■■2ch 英語→日本語 スレッド Part97■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:05/02/23 19:01:04
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
953名無しさん@英語勉強中:05/02/23 20:12:08
FROM:SUNSWEETWIN/PRIZE AWARD DEPT REF: SUN/2010-968091/03 BTCH: 54/010/IPD
DATE 22/02/2005 WINNING CONFIRMATION NOTICE WEB SITE:(www.swisslotto.org).
We are glad to inform you that your E-mail address appears as the
confirmed Winner of our last SUNSWEETWIN email lottery program held on
the 21th FEBRUARY 2005. Your e-mail address attached to ticket number 20675543256-786 with
Serial number 3765-75 drew lucky numbers 7-12-18-24-32-45, which Consequently won in the 2nd category, you have therefore been
approved For a lump sum payment of Eight hundred thousand united state
dollars(US$800,000,00). CONGRATULATIONS!!!
This promotional program takes place every year. All participants were selected through a computer ballot system drawn from over 100,000
companies and 50,000, 000 individual email addresses and names from all
over the world. In order to avoid unnecessary delays and complications please remember
to quote your reference number and batch numbers in all correspondence.We ask that you keep your winning information
confidential until your claims has been processed and your money remitted to you. Remember all winnings must be claimed not later than
22th of MARCH2005. After this date all unclaimed funds will be included in the next stake.
To file for your claim or for further details, please contact our agent.
MR F James at [email protected] In respect of our commitment
towards helping the less previledge, we ask that you voluntarily contribute 1% of your Global winnings to any charity organization you
desire at your convinience. Congratulations once more from our members of staff.
Mrs. m.martiez Global Winning co-ordinator
このメールが突然来たんですが何て内容なんでしょうか・・ガクブル
954名無しさん@英語勉強中:05/02/23 20:17:02
Quorum majority of non-mamagement board directors
may request that all mamagement directors rescue
themselves from the board meeting and voting.

どなたかお願いします!
955名無しさん@英語勉強中:05/02/23 20:48:28
申し訳ありませんが>>930をお願いできませんでしょうか。
勝手ですみません。よろしくお願いします。
956高校2年:05/02/23 20:50:09

One thing I wouldn't miss though, is the tokyo winter.
(理由の1つには、私はその考えがさみしくなる。それは東京の冬)
    ↑ 直訳
私が訳すと、さっぱり分からない日本語になってしまいます。
お分かりになる方、よろしくおねがいいたします。
957名無しさん@英語勉強中:05/02/23 20:52:38
私はまだイラクにいて,メールをたびたびチェックする機会がありません。
全てうまく行ってます。あなたや友人はどうですか?
どんな新しい旅や冒険に出てますか?
機会があったらメールください。出来たら返事します。
じゃね。
958名無しさん@英語勉強中:05/02/23 20:54:11
だけど,ひとつだけ恋しいのは,東京の冬だ。
think じゃなくて,though 。だけどの意味。
959名無しさん@英語勉強中:05/02/23 20:55:14
>>957
激感謝!ありがとう
960名無しさん@英語勉強中:05/02/23 20:55:25
あ,恋しくないのはの間違いだった,やっぱり。
961高校2年:05/02/23 21:02:16
958、960サン、ありがとう。


あら、930の訳、先を越されちゃった。
しかも私のより凄く正確だ。
(もったいないから一応貼り付けます。)

I am still in Iraq and do not get a chance to check my
email account very often.
Everything is fine here, how are you and your friends
doing? What new trips and adventures have you been on?
Write when you get a chance. I will respond when I
can. Take care.
(私はまだイラクにいます。
だからほとんどメールを確認することができません)
(ここは凄くいいところですよ。
あなたとあなたの友達はお元気?)
(新しい旅行や冒険をなにかしましたか?) ← ちょっと自信ないです。
(チャンスをGET出来たときには(手紙を?)書いてください。
出来る限りお返事書きます)
(それではお気をつけて)
962名無しさん@英語勉強中:05/02/23 21:04:13
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
963名無しさん@英語勉強中:05/02/23 21:09:46
スイマセン、スルーされたので、和訳お願いします。

I mean there are like 100000 seats in the Camp Nou Stadium,there
should be two tickets left for the two of us. The new semester
will start April 11th and until then I will probably work a
little bit at my uncle’s factory and earn some extra money so
that I’l be able to come to Japan again in the near future,that
would be awesome.Maybe you can give me your new address so that
I can send you a postcard from Spain…The German Bundesliga
started about four weeks ago and Bayern Munich, the team Oliver
Kahn is on, is at the top of the league right now. They lost to
Armina Bielefeld though last week and thus runner-up Schalke 04
from Gelsenkirchen is only like two points behind them. I guess
it’ll be pretty close this year as to who will win the German
championship.Well, dinner’s ready so I guess I’ll have to let
you go now.
964名無しさん@英語勉強中:05/02/23 21:27:06
・・
965名無しさん@英語勉強中:05/02/23 22:08:01
すみません
>>953の和訳お願いします
966名無しさん@英語勉強中:05/02/23 22:11:57
8千万ドルが当たったけど,他の人に喋ったから,
無効になりました。おめでとう。
967名無しさん@英語勉強中:05/02/23 22:20:18
>>963
つまりCamp Nou Stadiumには10万位の席があるのだから、私たちのための
2席の券くらい残っていてもいいじゃないかってこと。新学期は4月11日に始まるので
それまでに、きっと伯父の工場で少し働いて金かせぐよ。また近い将来
日本に行けるようにね。(そうなれば)きっと、すごいよね。君の新しいアドレス
教えてください、スペインから絵はがき送れるように。ドイツのBundesliga は四週前に
始まりました。そして Oliver Kahn のいる Bayern Munich チームは今、
リーグのトップです。でも先週は Armina Bielefeld に負けたので、
二位の Schalke 04 の Gelsenkirchen との差はわずか2ポイントだよ。
(←この部分事情に詳しくないので、訳自信なし)
思うに、今年のドイツ・チャンピョンシップはどこが勝つかは接戦になりそう。
さて、ご飯も用意できたので・・・では、ではさらば。
968名無しさん@英語勉強中:05/02/23 22:20:53
The extraordinary thing is not that people put up with these conditions,but that
they actually choose them in preference to anything else.

It is possible to live such an air-conditioned existence that you are barely conscious of the seasons.

A few flowers in a public park may remind you that it is spring or summer.

The demand for accommodation is so great that it is often impossible for ordinary people to buy a house
of their own.

多いんですがどうかお願いします。
969名無しさん@英語勉強中:05/02/23 22:21:54
こっそり969ゲット。
970名無しさん@英語勉強中:05/02/23 22:38:16
The best reason for asserting so bluntly that there are not such rights is
indeed of precisely the same type as the best reason which we possess
for asserting that there are no unicorns : every attempt to give good
reasons for believing that there are such rights has failed.

お願いします。
971名無しさん@英語勉強中:05/02/23 22:44:52
>>968
異常なのは、人々がこのような状況に耐えていることではなく、
人々が実際には他の何よりもそれ(このような状況)を好んで選んでいるということである。
季節をほとんど意識しない(=季節感を感じない)、このような空調管理された生活を送ることは可能である。
都市の公園に咲く少数の花は、今が春や夏であることを思い出させてくれる。
宿泊施設の需要が大きいため、一般人がマイホームを買うことは普通ありえない。

受験問題集に出てきそうな文章ですね。
accommodationって賃貸マンションとかも含めるのかなぁ・・・
972971:05/02/23 23:03:20
3行目の最後、「可能である」よりも「送ることもありうる」の方がいいかも・・・

ついでに >>970
そんな権利は無いとズバリ断言する一番の根拠は、
我々の持つ、ユニコーンなどいないと断言する一番の根拠と実によく似ている。
つまり、そのような権利があると考える根拠を上手く説明しようとする試みは、
全て失敗してきたのである。
973名無しさん@英語勉強中:05/02/23 23:04:25
>>970
そのような権利はない、ということをずけずけと断言する一番もっともらしい理由は
まさに、我々が、ユニコーンはいないことを断言しようとする理由とまったく
同じタイプのものだ。つまり、そのような権利があるということを信じる
理由がことごとく不首尾に終わっている(という理由による)のだ。
974973:05/02/23 23:05:55
かぶった スマソ
975970:05/02/23 23:12:51
>>972-973
ありがとうございます
976953:05/02/23 23:16:35
>>966すみませんがもうすこし詳しくお願いします
でも無効ということはもうこんな怪しいメールこないですよね!?
977名無しさん@英語勉強中:05/02/23 23:17:49
来るよ。
978名無しさん@英語勉強中:05/02/23 23:26:41
All the organs of his body were working--bowels digesting food, skin
renewing itself, nails growing, tissues forming--all toiling away in solemn
foolery.
どなたかお願いします。後半部分がわかりません。
979ガーーーン:05/02/23 23:28:39
Salute, I am Mrs Awatif Al-kamil woman bassed in bagdad in iraq,i got your contact
from a friend of mine one time resident in your country,it is with that i wish to contact you for a little assistance you can render to me. Due to the situation here in in iraq,those of us in the business circle
are finding it very difficult to cope with the situation here,no stable goverment,bomb explotion at strategic places every now and then,sometimes
people find it very difficult to go about their normal businesses due to fear of being victim of terrorist attack,above all.the crisis in iraq now
has made business activities totaly parallised for quite sometime now.for intance,no good telephone facilities,no adiquate security,infact,all most
all the basic infrastructure were destroyed during the recent war in iraq,ever
since then .the enveroment in iraq has never been condusive business wise.  Please,why i need your assistance is that i have about (us$ 40.000.000)fourty
million united states Dollars in my custody.i inherited the money from late my husband who was a major general in iraqi army in charge of purchase
and maintainance in the immediate past regime.
My intention is to move the money out of iraq and invest the money in stock market or real estate in your country with the help of an honest person
who will work with me as my foreign associate, i want to invest most of the money abroad to avoid lossing the money, because it is not wise doing
business in the atmosphere of fear here in iraq,that's why i am calling on you. If you can honestly collaborate with me ,i am ready to pay you up to 20%
of the total amount if you can sincerely assist me to actualise this project
soon,because the situation here in iraq is very critical,the everyday bomb explotion seems to have no end. I wait patiently for your urgent response. Best regards 
980979:05/02/23 23:32:41
今度はスイスロトの次にこんなのきっちゃたよ・・
どういう意味なんでしょうか?寄付しろとかそういうことですか?
なんでイラク??

ショボーン
981名無しさん@英語勉強中:05/02/23 23:35:45
夫の遺産を有効に使いたいけど,今いるイラク国内では出来ない。
あんたがやってくれたら,20%あげる。
連絡して,ウィルス送ったげるから。
982名無しさん@英語勉強中:05/02/23 23:40:39
foolery・・・意味が分からない                                                                                 
983名無しさん@英語勉強中:05/02/23 23:42:35
>>978
体中、全ての臓器は働いている。
腸は食べ物を消化し、皮膚はそれ自体で新しい皮膚を作り出し、
爪は伸び、細胞は組織する。
全てがバカみたいにクソ真面目に精を出して働いている。

fooleryって・・・人間の身体を馬鹿にしてんのか?
984979:05/02/23 23:52:16
>>981ありがとうございます
でもウィルスってゆうのはどこにかいてあるんですか?
985名無しさん@英語勉強中:05/02/23 23:53:36
between the lines
986名無しさん@英語勉強中:05/02/23 23:57:40
少し調べてみたらスイスロトは同じメール文が
出回っているようだ。(...org のサイトも実在しないし)
前からある「莫大な遺産」のメールと同様に
最終目的は詐欺なんだろう。虫が一番
987名無しさん@英語勉強中:05/02/23 23:57:47
read between the lines
【2】 空気{くうき}を読む◆
周囲{しゅうい}の状況{じょうきょう}を正しく把握する
988名無しさん@英語勉強中:05/02/24 00:06:38
それ解答?
989979:05/02/24 00:33:48
>>986ありがとうございます!
感謝感激あめあられ
やっぱり詐欺なんですね
これって海外の詐欺集団なのかな?
990名無しさん@英語勉強中:05/02/24 01:33:31
すみません、あの

http://www.cliternia.it/newsite/home-ing.htm


このHPの第二段落「Cantina Cliternia is 〜」
のところから最後までどなたか訳してください。このとおり、たのむ。
991名無しさん@英語勉強中:05/02/24 01:39:29
Global warming is the additional warming of the earth's atmosphere
caused by more greenhouse gas being in the upper atmosphere than is usual.
Greenhouse gas keeps heat waves within the earth's atmosphere that would
normally go through it and continue on into space.

どなたかよろしくお願いします。
992名無しさん@英語勉強中:05/02/24 01:43:08
1文よろしくお願いします。

To save embarrassment to people still living I have given to the
persons who play a part in this story names of my own contriving,
and I have in other ways taken pains to make sure that no one should
recognize the.
993名無しさん@英語勉強中:05/02/24 01:46:32
I was seated next to a man whose extreme nervousness disturbed even
the whiskey in my glass. I stole a glance at him, unwilling to involve
myself in his dilemma, but there was no ignoring the fact that he was
either ill or in the grip of a nightmare.
この1文がどうしても分りません!すみませんがお願いします.
994名無しさん@英語勉強中:05/02/24 01:49:39
長文申し訳ありませんが、ヨロシクお願いします〜。

One characteristic of modern inventions is their perplexing combination
of advantages with disadvantages.
Considering the particular purpose for which they are invented, one can't
help seeing their practical advantage.
Otherwise thay wouldn't have been invented, still less marketed.
995名無しさん@英語勉強中:05/02/24 01:53:24
>>991
地球温暖化とは大気の上層部にある温室効果を持つガスが増えることで
地球の大気がいつもより暖かくなることである。
普段なら大気を通り抜けて宇宙に放射される熱波をそのガスは大気に留まらせる。
996991:05/02/24 01:54:33
即レスありがとうございます!
997名無しさん@英語勉強中:05/02/24 02:05:07
>>991
地球温暖化現象というのは大気の上層の二酸化炭素(グリーンハウス
ガス)が原因の標準より(地球の)温度が暖かくなっていくというこ
とです。グリーンハウスガスは本来地球を通過して宇宙へいくはずの
熱波を地球の大気中に留めてしまいます
>>992
未だ生き続けている人への恥ずかしい思いを抑えるということとして、
私は私の名前の構成をこの物語のなかに散りばめています。
それは他の言葉で言えば誰もわかるはずがない私、というものを
明らかにするために描いている絵だ、とも言えるでしょう
>>994
中世の発明の特徴の一つは不利な部分と利点の構成の当惑です。
発明者たちが発明していたある種の目的への思考は事実として
現れる利点を無視するわけにはいかなかったのです。
彼らが発明しなければ、このような普及はいまより少なかったでしょう
(ここ、自信なし)
998997:05/02/24 02:09:08
ああ、間違えた。>>992
私の工夫として物語の名前(か物語上の名前たち)
を断片化して遊んでいます、だ。あとがきか何かでキャラクターの
名前を実在の人物から借用しているという話なのでしょうか
999名無しさん@英語勉強中:05/02/24 02:13:48
>>993
私のグラスのウイスキーが邪魔だ、と極端に神経質になっている人の
横に座っていた。こっそりその人を見たけれど、彼のジレンマに巻き込まれる
のは御免だった。だけど、どうしても無視することができない事実、
彼はもしかしたら病気か、悪夢を見始めているのかも、ということが
あった
1000名無しさん@英語勉強中:05/02/24 02:14:51
1000
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。