♪〒 メル友 海外通販 英語を和訳 ♪〒

このエントリーをはてなブックマークに追加
934931:2006/08/11(金) 00:55:32
>>933
すみません。一応スレッド一覧見ましたが
見落としていたかもです。失礼しました!
935915:2006/08/13(日) 01:38:14
>>924
>>925

どっちでしょうかねぇ、、
936名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 09:28:48
今朝間違え?メール来たんですが。。。
よく分からないのでお願いします↓

Hi,

Not very good erecxction? You are welcome - ttp://vuherankinmdesin.com

happy to get back into harness. The fiddelino had two necks and twenty
strings and sounded rather jolly in a plucking scratching way that
everyone seemed to enjoy. Steengo bowed graciously to acknowledge the
937名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 19:26:06
スパムだよ。スパイ・ウェアにやられとるな。
立ちが悪いですか?ここへどうぞ。
 
下のほうのはなんじゃ?紛れ込んだのか?
938名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 21:18:11
すみません。よろしくお願いします。
イギリスのショップでバッグを注文したら、このようなメールが来ました。


As part of our security procedures we have attempted to gain authorisation from your bank for the transaction - specifically that the card name & number you've given matches the address details they hold.
Unfortunately we have not been able to obtain this information from your bank.

In circumstances such as this our policy is to request that payment is made to our Pay Pal account - [email protected] .
If you wish to proceed with the order please transfer the sum of 220.00 UK Pounds to our account and we will be able to ship your order straight away.

We hope you'll accept our apologies for any inconvenience, and look forward to hearing from you soon.

クレジットカードが認証されなかった、ってことですよね?
939名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 21:29:36
そう。
それで, ペイ・パルで払ってくれってさ。
940638:2006/08/24(木) 22:19:47
ありがとうございました。
PayPalのアカウントを作りにいってきます。
941名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 23:57:35
お世話になります。

クレジットカードを利用して、イギリスのショップで注文したところ、下記のメールが届きました。

Thank you for your recent order, so we can process your order can you please tell me the name of the bank that issued the card that you used.

これは、カード発行会社を教えてくれということでしょうか?

よろしくお願いします。
942名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 17:28:10
カード会社ってゆうか, 発行の銀行って書いてあるね。
943あぼーん:あぼーん
あぼーん
944941:2006/08/27(日) 23:56:06
>942
ありがとうございます。
カードは信販会社発行なので、信販会社の名前をメールしてみます。
945名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 19:13:16
文章を音声にしてくれる『Natural Reader』というフリーソフトが
あります。

http://www.naturalreaders.com/index.htm
946名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 16:22:06
海外通販したいのですが、英訳お願いできますでしょうか。
---------------------------------------

品切れの物は、予約はできますか?
希望の物が揃ったらまとめて送って頂きたいのですが。

----------------------------------------

よろしくお願いいたします。
947名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 09:19:23
ここは日本語訳スレなんで,
そこんとこ, よろしく。
948名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 12:15:01
わかりました。すみませんです。
949名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 22:03:41
通販で住所などの入力まではなんとか出来たんですが、
クレジット情報を入力して「submit」を押すと

「Please ensure you have entered your card number correctly」

とでて先へすすめません。入力が必要な項目は全部埋めて
間違いもないはずなんですが、どうすればいいのでしょう・・・
950949:2006/09/06(水) 22:25:23
↑を書いたものですが、私の勘違いでした!
カードのキラキラした部分に最後の4桁がかぶってて
気づかなくて入力してなかっただけでした・・・(鬱

ご迷惑おかけしました!!
951名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 21:43:36
952名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 00:51:55
バッグを注文したら↓のメールが届きました。
Thank you for your order of the Bag.
There are additional charges for shipping this item to you in Japan.
Our primary carrier, UPS, has a shipping only charge of $105.
Our other carrier, USPS, has a shipping only charge of $40.
These charges are for shipping only and would not cover any tax or duty that may apply when your order arrives in your country.

Please let us know by return email which of these options will work best for you.

送料足らねーよ、UPSなら$105、USPSなら$40だ。ハラ決まったら連絡しな。あばよ
↑こんなかんじで脳内翻訳されたんだけどあってます?
だったら返事は Please ship it by USPS. だけでいいのかな。
953名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 19:31:38
あってるよ。
いいよ。
954名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 01:04:04
>>953
さんきゅうです。
下の方の税金がなんたらってとこがいまいちわかんないから不安だったけど、
おかげで安心しますた。
955名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 03:46:19
オスカーワイルドの本を買い、海外の古本屋から来たメールです。
どうか翻訳を宜しくお願いします。


Although I didn't send you the Wilde 's book in that condition
( as I told you I have the photos) YOU CAN SEND BACK THE BOOK .
I HOPE THE BOOK ARRIVES IN THE SAME CONDITION I SEND IT.
956名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 05:01:32
ワイルドの本をそんな状態で送ったわけじゃないけれど(写真のこと話た
でしょ)、送り返してもらってもいいですよ。
こちらから送ったままの状態で着いたらいいんですけど。
957名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 05:02:08
>>955
958名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 09:21:21
>>956
どうもありがとうございました。
959名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 18:34:36

故障していた物の修理用のボルトを送付するよと言われて下記のような質問が来たのですが


how long do the bolts need to be?

うまく意味が読み込めないのでお願いします
960名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 18:37:00
>>959
ボルトの長さはどれぐらいあればいいんでせうか?
961名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 19:33:19
>>960
英二郎だとhow longってどれくらいかかる?と言う意味で使われてますが誤訳なんでしょうか?
962名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 16:22:19
She is O-Kiku-san, also known as Mademoiselle Chrysantheme,
about eighteen years old and the cousin of the rickshaman who has driven Loti to his appointment.

という文章の「rickshaman」という単語について調べているのですが、
「ricksha+man」で人力車夫という意味なんでしょうか?
「rick+shaman」という可能性も僅かに考えられるのですが、どちらだと思いますか?
ご存知の方がいたら教えていただきたく思います。
963名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 17:40:00
>>962
人力車でしょう。
drivenという単語もあるし
ricksha-manでイイと思います。
964名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 17:46:02
「rick+shaman」というと麦わらを積む巫女になるが?
965名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 17:48:20
お菊さんは巫女のいとこか
巫女はLOTIを約束の地まで運んだシャーマニズム祈祷師なのか?
966名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 18:01:03
>>965
巫女は女性でしょ。
967名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 18:09:34
女性ですが なにか?
968名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 18:10:52
文章が短いからいろいろ介錯できるんだよ
969名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 19:27:09
>>967
his appointment.
970名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 19:35:03
以上のことがどうしてメル友や海外通販に関係あるんだ?
971名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 19:37:50
>>970
男喜久さんの本でも買うんじゃないの?
余計な詮索はしない方がいいかと。
972名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 18:12:11
I HOPE TO GET ONLY AND FOR ONLY POPPY POSTCARDS AROUND THE WORLD AND IF ANYONE HAS ANY STUFF ABOUT IT I WOULD LOVE TO HAVE IT.
ALSO EGYPT IS ONE GREAT THING THAT I WOULD LIKE TO HAVE CARDS AND STUFF.I LOVE PYRAMIDS,MUMMIES ETC.
AND IF ANY OF YOU GUYS HAVE SOME STUFF ABOUT POPPIES OR EGYPT I WOULD LOVE TO GET IT.
I ALSO CAN SEND YOU STUFF WHAT YOU LIKE. I SAID SAME THINGS SEVERAL TIMES,BUT WHO CARES? >;)
OKAY,LETS CONNECT.

ps.also psychedelic and black`n white(together)cards are very welcome

海外とのポストカード交換をしています。
けしの花かエジプトのポストカードしか欲しくないということでしょうか?
black`n whiteの意味は何ですか?
973名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 19:20:40
最初の方はそうだね。
最後のとこで, サイケデリックもいいって言ってる。
同じくいいって言ってる black'n white は black and white のこと。
日本では別の意味があるかもしれないけど(?), 白黒(モノクロ)のカード。
974972:2006/10/07(土) 21:21:30
>973
ありがとうございました。助かりました。
975名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 01:05:05
好きな曲の歌詞なんですが、英語得意な方、和訳しておしえて下さい。

Go cry
GO smile
It’s something good to do to live as you want
I’m on your side
Your life is all yours
So don’t let other people force you to be good
Be kind to yourself

お願いします。
976名無しさん@英語勉強中 :2006/10/26(木) 18:38:03
訳してください。お願いします。
How are you?
Your are very silent...I am worry that I do something wrong to you?
If anything distrub you, very sorry. Please advice me..
977名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 21:19:15
元気ですか?
全然連絡がないね。私が何か悪いことをしたのかと心配してます。
もし何か気に障ったのなら, どうもすみません。
連絡待ってます。
978名無しさん@英語勉強中 :2006/10/26(木) 22:20:07
>>977さん
ありがとうございました。
またお願いする事があるかもしれませんが
その節はお願い致します。
本当にありがとうございました。
979名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 11:48:05
お願いします。
I was dripping wet,
although playing inside of an actual mausoleum with dead corpses entombed in the walls
next to me couldn't have helped.
980名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 09:35:51
よろしくお願いします。



This is not the first time someone called me like
this.. but I was said the similarity is based on the
ability to heard "voices" (joke)
981名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 10:43:05
982名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 18:39:05
I do not know if you got a little sheet like I did so I am putting
my name in anyway
よろしくお願いします。
983名無しさん@英語勉強中