■■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part98■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
英語を日本語に訳すスレです。
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.ldoceonline.com/ (ロングマン エルドス オンライン英英辞書)
その他>>2-4 のあたりかも。

基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。 番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
回答が分からない場合は書かないでください。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(半角で「>>数字」)を必ずつけて下さい。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

【前スレ】
■■2ch 英語→日本語 スレッド Part97■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1108015334/l50#tag976
2名無しさん@英語勉強中:05/02/24 13:50:53
こっそり2ゲット。
3名無しさん@英語勉強中:05/02/24 13:51:27
【 辞書サイト 】
●オンライン辞書
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
●イディオム集
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【 自動機械翻訳サイト 】
http://www.excite.co.jp/world/ (excite翻訳)
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html (富士通ATLAS)
http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/ (ブラザーTransLand))
http://world.altavista.com/ (Babel Fish
4名無しさん@英語勉強中:05/02/24 13:53:12
メル友・ペンパルや海外通販の和訳は専門のスレのほうが便利です。

http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1080097242/l50#tag560
5名無しさん@英語勉強中:05/02/24 14:04:30
That pressed sadly against your will.

お願いします。
6名無しさん@英語勉強中:05/02/24 14:13:58
和訳 おねがいします。

Yeah not sure my Japanese is clear enough...
So I don't know if I told you I'm back in France after my stay
in Thailande.It was really nice to live there for a while.Now
I'm back and in Paris and I found a job in a consulting company
specialized in the car industry.So my client is Mazda France
and I will be in charge of doing business consulting in the
Mazda dealing network of the eastern part of frnace.
So far it's good.I hope it will help me to get a job in Japan
for the future. I'm syudying Japanese again and it's very
diificult.
7名無しさん@英語勉強中:05/02/24 14:44:54
>>6
自分の日本語が分かりやすいかわかんないけど。
だから、タイにいったあと、フランスに戻るってあなたに言ったかどうかは
分からない。
今はパリにいて、車業界のコンサルタントの仕事してる。
だから顧客はマツダフランス。Frnaceの東でネットワークの(?)仕事すると思う。
今のところいい感じ。この仕事が将来日本で仕事見つけるのに役に立つといいけど。
また日本語の勉強してて、難しい。
8名無しさん@英語勉強中:05/02/24 15:40:29
We understand that you will be deliberating about the autumn launch of an
*** certification label on wood products and an ad campaign.

おながいしまつ
9名無しさん@英語勉強中:05/02/24 16:50:11
Shouldn't you be off sucking up to Mike?

お願いします。
10名無しさん@英語勉強中:05/02/24 17:09:33
>>8
この秋に木工製品につける***証明ラベルの発行と商品の広告活動開始を
計画されていると伺っております。
11名無しさん@英語勉強中:05/02/24 17:13:32
They can arrange funding for the remainder of their expenses.

頼みます
12名無しさん@英語勉強中:05/02/24 17:26:14
>>11
残りの費用は彼らがもってくれる。
13名無しさん@英語勉強中:05/02/24 18:50:53
だいたいは解るのですが自信がないので訳おねがいします。。


I LOVE MUSIC too, I play guitar and Piano,
And I Surf, And breakdance for hobbies, and I also Race Cars

And for music I also like listening to Hip Hop and R&B, and I like reggae

Where did you learn how to speak english?
And What do you do for a living?
I am a combat soldier in the U.S. Army

It would be cool if you could email me a picture of you, so I could put a picture next to your name.

If you want I could email you a picture of me in Iraq

14名無しさん@英語勉強中:05/02/24 20:07:31


音楽も大好き。ギタとピアノをひく。あとサーフィンとブレイクダンスが趣味。
レースカーも。
音楽は、ヒップホップとR&Bも聴く。レゲエも好き。
君、どこで英語覚えたの?仕事はなにしてるの?僕は米軍の戦闘兵だ。
写真つきでメールしてくれたら最高。だから、君の名前のヨコに画像おいとくね。
よければ、イラクにいる僕の写真をメールするよ。

15名無しさん@英語勉強中:05/02/24 20:15:57
age
16名無しさん@英語勉強中:05/02/24 20:38:08
Think about from which position (distance, angle and side)
the phote is taken.
よろしくお願いします。
angleとsideをどのように日本語にしていいかわかりません。
17名無しさん@英語勉強中:05/02/24 20:49:30
>>16
どの位置から(距離、角度、どちらの側面から)写真を撮ったらいいか考えてごらん
18名無しさん@英語勉強中:05/02/24 21:02:11
>>17
ありがとうございました
19名無しさん@英語勉強中:05/02/24 21:08:39
You must also be alert to what, where, and how to get the most competitive offers
in order to maintain your competitive edge.

you は海外部品調達をしている会社、または将来的にそれを考えている
会社を指して呼びかけています。
上文の what, where, and how to get the most competitive offers
の部分がどのような日本語が適当かがわかりません。
よろしくお願いします。
20名無しさん@英語勉強中:05/02/24 21:10:30
何を,どこで,どのようにして
元の文がおかしいんだけどね。
21名無しさん@英語勉強中:05/02/24 21:12:52
文じゃなくて単語なんですけど辞書で調べてのってませんでした

lovegetti

って何かの造語かなんかですか?スラング?
教えてください
22名無しさん@英語勉強中:05/02/24 21:14:45
スパゲッティとラブの造語でしょ。料理だと思うよ。
23名無しさん@英語勉強中:05/02/24 21:17:13
>>20

ありがとうございます。
やっぱり元の文がおかしいのですね。特にwhatが浮いてしまって
いるようで、混乱しておりました。
24名無しさん@英語勉強中:05/02/24 21:17:59
>>19
御社の市場競争力を維持するには、
1. オファーの内容、
2. オファーの場所、
3. オファーの獲得方法
以上を配慮した上で最も魅力的なもの(オファー)を獲得することが必要です。

*「オファーの場所」というのはおそらく市場のglobalisationを念頭に入れた発言だと思います。
You must also be alert to what, where, and how to get the most competitive offers
in order to maintain your competitive edge
25名無しさん@英語勉強中:05/02/24 21:18:04
分かった。ラブとゲットとの造語だ。
26名無しさん@英語勉強中:05/02/24 21:25:23
すみません繰り返しますけど、お願いします。

That pressed sadly against your will.

「あなたが元気にやってるみたいなんで、また悲しくなったわ。」
こんな感じかなと思うんですけど…ぜんぜん違いますか?
27名無しさん@英語勉強中:05/02/24 21:26:50
>>24
ありがとうございます。
はい、そのとおりです。市場のglobalizationの話が少し前に述べられて
います。23での発言どおり、what がオファーの「内容」を指すのだと
理解できず、混乱していました。すっきりしました。
28名無しさん@英語勉強中:05/02/24 21:29:07
こんなとこだけ抜き出してもわかんないけど,
全然違うことは確実。
against your will
は,あなたの意思に反してってこと。
29名無しさん@英語勉強中:05/02/24 21:33:39
( ´_ゝ`)ふーーん
3026:05/02/24 21:35:51
>>28
そういうことですか。充分です。
ありがとうございました。
本当にすみませんでした。
31名無しさん@英語勉強中:05/02/24 21:40:12
I think anyone who believe Yukorin is an angel is something stupid.
32名無しさん@英語勉強中:05/02/24 22:04:05
>>31
ゆうこりんが天使だと思っている奴はみんな馬鹿だな。
33名無しさん@英語勉強中:05/02/24 22:05:59
ありがとうございます
34名無しさん@英語勉強中:05/02/24 22:06:16
here we are. this is our house.
it looks nice.
thanks. dad's not home yet, but i'll introduce you to my mother.
mom! i'm home! mom, this is my friend norio.
norio, this is my mom.
nice to meet you, norio.
how do you do, mrs. webster.
and that's my sister, monica.
not yet, i guess. she's a little shy, at first.
yes, i see. oh, this is for your mother, greg.
well, there she is.
mrs. webster, this is from japan.
oh! that was very thoughtful. norio. thank you.

お願いします
35名無しさん@英語勉強中:05/02/24 22:38:58
>>25
ありがとうございます。
ある歌詞の一部分で(J-POP)
lovegettiのふたり子犬みただね じゃれあっちゃって
にあてはめると
ラブをゲットした二人、云々になるのかー
意味が通るな。thanks!
36名無しさん@英語勉強中:05/02/24 22:40:47
lovegetti ってゆうオモチャみたいだよ。
37名無しさん@英語勉強中:05/02/24 22:47:13
>34

さあ、ここが僕たちの家だ。
いい家だ。
どうも。パパはまだ帰ってないけど、ママを紹介するよ。
ママ!ただいま!ママ、友達のノリオだよ。
ノリオ、ぼくのママだ。
お会いできて嬉しいわ、ノリオ
始めまして、ウェブスターさん
これが、妹のモニカ。
ちょっと人見知り屋さんでね。
そうなんだ。ああ、これ、君のママに。グレッグ。
あ、ママはあそこに。
ウェブスターさん、日本のお土産です。
まあ、とっても嬉しいわ、ノリオ、ありがとう。
38名無しさん@英語勉強中:05/02/24 22:50:56
duhkahの意味教えて下さいm(_ _)m
39名無しさん@英語勉強中:05/02/24 22:56:39
539 :名無しチェケラッチョ♪ :04/01/19 22:47 ID:emOEyITc
>>583

ttp://mentai.2ch.net/dj/kako/974/974943636.html

>>782 より

>duhkha→
>形:不愉快なる・艱難に充てる・憐れなる/漢譚「苦」「難」
>中:苦痛・艱難・悲惨・受苦/漢譚「苦」「悩」「苦悩」「危苦」「憂苦」「患」
>karman→
>中:運命/漢譚「因業」「業因」
>(講談社 梵和辞典)

>でも歌詞の綴りは「duhkah」「karma」、英語だとこういう綴りになるのかね。

調べりゃすぐ出てくるがな・・・
40名無しさん@英語勉強中:05/02/24 23:02:18
>>14 ありがとぉ☆☆
41名無しさん@英語勉強中:05/02/24 23:06:49
自分で作った文なんですが相手に伝わるかどうか心配なのでどなたか和訳していただけますか?
Your work is very brave and wonderful.your coool !!
My work is a clerk.
I go to a private lesson of English conversation three times a month.
However, there are a lot of things that do not understand.
I should study more.
I want to come to be able to speak early with you.TONY

I want also to see your picture. How should be sent my picture to you?
おねがいします。。。
42名無しさん@英語勉強中:05/02/24 23:08:47
One day, none of this will be ours.

サクッと綺麗にお願いします。
43名無しさん@英語勉強中:05/02/24 23:09:52
a blinking glow.
it is drifting on the night waves
A second or less
the dice, shaken on the black carpet
it's good to breath.

cut up my body with laughter.
faith comes to us both good n'bad
trapped in the swamp in the darkness.
is their bitching real or fake?
it was necessary to meet with us
i know there aint no time.
i lost sight of a foot under the sand of the ebb tide.
organic signals will evaporate.
in the acid rain.
長いですが宜しくお願い致しますm(__)m
44名無しさん@英語勉強中:05/02/24 23:20:43
>>41
Your work is very brave and wonderful 「仕事が勇敢」ということになってしまうが・・・
あなたが勇敢だといいたいなら、You are brave and your work is wonderful. とすべき。

.your coool !!
単なるミスと思われる。 You're cooool !!

My work is a clerk.
I go to a private lesson of English conversation three times a month.

However, there are a lot of things that do not understand.
これは、 〜things that I can't understand. としないと意味不明。

I should study more.

I want to come to be able to speak early with you.TONY
できるようになりたいんですよね?こういうときにはcome toを使う必要はありません。
I want to be able to speak〜 でOK


I want also to see your picture. How should be sent my picture to you?
4544:05/02/24 23:25:24
最終文
How shold I send my picture to you?
の方が個人的には読みやすいかな・・・。
かくいう私も日本人ですから感覚はよく分かりませんが。
46名無しさん@英語勉強中:05/02/24 23:27:08
>>44 ご指導ありがとうございます!
わたしの英語めちゃくちゃですよね((((;゚Д゚)))
ああもっと勉強しなくちゃ(泣

英語って難しい
47名無しさん@英語勉強中:05/02/25 00:42:59
All I wanna do
(You are not my real mother)
Is kill you
(should I beat and stab and fuck her)
All I wanna do
(You are not my real mother)
Is kill you
(should I beat and stab and fuck her)

Want you get the fuck out of my face, now!!!

ちょっと長めですが和訳お願いします。。。
48名無しさん@英語勉強中:05/02/25 00:53:47
>>47



俺がしたいのは
(お前は俺のホントのかあちゃんじゃない)
お前を殺すことだけだ
(あの女をぶちのめしてやる)
俺がしたいのは
(お前は俺のホントのかあちゃんじゃない)
お前を殺すことだけだ
(あの女をぶちのめしてやる)
さあ、とっとと消えやがれ
49名無しさん@英語勉強中:05/02/25 00:54:55
何かの歌詞か?

俺の願いは (お前は俺の本当の母親じゃない)
お前を殺すことだけだ (アイツ(her)を殴って傷つけて犯してやる)

繰り返し

今すぐ俺の前から消えてくれよ!
5049:05/02/25 00:55:54
カブッタ。スマソ。
51名無しさん@英語勉強中:05/02/25 01:07:54
Hi! Wonderful!!!
I'm thinking to do all through internet. I compose my songs... you compose yours... and then we'll decide together the artwork.
I could entrust the production to an italian label end you to an japanese label too.
What do you think about?

あほな私にもわかるように日本語訳してくださいませ。あなただけがたよりです。
52名無しさん@英語勉強中:05/02/25 01:21:41

お、いいな!
全部ネットでやろうかと思ってるんだ。俺は俺の歌を作るぜ。
おまいはおまいのを作れよ・・・で、アートワークを一緒に決めようぜ。
イタリアンラベルの製作はおまいに任せるぜ。あと、日本のラベルもな。
おまいのアイデアは?

三行目良くわからん
53名無しさん@英語勉強中:05/02/25 01:22:03
>>48
>>49
どうもありがとうございました!!
54名無しさん@英語勉強中:05/02/25 01:25:49
番号は、paragraphです。
日本語訳お願い致します。

16 And, finally, about six months after I began
judo lessons, everything began to go smoothly.
I was tough physically; I had learned, finally, to
take the hardest falls without hurting myself.
I found a new thrill in the combat of judo, and
excitement in the smell of the judo mats. Judo
was as much fun as football.

17 Once a month we would have an intra-club
tournament. In my first tournament I threw
seven boys in a row, including two wearing the
black belt of experts. I was having the time of
my life. Kuniyuki Sensei gave me an approving
look. Not long afterward I was given a black
belt. It usually takes a student three or four
years of hard work to win the black-belt rating. I
had done it in a much shorter time. Dad beamed
approval.
55名無しさん@英語勉強中:05/02/25 01:37:50


で、ついに、柔道を始めて6ヵ月後、全てがスムーズにいくようになった。
体も強くなって、ようやっと、自分を痛くしないhardest fallsのやりかたがわかった。
柔道の畳をの匂いのなかで柔道で組むときのこれまでにないスリルや興奮がわかった。
柔道はサッカー並みにおもしろい。


1ヵ月後、僕たちはイントラクラブトーナメントに出場した。最初の試合で、僕は7人を低めに投げた。
うち二人は黒帯だ。最高だった。クニユキ先生が満足そうに僕を見ていた。
その後すぐ、僕は黒帯をもらった。
ふつう、黒帯になるためには、一生懸命3-4年の練習を積まなくてはならない。
それを僕はもっと短い期間でやり遂げた。パパがよくやったと微笑んだ。
56名無しさん@英語勉強中:05/02/25 01:40:25
We're not saying the iPod isn't one of the coolest devices ever made,
but Apple's little music monster would never have been possible without Sony's
groundbreaking Walkman. The brainchild of Sony cofounders Masaru Ibuka,
Akio Morita, and Norio Ohga, this portable cassette tape player made the
dream of a mobile music collection a generation-changing reality and put
Sony in the technological catbird seat.

お願いします
57名無しさん@英語勉強中:05/02/25 01:42:36
>>52様、本当ありがとうございます。

I could entrust the production to an italian label end you to an japanese label too

ってこれ、理解できません。どういうことでしょうか?
58名無しさん@英語勉強中:05/02/25 02:06:25
>>54
> 番号は、paragraphです。

つまり学校の課題を2ちゃんねらに丸投げってこと?
5954:05/02/25 02:10:20
>>55
ありがとうございました。感謝です。
6054:05/02/25 02:12:03
>58

そういう風に言われるのは心外ですな。
前に訳をお願いしたときに、“番号はなに?”と
聞かれたので、今回は番号の説明も書いただけです。
それから、学校の課題ではありません。
61名無しさん@英語勉強中:05/02/25 02:15:52
>>51-52,57

I could entrust the production to an italian label end you to an japanese label too.
「俺はイタリアのどこかのレーベルに曲をあずけて、お前は日本のどこかのレーベルにあずけて
みるってのもできるだろう」


音楽の話なので、labelは日本でよく言う「レーベル」(≒CD製作会社)だと思う

could を使ってあるので仮定の話ってニュアンスを出してみた でもこの書き手はendとか書いてるし
イタリア人で英語ネイティブじゃないのかもね 深い意味はなくてcould を使ってあるのかもしらん
62名無しさん@英語勉強中:05/02/25 02:31:20
>>61様、ありがとうございます。本当助かりますです。
63名無しさん@英語勉強中:05/02/25 02:52:10
a blinking glow.
it is drifting on the night waves
A second or less
the dice, shaken on the black carpet
it's good to breath.

cut up my body with laughter.
faith comes to us both good n'bad
trapped in the swamp in the darkness.
is their bitching real or fake?
it was necessary to meet with us
i know there aint no time.
i lost sight of a foot under the sand of the ebb tide.
organic signals will evaporate.
in the acid rain.
和訳お願い致しますm(_ _)m
64名無しさん@英語勉強中:05/02/25 02:53:48
ライナノ-ツないの?
65名無しさん@英語勉強中:05/02/25 02:55:31
>>56

私たちは「iPodが今までの機械の中で最高にカッチョイイ発明の一つ
なんかじゃない」とは言いません、でもアップルが作ったこの小さな
音楽界のバケモノ的製品もソニーの天地創造的な発明、ウォークマン
がなかったら絶対に不可能だったろうとは思います。
ソニー創業者であるイブカ・マサル、モリタ・アキオ、オウガ・ノリオ
が世に出したこのポータブルカセットプレーヤーは自分の好きな音楽
だけを持ち歩くという画期的な夢を現実の物にし、ソニーを技術界で
一歩抜きんでた存在にしたのです。
66名無しさん@英語勉強中:05/02/25 03:01:53
"It misses the point to ask me what my paintings mean," he once said.
"Simply, I do not know myself. Moreover, I am not at all interested in knowing."
画家の言葉です。よろしくお願いします。


67名無しさん@英語勉強中:05/02/25 03:11:23
>>66
「私の絵が何を意味するのかと訊ねるには、それは的がはずれてるよ」彼はかつてそう言った。
「簡単に言えば、私は自分の事を知らないんだよ。 さらに言わせてもらえば、私は知ると
 いう事に全然興味がないのさ」
6866:05/02/25 03:59:32
>>67様、ありがとうございました。
好きな画家のことをより深く理解出来ました。感激です。
69名無しさん@英語勉強中:05/02/25 08:31:47
和訳 教えてください。

This is a collection of reports about email delivery process
concerning a message you originated.
Some explanations/translations for these reports can be found at:
http://zmailer.org/delivery-report-decoding.html
Following is a copy of MESSAGE/DELIVERY-STATUS format section below.
It is copied here in case your email client is unable to show it to
you.The information here below is in Internet Standard format
designed to assist automatic, and accurate presentation and usage of
said information.In case you need human assistance from the
Postmaster(s) of the system which sent you this report, please
include this information in your question!
70名無しさん@英語勉強中:05/02/25 08:59:29
"The most beautiful experience we can have is the mysterious.
It is the fundamental emotion which stands
at the cradle of true art and true science.
Whosoever does not know it and can no longer wonder,
No longer marvel, is as good as dead,
And his eyes are dimmed."

お願いします。
71名無しさん@英語勉強中:05/02/25 15:42:16
pursuing more than one women also makes you more patient with the women
you are seducing, because you have a variety of women at different points in your
seduction.

because以下の意味がとれません。誰かお願いしまm(TT)m
72名無しさん@英語勉強中:05/02/25 17:11:17
I can't even put into words how fantastic this album is!
It's my fav of the ones i've heard so far! Not one song on it i do not like!
I recommend to everyone to buy this Mad Capsule Market Album now!!!!
After seeing them live in Islington i can not place a word anywhere near the pure brilliance and credibility that is of The Mad Capsule Market world.
If you are a fan of their other stuff then you will deffinately not be disappointed by this at all,
it lives up to all that is renound of MCM. From their catchy chorus's and riffs of each song dispite the originality of each and everyone of them you will be continuously listening to it for weeks to come!

お願いします
73名無しさん@英語勉強中:05/02/25 17:27:44
>>70
私たちが持ちうる最も美しい体験は神秘感である。
神秘感は真の芸術や科学の基になる根本的感情なのだ。
神秘感を知らぬもの、不思議の念にとらわれることがなくなり
驚嘆することもできなくなったものは生きているとは言えず、
その瞳は曇ってしまっている。

これ出典はなんですか?よろしければ。
74名無しさん@英語勉強中:05/02/25 17:28:54
>>68

ズデイスラフ・ベクシンスキーとは渋いですね。中世の終末論か黙示
録的な心象を描く人でしたね。調べて見ると何と殺されたんですか。
奥さんには先立たれてるし息子は精神を病んで自殺してる。謹んでお
悔やみ申し上げます。訃報はここから

http://www.620ktar.com/index.php?nid=22&sid=28130

サイトはここ。ポ語の本家サイトもあるが私には読めません。

http://www.gnosis.art.pl/iluminatornia/sztuka_o_inspiracji/zdzislaw_beksinski/zdzislaw_beksinski.htm
http://www.museummorpheus.com/contemp/beksinski/
75名無しさん@英語勉強中:05/02/25 17:35:21
アメリカにいたとき、スピード違反でつかまったから
観光客をよそおってI can't speak English って言って逃げようとしたら
you speak Englsihって言われて罰金とられたの思い出した
76名無しさん@英語勉強中:05/02/25 17:36:44
すまん誤爆
77名無しさん@英語勉強中:05/02/25 17:47:23
>>73
ありがとう。
ちなみにアルバート アインシュタインです。
78名無しさん@英語勉強中:05/02/25 18:47:53
どなたか お願いします。
リターンメールなのですが。

>>69
79名無しさん@英語勉強中:05/02/25 19:49:48
>>69

これはあなたが出したメッセージに関する電子メールデリバリプロセスについての報告集です。
この報告に関する説明/翻訳の一部は、 http://zmailer.org/delivery-report-decoding.htmlで
ご覧いただけます。
以下は、下記MESSAGE/DELIVERY-STATUSフォーマットセクションのコピーです。
ここにコピーされたのは、
あなたの電子メールクライアントがこのメールを表示できない場合に備えてのことです。
下記情報は自動かつ正確なプレゼンテーションならびに上述の情報の使用法を
補佐するために作られた Internet Standardフォーマットに載っています。
この報告を送信したシステムのPostmasterによる人的支援が必要な場合は、
この情報を質問事項に書き添えてください。


80名無しさん@英語勉強中:05/02/25 20:14:44
軽くスレ違いっぽいですが、以下の3つの文の違いをよければどなたか教えてくれませんか。

I had no idea Liverpool was such a dangerous place, too.
I had no idea Liverpool was such a dangerous place also.
I had no idea Liverpool was such a dangerous place as well.
81名無しさん@英語勉強中:05/02/25 20:20:48
みんな一緒。
82名無しさん@英語勉強中:05/02/25 20:25:44
ウェルカムバックの意味を教えて頂けませんか?
お願いします。
83名無しさん@英語勉強中:05/02/25 20:27:29
おかえり。
84名無しさん@英語勉強中:05/02/25 20:37:54
>>81 ありがとうです。
では I had no idea Liverpool was such a dangerous place as well. を例にあげて
ききたいんですが、この as well はどっちの意味になるんでしょう、、
「Liverpoolも危険なところだとは知らなかった」ですか?
それとも「Liverpoolが危険なところでもあるとは知らなかった」ですか?
それとも両方?
85名無しさん@英語勉強中:05/02/25 20:38:49
みんな両方。
86名無しさん@英語勉強中:05/02/25 20:39:45
>>85 ありがとうです ('▽')
87名無しさん@英語勉強中:05/02/25 20:43:33
>>83 解答ありがとうございます。先ほど一緒に質問すれば
よろしっかたのですがもう一つだけよろしいでしょうか?
サプライズどぅゆぅみぃーミスター山田ウェルカムバック
これはどういう意味でしょうか?度々すみません。
88名無しさん@英語勉強中:05/02/25 20:49:47
英語の質問してね。
どっから引っ張ってきたの?
89名無しさん@英語勉強中:05/02/25 21:04:25
音源から聞いてるので引っ張ってきたわけではないんですが
確実にサプライズどぅゆぅみぃーミスター山田ウェルカムバック
って言ってるんです。気になったので質問させて頂きました。
英語の質問ではないですね。スレを汚してすみませんでした。
90名無しさん@英語勉強中:05/02/25 21:21:40
heard that the best way to improve one's English is reading. If you read some articles or books which are suitable to you, you can expand your vocabulary and know how to use the new words correctly. Good luck with your study!
(I am not Japanese, so I cannot type in Japanese, sorry about it!)

これを誰か訳してください。お願いします!!
91名無しさん@英語勉強中:05/02/25 21:28:19
byakuya
和訳お願い致しますm(_ _)m
92名無しさん@英語勉強中:05/02/25 21:30:44
白夜
93名無しさん@英語勉強中:05/02/25 21:31:41
William F. Maton devoted untold hours reviewing numerous versions of the chapters.
(A detailed review is a lot to ask just once William definitely went above and beyond the call of duty.)
William F. Matonさんが、幾版にも及ぶ各章のreviewに口では言えないほどの時間を費やしてくれた。
(詳細なreviewが----------------Williamが明らかに予想と期待を超えた)
()の中身がよく分かりません。お願いします。
94名無しさん@英語勉強中:05/02/25 21:37:24
>>90
英語力を向上させる一番の方法は、「英文を読むこと」であると聞いています。
自分(のレベル)に合った記事や本を読めば、語彙が増え、新しい単語がどのように使われているかを
正確に知ることが出来ます。勉強、頑張ってください!
(私は日本人ではないので、日本語で文を打ち込むことが出来ません。ごめんなさい!)
95名無しさん@英語勉強中:05/02/25 21:42:55
>>91-92
ワロタ
96名無しさん@英語勉強中:05/02/25 22:00:15
pursuing more than one women also makes you more patient with the women
you are seducing, because you have a variety of women at different points in your
seduction.

because以下の意味がとれません。誰かお願いしまm(TT)m
97名無しさん@英語勉強中:05/02/25 22:01:08
In the job I do, I do not translate
the actor's lines word for word.
という文なのですが翻訳サイトで訳すと

>行う仕事では、私が言葉のために俳優のライン言葉を翻訳しません。

となってしまいます。何か違うような気がするのですが「ライン言葉」の
部分がうまく訳せません。どなたか頭のいい方教えていただけたら幸いです。
98名無しさん@英語勉強中:05/02/25 22:02:30
海外のショップからセールのメールがきたのですが
はっきりと意味がわかりません。訳お願いします。

Get ready for spring by stocking up on t-shirts, pants, blazers,
tanks and more from James. Shop now save 30% on our entire collection
of James for both men and women!

Use coupon code 'james'. Code is good on all sale items and
expires 2/28.
99名無しさん@英語勉強中:05/02/25 22:04:37
I do not translate
the actor's lines
word for word.

俳優のせりふを一語一語訳さない
100名無しさん@英語勉強中:05/02/25 22:05:24
>>97
俳優の台詞(actor's line)を一語一語(word for word)
101名無しさん@英語勉強中:05/02/25 22:05:41
そう繋がってないの。
役者のセリフを,
word for word
【形】 <→word-for-word>
文字{もじ}どおりに、一語ずつ、一語一句{いちご いっく}
・ If you translate that ad copy word for word, it sounds really strange.
その宣伝文句を文字どおりに解釈すると、非常に変だ。

には訳してない言ってこと。
102名無しさん@英語勉強中:05/02/25 22:07:36
>>98


JamesのTシャツ、パンツ、ブラ、タンク等で春の準備を。
メンズもレディスも全コレクション30%オフ!
クーポンコードは「james」、コードは2/28まで全セール品に有効です。
10397:05/02/25 22:13:01
>>99さん
>>100さん
>>101さん
本当にどうもありがとうございました!!とても助かりました!
10498:05/02/25 22:16:38
>>102
ありがとうございました。
105名無しさん@英語勉強中:05/02/25 22:45:07
>>94
どうもありがとうございました!!
ここの人たちってすごいですね。
106nanasi:05/02/25 23:00:28
As defined The Moon
I myself
need your light
to be a point at all

My face is fixed on you
damaged,created,fine...

And the smoother dark side
is dumb in a bath of starlight

worth looking at in love,
that love worth being gored for

it is numb...

If I steal your light sometimes
from all earth,
it is not for vanity
or astral selfishness,
but needful searing.

107名無しさん@英語勉強中:05/02/25 23:00:43
誰か次の
スレッド立てるまでもない質問スレッド
立てて。
108nanasi:05/02/25 23:04:43
106,onegaisimasu!!
109名無しさん@英語勉強中:05/02/25 23:06:21
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
110名無しさん@英語勉強中:05/02/25 23:14:18
今日から入社することになりました○○と申します。
皆様の足を引っ張らないように一生懸命、頑張りますのでよろしくお願いします。
111名無しさん@英語勉強中:05/02/25 23:14:31
Can you here me
ってどんな意味ですか?
112名無しさん@英語勉強中:05/02/25 23:16:05
Can you hear me ?
聞こえますか?
113nanasi:05/02/25 23:21:02
>109
sirimasenndesita,sumimasenn.

,>>106
onegaisimasu!

114名無しさん@英語勉強中:05/02/25 23:22:18
スペルも間違ってた(*´ω`)
ありがとう!
115nanasi:05/02/25 23:22:32
>109
sirimasenndesita,sumimasenn.

,>>106
onegaisimasu!





116名無しさん@英語勉強中:05/02/25 23:25:53
訳おねがいします。。
Ok i hope i can stay longer then 7 days. When i find out where we will be in japan i will let you know. Private lesson from friend and do you pay? Because I want to teach english in japan! Theres nothing wrong with that. ^_^
117名無しさん@英語勉強中:05/02/25 23:26:43
こちらもおねがいします。。
All the japanese i learned was from friends,girls and people i met. I havent study for a while but i always want to learn. I cannot yet speak fluent but some people think i can. People always compliment my japanese!!
118名無しさん@英語勉強中:05/02/25 23:32:19
分かった、ほな7日以上日本に居れたら居るよ。日本でどこに泊まるか決まったら知らせるわ。友達に教えてもらって金払うの?まぁオレも日本で英語教えたい思てるから、ええんちゃう?
119名無しさん@英語勉強中:05/02/25 23:36:13
オレ習った日本語ってー友達とか彼女とか知り合いとかからなんだよねー。最近勉強とか?してないけどーやりたいとはいつも思ってるしー。別に本人そんなうまいとか思ってないけどー何かまわりの人オレがすげーできるとか思ってる人いるみたいーすげー上手とか言う人いるよー。
120名無しさん@英語勉強中:05/02/25 23:42:14
>>118
>>119
ありがとうございます☆
121名無しさん@英語勉強中:05/02/26 00:00:02
pursuing more than one women also makes you more patient with the women
you are seducing, because you have a variety of women at different points in your
seduction.

because以下の意味がとれません。誰かお願いしまm(TT)m
122名無しさん@英語勉強中:05/02/26 00:04:02
>>121
「幅広いタイプの女性を口説いているから」か、「複数の女性を口説いているから(ひとりに失敗しても同時進行で他がいるから)」、口説き相手に寛容になれる、、、 どっちか分からん。どっちにしても女に怒られそうな内容だな。
123名無しさん@英語勉強中:05/02/26 00:09:34
>>122
たぶん後者です!
ありがとうございました!
124名無しさん@英語勉強中:05/02/26 00:12:18
訳すのはむずかしいが・・・
女性を口説くときにはその進み具合ってものがあるわけで、
口説きの第一段階にAさん、第二段階にBさん、第三段階にCさんがいるような、
あらゆる段階にわたって多くの女性がいる状態を指しているのかと。
125名無しさん@英語勉強中:05/02/26 00:13:23
>>124
深いね。そうかも。
126名無しさん@英語勉強中:05/02/26 00:37:19
I was a normal kid once.
I remember how that used
to born me--how I always
wanted something exciting
to happen in my life.

I also remember how that
something happened, and
how I thought it was gonna eat me.

お願いします。
127名無しさん@英語勉強中:05/02/26 01:11:22
宜しくお願いします。

It wasn't until Mr.Murata brought the Rangers to London to do pre-production
on their 1994 release 1st album that Linda's career really began.
128名無しさん@英語勉強中:05/02/26 01:17:33
日本語訳をお願いします。

18 Dad didn't object when out for football
in the fall of 1937, my sophomore year. I made
the team. We didn't win a single game that season.
But I was chosen for the all-city team.
My teammates were of many ethnic origins-
Italian, German, Jewish, Irish-but it never
occurred to us that we were different. We were
all Americans held together by a common love for
football and loyalty to our school. This was a busy
time, for I continued with judo after the daily
football workouts. Still, I managed to keep up my grades.

19 By my senior year, both my parents had become
ardent football fans. Even though our school still
didn't win a game, I scored a touchdown-our
first in three years-against Garfield High. After
scoring I saw Dad standing near the end zone in
his big brown overcoat, a big grin on his face. I
think the sight of that grin made me happier than
scoring the touchdown.
129名無しさん@英語勉強中:05/02/26 01:28:07
包丁
130名無しさん@英語勉強中:05/02/26 01:54:08
how is the life in your country?

どんな意味になりますか?
因みに、学校などのことを話していた時に聞かれました。
エキサイト翻訳だとサッパリ分かりませんでした…。
お願いします。
131名無しさん@英語勉強中:05/02/26 02:02:23
あんたの国での生活はどんな感じ?どんな生活を送ってるの?ってことだね
132130:05/02/26 02:05:35
>>131
あぁ、そうなんですね。
どうもありがとうございました。
133名無しさん@英語勉強中:05/02/26 03:48:05
ここを押してください
~~~~
が出たら訳す気なくなくなくねえ?
134名無しさん@英語勉強中:05/02/26 04:28:57
>>128
またオマエかよ、いつも長文丸投げせずに
少しは自分で訳して、解らないとこだけ質問しようとか
努力して見る気はないのか?

おまけに逆ギレまでしてるクズ
135名無しさん@英語勉強中:05/02/26 08:18:53
>>79

ありがとうございます。
136名無しさん@英語勉強中:05/02/26 11:52:12
age
137名無しさん@英語勉強中:05/02/26 13:27:32
>>128

18
親父は1937年の秋、高校2年の秋(注1)にフットボールをやろう
としていたときに特に反対をしなかった。(そこで)チームを作った。
そのシーズンは僕たちは一試合も勝てなかった。けれど、僕は市の
代表に選ばれた。チーム仲間は、イタリア系、ドイツ系、ユダヤ系、
アイルランド系といろんないろんな民族の人がいたけれども、一度も
お互いが違っていると意識したことはなかった。みんなアメリカ人で、
フットボール好きで、同じ学校の仲間だった。(注2)
フットボールの練習をした後に柔道をしていた僕にとっては、
忙しい毎日だった。

(注1)アメリカでは、高校は4年生まである。小学校から通算すると、11年生のこと。ほとんどの学校は9月が新学期なので、2年生になってからすぐと思われる。
(注2) loyal to は〜の〜に忠実な、〜派のなどの意味があるが、
ここではもう少し軽い意味なので、仲間とした。

19
高校4年生になるまでに(注1参照)僕の両親とも熱心なフットボール
ファンになっていた。僕らの学校はちっとも試合に勝てなかったけれ
ども、僕は3年間で初めてGarfied高校に対してタッチダウンをした
のだった。スコアを入れた後、大きな茶色のコートを着た親父が
エンドゾーンの近くにたってにっこりほほえんでいるのが見えた。
タッチダウンをしたことより、ほほえんでもらえていることの方が
もっとうれしかった。
138名無しさん@英語勉強中:05/02/26 13:44:58
自分で訳してみましたがちゃんと合ってるか不安なのでどなたか正解おねがいします。

Your job is pretty cool too, I thought that you were a fashion model over in Japan.
Anata wa totemo kawaii desu.
There is also a lot of nihongo I do not understand either, but I am studying hard.
You said that you were 19, where did you grow up?
I was born in California and i was raised in Florida. I also lived in Germany, Arizona, and 8 years in Okinawa, Japan. I really liked that place, everybody is so friendly there.

Do you come to Hawaii often?

I will email you a picture tomorrow.
Do you Have a digital Camera? You could send me pictures by email if you like.

139名無しさん@英語勉強中:05/02/26 14:24:13
>>122 コノイロオトコ!!
>>138
君の仕事もカクイイ。私、ずっと、あなたは日本のファッションモデルだと思ってました。
    省略
私も理解できない日本語いっぱいある。でも頑張って勉強してる。
19歳って言ってたよね。どこで育ったの?
私はカリフォルニアで取れて、フロリダで大きくなった。都々逸、アリゾナ、
八年間日本の沖縄にも住んでた。沖縄は好きだったよ。みんな親しくしてくれてさ。

ハワイにはしょっちゅう来る?

明日写真を一枚送るよ。
デジカメ持ってる?もしよかったらメールで写真を送ってよ。
140名無しさん@英語勉強中:05/02/26 14:47:50
和訳 お願いします。

certainly i remember you so well and alway think about you,
I so happy to got your mail,sorry to not connect you back, when
I come back to Thailand Sorry for inconvenience my email next
time please connect me at this email I not impact about tsunami,
but people form south of my country so bad luck we never have
terrible think like this before this is the first Tsunami in
this area, but I think you country have experience to provent
this problem right?
141名無しさん@英語勉強中:05/02/26 16:54:04
>>140

どなたか お願いします。
142名無しさん@英語勉強中:05/02/26 17:04:12
確かに,あなたのこと良く覚えてて,いちゅもあなたのこと考えてる。
メルもらて,とてもすれし。タイにもどて返事書かないでゴメン。
メルで不便かけてごめん,次回からこのメルアドでお願い。(この辺不明)
津波の影響はなかた。でも南部の人は不幸にも受けた。
こんな恐ろしいこと起こるなんて考えたことなかた。
この付近でははじめての津波だた。
でも,あなたの国ではこの問題を避けるよな計けなしてると思う。
そでしょ?
メル友和訳スレも使ってね。
143名無しさん@英語勉強中:05/02/26 17:18:11
正確な和訳をよろしくお願い致しますm( __ __ )m

With Jose Mourinho's side engaged in various cup games,
Ferguson sees an opportunity to close the gap on the West London outfit.

Jose Mourinho : ジョゼ・モウリーニョ
Ferguson    : ファーガソン
144名無しさん@英語勉強中:05/02/26 17:18:41
He moved his finger against the inner surface of the sheet and made a six with it, and then an eight.

made a sixは六の字を書いた、という意味らしいです。
どなたかよろしくお願いします。
145名無しさん@英語勉強中:05/02/26 17:20:13
"Snip, snip," said Mr. Frensham,
"and how much does the gentleman want off?
All of it?
All his lovely curls?
I think not."

床屋の叔父さんのセリフです。お願いします。
146名無しさん@英語勉強中:05/02/26 17:22:31

ジョゼ・モウリーニョ側の様々なカップゲームに関与していることに伴って
ファーガソンは西ロンドン軍団のギャップを狭める機会を狙っている。
147名無しさん@英語勉強中:05/02/26 17:23:48
>>144
> He moved his finger against the inner surface of the sheet and made a six with it, and then an eight.
> made a sixは六の字を書いた、という意味らしいです。
> どなたかよろしくお願いします。

彼は壁の内側の面に指を這わせて6の字を書き、次に8の字を書いた。
148名無しさん@英語勉強中:05/02/26 17:25:29
>>145


「チョッキンチョッキン」とフレンシャムさんが言った。
「で、どのくらい切りますか?だんな」「きれいさっぱりと?」
「愛嬌のあるカールも全部っすか?そりゃいけねえや」
149145:05/02/26 17:28:29
素敵な訳をどうもありがとうございます。
150名無しさん@英語勉強中:05/02/26 17:30:18
>>144
内側から“6”そして“8”と書いた。
151名無しさん@英語勉強中:05/02/26 17:31:04
お願いします。
I, my husband and I, we thought it was time for him to
look like a little boy.
152143:05/02/26 17:32:02
>>146
即レス大変感謝いたしますが、
「engaged」と過去形になっているから「関与していた」ではないのでしょうか??
それともこの「engaged」は形容詞の「engaged」なのでしょうか??その場合動詞がなくても使えるのでしょうか??
153145:05/02/26 17:33:27
His hard fingers turned the boy's head first to one side and then to the other and the boy could hear
the long scissors snapping away behind him, and above his ears.

すみません、もう一文お願いします。
154名無しさん@英語勉強中:05/02/26 17:35:59
>>145
「切れ切れってどのくらい?全部?あの巻いてる部分全部か?んなこたあない。」
155名無しさん@英語勉強中:05/02/26 17:45:06
>>153
頭を持って右へ左へと回転させた。少年はハサミが
後ろでカシャカシャ耳の上でカシャカシャするのを聞いた。
156名無しさん@英語勉強中:05/02/26 17:47:12
>>155
“少年”は
だな。
157名無しさん@英語勉強中:05/02/26 18:06:05
>>152
with の付帯状況。
with + 名詞 + 分詞 の形で、現在分詞なら「名詞が〜している状態を伴って」
過去分詞なら「名詞が〜されている状態を伴って」という意味になる。

be engaged in 〜「〜に関与している」
分詞は形容詞or副詞の働きをするので、これを受け身ととっても形容詞ととっても同じ事。
ただ、付帯状況っていう形の決まった文法があるのだから、過去分詞ととったほうが分かりやすい。
158145:05/02/26 18:16:15
>>155
あー、なるほど!分りました。ありがとうございます。
159名無しさん@英語勉強中:05/02/26 18:18:52
Nodding his own old head in admiration, he looked at the child's hair for flaws in the cutting.
彼が襟足に意識を向けると、彼の手に反して新しい短い髪形が出来上がっていた。

添削お願いします。
160名無しさん@英語勉強中:05/02/26 18:27:25
>>159
英文と和文の関連がわからないんだけど?

カットされているその子供の髪が流れるのを眺め、感心して頷いた
161143:05/02/26 18:47:02
>>157
詳しい解説ありがとうございます。理解できました。
162128:05/02/26 19:06:22
>>137
ありがとうございます。わかり易い訳で感謝です。

>>134
はて?
訳していただけないのなら、余計なこと言わないでください。
163名無しさん@英語勉強中:05/02/26 20:10:08
Looking back on your love.
yoro.
164名無しさん@英語勉強中:05/02/26 20:11:20
>>162
死ね
165名無しさん@英語勉強中:05/02/26 20:13:51
>>164
答えられないくせに逆ギレまでしてるクズ
166名無しさん@英語勉強中:05/02/26 20:24:38
>>165
脳 み そ あ り ま す か ?

な い ん で す か ?

じ ゃ あ 学 校 や め ま し ょ う

偏 差 値 6 し か な い ん だ か ら ‥ プ ッ !
167名無しさん@英語勉強中:05/02/26 20:28:10
>>166
答えられないくせにマジギレまでしてるクズ
168名無しさん@英語勉強中:05/02/26 20:28:43
>>128
死ね
169名無しさん@英語勉強中:05/02/26 20:32:33
>>167
訳をノートに書いたところでお前が大学に行ける訳無いから大丈夫www(;;;・;;ё;・;;)キモッ
早く死ね
誰も悲しまないから
170165=167:05/02/26 20:35:01
>>160
flawsとflowsと取り違ってる模様。
その子供の髪のカットにまずいところがないか見て、感心して頷いた。
171名無しさん@英語勉強中:05/02/26 20:40:16
>>163
look back on
回想する、振り返る、追想する
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
172126:05/02/26 20:59:02
自分でも訳して見ましたが、
何だかしっくり来ないのでお願いします。
ちなみにマンガの導入の部分です。

I was a normal kid once.
I remember how that used
to born me--how I always
wanted something exciting
to happen in my life.

I also remember how that
something happened, and
how I thought it was gonna eat me.
173名無しさん@英語勉強中:05/02/26 21:01:53
eat
【自動-2】 (人を精神的{せいしんてき}に)破壊{はかい}する、むしばむ
174128:05/02/26 21:11:40
>>164
>>166
>>168
>>169
冷静になりましょう。
貴方が死んでも誰も悲しまないとは思いますが・・・。

日本語訳していただいてありがとうございます。
今度もよろしくお願い致します。
175名無しさん@英語勉強中:05/02/26 21:53:21
>>172
born→boreじゃ?
176172:05/02/26 22:13:18
その通りでつ。スマソ
177名無しさん@英語勉強中:05/02/26 23:13:25
I wonder if I, like this, am needed by this world

お願いします。
178名無しさん@英語勉強中:05/02/26 23:17:48
これみたいに,私ってこの世界に必要とされてるのかしら。
179名無しさん@英語勉強中:05/02/26 23:19:09
お願いします。
They saw the Bush administration as a crusading menace,
determined to reshape the world in its own image and for
its own interests, the consequences be damned.
180名無しさん@英語勉強中:05/02/26 23:20:15
>>178さん、ありがとうございました!
181名無しさん@英語勉強中:05/02/26 23:23:19
危機に対する十字軍としてのブッシュ政権は、自分本位のイメージや利益で世界を形作ったのを我々は見ている。故にその結果は糞だ
182名無しさん@英語勉強中:05/02/26 23:47:19
お願いします
”card”はメモリーカードのことです(プレステの)

Q:Can a second player use his/her card?

A:Yes, when you insert a card in the other memory card slot
the other player can use his profile and customizations.
One thing worth nothing is that when you make a copy of
your memory card the game seems to know this and ignores the 2nd card.
So it's best not to share your card with a buddy or one of you will not be able to use
customizations during VS fights even if you change the name on the copied card.
183名無しさん@英語勉強中:05/02/27 00:01:08
>>182

Q:第2プレーヤーはCARDを使えるでしょうか?

A:勿論です。別のメモリースロットにCARDを差し込めば、第2プレーヤーはprofileやcustomizationとして使える事が出来ます
意味の無いことの一つは、thisや第2カードを無視してもいいようなゲームでメモリーを作る事である。
だから、カードは他人と共有しないこと、そして
例えもしコピーカードの名前を変えても、対戦ゲームの間はcustomizationをもう一人の相手に使わせない事がベストである。

てかゲームのinstructionは大概邦訳付きじゃねーのか?自分のプレステ説明書見れば早いじゃん!
俺はプレステ持ってないから分からないけど。
184名無しさん@英語勉強中:05/02/27 00:06:26
>>183さんありがとうございました。これは海外のサイトに載ってて邦訳がついてなくて困っていました。
185時事英語マン:05/02/27 01:10:01
>>93
「William氏が断然単なる義務以上の働きをしてくれたからには、
詳細なレビューを求めるのは過大な要求というものであろう」かな。
186時事英語マン:05/02/27 01:11:28
>>179
彼らはブッシュ政権を十字軍的脅威と見なした。世界を何が何でも
自分自身のイメージにしたがって、そして自分自身の利益に沿って
造型しようと堅く心に決めた、十字軍的改革の熱意に燃えた脅威である。
187名無しさん@英語勉強中:05/02/27 01:18:45
>>182
A:はい。あなたが別のメモリースロットにCARDを差し込めば、他のプレーヤーは
彼のprofileやcustomizationを使う事が出来ます
ひとつ意味の無いことがあって、それはあなたがメモリーカードをコビーしても、
ゲーム機はそのことが分かっていて、二番目のカードを無視します。
ですから、友達とはカードを共有しないことが一番です、さもないと、
たとえコピーしたカードの名前を変えても、あなたたちのうちの一人はVS戦中に
customizationができなくなります。
188時事英語マン:05/02/27 01:28:05
前スレの992
まだ存命中の人々を困惑させないように、私はこのストーリーに
出てくる人物に自分が勝手に創造した名前をつけておいた。それから
他の点でも"the 〜"がわかる人間が絶対いないように骨を折った。
189時事英語マン:05/02/27 01:32:25
前スレの993
私はある男の隣に座っていたのだが、その人物は極度に落ち着きが
ないので、私のグラスに注がれていたウイスキーさえ揺れるほどだった。
その男の苦悶に関わりたくなかったので気付かれぬようそっと
目をやった。疑いもなく具合が悪いか悪夢に捉えられているのだ。
190名無しさん@英語勉強中:05/02/27 02:28:25
タロットカードの写真を自分の個人サイトに掲載するため
掲載許諾の書類を書く事にしました。

サイト
ttp://www.usgamesinc.com/newstore/pages.php?page=forms.html
許諾申請書(PDF)
ttp://www.usgamesinc.com/newstore/layout/pages/US/info/TarotReproductionAuthForm.pdf

申請書の中身についてですが、

Please provide categories and a description of the use requested,
using the applicable Usage number(s) from the Usage and Pricing policies above.

のところの意味がよくわかりません。
許可をもらうためにお金がかかるのでしょうか?

他にも、この書類を書くときに気をつける点などありましたら、
教えていただけると嬉しいです。

スレ違いでしたら誘導お願いします。
191名無しさん@英語勉強中:05/02/27 08:13:59
We were kind of lost on what to do about him.
お願いします。
192名無しさん@英語勉強中:05/02/27 08:44:26
>>142

ありがとうございます。
193名無しさん@英語勉強中:05/02/27 09:45:26
>>191
彼について何をしていいか分からなくなった。
194名無しさん@英語勉強中:05/02/27 10:16:03
>>193
ありがとう。
195名無しさん@英語勉強中:05/02/27 10:21:16
>>191
on what がどういう意味か良くわからないのですが。
what って疑問代名詞が突然出てきているんですか?
196名無しさん@英語勉強中:05/02/27 10:54:17
>>195
kind of : ちょっと、いくぶん(挿入句)
were lost : 途方に暮れた
on : 〜に関して、〜の件について
what to do about him : 疑問詞+to 不定詞 「彼についてどうしてよいのか」
197名無しさん@英語勉強中:05/02/27 10:59:28
>>196
丁寧にどうも。よくわかりました。
198名無しさん@英語勉強中:05/02/27 12:40:37
おねがいします。

From each according to his ability, to each according to his need is
a fundamentally good idea.
199名無しさん@英語勉強中:05/02/27 14:10:25
I just got a K8 series MB , and your A6600GT 128MB VGA
, every time when I quit the 3D games , the system gave me a blue screen
and then restart the system. I already update the VGA driver and MB driver but no luck , what can I do?


御願いします
200名無しさん@英語勉強中:05/02/27 14:11:08
こっそり200ゲット。
201名無しさん@英語勉強中:05/02/27 14:23:33
↓よろしくお願いします。

I am an applicant for your general English course.

I am sorry to disturb you, but could you let me know your rough estimate for
the date of issue of my invoice by return e-mail as soon as possible?
202名無しさん@英語勉強中:05/02/27 14:25:38
私は貴校の一般英語コースに申し込みをした者です。
請求書はいつ頃送って頂けますでしょうか?
お忙しいところ申し訳ございませんが、
なるべく早くメールでお知らせ頂けますでしょうか?
203名無しさん@英語勉強中:05/02/27 14:28:16
In contrast in the years since 1956 it has only once gone to Jpane
訳してください。
204名無しさん@英語勉強中:05/02/27 14:29:19
>>199

K8 series MBと御社のA6600GT 128MB VGAを使用していますが、
3Dゲームを終了するといつも画面が青くなり、パソコンが再起動
されてしまいます。VGAとMB のドライバーを更新しましたが、
解決しません。どうすればよろしのでしょうか?
205名無しさん@英語勉強中:05/02/27 14:31:01
>>202
どうもありがとうございました。非常に助かります。
206名無しさん@英語勉強中:05/02/27 14:34:51
>>202
すげーな、2分5秒で訳してるよ
207名無しさん@英語勉強中:05/02/27 14:36:33
他のスレにあったのコピペしただけ。
208名無しさん@英語勉強中:05/02/27 14:37:51
901 名前:名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 14:21:34
↓よろしくお願いします。

私は貴校の一般英語コースに申し込みをした者です。
請求書はいつ頃送って頂けますでしょうか?
お忙しいところ申し訳ございませんが、
なるべく早くメールでお知らせ頂けますでしょうか?
209名無しさん@英語勉強中:05/02/27 14:45:41
>>203
一方でそれは1956年以降1度しか日本に行っていない。
210名無しさん@英語勉強中:05/02/27 15:10:18
>>204
ありがとうございます!
211名無しさん@英語勉強中:05/02/27 15:15:42
3人の若い女性の会話なんですが、お願いします。

Girl A : Girlfriend's booty be all wrapped up in licious.
Girl B : All wrapped up.
Girl C : You're pretty dope and phat yourselves.

booty, dope は辞書にあるけど、どの意味で使われて
いるのかさっぱり。 licious, phat は辞書にも載ってなくて
完全にお手上げです。
212名無しさん@英語勉強中:05/02/27 15:35:39
>>208

マルチで依頼するのはよくないね。
そもそも重複スレ立てるのがよくないんだけど。
213名無しさん@英語勉強中:05/02/27 15:36:37
>>208>>207を解説してるだけじゃない?
214212:05/02/27 15:40:12
すみません。>>208を書いた人に言ったつもりはなくて、
もともとの人に向けて書いたんです。
215名無しさん@英語勉強中:05/02/27 16:46:09
海外オークション(ebay)の商品説明に書いてあったものです。
「US、カナダへの送料は4ドル」という一文の後に
"International, figure twice that amount to be safe."
とありました。
figureの意味を辞書で調べたのですが、
文脈に合いそうなのが見つかりませんでした。
お助け願います。
216名無しさん@英語勉強中:05/02/27 17:03:37
>>215
どの辞書使ってんの?
figure out 〔話〕 算出[解決・了解]する.
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=figure&kind=&mode=0&ej.x=31&ej.y=7
217名無しさん@英語勉強中:05/02/27 18:44:36
my failure is irrversible,but i may seek to act in good conscience.

in good conscienceは良心or正義のどちらに訳したほうがいいと思いますか?
もしこれで分かる方がおられましたらぜひお願いします。

前後の文を持ち出すと大変めんどくさくなるのでこの一文だけでだめなら諦めます。
218217:05/02/27 18:48:01
正義というか善、良きことですね。
219名無しさん@英語勉強中:05/02/27 18:55:08
They were originally orange,white, and blue.
っていうのの訳を教えて欲しい・・・。
多分辞書あれば中学生でも分かりそうな文ですが、よろしくお願いします・・・。
220名無しさん@英語勉強中:05/02/27 18:58:52
それらはもともとオレンジ、白、青だった。
221名無しさん@英語勉強中:05/02/27 18:59:02
That he is a man of character cannot be denied.

お願いします。
222名無しさん@英語勉強中:05/02/27 19:04:34
彼は個性豊かな人だということは否定できない
223名無しさん@英語勉強中:05/02/27 19:11:36
>>222
ありがとうございます。
224名無しさん@英語勉強中:05/02/27 19:11:42
>>220Thanks!
225名無しさん@英語勉強中:05/02/27 19:17:34
person of character
気骨{きこつ}のある人、人格高潔な人、人格者{じんかくしゃ}
226名無しさん@英語勉強中:05/02/27 19:19:47
>>221
a man of character 気骨のある人、品性のある人 かな。

227名無しさん@英語勉強中:05/02/27 19:20:26
辞書どおりにいかないことはよくあります、この場合は前後の文を見ないとなにも言えません。
228226:05/02/27 19:21:31
あ、かぶった。
229名無しさん@英語勉強中:05/02/27 19:54:03
>>224

英語もロクにできない奴が、よく恥ずかしげもなく「Thanks!」なんて書けるな
230名無しさん@英語勉強中:05/02/27 20:27:45
The boy carried the cap himself, in a brown paper bag that had "Price, Clothiers, High Street" on it.
He could read it all except "Clothiers" and his mother told him that.
They put his cap, still in its bag, in a drawer when they got home.

よろしくお願いします。
231名無しさん@英語勉強中:05/02/27 20:29:33
本屋で買物をしていて、店員がいった言葉なのですが、

That should make a difference.

とはどういう意味なのでしょうか?
232名無しさん@英語勉強中:05/02/27 20:32:49
I think we would not find a better time for the start of sports relations,

すみません、訳してください。お願いします。
233名無し:05/02/27 20:48:26
Die another day おねがいします。
234名無しさん@英語勉強中:05/02/27 20:52:54
He has a abolity to think on his feet.

お願いします。
235名無しさん@英語勉強中:05/02/27 20:53:27
>>234
× abolity
○ ability
236名無しさん@英語勉強中:05/02/27 21:13:00
>>231
店員が本に言及して言ったとすれば、
「(この本は)きっとあなたの人生を変えるわよ[あなたの役に立つわよ]」って感じかな。
237名無しさん@英語勉強中:05/02/27 21:21:59
>>236

40点 考え過ぎ
238名無しさん@英語勉強中:05/02/27 21:24:20
>>237
40点 自演乙
239名無しさん@英語勉強中:05/02/27 21:27:40
230

少年はは自分のその帽子を持って帰りました。
帽子のはいった袋には、「Price, Clothiers, High Street」と書いてありました。
「Clothiers」という単語だけ彼には分かりませんでしたが、お母さんが教えてくれました。
家に帰ると、その袋に入れたまま帽子を引き出しにしまいました。
240名無しさん@英語勉強中:05/02/27 21:28:47
230
欝だ・・死んできます


少年は自分でその帽子を持って帰りました。
帽子の入った袋には、「Price, Clothiers, High Street」と書いてありました。
「Clothiers」という単語だけ彼には分かりませんでしたが、お母さんが教えてくれました。
家に帰ると、その袋に入れたまま帽子を引き出しにしまいました。
241名無しさん@英語勉強中:05/02/27 21:46:54
My fancy gave her eyes of blue
I came and found the blue and green
Ask her what she wants to be
I've been watching you
You have changed

お願いしますm(_)m
242名無しさん@英語勉強中:05/02/27 21:59:09
>>238

「考え過ぎ」とは、そこまで「この本」或いは「関連する本」読ん
でて薦める売り子がいるのかなってことでせうね。せいぜい
「これはちょっと違いますよ」位でせう。生命保険の外交オバ
ちゃんスタイルね。
243236:05/02/27 22:04:33
>>242
なーるほろ。
244名無しさん@英語勉強中:05/02/27 22:06:52
>211 分かる人いませんか?
高校生か大学生の日常会話なんですが・・・
245名無しさん@英語勉強中:05/02/27 22:11:12
>>229
そういうあんたも出来るのかよ。
246名無しさん@英語勉強中:05/02/27 22:21:29
over a period of time

お願いします
247名無しさん@英語勉強中:05/02/27 22:26:21
>>211
bootyは女の体
dopeはカッコイイ
phatはcoolという意味のスラングだそうです。
liciousはおいしい、とかだとおもいます。
248名無しさん@英語勉強中:05/02/27 22:36:51
In writting a business letter, one should be careful to say everything that is necessary but only what is necessary.

In this letter of hers helen Broun has revealed a great deal about herself.

I should say a few words about the country first and leave my personal impressions for another letter

In this letter our university student begins again from where he left off in his last letter.

もうすぐテストなんですが、プログレスの上記の部分が分からなくて詰まってます。お願いします。
249名無しさん@英語勉強中:05/02/27 22:42:22
what course my life may take now, but I pray that I may redeem myself...in my own eyes.

お願いします。
250名無しさん@英語勉強中:05/02/27 22:50:15
とてもかわいい女の子からこう言われました。
返事を催促されているのですが、全く意味が分からず困っています。
どなたか訳して頂けますでしょうか?辛いな〜

I can't say this withought blushing. but.. but.. Can you go out with me?


251名無しさん@英語勉強中:05/02/27 22:53:49
>>250
withoughtはたぶんwithoutと思う
with oughtかもしれんけど

これを言うのは恥ずかしいけど、でも、でも、付き合ってくれないかな?
252251:05/02/27 22:57:26
おれ、釣られたかな…
253名無しさん@英語勉強中:05/02/27 23:01:39
The stupid is firstly angled by an idiot. I say stupid is much more retard than idiot.

上述の教訓のためです、誰か和訳してください
254名無しさん@英語勉強中:05/02/27 23:09:54
DethCraze had nothing to do with the prohosting hack, and HFG is lame.

サイトに入ったらこんな字が・・・。ハッキングと関係ある?
訳お願いします。
255名無しさん@英語勉強中:05/02/27 23:33:29
Overall violence has sharply fallen in the past month,
and an informal truce announced Mr. Sharon and Mr. Abbas at a summit in Egypt.
後半のところは
Mr. Sharon and Mr. Abbas announced an informal truce at a summit in Egypt.
と言うことなのでしょうか?
お教えください。
256名無しさん@英語勉強中:05/02/27 23:39:20
そ。
257名無しさん@英語勉強中:05/02/27 23:41:50
>>256
>>255へのレスでしょうか?

ありがとうございます。
258名無しさん@英語勉強中:05/02/28 01:55:09
I got to be me.

お願いします。
259(゚δ゚ ):05/02/28 02:17:49
http://www.abc.net.au/gameon/chasm/chasmgame.htm
モグラが断水した町を救うため?ダムに向かうゲームなんですが、
ゲームそのものはクリックで進むのでわかるんですが、
イントロで出る文章がよくわかりません。よろしくお願いします。
260名無しさん@英語勉強中:05/02/28 02:32:22
This is a A components shipping on all B platforms.

A,Bは固有名詞が入るデス。
よろしくお願いします
261名無しさん@英語勉強中:05/02/28 06:13:11
>>260
全B上のAの送料です。
262名無しさん@英語勉強中:05/02/28 08:58:06
正確な訳お願いします
Not to brag but i get compliments on it all the time! I might get a lesson this thursday afternoon from a japanese girl. Yes many japanese girls like me and i like them.
263名無しさん@英語勉強中:05/02/28 08:58:37
お願いします
I would love to help you with your english, I can help by correcting your english on your emails, if you like.
264名無しさん@英語勉強中:05/02/28 09:01:42
>>263
No, thanks.と断りなさい。
どうせあなたじゃ何も身に付かないから。
わざわざ無駄な努力をその人にさせることになる。
265名無しさん@英語勉強中:05/02/28 09:06:36
>>262

「正確な訳」というのはどういう意味かわからんけどな
いちおう俺なりに訳したよ。>>263もあなた?

自慢じゃないけどいつも褒められるんだよ。
今週の木曜日の午後に日本人の女の子から
レッスンを受けようと思ってる。
たくさんの日本人の女の子たちが僕(私)を慕って
くれるし、僕(私)も彼女たちのこと好きだよ。
266名無しさん@英語勉強中:05/02/28 09:11:05
Yahoo!メッセンジャーで流行ってるチェーンメールなんだけど、
多少内容変えてもいいから、日本人がすぐ引っかかるように
訳してくれ。

Hi how are u doing i hope everything is going good.
I wanted to show you this. Right click on the group
name of your buddy list and click send message to all.
Then copy this info and send this to all the people
in this group. A new type of buddy list will appear
after you send it. The new buddy list will tell exactly
where somone is, who they are talking to,
and if they have more then one screen name
it tells you what it is.......cool huh!!!!!
It even tells u who all r in the Invisible))
267266:05/02/28 09:20:02
それで訳したら、日本のYahoo!メッセンジャーに流しておいて。
268名無しさん@英語勉強中:05/02/28 10:13:57
>>258
I've got to be me.
ではないのかな。なら歌のタイトルにもなっている。
「私は私(自分自身)であらねばならない」
人の真似をしたり、人の意見に盲目的に従うのではなく
自分に正直になるということ。
269名無しさん@英語勉強中:05/02/28 10:52:59
>>264 ナゼ?よけいなおせわです。わたしも努力してます。ただ正確な訳がほしかっただけです

>>265 ありがとうございます。ワタシが自分自身で訳すと、変な日本語になってしまうので彼がほんとはどう言いたいのかあなたたちの正確な訳を知りたかったのです。
ほんとにありがとうございます。
270名無しさん@英語勉強中:05/02/28 11:01:26
>>263
私は英語であなたのお手伝いをしたいと思っています。
あなたのメールの英語をなおしてあげられますよ、もしよろしければ。
271190:05/02/28 11:48:03
解決しました。
272264=265:05/02/28 12:00:42
>>269
両方とも俺なので複雑な心境・・・
273名無しさん@英語勉強中:05/02/28 12:06:33
>>260
>>261
これは、Bに搭載されているAですという意味にはなりませんか?
教えて英語のできる人!
274名無しさん@英語勉強中:05/02/28 12:25:22
>>268 ありがとうございます。
275名無しさん@英語勉強中:05/02/28 12:25:31
すみません・・・先生、何て言ってるのでしょうか?
教えてくださればありがたいです。

Im sorry what I said, I have just been under alot of stress w/ work and all didnt mean for this to happen we can make it happen
276名無しさん@英語勉強中:05/02/28 12:27:14
Nobody saw me come in.

お願いします。
277名無しさん@英語勉強中:05/02/28 12:42:01
英語の歌を載せて和訳してもらってもいいでしょうか
278名無しさん@英語勉強中:05/02/28 13:12:54
フレンズの一場面です。

どちらの赤ん坊かわからなくなって、コインを投げて
表が出たらアヒルの絵柄のTシャツを着た子を選ぼうと
言う事になった。
特に3行目の意味がよくわからないので訳してもらえますか。

DVDの日本語訳は、
「アヒルが家の表側にいるから,表がでたらアヒルにする」
「じゃあ、お前の裏庭にはピエロ(clown)が住んでいるのか」
というようなやりとりで面白かったんですが、
実際の英語では、全く違っていて、

Chandler: We have to assign heads to something.
Joey: Right. Ok, ok, uh, ducks is heads, because ducks have heads.
Chandler: What kind of scary-ass clowns came to your birthday?

です。
279名無しさん@英語勉強中:05/02/28 14:26:14
>>278
Joey: Uh... uh, we'll flip for it. Ducks or clowns?
というのがこの直前にあるようだけど、赤ん坊が2人いて、一方がducks他方が
clownの絵柄のシャツを着てるということかな?

コインを投げて「表か裏か」というときの英語は、"Heads(表) or tails(裏)?"
JoeyとChandlerの会話はこのことに掛けてるんだが、日本語では家の表と裏に
訳者が苦心して喩え直したということだね。
280名無しさん@英語勉強中:05/02/28 14:29:11
日本には、誕生会にピエロ呼ぶ風習もないしね。
281名無しさん@英語勉強中:05/02/28 15:57:24
これの和訳お願いします。
「Little is to be found of old Temasek in Singapore other than archaeological evidence.」

とくに「to be」のあたりと「other than」あたりが文法的によくわからないので
教えてくださると助かります。
282281:05/02/28 15:58:27
↑(補足)Temasekというのはシンガポールの民族名かなにからしいです。
283名無しさん@英語勉強中:05/02/28 17:31:19
>>279
リプライありがとう。
そうです。もう一人はピエロ柄です。
>>280
そうだったんですか。ピエロと誕生会で
調べたらわかりました。ありがとう。
284名無しさん@英語勉強中:05/02/28 18:23:31
>>281
to be found はここでは可能の意味かな。
Little は後ろの of old Temasek とつながる。
other than 〜 は「〜以外」

「シンガポールの古代テマセックについては考古学的な証拠以外はほとんど見つけられていない」
くらいの意味か。
285名無しさん@英語勉強中:05/02/28 18:28:59
>>276
だれもオレが入(って来)るのを見なかったぜ。
286名無しさん@英語勉強中:05/02/28 18:33:18
>>281
考古学上の証拠以外に古Temasekはほとんど発見されない。
287名無しさん@英語勉強中:05/02/28 18:35:29
出典は英単語・熟語ダイアローグ1800の61pなんですけど、
状況は・・・
ある二人の友人同士(AとB)の会話なんですけど、テレビのスポーツニュースでフットボールの
結果を見ていて、一人(A)がお菓子を取りに行ったので見逃してしまうんです。
そして、見ていたもう一人(B)がAに結果を教えようとするシーンです。
B:IF I didn't know better I'd swear you really didn't want to hear them…
OK,I 'll tell you the football scores…
という文の訳が
「まさか、ほんとは聞きたくなかったんだ、なーんて・・・いいわ、教えてあげる。
フットボールの得点は・・・」
となっているんです。
二番目の文は問題ないのですが、一番目の文がどうしてこういう訳になるのか、
よくわからないんです。文の構造自体もよくわかりません。
すみませんが、教えてもらえないでしょうか。
よろしくお願いします。
288名無しさん@英語勉強中:05/02/28 18:57:21
I admit that I didn't love you when we were classmates, until we separated to belong to different classes when I for the first time knew the truth of my feelings to you.
And it was at that time that I cried so much, having found that you already had a boyfirend.
And I was sort of glad a bit when I noticed that you were broke up with the boyfriend and when I found that you were crying in the classroom after our school trip.
Oh, how I wish I could truly love you, including your sadnees -- with no expectation of mine. I just want to hold you tight if you wish me to...

あなたと同じクラスだったとき、僕はあなたを愛してはいませんでした。
あなたと違うクラスになって、僕はあなたを愛していると気付きました。
しかし、あなたには彼氏がいると聞いて僕は泣きました。
修学旅行が終わってから、あなたは教室の前で泣いていました。
あなたが彼氏と別れたと聞いて、僕は少し喜んでしまった。
僕は僕自身で僕を殺したい。あなたの悲しみを包んであげたい。
あなたを強く抱きしめたい。

となるのでしょうか?どなたかお願いします。
289名無しさん@英語勉強中:05/02/28 21:51:26
My fancy gave her eyes of blue
I came and found the blue and green
Ask her what she wants to be
I've been watching you
You have changed

お願いしますm(_)m
290281:05/02/28 22:01:16
>>284
>>286
ありがとうございました!
291名無しさん@英語勉強中:05/03/01 00:05:04
At that time,there was no mirror in my laboratory:
the one which stands beside me as I write was brought in so that I could watch the transformations.

the one which〜からがよくわかりません。
よろしくお願いします。
292名無しさん@英語勉強中:05/03/01 00:09:13
そのときは鏡はなかったんだけど,
私が書くときに横にあった鏡は
返信を見れるように運ばれたものだった。
293名無しさん@英語勉強中:05/03/01 01:24:58
You shall not be false to me and live.

大変、お手数ですが和訳お願いいたします。
29493:05/03/01 01:27:01
>>185
納得できましたっ。!
ありがとうっ!時事英語マンっ!!
295名無しさん@英語勉強中:05/03/01 01:27:27
>>293
嘘ついたら殺すぞ  かな?
296名無しさん@英語勉強中:05/03/01 01:42:53
VOAのサイトでアカデミー賞の記事を読んでいまして、Morgan Freemanが
助演男優賞受賞後の思いを語った部分がさっぱりです。
むずかしい単語は全然ないのですが。
ttp://www.voanews.com/english/2005-02-28-voa3.cfm

Backstage, he described what an Oscar means to him.
"I think it's total acceptance is the best way I can explain an Oscar
because so many people vote for you when you get it that you know
you're part of a very small group of people," he said.

先ず it's total acceptance ですが、「(オスカーを)全体的に受けとめる
 ⇒全体的な視点で理解する」 ということでしょうか?

because以下は so〜that構文になっていると見ていいでしょうか?

when you get it はオスカーを獲得する時、でいいでしょうか?
もしかして「理解する」の意味のget it で、 that〜 以下のことを
理解する時…だったりするのかとも思って迷います。
でもそうするとso〜that構文じゃなくなるし。

very small group of people の部分はどういう人々の集団をイメージしているのかわかりません。
オスカー受賞者たちのことでしょうか?

疑問点へのご教示でも、全体の試訳の形でもどちらでもいいので、よろしくお願いします。
297名無しさん@英語勉強中:05/03/01 01:54:43
"The first stage of our pre-season preparations has definitely had high and low points,
with great results at Jerez and a few too many difficulties at Sepang.
But Malaysia has never been one of my favourite tracks and things went a lot better
the following week at Phillip Island," he added

日本語訳よろしくお願いします!!
298名無しさん@英語勉強中:05/03/01 01:56:09
カッコの中を和訳よろしくお願いします><

Thomas Jefferson thought back to his childhood days in the green Virginia countryside.( How different his life had been, when, as a boy, he was living at the very
edge of the wilderness. In his wildest childhood dreams, had he ever imaged that events would lead him to such a momentous time.)
299296:05/03/01 01:57:38
自分でもわからないなりに訳してみました。


 舞台裏で、彼(=モーガン・フリーマン)はオスカーが持つ意味をこう表現した。
 「オスカーについて説明するには、その全体像を把握するのが一番だと思うね。
 なぜなら、オスカーを獲得するにはとても多くの人々の投票が必要なのであって、
 そのことによって自分がいかにちっぽけな集団の一員に過ぎないのかが
 理解できるからだ。」


構文はかなり無視してしまいました。 very small group of people は、
「(アカデミー構成員全体から見ればちっぽけな)自分の属するコミュニティ」の
意味と解釈しました。
300名無しさん@英語勉強中:05/03/01 02:02:30
>>296
it's total acceptance = 完全に受け入れられたこと
when you get it  = オスカーを獲得する時(ために)
very small group of people = マイノリティ = 黒人(モーガン)

黒人というマイノリティである自分に、多くの人が投票してくれて
オスカーを貰えた。つまり、オスカーというのは完全に受け入れ
られたことの象徴だ。とか、そんな感じじゃない?
301名無しさん@英語勉強中:05/03/01 02:06:51
まったく何と訳せばいの解りません。どなたか宜しくお願いします。

"More beloved story of uplifting child performer"
302名無しさん@英語勉強中:05/03/01 02:23:54
For the link It's ok.おねがいします。
303名無しさん@英語勉強中:05/03/01 02:31:33
>>301
人を元気付けてくれる子供役者の、とっても愛しい物語 ダトオモウ
304296:05/03/01 03:28:42
>>300
寝つけなくて起きてスレ覗いたら早速…ありがとうございます!

it'sとついてるんだから、誰の acceptance か一目瞭然のはずですね…
なんかこんな勘違いしょっちゅうやってる…
acceptanceの意味がわかれば very small group of people もおのずと
類推ができるし。

主演男優賞も黒人で、逆差別じゃないかって声まで出そうなので、
あまりマイノリティを強調されると違和感もありますが。
とにかくありがとうございました。
305名無しさん@英語勉強中:05/03/01 04:37:39
英語圏で生活している人に聞きたいのですが、

Corporation=企業
Company=会社

みたいに辞書には書いてあるけど、現地でも実際
大企業がcoporationで中小がcompany
ていうイメージになってるの??
306名無しさん@英語勉強中:05/03/01 04:44:55
I heard you on the wireless back in fifty two.
Lying awake intent at tuning in on you.
If I was young it didn't stop you coming through.

52チャンネルで合わせてあなたの声(歌)を無線ラジオで聞いていたの
横たわっていて、チューニングしていてあなたの声を聞いて飛び起きたの。

こんな感じなんでしょうか。
三行目に至っては全然分からんです。
おながいします・・
307名無しさん@英語勉強中:05/03/01 07:41:20
>>300
黒人が very small group というのは変な話。

これはオスカー受賞者のことでしょう。
「とても多くの人が投票してくれたおかげでごく限られたグループの一員になれた」
といっている。many <-> small が対比された小気味のいいコメント。
308名無しさん@英語勉強中:05/03/01 08:32:13
>>306
52チャンネルって何?
309名無しさん@英語勉強中:05/03/01 09:08:39
>>306
飛び起きてはいません
310名無しさん@英語勉強中:05/03/01 09:28:31
>>307
ハリウッドの映画ビジネスでは
黒人はマイノリティー
311名無しさん@英語勉強中:05/03/01 10:08:29
>>306
クイーンのRadio Gagaですね。懐かしい。
52は、1952年だと思うけど・・・。
312名無しさん@英語勉強中:05/03/01 10:10:53
>>303さんご親切にありがとうございました。
313名無しさん@英語勉強中:05/03/01 10:37:22
どなたか訳してください・・・

At last the train is under way,hurtling across the European countryside.
A slower central section gives the passenger time to think about home
but the relentless journey continues,
eventully slowing to a half as the train reaches its destination.

お願いします。。。
314名無しさん@英語勉強中:05/03/01 12:00:24
これはどうゆう意味でしょうか?

I am also really happy when I get to hear from you.
I don't really have a lot of time to talk right now, so I will write more in my next letter.

315名無しさん@英語勉強中:05/03/01 12:01:46
>314

わたしもあなたらかお手紙を頂いてうれしいです。
今は時間がないので、また今度の手紙でいろいろと
書かせていただきます。
316251:05/03/01 12:22:49
>>313
列車はやっと重い腰を上げ動き出し、ヨーロッパの田園地方を疾走する。
移動中の長い長い時間は乗客に家について考させる時間を与える。
だが過酷な旅はまた続く、
そして、列車はようやく目的地まで半分のところに達した。

自信ないから参考程度に…
317名無しさん@英語勉強中:05/03/01 12:31:36
>>315 ありがとうございます
318名無しさん@英語勉強中:05/03/01 13:27:33
age
319名無しさん@英語勉強中:05/03/01 13:50:18
I hope you like them as much as I liked yours.
これをどなたか訳お願いします。
320名無しさん@英語勉強中:05/03/01 13:50:36
カッコの中を和訳よろしくお願いします><

Thomas Jefferson thought back to his childhood days in the green Virginia countryside.( How different his life had been, when, as a boy, he was living at the very
edge of the wilderness. In his wildest childhood dreams, had he ever imaged that events would lead him to such a momentous time.)

321名無しさん@英語勉強中:05/03/01 13:53:22
>>319
私があなたのを好きなのと同じくらい、あなたが彼ら(それら)を気に入ってくれるとうれしいわ。
322名無しさん@英語勉強中:05/03/01 14:01:25
彼が子供時代に荒野のはしっこですごしていた時、
どれだけ彼の人生は変わっただろうか。
彼の子供時代の野蛮な夢の中で、物事が、
かような重大な時間をかれにもたらすと想像
したことがあったろうか。
323名無しさん@英語勉強中:05/03/01 14:09:26
>>320
トーマス・ジェファソンは自然にあふれたVirginia州の田舎で過ごした自分の子供時代を振り返った。
(これ以上に無いほどの大自然で育った少年時代に比べ、その後の自分の人生がいかに変化に富んだ
ものであったか。子供の頃は、自分が将来このように重要な局面に出くわすとは思っても見なかった。)

( How different his life had been, when, as a boy, he was living at the very
edge of the wilderness. In his wildest childhood dreams, had he ever imaged that events would lead him to such a momentous time.)
324313:05/03/01 14:13:14
>>316
ありがとぉございました☆
325313:05/03/01 14:14:35
>>316
ありがとぉございました☆
326名無しさん@英語勉強中:05/03/01 17:42:48
すいません、バリ(樹脂成型時のはみ出しの様なもの)って英語でなんていいます?
327296:05/03/01 17:52:07
>>307
レスありがとうございます。

>黒人が very small group というのは変な話。

実は私も>>300さんのレスを読んで、いったんはひざを打って納得した後で
ちょっと引っかかっていました。構文上からも、「オスカー受賞者のグループ」
とした方がやや意味が通りやすいようにも思います。
しかし、黒人が受賞するたびにマイノリティ云々というのが決り文句のように
出てくるのも確かなので、そちらも捨てがたく、現時点で私の頭では
どちらとも結論できません…
328名無しさん@英語勉強中:05/03/01 18:21:44
This is to certify that he has successfully passed the above level of the Test of Practical
English,authorized by the Japanese Ministry of Education,Culture,Sports,Science and
Technology,and conducted by the Society for Testing English Proficiency,Inc.

和訳お願いします!
329名無しさん@英語勉強中:05/03/01 18:55:47
この証書は文部科学省認定、実用英語検定協会実施の実用英語検定において、
あなたが上記レベルに合格したことを証明するものです。

(英検の免状の文面かな?そうなら合格おめでとう。)
330名無しさん@英語勉強中:05/03/01 18:59:58
バリ
burr〔金属などを加工した時に端にできるめくれ〕
英辞朗
英語を日本語に訳すスレです。
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.ldoceonline.com/ (ロングマン エルドス オンライン英英辞書)
331名無しさん@英語勉強中:05/03/01 19:10:43
ガーディアンなんですが、つっこみを入れながら読んでいいものなんでしょうか。

There are two varieties of worship: private tubs (furu)
and public baths (sento). Traditionally, before dinner,
families peacefully clip-clop to the sento in bathing
clogs and robes. Once there, they strip and, by the side
of the baths, wash and rub themselves with yuzu (a citrus)
before exfoliating each other with a bamboo brush, bran
sack or rough cloth to soften skin and improve circulation.
332名無しさん@英語勉強中:05/03/01 19:19:35
突っ込みじゃなくて,説明ジャン。
333名無しさん@英語勉強中:05/03/01 19:20:05
こっそり333ゲット。
334名無しさん@英語勉強中:05/03/01 20:05:36
To be honest the Denim is by no means in a new condition,
as it has been worn a number of times,
however I would say it is in good condition.
There are no rips or stains and still looks very good on a child,
I don't think you would be disappointed providing
you are not expecting it to be like a brand new item.

お願い致します

335名無しさん@英語勉強中:05/03/01 20:14:33
>>329
ありがとうございました!!
336名無しさん@英語勉強中:05/03/01 20:46:50
>>334
はっきり言って、デニムはたとえそれがどれだけいい状態にあったとしても、
それから何度はこうが状態が変わることは決してありません。
裂け目や染みなどなく、子供がはいてもとても見栄えが良いです。
新品の状態であり続けることを期待していないのであれば、当てが外れることはないと思います。

ジーパンの宣伝文?
繰り返しはいても品質は落ちないよ って言いたいらしい。
337名無しさん@英語勉強中:05/03/01 21:13:50
>>331
うわー、なんなんすか?この文章?
一応訳すと、こんな感じっすかね?

風呂(の好み)にも二種類ある。
自宅にある風呂と、公共のものである「銭湯」だ。
伝統的には夕食前、家族揃って浴衣姿に下駄履きで、のんびりカランコロンと銭湯に向かう。
銭湯につくとまず服を脱ぎ、湯舟の脇で体を洗い、ユズでこする。
次に竹のブラシや糠袋、あるいは荒布でお互いに垢擦りをする。
これは皮膚を柔らかくしたり、血行を良くする効果がある。
338名無しさん@英語勉強中:05/03/01 21:24:14
i dont uder stand its like my art but but whats it from

今日HPの掲示板にこんな言葉が残されていました・・・
褒めてるのか荒らしなのかさっぱりで(´・ω・`)お願いします。
339名無しさん@英語勉強中:05/03/01 21:30:32
>>338
私のとは似てないが元は何
340名無しさん@英語勉強中:05/03/01 21:32:55
>>334
> To be honest the Denim is by no means in a new condition,
> as it has been worn a number of times,
> however I would say it is in good condition.
> There are no rips or stains and still looks very good on a child,
> I don't think you would be disappointed providing
> you are not expecting it to be like a brand new item.

正直に言って、すでに何度かはいたあとなので新品とはいえませんが、状態は良いです。
破れやシミはありませんし、子供が着れば今でも非常にいい感じです。
新品同様であることを期待していなければ、がっかりすることはないでしょう。
341名無しさん@英語勉強中:05/03/01 21:41:33
A soldier video tapes himself before combat. The Chechens tape him with his own camera after taking his eyes out and killing him.
お願いします.
342名無しさん@英語勉強中:05/03/01 21:43:04
>>336 はなぜこんな訳になったの
343名無しさん@英語勉強中:05/03/01 21:45:40
兵士は戦闘の前に自分自身をビデオに撮る。
チェチェン人たちは彼ら自身のカメラで,
彼の目をえぐり,殺した後で
彼をビデオに撮る。
(((((;゚Д゚)))))ガクガク ブルブル
344名無しさん@英語勉強中:05/03/01 21:47:52
彼ら自身のカメラでじゃなくて,(捕まえた)彼自身のカメラで,だった。
345名無しさん@英語勉強中:05/03/01 21:48:32
こっそり345ゲット。
(((((;゚Д゚)))))ガクガク ブルブル
346名無しさん@英語勉強中:05/03/01 21:49:58
>>341
ひどいことするね
347名無しさん@英語勉強中:05/03/01 21:53:00
じゃー漏れからも。

I love myself better than you. I know it's wrong but what should I do? I scratch it till I bled.
348名無しさん@英語勉強中:05/03/01 21:53:05
>>341
これって過去形じゃないんだよね。
ブラックジョークみたいな感じなのかな。
349名無しさん@英語勉強中:05/03/01 21:55:13
いや,事実じゃないの?ニュースでしょ。
350名無しさん@英語勉強中:05/03/01 21:58:29
>>349
ニュースなら過去形になるだろうし、主語も「a soldier」じゃおかしいでしょ。
351名無しさん@英語勉強中:05/03/01 22:06:51
336さん、340さん
ありがとうございました。
おかげさまで助かりました。
352名無しさん@英語勉強中:05/03/01 22:08:32
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
353名無しさん@英語勉強中:05/03/01 22:20:26
>>348-350
チェチェン人の「やり口」を説明しているので現在形なのだと思われ
354名無しさん@英語勉強中:05/03/01 22:38:04
>>343-344
ありがとうございます
355名無しさん@英語勉強中:05/03/01 22:49:56
>>341 もっとリアルにやろうか。

今風の兵士は戦闘に臨む前には(自分の武運を残す(試す)のに今では安
くなったデジカメやカムコーダーで)自分の姿を残すものなのだ。(それが徴
兵であろうとなかろうと自分は生きていたい、ここまでは生きていた。という証
なのだ。そういった人情を踏みにじられ続けて来た)チェチェン人は(ハイテク
機器を持っている敵兵を捕らえたら)まずは両目を抉り出し(両耳を切り取り、
鼻を削ぎ、性器を切り取り口に含ませ、救いの一撃を鋭い刃で喉元に見舞っ
てやり)敵兵の持っていたハイテク機器で相手が死に至る一部始終を記録す
るのだ。(そしてそのカメラ(或いは記録したメディア)を軍ないし聞き出した親
元に送るのだ。)
356名無しさん@英語勉強中:05/03/01 23:00:27
カッコの中を和訳よろしくお願いします><

Thomas Jefferson thought back to his childhood days in the green Virginia countryside.( How different his life had been, when, as a boy, he was living at the very
edge of the wilderness. In his wildest childhood dreams, had he ever imaged that events would lead him to such a momentous time.)
357名無しさん@英語勉強中:05/03/01 23:09:42
お願い存知ageます

Every site you or somebody or even something, like spyware, opened in your browser, with all images, and all downloaded and maybe later removed movies or mp3 songs - ARE STILL THERE and could broke your life!
358名無しさん@英語勉強中:05/03/01 23:14:04
>>357
あなたのPCはご臨終ですってことだろう。
359名無しさん@英語勉強中:05/03/01 23:45:01
>>357

あなたや誰かが、あるいはスパイウエアのような(貴方自身は知らないが既に貴方の
PCに取り付いて)貴方が使っているブラウザーの弱点をカモにするような悪質なソフト
が開いたサイトに載っていた(危ない)画像全てや、ダウンロードしたファイルや、多分
貴方が後から削除したムービー・ファイルやMP3といった音楽ソフトもいまだに貴方の
ハード・デイスク上に残っていて(専門家が貴方のマシンを調べたら貴方のPCライフを
暴かれて)貴方がこれまで築いて来た人生が崩れ去ることもある。
360名無しさん@英語勉強中:05/03/02 00:11:38
>>356

トマス・ジェファーソンは少年時代を過ごした緑溢れるバージニアの田舎を思い出していた。
(あれほど自然と慣れ親しんでいた少年時代と今の生活はなんと隔たってしまったのか。野
生児の夢からすれば、これほど重要な時期に自分を取り巻く状況が自分を必要とするとは
及びもつかなかったのだった。)

米国第二代副大統領、第三代大統領。建国時を支えた名君の誉有。
361名無しさん@英語勉強中:05/03/02 00:55:50
We all agee that the aim of education is to fit the child for life ;
however, there are as many opinions as to how that fitting is to be done as there are men to hold them.

 という文なのですが、ここでのlifeの訳語は(1)人生 (2)生活 のどちらが適切でしょうか?
 できれば全文訳もしていただくと助かります。
362名無しさん@英語勉強中:05/03/02 01:06:06
Other than the visa holder's passport no further documentation is required,
although it is recommended that applicant's keep a copy of their visa grant notification for their personal records.

よろしくお願いします。
363名無しさん@英語勉強中:05/03/02 01:08:19
>>361 life 「この世」
教育の目的は、子供を世の中に適応させることであるということは、皆意見が一致する。
しかし、その適応をどのようになすべきかについての意見は、そのことを考える人の数だけある。

どっかでみたことあるなぁ、これ・・・。
364名無しさん@英語勉強中:05/03/02 01:11:06
ビザ所有者のパスポートを除いて、さらなる文書による証明は全く必要ではありません。
応募者の個人記録のためのビザ交付金通知の写しを取っておくのが、お勧めですが。
365名無しさん@英語勉強中:05/03/02 01:14:40
>>363
すみません、出典は「ビジュアル英文解釈」という参考書です。
この本では理由付けなしに「人生」という訳語を与えていたので違和感を覚えたんです。
366363:05/03/02 01:16:51
ああ、伊藤さんのアレですか。
じゃあ俺の訳間違ってんのかな・・・
367名無しさん@英語勉強中:05/03/02 01:20:30
飽きちゃったよ
368名無しさん@英語勉強中:05/03/02 01:24:30
Get outta heah wit' dat ting!!

口語過ぎて意味がまったく分かりません。お願いします。
369名無しさん@英語勉強中:05/03/02 01:25:10
>>366 「人生に適応させる」って抽象的でわかりにくくないですか?
僕はどちらかというと363さんの「この世に適応させる」のほうがしっくりくるんですが(;・∀・)
370名無しさん@英語勉強中:05/03/02 01:25:18
飽きちゃったよ
371名無しさん@英語勉強中:05/03/02 01:26:51
Get outta heah →get out of here 出て行け!
後ろはワカラン
372名無しさん@英語勉強中:05/03/02 01:27:57
with that thingじゃん
373名無しさん@英語勉強中:05/03/02 08:06:27
>>362 >>364 「ビザ交付金通知」ちょっと変ね。

入国ビザが刻印されている旅券をお持ちであれば他の資料は要りません。
但し、申請者には個人の記録用にビザの交付通知の写しを保管しておく
事をお勧めします。
374名無しさん@英語勉強中:05/03/02 08:25:21
スイマセン、和訳おねがいしたいのですが。

As a summary, I would just say we appreciated a lot Kyushu
Hiroshima was also great...and Kyoto probably was the top
(even if time was lacking to explore it completely).
The only problem was a partial damage to my internal collateral
ligament and/or internal meniscus of my knee in Kagoshima : I
tried to take a picture of a little Buddha statue from below
with my whole pack on my back... and my knee kind of opened =)
First days were a little hard, but now I can walk normally.
It might have been my bad fortune =)The rest of the trip went
fine, happily !
Could you please send me again your address on this email
address ? I kept it on the one I cannot read from here...
375名無しさん@英語勉強中:05/03/02 09:20:48
>>374
全体的に言って、私たちは九州を堪能できたかな。広島も良かったけどね。
そして京都がたぶんトップだったよ(完全に探索する時間はなかったけど)
唯一の問題は鹿児島でひざの内側側副靱帯と(あるいは)内側半月板を
部分的に損傷したことかな。小さな仏像を下から背中にバックパック全部を
しょったまま写真をとろうとして…。そしたらひざがバクッといっちゃって(笑)
初めの頃はすこし辛かったけど、今では普通に歩けるよ。運が悪かったのかもしれない(笑)
でも残りの日程はうまくいったよ。幸せなことに!
あなたのアドレス(あるいは住所)をもう一回このメールアドレスに書いて
送ってくれないかな?あなたのアドレスを保存したところがここからは読めないアドレスなんだ。
376名無しさん@英語勉強中:05/03/02 09:45:38
looks like He did a little duck to make sure it didn't drill him.


お願いします。little duckってどういうことでしょう。
377名無しさん@英語勉強中:05/03/02 10:47:25
>>376
小さいアヒル
378名無しさん@英語勉強中:05/03/02 11:50:02
All three women lost a child to killers who will be affected by
the U.S. Supreme Court ruling that it's unconstitutional to execute juvenile killers.

お願いします。
379名無しさん@英語勉強中:05/03/02 12:19:22
>>376
状況がよくわからんけど、「ちょっと身を屈めた」
ってことじゃない?
380名無しさん@英語勉強中:05/03/02 12:19:48
>>378
3人の女性は子供を殺されたが、その殺人者たちは、未成年の死刑は違憲であるという
米連邦最高裁判決の影響を受けることになる(死刑を免れるだろう)。
381名無しさん@英語勉強中:05/03/02 12:30:20
Yes we can ship to Japan. We are just working on the pricing now.
I will have the price for you within 24 hours.

すみませんが訳お願いします。
382名無しさん@英語勉強中:05/03/02 12:35:25

I am sorry we do not have cartier jewelry cases.
We do have gift boxes and some jewelry cases.
We are very limited on the cases. We will send what we can.
But you will get boxes for sure. I am faxing you the answers to your questions.
Let me know what you would like to order.

訳お願いします。
383名無しさん@英語勉強中:05/03/02 13:11:23
He's a funny guy. Very sweet, soft spoken but,
not all of his synapses are firing.

お願いします。
384名無しさん@英語勉強中:05/03/02 13:17:07
>>381

はい、日本へ発送可能です。現在、値段を計算しております。
24時間以内に値段をお知らせ致します。
385名無しさん@英語勉強中:05/03/02 13:24:14
>>382

*ぎこちない訳ですみません。

申し訳ございませんが、カルティエの宝石ケースはございません。
贈り物用のケースなど、他の宝石ケースでしたらご用意しております。
ご用意可能な宝石ケースは大変限られておりますので、
可能なものを追ってご提示させていただきます。
ケースをお買い求め頂けることは確かです。
頂戴したご質問への回答をFAXで送っております。
ご注文が決まりましたらお知らせ下さい。
386名無しさん@英語勉強中:05/03/02 13:24:52
>>381
はい、日本に送ることは可能です。今値段について検討中です。
24時間以内に値段をお教えします。
387名無しさん@英語勉強中:05/03/02 13:45:19

彼っておもしろいね。とってもやさしいし、話し方もソフトだし。
でも、all of his synapses are firing

*すみません。最後の部分は調べましたが、分かりませんでした。
 誰か他の人お願いします。
 想像では、「男気とか情熱みないのものが足りないなぁ」
 って意味かな?と思います。あんまり根拠はないけど・・・
388名無しさん@英語勉強中:05/03/02 13:48:04
>>378

三人の夫人全員が自分の子供(一人)を米国最高裁判所の判例では
恐らく極刑を免れることになる殺人者達に殺されたのだ。最高裁は
未成年の殺害犯を死刑にするのは憲法に反するとの見解を取っている。
389名無しさん@英語勉強中:05/03/02 13:51:50
>>387
たぶん、「あんまりオツムはよろしくないね」に近いと思います。
synapse=シナプス
「彼のシナプスの全部が発火している(働いている)わけではないよ」
390389:05/03/02 13:54:43
>>389
なるほど。そういう感覚ですか。ありがとうございました。
391382:05/03/02 14:08:43
>>385
とてもよく分かりました。ありがとうございました!
392383:05/03/02 15:09:11
>>382 >>385
ありがとうございました。
>>382 You are sweet!
393名無しさん@英語勉強中:05/03/02 15:18:15
I saw Avril's first night in Osaka last night and wanted to let you guys know
how it went.
Now, for the show itself. This was my first time to see Avril, plus the show
was in Japan, which makes the experience even more unique. The following is simply my opinion
of the show, not my overall view of Avril. After all, I did pay the $75 general admission
charge to get in, so I obviously wanted to see her!Overall, Avril seemed really low-energy. She stood still for many songs and
simply walked back and forth across the stage during others. I expected a much more energetic,
rockin' out performance from her. She seemed really subdued for some reason. The most she
moved was to mess with her hair, which she did a lot of on stage! Only a little headbanging,
no jumping, no running around. On the other hand, Butch Walker, whose music I don't
particularly like, rocked the house! He was all over the place, getting the crowd pumped up, and
generally putting on a great performance.

訳お願いします!
394名無しさん@英語勉強中:05/03/02 15:19:00
>>393です。続きです

Avril seemed really happy to be in Japan though. She even tried to speak some
Japanese! Although her Canadian accent made it really difficult to understand, I was able to
make out that she told the crowd, `You guys are really great!' and she also said `Let's sing
together!' before she started in on Complicated. Butch had some pretty good Japanese
skills- he said about 10 sentences or so, most of which was easily understood.
Japanese rock show audiences can be really weird! I have seen lots of shows
over here and the crowd, even though they are having a great time, pften seems totally
uninterested! It gets really quiet between songs and the applause usually leaves a lot to be
desired. This crowd was on their feet the entire show though! In between songs, they screamed the
Japanese version of Avril's name which sounds something like Abureelru. It was a trip!
Avril's voice was right on- she sounded great. She looked great too- all black
with a tshirt that read House of Disguist on it. She is much shorter and smaller than I
thought. 5 feet, 1 inch and 100 pounds to be exact. Still, her little bubble butt was in full
effect!
Unlike most shows I have been to in Japan, security was pretty tight here. They
took away cameras at the door and were constantly watching the crowd for cell phone cameras
as well. So, no pics to post. Sorry! I think I am gonna head to downtown Osaka today to see
if she may be shopping or looking around. If so, I will give a BandAids shout out and see
if I can get a pic or two!Unfortunately, however, I would have to rank this show as one of the more
boring ones I have attended. I still love Avril, but her stage presence and boundless energy,
which I have heard so much about, was lacking on this particular night.But, that's just my two cents.

訳をお願いします!
395名無しさん@英語勉強中:05/03/02 15:32:17
age
396名無しさん@英語勉強中:05/03/02 16:05:43
機械翻訳でもいけそうな文章だね
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html
私は、昨夜の大阪のAvrilの初日に見て、それがどのように
行ったかをあなた達にお知らせしたかったです。
ショー自体のための現在。 私にとってこれはAvrilを見る初
めてでした、そして、ショーが日本でありました。(それは、
経験をさらにユニークにします)。 ↓これは私のAvrilの総
合的な視点ではなく、単にショーに関する私の意見です。
私は、結局、入るために75ドルの普通料金料金を支払ったの
で、明らかに彼女に会いたかったです!Overall、Avrilは本
当に低エネルギーであるのに思えました。 彼女は、まだ多
くの歌を表して、他のものの間、ステージの向こう側に単
に前後に歩きました。 私は彼女からのはるかにエネルギッ
シュで、前後にゆれている出ている性能を予想しました。
彼女はある理由で本当に控え目に見えました。
最も多くの彼女
動き、彼女の髪をいじくることになっていました!
(彼女はステージでそれで大いにしました)。 小さいヘッド
バンギングだけ、ジャンプでない、走り回らないこと。
他方では、Butchウォーカー(私が特に好きでない音楽)
は家を強く揺すぶりました! 群衆を興奮させて、一般に、
かなりの性能を置いて、彼はいたる所にいました。

397名無しさん@英語勉強中:05/03/02 16:33:12
外人の友人が、
「世の中があの映画と同じような未来に進まなきゃいいけどね」
と言った後で、以下のように言いました。
Have you found it's got worse as time goes on?
これ、どう訳せばいいんでしょうか?
it's got worse as time goes on は分かるのですが、
Have you found がよく分かりません。
「気付いてる?」って感じ? それとも「そう思いますか?」って感じ?
どなたか助けてください。
398名無しさん@英語勉強中:05/03/02 16:39:21
分かった?
399名無しさん@英語勉強中:05/03/02 16:39:54
>>393
私は昨晩、大阪で行われたAvrilの初日公演を見ました。これからそれについてお話ししたいと思います。
まず、ショーそのものについてですが、私はAvrilを見るのが初めてで、しかもショーは日本で行われたのです。
ですからこの体験はより一層またとないものとなりました。
次に、Avrilについての総合的な見解ではなく、単にショーに対する私の意見を述べます。
結局75ドルの普通入場料金を払いました。言うまでもなく、私は彼女を見たかったのです!
全体的に、Avrilは元気が無いように見えました。彼女はほとんどじっと立ったまま歌ったり、
ステージで単に前後に動いたりするだけでした。私はもっとエネルギッシュでロックなパフォーマンスを彼女に
期待していたのですが・・・。彼女は本当に何らかの理由で沈んでいるようでした。
一番大きな動作といえば、髪を乱すことぐらいで、これはステージ上で何度もやっていましたね!
激しく頭を振り動かしたり、ジャンプしたり、走り回ったりすることはほとんどありませんでした。
それに対して、Butch Walkerは、私は特に好きだということはないのですが、ハウスでノリノリでした!
彼は理性をぶっ飛ばし、観客を盛り上げ、素晴らしいパフォーマンスを見せてくれました。

疲れた・・・
400名無しさん@英語勉強中:05/03/02 16:41:30
こっそり400ゲット。
401名無しさん@英語勉強中:05/03/02 16:44:00
>>398 時ともに状況が悪化してるんだってことが分かりますか、って感じ?
402名無しさん@英語勉強中:05/03/02 16:47:18
そ。
403名無しさん@英語勉強中:05/03/02 16:48:29
>>402 さんくす
404名無しさん@英語勉強中:05/03/02 17:29:44
>>394
それでもAvrilは日本に来れて本当に嬉しそうでした。いくらか日本語を話そうと頑張っていました!
彼女はカナダなまりで話すので聴き取るのが難しいのですが、なんとか彼女が観客に向かって
「あなたたち、本当に最高よ!」と言っているのが分かりました。また、こうも言っていました。
”Complicated”を歌う前に、「一緒に歌いましょう!」と。
Butchはとても素晴らしい日本語能力を持っていました。十個ぐらいの文を話していましたが、
そのほとんどが簡単に聞き取れました。日本人のロックの観客は本当に奇妙です!
私は日本で多くのショーと観客を見てきましたが、彼等は素晴らしい時間を過ごしたときでも、
全くつまらなさそうに見えるのです!曲と曲の合間は本当に静かになるし、拍手も全然足りません。
それにも関わらず、観客は皆総立ちだったのです!
曲の合間にはアブレール!のように、Avrilの名を叫ぶ日本人の声が聞こえました。おかしなものですね!
Avrilの声は調子が良かったです。素晴らしかった。見た目も格好よくきまってました。
黒いTシャツにHouse of Disguist(??)の文字。彼女は思っていたより背が低くて小柄でした。
正確には155cm45kgのようですね。それでも彼女のちっちゃなお尻は最高だね!
日本で行われた他のほとんどのショーとは違って、このショーの警備は厳しいものでした。
入り口でカメラを取り上げられ、携帯のカメラに対しても同様にずっと見張られていました。
なので、写真が撮れませんでした!ごめんなさい!
今日は大阪の市街地に赴いて、彼女がショッピングや観光をしていないか確かめてみようと思います。
もし見つけたら(give a bandaids shout outは分からん)1〜2枚写真を撮っていいか聞いてみます。
しかしながら、今回のショーはこれまで私が行った中でも最も退屈した部類に入れなければなりません。
それでも私はAvrilが大好きですが、彼女のステージでの貫禄や無限のエネルギーは、
今回に限っては欠けていたかな、と思います。でも、そんなこと言われても困りますよね。
405名無しさん@英語勉強中:05/03/02 17:42:26
>>404
訳せて当然。だからお礼は言わない
406名無しさん@英語勉強中:05/03/02 18:07:39
> Since the unnested external representation reduces to standard SQL2 relations under the covers,
> set containment joins on the unnested external representation can be evaluated by rewriting the
> queries into SQL2 (with no sets) and evaluating these rewritten queries.

この文の和訳をお願いします.
専門用語が多いかも知れませんが,どうか宜しくお願いします.

私が訳せない部分は,1行目のreduces以降から1行目の終わりまでです.
unnested external representation(以下UER)というのは用語のようなものです.
relationsの方は,もしかすると用語かも知れませんし,熟語かもしれません.
SQL2は規格の名前です.

「UERは・・・・なので,」となり,以下の行に続くのだと思うのですが,
その・・・・の部分が分かりません.
その部分さえ分かれば,以下の行は自分で訳すことができます.
407名無しさん@英語勉強中:05/03/02 18:12:59
His one-man show at the weekend earned
The Red Devils a vital 2-1 victory over Portsmouth
as Rooney starts to repay
some of the mammoth fee United paid to Everton for his services.


The Red Devils : マンチェスター・ユナイテッド(チーム)
Portsmouth : ポーツマス(チーム)
Rooney : ルーニー(選手)
United : マンチェスター・ユナイテッド(チーム)
Everton : エバートン(チーム)

急ぎで、訳お願いしますm( __ __ )m
特にrepay以後の文がわかりません。repay A B 「AにBを返済する」という熟語もあてはまらないみたいだし。
お願いしますm( __ __ )m
408名無しさん@英語勉強中:05/03/02 18:24:00
>>375

早速の回答 ありがとうございます。
409名無しさん@英語勉強中:05/03/02 18:29:55
ルーニーはものすごい金を払ってもらってるんだから,
その金に値する点とる活躍をするってことでしょ。
410407:05/03/02 18:42:43
>>409
ここでのasの訳とrepayの訳が分かりません。
「週末の彼のワンマンショーはポーツマスに対して重要な2-1の勝利をマンチェスター・ユナイテッドにもたらした。」
これ以降が分からない。
ルーニーは彼のサービスのためにユナイテッドがエバートンに払った巨大な料金のいくつかに報い始める??
411名無しさん@英語勉強中:05/03/02 18:44:20
>>407
その選手、移籍したんじゃない?
「ルーニーは勝利に貢献し、マンチェスター・ユナイテッドが
エバートンに支払った巨額の移籍金に報いた。」報い始めた、じゃ変だし。
412407:05/03/02 18:49:56
>>411
はい、前にエバートンからマンチェスター・ユナイテッドに移籍しました。
でも starts to repay となっているから「報い始める」ではないのでしょうか??
413名無しさん@英語勉強中:05/03/02 18:52:05
時事英語(ニュース)では,臨場感を出すため,
過去のことを現在形を使って表わす。
414名無しさん@英語勉強中:05/03/02 18:54:03
>>412
知っていたなら、最初から意味わかるでしょ。。。
415407:05/03/02 19:04:13
>>414
なんとなくではなく正確な訳を知りたいのです。
この時のasはas = while でいいのでしょうか??
416名無しさん@英語勉強中:05/03/02 19:08:34
because
417名無しさん@英語勉強中:05/03/02 19:17:10
>>407
君みたいにせっかちな人は来ないほうがいいよ。迷惑です。
418381:05/03/02 19:37:52
>>384>>386
ありがとうございました。
419名無しさん@英語勉強中:05/03/02 19:42:38
I enjoyed our evening at Susan's place. We must have her back.
訳を教えて下さい。
420名無しさん@英語勉強中:05/03/02 19:45:24
スーザンとこで夕方楽しんだ。
彼女には帰ってもらわないと。
421名無しさん@英語勉強中:05/03/02 19:46:24
''The tour will be of bringing closer the people of both the countries,''

訳をお願いします 。
422名無しさん@英語勉強中:05/03/02 19:49:19
>>421
このツアーは両国ゲストの交流を図る目的です。
423名無しさん@英語勉強中:05/03/02 19:50:09
キチンとした英文じゃないけど,
その旅行は両国の人々をより近づけるでしょう
とゆう意味だろな。
424名無しさん@英語勉強中:05/03/02 19:54:17
キチンとした英文じゃない??どういう意味?
425名無しさん@英語勉強中:05/03/02 19:55:01
both the countries
426名無しさん@英語勉強中:05/03/02 20:15:16
But though the club knew they were getting far from the finished article
when forking out almost £30 million for the 19-year-old,
Michael has already been passing on some of his trade secrets.

この文を自分なりに訳すと、
「しかし、クラブは19歳に3000万ポンドを払う時、申し分のない契約には程遠いことはわかっていたが、
マイケルはすでに彼の移籍の秘密の一部をhas been passing on。」

pass on をなんと訳していいのかどうしても分かりません。
訳を教えて下さい。また、他の部分にも訳の間違いがあれば教えて下さい。お願いします。
427名無しさん@英語勉強中:05/03/02 20:15:19
>>422->>433
ありがとうございます(-人-)
428名無しさん@英語勉強中:05/03/02 20:18:51
pass on

【句動-3】 次へ回す、順に送る、順送りにする
・ Overhead expenses are often passed on to students. 間接経費はしばしば学生の負担にまわされる。
【句動-4】 (情報などを他者に)伝える、回覧{かいらん}する
・ I'll pass on your message to them.
彼らにあなたの伝言を伝えておくよ。
・ Can you please pass on this information to people in your division?
この情報をあなたの部署の人たちに伝えていただけませんか。
・ This recipe was passed on to me from my father.
このレシピは父から教わったものです。

英辞朗
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.ldoceonline.com/ (ロングマン エルドス オンライン英英辞書)
429426:05/03/02 20:22:19
>>428
辞書で引いてもどの訳を当てはめたらいいのかどう考えてもわからなかったので質問しました。
どれを当てはめたらいいのでしょうか?
430名無しさん@英語勉強中:05/03/02 20:24:28
(情報などを他者に)伝える
431名無しさん@英語勉強中:05/03/02 20:26:41
sneak trade secrets to the competition
競走相手{きょうそう あいて}に企業秘密{きぎょう ひみつ}を漏らす
corporate trade secrets
企業活動{きぎょう かつどう}における営業秘密{えいぎょう ひみつ}
英辞朗
432名無しさん@英語勉強中:05/03/02 20:27:20
こっそり432ゲット。
433名無しさん@英語勉強中:05/03/02 20:36:06
>>429

【句動-4】 (情報などを他者に)伝える、回覧{かいらん}する

この訳が適当でしょうね。例文にもれなくあるto以下がないのは、
伝えた相手を特定しない(できない、する必要がない、等)ため。
434426:05/03/02 20:36:16
>>430
>>431
わかりました。ありがとです。
435名無しさん@英語勉強中:05/03/02 20:36:50
WHEREAS, the Parties desire to enter into an agreement
whereby ABC would design certain products at the request of XYZ,
which XYZ may then have manufactured
and market certain items.
和訳をお願いします。
436426:05/03/02 20:37:19
>>433
さらなる解説ありがとです。
437名無しさん@英語勉強中:05/03/02 21:26:30
I know how to play the game now.
お願いします。
438名無しさん@英語勉強中:05/03/02 21:30:37
どやってそのゲームやるのか,今分かったよ。
439名無しさん@英語勉強中:05/03/02 21:33:13
>>438
ありがとうございました。
440†ケン† ◆kiM4qXVHAg :05/03/02 21:33:45
sit closer up front.

これに熟語はある? 
441名無しさん@英語勉強中:05/03/02 21:45:34
Can you handle life?

よろしくお願いします。
442名無しさん@英語勉強中:05/03/02 21:50:23
キチンと生きてけれる?
443名無しさん@英語勉強中:05/03/02 21:52:01
you are very welcome

何がwelcomeなのか分かりません…。
前ふりなどなしに言われたのですが、どういう意味でしょう?
どなたかお願いします。
444名無しさん@英語勉強中:05/03/02 21:52:31
こっそり444ゲット。
445名無しさん@英語勉強中:05/03/02 21:53:43
Thank you.に対する返事,
どういたしまして,じゃないの?
446名無しさん@英語勉強中:05/03/02 21:59:40
>>442
ありがと。
447名無しさん@英語勉強中:05/03/02 22:00:33
"Would you like to play?" "No, thanks. I'll just watch."
お願いします。
448名無しさん@英語勉強中:05/03/02 22:01:29
ゲームしたい?
ウンニャ,見るだけにしとく。
449名無しさん@英語勉強中:05/03/02 22:15:39
A battle that dragged on for a year and a half; became intensely personal and gained industry wide significance thanks to interfering gerrymandering by the US government.
おねがいします。and の後からどう構文解釈すればいいのかわからなくなってしまいました。
450名無しさん@英語勉強中:05/03/02 22:18:16
gained
industry wide significance
thanks to
interfering gerrymandering by the US government.
451名無しさん@英語勉強中:05/03/02 22:22:11
The night is so long that never comes the day.

よろしく・・。
452名無しさん@英語勉強中:05/03/02 22:23:55
夜がとても永くて,明けない。
453名無しさん@英語勉強中:05/03/02 22:27:47
>450
すみません、もうちょっと詳しく教えてくださいませ。m(__)m
A battle gained industry wide significance.
が、「戦いが業界に広い意義を与えた。」で、wide significance thanks to interfering gerrymandering by the US government.が、「広い意義が、アメリカ政府の利己的な干渉に感謝した」
??
454名無しさん@英語勉強中:05/03/02 22:30:00
industry-wide
【形】 業界{ぎょうかい}[産業{さんぎょう}]全体{ぜんたい}[全般{ぜんぱん}]の[にわたる]
【副】 業界全体{ぎょうかい ぜんたい}で
英辞朗
455名無しさん@英語勉強中:05/03/02 22:31:03
thanks to
【1】 〜のおかげで
・ I can go to college thanks to my uncle's help.
私はおじの援助のおかげで大学に通えている。
【2】 〜の結果{けっか}
英辞朗
456名無しさん@英語勉強中:05/03/02 22:32:36
gerrymander
【名】 勝手{かって}な選挙区改定{せんきょく かいてい}◆【語源】米国で1812年にマサチューセッツ知事 E.Gerry が自分に有利になるように決めた選挙区画の形が火トカゲ(salamander)に似ていたところから gerry+salamander=gerrymander となった。
【他動-1】 (選挙{せんきょ}において自党{じとう}が有利{ゆうり}になるように選挙区{せんきょく}を)区割りする
【他動-2】 (規則などを自分に有利なように)改変{かいへん}する、ごまかす
457名無しさん@英語勉強中:05/03/02 22:33:16
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.ldoceonline.com/ (ロングマン エルドス オンライン英英辞書)
458†ケン† ◆kiM4qXVHAg :05/03/02 22:38:14
調べるのかったるいから教えてくれと頼んでるんだが
459名無しさん@英語勉強中:05/03/02 22:41:39
>>452
残念ながら違います。どなたかお分かりの
方、いらっしゃいますか?
460名無しさん@英語勉強中:05/03/02 22:44:23
industry-wide ですか!それは気づかなかった!
A battle that dragged on for a year and a half; became intensely personal and gained industry wide significance thanks to interfering gerrymandering by the US government.
1年半続いた戦いは激しく私的になり、アメリカ政府の利己的な(<-gerrymandering)干渉のおかげで業界全体にとても意義深かった。
こんな感じでしょうか。日本語にするとあまり滑らかじゃないですけれども。
461名無しさん@英語勉強中:05/03/02 22:44:38
>>445
あ、そうか!
どうもありがとうございました。
462名無しさん@英語勉強中:05/03/02 23:06:14
In fact plants play a big part in our lives, whether we notice them or not.
They not only give us beauty with their flowers, but those same flowers, the leaves,
and even the roots, support our lives every minute of the day.
the part they play is so big that without them we could not live.

私達が気づいても気がつかなくても、実際、植物は私達の生活に大きな役割を果たしています
それらは、私達に美しい花だけではなく、同じ花、葉、そして根ってこでさえも、私達の生活を
どんな時でも支えてくれます。私達はその役割なしでは生きていく事ができません。

2 Even if you do not have money enough to buy luxuries with, you need not feel
ashamed at all. A man is a man, even though he has no house of his own to live in.

たとえ、高級品を買う、十分な金を持っていなくても、全然、恥ずかしがることはありません。
たとえ、彼が自分の住む家を持っていなくても、人間は人間なのです。


自分なりに、完璧に訳したつもりですが
この訳で、どこか間違っている所があれば指摘お願いします。

463名無しさん@英語勉強中:05/03/02 23:12:04
This was before I knew many words.

英語こういう言い方があったんですが、文法的にさっぱりなんですが・・・
464名無しさん@英語勉強中:05/03/02 23:17:39
これは、自分が言葉を知る前から、あった

でいいんじゃない?間違ってたらごめんよ。ほんとに
465名無しさん@英語勉強中:05/03/02 23:19:03
これは、私が沢山の言葉を知った前から、あった

これかも。
466名無しさん@英語勉強中:05/03/02 23:24:17
>>463
これは、私が多くの言葉を知る前のことだ(ことであった)。
467名無しさん@英語勉強中:05/03/02 23:28:07
451の正解は・・
「夜がいくら長くても、いつかは必ず明けるのだ」
でした。「マクベス」の中の有名な文句です・・。
「the night」が「この世」で「the day」が「キリスト」だと
思います。聖書を読んでいるアメリカ人はこの文句を聞いて、
「ヨハネによる福音書」のはじめの言葉を思い出すのだと思います。
単純に解釈すると452さんの解釈で正しいのですが、それでも
いくら長いからって「決して明けない」とは言えないので文章が
矛盾を起こしています。だから「the day」という言葉を聞いて、
なるほどそれはキリストを意味しているのかということで、
上のような意味になるのだと思います。
まあ、文法だけで英語は理解できないということの一例を挙げました。
日本語でも考えてみればこういう表現ってありますよね・・。
意味が文字通りとは違うような慣用句が・・。
468名無しさん@英語勉強中:05/03/02 23:31:45
やっぱ、間違ってた 
>>463 ごめんね
469名無しさん@英語勉強中:05/03/02 23:41:05
>>462
後の文はよいと思います。前の文の2文目からが正しくありません。
「・・・植物はその花で私たちに美を与えてくれるだけでなく、
その同じ花、葉、そして根さえもが、いかなるときも
私たちの生活を支えているのです。
植物の(演ずる)役割はあまりに大きいので
私たちはそれ(植物)がなかったら生きてはいけないでしょう。」
最後のcould は仮定法ですね。
470名無しさん@英語勉強中:05/03/02 23:46:38
>>467
451 :名無しさん@英語勉強中 :05/03/02 22:22:11
The night is so long that never comes the day.

Macbeth Act IV
The night is long that never finds the day.

>>467
文章が全然違うぞ。ゴラァ!
471名無しさん@英語勉強中:05/03/02 23:48:49
・・版が違うのかも・・。失敬。
でも、文法解釈はどうなんだろ・・。
472名無しさん@英語勉強中:05/03/02 23:56:46
昔451の文章に接して、長い時間をかけて出したのが
上の解釈で、右翼曲折を経ての回答です。その間に
自分の中で文章のすり替えがあったのかも・・。
でも、この解釈しか自分には出せなかったな・・。
473名無しさん@英語勉強中:05/03/02 23:58:55
>>472
紆余曲折(うよきょくせつ)
474名無しさん@英語勉強中:05/03/03 00:01:37
検索して見つけたコピペです。

第4幕ラストのマルカムの台詞 
The night is long that never finds the day.
松岡訳は「明けない夜は長いからな」。ほとんど原文どおりの翻訳。
ところが坪内逍遥以外の先行訳はすべて、「明けない夜はない」という意味に訳している
という。松岡訳が面白いのは、先人の翻訳やこれまでの英国や日本の
演出や解釈を踏まえて、しかも自分の意見をきちんと出しているから
だろう。まだ見ぬスコットランドの夜の闇の深さをここに想像すればいい。
これは松岡訳が絶対に正しいと思う。

ttp://homepage1.nifty.com/~easy/S2001_02.htm
475名無しさん@英語勉強中:05/03/03 00:05:11
このページも検索でみつかります。>>474にある松岡和子氏のコメント。
The nightについて、ページの中ほどにあります。
ttp://www.melma.com/mag/72/m00038672/a00000030.html
476名無しさん@英語勉強中:05/03/03 00:34:44
・・うーん。やはり自分としては「never」という
強い意味の否定があって、直訳すると
「決して日を見つけることの出来ない夜は長い」
となると、なんか「当たり前じゃない?」ってな感じが
する。シェークスピアがそんな無味乾燥なことを言うかと・・。
「朝がこなければ夜は永遠に続くからな」っていうのも同じで。
まあ、別にいいけどね。ここまで来ると信仰とか違うレベルの
問題になっちゃうから。
でも、たとえばハムレットの親父は、「悔い改める間もなく死んだ」
んだぞ。・・まあいいや。
>>406
なんだかデータベースのSQL実行時のスケジューラのアルゴリズム解説みたいな文章ですが…

入れ子になっていない外部表現は内部では標準SQL2のリレーション'(注1)に置き換えられますので、
入れ子になっていない外部表現に対してのSET型閉じ込め結合(注2)を評価するには、問い合わせを(SETのない)SQL2書き直し、その書き直された問い合わせを評価することで行えます。

(訳注)
注1 relationは関連とか相関と訳されますが、データベース系だとすると、そのままリレーションと訳していること多
いみたいです。

注2 set containment join というのをリレーショナル型データベースの left/right outer join が「左/右外部結合」と
して訳されていることから類推しています。日本語の技術の用語として「閉じ込め結合」という言葉があるかどうかは
分かりません。

478名無しさん@英語勉強中:05/03/03 02:07:47
訳お願いします。
Its ok, nothing wrong with that really. If was going to send email to friends that only can read and speak japanese i would do the same.
479名無しさん@英語勉強中:05/03/03 02:08:19
続きです
訳お願いします。
Yes i really want to learn japanese. Im glad I influenced you to change :D I will help you correct your english because it is what i plan to do when i live in japan. It is harder to be rude in english then it is in japanese.
480名無しさん@英語勉強中:05/03/03 03:12:47
>>479
:D の訳が (゚Д゚)なのは間違いない。
481名無しさん@英語勉強中:05/03/03 03:21:12
The principal reason why he was always being asked to umpire a game - aside from the fact that he never expected to be paid for his services,
saying that he liked to umpire for the good of the game - was because he never failed to try to please both teams.

よろしくお願いします。
482名無しさん@英語勉強中:05/03/03 03:26:03
It represents a whole landscape in miniature.
家の庭の話をしている中の一文です。
よろしくお願いします。
483名無しさん@英語勉強中:05/03/03 03:30:06
よろしくお願いします。
Education has been called America's religion.
One-half of all the people in the country between
the ages of eighteen and twenty-five are enrolled
in either a college or university; all boys and girls up to age sixteen are required to go to school.
Education is an enormous (and expensive) part of American life.
484名無しさん@英語勉強中:05/03/03 06:07:59
Telefonica Honda rider Sete Gibernau today ventured onto the Losial circuit to
test new race components despite still suffering from an illness that stopped him
from racking up any mileage on the first day of the test.

Gibernau put in 40 laps before he called it a day, hoping to feel better for a full
day tomorrow (Thursday). Nevertheless he tried out some HRC development
parts and Michelin tyres but onloy managed to give limited feedback.

Sete Gibernauは人名、HRCは会社名です。
和訳よろしくお願いします。
485名無しさん@英語勉強中:05/03/03 07:41:00
I apologize, I'm confused. I did not receive an email from you on February 26.
The only emerald piece of cartier Designs is the piece you selected from our site.
We are no longer stocking her line. Please let me know how you would like to proceed.

訳お願いします。
486名無しさん@英語勉強中:05/03/03 07:58:39
大変だな
487名無しさん@英語勉強中:05/03/03 08:28:28
和訳 おねがいします。

I was born in RIga, Latvia and moved to USA in 1992. I studied
computer graphics in Pratt Institute and mostly did design after
I graduated from the Institute. About 3 years ago I met Mirek
and we started collaborating on the animations. Since then we
have been working a lot together. You can see what we have done
on this website. http://AAA.com/ I make ceramics and paint in
my spare time.If you are curious, here is my website.I haven't
updated it in awhile but all of it is new for you so I don't
think it matters. http://www.BBB.com/ The festival that was
our reason to visit Japan is here. http://CCC.jp/index.html.
It was great. I really enjoyed it. Our work is in Entertainment
category. The game that won is called Alice in Vivaldi's Four
Seasons and it is a musical game for kids.I did all the
characters and a lot of animations.But Mirek is the one who
forced all of us, me in particular to do the best we can.

It is 7 am in Japan, but middle of the day here. I feel like I havent slept in days, which is sort of true...
488名無しさん@英語勉強中:05/03/03 08:55:20
Could our planet be done in by forms of Martian life?
We can hope that any organisms dwelling on Mars will have originated
and evolved so differently that they cannot survive, reproduce
and threaten living beings here. But we cannot be sure.
お願いします。
489378:05/03/03 09:48:36
>>380,388
ありがとうございます。
lost A to B の意味がわからないのですが、「B に A を殺される」という
意味でいいんでしょうか?
490放屁マン:05/03/03 10:17:56
>>481
彼がいつも試合の審判を頼まれていた主な理由は、
「試合そのもののために審判をするのが好きなのさ」と言って
報酬が払われることを全く期待していなかった、ということを別にすれば、
彼がいつも両方のチームを満足させようとしていたからだ。
491名無しさん@英語勉強中:05/03/03 10:23:39
"Indigenous(or、native)Political leader"の意味 教えて下さい。

状況を説明します。
偶然に知合った外人と話していたら、インドネシアに津波の件で行って
いたようなのですが、具体的にはよく解りませんでした。
但し、上記の英語をメモに書いてくれました。
492名無しさん@英語勉強中:05/03/03 10:29:25
>>491
その地方の政治的有力者の意味ですが、
文脈上無理はないですか?
493名無しさん@英語勉強中:05/03/03 10:36:57
>>485
申し訳ございません。状況がわかりかねます。
私は、貴方様からのメールを2月28日にいただきませんでした。
カルチェのそのエメラルドの品が、貴方様が私共のサイトから
お選びになったものです。私共は現在取り扱っておりません。
今後貴方様がどのようになさりたいかをお知らせください。
494名無しさん@英語勉強中:05/03/03 11:27:34
>>488
火星の生命体によって我らの惑星が死滅させられることはあり得るのか。
私たちが望めるのは、火星に住むどの組織も(誕生して?)、あまりに変わった風に
進化して、生存できなくなり、子孫も残せず、ここにいる我々を脅かす
ことも出来なくなってしまうということだけだ。
しかし、我々にはどうなるかは、はっきりとは分からない。
495名無しさん@英語勉強中:05/03/03 11:34:09
>>478 >>479
和訳お願いします!
496名無しさん@英語勉強中:05/03/03 11:43:52
>>478
いいよ、ホントそれについて一切問題はない。
もし日本語しか読んだり書いたり出来ない友人にメール送るなら、
オレも同じ事するよ。

>>479
そう、オレは本当に日本語を習いたい。オレの影響で君が変わったなんて嬉しい。(笑)
君の英語を直す手伝いをするよ。だってそれこそ日本で暮らす時に
オレがしようと計画していることだから。
でも英語は日本語ほど無礼な表現になることはないよ。

ラストの文の直訳は「英語で無礼になるほうが、日本語でなるより、難しい」
497名無しさん@英語勉強中:05/03/03 12:06:00
どなたか お願いします。

>>487
498名無しさん@英語勉強中:05/03/03 12:23:09
>>497
僕はラトヴィアの首都リガ生まれで、1992年にアメリカに移住したんだ。
Pratt Instituteでコンピューターグラフィックの勉強をして、卒業後は
もっぱらデザインの仕事をしてる。
三年程前にMirekに出会って、二人でアニメーションの共同制作を始めたんだ。
以来、彼とはたくさんの仕事をして来たよ。僕達の作品はhttp://AAA.com/
のサイトで見られるよ。
仕事以外では趣味で陶磁器や絵画もやってる。これらの作品も僕のウェブサイト
http://www.BBB.com/ で見られるよ。
このサイトはしばらく更新してないんだけど、どうせ初めて見るものだからちょっと
古い作品でもいいよね。
僕達が日本へ見に行ったフェスティバルはこれだよ(http://CCC.jp/index.html. )。
すごいいいイベントで、楽しかったよ。
僕達はエンターテイメント(ゲーム)業界で働いてて、「Alice in Vivaldi's Four
Seasons 」という子供向けのミュージカルをテーマにしたゲームは賞もとったんだよ。
僕はその中のキャラクターとアニメーション作成を担当したんだ。
製作中はMirekが中心となってみんなを引っ張って行って、おかげで僕も全力で製作に取り組んだよ。

今日本は朝7時だね、でもこっちは日中だよ。
なんか何日も寝不足みたいに体がだるい、というか実際寝てないんだけど...
499名無しさん@英語勉強中:05/03/03 12:23:49
I want to get the pieces out of the case so that they do not get sold.

すみませんが訳お願いします。
500名無しさん@英語勉強中:05/03/03 12:34:30
>>499
売られてしまわないように、その商品(pieces)をケースから出しておいてもらいたい。
501500:05/03/03 12:36:39
>>499
間違えた。
「売られないように、その商品(pieces)をケースから出したい。」
502名無しさん@英語勉強中:05/03/03 13:28:17
Telefonica Honda rider Sete Gibernau today ventured onto the Losial circuit to
test new race components despite still suffering from an illness that stopped him
from racking up any mileage on the first day of the test.

Gibernau put in 40 laps before he called it a day, hoping to feel better for a full
day tomorrow (Thursday). Nevertheless he tried out some HRC development
parts and Michelin tyres but onloy managed to give limited feedback.

Sete Gibernauは人名、HRCは会社名です。
和訳よろしくお願いします。
503名無しさん@英語勉強中:05/03/03 13:53:51
>>496 ありがとうございました!
504名無しさん@英語勉強中:05/03/03 16:04:47
Of those Americans who belonged to Christian churches, about 58% were Protestant.
お願いします。
505名無しさん@英語勉強中:05/03/03 16:08:57
>>504
キリスト教の教会に属するこれらのアメリカ人のうち
58%はプロテスタントである。
506名無しさん@英語勉強中:05/03/03 16:09:02
>>504 ヒント
Protestant were about 58% of those Americans who belonged to Christian churches.
507406:05/03/03 16:14:23
>>477
本当に有難う御座いました!
他の部分についても訳して頂いて,嬉しいです.

お願いした文章については勉強中でよく分からないのですが,
集合をデータベース中でどのように扱うのが効果的か検討している論文みたいです.
508名無しさん@英語勉強中:05/03/03 16:48:17
A thousand clever lines unread on clever napkins

お手数ですがよろしくお願いします。
509名無しさん@英語勉強中:05/03/03 18:15:47

When I was a young man                     
I had been believin' R&R                
But my dad stopped me and said           
"Play my tune."                      
No,no.No,no                       
You gatta tell me to play life away          
I know,and God knows                 
You've turned me on!!                  
Yeah,go-go-go                      
Losin' nosense and go-go-go             

When I dicieded I went on               
I had been believin' R&R               
Somehow my dad didn't give up and said     
"Be my tune or never come back."         
No no no no                        
You gatta tell me to dance your life away?    
I know,but I'm man                  
Gettin' my sweety!!                                      
Yeah,go-go-go                    
Losin' nonsense and go-go-go

Keep on goin'


どなたか意訳お願いします!
510名無しさん@英語勉強中:05/03/03 18:42:41
お願いします。
相手の言うことを聞いてあげることの大切さについての文です。
Most of us don't value ourselves enough to know this.
It has taken me a long time to belive in the power of simply saying“I'm so sorry.”when someone is in pain.
And actually meaning it.
511名無しさん@英語勉強中:05/03/03 18:43:45
>>508
直訳すると
「クレバーナプキンの(上に書かれた)、読まれることのない1000の賢いセリフ(文)」

この歌詞について調べたけれど、特に決まった意味はなくて、いろいろな解釈があるようです。
多分、自分の思いを好きな人に告げようとして、洒落たセリフをたくさん
ナプキンに書き出してみたけれど、結局伝えられなかった・・・ということらしいです。
512511:05/03/03 18:57:58
>>508
「賢いセリフ」というより、「気の利いたセリフ」のほうがいいかもね。
513名無しさん@英語勉強中:05/03/03 19:13:53
I have rebuilt the site before so please bear with me.
I will continue the normal uploads as usual. regular OOps updates. No email on the matter.
お願いします、、
514名無しさん@英語勉強中:05/03/03 19:20:01
>511
>512 様へ
本当にありがとうございました。
お手数をおかけして申し訳ありませんでした。
515名無しさん@英語勉強中:05/03/03 19:20:02
>>513
I have rebuilt the site before so please bear with me.
私はサイトを以前に再建したことがあります。ですから私を我慢してください。

I will continue the normal uploads as usual.regular OOps updates.No email on the matter.
通常通り、私は正常なアップロードを継続しましょう。規則的なOOps最新版。問題上の電子メールはありません。
516名無しさん@英語勉強中:05/03/03 19:21:36
Most of us don't value ourselves enough to know this.
私たちのうちのほとんどは、私たち自身を、これを知るために十分に評価しません。

It has taken me a long time to belive in the power of simply saying"I'm so sorry."when someone is in pain.
それは私に長い時間をとりました、に、誰かが苦しんでいる場合に「私は非常に残念です。」と単に言う力で素早く。

And actually meaning it.
また実際にそれを意味すること。
517名無しさん@英語勉強中:05/03/03 20:08:23
>>516
わざわざありがとうございました!!
518名無しさん@英語勉強中:05/03/03 20:08:29
product と productsを区別して訳したいのですが、
なにかいいアイデアはないでしょうか?
よろしくお願いします。
519名無しさん@英語勉強中:05/03/03 20:09:42
In the wake of the case of Shiru Kenri Network Kansai dispute with the Foureign Ministry,
calls to revise the existing law to fix the time limit have increased.

どれが主語なのかよくわかりません。
もしよろしければ、文の構造とともに教えてください。
520名無しさん@英語勉強中:05/03/03 20:09:43
It is nice of you to say so.


4649
521名無しさん@英語勉強中:05/03/03 20:11:52
そんなふうにいうなんてすてきね。
522499:05/03/03 20:31:55
>>500>>501
ありがとうございました。
523名無しさん@英語勉強中:05/03/03 20:48:26
Examine every corner of my brain.
Take my cells, if necessary, and let them grow so that some day a speechless boy
will shout out at the crack of a bat, and a deaf girl will hear the sound of rain against the windows.
Burn what is left of me, and throw the ashes to the wind to help the flowers grow.
If you must bury something, let it be my faults, my weaknesses and all prejudice against people.
Give my soul to God.
If by chance you wish to remember me, do so with a kind deed or word to someone who needs you.
If you do all I have asked, I will live forever.

よろしくお願いします。前スレの897の続きになっています。
524名無しさん@英語勉強中:05/03/03 20:57:36
In the wake of the case of Shiru Kenri Network Kansai dispute with the Foureign Ministry,
Foureign省とのShiru Kenriネットワーク関西論争の場合の結果として、

calls to revise the existing law to fix the time limit have increased.
タイム・リミットを固定する現行法を改
525名無しさん@英語勉強中:05/03/03 20:58:15
Examine every corner of my brain.
私の脳の隅々を検討してください。

Take my cells, if necessary, and let them grow so that some day a speechless boy
必要ならば、私のセルをとり、それらに成長させる、その結果いつか、無言の少年

will shout out at the crack of a bat, and a deaf girl will hear the sound of rain against the windows.
バットの割れ目および耳の聞こえない少女で大声をあげるだろう、ウィンドウに対する雨の音を聞くでしょう。

Burn what is left of me, and throw the ashes to the wind to help the flowers grow.
私に残されるものを焼いて、花が成長するのを支援するために風への灰を投げてください。

If you must bury something, let it be my faults, my weaknesses and all prejudice against people.
何かを埋めなければならない場合は、それに人々に対する、私の欠点、私の弱点およびすべての偏見にしてください。

Give my soul to God.
神に私の魂を与えてください。

If by chance you wish to remember me, do so with a kind deed or word to someone who needs you.
偶然、私を思い出したい場合は、あなたを必要とする人に親切な行為か言葉でそうしてください。

If you do all I have asked, I will live forever.
あなたが、私が尋ねたすべてをすれば、私は永久に生きましょう。
526名無しさん@英語勉強中:05/03/03 21:14:48
自動機械翻訳サイト を使ったインチキ回答警報

自動機械翻訳サイト を使ったインチキ回答が続いております。
荒らしですので,無視してください。御礼もしないでください。
英文と訳文を一緒に載せるのが特徴です。
527名無しさん@英語勉強中:05/03/03 21:22:14
うーん、自動翻訳サイトもなかなかやるなぁ
528名無しさん@英語勉強中:05/03/03 21:24:03
>>527
TOSHIBA 翻訳プロフェッショナルV10だからね
13万円もするから
529名無しさん@英語勉強中:05/03/03 21:32:06
>>526
まず 自分の脳みそがインチキでないか 考え直してきなさい
530524:05/03/03 21:37:49
In the wake of the case of Shiru Kenri Network Kansai dispute with the Foureign Ministry,
calls to revise the existing law to fix the time limit have increased.

Shiru Kenri Network Kansai dispute with the Foureign Ministry
この部分は名詞句でofの目的語として「知る権利ネットワーク関西と外務省の論争」と
とらえるのでしょうか。

この場合 A dispute with Bがどうしても文に見えてしまいます。
A's dispute with B のような形でなくてもいいのでしょうか?

531名無しさん@英語勉強中:05/03/03 21:38:19
これお願いします。
I shall be the kind of this thread.
532名無しさん@英語勉強中:05/03/03 21:39:00
あ、kindはkingのまちがえね
533名無しさん@英語勉強中:05/03/03 21:40:37
>>531
俺はこのスレの王になる!
534名無しさん@英語勉強中:05/03/03 21:40:59
I shall be the king of this thread.
535名無しさん@英語勉強中:05/03/03 21:41:26
I shall be the king of this thread.
私はこの糸の王になります。
536名無しさん@英語勉強中:05/03/03 21:44:38
>>494
ありがとうございます。
537名無しさん@英語勉強中:05/03/03 21:46:01
>>523の訳をお願いしたいのですが。
538名無しさん@英語勉強中:05/03/03 21:49:03
>>537
もうした
539名無しさん@英語勉強中:05/03/03 21:57:04
>>523
結構>>525はイイ線いってるよ。

私の脳を隅々まで調べてください。細胞を取り出し、必要とあらば、それを成長させてください。
そうすれば、口の聞けない少年はバットに向かって叫び、耳の聞こえない少女は窓の向こうの雨の音を聞き取るでしょう。
(そうしていろいろ取り出して)残った私の身体を焼き、花々の肥やしとしてその灰を風に乗せてください。
私のために何か埋めたいのであれば、それは私の過ち、弱さ、そして人々に対する全ての偏見にしてください。
私の魂は神に捧げてください。
万が一私の事を覚えていたいと思ってくれるのなら、あなたを必要とする人に親切な行為や言葉でそうしてください。
あなたが私の頼みを全て聞き入れてくれれば、私は永遠に生きることになるでしょう。
540名無しさん@英語勉強中:05/03/03 22:00:23
>>539
あそこまであくしてあるのだから
あとは自分でわからないようでは馬鹿
541名無しさん@英語勉強中:05/03/03 22:30:47
>>523
自分のも539さんの訳とほぼ同じなのですが、ちょっと違うとこだけ

> so that some day a speechless boy
> will shout out at the crack of a bat, and a deaf girl will hear the sound of rain against the windows.
口の聞けない少年が野球場のバットの快音に歓声を挙げ、
耳の聞こえない少女が窓ガラスを叩く雨音を聞くことができるように。

> If you must bury something, let it be my faults, my weaknesses and all prejudice against people.
(埋葬すべき私の肉体はなくなってしまうかもしれないが)それでも何か埋葬しなくてはならないというなら、
私の過ち、私の弱さ、人々に対する全ての偏見を代わりに埋めて下さい。
542名無しさん@英語勉強中:05/03/03 23:19:05
Effects of Smoking on Healthというタイトルの広告ですが、

HEAR NO EVIL...
SEE NO EVIL...
SPEAK NOEVIL...
BREATH NO EVIL.
この四行はどういう日本語になるか教えてください。
543523:05/03/03 23:19:38
みなさんありがとうございます。
544名無しさん@英語勉強中:05/03/03 23:23:26
>>541 上手い。
545名無しさん@英語勉強中:05/03/03 23:24:26
>>542
聞かざる、見ざる、話さざる、吸わざる
546545:05/03/03 23:25:11
言わざるの方がいいな・・・
547名無しさん@英語勉強中:05/03/03 23:27:38
「a singles ad」のsinglesとはどういう意味なのでしょうか。
548名無しさん@英語勉強中:05/03/03 23:41:52
>>545
>>546
ありがとうございました
549名無しさん@英語勉強中:05/03/04 00:03:00
>>532
高校一年生だな?
第一学習社「Voyager English CourseT」のLesson10の内容か。
予習は自力で。
わからなければ授業で確認しろ。それが勉強だろ
550549:05/03/04 00:03:44
(誤)>>532  →(正)>>523
551名無しさん@英語勉強中:05/03/04 00:15:32
Our company look to base total compensation against
the 75 percentile

給料の話らしいのですがどなたかお願いします。
552名無しさん@英語勉強中:05/03/04 00:20:25
>>574
独身者が相手を探す広告
553名無しさん@英語勉強中:05/03/04 00:31:11
俺は>>523ではないが、
at the crack of a bat
ってなに?
意味わかんね。
554547:05/03/04 00:33:28
>552
そう言われてみれば、確かにそれで問題ありませんでした。(唯一無二の素晴らしい広告とかを想像していました)
ご回答どうもありがとうございました。
555名無しさん@英語勉強中:05/03/04 00:33:42
>>541 参照
556名無しさん@英語勉強中:05/03/04 00:40:51
>>555
蝙蝠の穴ってなんジャ!
と思っていた俺はセンスがあると見ていいですか?
557名無しさん@英語勉強中:05/03/04 00:48:02
>>556
採点官の心の癒しとなろうw
558名無しさん@英語勉強中:05/03/04 01:04:35
initial awards are dependent on title

お願いします
559名無しさん@英語勉強中:05/03/04 01:29:07
Teenagers have the moral support to insist upon their individuality;the elderly
approach their advanced years with hope and an interest in life.

和訳お願いします。
560名無しさん@英語勉強中:05/03/04 01:30:35
This is an unusual school schedule,
but more unusual is the fact that
his family plans all his studies.

三行目がよくわかりません。
彼の家族は全て彼の勉強のために計画をたてる。
のように訳してみましたが、forがないのが気になります。
よろしくおねがいします。
561名無しさん@英語勉強中:05/03/04 01:45:18
>>560
彼の勉強の計画(スケージュール)を家族が立ててるって事じゃない?
562名無しさん@英語勉強中:05/03/04 02:51:24
But most important, humor makes the speaker in debate and in every other setting seems more human, more familiar, and more warm-hearted than a speaker who deals only with facts.

アメリカでは行事などでユーモアを挟む事で場を和ませたり聴衆の興味を引き
また討論の場では 相手の理論にマイナスとなるように使ったりする。 
ってかんじの 話の 最後の一文です。
これだけ どうも分かりません。 お願いします
563562:05/03/04 02:53:20
すみません 英文の改行忘れました。 これです
But most important, humor makes the speaker in debate
and in every other setting seems more human, more familiar,
and more warm-hearted than a speaker who deals only with facts.
564名無しさん@英語勉強中:05/03/04 03:39:33
>>562
しかし一番大事なことは、ディベートその他の場面において、ユーモアは
その話し手を、単に事実のみを話す人間よりも人間らしく、親しげに、
そして心暖かく見せるということだ。
565562:05/03/04 03:50:04
>>564
うぉぉ なるほど。
ありがとうございました。 ホント助かりました。
566名無しさん@英語勉強中:05/03/04 04:30:09
Horn left same day money arrived I don't know
when it will make it to you but keep me posted

お金払ったけど届いた?と質問した返事がこれだったのですが、、
お願い致します。
567名無しさん@英語勉強中:05/03/04 06:38:07
>>561
おはようございます。
ありがとうございました。
568名無しさん@英語勉強中:05/03/04 09:10:45
"let it be" お願いします。
569524:05/03/04 09:58:24
なすがままに
570名無しさん@英語勉強中:05/03/04 10:51:10
訳お願いしますφ(.. )
So that means I am a week older than you, thats really cool.
I don't really know a lot of people that are younger than me.
Even if it's just by seven days.

You should come to Hawaii on your birthday. That would be really cool.

that really sucks that you couldn't see the pictures, I will definitely send them again if you want, when you get your new email address.
And you could send as many pictures as you want.

well I have to go, I will talk to you later
P.S. What ever happened that night we met

571名無しさん@英語勉強中:05/03/04 11:15:50
>>570
ということは私は君より一週間だけ年上なんだ。それってすごい。
実のところ、私は自分より年が若い人たちをあまり知りません。
たとえ、たった7日の差でも。

君は誕生日にハワイへ来るべきですよ。そうなりゃすごい。

君が写真を見られなかったなんて本当に残念!
ご希望なら君が新しいメアドを持ったときまた絶対送りますよ。
君も送りたいだけ送ってくれていいです。
それでは、もう行かなくちゃ。また後で(書きます)。
追伸 私達が出会ったあの夜に起こったことが何であれ・・・
・・・ラストの追伸部分は少し???だけど。
572名無しさん@英語勉強中:05/03/04 11:43:08
>>570
追伸 ボク達が出会ったあの晩に一体何が起こったの?
573名無しさん@英語勉強中:05/03/04 12:49:56
a strict rank-and-file order usually based on age

これってどう訳せばいいのですか?
574名無しさん@英語勉強中:05/03/04 13:27:50
厳格で一般的な通常年功序列
575名無しさん@英語勉強中:05/03/04 13:31:14
>>573
年配者(年上)は敬え。ってことだとオモイマス。
年功序列が厳しい?日本語がわからない(汗
576名無しさん@英語勉強中:05/03/04 13:31:27
Can this feeling that we have together?

お願いします
577575:05/03/04 13:32:51
574ですね。すいません。
578名無しさん@英語勉強中:05/03/04 13:54:01
>>576
僕の気持ち分かってくれる?
とかそういうことを言いたいんじゃないかな
579名無しさん@英語勉強中:05/03/04 14:01:54
これお願いします。もしかしたら英語じゃないかも・・・

La page demandée n'existe pas ou plus, ou l'url que vous avez saisie est erronée.
Veuillez cliquer sur le bouton Précédent (Back) de votre navigateur pour retourner à la page précédente.
580名無しさん@英語勉強中:05/03/04 14:02:17
>>576
私達が一緒にいるというこの想いを保存する?
581名無しさん@英語勉強中:05/03/04 14:05:12
>>579
多分スペイン語
582名無しさん@英語勉強中:05/03/04 14:06:24
>>579
そうでしたか・・やっぱり・・
ありがとうございました。
583名無しさん@英語勉強中:05/03/04 14:08:39
>>579
ここまで来るとギャグだなw
何語か分からないのに訳させるんだからw
584名無しさん@英語勉強中:05/03/04 14:12:47
>>581
>>583

お前ら釣られてるよ。>>582のメール欄を見てごらん。
585名無しさん@英語勉強中:05/03/04 14:18:16
>>571サマ >>572サマ
ありがとうございました!P.Sの部分ってどうゆう意味なんだろう??

586名無しさん@英語勉強中:05/03/04 14:23:21
>>585
postscript
587名無しさん@英語勉強中:05/03/04 14:26:35
>>566 こんな感じかな・・・
Horn left ホーンは出発しました(今はいません)
same day money arrived お金が届いたのと同じ日に
I don't know 私はわかりません
when it will make it to you いつそれをできるのか
but keep me posted (何かあったら)私に知らせて下さい
588名無しさん@英語勉強中:05/03/04 14:44:37
>>579
フランス語だよ。
「お探しのページはありません。もう消えたか、
それともURLの間違えでしょう。ボタン押して前のページに戻ってね。」
と書いてある。
589名無しさん@英語勉強中:05/03/04 15:12:51
>>578
>>580
ありがとうございました
590名無しさん@英語勉強中:05/03/04 15:52:16
I would probably still be using my old camera
but I was taking photos on the beach a couple months ago
and apparently sand is really small and easily breaks cameras.

よろしくお願いします。
591名無しさん@英語勉強中:05/03/04 15:53:15
It's not over てどういう意味ですか??
592名無しさん@英語勉強中:05/03/04 16:00:28
>>591

まだ終わってないよ
593名無しさん@英語勉強中:05/03/04 16:08:01
>>590
なんだか訳しにくい文章ですね。
何の文章ですか?

たぶん古いカメラを使い続けるとは思うけど、どうやら砂は小さいから
簡単にカメラを壊してしまうらしい。
1、2ヶ月前に海辺に行ったんだよ。

みたいな感じなんですかねー??
594名無しさん@英語勉強中:05/03/04 16:16:05
if not done so already

どういう意味でしょうか?
if not done yetと同じ?
595名無しさん@英語勉強中:05/03/04 16:20:57
>>594
そうです。
596名無しさん@英語勉強中:05/03/04 16:23:09
>>590
二ヶ月前に砂浜で写真を撮らなかったら、今まだ古いカメラを使えたのに。
っていうことなんじゃないの?
597593:05/03/04 16:34:21
>>596
あ、ほんとだ。自分アフォ。でも
I would probably still be using my old camera のあとが
if I haven't gone to the beach a couple months ago、、
みたいなんじゃなきゃ分からないよ。(言い訳
598名無しさん@英語勉強中:05/03/04 16:43:57
すげえ。英語かそうでないかの判別もできない池沼がいるんだ。
可哀想だからレス番号指定しないけど。
599名無しさん@英語勉強中:05/03/04 16:58:20
>>598
レス番号指定しなはれ
600名無しさん@英語勉強中:05/03/04 17:03:29
593の何の文章ですかってたぶんどこからとってきた文章ですか?って聞きたかったんだべ?
601名無しさん@英語勉強中:05/03/04 17:03:56
こっそり600ゲット。
602名無しさん@英語勉強中:05/03/04 18:05:20
He's a force to be reckoned with.

よろしくお願いします。
603名無しさん@英語勉強中:05/03/04 18:35:27
The wind blows ships across the ocean.
風が吹くおかげで船は航海することができるという内容は分かりますが、
上手い訳が思いつきません。どなたかいい案ありませんか?
604名無しさん@英語勉強中:05/03/04 18:40:30
船は風が吹くおかげで航海することができる
605名無しさん@英語勉強中:05/03/04 18:45:45
船は風により大海を渡る。
606603:05/03/04 19:07:38
>>604-605
レスありがとうございます。
やはり主語は風より船でいったほうが良いようですね。
607名無しさん@英語勉強中:05/03/04 19:18:57
You maybe in horribly shock mow, because your farvorite idol ayaya sekkurued overnight with handsome boy.
608名無しさん@英語勉強中:05/03/04 19:21:45
>>607 それまじ???おれもちょーショック!!!
609名無しさん@英語勉強中:05/03/04 19:23:22
610名無しさん@英語勉強中:05/03/04 19:27:00
>>608 >>609
Yes I'm in shock, too.
611名無しさん@英語勉強中:05/03/04 19:27:09
>>602
彼は考慮に入れるべき(程の)有力者だ

かな・・・
612名無しさん@英語勉強中:05/03/04 21:25:22

          /:|.              /:|
        /  .:::|            /  :::|
        |  ...:::::|           /   ::::|
       i       ̄ ̄⌒゙゙^――/    ::::::::|
      /_,,___       . _,,,,__,_     :::::::::::\
      /   ゙^\ヽ..  , /゙   ¨\,.-z     ■    ■ ■
      「 ●    | 》  l|  ●    ゙》 ミ..■■■■■■■ ■
     /i,.      .,ノ .l|  《       ..|´_ilト     ■
    / \___,,,,,_/ .'″  ^=u,,,,_ v/..    ■■■■■■■■■     ■
    |            ̄ ,,、             ■         ■  ■
   |  /  ,,____ _,/ ̄ \ \           ■       ■■■■■     ■■■■■■■■
    |  |.. | /└└└└\../\  \   ■■■■■■    ■■■    ■
    |   .∨.|llllllllllllllllllllllllllllllllllllllll|     ■      ■       ■    ■
    |    |.|llllllllllll;/⌒/⌒  〕     ■               ■  ■■
     |   |.|lllllllll;   ./ .   . |     ■                ■
     .|   |.|llllll|′  /    . |    .|  ■■■■■          ■
     .|   |.|llll|    |     .∧〔   /    :::::::::::::/
    / }.∧lll    |    ../ /  /   :::::::::::::::::\
   /   /| \┌┌┌┌┌/./ /:::      :::::::::::::::::\
      ( ゙゙^^¨^¨゙゙¨  ̄ ̄ ̄ /:::::::::::         ::::::::::\
613名無しさん@英語勉強中:05/03/04 21:26:20

          /:|.              /:|
        /  .:::|            /  :::|
        |  ...:::::|           /   ::::|
       i       ̄ ̄⌒゙゙^――/    ::::::::|
      /_,,___       . _,,,,__,_     :::::::::::\
      /   ゙^\ヽ..  , /゙   ¨\,.-z     ■    ■ ■
      「 ●    | 》  l|  ●    ゙》 ミ..■■■■■■■ ■
     /i,.      .,ノ .l|  《       ..|´_ilト     ■
    / \___,,,,,_/ .'″  ^=u,,,,_ v/..    ■■■■■■■■■     ■
    |            ̄ ,,、             ■         ■  ■
   |  /  ,,____ _,/ ̄ \ \           ■       ■■■■■     ■■■■■■■■
    |  |.. | /└└└└\../\  \   ■■■■■■    ■■■    ■
    |   .∨.|llllllllllllllllllllllllllllllllllllllll|     ■      ■       ■    ■
    |    |.|llllllllllll;/⌒/⌒  〕     ■               ■  ■■
     |   |.|lllllllll;   ./ .   . |     ■                ■
     .|   |.|llllll|′  /    . |    .|  ■■■■■          ■
     .|   |.|llll|    |     .∧〔   /    :::::::::::::/
    / }.∧lll    |    ../ /  /   :::::::::::::::::\
   /   /| \┌┌┌┌┌/./ /:::      :::::::::::::::::\
      ( ゙゙^^¨^¨゙゙¨  ̄ ̄ ̄ /:::::::::::         ::::::::::\
614名無しさん@英語勉強中:05/03/04 21:31:54
トム・クルーズとニコール・キッドマンが主演した映画、
「Eys wide shut」は、邦訳するとどういう意味になるのでしょうか。
615614:05/03/04 21:33:42
すみません。
Eyes wide shutの誤りです。
よろしくお願いいたします。
616名無しさん@英語勉強中:05/03/04 21:50:01
Just thought that I would post here
for the first time if for no other reason
than to send you into total shock.

よろしくお願いします。
617名無しさん@英語勉強中:05/03/04 22:49:36
目を大きく閉じる。
618513:05/03/05 00:38:35
515
ありがとうございます
619名無しさん@英語勉強中:05/03/05 02:24:28
>>587
お答えありがとうございます。もう発送したけどいつ届くかは私には分かりません
てことですかね?ありがとうございました!
620名無しさん@英語勉強中:05/03/05 02:40:58
how ya doin today?

メールでの文です。
doin はdoing の事でしょうか?
あと、 ya も分かりません…。
よろしくお願いします。
621名無しさん@英語勉強中:05/03/05 02:41:15
The MotoGP season start might be an agonising wait away
but how would you fancy being there and right in the thick of it
in a year's time?

日本語訳よろしくお願いします(;´Д`)スンマセン
622名無しさん@英語勉強中:05/03/05 04:41:25
>>620
How are you doing today?

今日は元気にしてる?
623620:05/03/05 07:24:59
>>622
そんな意味になるんですか。
サッパリ分からなかった。
どうもありがとうございました!
624名無しさん@英語勉強中:05/03/05 08:34:50
It's a very out of the way area. You can get land there for almost nothing.
おねがいします。
625名無しさん@英語勉強中:05/03/05 08:57:47
The music is really, really inspiring. I don’t want to get dewy-eyed,
but it’s so exciting to work with someone who cares so much about it.

どなたかおねがいします
626名無しさん@英語勉強中:05/03/05 09:01:52
>624
ここはとんでもなく辺鄙な場所だ。こんな所に来たって得るものは殆ど何もないだろう。
627名無しさん@英語勉強中:05/03/05 09:09:15
>>619
脅かすつもりはないけど・・・発送したのかな?
担当者(?)がいないからわからない、っていうことなんじゃないかと思うけど。
628名無しさん@英語勉強中:05/03/05 10:04:32
>>624
そこはとても辺鄙なところだ。ほとんどただ同然で土地が手に入るよ。
629名無しさん@英語勉強中:05/03/05 11:01:15
>>625
その音楽は本当に本当にインスパイアリング
(=奮い立たせる・インスピレーションをひらめかせる)です。
純情ぶる(感激屋さんになる)つもりはないのですが、
それをそれほど大切に思ってくれる人と一緒に仕事するなんて
とてもワクワクします。
630名無しさん@英語勉強中:05/03/05 12:09:25
よろしくお願いします。

He offered Bill an appointment in London as his assistant.
631名無しさん@英語勉強中:05/03/05 12:25:58
>>630
彼はビルにロンドンで彼のアシスタントにならないかと申し出た。
632名無しさん@英語勉強中:05/03/05 13:01:54
すいません、>>616をお願いします。

「ただ私はあなたを驚かせる為だけに、ここに初めて投稿します」
みたいな意味でよろしいのでしょうか?
633名無しさん@英語勉強中:05/03/05 13:08:16
Several times a year I get calls from someone concerned about a ghostly presence they're aware of, usually in their home.
お願いします。
634名無しさん@英語勉強中:05/03/05 13:27:11
>>633
私は年に何回も、通常家の中の、幽霊とおぼしき存在を気に掛ける人からの電話を
もらう。
635名無しさん@英語勉強中:05/03/05 13:31:23
>>634
ありがとうございます。
ところでこの英文って何かぎこちなくありませんか。
636名無しさん@英語勉強中:05/03/05 13:37:54
Of the foreigners held in Immigration Bureau detention centers
pending deportation for staying illegally in Japan,
558 were minors-300 boys and 258 girls, the government said Friday.
お願いします。
637名無しさん@英語勉強中:05/03/05 14:06:23
お願いします。
01) You must be a fan of William/Diana Noromos or a Noromo for
"○○○" television series/movies. (if not, why are you here?)

02) Once you join, please place the code on your webpage
if you have one. If you don't have a website, don't worry about it.

03) When linking the code, please link it back to the index page of this site.

04) When linking the code to this site, please upload it (code) to your own server
and link it back to the index page of this site. If I catch you hotlinking,
you will not be added to the member list. If you do hotlink, I'll let you know now,
that is bandwidth theft and is illegal, and I will take appropriate action.

05) No pornography or anything illigal on your site.
Your site will not be added if you have anything like that on your site,
you will still be added to the fanlisting.

See, not that hard! If you can do all the rules, please don't hesitate to join!
638名無しさん@英語勉強中:05/03/05 14:36:27
お願いします。
ther was not a line in her countenance,not a note in her soft and sleepy voice,
but spoke of an entire contentment with her life.
639名無しさん@英語勉強中:05/03/05 14:39:13
It's been a long week... working and studying makes me tired,
so all the freetime I have, I try to relax and rest. Now I'm in the last university
class of the week. The class is about using text styles, visualisation and publishing in a
program called FrameMaker that is used in technical writing.

和訳お願いします!
640名無しさん@英語勉強中:05/03/05 15:20:05
Modern cosmology is on the borderland between science and philosophy,
close to philosophy because it asks fundamental questions about the Universe,
close to science since it looks for answers in the form of empirical
understanding by observation and rational explanation.
Thus, theories about cosmology operate with a tension between a philosophical
urge for simplicity and a wish to include all the Universe's features
versus the shire complexitied of it all.
最後の一文のthe shireがなんなのかよく分かりません。よろしくお願いします
641614:05/03/05 15:35:31
>617
どうもありがとうございました。
642名無しさん@英語勉強中:05/03/05 16:26:19
>>631さんありがとう!
643名無しさん@英語勉強中:05/03/05 16:32:43
>>640
sheer ?
644名無しさん@英語勉強中:05/03/05 16:38:07
is that what you mean?
you cant send me your schedule everytime you do chat or e-mail.
訳してくださいお願いします
645名無しさん@英語勉強中:05/03/05 17:16:49
>>644
やばいね。
646名無しさん@英語勉強中:05/03/05 17:19:12
それがあなたの意味すること?
ちゃっとやメールするたびに,あなたの計画・予定を
私に送ることないんだよ。
You can の間違いだったら,送ってもいいよの意味になる。
647名無しさん@英語勉強中:05/03/05 17:20:39
自分以外の日本人は全員プライバシーの概念が
欠如してるからこんなことになるんだよ。
648名無しさん@英語勉強中:05/03/05 17:22:43
てゆうか、一行目見て即座に空気読めないかなあ。
649名無しさん@英語勉強中:05/03/05 17:39:37
one of those childhood protectors that loom so important
but cannot make the crossover journey into adulthood
with the boy.

文の途中でわかりづらいかもしれないのですが
どうぞよろしくお願いします。
650名無しさん@英語勉強中:05/03/05 18:44:00
>>649
「子供にとってはとても大切な存在に思えるのだが、
自分自身はその少年と一緒に大人へ成長することが出来ない、
(よくいる)子供の擁護者(味方)たちの一人」
651名無しさん@英語勉強中:05/03/05 20:18:57
In Benjamin's city, the educational board
has approved his program and given it an equal
standing to what he would have done at a public
school.
よろしくお願いします。
特にequal standingの部分をどう日本語に訳すか悩んでいます。
652名無しさん@英語勉強中:05/03/05 20:32:35
"The Universe is a yawning chasm, filled with emptiness and the purile meanderings of sentience."
"He lies...As do we all..."
"It is of no matter, for the power I will wield on my return will crush all that oppose me."

Chattur'gha:"Its power cannot be defined in terms you understand."
Xel'lotath:"How can you, a mere mortal comprehend what that entity represents, or what power it can wield?"
Ulyaoth:"Never underestimate the power of Mantorok. Even in death it corrodes all about itself."

"Mantorok... Keeper... Overseer... Warden of Ancients...Chaos"

おねがいします;
653名無しさん@英語勉強中:05/03/05 20:32:54
DEVIL WOMAN

I can't remember the night before
How did I come back?
And sleep alone?
Headache keeps me away
With bad drinkin'

I can't remember what I saw last
Why did I go down to?
And drink so bad?
Headache prevents me away
With bad poison

Oh,yeah,remember
Drinkin' and crusin'
Came accross a sweety
Said "You've been already taken in."
Holdin' in my arms she said
"You've been already broken down."

何かの歌詞(?)です。意訳お願いします!
654名無しさん@英語勉強中:05/03/05 21:02:14
>>651
と同じ評価。
655名無しさん@英語勉強中:05/03/05 21:09:29
>>654
ありがとうございました。しっくりきます!
656名無しさん@英語勉強中:05/03/05 21:12:32
こんなんでしっくり来ちゃうのかよ!
657名無しさん@英語勉強中:05/03/05 21:13:54
どなたか>>621を(´・ω・`)タノンマス
658名無しさん@英語勉強中:05/03/05 21:52:17
>>657
難しい文ですね、さっぱりです。どこからの文章ですか?
あまり、MotoGPに期待できない、という内容のように感じますが
659名無しさん@英語勉強中:05/03/05 22:15:47
>>651のto what以下ってto what extentとか、to what degreeの
extentやdegreeがto what [he would have done at a public school]になってる、と
考えてもいいのかな?英辞郎でto whatの例文を見てみたんだが分からん。
660名無しさん@英語勉強中:05/03/05 22:25:11
>>621
MotoGPシーズンの始まりを待つのはやきもきするものかもしれないが、
1年後にその場に、その真っ只中に居るってのをどう思う?

ではないだろうかと。
661名無しさん@英語勉強中:05/03/05 22:32:43
よろしくおねがいします。

We did a three minute rave up.
662名無しさん@英語勉強中:05/03/05 22:36:45
>>659 違う。
be equal to 〜 が「〜と等しい」 というイディオムで、>>651はその応用。
[what he would have done at a public school] と等しいstanding
このwhatは関係代名詞

to what extent/degreeのwhatは「どれぐらいの」という意味の形容詞。
663名無しさん@英語勉強中:05/03/05 22:37:26
You use by and large to indicate that a statement is mostly but not completely true
よろしくおねがいします。
664名無しさん@英語勉強中:05/03/05 22:39:28
>>621
モトGPのシーズンの始まりはうんざりするほどまだまだ先だけど、
この(?)時期[にいること->]を、つまり、一年経って、(来年の)まさに
この(?)時期をどんな風に思い描くかい?

2005年のシーズンが終わったあとの2006年の今頃をどんな風に想像する?
贔屓のチームや選手が勝って嬉しいか、はたまたブルーな気分になってるんだろうか?

てなことを言ってるのかな?

665名無しさん@英語勉強中:05/03/05 22:46:44
>>662
ということは、>>651の訳は
彼がパブリックスクールでやってきていたであろうことと等しい評価(or地位)
を彼のプログラムに与えた。
      ↓
彼がパブリックスクールでやってきていたであろうことにふさわしい評価(or地位)
を彼のプログラムに与えた。

でいいですか?意味はいまいち分からんけど。
666621:05/03/05 22:53:44
>>658
え?え〜っと↓ですけど・・・?
ttp://www.bridgestone-eu.com/e-reporter/

>>660
なるほど〜
素晴らしいでつ!ありがとうございました〜☆
667621:05/03/05 22:55:48
>>664
あれ?そ、そっちが正しいのかな?
すいません、自分で判断できんです(;´Д`)
668名無しさん@英語勉強中:05/03/05 23:13:40
カッコの中を和訳よろしくお願いします><

Thomas Jefferson thought back to his childhood days in the green Virginia countryside.( How different his life had been, when, as a boy, he was living at the very
edge of the wilderness. In his wildest childhood dreams, had he ever imaged that events would lead him to such a momentous time?)
669名無しさん@英語勉強中:05/03/05 23:15:50
>>668
既に答えてもらってるだろうが
670名無しさん@英語勉強中:05/03/05 23:16:39
>>621>>667
元ネタの記事の作成年月日とかで決めたら?
671621:05/03/05 23:31:58
>>670
うぃす、がんばります(`・ω・´)
672640:05/03/05 23:47:48
>>643
the sheerで光り輝くもの
ですね。意味がこれなら綺麗に通ります。
G大でやっとこさ発見しました。凄い。参りました。
そしてありがとうございました。
673名無しさん@英語勉強中:05/03/05 23:49:15
At least I don't have time to get bored.

お願いします。

674名無しさん@英語勉強中:05/03/05 23:51:26
After their frightening experience, the duck and the
alligator lay awake talking that night.

lay awakeをどのように訳したら良いでしょうか。
教えてください。

675659,665:05/03/05 23:51:40
>>662さん
うわ。質問ばっかりしてお礼を言うのを忘れてた。ありがとうございます。
676名無しさん@英語勉強中:05/03/05 23:52:48
起きて横になってた。
677名無しさん@英語勉強中:05/03/05 23:53:44
>>674
恐怖の体験の後、その夜、アヒルとワニはおしゃべりしながら、眠りにつきました。
678名無しさん@英語勉強中:05/03/05 23:54:10
少なくとも,オレには退屈する時間はない。
679名無しさん@英語勉強中:05/03/05 23:55:13
awake なのに,何で眠りに付くんだよ。
680676:05/03/05 23:55:14
すまん。まるで逆じゃないか。わざとではなかったの。
681677:05/03/05 23:56:04
すまん。>>680の発言は677だ。
682名無しさん@英語勉強中:05/03/05 23:56:12
676はオレなのに,何だよ。
683674:05/03/06 00:07:51
>>676 >>677 >>679
ありがとうございました!
684名無しさん@英語勉強中:05/03/06 00:09:15
>>672
ん?何でそんな風になるんだ?
the sheer complexity まったくの複雑さ、とかいう感じ。
685名無しさん@英語勉強中:05/03/06 00:21:03
ちょっとこれだけ聞かせてくれ
和訳してくれる人ってなんでそんなボランティアしてくれるの?
やっぱ自分の英語の特訓の一部?
686672:05/03/06 00:30:37
>>684
両方含まれてる可能性がありますね。
the sheer complexiteid of it all
the + 形で
the (sheer -> ) complexitied 全くの複雑さ
the sheer ( <- complexitied of it all) その全てが複合した光り輝くもの

てここまで書いて調べたけどcomplexitiedってこんな単語無いねえ。

元ネタ調べたら、改訂されていました。
Thus, theories about cosmology operate with a tension between a
philosophical urge for simplicity and a wish to include all the
Universe's features versus the total complexity of it all.

改訂前>>640が何かのジョークなのかミスプリかは分かりませんが、改訂では
>>684さんの解釈で決まりますね。
考える機会ができました。改訂の存在を知ることもできました。
ありがとうございます。
687名無しさん@英語勉強中:05/03/06 00:44:30
>>621
MotoGPの開幕は、まだまだ先だけれども、
来シーズン、MotoGPでBridgestone e-reporterになるのは、どうですか?
688名無しさん@英語勉強中:05/03/06 00:58:17
>>653の意訳お願いします。
689名無しさん@英語勉強中:05/03/06 00:59:23
お願いします。
Mr. Tsutsumi is suspected of underreporting Kokudo's ownership stake in
Seibu by using the names of employees to tag blocks of stock that were
then sold to scores of the group's business partners who were not told
the truth about the reason for the sale.
690名無しさん@英語勉強中:05/03/06 01:33:01
>>639もお願いします。。
691名無しさん@英語勉強中:05/03/06 02:31:50
I've earned her. I deserve her . . . my one social achievement. I work
hard - I'm famous! I get hundreds of notices. Only yesterday she said
she liked the way I was putting them in my cuttings book, she says
things like that, she's full of compliments, she studies me! To see
you trying to look enthusiastic is so horrible, so bloody insulting,
ducky, that I have to stop whatever I'm doing to let a terrible choking
fit of rage die down - I can't even bear to look at you.

主人公のセリフです。直訳調でいいので訳してもらえませんでしょうか。
692名無しさん@英語勉強中:05/03/06 02:33:49
>>685
笑いをとるため。
693名無しさん@英語勉強中:05/03/06 02:39:03
何方か宜しくお願いします。(音楽の話です)

Tommy immediately stopped what he was doing, frantically ordered the engineers
to roll tape and ran into the studio, grabbing my guiter and started jamming some hot jazz licks.
694名無しさん@英語勉強中:05/03/06 02:43:27
>>685
質問に答える奴が更に英語に熟達するため。
質問者の大半は宿題丸投げの工房で、
そいつらは一時ラクをしても永久に上達しない。

どこがわからないかキチンと分析してから質問する奴は別だが。
695名無しさん@英語勉強中:05/03/06 02:53:26
>>694
質問者に関する意見は余計だと思う。
696名無しさん@英語勉強中:05/03/06 03:03:01
>>691
私は彼女を獲得した。私は彼女をを得るに相応しい人間だ。これは私の一つの社会的業績だ。
私は一生懸命働いた。私は有名だ!私は多大な評価を得ている。
つい昨日だって、彼女は私のスクラップブックの作り方が好きだと言ってくれた。
彼女はいつもそんな風に言ってくれる。褒めちぎってくれる。私の事をよく見ている!
熱烈であるかのように見せようとする君を見るのはあまりにも恐ろしく、ひどく侮辱的で、いとおしい。
そんなだから私は今やっていることを全てやめなければならない。激情のひどくむせ返る発作を鎮めるために。
君を見ることさえ耐えられないんだ。

はっきり言って自信ないです・・・。
主人公には既に恋人がいて、この台詞が、主人公を愛している他の女性に向けたものであれば合っているかと・・・
697名無しさん@英語勉強中:05/03/06 03:11:27
In 1911, Matisse and his wife were living in a comfortable house not too far from the center of Paris.
From their window, the couple could see the roof of Matisse's studio and the surrounding woods.
This is the view that he shares with us in his painting The Blue Window.

As the title suggests, the thing we notice most about this painting is its color.
By filling the canvas with one main color, the artist brings the outdoors in.
The blue trees and sky blend perfectly with the blue space inside the room.

Notice how carefully Matisse balanced the various parts of this picture.
There is a balance of straight and curved lines, of angular shapes and rounded ones.
The objects on the table have been carefully arranged.
The green vase was set to the left of the window to complete the composition.

上の英文の日本語訳を教えて頂けないでしょうか。
よろしくお願いいたしますm(_ _)m
698名無しさん@英語勉強中:05/03/06 03:43:32
>>696

ありがとうございます。
状況的には合っていると思います。助かりました。
699名無しさん@英語勉強中:05/03/06 05:00:38
You've been sweating like a back rasher・・・muttering in the night.

なんで薄切りベーコンなのか意味分かりません。
よろしくお願いします。
700名無しさん@英語勉強中:05/03/06 05:25:15
質問者の大半は宿題丸投げの工房で、
そいつらは一時ラクをしても永久に上達しない。
701名無しさん@英語勉強中:05/03/06 05:51:12
ベーコンを炒めると、ベーコンの中の油が出てきてくるだろ。
だからじゃないの?料理汁
702649:05/03/06 09:07:01
>>650
昨日は弾かれて書けませんでしたが、非常に助かりました。
ありがとうございましたー!
703名無しさん@英語勉強中:05/03/06 09:42:25
>700
じゃあ聞くが、宿題がわからん以外のどういう状況で聞くのが正しいことであると思うのだ?
704名無しさん@英語勉強中:05/03/06 09:50:04
単語 schneiderite の意味、だれか大きな辞書持ってる人教えてください
ウェブ辞書に載ってませんでつ
705名無しさん@英語勉強中:05/03/06 09:56:33
>>652お願いします(´・ω・`)
706名無しさん@英語勉強中:05/03/06 10:01:22
>>704 schneider で引いてみ?
707名無しさん@英語勉強中:05/03/06 10:02:15
>>704
http://www.mindat.org/min-26991.html

地質学の話なら、Laumontite と同義らしいよ
708名無しさん@英語勉強中:05/03/06 10:27:14
i cnt reply right away .
give your schedule when you wnt to email.
訳してください
709名無しさん@英語勉強中:05/03/06 10:55:04
>>708

直ぐに返事ができないので、あなたがメールする時のスケジュールをくれ。
(あなたがメールする時間帯がいつなのか知りたい)
710704:05/03/06 11:03:28
聞きようがまずかったかな?

schneiderite は小文字で、人名ではなく、なにかの薬品か化学物質の名前です
日本語でどういう名前(硫酸や塩酸のような)がついているのか知りたかったのです。
ウェブスターあたりなら載ってるかもと思うのですが。
711名無しさん@英語勉強中:05/03/06 11:28:54
>>709
どうも
いつでもいいです   は英語でなんと言えばいいですか?
712名無しさん@英語勉強中:05/03/06 11:35:26
>>709

いつでもいいからメールをしてね。
You can email me whenever you have time.
713709:05/03/06 11:38:47
あ・・間違えました。↑は >>711へのレスです。
714名無しさん@英語勉強中:05/03/06 11:45:25
On the next letter you write me, do you mind if you write in Japanese.
You could help me learn.
日本語を書いて送って下さいとゆう意味でしょうか??

715名無しさん@英語勉強中:05/03/06 11:48:50
>>714 そ。
次の手紙は日本語でかいてもらってもいい?
自分のべんきょうになるから・てこと。
716名無しさん@英語勉強中:05/03/06 11:50:52
>>714

はい。
717ピンチ:05/03/06 15:03:19
お願いがあります。僕は高2で今週期末テストがあるのですが、
頭のいい奴と英語の点数を勝負することになってしまいました。
しかも、負けると罰ゲームがあるので絶対まけたくありません。
どうかREADERの教科書UNICORNUのLESSON10〜11、
サプリメンタリリーディングのBLACKBERRIESの和訳を教えてもらえないでしょうか?
どうか皆さんよろしくお願いします_(._.)_
718名無しさん@英語勉強中:05/03/06 15:16:58
>>717
バカは相手にしない!
719名無しさん@英語勉強中:05/03/06 15:25:00
>>718
普通に笑えるけどね・・
その教科書もってるやつどれだけいるんだろ・
720名無しさん@英語勉強中:05/03/06 16:10:50
>>689お願いします。
721名無しさん@英語勉強中:05/03/06 16:22:39
質問者の大半は宿題丸投げの工房で、
そいつらは一時ラクをしても永久に上達しない。
722名無しさん@英語勉強中:05/03/06 16:48:26
>>717
訳は授業でやったはずだろ?
それにお前は何のために学校にいってるんだ?
先生に質問すればいいじゃないか
723名無しさん@英語勉強中:05/03/06 16:50:27
どこが訳せないかてめえで考えもしない消防の質問は
みんなで罵倒して答えてやらないルールにしようぜ。
724名無しさん@英語勉強中:05/03/06 16:56:22
>>722-723
このニイちゃん他のスレでこんな言い訳していた↓

僕はバカじゃありません。英語が少し苦手なだけです。

ついでに、「言い訳はもっとヘタクソです。」とでも
いってくるかな、このスレには。。。
725名無しさん@英語勉強中:05/03/06 17:59:08
Put like that, yes.

自分の意見を代弁した相手に対する、同意の返事のようですが、
詳しいニュアンスを教えてもらえませんか。
726名無しさん@英語勉強中:05/03/06 18:26:05
そうゆう風に表現するんなら,イエスだ。
727名無しさん@英語勉強中:05/03/06 18:48:49
訳してて突っかかったんですが
The body is the temple of God; it's not right to let parts be taken away from it.
をお願いします。
728名無しさん@英語勉強中:05/03/06 18:54:06
>>727
肉体は神の(住む・宿る)神殿だぞ、
だから一部分(パーツ)をそこから切り離すのはイクない。
729名無しさん@英語勉強中:05/03/06 19:00:23
>>728
ありがとうございました。
730名無しさん@英語勉強中:05/03/06 19:10:28
 昔、兄弟喧嘩した?
  
731名無しさん@英語勉強中:05/03/06 19:18:36
兄は怖いですか?
732名無しさん@英語勉強中:05/03/06 19:31:44
>>726

ありがとうございます。
733名無しさん@英語勉強中:05/03/06 19:38:28
From the beginning, so far back as he could remember, he had believed that he
would one day write great books; had believed it from no conceit in him but simply
because he clung so tenaciously to the ambition that it had become, again, and again,
almost realized in the intensity of his dreams of it. He had known that this achievement
of his would take a long time, that he must meet with many difficulties, that he must
starve and despair and be born again, but , never at any moment, until now, had he, in
his heart of hearts, doubted that that great book was in front of him.

どうつながってるのかまったく分かりませんでした
教えてください
734名無しさん@英語勉強中:05/03/06 20:04:04
>>733
in his heart of heartsが分からないね。何だろう?
それ以外は簡単だよ!
735名無しさん@英語勉強中:05/03/06 20:05:12
>>733
思い出せる限り記憶を辿ってみると、彼は初めから、いつかは素晴らしい本を書いてやろうと思っていた。
彼がそう思っていたのは、自分を過大評価しているからではなく、
何度も何度もその自分の夢の激しさに自分で気付くほど、強くその野望に固執していたから、
ただそれだけの理由からだったのである。
彼はその野望を果たすにはかなりの年月を要すること、多くの困難にぶつかること、
飢えに苦しみ、絶望し、そして生まれかわらなければならない事を知っていた。
しかし、そのような素晴らしい本が自分の目の前に現れることを(書き著せるということを)
彼は今まで一瞬たりとも心ひそかにさえ疑ったことは無かった。
736名無しさん@英語勉強中:05/03/06 20:13:20
730、731 教えてください
737名無しさん@英語勉強中:05/03/06 20:14:09
I think we should spend less money on transplants
and more on discovering cures for diseases.
お願いします。
738名無しさん@英語勉強中:05/03/06 20:17:05
>>737
transplantsにかける金を減らし、cures for diseasesをdiscoverするのにかける金を増やせ
という意見を持っているようだね。
739名無しさん@英語勉強中:05/03/06 20:28:20
>>738
理解できました。
ありがとうございます。
740名無しさん@英語勉強中:05/03/06 21:04:43
白雪姫の"Heigh-ho, heigh-ho. It's off to work we go."
についてですが、ネットで調べてみると
「仕事に行こう」と訳されている場合が幾つかありました。
offなので仕事が休みだと思い、
「仕事から戻るぞ」の方が適切だと思ったのですが、
みなさんはどう訳されますか。アドバイスをください。
741名無しさん@英語勉強中:05/03/06 21:09:58
off to〜 「 〜へ出かける、出発する」
I'm off to bed. 「もう寝るよ」
742名無しさん@英語勉強中:05/03/06 21:15:46

im so sorry about your order. we are crediting your card in full today. if
the package happens to show up please email us and we will recharge your
card or send it back to us. just like you can not afford to lose $658.00 and
not get any clothes, we are a small store and we can not afford to lose
$*** and the clothes either. im so sorry this has happened, but the money
will be put back in your account.
Have a good day!!

初めて書き込みします。海外通販をして、商品が届かないと問い合わせた所、
このような返事が来ました。
エキサイト等で、翻訳したんですが、
いまいちよくわからなくて・・・
わかる方教えてください!お手数ですが、よろしくお願いします。
743名無しさん@英語勉強中:05/03/06 21:24:01
訳してください。
I had to fall and lose it all but in the end it does not even matter .
また、訳せなかった場合はどこがまずいのか指摘してください

おねがいです。
744まいこ:05/03/06 21:24:21
X marks the spot sometimes you see more with your eyes shut

すいません、サスペンス映画の1文章です。お願いいたします。
745名無しさん@英語勉強中:05/03/06 21:24:38
>>741
なるほど!助かりました。
ありがとうございます。
746まいこ:05/03/06 21:39:21
744です。
映画の背景ですが、地下室に捕まった男二人。謎を解いた一人のみが生き残れる。
その一人の財布の中に犯人の暗号が残されていた。

その暗号がそれです。
747名無しさん@英語勉強中:05/03/06 21:46:40
yepo means yes just slang

その前のメールで yepo という単語?
が出たので
yepoって何ですか?
と聞いたところ、こう返ってきました。
よろしくお願いします。
748高2:05/03/06 21:49:37
>>747
yepoは俗語だ。
749名無しさん@英語勉強中:05/03/06 21:52:45
>>744
Xは、時々(時に)目を閉じたほうがよく見える
(見ることが多い)場所(spot)を示している。
750名無しさん@英語勉強中:05/03/06 22:03:17
>>742
申し訳ありません。今日中にお客様のカードに全額返金いたします。
もし荷物が届きましたら、その旨メールしていただくか、荷物を返送してください。
メールを頂いた場合には再度お客様のカードから代金を引き落とさせていただきます。
お客様が何の服も得られぬまま658ドルを失う余裕などないように、
私達の店は小さいものですから、代金も衣服も失う余裕などないのです。
このようなことになってしまい、誠に申し訳ありません。代金はお客様の口座に戻しておきます。
それでは良い一日をお過ごし下さいませ。
751名無しさん@英語勉強中:05/03/06 22:07:21
>>743
私は落ちなければならなかったし、その全てを失わねばならなかったが、
結局それは問題(成分 事件 困難・・・・)でさえなかった。
752名無しさん@英語勉強中:05/03/06 22:07:32
>>743
俺は堕落して完全にそれを失う羽目になっちまったが
結局そんなことは全然問題じゃないんだ。

リンキンパークですか?
753名無しさん@英語勉強中:05/03/06 22:17:25
The Browns set out for the island on a two-day trip.
このBrownsはsがついているので、ブラウンさん一家と言うことでいいのでしょうか?
754名無しさん@英語勉強中:05/03/06 22:19:25
>>753 OK
755名無しさん@英語勉強中:05/03/06 22:30:39
>>754 ありがとうございました
756名無しさん@英語勉強中:05/03/06 22:47:56
It has been said, "The world is not made of
atoms; it is made of stories."
このstoriesの訳はどんな風になるのでしょうか。
ただの「物語」にしてはいけない気がします。
それとも「階」にしたほうがいいんでしょうか。
教えてください。
757名無しさん@英語勉強中:05/03/06 22:52:34
>>756
あえて物語のままにすべきだと思う。階はさすがに意味不明。
758名無しさん@英語勉強中:05/03/06 23:06:24
>>757
ありがとうございます。ほっとしました。
759まいこ:05/03/06 23:16:33
>>749
大変ありがとうございました。
760名無しさん@英語勉強中:05/03/06 23:22:09
>>734
すみません^^;
>>735
すごいです!ありがとうございました。
俺もこれくらい上手く訳せるようにがんばります
761742です:05/03/06 23:42:07
750さんへ
ありがとうございます!
長文にもかかわらず、とてもわかりやすく訳してくださり
ほんとうに感謝致します。ありがとうございました。
762名無しさん@英語勉強中:05/03/07 00:18:29
どなたか>>697を宜しくお願い致します。
763名無しさん@英語勉強中:05/03/07 00:31:45
>>697
1911年、マチスとその妻はパリの中心部からそう遠くない位置にある快適な家に住んでいた。
その窓からは、マチスのスタジオとそれを囲む木々を見ることができた。
この景色が、作品TBWで彼が私たちと一緒に見ている景色だ。

タイトルの通り、この絵で最も注意を引くのはその色だ。
キャンバスを一色で一杯にて、芸術家はアウトドアを持ち込んだ。
部屋の中で青い木々と空とが青い空間と完璧に混ざり合っている。

マチスがどれほど注意深くこの絵の様々なパーツの調和をとったかということに気付いて頂きたい。
まず直線と曲線とのバランスがとられている。角張った形と丸みのある形とのバランスがとられている。
テーブル上のオブジェクトも注意深く配置されている。
緑の壺は窓に向かって左に置かれている。構図を完璧にするためだ。
764名無しさん@英語勉強中:05/03/07 00:50:58
>>763 修正
「キャンバスを一色で一杯にて」>「キャンバスを一色で一杯にして」
「アウトドアを持ち込んだ」>「アウトドアを取り込んだ」
765名無しさん@英語勉強中:05/03/07 02:06:55
It is short time but please tell me the book.
766名無しさん@英語勉強中:05/03/07 02:13:56
The package I mailed on Friday didn't arrive untill today.
お願いします。
767名無しさん@英語勉強中:05/03/07 02:14:46
>>763 本当にどうも有難うございました。
768名無しさん@英語勉強中:05/03/07 02:21:11
金曜日に注文した商品は今日まで(ずっと)届かなかった.
769名無しさん@英語勉強中:05/03/07 02:22:21
>>766
金曜日に郵送したパッケージは今日まで届きませんでした。
770名無しさん@英語勉強中:05/03/07 07:10:38
The shipping rates will show as you progress thru check out.

どうかお願いします。
771名無しさん@英語勉強中:05/03/07 07:12:27
>765
時間はありませんが、どうぞその本の話をしてください。
772名無しさん@英語勉強中:05/03/07 07:15:09
>>770
チェックアウトをする時にシッピングレート(運送料金)が表示されます。
773名無しさん@英語勉強中:05/03/07 09:03:24
you just need to enjoy what you got.

お願いします

774名無しさん@英語勉強中:05/03/07 09:05:19
>>773
ぜいたくいうな
775名無しさん@英語勉強中:05/03/07 09:22:31
>>774
ははは。うまい訳。
776名無しさん@英語勉強中:05/03/07 09:26:10
>>775
私もそう思った。良い感じ。はは
777名無しさん@英語勉強中:05/03/07 09:41:24
He certainly would have filled with envy any would-be dandy who had seen with what exquisite grace he wore that austerity suit ── safety-pin and all.

訳もわかりませんが品詞がわかりません。品詞分解もお願いします。
778名無しさん@英語勉強中:05/03/07 10:15:46
>>774
ぜいたくいうな?って意味ですか?

このフレーズの前にしてた会話は私の住んでる田舎の県から大阪に引っ越したネイティブで

「大阪は・・・大き過ぎて・・・クレイジー」
「でも大阪はいっぱい遊ぶとこあっていいじゃん」
「まぁ、そうだね、何でもあるし」
の後にyou just need to enjoy what you got.この文だった。

ぜいたく言わずにそっちで楽しまなきゃ

ってことですか?
779名無しさん@英語勉強中:05/03/07 10:20:31
>>778
それなら、「そーだね。」みたいな意味で、
会話をつなぐ為に言っただけじゃない?
「贅沢言うな。」って言う風にもとらえられるけど、
会話の流れを見ると、たいした意味じゃないよ。 
780名無しさん@英語勉強中:05/03/07 11:18:16
直訳すると 「君は君の得られるものを楽しめばよいのだ」

だから
・君は田舎でも十分楽しいんだもんな
・そっちでもそれなりに楽しいけどな

ってところかい
781名無しさん@英語勉強中:05/03/07 11:19:49
>>778 
’あるもので楽しまないとね’じゃない??
782774 :05/03/07 11:44:51
>>778
大阪に引っ越してまもなくそのネイティブの友達が、田舎にいるあなたへ
電話をしてきたのかな?

 友達「大阪は・・・大き過ぎて・・・クレイジー」
あなた「でも大阪はいっぱい遊ぶとこあっていいじゃん」
 友達「まぁ、そうだね、何でもあるし。you just need to enjoy what you got.」

こういう状況なら、「今住んでるところで楽しくやらなくちゃね」って
自分に言い聞かせている風にとらえていいと思いますよ。
慣れない場所に来たばかりの時に、あなたの声を聞いて大阪で前向きに
生活する気持ちになれたんじゃないかな。

783名無しさん@英語勉強中:05/03/07 11:59:15
Osaka is crazy.
784名無しさん@英語勉強中:05/03/07 12:15:32
みなさんありがとうございます!
>>782
メールで、そっちはどう?って聞いたときにこういうやり取りが
あったんです。
785名無しさん@英語勉強中:05/03/07 12:17:51
今朝方、WinMXでポエムを共有してたところ

”take your file and STICK IT UP YOUR ASS JAP”

というメッセージが来ました
どういう意味でしょうか?
煽りだなってのはなんとなくわかるのですが・・
よろしくおねがいします
786名無しさん@英語勉強中:05/03/07 12:20:00
>>777
安全ピンその他がついた厳粛なスーツをこの上も無く優雅に彼が着こなしたのを見て、自称ダンディーの連中は確かに羨望に満たされたことだろう。

He would have filled any dandy with envy.
 と
Any dandy had seen ( he wore that suit with exquisite grace).
を倒置法や関係詞でつないだんじゃないかな。
787名無しさん@英語勉強中:05/03/07 12:20:22
>>785
懸詞。
788名無しさん@英語勉強中:05/03/07 12:24:08
>>787
当方英語苦手ですが日本語も不自由な洋です
もすこし噛み砕いておねがいしまsu
789名無しさん@英語勉強中:05/03/07 12:29:03
>>788
かけことば。
790785:05/03/07 12:34:21
>>789
かけことばですか・・・
いったい何にかかってるんだろ?
日本語の文章にするとどうなりますか?
791名無しさん@英語勉強中:05/03/07 12:35:03
>>786訳はそんな感じかと思うんですが倒置がこの文章で起こるのはなんか変な気がするんですが…ってかこういうのは別スレで聞くべきですかね?
792名無しさん@英語勉強中:05/03/07 12:42:10
>>790
ファイルとヤスリ。
793名無しさん@英語勉強中:05/03/07 12:44:01
>>790
fileを手にとり肛門に挿しとけ 日本人w
794名無しさん@英語勉強中:05/03/07 12:46:37
こんな時は詩人らしくイカレたジョークで切り返すのが吉。
795名無しさん@英語勉強中:05/03/07 12:55:39
>>792-790
なるほど、だいたいわかりました
実はこの人から以前から私のポエムにQ(リクエスト)が来てたのですが
段々うっとうしく思い、無視リストにしてたところIDを変えてこのメッセージを出してきたんですよ
くやしかったんですかね(^−^;
>>794
その逝かれたジュークを伝授願いまsu
796785=795:05/03/07 13:08:14
英語で煽りかえすのはむずかしいですね
会話続かなきゃ意味無いし
とりあえずその人のほしいファイルは決まってるのでこんどリクエストが来たら
スナッフファイルにでも差し替えてUPしてあげることにします
ありがとうございました
797名無しさん@英語勉強中:05/03/07 13:23:01
We all have our busy times. What kind of job are you looking for? Forgive!? its ok. Yes I have strong will and determination. I dont give easily when I see something I want. I too will help you anyway I can. hontonie

訳おしえてください
798名無しさん@英語勉強中:05/03/07 13:40:00
>>796
Hang youself with the queue which made of your mother's hair.

ってのはどう?
799名無しさん@英語勉強中:05/03/07 13:43:03
>>798
おっとbe動詞忘れた。

which is made of


800名無しさん@英語勉強中:05/03/07 13:45:06

                    rュ/>仁乂,メ={-<)'⌒!┐
                   {こソ‐'´ ̄    ̄ヽニ,Y⌒Y{__
                 f>'´ / / l l  i|  i ',  {__`┐:Y__)
              ,.ィイ / / /  l|  |  l  l. i ', }_{__:::レヘ
                |/ .l  l  l  l|  l|  |  |. l ! ', ,ハ!:::|'´〉
               |!  |  l  l  | l  / |  |  l | !. i iく;}::Fヘ,
              {.  |  | :|  // / |i /|:- |、.| | | |{,|:::|irく
               i  |  l :|, /,' / ノ'ノ _|_| |ヽ| | | }!::|ノ、ノ
              ,ハ l  ,イ|/,∠、    イ' /::::`Y l | | |ヘ:∨〉
             /,/ハ ト\ヾl,ハ::::iヘ     {::::::::j'}ト:|. | | l/;ハ:\
             //,'/ !ヽl`ト、iト ヽ:`|      ヾニゾ / ,. lハ/介iト、\
          ,∠/ /,′| :| :l { l  `´ ' __       / / , ハ.仁!┘ ヽ1
         /     l i   }i ! :| l iト     `′  ,.ィ/ / // ,! | r〜'ゾ
      ./       | l  /ハ. ', ヽ! | :| > -,-<ニV / // !l. |  ̄  <萌えが800getよ♪
    /       |.| /'/ || ||i.| :|-|:{フ,不| } トV / // ,ハ! |7Y!_
   〃        |.!//  .||iヾ.l :|:└:く:;ハノ:ヽV./:/ ′/rJ!.|: \}
   /{       /,.l i /   |i ', \ヽ.\._ヒ{ : : /.//  /|i」: | |: : l:|
   ! :ヽ._     / / ,Xヽ. /|:l. ヽ,.-‐:v'二ヽ | : /.〃 /,イ}: /./: : :l:|
   `ークノ    | / /   `メ=|::l、,:仁.∨⌒ヽ |ノ /' //./: //: : : : l:|
   く(__    |.' /   ヽ: : |:::::} --、}_ノ'  /Z)、'./ /::://: : : : : :l:|
     ̄’   く‐く_     入 ヽハ ーハイ   {_>イス__/: :/': : : : : : : l |
            ̄}|    }ー' _K_九 く/ヒ不、}_「イ' |: : :}: : : : : : : : ::ノ::j/
            _ノ/   /:/ ∨`!ノY}\)くr'^'く_,イ\|: 二:ニー ':´:{´

801名無しさん@英語勉強中:05/03/07 13:45:56
>>797 みんな忙しくしてるね。どんな仕事さがしてるの?許すって!?
問題ないよ。そ、僕/私は意思と決断力は強いよ。
何か欲しいものみつけたら、なかなか諦めない。
出来ることなら何でも手伝うから。ほんとにね。(←最後の単語
日本語で、ほんとにね、って書いたんじゃないと推測してみた。)
802名無しさん@英語勉強中:05/03/07 13:46:47
わざわざ英語の煽りに意味調べてまで反応すんのよせ
803名無しさん@英語勉強中:05/03/07 13:47:11
801 
800取れなかった・・・('A`)
804名無しさん@英語勉強中:05/03/07 13:59:07
>>801 ありがとうございます!
805名無しさん@英語勉強中:05/03/07 13:59:12
>>798
日本人の書いた英作文、って感じで煽りにならんのでは。
queueって何のこと?(マジでわからんから質問)
806名無しさん@英語勉強中:05/03/07 14:07:26
im not familiar with japan soccer player.
i cant give information about that.
You have lot of latest technologies&gadgets in your country.
are you not interested with chatting?
お願いします
807名無しさん@英語勉強中:05/03/07 14:14:22
>>805
>795で言ってるQ(リクエスト)がqueueの略。

queue=1行列、列を作って順番を待つ 2辮髪、おさげ髪

後はWINMXでググってくれ。
808名無しさん@英語勉強中:05/03/07 14:28:38
>>806
日本のサッカー選手はよく知らないな。
それについては情報をあげられないよ。
あなたの国には最新のテクノロジーや機械がいっぱいあるよね。
チャットには興味ないの?
809805:05/03/07 14:31:59
>>807
Q(リクエスト)と、辮髪、おさげ髪のqueueを懸けようとしたわけ? むずかしそう。
>>798は、関係代名詞と受動態を使ってて日本人受験生的ね。すれ違いスマソ。
810名無しさん@英語勉強中:05/03/07 14:38:53
for all the good it had done him とか
for all the good it had done me

ってどういう言い回しですか?意味を教えてください。お願いします。
811名無しさん@英語勉強中:05/03/07 14:39:47
>>768 >>769
遅くなりました。ありがとうございました。
812名無しさん@英語勉強中:05/03/07 14:48:16
日本人なら日本語で
813名無しさん@英語勉強中:05/03/07 14:48:25
>>809
queueなんて基本中の基本だろ。MXにおいてはもちろん、それ以外でも。
辮髪の意味は受験英語では出てこないけど。

>>798は、関係代名詞と受動態を使ってて日本人受験生的ね。すれ違いスマソ。

http://www.google.com/search?q=%22which+is+made+of&hl=ja&lr=&c2coff=1&start=10&sa=N

この文章を書いた連中はみんな、みんな日本人受験生的ってことか。
814805:05/03/07 14:57:37
>>813
おさげはpigtailが普通だし、queueは列が普通だろうから。
関係代名詞と受動態については、>798みたいな気軽な口語の文章では不自然。
815名無しさん@英語勉強中:05/03/07 15:09:35
>>810
considering~
816名無しさん@英語勉強中:05/03/07 15:11:20
>>814
>おさげはpigtailが普通だし、queueは列が普通だろうから。

髪型を示す意味のqueueもちょくちょく出会う。これを知らないってことは
あんまり英文に触れてないんじゃない?

だいたいさ、fileのダブルミーニングに対して、queueのダブルミーニング
で返すというのが主旨だ。pigtailじゃ意味ないだろ。

ケチをつけるレス入れる時は全体の流れ見て判断しろよ。恥かくぞ。

>関係代名詞と受動態については、>798みたいな気軽な口語の文章では不自然。

"日本人受験生的"が今度は"気軽な口語の文章では不自然"か。
どっちなんだよ。
817805:05/03/07 15:22:52
>>816
ダブルミーニングの意図は807を読んでわかったし、Qと懸けるためにtheを使わざるを
得なかったんだろうが、the queueと突然言われて「え、queueって何のこと?」が
元々の805の質問だったわけ。

お気軽な口語の文章で関係代名詞と受動態を使って書いてる798が日本人受験生的ということ。
818名無しさん@英語勉強中:05/03/07 15:25:18
>>806
interested "with" って普通に使うんですか?
interested "in" とどういう風に違うのですか?
819名無しさん@英語勉強中:05/03/07 15:26:17
どうでもいいけど、米では三つ編みはbraid。
pigtailってのは子供以外には使わない印象。
三つ編みの意味でのqueueは聞いたことない。

queueって英では良く使われる単語っぽいけど
米ではあまり使わないよな。
820名無しさん@英語勉強中:05/03/07 15:27:45
>>817
質問が主旨だったら、聞き方があるだろ。
なんだ、その偉そうな態度。英語勉強する前に礼儀からやり直せ!

>お気軽な口語の文章で関係代名詞と受動態を使って書いてる798が日本人受験生的ということ。

ハイハイ。じゃケチつけるだけじゃなくてお手本見せてくれや。
MXよくやりとりされる用語をダブルミーニングで使って相手を煽る自然な
口語体の文章を。
821名無しさん@英語勉強中:05/03/07 15:29:17
>>818
使わない。間違ってるだけ。
806の英語はそこ以外も色々ダメ。
822名無しさん@英語勉強中:05/03/07 15:36:38
>>815
「〜なわりには」 とかそういう意味ですか?
823805:05/03/07 15:37:23
>>820
>MXよくやりとりされる用語をダブルミーニングで使って相手を煽る自然な
>口語体の文章を。
むずかしい、特にダブルミーニングを入れるのは。
>なんだ、その偉そうな態度。英語勉強する前に礼儀からやり直せ!
ごめんね、805で素直に聞いたつもりだったんだけど。
824名無しさん@英語勉強中:05/03/07 15:37:38
Science is a method of studying the rules which govern the way in which things that we can observe and measure occur.
お願い致します。
825名無しさん@英語勉強中:05/03/07 15:39:05
>>819
英でよく使われる単語かどうかは知らんけど、船員のおさげ髪は
よくqueueって表現されるな。
826名無しさん@英語勉強中:05/03/07 15:42:13
>>822
彼/私のメリットを全部考慮に入れても/入れると、
827名無しさん@英語勉強中:05/03/07 15:50:42
>>821
ありがとう!スッキリ
ネイティブの文章じゃないんだ。
828名無しさん@英語勉強中:05/03/07 16:11:47
>>824
我々が観察したり計測することのできるさまざまな事柄がどのように発生するかを支配する法則、科学とはその法則を研究する手段である。
829名無しさん@英語勉強中:05/03/07 16:31:28
>>826
ありがとうございました
830名無しさん@英語勉強中:05/03/07 16:51:40
Tokyo is by far the impotant and potentially lucrative test market.

by farには否定的な意味を含んでいるのでしょうか?
この訳お願いします。
831名無しさん@英語勉強中:05/03/07 17:08:38
国連宛のメールで出すつもりなのですが、修正等ありましたらお願いします。
http://data.uploda.net/anonymous/etc1/dat1/upload17796.txt
832名無しさん@英語勉強中:05/03/07 17:15:55
by far
(最上級を強めて)はるかに、断然{だんぜん}、非常{ひじょう}に、明らかに、群を抜いて、圧倒的{あっとうてき}に、間違いなく
・ This is by far the best computer I've ever used.
これは今まで使ったなかでもずば抜けた最高のコンピュータです。
英辞朗
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
833名無しさん@英語勉強中:05/03/07 17:41:08
>>828
めちゃむずいです。 
ありがとうございました。
834名無しさん@英語勉強中:05/03/07 17:42:02
I found no man but was true to me.

訳おねがいします。
835名無しさん@英語勉強中:05/03/07 17:57:34
>>834
私に誠実にしてくれない人などいないことに気付いた。
836名無しさん@英語勉強中:05/03/07 18:03:03
>>834
私に誠実でなかった男なんて一人もいなかった。
837名無しさん@英語勉強中:05/03/07 18:08:49
>>835 >>836
ありがとうございました。
838名無しさん@英語勉強中:05/03/07 18:34:14
和訳お願いします。カナダの西岸にある島に住んでいるのですが。

Perhaps if you have the time, you may want to check out both of
the web sites that can further explain what I do for work and
why I was in Indonesia on a relief mission. In checking out the
web sites you may also get to see why it is I refer to myself
as “Chief”. The most similar comparison I can make is to the
Ainu people of northern Japanese island of Hokkaido. The Ainu
are the indigenous people of Japan and I come from one of the in
digenous people of Canada.In Canada there are over 60 languages
that are indigenous to this country before the European settlers
came.Each of these languages are separate and are not dialects
of one language so there is much diversity among indigenous
people of Canada and North America.I come from the people of
Nuu-chah-nulth on the west coast of Vancouver Island and I am
both a Hereditary Chief (leader) of the Ahousaht First Nations
(which is part of the Nuu-chah-nulth Tribal Council) as well as
an elected political leader of the Nuu-chah-nulth Tribal Council
839名無しさん@英語勉強中:05/03/07 18:39:35
お願いします。

How are u doing man? I hope ur ok and ready for the 25th . Anyways I have a couple of questions to ask u.

1st, During 1995-1996, I was in love with the video game called, "Double Dragon", the Neo Geo Edition.
I was in another country those years, and after I came here in 1997, I never heard of it again. I ve been researching a lot, and I came to the conclusion that it is only for Neo Geo only.
Before today, I didn t even know there was such system. I have searched on E-bay and other places.
And I see that this system which is like 10 years old is even more expensive than a ps2 for God Sake.
But I really love this game and only this edition.
I really want to have it as a remembrance of all those times. Do u know anywhere that I can get a good deal to buy it,
or if there is a way to download it into a pc and play it from there, or if U have one and u don t like it anymore.
I mean I want to buy this thing but I don t want to pay $200-300 man. Thats too much for a system that was released in the 90s.
So if u have any more information or suggestion regarding this game and the system's availability please let me know.
I really really want to have this game. I hope u heard about it , afterall It s Japanese.
Please let me know or give me suggestions about what I should do. Thank u sooooo much, and I know this is silly , but it s the only fighting game that I actually liked.
And brings me a lotttttt of memories. Thanx man

Here is a link that might help u incase ur confused about whitch edition I m talking about, bacause I know there are 20 different Double Dragon games.
840名無しさん@英語勉強中:05/03/07 18:49:46
We celebrate Christmas in the evening of the 24th of December,as
that is the night Christ is born.We put up a Christmas tree and
also rebuild a small nativity scene.My family redoes the nativit
in the style of our region, which shows the holy family in a
small hut, with local animals around and mountains in the
background (we use rocks and stuff,is a bit like those bonsai
gardens,a miniature landscape)At around 8 o clock the family
assembles around the treee and we sing Christmas songs, then we
unwrap the presents, usually some small things now. When I was
kid I used to get things I needed anyway for Christmas,like skii
and winterboots etc. And then we eat some special meal.Which is
very basic - wheat flower and water sweetened with honey. A lot
of the food we eat for religious festivals in my home region is
very basic,as the region was dominated by farming and mining,and
the people were very poor, so their food was very basic too.This
has all changed, as the village is now a tourist location with
many winter tourists going there for skiing.

長くてスイマセン、日本語訳おしえてください。
841名無しさん@英語勉強中:05/03/07 19:53:02
I could call the Forest Rangers
first and then tell them that we're
coming so that they could start
searching for us, in case we didn't
make it.

映画「シャイニング」の、カットされたシーンのセリフです。
ここだけどうしても途中までしか分からないので、どなたか
よろしくお願いします。
842名無しさん@英語勉強中:05/03/07 20:00:14
森林警備隊にまず電話して,我々を探し始めるよう,
我々は向かっていることを知らせることが出来る。
万一成功しない場合のことを考えて。
なんに成功しないのかは,この文章だけでは不明。
ホテルから出て行くこと?
843名無しさん@英語勉強中:05/03/07 20:01:33
>>841
出発前にレンジャーに(行くことを)伝えておけば
もし俺らが遭難しても探しに来てくれるよ。
844名無しさん@英語勉強中:05/03/07 20:03:34
>>842
迅速丁寧な回答を下さってありがとうございます。
そうです。ホテルから出ることです。
845名無しさん@英語勉強中:05/03/07 20:07:06
>>843
どうもありがとうございました。
あ、ちなみにウェンディのセリフです(^_^;
846843:05/03/07 20:08:49
シャイニングわかんなかったけど適当にやっちゃいました。すみません…。
847名無しさん@英語勉強中:05/03/07 20:55:43
I found it difficult to make myself understood in English.

お願いします。
848名無しさん@英語勉強中:05/03/07 20:57:06
>>847
英語を理解するのって難しいと分かりました
849名無しさん@英語勉強中:05/03/07 20:58:21
英語で自分自身を理解させるのは難しく感じた。
850名無しさん@英語勉強中:05/03/07 20:59:03
>>847
英語で話して言いたいことを分かってもらうのは難しいと思いました。
851名無しさん@英語勉強中:05/03/07 20:59:38
>>848
>>849
すばやいご回答ありがとうございました。
852名無しさん@英語勉強中:05/03/07 21:00:08
The global HIV/AIDS epidemic killed more than 3 million people in 2003,and an estimated 5 millon acquired the human
immunodeficiency virus(HIV) ― bringing to 40 million the number of people living with the virus around the world.

the human immunodeficiency virus(HIV):ヒト免疫不全ウイルス

お願いします
853名無しさん@英語勉強中:05/03/07 21:00:37
>>847
「私は英語で私を理解してもらうのは難しいと分かりました。」

わかりやすくいうと、
「英語で自分の言いたいことを理解してもらうことは難しい」
854853:05/03/07 21:01:18
あら、だいぶ遅かったみたいだ・・・
855名無しさん@英語勉強中:05/03/07 21:03:13
ウィルス持ってるからって,すぐ死ぬわけじゃないんだってさ。
856名無しさん@英語勉強中:05/03/07 21:03:33
The more stupid he is, the more difficult he can understand Yukorin is pretty.

お願いします
857名無しさん@英語勉強中:05/03/07 21:04:11
訂正heでなくてthe manです
858名無しさん@英語勉強中:05/03/07 21:06:36
2003年には300万人HIVの蔓延により死亡した。また見積もりでは500万人が
HIVに感染したとされ、これで世界における感染者数は4000万人に達することとなる。
859名無しさん@英語勉強中:05/03/07 21:07:08
>>850  
>>853  
なるほど!混乱してた部分がすっきりしました。
どうもありがとうございました。
     
860名無しさん@英語勉強中:05/03/07 21:08:21
>>856
馬鹿なやつはゆうこりんのよさをわかんない
861名無しさん@英語勉強中:05/03/07 21:09:31
>>860
即答ありがとうございました!
862名無しさん@英語勉強中:05/03/07 21:16:57
>>858
ありがとうございました
863名無しさん@英語勉強中:05/03/07 21:32:53
和訳お願いします。カナダの西岸にある島に住んでいる人なのですが。

Perhaps if you have the time, you may want to check out both of
the web sites that can further explain what I do for work and
why I was in Indonesia on a relief mission. In checking out the
web sites you may also get to see why it is I refer to myself
as “Chief”. The most similar comparison I can make is to the
Ainu people of northern Japanese island of Hokkaido. The Ainu
are the indigenous people of Japan and I come from one of the in
digenous people of Canada.In Canada there are over 60 languages
that are indigenous to this country before the European settlers
came.Each of these languages are separate and are not dialects
of one language so there is much diversity among indigenous
people of Canada and North America.I come from the people of
Nuu-chah-nulth on the west coast of Vancouver Island and I am
both a Hereditary Chief (leader) of the Ahousaht First Nations
(which is part of the Nuu-chah-nulth Tribal Council) as well as
an elected political leader of the Nuu-chah-nulth Tribal Council
864名無しさん@英語勉強中:05/03/07 23:14:12
和訳お願いします。海外の機材通販サイトからのメールです。

whats up?
I was working on your order at turntablelab and I was hoping you could help me out,
I'm going to Japan, hopefully this year sometime, and I was wondering If you
could tell me the locations of some records stores, and cool places to go when I'm there, If I see your
order before its sent out
I'll throw in a bunch of stickers. Anyways, thanks, see ya.
865864:05/03/07 23:16:00
すいません。誤爆しました。
866名無しさん@英語勉強中:05/03/08 04:27:07
no english? fuck your hot.

何がhotなんでしょうか…?
よろしくお願いします。
867名無しさん@英語勉強中:05/03/08 08:27:03
We celebrate Christmas in the evening of the 24th of December,as
that is the night Christ is born.We put up a Christmas tree and
also rebuild a small nativity scene.My family redoes the nativit
in the style of our region, which shows the holy family in a
small hut, with local animals around and mountains in the
background (we use rocks and stuff,is a bit like those bonsai
gardens,a miniature landscape)At around 8 o clock the family
assembles around the treee and we sing Christmas songs, then we
unwrap the presents, usually some small things now. When I was
kid I used to get things I needed anyway for Christmas,like skii
and winterboots etc. And then we eat some special meal.Which is
very basic - wheat flower and water sweetened with honey. A lot
of the food we eat for religious festivals in my home region is
very basic,as the region was dominated by farming and mining,and
the people were very poor, so their food was very basic too.This
has all changed, as the village is now a tourist location with
many winter tourists going there for skiing.

長くてスイマセン、日本語訳おしえてください。
868名無しさん@英語勉強中:05/03/08 08:57:06
長っ!
869名無しさん@英語勉強中:05/03/08 09:08:28
>>867
レベル的に高校生の宿題臭がぷんぷんするのだがいかに
あなたの名字もしかして小泉じゃありませんよね?
870名無しさん@英語勉強中:05/03/08 09:57:32
I am not as concerned with what he told you as with what he did not.

よろしくお願いします。
871名無しさん@英語勉強中:05/03/08 10:11:24
>>870
I am concerned with what he told you.(小)<
I am comcerned with what he did not ( tell you ).(大)

私は彼があなたに話したこと(内容)より、
彼があなたに話さなかったこと(内容)のほうに関心がある。
/を重要視している。
872名無しさん@英語勉強中:05/03/08 10:12:49
>>871
サンクス
873名無しさん@英語勉強中:05/03/08 10:57:51
>>870
あっ、メルマガに出ていた英文とまるっきり一緒だ。なんつーやつだ。
>>871さんの和訳は、メルマガのセンセの和訳よりずっといい!
874名無しさん@英語勉強中:05/03/08 11:21:27
>>871
I am not ・・・
notだけど、「関心がある」になるのですか?
875名無しさん@英語勉強中:05/03/08 12:06:42
874
i am not as concerned with... 関わりが無い
みたいな意味なんじゃ?
876871:05/03/08 13:07:44
追加説明です
1) I am not as tall as you.
「私はあなたほど背が高くない。=あなたのほうが背が高い」 
と同じような論法です。(>>874)

2)「関わりがない」だと、意味的におかしい。(>>875)
  参考としてロングマン英英より引用します。
concerned :(意味)5. believing that something is important:
(例文)Many politicians are more concerned with power and conrol
than with the good of the people.
(この例文は not as 〜 as ではなくmore 〜 than ですが。)
877名無しさん@英語勉強中:05/03/08 13:11:42
>>870
「彼がしなかったことの方が気になる」って感じですか?
878名無しさん@英語勉強中:05/03/08 14:04:34
If your going to get an email account, get it with yahoo.com.
so we could talk to each other on instant messenger.

和訳おしえてください!
879名無しさん@英語勉強中:05/03/08 14:31:28
メールアカウントが欲しいならyahoo.comで取ってくれ、
そうすれば俺たちはヤフーメッセンジャーを使って話せる。
880名無しさん@英語勉強中:05/03/08 15:53:19
Wait'til you hear this one.

よろしくおねがいいたします。
881名無しさん@英語勉強中:05/03/08 16:49:59
>>880
直訳は「これを聞くまで待て」
--->「まあ、これを聞けって!」

人に何かを聞かせたくてウズウズしている時に言う。
「これを聞けばお前もギャフンというぞ」みたいな含みを持つ。
882名無しさん@英語勉強中:05/03/08 16:52:27
>>652お願いします('・ω・`)
気になって夜も眠れません
883名無しさん@英語勉強中:05/03/08 16:53:32
How can plants in separate pots come to an understanding about their progress
in bud development?

The art of war has always been ahead of other fields of human activity.

It would be worth while to devote more research to chemically controlled
relationships between plants.

The ancient Greeks were nearer the mark in their attitude towards fever.

お願いします。
884名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:09:15
the art of war 戦争の芸術?
885名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:09:44
My mother locked her keys in the car.

低レベルですみまえんが、よろしくおねがいいたします。
886名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:15:51
間違った
887名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:17:02
>>885
母は車の中にキーをロックしてしまった。
→母は車の中に鍵を置いたまま(ドアを)ロックしてしまった。
888名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:19:46
こっそり888ゲット。
ハハハ。
889名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:20:15
>>883
worthwhileじゃないか?
890名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:24:32
stay informedってのがわからないんでお願いします。

Sign up to stay informed.

The National Hurricane Center offers a variety of services
to make sure you stay informed about tropical activity.

米国ハリケーンセンターは,熱帯の活動について
状況を知るようにするためのいろいろなサービスを提供している。

こんな感じで合ってますかね???
891名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:30:31
>>883
どのようにして、離れた鉢の植物たちがそのつぼみの発達状態について
分かり合う(一つの合意に達する)ようになれるのか。

戦争の技術は、他の人間の活動分野よりいつも(一歩)先にあった。

化学物質によって制御される植物間の関係を研究
することは(研究にもっと専念することは)価値があるだろう。

古代ギリシア人のほうが熱に対しての対応(態度)は正しかった。
892名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:30:58
いい
893名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:34:25
stay informed of
〜によく通じている
I try to stay informed.
世情に疎くならないよう努力している。
英辞朗
894名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:34:31
>>890
inform 「〜を知らせる」 → informed 「〜を知らされる」
stay 「〜のままでいる」

直訳すれば、「情報を知らされるままでいるためには、サインアップしてください」
になるが、情報を得るために、とか、世情・情報に疎くならないように、とかそういう解釈でいいかと。
895名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:38:54
>>893さん
ありがとうございます。
>>1の辞書にあったとは失礼しましたm(__)m
896名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:39:04
make sure 人+動詞っていう文をよく見ますが、どういう意味ですか?

例文:
we will make sure you know where to send the banner to next.
897名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:40:06
>>894さん
ありがとうございます。すっきりしました。
898名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:40:58
>>896
確かにそうしろみたいな感じ。
899名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:43:13
>>896
接続詞thatの省略
900名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:47:09
>>899
thatにそんな意味あんの?
901名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:48:31
こっそり900ゲット。
902名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:50:03
make sure
よく確かめる、間違いなく〜するようにする
・ Please make sure all the lights are out before you leave. 出る前にすべての明かりが消えていることを確認してください。
・ Make sure you understand the instructions and figures.
《マニュアル》指示事項および各図を必ず理解しておいてください。
・ Make sure the computer is ON.
《マニュアル》コンピュータの電源がオンになっていることを確認してください。
・ We'll make sure you'll be satisfied.
必ずご満足いただけるように致します。
・ I checked several times to make sure the gas was turned off before I left the house.
私は家を出る前にガスの栓を閉じたかどうか何度か確かめた。
・ Make sure you keep all the receipts.
領収書[レシート]は必ず全部取っておくようにしてください。
英辞朗
903名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:51:03
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.ldoceonline.com/ (ロングマン エルドス オンライン英英辞書)
その他>>2-4 のあたりかも。
904名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:51:27
>>902
がんばった。おつ
905名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:51:30
make sure (that) S V
「SがVであることをよく確かめる」
「必ずSがVするようにする」
906名無しさん@英語勉強中:05/03/08 19:25:12
Life is golden themes unmade.
Life is golden dreams where I live for the hour.

どんな意味なんでしょうか。宜しくお願いします。
907866:05/03/08 21:04:32
どなたか>>866をお願いします。
908名無しさん@英語勉強中:05/03/08 21:32:11
お料理についての文章なのですが、
A small steam was rising from the potatoes,
and the gravy had dried to a thin crust where it was shallow at the side of the plate.

前半部、「ポテトから湯気がわずかにあがっており」までは理解できるのですが、
後半がよく分りません。よろしくお願いします。
909名無しさん@英語勉強中:05/03/08 21:32:16
>>866
特に意味はないでしょう。「クソ野郎」に「うん●」本来の意味は無いですし。
見たところ、「英語を使うな?ふざけんなボケが!」かもしくは、
「英語を書いてないだと?消えうせろボケが!」ってな感じだと思いますが。
910名無しさん@英語勉強中:05/03/08 21:35:30
>>866
例えば「明日」なんて名詞を書きたくないから書いてないだけなのでは?
911名無しさん@英語勉強中:05/03/08 21:39:41
>>866
"fuck your hot" でググれば後ろにいろんな名詞がついて出てくる。
912866:05/03/08 21:51:26
>>866です。
みなさん、ありがとうございます。
早速ググってみます。
どうもありがとうございました。
913名無しさん@英語勉強中:05/03/08 22:32:46
In his head he listened to the hushed,
wet noises they would have made, the soft waves slapping the banks,
and green tench looking up as the barges moved above them,
their water suddenly darkened.

長い文章ですが1文です。どなたかお願いします。
914名無しさん@英語勉強中:05/03/08 22:40:35
>>913
主語はhe動詞句はlisten to
the soft waves slapping~以下は分詞構文。
915913:05/03/08 22:54:22
頭の中で、それらがたてたであろう静かで濡れた音を聴いた。
柔らかな波が土手にピシャピシャと叩きつき、

すみません以下がちょっと…
916名無しさん@英語勉強中:05/03/08 23:02:44
>>913
green tenchが見上げるその上をthe bargesが通るや否や水面は影に覆われた。
917時事英語マン:05/03/09 01:07:00
>>882=>>652
いちおう訳してみますた。文脈がわからないのでこの程度。

「宇宙はポッカリ開いた深淵、無に満たされ意識が漂っているばかり・・・」
「奴は嘘をつく・・・。われわれ皆と同じく・・・」
「それは大した問題じゃない。俺が戻って来たら、身に付けた力ではむかう
奴は皆叩き潰してやるから」

Chattur'gha : 「その力はおまえが理解できる言葉では表現できないのだ」
Xel'lotath : 「なんと! こんな取るに足りぬ存在にはあれが表わすもの、
あれがふるう力がどんなものかわからないと?」
Ulyaoth : 「Mantorok の力を決して甘く見るんじゃない。あれは例え
死んでも自分の周りのもの全てを蝕むのだ」

「Mantorok ・・・ 護る者・・・ 見張る者・・・ 旧き御代の番人・・・
 混沌」
918名無しさん@英語勉強中:05/03/09 01:23:54
これお願いします。
これは相手に今回返事しなければいけないんですか?
次回のお買い物のときにお客様を詐欺から守るためのアドバイスですよね?

Dear Customer,

Thank you for the order you placed on www.SoundFont.com

To help protect our valued customers from the potential of Internet fraud, we electively verify
customer information as an added measure of security. To assist us in this effort, please verify
the billing address for the credit card that was used to place your order. Additionally, it would
be helpful if you can provide the 3 or 4 digit security number that is printed on the signature
strip which located on the back of the credit card.

To avoid any inconvenience in placing orders on www.SoundFont.com in the future, please respond with
the requested information at your earliest convenience. If you need further assistance, you may
reply to this message or call me directly at the number provided below.

Thank you for help and patience in this matter.
919時事英語マン:05/03/09 01:25:55
>>908
「そして皿の端の肉汁が薄いところではそれは乾いて薄い皮を形成していた」
920名無しさん@英語勉強中:05/03/09 01:31:33
どなたか>>653お願いします!
921名無しさん@英語勉強中:05/03/09 01:53:32
>>920

思い出せないよ、あの夜のことを
どうやって帰ったか
どうやって一人で寝たか
頭が痛くてダメだ
飲み過ぎのせいだ

思い出せないよ、最後に見たものを
なぜあそこまで行ったのか
なぜあんなに飲み過ぎたのか
頭が痛くてムリだ
悪い毒のせいだ

ああ、そうだ、思い出した
飲んだくれて暴れたんだ
わざわざあの娘の所まで行って
俺は言ったよ「ずっと前から君は箱入り娘」 ←テキトーに訳した
俺の腕に抱かれて彼女は言ったさ
「ずっと前から貴方はお払い箱」 ←テキトーに訳した
922名無しさん@英語勉強中:05/03/09 02:35:21
>>921
なるほど・・ありがとうございました!
923名無しさん@英語勉強中:05/03/09 02:37:16
I will you

これってどういう意味ですか?
すみません教えてください!
924名無しさん@英語勉強中:05/03/09 02:38:14
>>923
前後の文もつけてくれたら訳しやすいんだが。
925名無しさん@英語勉強中:05/03/09 02:47:21
>>924 さん
すみません!ありがとうございます!
I'd like to meet you.
の質問で
I have a job recently.
I will you.
とありまして…。


926名無しさん@英語勉強中:05/03/09 02:57:37
>>925
ん?それは I have a job recentry.の応答としてI will you と言ったのか?

しかし recentryの用法が違うような。
927名無しさん@英語勉強中:05/03/09 03:06:11
>>926 さん
ご返答ありがとうございます!
よくわからないのです、、すみません!!
I will you  は会話中の略語のようなものなのでしょうか?!
928名無しさん@英語勉強中:05/03/09 03:09:31
I have a job recently.
I will you.
このどちらも、正しい英文ではない。
上のほうはまだ意味を推察することができるが、
下の文は意味不明。
929名無しさん@英語勉強中:05/03/09 03:10:30
>>927
いや、略語というか、省略形だな。
たぶん相手に賛成するニュアンスをもっているんだろうけどな。
実際に文のつながりがわかればわかるんだが・・。
930927:05/03/09 03:11:47
>>928
そうなんだよなぁ・・。

recentryは完了形とともに用いられると言うのが原則だし。
931名無しさん@英語勉強中:05/03/09 03:12:00
>>928 さん
そうですか、、、

ご返答いただきありがとうございました!!
932926:05/03/09 03:12:28
>>930
名前まちがえた。俺は926だった
933925:05/03/09 03:18:41
>>929 さん
>>930 さん

ありがとうございます!
もう一度文章を書いた本人に聞いてみようと思います。
ありがとうございました!!
934名無しさん@英語勉強中:05/03/09 04:00:40
>>925
「会いたいんだけど・・・」
「今仕事があるんだよね。いつかね。」
935名無しさん@英語勉強中:05/03/09 06:51:01
>934に同意見

「最近仕事についたもんで」かも?
下のは「いずれね」「いつかそのうち」
936名無しさん@英語勉強中:05/03/09 07:59:18
>>918

お客様方へ、

インターネット上で蒙るかも知れない詐欺から弊社の大事なお客様方を
守るのに当社はより強化された安全策として顧客情報を電子的に確認す
ることになりました。この試みにご協力して頂くのに、皆様方が注文の
際に使われたクレジット・カードの請求先をご確認下さい。更にそのカ
ードの裏面に記載されているご署名欄にある3ないし4桁のセキュリテイ
番号をお知らせ頂ければ幸いです。

今後www.SoundFont社に対する注文の手間を省くのに、お尋ねする質問に
速やかにお答え下さい。より詳しくお知りになりたければこのメールに返
信なさるなり、下記の番号に直接お電話ください。

本件に対してのご協力とご容赦の程感謝致しております。
937名無しさん@英語勉強中:05/03/09 08:18:34
長くてスイマセン、日本語訳おしえてください。(スルーされたので、再依頼)


We celebrate Christmas in the evening of the 24th of December,as
that is the night Christ is born.We put up a Christmas tree and
also rebuild a small nativity scene.My family redoes the nativit
in the style of our region, which shows the holy family in a
small hut, with local animals around and mountains in the
background (we use rocks and stuff,is a bit like those bonsai
gardens,a miniature landscape)At around 8 o clock the family
assembles around the treee and we sing Christmas songs, then we
unwrap the presents, usually some small things now. When I was
kid I used to get things I needed anyway for Christmas,like skii
and winterboots etc. And then we eat some special meal.Which is
very basic - wheat flower and water sweetened with honey. A lot
of the food we eat for religious festivals in my home region is
very basic,as the region was dominated by farming and mining,and
the people were very poor, so their food was very basic too.This
has all changed, as the village is now a tourist location with
many winter tourists going there for skiing.

938名無しさん@英語勉強中:05/03/09 08:27:04
Connection と relation



人との場合はどちらがいいのでしょうか?

お願いします。
939名無しさん@英語勉強中:05/03/09 08:35:57
和訳お願いします。カナダの西岸にある島に住んでいる人なのですが。

Perhaps if you have the time, you may want to check out both of
the web sites that can further explain what I do for work and
why I was in Indonesia on a relief mission. In checking out the
web sites you may also get to see why it is I refer to myself
as “Chief”. The most similar comparison I can make is to the
Ainu people of northern Japanese island of Hokkaido. The Ainu
are the indigenous people of Japan and I come from one of the in
digenous people of Canada.In Canada there are over 60 languages
that are indigenous to this country before the European settlers
came.Each of these languages are separate and are not dialects
of one language so there is much diversity among indigenous
people of Canada and North America.I come from the people of
Nuu-chah-nulth on the west coast of Vancouver Island and I am
both a Hereditary Chief (leader) of the Ahousaht First Nations
(which is part of the Nuu-chah-nulth Tribal Council) as well as
an elected political leader of the Nuu-chah-nulth Tribal Council

940名無しさん@英語勉強中:05/03/09 10:26:48
>>939
おそらく、あなたに時間があれば、両方のウェブサイトをチェック
したくなるかもしれませんね。そのサイトの説明で、私がどんな
仕事をしているのか、何故インドネシアに援助任務で行ったのかがもっと
わかるでしょう。またそのサイトを調べれば、どうして私が自分のことを
「チーフ」と呼んでいるのかのわかるでしょう。いちばん近い比較は
日本の北海道のアイヌです。アイヌの人々は日本の先住民で、私もカナダの先住民
のひとつの出身なのです。カナダにはヨーロッパ人の移住者たちが来る前には
現地に60以上の言語がありました。その言葉のそれぞれが
別個のもので一つの言語の方言というのではありません。ですから、
カナダと北米にいる先住民の間には大きな多様性があります。
私はバンクーバー島の西海岸の Nuu-chah-nulth の出身で、
Nuu-chahnulthのTribal会議の選挙で選ばれた政治指導者でもあると同時に、
Ahousaht First Nations(それは、Nuu-chahnulthなTribal会議の一部です)
Hereditaryチーフ(リーダー)でもあるのです。
・・・ラスト部分は用語を調べてないのでテキトーです。
941名無しさん@英語勉強中:05/03/09 12:27:18
単語の質問なのですが、
He is also a television spokesperson for Mercedes Benz and other major corporations.

この"television spokesperson"とは何をする役割なのかがわかりません。日本にないものなのでしょうか。
942名無しさん@英語勉強中:05/03/09 12:36:23
>>941
広報って言うんじゃない?日本語で。
会社を代表してテレビのメディアに(会社の)ニュースとかお知らせを発表する人。
943名無しさん@英語勉強中:05/03/09 13:18:22
>>942

(テレビ・メデイア向け)広報担当者
944名無しさん@英語勉強中:05/03/09 13:23:27
>>941-942
「広報」というのは微妙にちがうんじゃないかな?少なくとも>>942が会社の
一員としての仕事のように書いているのは>>941の文章には合わないでしょう。
だってメルセデスベンツ以外のためにもやってるんだから。どんなもんだろ?

日本語でも「スポークスマン」ってニュースでよく使うけど、そのまんまじゃ
ダメなのかな?「spokesperson」ってのは「〜〜man」では女性差別だから
というくだらない理由で比較的最近使われるようになった単語。あえて日本語
にするなら「代弁者」じゃあダメかなー。

例えば徳大寺ナントカっていうジジイはTVに出てベンツとかジャグワとかを
誉めまくって宣伝してるよね。これだって広い意味では 「a television
spokesperson for Mercedes Benz and other major corporations」 に
含まれると思うよ。「spokesperson」に半分イヤミがこめられるだろうけど。
でも徳大寺のジジイはどこかの会社の広報じゃないでしょ。
945名無しさん@英語勉強中:05/03/09 14:06:38
I'd love to see you. 
を仮定法過去?
「会いたかった(実際会えなかった)」にするとどうなりますか?
I'd have loved to see you.はわかるんですが、

seenを使う場合とseeのままの場合をスクールで教えてもらったけどseenの
方は忘れてしまったんです。
946名無しさん@英語勉強中:05/03/09 14:13:23
>>944

「代弁者」じゃあダメかなー。 駄目 その意味なら「こめんてーたー」
ないし発言者
947名無しさん@英語勉強中:05/03/09 14:13:28
>>945
I wish I could have seen you.
948名無しさん@英語勉強中:05/03/09 14:14:47
>>945
to不定詞を過去にすればいんじゃない?
949名無しさん@英語勉強中:05/03/09 14:17:49
>>945
I wish I'd seen you. じゃない?
950名無しさん@英語勉強中:05/03/09 14:21:30
would と loveかlovedはそのまま使っていたんです確か。。
951名無しさん@英語勉強中:05/03/09 14:22:49
>>950
過去形にすれば?
952名無しさん@英語勉強中:05/03/09 14:28:03
>>945 のですが
>>947〜949 951

I would love have seen you. はおかしいですか? toが入りますか?
953925:05/03/09 14:29:54
>>934 さん
>>935 さん
ご返答ありがとうございます!
雰囲気がつかめました。
ありがとうございました!!
954名無しさん@英語勉強中:05/03/09 14:37:35
What do U do 4 fun?
って何して楽しむってこと?答え方を教えてください
955名無しさん@英語勉強中:05/03/09 14:46:14
>>954
そーでつ。普段何してんの?みたいな感じかな?
956名無しさん@英語勉強中:05/03/09 14:47:10
955
ありがとです!助かりましたー
957名無しさん@英語勉強中:05/03/09 14:51:00
i have known you for a while and like just that you and i are together.

and以下の意味がイマイチわかりません、教えて下さい。
あとこの場合のlike、 just 、thatの意味と役割?使い方も出来れば知りたいです。。
958名無しさん@英語勉強中:05/03/09 15:00:10
>>957
その分意味不明でつ。
959名無しさん@英語勉強中:05/03/09 15:04:22
>>957
ネイティブからのメールなんですが・・・
960名無しさん@英語勉強中:05/03/09 15:08:16
>>959
本人に聞きなよ。
961名無しさん@英語勉強中:05/03/09 15:08:20
どなたか>>938お願いします!
962名無しさん@英語勉強中:05/03/09 15:08:54
>>959
私も正直この英語、文法的に正しくない気がする...。
ネイティブでも(日本語でも同じだけど)正しく書けない人いるからね。
「意味がわからないから、別の言葉で書き換えてくれ」って頼んでみたら?
参考:I do not understand the sentence.
Can you say it in a different way? (またはCan you parapharase the sentence?)
963名無しさん@英語勉強中:05/03/09 15:10:12
>>962
ゴメン、スペル間違えた。
カッコの中paraphraseです。
964名無しさん@英語勉強中:05/03/09 15:11:48
>>938
背景プリーズ!具体的に何の事を言おうとしてるの?
965名無しさん@英語勉強中:05/03/09 15:13:28
>>959 i have known you for a while and (I) like just that=you and i are together.
こういうことじゃない?要するに
知り合って少し経つけど、ただ一緒にいるのが好き みたいな?
966名無しさん@英語勉強中:05/03/09 15:15:44
>>957
「知り合って間もないけど友達みたいだ。」って言いたいんだよ、たぶん。
967名無しさん@英語勉強中:05/03/09 15:16:04
>>964
英英辞書を引いたところ、
connection: 6. a circle of friends or associates, or a member of such a circle.
relation: 2. the various connections between peoples, countries etc.
とあり、どちらの単語も人との関係に使える単語です。
>>964さんの言う通り、背景・状況によってはより適切な単語があるかもしれません。
968名無しさん@英語勉強中:05/03/09 15:16:06
どう考えても私には分らん。
本人も意味わかってないんじゃない?
969名無しさん@英語勉強中:05/03/09 15:16:17
上司が「ブラシュアップ!」(brush up)を
「仕上げ、詰め」みたいな意味で使ってるのですが、
本来の意味は?
970名無しさん@英語勉強中:05/03/09 15:18:20
>>957
たいしたこと書いてない。
971名無しさん@英語勉強中:05/03/09 15:20:13
>>969
辞書持ってる?
972名無しさん@英語勉強中:05/03/09 15:23:43
>>969

以前やっていて中途半端に終わった事をやり直す。
973名無しさん@英語勉強中:05/03/09 15:29:11
>>969
本人が使いたいんだからそっとしておいてやれ。
974名無しさん@英語勉強中:05/03/09 15:30:17
>>964
すいません。
「私たちは繋がりを大事ににしている」みたいな感じです。
975名無しさん@英語勉強中:05/03/09 15:35:14
>>957
I have known you for a while and JUST LIKE THAT you and I are together.
ネーティブに聞きました。多分こんな事を言いたいんだろうと。
ずっと長い間お互いの事を知っていたのに、急に付き合い出した、
みたいな事じゃないのですか?と言ってました。
976941:05/03/09 15:36:07
>942-944,946
ご回答どうもありがとうございます。テレビ向けの人だったんですね。
977名無しさん@英語勉強中:05/03/09 15:39:08
>>974
仕事上のことなら、teamworkのほうがいいと思うよ。
978名無しさん@英語勉強中:05/03/09 15:41:27
>>974
relationの方が、人間同士のつながりで、
connectionはビジネスのつながりを強調してるって気がする。
でも、どっちでも通じるでしょ。
979名無しさん@英語勉強中:05/03/09 15:41:53
>>975
語順を勝手に変えちゃ駄目!
980名無しさん@英語勉強中:05/03/09 15:48:01
>>977-978
どうもありがとうございます。
ビジネスではないのでrelationを使います。
981名無しさん@英語勉強中:05/03/09 16:32:59
>>957
>i have known you for a while and (like just that) you and i are together.

like/ just/ that これらは、口語では、次の言葉を選んでる時にとりあえず
口にする意味のない単語。wellとかといっしょ。
982名無しさん@英語勉強中:05/03/09 16:48:25
>>981
なるほど〜、ありがとうございます。

「だから..、あの..、その..」みたいな感じなのかな。。
983名無しさん@英語勉強中
>>982
意味はちゃんとありますよ!