■■2ch 英語→日本語 スレッド Part92■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
その他>>2

基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカーを必ずつけて下さい。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。
2名無しさん@英語勉強中:04/12/20 22:26:05
【 辞書サイト 】
●オンライン辞書
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
●イディオム集
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【 自動機械翻訳サイト 】
http://www.excite.co.jp/world/ (excite翻訳)
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html (富士通ATLAS)
http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/ (ブラザーTransLand))
http://world.altavista.com/ (Babel Fish)

【前スレ】
■■2ch 英語→日本語 スレッド Part91■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1102791870
3名無しさん@英語勉強中:04/12/20 22:27:31
ありがとうと言いながら,
こっそり3ゲット。
4名無しさん@英語勉強中:04/12/20 22:27:58
It exalted all human values and saw in the gods nothing but man written large.

大学受験板で聞いてみたんですけど、ここに誘導されました(´・ω・`)
それは全人類の価値を高め、人間だけに大規模に神の中に見出した。ってな感じですか?
5名無しさん@英語勉強中:04/12/20 22:29:49
和訳おねがいします。

Who's Afraid of Computers?

Everyoue is. The computer is a new machine. It repuires new skills,
new orientation, new ideas. It's changing our lives. Nobody in his right mind
likes that.
Although we are always being told that new learning is fun and challenges
are exciting, human beings are inherently conservative. Change means
stress. Change makes us uncomfortable and fearful. Watch people learning
to drive a car. Do they apper to be having fun? Of course not. They're
ferrified-and dangerous besides. Watch people learning to play the piano.
Are they having an exciting, challenging time? No. They're fighting feelings
of frustration and boredom, trying to hit all those keys right.
There's a fundamental truth here: humans don't like change.
We're also told children accept change more readily than adults. If so,
why must parents drag their child kicking and screaming to a new school, a
new dance or music class? Why is divorce so hard on childoren? Why do
children always oppose a change of residence?


6名無しさん@英語勉強中:04/12/20 22:30:31
The blinds waved in the sunshine to the soft, steady stroke of
the sea beyond the wall; and the notes of the Green Silesian band,
a troop of foreign gentlmen hired for the season, had drawn almost
all the residents and promenaders away from the vicinity of Coburg House.

長いのですが、これで一文です・・・どなたかお願いしますm(_ _)m
7名無しさん@英語勉強中:04/12/20 22:32:55
格闘技板からこんばんわ
いま格闘技板内のスレで軽い論争が起きてるのですが

I need to get in fighting shape and step back in there against who knows?
Maybe Cro Cop after Randleman gets done with him.

これの翻訳お願い出来ますか?よろしくお願いします。
http://ex9.2ch.net/test/read.cgi/k1/1103523378/l50


8名無しさん@英語勉強中:04/12/20 22:35:08
>>4

それは全人類の価値を称揚し、神々の中に見出されるのは大きく描かれた
人間に他ならないとした。
9名無しさん@英語勉強中:04/12/20 22:39:00
>>8
なるほど、ありがとう
10名無しさん@英語勉強中:04/12/20 22:44:18
I'm lazy, pessimistic, rude and altogether not the most
loveable person in the universe.
お願いします。
11名無しさん@英語勉強中:04/12/20 22:47:47
全部まとめて,宇宙で一番愛されるやつではない。
127:04/12/20 22:56:23
目まぐるしく話題変わってしまったので、依頼取り下げします。
スレ荒らし申し訳ありませんでした。失礼します。
13名無しさん@英語勉強中:04/12/20 22:57:19
私は怠け者で、悲観的で無礼で宇宙(全世界)で最も愛されない人です。
1410:04/12/20 23:01:39
>11
>13
どうもありがとうございます。ペンパルの自己紹介の最後に書いてあった
一文です。自分の事をそんな風に書くなんてずいぶん悲観的な人だなぁ。。
15名無しさん@英語勉強中:04/12/20 23:03:24
>>6をどなたかお願いします・・・
16名無しさん@英語勉強中:04/12/20 23:07:12
So latchkey children in U.S. far outnumber those in Japan,
where most mothers still stay at home.

latchkey children=鍵っ子

お願いします
174:04/12/20 23:15:59
さっきの文ですが、こういう訳もできますか??

それは全人類の価値を高め、また、神には何も見出さず、しかし人間の書いたものにを重要さを見出した。
18名無しさん@英語勉強中:04/12/20 23:24:35
>>16
だから、今も多くの母親が家に居る日本の鍵っ子より、アメリカの鍵っ子の方が
はるかに数が多い。
19名無しさん@英語勉強中:04/12/20 23:31:35
The link found between using cell phones while driving and accidents does not prove
they cause accidents,the researchers say.

おねがいします!
20名無しさん@英語勉強中:04/12/20 23:42:46
>>18
ありがとうございます
21名無しさん@英語勉強中:04/12/20 23:45:42
>>19
運転中の携帯電話の使用と事故との間に見つかった関連性は、携帯電話
が事故の原因である証明にはならない、とその研究者は言う。
22名無しさん@英語勉強中:04/12/20 23:48:01
>>17
できない。文法関係を全く無視した悪訳。
23名無しさん@英語勉強中:04/12/20 23:49:41
>>21
ありがとうございます!
24名無しさん@英語勉強中:04/12/20 23:54:53
>>6の文章の和訳をどなたかお願いします;;
25名無しさん@英語勉強中:04/12/21 02:25:13
すいません、以下の文章がうまく日本語に訳せないなんですが 、どなたかお願いします

If we should be worrying about anything to do with the future of English,it should be not that 
the various strands will drift apart but that they will grow indistinguishable. 
26名無しさん@英語勉強中:04/12/21 02:28:37
>>6(自信ないよ〜)
日差しの中で、日除けが岸壁の向こう側に打ち寄せる優しい一定の
波に合わせて振るえた。その季節だけ雇われた外国人で編成された
グリーンシレジアン楽団の音楽に魅せられて、コバーグハウスの近所からは
住人や散策者はほとんど姿を消していた。
27名無しさん@英語勉強中:04/12/21 02:49:15
>>25
英語の将来に関して憂うべきことがあるとすれば、それは多様な要素が
ばらばらになってしまうということではなくて、それらが区別できなく
なってしまうことである。(???)
28名無しさん@英語勉強中:04/12/21 02:53:15
>>25
英語の将来を憂うとするなら、それは、様々な糸 (strands) が
別々に漂うことに対してでなく、それらが識別不能になることに
対してでなければならない。

って直訳してみたが、意味不明だった orz
strand の意味が辞書引いてもよく分からん。
29名無しさん@英語勉強中:04/12/21 03:01:26
>>27-28
どうも有り難うございました。なんとなく言いたいことはわかってたんですが
うまく日本語に訳せなかったんで、大変助かりました。
30名無しさん@英語勉強中:04/12/21 03:04:06
standardsのtypoかと思われ。。。
31名無しさん@英語勉強中:04/12/21 03:13:47
>>30

俺も、そうかもなと思った。これならまだ意味が
少し分かるような気がするが、それでもまだry
前後の文を読まないとね。
32Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/21 03:20:03
>>25
ここで、strands は隠喩的です。意味は方言などです。
33名無しさん@英語勉強中:04/12/21 03:29:28
>>32

流石です orz
色々な方言が「点在」してるうちはまだいいが、それらが「渾然一体」
になったときはやばいぞ、という心配をしろ。
みたいな感じかな。
3429:04/12/21 03:30:51
>>31
これは MOTHER TONGUE っていう本の一文で、この文の前半は、英語も他の言語と同じよう
に長い月日を経てそれぞれの地域独自の言語になるのだろうか、という内容でした。
確認しましたけどやっぱり strands でいいみたいです。

35名無しさん@英語勉強中:04/12/21 03:37:45
>>34
その本普通におもしろそうじゃんw
まぁ確かに、1500年後とかになれば、今のスペ語とポ語の関係
みたいに、たとえば豪州英語と米国英語が違う言語になるかも
しれんな。
36名無しさん@英語勉強中:04/12/21 08:22:59
>>26
さん、ありがとうございました!!!!m(_ _)m
37名無しさん@英語勉強中:04/12/21 08:57:08
和訳 お願いします。

not too much else.. tomorrow we are crossing into brasil.. foz
de iguazu... where we continue to florianopolis..and the beach!
i havent seen the beach since LA, even in costa rica i was more
exploring the rainforests and san jose..so lets go to the beach!
maybe some surfing! havent been surfing since a sunny day in
cronulla! and i need the practice!
38名無しさん@英語勉強中:04/12/21 09:01:37
前スレ>>914様

お礼が遅くなってスイマセン。
ありがとうございます。
39名無しさん@英語勉強中:04/12/21 09:28:45
>>37
他は特にありません。明日はブラジルに入ります。foz de iguazu です。
そこから florianopolis に向かいます。(そこで florianopolis を続けます。)
... そして海岸(浜辺)です。LA以来 海岸を見てません。コスタリカにいた時でさえ、
私は主に熱帯雨林とサンホセを探索していたのです。海岸へ行きましょう。
多分サーフィンを少し! 晴れた日に cronulla でやってからサーフィンしてません。
練習しなくてはね。
40名無しさん@英語勉強中:04/12/21 09:39:02
>>39

早速の回答、ありがとうございます。
41名無しさん@英語勉強中:04/12/21 09:43:18
スティッチってどういう意味ですか?
42名無しさん@英語勉強中:04/12/21 09:47:22
>>41
まずは辞書引け。話はそれからだ。
43名無しさん@英語勉強中:04/12/21 09:48:17
和訳よろしくお願いします。
Preparation of the complex are achieved as follows;
SSA and TBA was dissolved in water and extracted with chloroform,
where the mole ratio between SSA and TBA was in 2:1,
through a phase transfer effect of the molecular assembly formed.
44名無しさん@英語勉強中:04/12/21 10:21:45
おはようございます。よろしくお願いします。

Gambling with one's well being.
45名無しさん@英語勉強中:04/12/21 10:29:29
よろしくお願いします。

A radiantly vital person, cocky and charismatic,
who sees what she wants and goes after it.
46名無しさん@英語勉強中:04/12/21 10:31:12
>>43
翻訳の仕事丸投げ?そんなことないよね。でも化学の学生だったら
少なくとも読めるし、ヘボ訳でも訳は書けるだろうし。。
4743:04/12/21 10:37:10
>>46
化学の学生ではありません。ただ興味があって読んでみているだけです。
自分で訳してみたんですが意味が通らなくて困っています。
すみませんがよろしくお願いします。
48名無しさん@英語勉強中:04/12/21 10:38:11
前スレ>>947さまありがとうございました。遅くなってすみません。
49名無しさん@英語勉強中:04/12/21 10:45:01
Are you locked up in the world that's been planned out for you?
Are you feeling like a social tool without a use?

greendayの「she」の歌詞です。お願いします。
特にuseの前に付いている「a」の意味が分かりませんでした。
50名無しさん@英語勉強中:04/12/21 11:14:10
>>47
専門外でこういう英語の文章に興味があって、それでいて訳せないって
ナンカヘンデスネ。
51名無しさん@英語勉強中:04/12/21 11:19:14
>>45

なんだよこれ、性格占いみたいなもんか。
52名無しさん@英語勉強中:04/12/21 11:23:49
>>43
その錯体を以下のように調製した。SSAとTBAを水に溶かしクロロホルムで抽出した。
SSAとTBAのモル比は2:1だった。抽出は形成された分子の相間移動効果による。

phase transfer effect は、この短い部分からの予想だが、生成物が水から
有機溶媒(クロロホルム)へ移る(生成した分子は有機溶媒に溶ける)こと
を指してるのだと思う。

興味があって読んでるだけにしては、随分必死じゃないですかw。
検索したらyahoo掲示板が引っかかちゃった。
5347:04/12/21 11:27:13
>>50
専門外で英語の文章に興味があるのではなく、
化学分析の毒素の認識について興味があり、
読んでいるのですが、その文章がたまたま英語だっただけです。
他のところはなんとか意味がわかるのでその文の訳し方を
聞きたかっただけですが。
5443:04/12/21 11:31:51
>>52
ありがとうございます。
そこの部分がわからなかったらあとの文の意味が
変ってきてしまうのでどうしても知りたかったのです。
本当にありがとうございました。
55名無しさん@英語勉強中:04/12/21 11:44:50
As he continues to collect information,
he becomes less and less connected to reality until he finally has a complete mental breakdown.
翻訳お願いします


56名無しさん@英語勉強中:04/12/21 11:48:14
>>51
そうなんです。
57名無しさん@英語勉強中:04/12/21 14:07:08
SCRIBBLE OF PASSION

「激烈な走り書き」で通じますか?
HPの名前にしたいんですが。
58名無しさん@英語勉強中:04/12/21 14:55:15
>>55
彼が情報を集めていくと、現実からどんどん離れていって、最後には精神が完全壊れた
59名無しさん@英語勉強中:04/12/21 14:57:26
But most successful businesses would not dream of launching a product
without finding out if it suited their intended customers - the target market.
They can commission surveys of consumer demands and preferences,test an
experimental version of their product and make sales forecasts.
 
大学で使っている教科書の抜粋です。
自分は長文が苦手で、ここまで長くなるとなにがなんだかわかりませんorz
わかる方、訳をお願いしますm(_ _)m
60名無しさん@英語勉強中:04/12/21 16:02:06
>>59
しかし最も成功する企業は、製品が念頭の顧客―つまり目標の市場―に対して
適しているのか確かめることなしに、それを売り出そうとなど思い描かないであろう。
そのような企業は消費者の必要や嗜好の調査を依頼し、自社製品の実験版をテストし、
売り上げの予想を行なうことができる。
61名無しさん@英語勉強中:04/12/21 16:12:48
He opted for liberty, of looking for a refuge from himself
and never finding anything he could recognize as a final haven.

特にneverのあとをどのように訳せばいいのか分かりません。
(どこからつながっているのかがイマイチ・・・)
どうぞよろしくおねがいします!
62名無しさん@英語勉強中:04/12/21 16:18:50
>>61
彼は自分自身からの逃避場所を求めて自由を選択したが、
決定的に安全な場所として認識できるものは何も見つからなかった。
63名無しさん@英語勉強中:04/12/21 16:22:05
>>62
ありがとうございます!
辞書にはopt forは載っているのですが opt ofは載っていないのですが、
おんなじ意味→「選択する」という意味で良いんでしょうか?
64名無しさん@英語勉強中:04/12/21 16:23:53
>>61
もしくは、
彼は自分自身からの逃避場所を求めて、
また決定的に安全な場所として認識できるものは何も見つからなかったため、
自由を選択した。

どっちが良いのか自信がありません。スミマセン…
なんか無責任だけど、前後の文脈で判断してください。
65名無しさん@英語勉強中:04/12/21 16:26:30
>>64
ありがとうございます!
前者のほうが前後の文脈にあってる気がします。
助かりました。ありがとうございました。
66名無しさん@英語勉強中:04/12/21 16:30:53
>>65
もうひとつの可能性として「…するという自由を選択した」がありますけど
libertyとofの間にカンマがあるので可能性は低い感じはしますが・・・

どれも確実に正解だという自信はありませんので自己責任でお願いします。
67名無しさん@英語勉強中:04/12/21 16:48:33
272 :名無しさん@英語勉強中 :04/05/24 19:27
Whatever was expected had to be against your deepest nature,
until death did us kill being no state to live in,
the black hole too close even then to tolerate, and so the irreversible
step was taken,
and he ran from the living death of marrying the girl he loved.
He opted fpr liberty, of looking for a refuge from himself and bever finding
anything he could recognize as a final haven.

長くて申し訳ないのですが、お力をお借りできれば嬉しいです。
よろしくおねがいします。


273 :名無しさん@英語勉強中 :04/05/24 19:32
>272

最後から二行目、
He opted for liberty,
of looking for a refuge from himself and never finding
でした。すみません。


68名無しさん@英語勉強中:04/12/21 16:48:34
>>66
それも考えたんですが、
確かにコンマが引っかかりますよね・・・。
大きい辞書でひいたら、opt of で「断る」という意味があったんですけど、
そうすると、ますます意味がわかんなくなりますよね??
69名無しさん@英語勉強中:04/12/21 16:51:21
>>67
それ、私ですね〜。
そのときからずっと引きずってる文なんです。
opt ofの意味がやっぱりよく分からなくって。
70名無しさん@英語勉強中:04/12/21 16:57:17
和訳おねがいします。

Who's Afraid of Computers?

Everyoue is. The computer is a new machine. It repuires new skills,
new orientation, new ideas. It's changing our lives. Nobody in his right mind
likes that.
Although we are always being told that new learning is fun and challenges
are exciting, human beings are inherently conservative. Change means
stress. Change makes us uncomfortable and fearful. Watch people learning
to drive a car. Do they apper to be having fun? Of course not. They're
ferrified-and dangerous besides. Watch people learning to play the piano.
Are they having an exciting, challenging time? No. They're fighting feelings
of frustration and boredom, trying to hit all those keys right.
There's a fundamental truth here: humans don't like change.
We're also told children accept change more readily than adults. If so,
why must parents drag their child kicking and screaming to a new school, a
new dance or music class? Why is divorce so hard on childoren? Why do
children always oppose a change of residence?




71名無しさん@英語勉強中:04/12/21 17:11:45
>>69
元はなんなのよ?
72名無しさん@英語勉強中:04/12/21 17:24:51
クリスマスメールを貰い、追伸部分に書いて有ったのですが。
意味が、今ひとつ理解できないので、和訳お願いします。

If you could see me now, you would see a big smile on my face.
73名無しさん@英語勉強中:04/12/21 17:29:58
>>72
もし今会えたなら、私が満面に微笑を湛えているのを見れるのにね。
74名無しさん@英語勉強中:04/12/21 17:33:40
半年前の>>67は何?
>>61の部分だけでいいんですよね??
75名無しさん@英語勉強中:04/12/21 18:03:07
ノートパソコンの販売サイトで、

「Off-Lease Notebook」

とあったんですが、これはどういう意味でしょうか?
お願いします。
76名無しさん@英語勉強中:04/12/21 18:09:30
This last one at least, if words are to have any precise meaning,
we must confess to be un-beautiful ,or ugly.(慶応)

素直に訳したら、間違っていると言われました。
どなたか訳してください!急ぎなんでよろしくお願いします。
77名無しさん@英語勉強中:04/12/21 18:14:15
>>70
誰がコンピュターなんか恐がるものか?

だれもが恐がっています。コンピュターは新しい機械です。新しい技術、指導、考えを要求します。
我々の生活を変えています。正常な人は誰もそんなことは好みません。
我々はいつも新しく学ぶことは楽しく、挑戦はわくわくするものと言われていますが、人間は
生まれつきに保守的なものなのです。変化はストレスを意味するのです。変化は我々を不安にして
恐れさせます。車の運転を学んでいる人たちを見てごらんなさい。彼らが楽しそうに見えますか。
もちろん、ノーです。彼らは恐れているし、そのうえ危険です。ピアノを習っている人を御覧なさい。
彼らがワクワクするやりがいのある(challenging)時間を過ごしていますか。ノーです。
彼らは正しい鍵盤だけを叩こうとして、欲求不満や退屈さと戦っているのです。
ここに人間の基本的な真実があります。人は変化を好まないのです。また、子供は大人よりも
早く変化を受け入れると言われています。もしそうなら、なぜ親たちは子供を、蹴ったり、
どなったりしながら、新しい学校やダンス教室や音楽学校まで引きずっていかねばならないのでしょうか。
なぜ離婚が子供にとってそれほど辛いものなのでしょうか。なぜ子供はいつも転居に反対するのでしょうか。
78名無しさん@英語勉強中:04/12/21 18:19:20
>>76
少なくともこの最後のものに関しては、もし言葉に正確な意味があるのなら、
我々はそれが美しくない、もしくは醜いと認めなければならない。

もしかして却下された訳と同じですか?
7976:04/12/21 18:21:56
>>78
ほとんど同じです(;´Д`)
3つのポイントがあって3つともはずれてると言われました。
80名無しさん@英語勉強中:04/12/21 18:25:44
英訳 お願いします。

but now there is some exciting news. We are moving to Singapore
where my husband has been reassigned. He was brought back from
Japan because the company he works for didn't want an expat in
Asia but now they have decided that they do so they are starting
a regional office in Singapore. My husband will be dealing with
Australia, India,Malaysia, China, Korea, Thailand and Japan and
hope to travel with him sometimes and sightsee. We have sold
our house and cars and I am leaving tomorrow. We haven't found
an apartment yet. I will look for a job when I get to Singapore.
I haven't had any luck in finding one in England I am afraid.
81名無しさん@英語勉強中:04/12/21 18:26:13
orz...
因みに>>79さんはどう訳されました?
82名無しさん@英語勉強中:04/12/21 18:26:16
>>71
元は、小説です。

>>74
半年前の書き込みはどなたか私でない方が過去ログから貼り付けたようです。
分からないところは>>61の部分だけです。
そのほかは解決しております。
83Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/21 18:26:21
>>78さんの訳はいいだろうと思いましたが・・・
>>79 によると何かたりないとすれば、

'if words are to have any precise meaning,'って
「もし言葉に正確な意味があるべきのなら」でしょうか。
84名無しさん@英語勉強中:04/12/21 18:26:29
85名無しさん@英語勉強中:04/12/21 18:29:27
>>84
さすがネット社会ですな・・・
8676:04/12/21 18:29:27
>>84
わお!ありがとうです。
87名無しさん@英語勉強中:04/12/21 18:32:11
Having much of the parking area to himself,
he wandered to the shore,
the surface cut by the plumage of gliding swans,
fields beyond subtly indicating that he was in a country with no name in the motoring atlas.

四行目の訳と、どこにつながっているのかを教えてください!
88名無しさん@英語勉強中:04/12/21 18:32:12
>>84
そこまで詳細かつ丁寧に訳せってことか・・・orz
89名無しさん@英語勉強中:04/12/21 18:33:39
教えて下さい。

i have maybe some cheerful news for you: in march 2005 i will
give birth to my first little son!so i look very funny with a
big round tummy.my whole family will spend the christmas with
me and i am really looking forward for that.


hope to talk soon again,

90名無しさん@英語勉強中:04/12/21 18:40:52
>>89
いい知らせがあるの。2005年3月に初めての子供(息子)が生まれます。
お腹が大きくなっちゃって、私、すごくおかしく見えるわ。
家族みんなでクリスマスを過ごす予定になってるからとても楽しみにしているの。

またね。
91名無しさん@英語勉強中:04/12/21 18:43:10
>>87
駐車する場所には余裕があったので、
彼は湖岸までぶらついたが、
水面は滑空する白鳥の羽で切られており(←うまい日本語が出てこない・・・スマソ)、
彼が自動車地図に名前が載ってないところにいることを向こうの平原はかすかに示していた。

3行目も4行目も分詞構文です。多分「付帯状況」?
92名無しさん@英語勉強中:04/12/21 18:43:56
I like the never-sleeping-aspect of the city which made me
experience certain unforgetable moments. For example, I rode on
a motorbike with a guy I met on a party one night. We drove
through the streets of Shibuya (which I love) early in the
morning after the party. That was just incredible. I also liked
the Japanese girls -they are very gracious and lovely looki! ng.

お願いします!
93名無しさん@英語勉強中:04/12/21 18:48:19
>>91
なるほどーーー。分かりやすいです。ありがとうございました。
分詞構文だったのですか・・・。
94名無しさん@英語勉強中:04/12/21 18:52:19
'If I thought I'd got myself weighed up I'd be dead.'
'I don't know about that. If you've got yourself weighed up
you're always spot on when it comes to weighing somebody else up.'

二行目からの訳を教えてください。
weigh upは「理解する」という意味で良いですよね??
95名無しさん@英語勉強中:04/12/21 19:12:44
>>94
それは分からないな。もし君が自分自身の事を理解してるんなら、
他の誰かの事を理解する(または評価する)という時には
君はいつだって正確にやれるんだ。
96名無しさん@英語勉強中:04/12/21 19:17:15
The total traveled mileage of area mobile sources
was distributed into different grids
according to the population density and road length in the grid.
お願いします。
mobile sourcesってのは、自動車を汚染物質の排出源と考えてるみたいです。
97名無しさん@英語勉強中:04/12/21 19:19:29
訳を教えてください。おねがいします。

His bedtime reading, set in the smokey-hot olive groves of Greece,
was a potent antidote to the sight of his home town.

98名無しさん@英語勉強中:04/12/21 19:20:05
>>95
よくわかりました!ありがとうございました。
99名無しさん@英語勉強中:04/12/21 21:02:40
Modern life has seen an increase in "latchkey" children, kids who have
to spend a lot of time on their own, unsupervised.

latchkey children=鍵っ子
unsupervised=誰からも見守られずに

お願いします
10070:04/12/21 21:30:22
>>77
助かりました。ありがとうございました!
101名無しさん@英語勉強中:04/12/21 21:35:12
すみません、和訳おねがいします。

上下ともに同じ訳です。

T She had only two dollars.
She had no more than two dollars.

U He is ashamed that his son did such a thing.
He is ashamed of his son having done such a thing.

V  She lookes like a movie star.
She lookes as if she were a movie star.

W It has nothing to do with you.
It is none of your business.

X He was eighty-eight when he died.
He died at the age of eighty-eight.
102名無しさん@英語勉強中:04/12/21 21:41:16
どこが分かんないのか,分かんない。
103名無しさん@英語勉強中:04/12/21 21:56:39
‘No,I dont think so.But she'll like it,I'm sure.How about making a video letter and telling her about it? '
お願いします。
104名無しさん@英語勉強中:04/12/21 22:06:08
どこが分かんないのか,分かんない。
How about は,〜するのはどうってゆう意味。
105名無しさん@英語勉強中:04/12/21 22:13:05
In these days of cutthroat competition, points may seem like a good
way for stores to keep the customers coming back.
But it's up to the consumer to remember that the money saved with a
good old cash discount can be redeemed in any store in the world,
plus you don't have to cqarry another darn card in your wallet!
週間STの文章です。
激烈な競争の今日、ポイントは、店にとって、顧客を引きつけておく良い方法の
ように思われるかもしれない。
”昔ながらの現金ディスカウントで節約できたお金”←と訳がのっています。
But it's up to the consumer to remember that the money saved with a
good old cash discount can be redeemed in any store in the world,
ここのところをお願いします。
106名無しさん@英語勉強中:04/12/21 22:17:47
昔ながらの現金ディスカウントで節約できたお金は
世界中のどこの店でも使えるってことを
覚えとくのは消費者しだいだ。
107名無しさん@英語勉強中:04/12/21 22:22:54
>>106
その訳、笑える。
108105:04/12/21 22:48:14
>>106
よくわかりました!
ありがとうございました。
109名無しさん@英語勉強中:04/12/21 22:58:28
英訳 お願いします。

but now there is some exciting news. We are moving to Singapore
where my husband has been reassigned. He was brought back from
Japan because the company he works for didn't want an expat in
Asia but now they have decided that they do so they are starting
a regional office in Singapore. My husband will be dealing with
Australia, India,Malaysia, China, Korea, Thailand and Japan and
hope to travel with him sometimes and sightsee. We have sold
our house and cars and I am leaving tomorrow. We haven't found
an apartment yet. I will look for a job when I get to Singapore.
I haven't had any luck in finding one in England I am afraid.
110名無しさん@英語勉強中:04/12/21 23:01:45
an expantin ね
111名無しさん@英語勉強中:04/12/21 23:02:36
an expantion ね
112名無しさん@英語勉強中:04/12/21 23:04:54
Hail to Reasonの訳をお願いします。馬名です。
113名無しさん@英語勉強中:04/12/21 23:09:05
>>112
辞典引こうね

>>1
114名無しさん@英語勉強中:04/12/21 23:22:43
>>97
どなたかお願いいたします。
115名無しさん@英語勉強中:04/12/21 23:26:17
意味がハッキリとわからないので、宜しくお願いします。

Also, please note that this email address is the main email
address at the moment, since I did not return to abc Bank
after my sick leave (as some of you know,the long hours finally
caught up on me and I went on sick leave due to exhaustion
during the summer). So I would like to apologise to those of you
I have neglected and ignored during the last six months. Hope to
become a better person next year, but knowing me,I will probably
come with up yet another excuse next year,
116名無しさん@英語勉強中:04/12/21 23:28:59
和訳 お願いします。

There is nothing that you did that made us stop writing. We are
so very sorry that we haven't written. We own our company and
have so many responsibilities that we never get to do the
pleasurable things that we want to, like write to you. We will
spend some time after our busiest time of the year, which is
right now before Xmas, and write a nice long letter to you.
117名無しさん@英語勉強中:04/12/21 23:32:33
教えて下さい。

I would like to ask that you send a copy of your e mails to
both of us. Then there is less chance of us not getting them.
AAA is: [email protected]
Bbb is: [email protected]

Thank you! I haven't seen any of your e mails in a long long
time.
118名無しさん@英語勉強中:04/12/21 23:34:22
別にあんたが悪いんじゃないけど,仕事が忙しくて返事が出せないんだって。
クリスマス跡に時間ができるから,そのとき長いやつ書くってさ。
119名無しさん@英語勉強中:04/12/21 23:35:18
>>118
レスアンカー付けようぜ
120名無しさん@英語勉強中:04/12/21 23:38:08
>>115
それから、このemailアドレスを今のところメインに使ってる。
っていうのは、病気で休職してからABC銀行にまだ復職してないから。
(知ってる人もいると思うが、働きすぎで夏に過労でダウン)
この6ヶ月返事出せなかった人たち、ごめんね。
来年はもう少しまともになりたいとは思うけど、俺ってこういう奴だから、
また来年も別の言い訳をしてるかも。

ネイティブじゃあないね。
121名無しさん@英語勉強中:04/12/21 23:40:06
Most important, Turkey must win over European public opinion and allay concerns
about the impact of Turkish membership on the EU. Success will pay dividends
far beyond those felt in the states most immediately affected: Turkey's accession
to the EU will help silence those who claim there is a "clash of civilizations"
between the Western and Muslim worlds.

この文章のSuccess will pay dividends far beyond those felt in the states most
immediately affectedの部分の訳をお願いします。
122名無しさん@英語勉強中:04/12/21 23:40:16
I've come to say good bye.

お願いします。
123名無しさん@英語勉強中:04/12/21 23:41:51
さよならを言いに来た。
さよならを言うときが来た。
124名無しさん@英語勉強中:04/12/21 23:42:03
>>122
さよならいいにきた
125名無しさん@英語勉強中:04/12/21 23:42:48
すみませんが、どなかた英文にしていただけないでしょうか。

『私はAホテルには27日13時にチェックインする予定です。
前日はBホテルに宿泊していますので、そちらへご連絡お願いします』

どうぞよろしくお願いします<(_ _)>
126名無しさん@英語勉強中:04/12/21 23:45:30
ここは和訳スレだよ。
127名無しさん@英語勉強中:04/12/22 00:03:28
125です。
申し訳ございません
スレを間違えてしまいました
128名無しさん@英語勉強中:04/12/22 00:04:02
125です
申し訳ございません
スレを間違えました
129名無しさん@英語勉強中:04/12/22 00:24:18
Other hardware develpers have access to the design data and source code.

このhaveはどう解釈すべきでしょう?
130名無しさん@英語勉強中:04/12/22 00:34:57
>>129
このhaveは「持っている」。accessは「アクセス権限」。
他のハードウェア・デベルパーたちは設計データとソースコードにアクセスできる。
131時事英語マン:04/12/22 00:58:30
>>121
その成功は、もっとも直接的な影響を受ける国々が感得する恩恵よりも
ずっと大きな恩恵をほどこすことになるだろう。
132名無しさん@英語勉強中:04/12/22 01:00:07
>>130
必要であれば、閲覧できる、
haveは可能用法

という意見もあり
133時事英語マン:04/12/22 01:00:09
>>61=67=272=273
He opted for liberty [of looking for a refuge from himself]
and [(never) finding anything he could recognize as a final haven.]

looking 〜 と (never) finding が of で前の liberty につながって
いるのでは。

この of は文法でいうところの「同格の of」。「〜という(自由)」

「彼は自分自身からのがれる道を探し求めるという自由、そして最終的な
安息の地とみなすものを決して見出さないという自由を選択したのだった」

言い換えると「いつまでも自分自身から逃げ続け、決して落ち着くべき
ところに落ち着かない、そういう人生を送ることに決めた」ということ
ではなかろうか。
134121:04/12/22 01:03:19
>>131
ありがとうございます。
those=dividendsとうことですか?
135時事英語マン:04/12/22 01:03:35
>>97
彼の就寝前の読書は、それが煙るように暑いギリシャのオリーブ林を
舞台にしているので、彼の住んでいる町の景観を忘れさせてくれる
ものだった。
136名無しさん@英語勉強中:04/12/22 01:06:10
>>134
それでOKです
137時事英語マン:04/12/22 01:10:23
>>134
そうでつ。 (´▽`)
138名無しさん@英語勉強中:04/12/22 01:22:12
The manwho has does not understand the man who has not.

お願いします
139名無しさん@英語勉強中:04/12/22 01:25:17
The liar7s house was burning but no one would believe it.

よろしくお願いします!
140名無しさん@英語勉強中:04/12/22 01:32:08
>>138
持ってる人は持ってない人を理解できない。
141名無しさん@英語勉強中:04/12/22 01:32:51
>>139
うそつき7番目の家は燃えていたが、誰もそれを信じようとしなかったとさ。
142Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/22 01:35:53
>>139
>>141
7 は ' の誤植でしょう。
143詐欺はよくない:04/12/22 01:36:38
491 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/12/22 01:25:20
私は英語ビギナーでポールさんのこと本人が言うようにずっとイギリス人だとばか
り思っていたんですが、先日通ってる英会話学校の先生(イギリス人)にポールさ
んの一連の回答英文見せたら、100%日本人が書いた英文だと笑っていました。intermediateレ
ベルだから少しは私の参考になるかもと付け加えて。なんか騙された気分ですご
く残念です。
144141:04/12/22 01:37:35
>>142
I KNOW !!! Thx Paul !
145139:04/12/22 01:43:57
>>142
フォローありがとうございます!
146141:04/12/22 02:21:40
>>145
ソマソ 冗談のつもりだが。
14759:04/12/22 02:23:59
>>60
ありがとうございました!
助かりますm(_ _)m
148名無しさん@英語勉強中:04/12/22 02:50:11
outta ってどういう使い方をするのでしょうか
この後に動詞がついてますが訳し方がわかりません
149名無しさん@英語勉強中:04/12/22 03:08:12
>>148

outta は out of のことなので、後ろに動詞は来ないはずだが・・
文全部書けばいじゃん。
150名無しさん@英語勉強中:04/12/22 03:11:00
>>148 ought to〜 の略
151名無しさん@英語勉強中:04/12/22 03:29:08
ought to なら「〜すべきだ」みたいな意味だけどな。
152名無しさん@英語勉強中:04/12/22 03:31:26
>>148
全文かけ
153148:04/12/22 03:35:32
ごめんなさい…。
Jason Mraz の So usual という歌の歌詞です

not so usual
not too practical either
not so mystical
but not too magical neither
not so outta control
not so used to the fold
not so usual
no, she's a natural
she's most unusual
she's so unusual
she's so unusual
she's gonna use me up
154名無しさん@英語勉強中:04/12/22 03:38:49
>>153
not so outta control
そんなに手が付けられないってほどじゃない。

you're gonna use us up
155名無しさん@英語勉強中:04/12/22 03:41:14
>>153
out of
156Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/22 03:42:42
>>153
not so outta control の control は名詞ですよ。
157名無しさん@英語勉強中:04/12/22 03:45:15
>>154,155,156
ありがとうございます!
out of なんですね。しかも動詞ですなんて嘘言ってますねすいません
ようやく全体の意味がなんとなくわかりました
(タイトルまちがってますが)
158148:04/12/22 03:45:25
>>156
ありがとうございました!おかげ様で疑問が解けました。
159157=153=148:04/12/22 03:49:23
>>158
え?
お礼が遅いよ君という意味でしょうか
160名無しさん@英語勉強中:04/12/22 04:17:20
As may be expected from the inactivity of genes in gametes, the typical
state is to be methylated.

Some insights into this possibility come from deletions in the human population
that cause the Prader-Willi and Angelman diseases.

お願いします
161名無しさん@英語勉強中:04/12/22 04:34:38
I wish I had my hands all over it.

お願いします。
162名無しさん@英語勉強中:04/12/22 04:35:53
>>160
なんのためにこんな難しい文章を読む必要があるのか非常に気になるが・・・・


「生殖細胞の遺伝子の不活性から推測されるように、その典型的な状態はメチレート(?)されてる。
 この可能性を指摘する理由のいくつかは、Prader-WilliやAngelman diseasesの原因となるthe human populationの遺伝子の欠損から来ている」


わけわかんね
163名無しさん@英語勉強中:04/12/22 04:40:00
>>161
最後の it が何を意味するのかさっぱりわかんね

おそらく意味は「俺の手がそこらじゅうにあれば・・・・」みたいな意味だと思う
164名無しさん@英語勉強中:04/12/22 04:43:01
>>163 ありがとうございました。
165名無しさん@英語勉強中:04/12/22 04:46:19
ますますわからなくなりました。。
166名無しさん@英語勉強中:04/12/22 04:51:39
>>160
生殖体の中の遺伝子が活動してないってことから言えるかもしれないのは、
典型的な状態はメチル化してるってことなんだ。

Prader-Willi病とかAngelman病にかかる人が減ってることからも、こういう可能性が
あるって言えるんだね。

何これ?
167名無しさん@英語勉強中:04/12/22 05:23:09
翻訳お願いできますでしょうか。

"Coming soon" splash page, coming soon!
More hyperbole, sarcasm, empty promises and flexible dates!

More of the jokes that were already angering you back in 1998!
More ill-cropped gifs and poor photoshop efforts!

p.s. lol coming
p.p.s eleet speek

説明:ある格ゲーのキャラクターモーション動画(たぶんソフトから抜き出したそのまま)
を展示していた著作権無視な海外サイトが、突然この言葉だけをトップに残してドロン。
自動翻訳にもかけてみましたが、ものすごくフランクな言葉らしく意味不明です。
なお、最後のp.p.sは、何かよく解らないサイトへのテキストリンクでした。
168名無しさん@英語勉強中:04/12/22 06:25:59
>>135
おそくなってごめんなさい。
ありがとうございました!!
169名無しさん@英語勉強中:04/12/22 06:37:24
訳してみたんですが、自信がありません。どなたかチェックお願いします!
とくに、最後の行のthatが文法的に良くわかりません・・・。
ちなみに前後関係は、Heは病院に入院していて、
その生活の中で、「他人との差異」という悟り(?)の境地を開く、といった感じです。
文中のthirty bodsは同じ病室にいる患者のことと思われます。

He was different now, but the difference came as a revelation
because the other thirthy bods were reduced to such similarity
by the state in which they lived that
he had been forced into realising his absolute difference,
not better, or worse,
but different in a way that it was a matter for rejoicing rather than regret.

彼はいまや違う人間であったが、その違いは新発見としてやってきた。
というのは他の三十人のやつらが彼らが生活している状況によって
あまりにも似た状態に落ちぶれていたので、
彼は彼の全くの違いに気づかないわけにはいかなかったのだ。
良くも悪くもなかったが、ある点で違っているということは、
悲しむべきというよりは喜ぶべきことだった。
彼が彼の違いを理解していなかった頃でも、彼は違っていたのだった。

170名無しさん@英語勉強中:04/12/22 07:16:08
>>169
彼は今や(皆と)違っていた。しかし、その違いは意外で驚くべきことだった。
なぜなら、ほかの30人は彼らの環境のせいで極めて同一化していたために、
良し悪しの問題ではないが、彼が全く異なっていると気付かずにはいられないほど
だったからだ。彼は、悔やむべきことというより、喜ぶべきこととして他の人間とは
異なっていた。
-----------
あまりいい和訳ではないな。

different in a way that ....
「.....という様子で異なっている。」
「.....という点において異なっている。」みたいな感じでは。
171名無しさん@英語勉強中:04/12/22 07:52:33
>>73

ありがとうございます。
172名無しさん@英語勉強中:04/12/22 07:57:35
>>118
ありがとうございます。

この回答は、>>116の文ですよね。
173名無しさん@英語勉強中:04/12/22 08:01:37
>>120

ありがとうございます。
174名無しさん@英語勉強中:04/12/22 08:05:11
英訳 お願いします。

but now there is some exciting news. We are moving to Singapore
where my husband has been reassigned. He was brought back from
Japan because the company he works for didn't want an expat in
Asia but now they have decided that they do so they are starting
a regional office in Singapore. My husband will be dealing with
Australia, India,Malaysia, China, Korea, Thailand and Japan and
hope to travel with him sometimes and sightsee. We have sold
our house and cars and I am leaving tomorrow. We haven't found
an apartment yet. I will look for a job when I get to Singapore.
I haven't had any luck in finding one in England I am afraid.
175名無しさん@英語勉強中:04/12/22 08:07:44
教えて下さい。

I would like to ask that you send a copy of your e mails to
both of us. Then there is less chance of us not getting them.
AAA is: [email protected]
Bbb is: [email protected]

Thank you! I haven't seen any of your e mails in a long long time.
176名無しさん@英語勉強中:04/12/22 08:12:17
>>90
ありがとうございます。
177名無しさん@英語勉強中:04/12/22 08:14:09
I like the never-sleeping-aspect of the city which made me
experience certain unforgetable moments. For example, I rode on
a motorbike with a guy I met on a party one night. We drove
through the streets of Shibuya (which I love) early in the
morning after the party. That was just incredible. I also liked
the Japanese girls -they are very gracious and lovely looki! ng.

お願いします!
178名無しさん@英語勉強中:04/12/22 08:24:10
>>177
街中でのセックス、これ最強!
179名無しさん@英語勉強中:04/12/22 09:05:40
>>162>>166
どうもありがとうございました!
180名無しさん@英語勉強中:04/12/22 09:14:29
Most cases are caused by the same 4Mb deletion, but the syndromes are
different,depending on which parent contributed the deletion.
どなたかお願いします
181180:04/12/22 09:58:35
もう一つ分からないところがあるんですがお願いします

Prader-Willi syndrome can be caused by a 20 kb deletion that
silences genes that are distant on either side of it.
182名無しさん@英語勉強中:04/12/22 10:02:53
>>174
さてしかし、ワクワクするお知らせがあります。私たちはシンガポールに越すのです。
そこへの夫の赴任が決まったのです。勤めている会社がアジアに国外居住者を必要としなくなったので、
日本から戻されていたのですが、あらたに会社がシンガポールに地域事務所を開くことを決めたのです。
夫はオーストラリア、インド、マレーシア、中国、韓国、タイ、日本を担当します。私は彼と一緒に
ときどき観光旅行をしたいと思っています。私たちは家と車を売り払いました。私は明日出発します。
まだアパートを見つけていません。シンガポールに着いたら私は仕事を探すつもりです。
イギリスでは残念ながら見つけられませんでした。
183名無しさん@英語勉強中:04/12/22 10:05:11
>>177
私は都会の決して眠らない側面が好きで、忘れられない瞬間をいくつか経験しました。
例えば、ある晩パーティーで知り合った男とバイクに乗りました。私たちはパーティーのあと、
早朝の渋谷の街路(私の好きな街です)を走りましたが、ホント、すばらしかったです。私は、
日本の若い女性たちも好きです。彼女たちはとてもやさしく(優雅で)かわいいです。
184174:04/12/22 10:05:38
>>182
助かりました!ありがとうございます!!
185名無しさん@英語勉強中:04/12/22 10:06:19
>>183
朝早くからありがとうございます。m(_ _)m
186180:04/12/22 10:34:15
どなたか>>180-181
187名無しさん@英語勉強中:04/12/22 10:39:12

よく、「●●とのコラボレーション」とか言いますが
コラボレーションのスペルと、正確な意味を教えてください、。

よろしくお願いいたします。
188名無しさん@英語勉強中:04/12/22 10:40:31
アバクロというアメリカのブランドの商品を個人輸入しまして、気に入らないものを返品交換表に記入して返送したら下記の文が送られました。
どうかよろしくお願いします。

We exchange or refund any unwashed or unworn merchandise with
a copy of your receipt or invoice. Without a proof of purchase,
you will receive the last known value in the form of a Merchandise
Credit Card. If you are returning merchandise purchased in a store,
we will credit you with a Merchandise Credit Card. For all other
returns, we will credit you using your original payment type.

*Merchandise Credit Cards are sent via USPS within 2 weeks to
the address above.
*All exchanges are sent out without any additional costs for shipping.
このキチガイ糞コテ回答者に注意>Paul ◆VnD7td7cyA
間違った英語を平気でレスし正当化しようとさえします。
自称イギリス人、英語のネイテイブスピーカー、日本語勉強歴1年というキチガイ
Paul ◆VnD7td7cyA 迷惑なんです。下手な英語にも自演にもウンザリ。

どうせPaul ◆VnD7td7cyA ってコテハンの中の人も昔このスレを糞訳垂れ流しで荒
らしてた輝ってコテハン使ってた人と同じヒキコモリ粘着でしょうよ。進歩ない
ですね。まーこんなことほざいたところで最近の人たちは何のことかわからない
でしょう。

私は英語ビギナーでポールさんのこと本人が言うようにずっとイギリス人だとばか
り思っていたんですが、先日通ってる英会話学校の先生(イギリス人)にポールさ
んの一連の回答英文見せたら、100%日本人が書いた英文だと笑っていました。intermediateレ
ベルだから少しは私の参考になるかもと付け加えて。なんか騙された気分ですご
く残念です。
190名無しさん@英語勉強中:04/12/22 11:12:35
>>180
ほとんどの場合、この原因は同じ4Mb欠損によるものである。ただ、欠損が両親
のどちらに起因するかでその症候群は違ってくる。 

(医学はまったく無知なんであんまり信用するなよ。4Mbってまさか4メガバイト
じゃないよね)
191190:04/12/22 11:27:37
>>181

20kb の欠損によって左右両側に分かれて存在する遺伝子が封じ込められ、
このことによって Prader-Willi 症候群 が発症する可能性がある。
192名無しさん@英語勉強中:04/12/22 11:32:28
193名無しさん@英語勉強中:04/12/22 12:03:37
>>190-191
ありがとう。感謝です
194名無しさん@英語勉強中:04/12/22 12:27:27
>>170
遅くなってしまい申し訳ありません。
とても参考になりました。ありがとうございました!
195名無しさん@英語勉強中:04/12/22 13:01:28

>>192

ありがとうございます!
196名無しさん@英語勉強中:04/12/22 14:04:33
Have you ever been to~?って聞いたら「〜に行く事がありません」って
日本語で返事された。〜に行く事はありませんは、”I have no chance or
time to go〜っていう意味だよ〜って教えたけどなんて返事来るだろう?
197名無しさん@英語勉強中:04/12/22 14:06:33
198名無しさん@英語勉強中:04/12/22 14:17:17

We had an HR woman call us the other day to say that it is
against labor laws not to pay.

おねないします。
199名無しさん@英語勉強中:04/12/22 15:17:58
>>198
HRって人事(human resourse)かなんかかな?

金を払わないのは労働法?に反しているぞ、と言うために別の日に電話してきたHR女がいる
200198:04/12/22 16:32:58
HR=human resourse
だったんですね、これで意味わかりました、ありがとうございました!
201名無しさん@英語勉強中:04/12/22 16:42:30
the other day は別の日じゃなくてこの前とかこの間みたいな感じ
202名無しさん@英語勉強中:04/12/22 17:47:44
International Orders

At this time, we accept online orders from international customers who are shipping to
addresses within the U.S. and Canada only.
Orders shipped to addresses outside the U.S. and Canada may be placed
by contacting Customer Service by phone at 1-541-956-XXXX, or fax 1-541-479-XXXX.
We are unable to reserve out of stock items on international orders, including Canada.

海外の通販のHPからなんですが、アメリカとカナダしか注文を受けないよって事でしょうか。
でも最後の文章には国際注文は取り置き出来ないってあるから注文自体は受け付けてくれるような文章だし迷ってます。
電話とFAX番号はXXXXで消してあります。
すみませんが翻訳をお願いします。
203名無しさん@英語勉強中:04/12/22 18:01:15
>>202
ネットじゃできないけど電話ファックスなら出来る。
204名無しさん@英語勉強中:04/12/22 18:19:58
>>203
ありがとうございます。
電話かFAX・・。喋ることも無理なので何とかFAXで頑張ってみます。
205名無しさん@英語勉強中:04/12/22 18:59:15
>>182

ありがとうございます。
206名無しさん@英語勉強中:04/12/22 19:01:23
>>183

ありがとうございます。
207名無しさん@英語勉強中:04/12/22 19:03:18
和訳 教えて下さい。

I would like to ask that you send a copy of your e mails to
both of us. Then there is less chance of us not getting them.
AAA is: [email protected]
Bbb is: [email protected]

Thank you! I haven't seen any of your e mails in a long long time.
208名無しさん@英語勉強中:04/12/22 19:25:42
和訳 お願いします。

This year was very hard, s it was the end of my medecine studies
.We had to work a lot from October to May, and then the final
exams started, lasting until December 10th.Those 7 months of
exams (more or less one every 10 days) were very stressing...
and soooooooooo long.The whole thing went fine at last,and even
better than hoped. But for nothing I would do that again !
Now I feel so free, so light... having enough time to see my
girlfriend and my friends,to read books (not medical ones), to
go to the movies, to go jogging in the woods...I'm a bit
euphoric, but being on holidays after such an experience gives
you strange feelings !
209名無しさん@英語勉強中:04/12/22 19:29:40
和訳 おしえてください。

I was surprised that you had not gotten a reply from me before.
I have enjoyed your emails very much.
210名無しさん@英語勉強中:04/12/22 19:42:31
Why have you chosen your preferred roles?

頼みます
211名無しさん@英語勉強中:04/12/22 19:44:23
何で好くな役を選んだの?
212名無しさん@英語勉強中:04/12/22 19:46:41
>>207の和訳

あなたはメールを私たち両方に送ったのかな?
そうすれば、より確実にメールを受け取れます。
AAA は: [email protected]
Bbb は: [email protected]

よろしくね!あなたのメールが長い間ひとつも届いてないんです。
213名無しさん@英語勉強中:04/12/22 19:50:41
I want to flirt with a pretty girl like Yukorin on Eve.
214名無しさん@英語勉強中:04/12/22 19:51:47
Yukorin って誰?
215名無しさん@英語勉強中:04/12/22 19:54:48
Yukorin=ゆうこりん 小倉優子だと思われる
216名無しさん@英語勉強中:04/12/22 20:04:20
>>208の和訳

今年はすごく大変だった。医学の勉強の最後だったから。
僕たちは10月から5月までたくさん勉強して、
それから12月10日まで最終試験があったんだ。
この7ヶ月間の試験(大体10日に1回)はとても緊張したし、
超ーーーーー長かった。
すべて思っていた以上にうまく行ったよ。
でももう二度とやりたくないね!
今はとても自由で軽い気持ちだよ。ガールフレンドや友達にも会えるし、
本も読めるし(医学書じゃないやつね)、映画も見れるし、
森へジョギングに行く時間もある。
少しうかれてるかも知れないけど、あんな経験の後の休日は格別だよ!
217名無しさん@英語勉強中:04/12/22 20:07:57
>>209の和訳

僕からの返信が届いてなかったなんて驚いたよ。
君のメール楽しく読ませてもらったよ。
218名無しさん@英語勉強中:04/12/22 20:13:22
>>213の和訳

クリスマスイブはゆうこりん(小倉優子)みたいな
かわいい女の子といちゃつきたいな。
219名無しさん@英語勉強中:04/12/22 20:18:01
>>218
ありがとうございます!!!!感謝してます
220167:04/12/22 20:48:09
特に急ぎというわけではないですが、お願い致します。
221名無しさん@英語勉強中:04/12/22 21:50:38
>>198

自分達から(銭払わないって)言うのが憚られるから
人事課の女性に電話させた(言わせた)のじゃないの
かな?
222名無しさん@英語勉強中:04/12/22 22:22:35

You've gotta try...

お願いします
223名無しさん@英語勉強中:04/12/22 22:36:12
スイマセン、和訳お願いします。

In your email, you asked how is Christmas in Switzerland.
It's hard to answer, because it depends a lot on families !
Let's imagine a traditionnal one :I guess they would start with buying
a tree a few days before Christmas, that they decorate with candles,
garlands and all.For Christmas Eve, they have a nice meal... and then
they light the candles, watch the tree, listen to Christmas music,
sing religious songs, read poems... and go to sleep.Contrary to Japan,
adults AND children buy and receive presents.We don't have this "10
years old limit" you mentionned in your email ! You put those presents
under the tree, and we use to open them just after waking up,December
5th.You can imagine how long is the night when you are a child who is
waiting to get them =)Lunch on December 25th is the main meal.
Grandparents, aunts, etc. are often invited.We also eat a cake called
Christmas log".
224名無しさん@英語勉強中:04/12/22 22:37:25
試してみなっきゃ。
225名無しさん@英語勉強中:04/12/22 23:17:33
すいませんがよろしくお願いします。
海外のショップで商品をオーダーしたんですが早く返信しないとキャンセル
されてしまいそうなんです。どうかよろしくお願いします。

Due to the nature of your order, please complete this form and provide proof of
your address in the form of a bank/credit card statement or a utility/household
bill dated within the last three months.
226名無しさん@英語勉強中:04/12/22 23:21:51
>>225
おまい何を注文したんだ?
その文の前後あたりにフォームがあるだろ?
しっかり埋めて返信せい。
227名無しさん@英語勉強中:04/12/22 23:24:06
あんたの注文が注文だから,この用紙に記入して,
あんたの住所を証明するここ3ヶ月以内の
クレジット カードか電気代・水道代などの請求書出してね。

海外通販スレあるから,よろしくね。
228名無しさん@英語勉強中:04/12/22 23:52:06
The author may well have delivered himself of the autobiography of his immaturity
in his account of the character he had created.

訳を教えてください!
229名無しさん@英語勉強中:04/12/23 00:18:58
>>228
伝記の中で自分が未熟だって認めろって。
230名無しさん@英語勉強中:04/12/23 00:34:38
>>227
ありがとうございました。しかしめんどくせ〜。
231名無しさん@英語勉強中:04/12/23 00:39:30
>>229
もうちょっと詳しく教えていただけませんか??
よろしくおねがいします。
232名無しさん@英語勉強中:04/12/23 00:55:35
>>228,229,231
こうじゃないか?
「作者が、自分の創ったキャラクターの記述の中で、
自分の幼年期の自伝を書いたのももっともである」
233名無しさん@英語勉強中:04/12/23 01:00:45
>>232
こうかもしれない。
「たぶん作者は、自分の創造した登場人物の記述の中で、幼少期の自伝を書いたのだろう」
234名無しさん@英語勉強中:04/12/23 01:14:31
>>232>>233
ありがとうございました。たすかりました!
235229:04/12/23 01:19:37
orz
236名無しさん@英語勉強中:04/12/23 01:32:06
>>235
Organisation for Researching Zwitterions
なんチャッテ
237名無しさん@英語勉強中:04/12/23 02:35:14
>>223
メールでスイスのクリスマスはどうって聞いてるけど、答えるのは
難しいよ。なぜって、それは家族による所が大だからね。伝統的な
クリスマスを想像してみよう。クリスマスの数日前にツリーを買うことから
始めてそれをキャンドル、花飾りなどで飾りつける。クリスマスイブには
美味しい食事を食べる。それから、キャンドルを灯し、ツリーを見て、クリスマス
の音楽を聴き、賛美歌を歌い、詩を読んで、そして眠りにつく。
日本と違って、大人も子供もプレゼントを買い、受け取る。君がメールに書いて
きたこんな「10歳の区切り」は僕らにはないんだ。ツリーの下にプレゼントを
置き、目覚めてすぐにそれを開けるのが普通。想像してみてよ。12月5日、
君がプレゼントを受け取る事を待っている子供だとしてイブの夜がどれだけ
待ち遠しいかを。12月25日の昼食がメインの食事で、おじいちゃん、
おばあちゃん、おばさんたちも招かれる。それからクリスマスログという
ケーキも食べるんだ。
238名無しさん@英語勉強中:04/12/23 03:08:29
Iraq has a growing fleet of manned and unmanned aerial vehicles that could be used to disperse chemical or biological weapons across broad areas.

おながいします
239名無しさん@英語勉強中:04/12/23 03:20:52
>>238
イラクは広範囲に化学、生物兵器を撒き散らすために使用できる
有人、無人の飛行機の編隊を増強している。
240名無しさん@英語勉強中:04/12/23 04:26:01
It is very comfortable to be a Zionist in West Bank .
おねがいします
241名無しさん@英語勉強中:04/12/23 04:52:20
>>240
ウエスト銀行においてはシオン主義者でいるのが一番楽チンだ。

・・・って、意味は分からんけどなw
242Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/23 05:00:58
>>241
>・・・って、意味は分からんけどなw
銀行じゃないんですよ。^^;

ウエストバンクってはパレスチナの一部です。
http://www.arij.org/atlas/maps/West%20Bank%20and%20Gaza%20Strip%20Governorates%20and%20Districts%20According%20to%20Jordanian%20and%20Egyptian%20Administrations%20between%201948%20and%201967.gif
Zionist = シオニスト = ユダヤ民族主義者
243名無しさん@英語勉強中:04/12/23 07:20:16
>>212

ありがとうございます。
244名無しさん@英語勉強中:04/12/23 07:22:19
>>216

ありがとうございます。
245名無しさん@英語勉強中:04/12/23 07:25:12
>>237

ありがとうございます。
246名無しさん@英語勉強中:04/12/23 07:25:53
>>242 Paul,

>>241はわざと銀行って訳したんです。こういうのを釣りといいます。
Don't feed the troll.
247名無しさん@英語勉強中:04/12/23 07:27:23
>>217

ありがとうございます。
248名無しさん@英語勉強中:04/12/23 07:30:25
無意味な和訳を頼むな
249名無しさん@英語勉強中:04/12/23 08:39:10
>>246
見苦しいのが一人・・・と
250名無しさん@英語勉強中:04/12/23 09:55:16
from seattle we weaseled our way south into northern california where we've been supporting jewel for the last week and half.

jewel は人名です。
half がわかりません。よろしくおねがいします。
251名無しさん@英語勉強中:04/12/23 10:00:31
ここ一週間と半分=一週間半
252名無しさん@英語勉強中:04/12/23 10:02:38
>>251
ごめんなさい。そのままだったんですね。ありがとう。
253補足:04/12/23 10:05:48
last week なら先週だが
the last week だとここ一週間、つまり7日
それに half がつくので ここ一週間半、つまりここ9〜11日間
254名無しさん@英語勉強中:04/12/23 10:07:31
10〜12日か
255名無しさん@英語勉強中:04/12/23 10:15:29
>>253,254
補足までありがとう。
これもおねがいしていいでしょうか。

Feeling Crabby because of the rain?
Display your cancer sign for guests to let them know you’re a homebody at heart and would rather be alone.

↑はcrab=蟹座=cancerで意味はわかったのですがその後の
↓がさっぱりなんです。

Or if you’re a Scorpio, your guest will not only take off their shoes,
but most likely their clothes too and then entertain themselves as they clean your oven.
256名無しさん@英語勉強中:04/12/23 10:57:34
American voters became quite familiar with President Ford's football
pictures during his term, as he effectively capitalized on his football
background. To me, the one that stands out as a PR classic is the
picture showing Mrs.Ford, having successfully recoverd from a cancer
operation, throwing a football to the President to show how much strength
she had regained.

お願いします。
257名無しさん@英語勉強中:04/12/23 11:32:46
>>256
アメリカの選挙人(市民)たちはフォード大統領のフットボールの写真を彼の任期中に
よく見かけるようになった。というのは彼がフットボールの経歴を効果的に強調したからである。
私が、古典的なPR(広報/アピール)として際立っていると思うのは、癌の手術から
無事回復したフォード大統領夫人が、どれほど体力を取り戻したかを示すために、
大統領にフットボールを投げて(トスして)いる写真である。
258名無しさん@英語勉強中:04/12/23 12:42:44
よろしくおねがいいたします。

We cant ship to unconfirmed addresses for paypal.
Our system is set up not accept them. Sorry.
Please mail us a money order in US funds to(相手の住所)
Tracking information can be provided. Thank you!

259名無しさん@英語勉強中:04/12/23 12:59:36
A computer can do in seconds chat it would take clerks or even mathematicians
a very long time to finish.


よろしくおねがいします
260名無しさん@英語勉強中:04/12/23 14:07:16
Didnt anyone ever tell you no means no ?
I dont think youve ever told me that.
お願いします。
261名無しさん@英語勉強中:04/12/23 14:26:24
I'm waiting until Christmas to open your present too.
It's the only one I have. You know, no family or girlfriend
....so just me.

おしえてください。
262名無しさん@英語勉強中:04/12/23 14:52:00
>>261
私もあなたのプレゼントを開けるのをクリスマスになるまで待ってます
これは私がもってる唯一のプレゼントです
あなたも知ってるように私には家族やガールフレンドがいませんので



263名無しさん@英語勉強中:04/12/23 14:55:51
>>262 ありがとうございました。
264名無しさん@英語勉強中:04/12/23 15:07:22
phone is ok
ってどういう意味ですか?
265名無しさん@英語勉強中:04/12/23 15:09:04
Fianna Fail itself became an enemy,partly because of its stance
on North Ireland.(ここはわかります)
But also because it had fallen outside of the consensus Ireland
that the Sunday Independent saw itself as representing
The new consensus of a post-nationalist,secular society.
fall outside・・・あたりからわかりません
お願いします。
266名無しさん@英語勉強中:04/12/23 15:09:09
>>259
よろしくおねがいします
267名無しさん@英語勉強中:04/12/23 15:09:53
We`ve only been here for a few hours.
お願いします
268名無しさん@英語勉強中:04/12/23 15:20:51
>>264
電話=ok 電話オッケーよ では?
>>267
私たちは数時間だけここにいた
269名無しさん@英語勉強中:04/12/23 15:50:41
>>268
何故
We`ve been here for a only few hours.
じゃないのですか?
270名無しさん@英語勉強中:04/12/23 16:12:10
>>269
onlyが時間ではなくbeenを修飾しているから

私たちは数時間ずっとここにしかいなかった 

といったほうがいいかも
271名無しさん@英語勉強中:04/12/23 16:19:18
意訳するならこうでしょうね。

私たちは数時間のあいだ、ただここにいるだけだった。
272名無しさん@英語勉強中:04/12/23 16:20:01
和訳 教えてください。

Well... this description would concern a traditionnal family.
Christmas lost his religious and spiritual importance for many
persons today.For some family, it's just an occasion to eat,
drink and offer/ get presents... Very commercial...
In my family, we eat and "gather" in front of the Christmas
tree.Presents are rather symbolic. We listen to Christmas
chants, but don't make it too religious.On December 25th we go
visiting my sister, who lives in a special home after a very
serious car accident when she was 2 years old.It means this day
is not a typical Christmas one for us.
273名無しさん@英語勉強中:04/12/23 16:36:36
ウェル…、この説明は伝統的な家族の関心をひきつけるものだろう。
今日の多くの人にとってクリスマスはその宗教的・神秘的意味合いを失っている。
ある家族にとっては、クリスマスは単に飲み食いとプレゼントを貰い、あるいは
与える、機会でしかなく…とても商業的になってしまった…私の家族の場合、家
族でツリーの前に集まって食事をする。プレゼントはどちらかというと(実利と
いうより)象徴的なものである。あまり宗教的になりすぎないように注意して聖
歌に耳を傾ける。私には、2才のときに深刻な交通事故に遭って以来特別な家(
病院か?)に住んでいる姉がいるが、12/25にはその姉の家へ家族で行く。このこ
とが私たち家族の12月25日を典型的なクリスマスではなくさせているのだ。
274名無しさん@英語勉強中:04/12/23 16:51:42
>>266
2ちゃんねらになんか頼まずにコンピューターに頼めよ。コンピューターだっ
たら学者が長い時間かけなきゃ出来ないことでもあっという間にやってくれる
よ。chat のスペルミスも直してくれるし。
275名無しさん@英語勉強中:04/12/23 16:57:53
Didnt anyone ever tell you no means no ?
I dont think youve ever told me that.
すいませんお願いします。

276Paul ◆Z/LDWar/Cw :04/12/23 17:00:39
  /::::)(:::)(:::::::::::)(::::::^::::::::::\
      (::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ::::::::::\
     /::::::::::/ノ::::::::ノ::::::::ヽ:人::::::::::ヽ:::::::::::::::)
     (::::::::::/  ):::ノ::::ノ ) ソ ヾ::::::::::::丶::::ヽ
    (:::::::::/ 彡  ノ   ノ  :: 彡:/)) ::::::::::)
   (::::::::::/彡彡彡彡彡   ミミミミミミミ :::::::::::)
   ( :::::::// ̄ ̄ ̄ ̄ヽ===/ ̄ ̄ ̄ ̄ヽ |:::::::::)
     | =ロ   -=・=-  ‖ ‖ -=・=-   ロ===
     |:/ ‖    / /ノ  ヽ \     ‖ ヽ|ヽ       _________
     |/  ヽ`======/ .⌒ ` ========ノ.   ..| |     /
    .( 。 ・:・‘。c .(●  ●) ;”・u。*@・:、‘)ノ  /
   ( 。;・0”*・o; / :::::l l::: ::: \ :。・;%:・。o ) <ちんちんシュッ!シュッ!シュッ!

    (; 8@ ・。:// ̄ ̄ ̄ ̄\:\.”・:。;・’0.)   \
   .\。・:%,: )::::|.  ̄ ̄ ̄ ̄  | ::::(: o`*:c /..    \_________
    \ ::: o :::::::::\____/  ::::::::::   /
      (ヽ  ヽ:::: _- ::::: ⌒:: :::::::: -_    ノ
       \丶\_::_:::::_:::: :::::_/::::  /
        | \ \ ::::::::::: :::::::::: ::: ::__/ |
    ̄ ̄\ 丶  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄    / ̄ ̄
277名無しさん@英語勉強中:04/12/23 17:14:59
お願いいたします。You did pretty well for three months.
278名無しさん@英語勉強中:04/12/23 17:46:22
I wonder if you wouldn't mind answering a few questions for me about the reform process Japanese schools are currently undergoing.
I would be very grateful because I'm doing a research paper in favor of the reforms and feel I will understand the subject better if I had an inside view.

1. First of all, are you in favor of or against the reforms that have taken place so far? (For example: shorter school hours, added integrated studies, and less emphasis on entrance exams.)
2. Have you heard any complaints about the reforms? If so, what are some?
3. Do you feel that the reforms have helped decrease the number of school refusal, juvenile crime, or suicide rates?
4. How do parents feel about the new reform measures taking place? Do they feel it is effecting their children's academic skills in a positive or negative way?
5. So far, has integrated studies been achieving the desired affects on the students?
Have the students been showing more creativity/individuality in their school work?
6. Overall, do students feel less stressed in their school life because of reforms?
I know there are a lot of questions, but please try to answer them as well as you can. Feel free to skip over any if you want to. Thank you for your time! I hope to hear from you soon!

長くてすみませんが、1〜6まで和訳お願いします
279名無しさん@英語勉強中:04/12/23 17:50:48
>>275
"no means no"  かな?

あんたは誰かに「ノーはノーって意味だよ(絶対だめ)」って言われたことないの?
あんたが私にそれを言ったことはなかったと思うけど。

>>277
あなたは3ヶ月間とてもよくやりました。
280名無しさん@英語勉強中:04/12/23 18:08:31
>>279 ありがとうございます!!
281名無しさん@英語勉強中:04/12/23 19:00:55
It is a pity that you will wank at least 4 times in your home tomorrow.lol
you don't have a lover.lol
282名無しさん@英語勉強中:04/12/23 19:27:37
you sound like a reject from a D grade masala flick.

よろしくお願いします。
283名無しさん@英語勉強中:04/12/23 19:39:25
長文で、すみません。

You've been around for such a long time now
Oh baby, I could leave you but I don't know how
And why should I be lonely every night
When I could be with you oh yes you, make it right
And I don't
Listen to the guys who say
That you're bad for me and I should turn you away

Cuz they don't know about us,
They've never heard of love

I get a feeling when I look at you
Wherever you go now I wanna be there too
They say we're crazy, but I just don't care
And if they keep on talking still they get no where

So I don't
Mind if they don't understand
When I look at you when you hold my hand

Cuz they don't know about us,

お願いします。
284名無しさん@英語勉強中:04/12/23 21:00:05
We then fit the expected return curves to the explanatory variables(
説明変数) , the underlying approach being the measurement of momentum(モメンタム).

お願いします。
285名無しさん@英語勉強中:04/12/23 21:28:47
Japan's Cabinet approved a plan Dec.9 to keep some 550 Japanese
non-combat troops in Iraq for another year, making the decision hours
after the ruling coalition signed off on the humanitarian mission.
making the decision hours afterの部分をお願いします。
286名無しさん@英語勉強中:04/12/23 21:33:07
〜したあと,何時間もたって
287お願いします:04/12/23 21:51:55
That is a great news except for the part that calls it the “Gulf cup” or even worse “アラビア湾カップ” which is not exactable.
It’s been “ペルシャ湾” Persian Gulf and will be Persian Gulf (Japan has a similar problem about The Sea of Japan, which Korean calls it the East Sea).
We Persian got some problem with that naming. ペルシャ湾フォーエバー(Persian Gulf Forever) is what we are standing for.
I mentioned it because I know that Japanese have much respect for the Persian heritage as we have for theirs.
288285:04/12/23 22:13:49
ありがとうございました。
289名無しさん@英語勉強中:04/12/23 22:16:57
誰に言ってんだ?
290名無しさん@英語勉強中:04/12/23 22:20:23
>>287

exactable ってのは笑わせてくれるよね
291名無しさん@英語勉強中:04/12/23 22:41:56
I was in Japan last year, but only ten days in Tokyo
( what a strange city...too cold for my interesting!).

というメールが来たんですが、2行目の"too cold for my interesting
の意味が良く分かりません。この人にとって東京はあまり良い印象ではないんでしょうか・・。
どなたかお願いいたします。
292名無しさん@英語勉強中:04/12/23 22:49:25
>167をお願いします
293名無しさん@英語勉強中:04/12/23 23:00:10
>>287
すっげえニュースだぜ。ただ「ガルフ杯」って呼び方は気に食わねえよな。もっ
とひでえ名前は「あらびあ湾杯」てやつだけど。全然正確じゃねえじゃん。

だれが何と言おうとぺるしゃ湾つったらぺるしゃ湾にきまってんだろが。(日本
もにほん海で同じような問題抱えてんだろ、チョンのやつら「ひがしうみ」とか
呼びたがるし)。

おいらイラン人はペルシャ湾の呼び方で問題を抱えてるけど「ぺるしゃ湾よ永遠
に」っつうのを俺らは支持してんの。

なんでこんなこと言ったかっつうとニッポン人はぺるしゃの伝統文化にいっぱい
敬意を払ってくれてるから。もちろん俺等だってあんた等の文化を尊敬してるけ
どね。
294名無しさん@英語勉強中:04/12/23 23:27:24
イラン人が東海問題知ってるなんて世も末だな
295名無しさん@英語勉強中:04/12/23 23:28:46
>>291
"too cold for my interesting"なんて表現はありません。
296名無しさん@英語勉強中:04/12/23 23:47:08
>>293
どうもです
やっぱりそういう感じでしたか
297名無しさん@英語勉強中:04/12/24 00:06:41
>>295
そうですか。普通coolとかですよね。本人に聞いてみます。
ありがとうございました。
298名無しさん@英語勉強中:04/12/24 00:13:40
>>293じゃなくて>>295
でした。失礼しました。
299時事英語マン:04/12/24 01:20:44
>>265
フィアナ・フォイル党自身が敵となった。その理由の一部は北アイルランド
に関するその姿勢のためである。
しかし、またそれはサンデー・インディペンデント紙が自ら体現していると
思っている、国民の総意を反映したアイルランド、つまり、ナショナリスト
的熱狂がおさまった、宗教とのかかわりが薄いアイルランドという、国民が
新たに求めているアイルランドの姿からはずれてしまったからである。

>that the Sunday Independent saw itself as representing
>The new consensus of a post-nationalist,secular society.

ここの部分は、〜 representing, the new consensus 〜 のミスだろうと
判断して訳しました。
300名無しさん@英語勉強中:04/12/24 02:56:31
I would confirm that you will not be charged for your free trial as you cancelled within the free trial period.

質問への返答です。
よろしくお願いします。
301名無しさん@英語勉強中:04/12/24 03:06:03
>>300
無料お試し期間中にキャンセルしたんだから、お金を請求されることは
ないですよ。
302名無しさん@英語勉強中:04/12/24 03:19:53
>>301
ありがとうございます!
これで安心して眠れます。
303RICKY:04/12/24 03:27:16
merry motherfuckin christmas merry motherfuckin christmas merry motherfuckin christmas and a fucked up new year!
304名無し:04/12/24 07:34:36
@【Even though he had pads on and I did not, I hit him with such force(as tackling should be done)that the other players looked at me as if to say,“How could you do that?”】
A【That is not to say, however, that there cannot be an all-out quality to Japanese play as well.】
うまく訳せないので、訳を教えて下さいm(_ _)m
305名無しさん@英語勉強中:04/12/24 08:17:47
>>273

ありがとうございます。
306名無しさん@英語勉強中:04/12/24 08:21:59
和訳 お願いします。

In your email, you wrote you make many year-end parties.
With whom ? Your family ? Your friends ? Your fellow workers ?
What is Osechi made with ?
For New Year's Eve it's quite popular to eat "fatty liver"(I couldn't
find the english word... It's some liver of a goose that was kind of
forced to eat fat things... which makes its liver charged with lipids,
and melting in mouth). At midnight, we drink champagne and people kiss
and say "Happy New Year !!!".Is it the same in Japan ? Do you have to
work between Christmas and New Year's Eve ?
307名無しさん@英語勉強中:04/12/24 08:29:23
おねがいします。

Graduate school is great but difficult. I taught introductory
Japanese as well which helped to pay for my school tuition.This
past semester was very busy but I'm trying to get spiritually
and physically ready to deal with next semester. I need rest,
meditation, and exercise. I feel so motivation-less.Anyway,I am
sorry about the current crime situation in Japan. It sounds
awful. The younger generation in Japan have no respect for
adults and they don't like school. I think that many Japanese
kids could use counseling and psychological help.It seems young
kids have no one to talk to when they have problems. I think
the current problems in Japan stem from young kids copying
Western influence and losing their Japanese identity and sense
of self and cultural worth.
308名無しさん@英語勉強中:04/12/24 08:44:28
和訳 お願いします。

I also have a co-worker who is from Russia and lived near
Chernobyl. Her government told her that everything was OK then
the big accident happened at the Chernobyl Nuclear Power Plant
almost 20 years ago. They told her the wind didn't blow her
direction so she would be OK. She was initially fine. But early
this year came down with cancer now it is in her brain. I have
not seen her in months but my boss told me she will not make it.
She has big medical costs and her government won't help at all.
Typical Government response!
309名無しさん@英語勉強中:04/12/24 08:51:04
This year I don't really spent christmas in any way. My family
is more and less secular. So the maximum we usually do is to
give gift to each other and have a christmas tree at home, but
no prayer at a church. This year there will be no gift and no
christmas tree. My parents decided that my brother and I were
old enough . So we are just going together to a theater to see
a vaudeville (a funny show).

訳をお願いしたいのですが。
310名無しさん@英語勉強中:04/12/24 08:57:06
The Ded One

どーゆー意味か教えて下さい!
311名無しさん@英語勉強中:04/12/24 10:22:05
>>268さんレスありがとうございます

その言い方って変だとは思わないですよね?

じゃあ、○○ is okって言うとなんでも
「〜は大丈夫だよ」っていう意味で使えるんですか??
312名無しさん@英語勉強中:04/12/24 10:55:56
しょっぱい体験という意味で使う「しょっぱい」を英語で言うとどうなるのでしょうか?
saltyは違いますよね?
お願いいたします。
313名無しさん@英語勉強中:04/12/24 10:56:59
309
私は今年クリスマスは特に何をして過ごすわけでもありません。
私の家族は少なからず非宗教的というか世俗的なのです。そういうわけで
普段の年はうちはせいぜいプレゼントを交換してクリスマスツリーを
家に飾るくらいです。でも誰も教会でお祈りはしません。
今年はプレゼント無し、クリスマスツリー無しです。
両親は私の兄弟や私をもう十分大人になったと考えたわけです。
そんなんで、うちは劇場にボードビル(喜劇ショー)を見に行く
くらいの予定です。
314名無しさん@英語勉強中:04/12/24 11:00:02
すっぱい
315名無しさん@英語勉強中:04/12/24 14:27:55
>>312
びた〜
316265:04/12/24 15:07:40
>時事英語まんさん
あきらめてたんですが、答えてくださってありがとうございます。
Fall outsideってはずれてるって意味でよかったんですね〜。
あと、’The new consensus・・・・secular society'
って本文には書いてあったんですが、カンマ入れるの忘れてました。
すいません。
317名無しさん@英語勉強中:04/12/24 17:01:36
どなたかよろしくお願いします。
No please do not feel that way. I was just playing,
wondering what you had in mind is all.

It is cool that you wanted to know it, but with my job
there is fortelling the future so I have no idea.

318名無しさん@英語勉強中:04/12/24 17:47:05
>>308
私にはロシア出身で、チェルノブイリに住んでいた同僚がいます。20年ほど前のことですが、
政府は彼女に何も心配することは無いと言っていた時に、そこの原発で大事故が
発生したのです。政府は彼女の住む方向には風が吹かないので心配ないと言いました。
彼女は当初は健康でした。しかし、今年の早くに脳腫瘍を患ってしまいました。
私は数ヶ月彼女に会っていません。上司の話だと、見通しはよくないとのこと。
大変な医療費はかかるし、政府は全く助けてくれないのです。
お定まりの政府の対応ってことですね!
319名無しさん@英語勉強中:04/12/24 17:47:18
Rumsfeld's stealth Christmas Eve trip came on the heels of several difficult weeks for the defense chief.
これの和訳をお願いします。
320名無しさん@英語勉強中:04/12/24 18:32:59
>>319
なんだ今日のヤフーのトップニュースじゃねーか
321名無しさん@英語勉強中:04/12/24 18:35:36
>>307
卒業ってすばらしいことだけど、大変ですね。私も授業料のたしにするために
初歩の日本語を教えてました。今学期は多忙でしたが、来学期へと心身ともに
備えようとしているところです。休息と瞑想、運動が必要です。かなり
モチベーションが不足した状態です。さて、私は日本の現在の犯罪事情を
心配しています。ぞっとするものがあります。今の若者は大人を尊敬していないし
学校が嫌いです。多くの日本の子供達がカウンセリングや心理学的援護を
受けることが出来ればと思うのですが。子供達は問題を抱えた時、相談する
相手がいないようです。日本の今の問題は子供達が欧米の影響を受けて
真似をし、日本人らしさと自己や文化的価値観を失っている事が原因だと
思っています。
322名無しさん@英語勉強中:04/12/24 19:31:09
>>306
メールにはたくさん忘年会があるって書いてあるね。
誰と?家族?友人?職場の人?おせちの材料は何?
大晦日には「脂肪のレバー」を食べるのが普通だよ。(適当な
英語が見つからなかった。まあ無理に肥満物質を食べさせられた
あひるのレバーなんだけど。脂質を無理にガチョウの肝臓に入れ
たもので、口の中でとろける)夜中にシャンパンを飲んで、キスをして
「新年おめでとう!」って言う。日本でも同じかな?クリスマスから大晦日
の間は君達は仕事?
323名無しさん@英語勉強中:04/12/24 20:35:33
和訳おねがいします。

In my dreams your standing there
Waiting for the sun to shine
Cause I want away
To try to find out who I am
Never thought My heart could burn
Waithing for the rain to stop
Cause I swear to God
I'm gonna come back to you

*'Cause here I am a lonely man
And your the only one who's made for me
And in my dreams I here you say
How could you go and leave me standing alone
**Take me back we've got love on our side
And love is gonna bring me home
Take me back we've got love on our side
And love is gonna bring me home
So take me back...
324名無しさん@英語勉強中:04/12/24 20:36:02
The government budget plan envisions tax revenues of
423 billion dollars,expecting an economic recovery.

expecting an economic recoveryはどうゆうふうに訳すのでしょう?
普通、新聞には景気回復を反映して と書いてありますけどexpectingにも
そうゆう意味があるのでしょうか?普通に期待して、予測してでいいのでしょうか?
よろしくお願いします。
325名無しさん@英語勉強中:04/12/24 22:47:26
いい。
326名無しさん@英語勉強中:04/12/24 22:51:12
和訳 お願いします。

In your mail you also talked about this 'It'me-fraud'. Is it still
"popular"? I haven't heard of such cases in Switzerland.Prepaid cards
are used by criminals too, though.But I think the system changed last
summer:getting a prepaid phone card is no more an anonymous procedure.
You get registered!Since the end of my exams, I started reading a
couple of books about Japan.I read this one written by Masao Miyamoto
about the "aliening" work conditions in some Japanese dministration.
Is this book famous ? How is it in your company ? Do you have enough
time for so many sports (tennis, swimming, jogging,
judo and baseball)?
327名無しさん@英語勉強中:04/12/24 22:57:52
和訳 お願いします。

As I appreciate a lot legends and strange creatures, I searched a bit
more informations about kappa.Here is a link quite interesting about
Kappa :http://AAAA.
You wrote about the popularity of festivals in Japan ("matsuri",isn't
it ?).Unfortunately I guess February is not the best period of the
year for that...But main "masturi" are reported in my guide book. If
there is any, we'll try to visit it!I hope I'll be able to come one
day to Japan in April/May to see the cherry blossom and the Sanja
Festival in Tokyo! I read with interest your informations about
"tejime". We don't have this at all in Switzerland ! But there's
something that is not clear in my mind about "inkan" : has it as much
"legal importance" as a signature for us ? Isn't there a high risk of
counterfeiting ? You asked what were my impressions about Japan.
Well... as I'll be travelling there again in February (despite the
monstruous cost of the thing),you can imagine how I loved your
country!
328名無しさん@英語勉強中:04/12/24 23:19:43
あなたはメールでオレオレ詐欺( 'It'me-fraud')についてもお話してましたね。
オレオレ詐欺はまだポピュラーなんですか?私はスイスでそんな事件を耳にし
たことはまだありません。しかしプリペイド携帯が犯罪に使われるのはスイス
でもそうです。だけど私は昨年の夏から、プリペイド携帯のカードを入手する
ことがもはや匿名の行為ではないようにシステムが変わったと思います。

あなたと私は気が合いますね。
私は学校の試験が終わってから日本についての本を二冊読みはじめました。
その一冊はミヤモトマサ男が日本の奉仕活動におけるaliening-work(帰化ビジネス?
外国人援助?)について書いた本です。この本は日本で有名ですか?あなたの会社ではどうですか?
あなたは沢山スポーツをするだけの余暇を十分に持っていますか?
329名無しさん@英語勉強中:04/12/24 23:37:16
妖怪についての伝説をたくさん読んだので、わたしはカッパについて
ちょこちょこ調べてみました。これはカッパについてのおもしろいサ
イトです。あなたは日本のフェスティバル(祭のこと?)の人気につ
いても書いてくれましたね。哀しいことに、たぶん二月は一年で一番
いい時期じゃないのでしょうね…だって主な祭は私の持っているガイ
ドブックに書かれているから(訳注:2月にはガイドブックに載って
いる主な祭が無い、ということか?)。もし祭があれば、ぜひ行って
みたいな!いつか桜の花と東京の三社祭を見に4月か5月に東京に行
けるといいな!あなたが手紙に書いてくれた“手締め”がすごく興味
深い。スイスにはそんな物はないもの!ところで“印鑑”についてわ
からないことがあります。私たちでいうところのサインみたいな法的
重要性のあるものでしょうか?でも、偽造される危険性もありますよ
ね?あなたは私が日本について特に興味深いものは何かって聞いてま
したよね。そうだな、二月にまた私が日本に旅行したときに、(とて
つもない費用をかけて行くくらいですから)あなたは私があなたの住
んでいる日本のことがどれほど大好きかわかってくれるでしょうね。
330名無しさん@英語勉強中:04/12/24 23:37:22
両者の違いがいまいちわかりません

I've been planning a Christmas Party next month.
I am planning a Christmas Party next month.

どなたか分かりやすく説明してください!!
331名無しさん@英語勉強中:04/12/24 23:43:32
上:私は来月のクリスマス祭の計画を前からずっとしているんです。
下:私は来月のクリスマス祭について計画している最中です。

上は、現在完了形で、「過去のある起点から現在にいたるまで」
plan a Xmas partyという動作が続いてきたことを表します。
下は、現在進行形なので、「今、まさに」plan a X'mas partyしているところです。
もっと誇張して訳すと、

上:来月のX祭についてずっーと準備してきたんだからね!
(たとえば前年の大晦日からずーっと頑張ってきたようなかんじ)
下:X祭?今準備してるとこだよ!
332名無しさん@英語勉強中:04/12/24 23:46:01
ごめん、上は現在完了進行形でした。
「過去のある起点から現在にいたるまで」のplan a X pertyという動作が
続いてきて、かつ今まさに行われている最中ということです。

訳は現在完了進行形のニュアンスでしているので、上のところだけ訂正。
333名無しさん@英語勉強中。。:04/12/24 23:49:01
>>328
>あなたと私は気が合いますね。 
>奉仕活動における
  
?????
334名無しさん@英語勉強中:04/12/24 23:49:18
>330
最初のほうは、前からず〜っと今日まで計画しているということ。
次のほうは、いま 計画をしている ということ。
335名無しさん@英語勉強中:04/12/24 23:50:33
>>331
レスありがとうございます。
もっと具体的に聞くと
「私たちパーティーの計画練ってるんだけど一緒にどうですか?」
みたいな文章の場合にはどちらが適切なんでしょうか?
336名無しさん@英語勉強中:04/12/24 23:59:04
>>335
どっちでも適切だけど、後者の方が今!という躍動感があっていい。
クリスマスパーティだしね。
337名無しさん@英語勉強中:04/12/25 00:09:04
>>336
ありがとうございます!!
338名無しさん@英語勉強中:04/12/25 00:11:40
Every sperm is sacred
Every sperm is great
If a sperm is wasted
God gets quite irate
Let the heathens spill theirs
On the dusty ground
God shall make them pay
For each sperm that can't be found
Every sperm is wanted
Every sperm is good
Every sperm is needed
In your neighborhood
Hindu, Taoist, Mormon
Spill theirs just anywhere
But god loves those who treat
Their semen with more care
Every sperm is useful
Every sperm is fine
God needs everybody's
Mine
And mine
And mine
Let the pagans spill theirs
O'er mountain, hill and plain
God shall strike them down
For each sperm that's spilt in vain
339名無しさん@英語勉強中:04/12/25 00:13:21
今読んでいる小説でわからないところがあるのですが、
どなたか教えていただけますでしょうか。

Knowing nothing about her made him want to be so far in her that they were one being.

後半はso〜that構文で解釈していいのでしょうか?
そうすると、前半とどうつながっているのかわからなくて混乱しています。
よろしくおねがいします。
340名無しさん@英語勉強中:04/12/25 00:28:59
>>339
後ろの部分だけ取り出すと、
he is so far in her that they are one being
になるでしょ。
こういう状態に彼はなりたかったわけでしょ。
so 〜 that構文でも何でもいいとして、全体としては、
彼は彼女について何も知らなかったので、(なおさら)二人がひとつの存在になる程ぞっこんになりたかった。
341名無しさん@英語勉強中:04/12/25 00:47:48
>>340
なるほど〜わかりやすいです。
ありがとうございました。
342名無しさん@英語勉強中:04/12/25 02:51:19
I feel it's somewhat quiet tonight. I wonder why Mr. Patrol is not around here. Is it because it's Eve's night ? I do not want to believe it. I do not believe he has somewhere to go except in this 2ch world. Honestly I miss him.

よろしくお願いします。
343名無しさん@英語勉強中:04/12/25 02:57:55
↑ おいバカ言うなよ
344名無しさん@英語勉強中:04/12/25 04:59:51
以下の文章は
あるウェブサイト運営者が表示言語を日・英語表示から、
英語表示だけに転換した際の理由が書かれているのですが、
ここで使われている decent hits の意味が私にはよくわかりません。

our site originally had been made in japanese language.
So we got decent hits per day and reputation modestly here in Japan.
After thinking twice about サイト名 during redesigning it,
we decided to get out of the localized style.

日本語で作成したきたが、ヒット数が少ないのでもう日本語をやめて、
英語表示だけにしたという意味だと思うのですが、
decent hitsは まともに、とか そこそこ という意味ではないのでしょうか?
そうなるとこの文章は矛盾しているような気がするのですが・・・・
345Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/25 05:23:44
>>344
'made in Japanese language' と 'reputation modestly' は
変な英語ですね。作家は単に間違ったんじゃありませんか。
346名無しさん@英語勉強中:04/12/25 08:21:53
>>313

ありがとうございます。
347名無しさん@英語勉強中:04/12/25 08:23:50
和訳 お願いします。

For this year,the important thing for me that happens in France
was the law against religious signs at school, which launched
quite a polemic! Immigrant population don't really understand
the meaning of secularity at school and the fact that state and
religion are totally separated in France. While the law was
trying to save the no-religion atmosphere in public school,
immigrant population, and actually a lot of French people too,
thought that it was an offense to human rights and that people
should be able to practice their religion everywhere...Being
raised in a public school,I like the idea of being just a child
at school and not a christian, jewish or muslim (...) kid.
348名無しさん@英語勉強中:04/12/25 08:26:50
>>318

ありがとうございます。
349名無しさん@英語勉強中:04/12/25 08:28:22
>>347
【要約】

公立の学校でイスラム教徒がスカーフの着用を禁じられるのは信じられない。
政教分離はどこに行った。
350名無しさん@英語勉強中:04/12/25 08:31:51
>>321

ありがとうございます。
351名無しさん@英語勉強中:04/12/25 08:37:30
お願いします。

In your mail you also talked about this 'It'me-fraud'. Is it still
"popular"? I haven't heard of such cases in Switzerland. Prepaid cards
are used by criminals too, though.
But I think the system changed last summer : getting a prepaid phone
card is no more an anonymous procedure. You get registered !
Since the end of my exams, I started reading a couple of books about
Japan.I read this one written by Masao Miyamoto about the "aliening"
work conditions in some Japanese dministration. Is this book famous ?
How is it in your company ? Do you have enough time for so many sports
(tennis, swimming, jogging, judo and baseball) ?
352名無しさん@英語勉強中:04/12/25 08:44:14
>>328
ありがとうございます。

>>351分、 取り消します。気が付かなくて、スイマセン。
353名無しさん@英語勉強中:04/12/25 08:54:58
>>329

ありがとうございます。
354名無しさん@英語勉強中:04/12/25 09:01:04
和訳 おねがいします。

I learnt a lot of news words (especially the different animals
from the "Juni-shi").
Is it mouse or rat ? I thought the chinese one was rat.
Do you know which zodiac sign correponds to 1978 ?
I think someone once told me it is horse, but I'm not sure.
Would this mean I was "Toshi-Otoko" in 1990 (78 + 12) and 2002
(90 + 12) ?
355名無しさん@英語勉強中:04/12/25 09:05:28
日本語訳をおしえてください。

I told you,I moved in August in the USA -I'm back in France for
the winter break- and I'm really scared about the fact that
religion is in the streets and in politics. Listening to
G. Bush and all these freaky people talking about supressing
abortion right because they believe in god really frighten me.
This is something that I am not used to!!
356名無しさん@英語勉強中:04/12/25 09:09:35
和訳おしえてください。

In February I'll visit Japan again with a friend of mine !!!
I loved Japan so much that I HAD to come back... even if I'll
get a broken man (totally ruined)...
I'll start earning money in March, so it's not a so big problem
(doctors have no problem to find a job here, happily).
The idea to travel there helped me a lot during my exams (like
a "light at the end of the tunnel").I guess this time we'll
start in Kyoto, and then travel west towards Kyushu.Yes, I
remember Pachinko ! The friend I'll be travelling with loves
video games, pools and all.I guess he will try this noisy
Pachinko! Is the street "Kappabashi-Dogugai" the one with the
plastic food shop? If we spend 1-2 days in Tokyo before heading
to Kyoto,I guess I'll show my friend Senso-ji and this strange
shop !
357名無しさん@英語勉強中:04/12/25 09:29:03
教えてください。

To tell a bit more about my feelings about Japan... I would say
the things I appreciated the most are the kindness of Japanese
people,the "disorientation" (feeling to be in a totally
different world) despite the similarities between Japan and
Switerland, the cultural wealth, the beauty of nature, the
aesthetics which is present almost everywhere, the security...
and the numerous mysteries/paradoxes in Japanese society !
Here we have a lot of clich・ about Japan (shyness, crazy
workers,wealth,perfect economic system,technology and happiness,
etc.). Now that I started reading books about Japan history,
society, political system, economy,education,I think it will be
easier to understand some of those paradoxes.My vision is
probably a bit more realistic now. Talking with people might be
easier too. But I guess I should pay attention not to be too
curious/intrusive...For example, I wonder if you got offended
when I asked if you were married.In Switzerland, this is the
kind of things you will ask after 1 minute. This would be
probably rude in Japan, wouldn't it ?
358名無しさん@英語勉強中:04/12/25 09:32:11
My hotmail address is no more available ! It got suppressed
because I didn't use it for a long time. Please use the
urbanet.aa one if you feel like answering.

日本語訳を おねがい。
359名無しさん@英語勉強中:04/12/25 10:24:39
GIVE IT UP!



和訳お願いします。
360名無しさん@英語勉強中:04/12/25 10:34:34
>>347
今年、フランスで起こった私にとっての重要な問題は学校での宗教色
を禁じる法律でした。それはかなり物議をかもしました!移民の人たちは
学校の世俗性の意味を、そして国歌と宗教がフランスでは完全に分離されていると
いう事実を実際に理解していません。この法律は公立学校における非宗教的雰囲気
を守ろうとしていたものなのに、移民の人たち、さらには多くのフランス人さえ
もがこれは人権侵害であり、ひとはどこでも宗教的行為を行ってよいのだと考えた
のです。公立学校在学中は学校ではただの子供であり、キリスト教の、ユダヤ教の、イスラム教の
子供ではないのだという考え方を私は好みます。
361名無しさん@英語勉強中:04/12/25 11:03:36
>>358
わしのホットメールアドレスはもう使えねえだよ
なんせ長い間使わなかったんで削除されてもうたさかいにな
urbanet.aaのやつを使いな
もしあんたが返答したいなら

>>359
(それを)あきらめろ
362名無しさん@英語勉強中:04/12/25 11:32:55
I really like this song because it is not typical for the music you hear today. It reminds me of the fantastic pop songs of the Eighties and is one of my favourites.



日本語訳お願いします。
363名無しさん@英語勉強中:04/12/25 11:43:26
>>351
ユーのメールは'It'me-fraud'にもふれてたネー。('It'me-fraud←なんでしょうかねえこれ?)
それってまだ評判いいのかい?
スイスじゃそんなん聞いたことないネー。
プリペイドカードも犯罪者に使われてるけど。
でもミーが聞くところによると去年の夏にシステムが変わったらしいネー。
プリペイドカードにはもう匿名性はもはやないらしいネー。
ユーのこと記録されちゃうよ!
テストが終わってからミーは日本についての本を2,3冊読み始めたネー。
ミーが読んでる本はMasao Miyamotoが書いた日本の外国人労働者の事情についての本だネー。
この本は有名かい?
ユーの会社はどうだい?
ユーはテニスや水泳、ジョギング、柔道、そして野球などたくさんスポーツをする時間とかある?
364名無しさん@英語勉強中:04/12/25 11:46:36
>>362
この曲は最近のものとは一味違っていて好きだわ。
聞いていると80年代の素敵なポップミュージックを思い出しちゃうし、私のお気に入りの一つなの。
365名無しさん@英語勉強中:04/12/25 11:47:02
IM AT WORK! AUGH!
ってメールが来たんですけど、AUGHってなんですか??
366名無しさん@英語勉強中:04/12/25 11:48:07
>>364
ありがとうございます!
367名無しさん@英語勉強中:04/12/25 11:49:01
augh
【間投】 アアッ、キャーッ、ワーッ◆驚き

(英辞郎より)
368名無しさん@英語勉強中:04/12/25 11:49:22
>>362
私は本当にこの曲好き
なぜならベタじゃないから
あなたが今日(こんにち)聞く音楽にくらべると

それは私に80年代のファンタジックなポップソングを私に彷彿とさせる
私のお気に入りの一つだ
369名無しさん@英語勉強中:04/12/25 12:03:06
>>367
ありがとうございます。
では、あーあ、仕事中だよ!てな感じですかね?
あとなんて読むんですか?  あうっ!、、、??
370名無しさん@英語勉強中:04/12/25 12:04:39
>>354
オイラたくさん新しい単語を覚えただ
特に十二支のいろいろな動物とか
あれってハツカネズミ?ドブネズミ?
中国ではドブネズミだったと思うけど
1978年の十二支はどの動物にあたるか知ってる?
誰かが以前馬だって教えてもらった気がするんだけど確信はないだ
とするとオイラは1990年と2002年が年男ってことなんかいな?
371名無しさん@英語勉強中。。:04/12/25 12:08:03
>>363
>('It'me-fraud←なんでしょうかねえこれ?)
それってまだ評判いいのかい?

オレオレ詐欺が評判いいわけねーだろ。誤訳ばっかり。英語力が極度に
貧弱なやつにかぎってレスつけたがるだから。ったくもー。 
372名無しさん@英語勉強中:04/12/25 12:16:25
And just when you think that there is no hope anymore. risk takinga chance and try it again!
お願いします。
373名無しさん@英語勉強中:04/12/25 12:25:45
>>355
ワテはアメリカのオーガストに移住したって前に言ったけど
ウインターブレイクにはフランスに戻るさかいに。
ワテこの町の人々や政治の宗教がホンマに怖いねん。
ブッシュや彼を支持してるみんなが妊娠中絶する権利について話しているのを聴くと。(supressingはスペルミス?わからなかったので無視したさかいにかんにんな)
だって彼らワテを怖がらせる神っちゅうもんをホンマに信じているさかいにな。
これらはワテにはなじみのないことさかいに。
374名無しさん@英語勉強中。。:04/12/25 12:38:25
>>373
ダメダコリャ
375名無しさん@英語勉強中:04/12/25 12:41:48
That proverb points out the two 
essential weakness of our human
condition:in youth we are ignorant
、in old age we are icompetent、
lacking the physical strengh to
put all our knowledge to practical 
use。

   お願いします・・。
376名無しさん@英語勉強中:04/12/25 13:08:25
You couldn't have been more helpful.
あなたのしてくれたことは最高に助かりました。

この訳で良いですか?
377名無しさん@英語勉強中:04/12/25 13:13:37
>>372
何の希望も見えないと思ったときこそ、あえてその可能性にかけて、もう一回やってみろ!

>>376
正解
378名無しさん@英語勉強中:04/12/25 13:13:43
>>371
2月、俺は友人と日本にいく予定。
日本がとても好きであるのでもはや訪れないではいられない。
even if I'll get a broken man (totally ruined)...
俺は5月に金を稼ぎ始めたのでたいした問題ではない
(幸運にも医者がここで仕事を見つけることは容易い)
旅行をするという考えは試験中、検査中の大いなる助けとなる
それはトンネルの終わりにみえる光のように
俺はこの時間、京都、そして東の次の旅行先である九州に出発してるんだと思う
そう、パチンコは忘れないよ!
一緒に旅行する友人はゲームやpools(ポケットか!?)などすべて大好きである
彼はあのやかましいパチンコとやらをするんじゃないかと思う
プラスチックフードショップは河童橋道具街にあったっけ?
京都に向かう前に東京に1,2日間いるなら、友人に浅草寺やこの変わった店を紹介しようかと思う

379名無しさん@英語勉強中:04/12/25 13:15:14
間違えた

>>356
2月、俺は友人と日本にいく予定。
日本がとても好きであるのでもはや訪れないではいられない。
even if I'll get a broken man (totally ruined)...
俺は5月に金を稼ぎ始めたのでたいした問題ではない
(幸運にも医者がここで仕事を見つけることは容易い)
旅行をするという考えは試験中、検査中の大いなる助けとなる
それはトンネルの終わりにみえる光のように
俺はこの時間、京都、そして東の次の旅行先である九州に出発してるんだと思う
そう、パチンコは忘れないよ!
一緒に旅行する友人はゲームやpools(ポケットか!?)などすべて大好きである
彼はあのやかましいパチンコとやらをするんじゃないかと思う
プラスチックフードショップは河童橋道具街にあったっけ?
京都に向かう前に東京に1,2日間いるなら、友人に浅草寺やこの変わった店を紹介しようかと思う

380名無しさん@英語勉強中:04/12/25 13:24:16
ちと訳文が長くなりました。
すっきりした日本語にしにくいな・・・・。

>>375
あのこのわざは私たち人間が持つ2つの根本的な弱みを示しています。
一つは、人は若いときは無知であること。もう一つは年をとると、体力が足りなくて全ての知識を実用化することができないため無能なことです。
381名無しさん@英語勉強中:04/12/25 13:26:25
>>345
レスありがとうございます。
助かりました。
382名無しさん@英語勉強中:04/12/25 13:26:31
>>380
ありがとうございました。
383名無しさん@英語勉強中:04/12/25 13:32:37
>>375
あの諺は我々人間の状態において二つの本質的に弱い時を指摘している

我々が無知だった若い頃 
我々のすべての知識を実用的な利用法に転化させる身体的な力が欠如している能力のない年老いた頃
384376:04/12/25 13:36:33
>>377
ありがとうございました!
385名無しさん@英語勉強中:04/12/25 13:37:25
I have someone to hate

おねがいします
386名無しさん@英語勉強中:04/12/25 13:38:43
むかつくやつがいる
387名無しさん@英語勉強中:04/12/25 13:41:22
>>386
どうもありがとうございました。
388名無しさん@英語勉強中:04/12/25 14:04:39
>>360

ありがとうございます。
389名無しさん@英語勉強中:04/12/25 14:06:48
>>361さん

ありがとうございます。
390名無しさん@英語勉強中:04/12/25 14:09:41
>>363

ありがとうございます。
391名無しさん@英語勉強中:04/12/25 14:12:04
>>349

ありがとうございます。
392名無しさん@英語勉強中:04/12/25 14:16:42
>>370

ありがとうございます。
393名無しさん@英語勉強中:04/12/25 14:21:36
>>373

ありがとうございます。
394名無しさん@英語勉強中:04/12/25 14:25:03
>>379

ありがとうございます。
395名無しさん@英語勉強中:04/12/25 14:30:27
和訳 教えてください。

To tell a bit more about my feelings about Japan... I would say
the things I appreciated the most are the kindness of Japanese
people,the "disorientation" (feeling to be in a totally
different world) despite the similarities between Japan and
Switerland, the cultural wealth, the beauty of nature, the
aesthetics which is present almost everywhere, the security...
and the numerous mysteries/paradoxes in Japanese society !
Here we have a lot of clich・ about Japan (shyness, crazy
workers,wealth,perfect economic system,technology and happiness,
etc.). Now that I started reading books about Japan history,
society, political system, economy,education,I think it will be
easier to understand some of those paradoxes.My vision is
probably a bit more realistic now. Talking with people might be
easier too. But I guess I should pay attention not to be too
curious/intrusive...For example, I wonder if you got offended
when I asked if you were married.In Switzerland, this is the
kind of things you will ask after 1 minute. This would be
probably rude in Japan, wouldn't it ?
396名無しさん@英語勉強中:04/12/25 14:42:32
>>355
>>373
>>393
ちょっと変だったので訂正

ワテはアメリカのオーガストに移住したって前に言ったけど
ウインターブレイクにはフランスに戻るさかいに。
ワテ宗教がこの町の人々や政治に浸透していっちゅう現実がホンマに怖いねん。
ブッシュや彼を支持してるみんなが神っちゅうもんをホンマに信じてて妊娠中絶する権利を抑えようと話しているのを聴くとギョッとするねん。(suppressingか)
こんなこと以前なかったさかいに。

397名無しさん@英語勉強中:04/12/25 14:47:12
>>355
>>373
>>393
>>396
さらに訂正

ワテはアメリカのオーガストに移住したって前に言ったけど
ウインターブレイクにはフランスに戻るさかいに。
ワテ宗教ゆうもんがこの町の人々や政治にあるっちゅう現実がホンマに怖いねん。
ブッシュや彼を支持してるみんなが神の存在を信じてて妊娠中絶する権利を抑えこもうと話しているのを聴くとホンマギョッとするねん。(suppressingか)
こんなこと以前なかったさかいに
398名無しさん@英語勉強中:04/12/25 14:49:19
>>355
>>373
>>393
>>396
>>397
もっと訂正

ワテは8月にアメリカに移住したって前に言ったけど
ウインターブレイク中にはフランスに戻るさかいにな。
ワテ宗教ゆうもんがこの町の人々や政治にあるっちゅう現実がホンマに怖いねん。
ブッシュや彼を支持してるみんなが神の存在を信じてて妊娠中絶する権利を抑えこもうと話しているのを聴くとホンマギョッとするねん。(suppressingか)
こんなこと以前なかったさかいに
399名無しさん@英語勉強中:04/12/25 15:03:31
日本語 おしえてください。

I've been fine, thank you. I'm still at the university (And I
still got my master's thesis to finish.It seems as an ever-
lasting project - only because I'm not working with it...), but
I'm looking for a job at the same time.I've written some
articles as a freelancer journalist for a personnell magazine of
the company I used to work over summer holidays, but I need to
find something more permanent. Currently, I'm working as a
research assistant at the Communication Research Centre that
belongs to the Communication Department at the Helsinki
University. The research project I'm involved in is about
health promotion and health values in the media. My contract is
only for a month but it may be extented if I'm still interested
in the project and willing to carry on. However, I'm not that
keen on academic research... but we'll see.
400名無しさん@英語勉強中:04/12/25 15:13:52
The blast occurred on Friday night in the Mansour district.
The US army says one person was killed and 19 wounded.
Police say that a gas tanker blew up in a street and
they suspect that the blast was either a
suicide attack or was remotely set off by explosives.

どうかよろしくお願いします。またeither以下のor was remotely set off云々に
wasはいるのでしょうか?
401名無しさん@英語勉強中:04/12/25 15:19:34
she has been told she is pregnant,
despite being told three years earlier that she
may not be able to have children.

おねがいします。
402名無しさん@英語勉強中:04/12/25 15:33:19
相手は一人称、俺の親しい友達。という設定で。

>>399
元気にしてるよ、ありがとう。
いまだに大学にいるけど(修士論文を終わらせないと。でも、これ一生終わらない仕事のような気がしてくる。単に俺が取り組んでないせいだけどね。)、
そんなことをしながら仕事を探したりもしてるんだ。
俺が夏休みに働いてた会社が出してる求人雑誌で、フリーのジャーナリストとしていくつか記事を書いたりもしたんだけどさ、
もっと長続きする仕事が必要だからな。
今のとこはヘルシンキ大学のコミュニケーション研究センターで研究助手をやってるよ。
俺の関わってる研究プロジェクトはな、メディアにおける健康促進と健康の価値観についてだ。
一ヶ月だけの契約だけど、もしプロジェクトに興味が出て、もっと続けてもいいかなと思えたら契約を延長するかもな。
でも、俺って学問的な研究にはそれほど熱心でもないんだよな。 けど、どうなることやら。
403名無しさん@英語勉強中:04/12/25 15:35:34
>>401
彼女は妊娠してると知らされた。
3年前、彼女は子供を持つことは出来ないだろうと言われていたのに。
404名無しさん@英語勉強中:04/12/25 15:38:03
I asked if it bothered you.
お願いします。
405名無しさん@英語勉強中:04/12/25 15:38:16
>>402

ありがとうございます。
406名無しさん@英語勉強中:04/12/25 15:43:14
>>404
私はそれがあなたにとって迷惑だったかどうかと聞いたのよ。
407名無しさん@英語勉強中:04/12/25 15:45:35
>>398

ありがとうございます。
408名無しさん@英語勉強中:04/12/25 15:51:24
和訳 お願いします。

I going to my parents' house over the Christmas days. They live
in a small town (less than 8 000 inhabitants) in the southern
Finland, about 150 km north from Helsinki.My little sister Hanna
and Marco, her Dutch boyfriend,are coming too, which is nice.
Normally, I'll stay at my parents' place over the new year, but
this time I need to come back to Helsinki, as I have some work
to do with the research project.Unlike in the Central Europe,in
Finland (and elsewhere in Scandinavia)Christmas Eve is the most
important day of the Christmas period. We eat rice porridge for
breakfast (there is a hidden almont in the porridge,who gets it,
can make a wish!), decorate a Christmas tree, go to chruch and
place candles alongside the graves of the loved ones,go to sauna
and eat a big Christmas dinner-and then Santa Claus comes! When
me and my sister were little, the "real"Santa Claus visited our
home, but nowadays we just give presents to each others. Every
year is the same routine,but it's kind of nice.I just hope there
'll be more snow in my parents' place that here in Helsinki.
409名無しさん@英語勉強中:04/12/25 15:54:11
>>400
金曜日の午後、マンスール地区にて爆発事故がありました。
アメリカ軍によると、これにより一人が死亡。19人が負傷しました。
警察はガス輸送車は通りで爆発したため、自爆テロか、爆薬が遠隔操作され爆発したかのどちらかの疑いがあると伝えています。


>どうかよろしくお願いします。またeither以下のor was remotely set off云々に
>wasはいるのでしょうか?
文法には疎いので、確かではありませんが推測を書いておきます。
おそらく、文法的にはどっちでも一応正しいと思います。
しかし、or was remotelyの部分では「was set off」という動詞句が理解しやすくなるので付いていたほうが良いでしょう。
wasが無いと、前文が「suicide attack or remotely set」なので、後ろのsetが名詞のsetのように聞こえてしまいます。
410名無しさん@英語勉強中:04/12/25 16:00:18
どなたか>>317もお願いできませんでしょうか…。
411名無しさん@英語勉強中:04/12/25 16:10:01
>>400
その爆発は金曜日の夜にモスル地区起こったざんす
アメリカ軍は1人死に19人が負傷したと発表したざんす
警察はガスタンカーが通りで爆発したとして、それを自爆テロか爆発物による遠隔的な爆発であると疑っているざんす

爆発がセットするわけじゃなく
爆発は爆発物によってせっとさ・れ・るので受身にするためwasは必要なのでは?といってみるテスト

412名無しさん@英語勉強中:04/12/25 16:10:25
I was waiting to see if he's agree to do it in the first place before starting world war. よろしくお願いします。
413名無しさん@英語勉強中:04/12/25 16:15:09
>>411
×モスル
○マンスール

ざんす
414名無しさん@英語勉強中:04/12/25 16:18:56
>317 410
そういう風にとらないで、お願いだから。ただ芝居(遊び)していただけ、
あなたが何を思っているか知りたかった、というだけ。

二つめは、もう少し文脈がないと(俺には)無理。

>412
世界大戦が始まる前に、彼が同意するかどうかみるために、私は一番いい(最初の?)場所で待っていた。
415名無しさん@英語勉強中:04/12/25 16:37:52
>>414
ありがとうございます!待った甲斐がありました。
二つ目は、上とつながっている文なのですが
私がどのような質問をしたかというと
「また日本にくることはありますか?」
ということです。
その答えがすべて大文字で「どうしてそんなことを
聞くんだい?」と書いてきたので
相手を嫌な気持ちにさせてしまったかと思い
謝りのメールをしました。
その際に返ってきた答えがこの文章なのです。
これで二つ目の方もおわかりになりますでしょうか。
416414:04/12/25 16:48:32
>415
with my jobってのがよくわかりません。不規則なのかな。
この訳でそれほどはずれてはいないと思いますが…。

知りたがるってのはすばらしいと思うけど、仕事からすると、
未来を占うってことになり、だから自分ではわからないね。
417名無しさん@英語勉強中:04/12/25 16:57:32
>>416
ありがとうございます!
この訳で完璧に理解できました。
確かに不規則というか
先の読めない仕事をされています。
感謝感激です!
418名無しさん@英語勉強中:04/12/25 17:08:54
質問です(間抜けな質問だったらスマソ)
友達に送るメールに
My Dearと書いても問題ありませんか?
これは友人間で使ってもいいんですよね?
それとも親しい間柄(恋人同士)のみ?
教えてくださいませ。
419名無しさん@英語勉強中:04/12/25 17:36:50
To tell a bit more about my feelings about Japan... I would say
the things I appreciated the most are the kindness of Japanese
people,the "disorientation" (feeling to be in a totally
different world) despite the similarities between Japan and
Switerland, the cultural wealth, the beauty of nature, the
aesthetics which is present almost everywhere, the security...
and the numerous mysteries/paradoxes in Japanese society !
Here we have a lot of clich・ about Japan (shyness, crazy
workers,wealth,perfect economic system,technology and happiness,
etc.). Now that I started reading books about Japan history,
society, political system, economy,education,I think it will be
easier to understand some of those paradoxes.My vision is
probably a bit more realistic now. Talking with people might be
easier too. But I guess I should pay attention not to be too
curious/intrusive...For example, I wonder if you got offended
when I asked if you were married.In Switzerland, this is the
kind of things you will ask after 1 minute. This would be
probably rude in Japan, wouldn't it ?
420名無しさん@英語勉強中:04/12/25 17:38:40
和訳 お願いします。

I going to my parents' house over the Christmas days. They live
in a small town (less than 8 000 inhabitants) in the southern
Finland, about 150 km north from Helsinki.My little sister Hanna
and Marco, her Dutch boyfriend,are coming too, which is nice.
Normally, I'll stay at my parents' place over the new year, but
this time I need to come back to Helsinki, as I have some work
to do with the research project.Unlike in the Central Europe,in
Finland (and elsewhere in Scandinavia)Christmas Eve is the most
important day of the Christmas period. We eat rice porridge for
breakfast (there is a hidden almont in the porridge,who gets it,
can make a wish!), decorate a Christmas tree, go to chruch and
place candles alongside the graves of the loved ones,go to sauna
and eat a big Christmas dinner-and then Santa Claus comes! When
me and my sister were little, the "real"Santa Claus visited our
home, but nowadays we just give presents to each others. Every
year is the same routine,but it's kind of nice.I just hope there
'll be more snow in my parents' place that here in Helsinki.

421英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :04/12/25 18:02:22
>>408
クリスマス時期の間、私は両親の家へ行くアル。
両親は南フィンランドのヘルシンキから北に150kmあまりのところにある人口8000人以下の小さな町に住んでるアルヨ。
妹のハンナとその夫のマルコも来るので楽しみアルヨ。
普段は新年の間滞在するアルが今回はヘルシンキに戻らなければいけないアル
というのもリサーチプロジェクトの仕事があるアルヨ。
中央ヨーロッパと違ってフィンランド(スカンジナビアのどこか他のとこと違って)のクリスマスイブはクリスマス期間で一番大切な日アルヨ。
朝食にrice porridgeを食べて(there is a hidden almont in the porridge,who gets it, can make a wish! ← パスw),
クリスマスツリーをかざり、教会に行って、愛しい人のお墓に蝋燭をそなえ、サウナに行き、たくさんのクリスマスディナーで腹を満たし、そのあとサンタが来る。
私と妹が小さかった頃、本当のサンタクロースが家に来たアル。
でも今は互いにプレゼントを手渡してるアル。
毎年いつもと変わらずおんなじかんじだけど良いものアルネ。
私はヘルシンキの両親のところにより多くの雪が振ることをただ願ってるアルヨ。


422名無しさん@英語勉強中:04/12/25 18:04:36
It has to be Matsui, he absolutely crushed Red Sox pitching.
But then again, he did a lot of the damage against Pedro, hmmmmm.
I'll still pick Matsui.

文中の「hmmmmm」という表現はどういう意味で使われるんでつか?
423英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :04/12/25 18:09:29
>>422
hm,hmmと思われ

うむ、ふーむ、ふーむ、うーむ
424名無しさん@英語勉強中:04/12/25 18:12:46
Don't you wanna see itcome and i will show you everything that's going on.
Don't you wanna feel it i just need to khow every place you want to go.
Toss and turn in a dream let me be your queen I wanna stay in my dream.
Beauty queen young andkeen your the finest I have seen No need towake up this is not a dream.

日本語訳お願いします。
425名無しさん@英語勉強中:04/12/25 18:25:17
日本語訳 お願いします。

this year for the holidays i have traveled up to san francisco,
california to spend some time with friends. my family lives in
ohio, and since i went to japan this year i did not have enough
money to fly back there for christmas. i am currently living in
los angeles, california where i have just taken a new job where
i organize sporting events such as baseball and also teach art
classes to kids in the neighborhood. i am very excited to see
what the new year brings. i hope to travel some more, though
i do not have plans yet.christmas in the USA takes many
different forms since there are so many different cultures
living here. i grew up in a christian family that went to church
every week, where we learned of the birth of christ and the
importance the maricle has had on man-kind. christmas eve, our
family has a big party with around 60 people, where we share
stories of the year and eat lots of good food-- the main dish
being ham, along with a lot of tasty sweets! then on christmas
day our immediate family gets together for gift exchanges and
another day filled with eating.it is truly a great time of the
year to spend with friends and family.
426名無しさん@英語勉強中:04/12/25 18:25:50
>>422

松井で決まりだよ、何故って奴はレッドソックスの投手陣を
テテテキにぶちのめしたからな。お、そうだ、もう一度思い
だそうか、奴はこれまで三タコ食らってたペドロ・マルチネス
に凄いしっぺ返し食らわせたからな、うーん、どうだい、なる
へそだろう。おれは今でも松井を選ぶぞ。
427名無しさん@英語勉強中:04/12/25 18:30:04
>>there is a hidden almont in the porridge,who gets it, can make a wish!
ポリッジの中にアーモンド(ヘントウの実)が一つ隠してある。そのアーモンドをもらう人は願いをかけることができるのだ。

(これは星に願いをかける習慣に似ている。)
428424ですが…:04/12/25 18:31:13
let me be yourの次beautyが抜けてました。
429英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :04/12/25 18:33:08
>>427
almostじゃなくてalmondかwってすごい見間違い・・・・
430名無しさん@英語勉強中:04/12/25 18:35:44
>>423
英語が苦手な人にはレスしてもらいたくないんですけど。
431名無しさん@英語勉強中:04/12/25 18:36:10
>>421さん

素晴らしい日本語訳 ありがとうございます。
432名無しさん@英語勉強中:04/12/25 20:37:07
和訳もしないで,
こっそり432ゲット。
433名無しさん@英語勉強中:04/12/25 21:02:01
I was waiting to see if he's agree to do it in the first place before starting world war.
よろしくお願いします。


434名無しさん@英語勉強中:04/12/25 21:21:36
The writers for television come and go, and so would he,
which was why he thought it better to eat now and die later.

二行目の訳を教えてください。
ちなみにheもテレビの脚本家という設定です。
435名無しさん@英語勉強中:04/12/25 21:29:03
世界大戦が始まる前に,
まず第一に,それをすることに彼が同意するかどうか,
見ようと待ってた。
436名無しさん@英語勉強中:04/12/25 21:31:16
人生の浮き沈みは激しい,
だから,今食べて,死ぬのは後にしたほうがいいと考えた。
437名無しさん@英語勉強中:04/12/25 21:43:36
>>436
ありがとうございます。
今稼げるだけ稼いでやろう、ってことですよね?
438名無しさん@英語勉強中:04/12/25 21:47:05
どんな文脈か分からないけど,
後のことは考えずに,取りあえずやりたい事やろうとゆう事でしょ。
Shop now, and pay later. から来てるんだと思う。
今買って,お支払いはずっと後。
439名無しさん@英語勉強中:04/12/25 21:50:43
>>438
なるほど、そんな言い回しがあるんですか。
よく分かりました。ありがとうございます!
440名無しさん@英語勉強中:04/12/25 22:30:09
      / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
    /             \
   /                 ヽ   
    l:::::::::               |   
    |::::::::::   (●)    (●)   | 
   |:::::::::::::::::   \___/    |      糞スレ上げんな、蛆虫、氏ね
  / ̄ ̄(_)   \/ (_) ̄ ̄\  
 |ししl_l  (        )  |_|J J|
 |(_⊂、__)       (_ ,⊃_(|
 \____/          ヽ____/

441竜起 ◆hBCBOVKVEc :04/12/25 23:35:40
>>440                  フサフサ
髪のことにお悩みなら、0120−03−2323まで、お電話ください
442名無しさん@英語勉強中:04/12/25 23:46:16
クリスマスカードに汚い文字で書いてあったのを見せられたけど
(勉強してないので)わけわからん・・・。書いた本人(日本人)の
ことは知らんけど,なんで英語について詳しくない相手にわざわざ
英文でクリスマスカード贈るかね?アホとしか思えん・・・(読めない
俺もアホなわけだが)。とりあえずどなたかお願いします。
That word above all earthly powers.
no thanks to them,abideth;
The Spirit and the gifts are ours
through him who with us sideth;
Let goods and kinded go.
this mortal life also;
The body they may kill,God's truth abideth still,
His kingdom is forever.Amen.

A MIGHTY FORTRESS IS OUR GOD
443名無しさん@英語勉強中:04/12/25 23:51:01
asがよく分からないのでうまく訳せません。教えてください。
It was more a result of its political influence, that was way out of proportion
to the size of the blogosphere, as blogs in general are known.
*blogosphere:ブロゴスフィア(ウェブログを利用する人たちの作り出す世界のこと)
444名無しさん@英語勉強中:04/12/25 23:51:40
こっそり444ゲット。
445名無しさん@英語勉強中:04/12/26 00:01:11
何方か>>424を。。。
446名無しさん@英語勉強中:04/12/26 00:03:59
誰かの歌?
447名無しさん@英語勉強中:04/12/26 00:29:01
Throw the groove down Spin it round and round We'll raise the roof We got to proove That we can get loose
Throw the groove down Spin it round and round We'll turn it up Not gonna stop just throwdown the groove



和訳おねがいします。
448名無しさん@英語勉強中:04/12/26 02:09:55
Fernandez Albaradejo
ってスペイン辺りの人名なんですけど。
フェルナンデスの後読める方いらっしゃいますか?
449名無しさん@英語勉強中:04/12/26 02:19:11
There was little to say, as if she was too important for facile chat.
Being there to come back to, she gave shape to his life,
though he wondered if it would be more interesting to stay in the wilderness.

二行目からの和訳を教えてください。
sheとheは初恋の相手同士で、50年ほど経ってから再会したところです。
450名無しさん@英語勉強中:04/12/26 02:37:29
>>448
ttp://www.lifegear-tradingpost.com/brand/index.htm

>>255
下のほうをどなたかお願します
451448:04/12/26 02:43:15
>>450
感謝します
452名無しさん@英語勉強中:04/12/26 06:07:10
すいません、助けて下さい。
Koda's death could weaken koizumi's pro-U.S. Iraq policy.
the deployment of the troops is set to expire Dec.14. It will
have to be extended for the troops to stay.

という文章なのですが、「香田氏の死は、アメリカを支持している小泉首相の
イラク政策を弱めるかもしれない。
12月14日で切れる自衛隊の配備期間を延長して自衛隊を滞在させるべきだ」
で良いのでしょうか・・・?
最後の「It will have to be extended for the troops to stay.」
のトコがいまいち良く分からないのです。
辞書では、will+have+doneの継続は「していることになるだろう」ですが、
これを当て嵌めると「期間を延長して自衛隊を滞在させているだろう」になりますよね?
香田さんの死が政策を弱めるのに「延長させる」では文章が食い違うと思って悩んでいます。
馬鹿な質問ですが、教えて下さい。
453名無しさん@英語勉強中:04/12/26 06:10:59
どこに will have done があるの?
454452:04/12/26 06:13:54
>>453
勘違いですか、すいません・・・
455452:04/12/26 06:31:47
「自衛隊滞在期間を延ばさなくてはならないだろう」、でしょうか・・・

どなたか、「It will have to be extended for the troops to stay」
の正しい訳をお願いします。
456名無しさん@英語勉強中:04/12/26 07:03:53
>>455
自衛隊が(イラクに)留まるには、(法で定められていた)駐留期間が延長され
なければならない。

for the troops が to stayの意味上の主語ってことね。
457名無しさん@英語勉強中:04/12/26 07:21:37
和訳 お願いします。

This e-mail (including any attached documents) is proprietary
and confidential and may contain legally privileged information.
It is intended for the named recipient(s) only. If you are not
the intended recipient, you may not review, retain, copy or
distribute this message,and we kindly ask you to notify the
sender by reply e-mail immediately and delete this message from
your system. Thank you.E-mail is susceptible to unauthorised
alterations which may corrupt the message of the e-mail.The SAS
Group only sends and receives e-mails on the basis that The SAS
Group is not liable for any unauthorised alterations made to the
e-mails.
458名無しさん@英語勉強中:04/12/26 07:27:45
It's Christmas Day and we have celebrated it German/English style,
ie opening half of the presents on Christmas Eve and the rest today.
No turkey though. No snow eihter.

It is just me and my husband as we decided not to go to England (big family) this year.
My family (parents, brother) is doing an organized Christmas somewhere up North
something I don't enjoy too much.


Nothing new here.
Our language school has grown, we are 9 teachers now.
Next year we'll start doing seminars and
I hope to do a special one on communication.

I didn't publish any of my stories last year,
which was a bit of a downwer. I won't give up though.
Buying myself a big bookcase.My highpoint this year was
New York. My favourite city.Highly recommended!
Next year we'll go to England and I'll do (take)a seminar in
Budapest (Business English) in the summer. That's the holiday
planned. The year after, I plan to go to China and Japan. Have
to start saving...I am learning calligraphy now and still taking
those Japanese lessons.

おしえてください。
459名無しさん@英語勉強中:04/12/26 07:55:13
>>458
アホか、お前。
460名無しさん@英語勉強中:04/12/26 09:24:41
日本語訳 お願いします。

this year for the holidays i have traveled up to san francisco,
california to spend some time with friends. my family lives in
ohio, and since i went to japan this year i did not have enough
money to fly back there for christmas. i am currently living in
los angeles, california where i have just taken a new job where
i organize sporting events such as baseball and also teach art
classes to kids in the neighborhood. i am very excited to see
what the new year brings. i hope to travel some more, though
i do not have plans yet.christmas in the USA takes many
different forms since there are so many different cultures
living here. i grew up in a christian family that went to church
every week, where we learned of the birth of christ and the
importance the maricle has had on man-kind. christmas eve, our
family has a big party with around 60 people, where we share
stories of the year and eat lots of good food-- the main dish
being ham, along with a lot of tasty sweets! then on christmas
day our immediate family gets together for gift exchanges and
another day filled with eating.it is truly a great time of the
year to spend with friends and family.
461324:04/12/26 09:38:46
>>325
お礼がおくれてすみません、ありがとうございました。
462名無しさん@英語勉強中:04/12/26 09:57:08
"Does it get this hectic feeling for you around this time of year, too?
I enjoy the holidays of course, but there are moments it seems a little too much!"
メル友が書いた文なのですが、特に始めの文がわかりません。和訳お願いします。
463名無しさん@英語勉強中:04/12/26 10:04:07
和訳 お願いします。

To tell a bit more about my feelings about Japan... I would say
the things I appreciated the most are the kindness of Japanese
people,the "disorientation" (feeling to be in a totally
different world) despite the similarities between Japan and
Switerland, the cultural wealth, the beauty of nature, the
aesthetics which is present almost everywhere, the security...
and the numerous mysteries/paradoxes in Japanese society !
Here we have a lot of clich・ about Japan (shyness, crazy
workers,wealth,perfect economic system,technology and happiness,
etc.). Now that I started reading books about Japan history,
society, political system, economy,education,I think it will be
easier to understand some of those paradoxes.My vision is
probably a bit more realistic now. Talking with people might be
easier too. But I guess I should pay attention not to be too
curious/intrusive...For example, I wonder if you got offended
when I asked if you were married.In Switzerland, this is the
kind of things you will ask after 1 minute. This would be
probably rude in Japan, wouldn't it ?
464名無しさん@英語勉強中:04/12/26 10:08:27
>>457
要旨のみ訳しました。この手のメールは放っておきましょう。

このメールは(添付内容を含めて)宛名の個人に向けられた物で、秘密にすべきものですから、
もしあなたが宛名人でない場合は見たり、保存したり、コピーしたり、配ったりしないでね。
発信者にメールして知らせて、削除してくれるとありがたい。なお、
メールは勝手に内容を変えられたりしやすいので、SASグループはそのような
改造されたメールに関しては責任を持ちません。
465名無しさん@英語勉強中:04/12/26 10:16:36
>>462
この時期になると、あなたも「こんなあわただしい 気分」( this hectic feeling )になりますか。
もちろん私は休日を楽しみますが、ときどき「もうたくさん」(ちょっとやり過ぎだよ)って
思う時があります。
466462:04/12/26 10:22:53
>>465
ありがとうございます。助かりました!
467名無しさん@英語勉強中:04/12/26 11:08:34
>>463
日本についての私の感じをもう少し語るとしたら・・・、私がいちばん評価したのは日本人のやさしさです。
それと「方向感覚を失う感覚」(別世界にいるという感覚)で、それは日本とスイスには、文化的に豊かで、
自然が美しく、ほとんどどこにでも美意識がある、安全である、といったような似たところがあるにも
かかわらず、です。それから日本社会が持つたくさんの不思議さ/パラドックスですね。こちら(スイス)には
日本に関して「恥ずかしがりやの、狂ったように働く人たち、金持ち、完璧な経済システム、技術、幸福・・・」
といったお決まりの表現がたくさんあります。私は日本の歴史や社会、政治形態、経済、教育についての
本を読み始めたので、日本のいくつかのパラドックスについては少し理解できるようになりました。
今では私の見解はおそらくもっと事実に近いものになっています。人々と話すことももっと楽になっているでしょう。
しかし、私は好奇心(詮索好き)をあまりに持ちすぎないように注意すべきでしょうね。例えば、
もしあなたが既婚かどうかをたずねたら、あなたは気分を害するのかなと思う(ようになった)わけです。
スイスでは、これは一分後にはするような質問なんですけど。日本ではたぶん無作法ですよね。
468domo:04/12/26 11:16:52
ある歌の歌詞なんですが和訳お願いします
When you're weary, feeling small,
when tears are in your eyes
I will dry them all.
I'm on your side,
Oh, when times get rough
and friends just can't be found.
Like a bridge over troubled water,
I will lay me down.
Like a bridge over troubled water,
I will lay me down.
When you're down and out,
when you're on the street.
When evening falls so hard,
I will comfort you.
I'll take your part
Oh, when darkness comes
and pain is all around.
Like a bridge over troubled water,
I will lay me down.
Like a bridge over troubled water,
I will lay me down.
Sail on golden bird,
sail on by.
Your time has come to shine.
All your dreams are on their way.
See how they shine.

469domo:04/12/26 11:19:48
ある歌の歌詞なんですが和訳お願いします(続き)

Oh, if you need a friend,
I'm sailing right behind.
Like a bridge over troubled water,
I will ease your mind.
Like a bridge over troubled water,
I will ease your mind.
Ease your mind.
470名無しさん@英語勉強中:04/12/26 11:20:45
471名無しさん@英語勉強中:04/12/26 11:24:42
472名無しさん@英語勉強中:04/12/26 13:06:02
>>467

ありがとうございます。
473名無しさん@英語勉強中:04/12/26 13:09:31
>>464

ありがとうございます。
474名無しさん@英語勉強中:04/12/26 13:13:02
和訳 お願いします。

It's Christmas Day and we have celebrated it German/English style,
ie opening half of the presents on Christmas Eve and the rest today.
No turkey though. No snow eihter.

It is just me and my husband as we decided not to go to England (big family) this year.
My family (parents, brother) is doing an organized Christmas somewhere up North
something I don't enjoy too much.

Nothing new here.Our language school has grown, we are 9 teachers now.
Next year we'll start doing seminars and I hope to do a special one on
communication.I didn't publish any of my stories last year,which was
a bit of a downwer.I won't give up though.Buying myself a big bookcase
.My highpoint this year was New York. My favourite city.Highly
recommended!Next year we'll go to England and I'll do (take)a seminar
in Budapest (Business English) in the summer. That's the holiday
planned. The year after,I plan to go to China and Japan.Have to start
saving..I am learning calligraphy now and still taking those Japanese
lessons.
475名無しさん@英語勉強中:04/12/26 13:14:19
日本語訳 お願いします。

this year for the holidays i have traveled up to san francisco,
california to spend some time with friends. my family lives in
ohio, and since i went to japan this year i did not have enough
money to fly back there for christmas. i am currently living in
los angeles, california where i have just taken a new job where
i organize sporting events such as baseball and also teach art
classes to kids in the neighborhood. i am very excited to see
what the new year brings. i hope to travel some more, though
i do not have plans yet.christmas in the USA takes many
different forms since there are so many different cultures
living here. i grew up in a christian family that went to church
every week, where we learned of the birth of christ and the
importance the maricle has had on man-kind. christmas eve, our
family has a big party with around 60 people, where we share
stories of the year and eat lots of good food-- the main dish
being ham, along with a lot of tasty sweets! then on christmas
day our immediate family gets together for gift exchanges and
another day filled with eating.it is truly a great time of the
year to spend with friends and family.
476名無しさん@英語勉強中:04/12/26 13:20:14
Heavy snow falling through Wednesday into Thursday is blocking up
traffic crowded with Christmas vacationers.

through Wednesday into Thursday ですが、辞書には
from Wednesday through Thursday みたいなのしか乗ってないのですが
この場合水曜日はずっと、そして木曜日にかけて大雪が降っている
という感じなのでしょうか?またよく使われる用語なのでしょうか?
よろしくお願いします。
477400:04/12/26 14:24:30
>>409>>411
なるほど、ありがとうございます、よくわかりました。
478名無しさん@英語勉強中:04/12/26 14:42:43
>>474
クリスマスです。私たちはドイツ/イギリス式で祝いました。つまり、プレゼントの半分
をイブに開けて、残りを今日開けるのです。七面鳥なしで、雪もなしです。今年はイギリス
(大家族)には行かないことにしたので、私と夫だけです。家族(両親と兄弟)はどこか
北部で、ちゃんとしたクリスマスをしています。私たちはそういうのあまり好きではないのです。
こちらには何も新しいことはありません。私たちの語学学校は大きくなっていま9人の教師が
います。来年はゼミナールを始めることにしています。私はコミュニケーションについての
特別講座のようなものをやりたいと思っています。私は去年は自作の物語を一つも出版しませ
んでした。少しがっかりですね。でも諦めません。自分用に大きな本箱を買いました。
今年の私のハイライトは私の好きな都市であるニューヨークでした。超おすすめです。
来年私たちは夏にイギリスに行きます。そして私はブダペストでセミナー(ビジネス英語)
を受けます。その後の年は中国と日本に行く計画を立てています。貯金を始めなくては。
いま書道(カリグラフィー)を習っています。そしてまだあの日本語のレッスンも
続けています。
479名無しさん@英語勉強中:04/12/26 14:51:14
>>478

すばらしい訳 ありがとうございます。
480名無しさん@英語勉強中:04/12/26 15:01:48
>>443をお願いします
481名無しさん@英語勉強中:04/12/26 15:29:28
>>475
今年のお休みはカリフォルニアのサンフランシスコにいって
友人たちと時を過ごしました。私の家族はオハイオに住んでますが
今年私は日本に行ったのでクリスマスのために帰省するお金がありませんでした
私は今カリフォルニアのロスアンゼルスに住んでますが、ここで新しい
仕事に就きました。野球などのスポーツイベントを組織したり
近所の子供に芸術科目を教えたりする仕事です。来年どんなことが起こるか
とても楽しみです。もっと旅行したいですがまだプランは立てていません。
米国のクリスマスは人によってさまざまな形をとっています。さまざまな
文化背景の人がここには住んでいるからです。私はクリスチャンの家庭に
育って毎週教会に行っていました。そこではキリストの生誕についてや
奇跡が人間にもたらした重要性について習いました。クリスマスイブは
うちの家族はだいたい60人の人と大きなパーティーを開き、
その年にあった話をお互いにしたり、いいものをたくさん食べました。
メインディッシュは豚もも肉のハムで、おいしい菓子もたくさん出ました!
クリスマスの日には親しい家族で集まりプレゼントを交換し、もう一日は
ものを食べまくってすごしました。友人たちや家族と過ごすときは
年のうちでも本当に素晴らしい時間です。
482名無しさん@英語勉強中:04/12/26 15:39:59
どなたか お願いします。

>>475
483名無しさん@英語勉強中:04/12/26 16:28:24
>>481

ありがとうございます。
484名無しさん@英語勉強中:04/12/26 16:30:53
和訳 おしえてください。

If I have been remiss at getting back to you, I think it is
because your letters are so beautiful, I forget myself.I have
also been very busy this year with my new husband. He is now
goingto a very famous cooking school, Le Cordon Bleu, in Las
Vegas. It was originally in Paris, but they have a branch in
Las Vegas. He loves it and will become a great chef, I think.He
working at the Imperial Palace there. I am thrilled for him,but
it is difficult because he is so far away from me.I try to visit
him at least once a month.Tuesday I will go for 10 days over the
Christmas holidays.We may get a chance to go to the Grand Canyon
since it is about a 5 hour drive. I am looking forward to
spending time with him before the New Year.
485名無しさん@英語勉強中:04/12/26 16:48:50
The Gold Coaster then focused solely on boxing and won his National
Title with a ten round TKO over Andrily Khamula on July 8 2001 and
less than six weeks later gave away the first three rounds and lost
a decision to current WBC number two Super Welter Nader Hamden in a
fight this writer and many others felt Parr won going away. That fight,
held in Sydney, was for the Hamden's IBF Pan Pacific 154 lb Belt.

お願いします。
486名無しさん@英語勉強中:04/12/26 18:27:51
>>447を何方かお願いします。
487452:04/12/26 18:34:39
>>456
どうも有難う御座いました
488452:04/12/26 19:00:39
度々すみません。
Koda's death could weaken koizumi's pro-U.S. Iraq policy.
の和訳は、「香田氏の死は、アメリカを支持している小泉首相の
イラク政策を弱めるかもしれない。」で合っていたのでしょうか
489名無しさん@英語勉強中:04/12/26 19:46:06
I have have face buried deep into it as
I'l like to be wiith you.

おねがいします。
490名無しさん@英語勉強中:04/12/26 19:54:42
>>489
have have??
491名無しさん@英語勉強中:04/12/26 20:05:30
The idea of galleries and museums that anyone can visit is quite a modern one.
お願いします。
492名無しさん@英語勉強中:04/12/26 20:09:05
どなたか>>449おねがいいたします。
493名無しさん@英語勉強中:04/12/26 20:26:56
誰でも行くことができる美術館や博物館とゆう概念は
とても近代のものだ。
494名無しさん@英語勉強中:04/12/26 20:32:07
>>493
ありがとうございます。
495名無しさん@英語勉強中:04/12/26 20:37:12
あってる。 could は可能性を表わす。
496452:04/12/26 21:01:39
>>495
有難う御座います、助かりました。
497名無しさん@英語勉強中:04/12/26 21:09:04
  452 :04/12/26 21:01:39
  >>495
  有難う御座います、助かりました


なにこれ??
498名無しさん@英語勉強中:04/12/26 21:20:21
ある曲の歌詞なんだけど、誰か意味ワカル人いたら、おせーて。

You won't get no nookie or the cookies
I'm no rookie.

スラング?
499名無しさん@英語勉強中:04/12/26 21:30:48
>>498
nookie はオxxコ、cookie はネーチャン の隠語じゃないの。
rookie(青二才)に引っかけて韻を踏んでる。
500名無しさん@英語勉強中:04/12/26 21:35:07
リンプ?
501名無しさん@英語勉強中:04/12/26 21:50:21
halo sign ってなんですか?


502Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/26 22:12:26
>>501
場面は何ですか。
503名無しさん@英語勉強中:04/12/26 22:13:56
halo
【名】 太陽{たいよう}や月の暈(かさ)、光輪{こうりん}、円光{えんこう}、
後光{ごこう}、神々しさ、栄光{えいこう}
・ The halo around the sun foretold of rain.
太陽の周りの光の輪が、雨を予告していた。

紙の頭の後ろから射してる丸い光をさすことが多い。


504名無しさん@英語勉強中:04/12/26 22:14:49
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
その他>>2

505名無しさん@英語勉強中:04/12/26 22:39:38
>>499
おぉサンクス!よく考えたらかっこいいフレーズだな。なるほどねー
506名無しさん@英語勉強中:04/12/26 23:40:40
people of scripture ってどういう意味ですか?
507名無しさん@英語勉強中:04/12/26 23:45:16
scripture
【名-1】 聖書{せいしょ}、聖句{せいく}、聖書{せいしょ}の中の言葉{ことば}
・ Luke reads the scriptures to his children every morning.
ルークは毎朝、自分の子どもたちに聖書を読んできかせる。
508名無しさん@英語勉強中:04/12/26 23:45:44
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
その他>>2
509名無しさん@英語勉強中:04/12/27 00:00:42
で、結局、people of scritpure ってどういう意味ですか?
510名無しさん@英語勉強中:04/12/27 00:04:11
walk the face of the earth のwalk は前置詞いらないでしょうか。
こういう使い方ってあるのでしょうか。

511名無しさん@英語勉強中:04/12/27 00:05:04
>>509
宗教の教義に忠実に従う人達で特に厳格なイスラムの人を言うんじゃ?
間違ってたらごめんなさい。
512名無しさん@英語勉強中:04/12/27 00:09:30
和訳 おしえてください。

If I have been remiss at getting back to you, I think it is
because your letters are so beautiful, I forget myself.I have
also been very busy this year with my new husband. He is now
goingto a very famous cooking school, Le Cordon Bleu, in Las
Vegas. It was originally in Paris, but they have a branch in
Las Vegas. He loves it and will become a great chef, I think.He
working at the Imperial Palace there. I am thrilled for him,but
it is difficult because he is so far away from me.I try to visit
him at least once a month.Tuesday I will go for 10 days over the
Christmas holidays.We may get a chance to go to the Grand Canyon
since it is about a 5 hour drive. I am looking forward to
spending time with him before the New Year.
513名無しさん@英語勉強中:04/12/27 00:16:19
>>512

またかよ!!!

此れくらいの文章だったら
@自分で訳してみてそれが正しいか聞く
A解らない箇所をたずねる
B英語で文通なんて無理だからやめる

のどちらかにして下さい。
514名無しさん@英語勉強中:04/12/27 00:18:47
お願いします。
Regular browsers speak of needing their daily opinion fix and say they prefer
the informality, irreverence and openness of the blog to the comparatively
stodgy format of the traditional newspaper column or editorial.
(中略)
It was more a result of its political influence, that was way out of proportion
to the size of the blogosphere, as blogs in general are known.
*blogosphere:ブロゴスフィア(ウェブログを利用する人たちの作り出す世界のこと)
515名無しさん@英語勉強中:04/12/27 00:19:12
people of scripture でサイト検索したら、
タイトルがまさに「people of scripture」のところがありました。
聖書に出てくる人について書かれた本をいろいろと紹介するサイトでした。

ということは「people of scripture」=「聖書に出てくる人々」
516名無しさん@英語勉強中:04/12/27 00:24:39

いや、やっぱり文脈を見ないと、scripture が聖書かどうか分かりませんね。
ということは、無難に行くと「聖典に出てくる人々」
517名無しさん@英語勉強中:04/12/27 00:28:01
The Nazca plain just looks like an empty area
with little piles of rocks.

Few people knew about the Nazca lines until after
the invention of the airplane.

どなたか訳お願いします
518名無しさん@英語勉強中:04/12/27 00:28:32
People of Scripture, do not go into excess in your religion,
and do not say anything about God but the truth. The Messiah
Jesus, the Son of Mary, was only a messenger...

てな感じ
519おねがいします:04/12/27 00:29:09
So what should we do? Spreading useless threads? This is what Saburo from the JFA said after a meeting in Switzerland (FIFA event)?
I suppose you take a look at the Japanese site and correct me if I’m wrong by any means since when you talk about unreliable medias, we know what unreliable media is very well. Trust me!
520名無しさん@英語勉強中:04/12/27 00:30:08
>>512
I think it is because your letters are so beautiful とありますけどそ
んな素晴らしい手紙を書ける方がどうして翻訳を依頼するのか理解に苦しみ
ます。
521名無しさん@英語勉強中:04/12/27 00:31:20
教科書だからです。自分で書いたわけぢゃない。
522名無しさん@英語勉強中:04/12/27 00:37:55
>>515>>516

people of scritpure と people IN scritpure とは違うくねか?
523名無しさん@英語勉強中:04/12/27 00:41:49
>>517
お願いします
524時事英語マン:04/12/27 00:47:09
>>449
試しに訳してみますた。

帰ろうと思った時には彼女はいつでもそこにいたので、そのおかげで
彼の人生は確かな拠りどころを得たのだ。とはいえ、彼はそのまま
荒野に踏みとどまるほうがより面白い人生が送れるのではないかと
思わぬわけでもなかった。

彼女の存在が彼に帰る場所をあたえてくれたので、そのおかげで
彼の人生はいくらかはっきりした形をとるようになったのだった。

など。
誰かもっと上手い人が訳してくれるといいなあ。
525時事英語マン:04/12/27 00:49:33
>>319
ラムズフェルド長官のクリスマスお忍び訪問は、彼にとって厄介だった
数週間に踵を接して行なわれた。
526名無しさん@英語勉強中:04/12/27 00:52:49
そうすると、聖典に出てくる人じゃなくて、「聖典を信じる人」ですね。
要素はイスラム教徒、ユダヤ教徒、キリスト教徒の3つで、
文章によって、全部ひっくるめたり、この中の2つの組み合わせだったり、単体だったりしそうです。

この文章だと…どれに当たるのかな?すいません。中途半端で。
527& ◆6gIMl8XXSU :04/12/27 00:53:08
The Nazca plain just looks like an empty area
with little piles of rocks.
ナスか平原は地上から見ると少しの岩以外何も無い所に見えまつ。
Few people knew about the Nazca lines until after
the invention of the airplane.
飛行機の発明の前、ナスカの地上絵の事を知ってる人は少なかった。

良いですか?
528名無しさん@英語勉強中:04/12/27 00:53:41
>>509
参考にしてください。
Jews, Christians and Muslims are referred to as "People of Scripture"
in the Koran because all three religions received Scripture. Jews and
Christians are thought of as living blasphemies for not becoming Muslim.
529竜起 ◆hBCBOVKVEc :04/12/27 00:54:26
何か名前がたまに可笑しくなるんですけど「&6gIMI8XXSU」って
何でだ?
530名無しさん@英語勉強中:04/12/27 00:54:38
良いでつ♪
531名無しさん@英語勉強中:04/12/27 00:56:08
>>522

そうですね。ofとinは違います。
532名無しさん@英語勉強中:04/12/27 00:58:21
キリスト教徒のことか。
533名無しさん@英語勉強中:04/12/27 00:58:59
Mail me and let's know what will happening..

どういう意味ですか?
メールで出来事を知らせてください
ですか?what willがわかりません。
534名無しさん@英語勉強中:04/12/27 00:59:50
>>527
ありがとうございました
535名無しさん@英語勉強中:04/12/27 01:00:15
let me know ぢゃ?
536名無しさん@英語勉強中:04/12/27 01:01:03
津波の被害は5000人以上だって!

すげぇ
537名無しさん@英語勉強中:04/12/27 01:01:52
>>515は具体的なサイトを示せ!
538名無しさん@英語勉強中:04/12/27 01:07:03
すいません。こちらです。
ttp://bibles.qc.ca/bp_cart/en-ca/dept_75.html
539519:04/12/27 01:08:30
だれかぁ
540名無しさん@英語勉強中:04/12/27 01:09:02
すいません。こちらです。
ttp://bibles.qc.ca/bp_cart/en-ca/dept_75.html

そうすると、このページのタイトルは何になるのかな?
541名無しさん@英語勉強中:04/12/27 01:13:44
いよいよ神学問答になってきました。
542名無しさん@英語勉強中:04/12/27 01:16:12
コーランの4:171はどっかにありませんか?

543名無しさん@英語勉強中:04/12/27 01:25:54
>>518 が言う The Messiah Jesus, the Son of Mary, was only a messenger...
(救世主イエス、マリアの子は単なるメッセンジャー)というのはマホメット教の
解釈じゃないの。

オレ全然宗教のこと解らんけど。
544名無しさん@英語勉強中:04/12/27 01:27:03
たぶん、そう。
545名無しさん@英語勉強中:04/12/27 01:28:43
ttp://bibles.qc.ca/bp_cart/en-ca/dept_75.html

一番下に出てるパウロもユダヤ教徒だったわけだから、
このページのタイトル「people of scripture」の場合は「ユダヤ教の人」が正解か!

失礼しました。最初の質問とは答えが違いました。
546名無しさん@英語勉強中:04/12/27 01:29:33
改宗したんじゃ?
547名無しさん@英語勉強中:04/12/27 01:41:58
>>528 が言うように、聖書(旧約)を教典にする宗教、つまりユダヤ教、
基督教、回教の信者は"People of Scripture"にしませう。
548名無しさん@英語勉強中:04/12/27 01:43:19
それをえいじろに登録しましょう。
549名無しさん@英語勉強中:04/12/27 01:59:01
There is no satisfying a spoiled child.  和訳お願いします
550名無しさん@英語勉強中:04/12/27 02:02:20
くそガキは満足させらんない
551名無しさん@英語勉強中:04/12/27 02:22:17
>>524
ありがとうございます!
たすかりました〜。
552名無しさん@英語勉強中:04/12/27 02:27:08
ラップの歌詞とか大丈夫かな?女性ラッパーの歌詞でつ。
よろしくお願いします。。スラングがわからない。

I shake it like jello,
And make the boys say hello,
Cause they know im rockin' the beat
(Rocking the beat),
I know you heard about a lot of great MC's,
But they ain't got nothing on me (nothing on me),
Because im 5 foot 2,
I wanna dance with you,
And im sophisticated fun,
I eat filet mignon,
And I'm nice and young,
Best believe im number one
553名無しさん@英語勉強中:04/12/27 02:49:29
For what Keall describes as a "cash-strapped Canadian institution,"
a chance to exhibit the most important archeological find
in the history of the Christian world was
an opportunity not to be missed.

よろしくお願いします
554名無しさん@英語勉強中:04/12/27 04:12:09
The Waldheim Alpine Spa also has a dedicated
therapeutic area known as The Sanctuary.
Entry to The Sanctuary is $20 per person
if not coupled with a spa treatment.

よろしくお願い致します。
555名無しさん@英語勉強中:04/12/27 04:45:00
556名無しさん@英語勉強中:04/12/27 04:46:08
和訳おねがいします。


Today DVDRick has released both a USA and a PAL fix for HD Advance users in THIS Forum
thread! These fixes are also archived on our Site Utilities page, and simply allow users to
install and play Tom Clancy's Ghost Recon 2 via HD Advance on the PS2 HDD! Be sure to
THANK DVDRick for his continued work on both the Swap Magic and HD Advance fixes he
makes for our community- BIG props indeed!
557名無しさん@英語勉強中:04/12/27 05:58:55
サイトで画像が無いところでよく「Now Printing」を見かけますが、
「Now Printing」ってなんて訳しますか?
【 自動機械翻訳サイト 】
http://www.excite.co.jp/world/ (excite翻訳)
今印刷すること
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html (富士通ATLAS)
現在の印刷
http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/ (ブラザーTransLand))
今や印刷
http://world.altavista.com/ (Babel Fish)
558Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/27 06:50:06
Cookie が消えちゃった。トリプはなんだっけ? ^^;

>>557
>現在の印刷
違う意味でしょうw

他はノーコメントです。実は英語の 'Now Printing' はそんな場面によく
分かりません。どうせ、今印刷してるわけはありません。まだ完成してい
ないでしょう。
559名無しさん@英語勉強中:04/12/27 07:07:43
>>557
準備中でいいんでないの
560名無しさん@英語勉強中:04/12/27 07:13:53
>>559
それでいいと思う。
561名無しさん@英語勉強中:04/12/27 08:05:49
和訳 おしえてください。

If I have been remiss at getting back to you, I think it is
because your letters are so beautiful, I forget myself.I have
also been very busy this year with my new husband. He is now
goingto a very famous cooking school, Le Cordon Bleu, in Las
Vegas. It was originally in Paris, but they have a branch in
Las Vegas. He loves it and will become a great chef, I think.He
working at the Imperial Palace there. I am thrilled for him,but
it is difficult because he is so far away from me.I try to visit
him at least once a month.Tuesday I will go for 10 days over the
Christmas holidays.We may get a chance to go to the Grand Canyon
since it is about a 5 hour drive. I am looking forward to
spending time with him before the New Year.
562名無しさん@英語勉強中:04/12/27 09:09:13
tsunamiって英語なの???
ヘッドラインにそうあったんだけど、
563名無しさん@英語勉強中:04/12/27 09:36:57
>>562
英語。アメリカからすれば外来語。
564名無しさん@英語勉強中:04/12/27 09:50:46
>>561
私があなたへの連絡を怠けていたとしたら、それはきっとあなたの手紙が余りに美しくて我を忘れるからです。
また、私は今年は新しい夫と共にずっと忙しくしてました。彼は今ラスベガスの「ル・コルドン・ブルー」という
とても有名な料理学校に行っています。それはもともとはパリの学校だったのですが、ベガスにも教室があるのです。
彼は(そこが)大好きで、立派なシェフになると私は思います。彼はそこのインペリアル・パレスで働いています。
私は彼を素晴らしいと思うのですが、私からとても遠くにいるので厄介です。
私は少なくとも月一回は彼を訪ねるようにしています。火曜日に私はクリスマスの期間を含めて10日間行きます。
グランドキャニオンへ一緒に行くかも。車で5時間ですから。新年の前のひと時を彼と過ごすのを楽しみにしています。
565名無しさん@英語勉強中:04/12/27 10:13:14
>>555
What are you trying to say?

566名無しさん@英語勉強中:04/12/27 10:27:02






??
























!!!
567どうかよろしくお願いします。:04/12/27 10:41:50
Again, this may be all a publicity stunt. It seems handled sloppily, and isn’t happening at exactly the most opportune time, to be honest.
Why wouldn’t he wait until he was in the process of promoting a new album? Besides, it isn't as if this being a stunt somehow means it isn't as awesome/incredibly depressing.
568名無しさん@英語勉強中:04/12/27 11:08:41
go over the insanity nugget by glorious nugget.

よろしくお願いします。
569名無しさん@英語勉強中:04/12/27 11:59:16
Hallo! We helps you save on expensive medications.
So live that you wouldn't be ashamed to sell the family parrot to the town gossip.

よろしくお願いします。
570名無しさん@英語勉強中:04/12/27 12:36:56
If I love you, I can't see you.

簡単なんですが、もしかしたら微妙な意味があるのかと。
よろしくお願いします。
571名無しさん@英語勉強中:04/12/27 12:40:10
文脈がわからないからなんとも・・・。

つまり愛してないからこうやって見ることができるってことじゃないすかね。。
572名無しさん@英語勉強中:04/12/27 12:43:02
>>571
何で愛してないになるんだよwwww
機械翻訳のほうがまだマシだなwww
573名無しさん@英語勉強中:04/12/27 12:43:25
I'm just wondering if...ってのすごく良くみますが、
自然な日本語だとどういう意味ですか?
また、i wonder if...との違いを教えてくだしあ。
574名無しさん@英語勉強中:04/12/27 12:44:12
>>572
仮定法って知ってる?
575名無しさん@英語勉強中:04/12/27 12:45:20
>>571
見るじゃなくて分かってあげる・理解してあげるだろ
576名無しさん@英語勉強中:04/12/27 12:45:25
love is blind
577名無しさん@英語勉強中:04/12/27 12:47:54
あそ。直訳すればよかったのね。
深い意味っつーからそう訳しただけで。
でseeは会うって意味かな?
578名無しさん@英語勉強中:04/12/27 12:51:02
>>577
別に深い意味とは書いていない

seeの意味は>>575だろ
579名無しさん@英語勉強中:04/12/27 12:52:27
でもそれだと文としておかしくない?
580名無しさん@英語勉強中:04/12/27 12:53:40
"If you can think a problem through and have clarity about
what you think needs to be done,with a healthy respect that
you maybe right or you maybe wrong,then people will say that
it's anti-intellectual,says Rove. "I don't. I see it as he has
a practicallity about himself that born out of comfort with
ideas,and it is tempered by values that don't change.

Media consultant McKinnon, then making ads for Democrats, knew how
it felt to be on the wrong end of Rove's wrecking ball.
お願いします。
581名無しさん@英語勉強中:04/12/27 12:55:55
582名無しさん@英語勉強中:04/12/27 13:06:12
>>570です
>>571-579,581の皆様、ありがとうございます。o(_ _)o
>>576さんの意味を違う言い方してるってことでしょうかね。
指輪に書いてあったので、酷い意味でなければホッです。
583名無しさん@英語勉強中:04/12/27 13:10:30
Hallo! We helps you save on expensive medications.
So live that you wouldn't be ashamed to sell the family parrot to the town gossip.

よろしくお願いします。
584名無しさん@英語勉強中:04/12/27 13:20:39
お願いします。
Regular browsers speak of needing their daily opinion fix and say they prefer
the informality, irreverence and openness of the blog to the comparatively
stodgy format of the traditional newspaper column or editorial.
(中略)
It was more a result of its political influence, that was way out of proportion
to the size of the blogosphere, as blogs in general are known.
*blogosphere:ブロゴスフィア(ウェブログを利用する人たちの作り出す世界のこと)
585英国穂も嫌い:04/12/27 14:48:16
>>583

やあ みなさん われわれは あなたがたが高価な薬を節約できるようお手伝いします。
それには、家族の飼っているオウムを町のゴシップ好きに売って恥ををかきまくらない
よう生きてくださいね。
586554:04/12/27 15:47:30
>>554

すみません、よろしくお願い致します。
587名無しさん@英語勉強中:04/12/27 16:54:30
>>554
Waldheim Alpine SpaにはThe Sanctuaryと呼ばれる治療専用エリアがあります。
The Sanctuaryの入場料は一人20ドルです(温泉治療費含まず)。
588名無しさん@英語勉強中:04/12/27 16:58:44
>>567
お願いします!!
589名無しさん@英語勉強中:04/12/27 18:06:56
age
590名無しさん@英語勉強中:04/12/27 18:36:07
>>564

すばらしい訳 ありがとうございます。
591名無しさん@英語勉強中:04/12/27 18:51:38
和訳 お願いします。

Now I have time. Christmas is in Germany always a time,when the
people relax a little bit and stay some days with their families
We celebrated christmas on the 24th and the 25th of December.In
the late afternoon of December 24th I accompanied my grandmother
(she is 92, but still very active) to the Еvangelische Kirche・
(protestant church) of our village. (My parents and my
grandmother live in a village in the periphery of Cologne). The
church was full of people. Normally only few people go to this
church, but on christmas it is full because the people like to
have this ・hristmas feeling・in the church, even if they do not
go to church frequently. In the church there was a big nicely
decorated christmas tree. We sang some biblical christmas songs,
there was some special music with trumpets and the priest held a
longer speech about the meaning of christmas. He said that
christmas is an interruption of normal life, in order to have
дhree Sundays・time to come closer together with the family
and to contemplate about the meaning of life and to find back to
the main christian values like belief, love and hope.
592名無しさん@英語勉強中:04/12/27 19:17:53
>>585
どうも
593名無しさん@英語勉強中:04/12/27 21:04:38
翻訳サイト使いましたが恐ろしく違うので
和訳おながいします。
If there is nothing missing in her life
Why do tears come at night?
594名無しさん@英語勉強中:04/12/27 21:07:20
You guys are all just chickenshit! I've lived in Niigata (my wife is a native of the place) and earthquakes are like hot breakfasts to me!
Get over it! It aint no big deal. You stupid morons are freaking over nothin…NOTHIN'!!!!
get a life! If you are gonna start shittin' ya pants over one little quake then Japanese culture will shred you like a meat mincer!
Have some pride in yourself wimps!!!!!

↑なんかわからん単語いっぱいです。なるべく原文の雰囲気そのままの訳よろしくお願いします
595名無しさん@英語勉強中:04/12/27 21:11:20
>>594
お前らみんな腐った豚だ!!
596名無しさん@英語勉強中:04/12/27 21:12:46
彼女の人生に,ない物はないのなら,
何で夜に涙を流すの?
597名無しさん@英語勉強中:04/12/27 21:16:38
>>593
彼女のそれまでの人生に失ったものがないのなら
なぜ夜に泣くのだろう?
598名無しさん@英語勉強中:04/12/27 21:29:17
Have you considered hiring an escort?
Because from what I'm told, ya can't take me anywhere.
よろしくお願いします。
599名無しさん@英語勉強中:04/12/27 21:48:24
I hope you had a nice Christmas even if you couldn't be with
your boyfriend.

彼と過ごせなくても、いいクリスマスを過ごせますように

で合ってますか?
お願いします。
600名無しさん@英語勉強中:04/12/27 21:48:48
We have already booked a room for January.
We have already booked a room in January.

両方とも同じ意味でしょうか?
どちらかが文法的に間違っていますか?
601名無しさん@英語勉強中:04/12/27 21:51:34
下はダメ。
602名無しさん@英語勉強中:04/12/27 21:53:02
>>601
レスありがとうございます。
やっぱり1月に部屋を予約した、っていう意味に
なりますか?
603名無しさん@英語勉強中:04/12/27 21:55:30
>>602
そういう意味にはならないけど、そういう意味で相手は捉えるだろうね。
604名無しさん@英語勉強中:04/12/27 21:56:03
過去と現在がぶつかってダメ。
605Paula:04/12/27 21:58:24
>>594
何ビビッてんだよォ、てめー等みんなトリの糞だぜ。俺ァな、ニーガタ
に住んでんだぜ(カカァのヤツがここの生まれでよ)。此処じゃナ、お
めー、地震なんざ屁でもねーんだよ。ミソスープの朝飯みてーなもんだ
い。

全然ドーッてこたぁねーんだよ、このウスバカやろー。なんだい、
ギャーギャー騒ぎやがって。なんでもねーつうの! 

おめーらいい加減にしろよ。このテードのチャチな地震一つでガタガタ
震えて糞漏らしてたらオメー等なんざ一発で日本文化に切り刻まれてミ
ンチにされちまうぜ。

テメー自身にプライドっつうモンを持てってんだよ、この泣虫やろー共
が!!!
606名無しさん@英語勉強中:04/12/27 21:59:35
>>603,604
ありがとうございます!!
前置詞がどうも苦手で・・・
607名無しさん@英語勉強中:04/12/27 22:04:05
norって2つ以上の名詞を否定できるんでしょうか?
例えば
I don't like cake nor chocolate or candy.(3つ全て嫌い)
こんな文章は成り立つんでしょうか?
608名無しさん@英語勉強中:04/12/27 22:05:16
norいらない
609名無しさん@英語勉強中:04/12/27 22:07:53
>>591 文字化け周辺は適当に訳してます

いま時間があります。ドイツのクリスマスは人々がちょっとリラックスして
家族と数日過ごすときです。クリスマスは12/24と25に祝います。
12/24の午後、私は祖母(92歳、まだすごく元気)と同伴して村の福音教会
(プロテスタント教会)に行きました(両親と祖母はケルンの周辺の村に
住んでいます)。教会は人でいっぱいでした。普段はこの教会には人は
めったに行かないのですが、クリスマスは満員でした。村の人々は
頻繁に教会に行かない人でも、クリスマスをこの教会ですごすのが好きだからです。
教会にはよく装飾された大きなクリスマスツリーがありました。
私たちは聖書に関係したクリスマスの歌をいくつか歌いました。
トランペットを用いた特別な曲がいくつか演奏され、牧師がクリスマスの意味
についてかなり長いスピーチをしました。牧師が言うには、クリスマスの目的は
日常の生活を中断して、家族とより親密になり、人生の意味を熟考し、
信仰・愛・希望といったクリスチャンの主な意義を考えなおす時間を
もつことだということです。
610名無しさん@英語勉強中:04/12/27 22:07:55
>>608
そこを敢えて使いたいんですが・・・
611名無しさん@英語勉強中:04/12/27 22:12:25
>>607
I don't like cake, chocolate, nor candy.
612名無しさん@英語勉強中:04/12/27 22:12:34
>>596-597
すっきりしましたー。
ありがとうございます。
613名無しさん@英語勉強中:04/12/27 22:12:58
>>610
I like neither cake, chocolate nor candy.
でどう?
614名無しさん@英語勉強中:04/12/27 22:14:00
>>611
それおかしいと思うが。
その場合、norじゃなくてorじゃないと。
615名無しさん@英語勉強中:04/12/27 23:03:27
和訳をお願いしたいのですが。

Then after church we went to my parents house. There the whole
family had a nice dinner that my mother had prepared. And later
we sat around the christmas tree in the living room, and gave
gifts to everybody. I bought a lot of christmas gifts in Japan,
so it was a nice surprise with all the new and exotic things.
For my mother I bought a nice little handcrafted silk bag that
I had bought in the Handcraft Center of Kyoto, for the wife of
my brother some typical japanese slippers, made of rice straw,
and special socks that have a division for the big toe. We do
not have that here in Germany. And for my brother I bought a
beautiful japanese laquer bowl.For the little boy of my brother
I had bought a japanese t-shirt with two signs on it. The woman
who sold it to me said that it means ・chi ban・ meaning:I am in
the best position・ Is that the correct translation?
616名無しさん@英語勉強中:04/12/27 23:11:36
>>615
お前はいったいどれだけ訳させるつもりなんだ?
礼も一切なく、こんな長く中学生の宿題みたいな文章を
いちいち貼るな。
617名無しさん@英語勉強中:04/12/27 23:29:21
If a book does not interest us,it does not follow that the faults lies in the book.

和訳お願いします。
618名無しさん@英語勉強中:04/12/27 23:33:43
>>617
我々にとっておもんない本があったとしても、それは本が悪いわけじゃーない。
619名無しさん@英語勉強中:04/12/27 23:35:32
>>618
どうもありがとうございました。助かりました。
620名無しさん@英語勉強中:04/12/27 23:43:54
>>587さん
お礼が遅くなってすみません。ありがとうございました。
621名無しさん@英語勉強中:04/12/27 23:47:42
>>605
ありがとうございます。すごくよくわかりました
622名無しさん@英語勉強中:04/12/28 00:31:42
すみません、和訳お願いします。

It is not enough to run our eyes along the lines and turn over the pages quickly.

623時事英語マン:04/12/28 00:41:31
>>553
"カナダの、経済的苦境にある公共施設"とキール氏が形容したその
美術館にとって、キリスト教圏の歴史でもっとも重要な考古学的
発見を展示する機会は、見のがしてはならないものであった。
624名無しさん@英語勉強中:04/12/28 00:42:01
>>622
さっきの続きかな。

左から右へと、行から行へと目を走らせ、ページをどんどんめくっていくだけでは
十分ではない。

多分その次あたりには、行間を読めとか書かれてる予感。
625時事英語マン:04/12/28 00:43:40
>>580
「かりにある人間が、ある問題を考え抜き、問題の解決に必要だと思われる
措置について明確な意見を持ち、自分が正しいかどうかについて健全な
配慮も欠かさなかったとする。そしてそのあげく人々の言い草は"知性に
欠けている"だ」とローブ氏は語る。「私はそんなことは言わない。彼は
うまれつき観念とはなじめない実際的な資質を持っており、そして一貫した
価値観に鍛えられて来たというふうに理解している」

メディア関連のコンサルタントをしているマッキノン氏は、当時民主党
に雇われて広告作成を担当していたが、ローブ氏の重量級の攻撃を受ける
側にまわることがどんなものなのかよくわかっていた。
626名無しさん@英語勉強中:04/12/28 00:47:50
>>623
どうもありがとうございました。
おっしゃるとおり続きでした。1時間考えても閃かず。何度もすみません。
627名無しさん@英語勉強中:04/12/28 00:48:39
>>624 の間違いです。
628英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :04/12/28 01:03:42
>>615
そして教会の後、私達は両親の家へ行った
そこで家族全員、母がこしらえたおいしい夕食を食べた
そのあと私達はリビングルームにあるクリスマスツリーのまわりに座った
そしてみんなにプレゼントを与えた
私は日本でたくさんクリスマスプレゼントを買ったので
それらはみな目新しく異国風のものだったのでいい感じに驚いてもらえた
母には京都のHandcraft Centerで買った素敵な小さい手作りのシルクのバッグを
ブラザーの妻には稲わらの典型的な日本のスリッパと大きい足の人にための特別な靴下を買った
ドイツという土地にはないものです
そしてブラザーには美しい日本の漆塗りのおわんを買った
ブラザーの息子には2つ印がついている日本のティーシャツを買った
The woman who sold it to me said that it means ・chi ban・ meaning:I am in
the best position・ Is that the correct translation?

↑ ・は文字化け? 最後のところは他の人にお譲りします







629名無しさん@英語勉強中:04/12/28 04:13:26
more of a son to my father than I ever was.

すみませんが、和訳お願い致します。
意味が全く分からず、参っております・・・。
630名無しさん@英語勉強中:04/12/28 04:20:00
かつてないほど、父親にとって息子らしく(した・振舞った)
631名無しさん@英語勉強中:04/12/28 04:56:12
In my mind, I can take full advantage of my talent in school.

>私の考えでは、私は自分の能力を学校で活用出来る
ってな、感じなのですか?take full以降が分からないんですが
お願いします
632名無しさん@英語勉強中:04/12/28 05:11:31
>>631
お願いします に 。をつけないやつには答えたくない。
633名無しさん@英語勉強中:04/12/28 05:14:10
いいんじゃない?

take full advantage of my talentはひとかたまりでfullはフル活用でOKでしょ。
in schoolは文脈がわからないから自身ないけども主節全体を修飾かな。

*私が思うに、学校でならば私は自分の才能を十分に活用できる
634名無しさん@英語勉強中:04/12/28 05:15:23
canの訳出を忘れた。

*〜活用できるはずだ。
635名無しさん@英語勉強中:04/12/28 05:23:42
なんで、「はず」よ?
636名無しさん@英語勉強中:04/12/28 05:56:43
mindとの呼応でしょう。
637名無しさん@英語勉強中:04/12/28 06:16:49
じゃあ、can の訳じゃないじゃん
638名無しさん@英語勉強中:04/12/28 06:52:53
↑アホ
639名無しさん@英語勉強中:04/12/28 08:13:23
>>609

丁寧な訳、ありがとうございます。
640名無しさん@英語勉強中:04/12/28 08:15:48
>>628、 英語苦手様

ありがとうございます。
641名無しさん@英語勉強中:04/12/28 08:21:25
和訳 教えて下さい。

Also on the next day, December 25, we continue celebrating
christmas, and met in the afternoon to drink coffee and tea and
eat delicious cake and biscuits. Some people also go to church
in the morning of December 25 and December 26, but these are
only the very religious people, and there are not so many of
them nowadays. The christian churches (catholic and protestant)
have some difficulties in the last years to find enough
resonance in the public.More and more people are following more
the materialistic values and are not really interested in the
church they were born into.
642名無しさん@英語勉強中:04/12/28 08:25:22
日本語訳 おしえてください。

My three week journey to Japan was really fantastic. After ten
days in Tokyo I went to Kyoto for another ten days and I saw a
lot of beautiful temples and gardens there. For two days I also
went to Koya-san to visit this buddhistic centre. It was very
impressive. Have you been there? Especially the old cemetery is
a magical place. Hundreds of huge very old cedar trees and in
between the trees thousands of old graves, covered with green
moss. This place is really very special.I met a buddhist priest
who spoke english with me and he told me a lot about Koba-Daishi
,the important monk who founded Koya-san in the 8th century and
who is buried there.
643名無しさん@英語勉強中:04/12/28 08:37:24
the technology,which allows its users to inflict pain without
being forced to see its effect, also seems to incite a
deeper level of meanness.

psychologists say the distance between bully and victim on the
internet is leading to an unprecedented−and often unintentional−
degree of brutality.

和訳お願いします。
644名無しさん@英語勉強中:04/12/28 11:48:39
>>643
何かおかしいんじゃない?
645名無しさん@英語勉強中:04/12/28 11:53:00
>>630
ありがとうございます!
646名無しさん@英語勉強中:04/12/28 12:38:35
>>641
翌日25日も引き続き聖誕祭を祝いました。午後に皆集まってお茶を飲みました。
25、26日の午前中に教会に行く人もいますが、そういう人は敬虔な人だけで、
この頃は少ないです。教会は新教も旧教もここ数年人々の支持を得にくくなっています。
唯物論的価値を求める人が段々多くなり、洗礼を受けた教会離れが起こっています。
647名無しさん@英語勉強中:04/12/28 12:47:41
お願いします。
Regular browsers speak of needing their daily opinion fix and say they prefer
the informality, irreverence and openness of the blog to the comparatively
stodgy format of the traditional newspaper column or editorial.
(中略)
It was more a result of its political influence, that was way out of proportion
to the size of the blogosphere, as blogs in general are known.
*blogosphere:ブロゴスフィア(ウェブログを利用する人たちの作り出す世界のこと)
648580:04/12/28 13:21:27
>時事英語マンさん
いつもありがとうございます。
またわからないところがありましたら、よろしくお願いします。
649名無しさん@英語勉強中:04/12/28 13:24:17
>>646

ありがとうございます。
650名無しさん@英語勉強中:04/12/28 14:33:45
日本語訳 おしえてください。

My three week journey to Japan was really fantastic. After ten
days in Tokyo I went to Kyoto for another ten days and I saw a
lot of beautiful temples and gardens there. For two days I also
went to Koya-san to visit this buddhistic centre. It was very
impressive. Have you been there? Especially the old cemetery is
a magical place. Hundreds of huge very old cedar trees and in
between the trees thousands of old graves, covered with green
moss. This place is really very special.I met a buddhist priest
who spoke english with me and he told me a lot about Koba-Daishi
,the important monk who founded Koya-san in the 8th century and
who is buried there.
651名無しさん@英語勉強中:04/12/28 14:37:09
Communications using laser beams promise to
increase the volume of information that can be sent by a factor of ten times over
that now possible by radio.

どうかよろしくお願いします。
652名無しさん@英語勉強中:04/12/28 15:23:01
i dont give a fuck.と im so frustrated ってどうゆう意味ですか?
教えてください!(>_<)
653名無しさん@英語勉強中:04/12/28 15:27:09
>>652
しらねーよ、そんなの。ホントむかつく。
654名無しさん@英語勉強中:04/12/28 15:48:27
レーザービームを使った伝達は必ず増大する。情報量を いまラジオによって可能になっているのより
10倍も多さという要素によって送られうる。
655名無しさん@英語勉強中:04/12/28 15:56:02
すいません、お願いします。

To be or not to be
656名無しさん@英語勉強中:04/12/28 16:02:20
>>655
シェイクスピアの「生きるべきか死ぬべき」か?
657名無しさん@英語勉強中:04/12/28 16:03:07
>>650
私の3週間の日本旅行は実に素晴らしいものであった。10日間の東京の滞在後、さらに10日間京都に行き
そこでたくさんの美しい寺院や庭園を見ました。2日間は仏教の大本山で訪ねに高野山にも行きました。
それはとても印象深かったです。そこへ行ったことありますか? 特に、古い墓地は魔術的な場所でした。
何百もの古い杉の木々、そしてその中にある何千もの苔に覆われた墓です。
この場所はとても特別です。私は僧侶に会いました。彼は私に英語で語りかけ、弘法大師について語ってくれました。
弘法大師は8世紀に高野山を作って、そこで埋葬された重要な仏僧です。
658名無しさん@英語勉強中:04/12/28 16:23:18
>>655
あぁそれに関しては有名な誤訳(>>656)が有るね。
659名無しさん@英語勉強中:04/12/28 16:31:32
>>633
ありがとうございます
660652:04/12/28 16:53:45
>653 ありがとうございます!!
661名無しさん@英語勉強中:04/12/28 17:04:28
>>657さん

きれいな日本語訳 感嘆しおります。
本当に あいがとうございます。
662655:04/12/28 17:06:48
>>656 ありがとうございました。
>>658さんの訳もお聞きしていいでしょうか?
宜しくお願いします。
663名無しさん@英語勉強中:04/12/28 17:20:05
>>658
どこがどう誤訳なのかおれも知りたい
664名無しさん@英語勉強中:04/12/28 17:31:26
Tiger Woods, who is just 21, shot his way to a Masters victory
Sunday, becoming the youngest man to win the tournament and the
first black to win a major professional golf championship.

お願いします。
665名無しさん@英語勉強中:04/12/28 17:38:20
After making his final putt, Woods became a kid again when he
fought back tears as he hugged his father, Earl, the man who
taught him the game and his mother, Tida.

お願いします。
666名無しさん@英語勉強中:04/12/28 17:49:43
>>664
タイガーウッズ 弱冠21歳にして日曜日にゴルフでマスターズの勝者になった。
彼はこのトーナメントの最少年の勝者で、メジャープロゴルフ杯で勝者になった
最初の黒人である。
667名無しさん@英語勉強中:04/12/28 17:55:48
>>665
最後のパットを沈めた後、ウッズはまた子供になった。涙をこらえていたのだが
父のEarl(ウッズにゴルフを教えた)、そして母のTidaに抱きついた。
668名無しさん@英語勉強中:04/12/28 18:50:25
>>663
オレも気になったので、ググッたらこんなの見つけた。以下はコピペだよ。


松岡以外の訳は井上ひさしが『天保十二年のシェイクスピア』の中で徹底的に調べて書いている。

「存(ながら)ふか、存へぬか?それが疑問ぢゃ」(坪内逍遥)
「世に在る、世に在らぬ、それが疑問じゃ」(坪内逍遥)
「生きているのか、生きていないのか、それが問題だ」(竹友藻風)
「どっちだろうか。さあ、そこが疑問」(浦口文治)
「生か死か……、それが問題だ」(久米正雄)
「生か死か、其の一を撰ばんには」(山岸荷葉)
「ながらふる、ながらへざる、ここが考へどころぢや」(土肥春曙 どひしゅんしょ)
「死ぬるがましか、生くるがましか、思案をするはここぞかし」(外山正一)
「ながらふべきか、しかしまた、ながらふべきにあらざるか、ここが思案のしどころぞ」(矢田部良吉)
「生か、死か、それが疑問だ」(福田恆存)
「やる、やらぬ、それが問題だ」(小津次郎)
「このままでいいのか、いけないのか、それが問題だ」(小田島雄志)
「生きてとどまるか、消えてなくなるか、それが問題だ」(松岡和子)
669名無しさん@英語勉強中:04/12/28 18:53:42
和訳 お願いします。

I am very interested in the aesthetic of japanese gardens and so it
was wonderful to see some of these old and beautiful gardens in Kyoto.
Also I liked to walk around in the city of Kyoto, just to see all the
interesting shops and to watch the people.I stayed in a Ryokan there
(Ryokan Hiraiwa). A simple old Ryokan in a wooden house, in a quiet
area close to a river. It was interesting for me to stay in such a
typical japanese inn. They also had a small onsen for the guests and I
used it regularly. Also there was a bigger public Onsen in the same
street and I went there once in the evening to relax my bones a little
bit (I did a lot of walking in Kyoto and I was often very tired in
the evening). The experience of a typical japanes onsen was very
interesting for me. We do not have this in Germany. We only have in
some special places so-called Уhermalbaeder・(thermal baths), with
warm water coming from deep springs. But these places are rare and not
comparable to the japanese onsen.
670名無しさん@英語勉強中:04/12/28 18:55:11
なんだ誤訳じゃないじゃん。
671名無しさん@英語勉強中:04/12/28 18:57:24
No669の続きです。長くてスイマセン。

To be honest, I have to say that the water temperature of this
Onsen in Kyoto was a little bit too high for me. I am not used
to bathing in very hot water. I prefer just a medium heat. But
nevertheless it was a good experience and I think it is one of
these wonderful inventions of the japanese people. In a book I
read about very beautiful Onsens in the mountains and in more
natural surroundings, also open air onsens in hot springs in
Hakone and other places in Kyushu. I hope I can come back one
time to Japan to see these and many other places.I think in the
very north (Hokkaido) and in the southern parts of Japan there
are many very beautiful landscapes and places. I like very much
walking in the mountains and experience nature. In Kyoto I did
a little walking tour on a hill in the northeast of Kyoto, the
Daimonji. It was late afternoon and I had a splendid view on
Kyoto when I reached the top of the small mountain (only 400
meters high).
672名無しさん@英語勉強中:04/12/28 19:02:40
"How you like me now ?"
という言葉に、直訳以外にも意味があったりしますか?

とある下品なアクションゲームで、主人公が必殺技の時に
言っているのだけども、「これでもくらえ」みたいな意味も
ある、常套句だったりするのかなぁと疑問に感じたのです。

直訳の意味だと場面にそぐわないし。
673名無しさん@英語勉強中:04/12/28 19:05:02
>>658は尻尾を巻いて逃げていったと思われ
674名無しさん@英語勉強中:04/12/28 19:45:05
尻尾生えてたの?
675名無しさん@英語勉強中:04/12/28 20:20:16
>>666
>>667
どうもありがとうございました!
676英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :04/12/28 21:23:58
>>669
あなた>>615ですね
>>628のお礼がまだです
よって大意だけしか訳してあげません


私日本庭園大好き
京都の古くて美しい庭園とか見るの好き
京都の店や人を見るの好き
旅館に泊まった
そこ木造の寸プルで古く川に近い静かな場所
そこの小さな温泉に入った
同じ通りに大きな公共の温泉もあったので一度だけ入った
(たくさん歩いて夕方にはくたくただったので)
温泉ってイイネ
ドイツにはないからネ
Уhermalbaeder・(thermal baths)と呼ばれる深い泉から熱湯を引き込んだ特別な場所は経験あるけど
そういう場所ドイツにはあまりないし日本の温泉には敵わないね

>>671はお礼してくれたら訳してあげます
これだけの文量を訳すのにそれなりの動機付けと体力が必要ゆえ
677名無しさん@英語勉強中:04/12/28 21:39:37
Hey, I hope you had a Merry Christmas and all your dreams
come true in the New Year!
なんて書いてあるんすか?
教えてください。
678名無しさん@英語勉強中:04/12/28 21:50:40
>>677
メリクリ!来年は夢がかなうといいね。
679名無しさん@英語勉強中:04/12/28 21:52:49
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils:
Besides the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
よろしくおねがいします
680名無しさん@英語勉強中:04/12/28 21:54:41
korea (arrogant pricks after WC 2002) but whines like a baby and talks crap about China
if someone brings up refs in Spain and Italy game
yet they say Chinese fans hate them b/c Korea b/c is better then which they are and also
say Chinese ppl think they are better then Koreans b/c were a bigger country and etc,
cuz they can't admit they are arrogant pricks, only exception would be rkimsomething
and seolseol (jealousy? no not really, i have no hate for Japan after they beat us)

おねがい
681名無しさん@英語勉強中:04/12/28 22:00:55
スミマセン・・・長いんですがお願いします

Wather,not oil, is the most important liquid in our lives,
the material from which all life on the earth started.
If we run short of oil, we can use other energy sources.
If we have no clean water, we will die.
As the earth's six billion people enter a new century,
few issues are as important as water.
We are falling far short of the most basic goal of enough and cheap
clean water for everyone.
The surface of the earth is 71% water, but most of its water contains salt;
it is not good for drinking, farming or business unless the salt is taken out.
this can be extremely expensive. Only 2.5%of the earth's water is fresh,
and most of that is
either in the form of ice and snow in Greenland and Antarctica or deep under the ground.
And about 10% of that water--0.26% of all the earth's water--can be used for human needs;
even then, much of it is far from large populations. At the dawn of the 21st century,
more than 1 billion people cannot have safe drinking water.
Some 2.4 billion ---40% of the world's population---do not have adequate
sanitation, and 3.4 million die each year from water-related diseases.
682名無しさん@英語勉強中:04/12/28 22:08:03
the edge of the Indian Ocean
意味はまあわかりますけど、edgeを海岸と訳していいでしょうか?
683名無しさん@英語勉強中:04/12/28 22:15:14
意味分かってないジャン。
684名無しさん@英語勉強中:04/12/28 22:21:08
>>679
おねがいしますを漢字変換してないし、。もついてなから訳してやらない。

>>680
馴れ馴れしい、変換してない、。もない。おまけに、知能も低そうだから関わりたくない。

>>681
長い上に、。もついてないから、ダーメ。
685Paula:04/12/28 22:32:00
>>679
これってワーズワースかなんかの詩じゃない? 
686名無しさん@英語勉強中:04/12/28 22:32:55
@The streotype of a fully rational and objective "scientific method," with
indivisual scientists as logical (and interchangeable) robots,is a self serving myth.

AAfter conclusions are firmly in place, a logical pathway can be traced from data through
principles of reasoning, to results and new theories―context of justification.

BFirst,scientists should proudly show this human face to display their kinship with all other
modes of creative human thought.

CSecond, while biases and preferences often hinder understanding, these mental peculiarities
may also serve as powerful, if unpredictable and personal, guides to solutions.

文章中の分からない部分抜いてきたため、文脈がないですが、よければ和訳お願いします。
687名無しさん@英語勉強中:04/12/28 22:34:22
人類史上かつてない危険って英語でなんていいますか??
688名無しさん@英語勉強中:04/12/28 22:36:08
threchigai
689名無しさん@英語勉強中:04/12/28 23:15:59
the greatest danger in human history
690名無しさん@英語勉強中:04/12/28 23:37:04
人類史上最大の危険
691名無しさん@英語勉強中:04/12/28 23:54:55
Conventional forms of energy production--- buring fossil fuels and nuclear power ---- exploit
the stored energy of coal, oil, gas and uranium.None of these fuels will last forever.
Estimates vary as to exactly how long they will last, but at current rates of global consumption
it is expected that only coal and uranium will still be available in significant quantities at the end of the 21st century.

どなたかお願いします。
692643:04/12/29 00:09:17
すいません、分かる方
>>643の和訳お願いします・・・
693名無しさん@英語勉強中:04/12/29 00:35:45
すみません、お願いします。

do you mind that i wrote everything in small
letters... that i allways do.. i know that I or Japan
goes in caps, but i am just lazy... i guess. but if
you mind that, i can concentrate and write as i
should. so let me know.
694名無しさん@英語勉強中:04/12/29 00:46:55
football in the groin

ってスラングでしょうか?
意味がわかるかた教えて下さい
695681:04/12/29 01:15:00
とりあえず 。>>. 、>>,
で書いてあるんで訳しをお願いします
696名無しさん@英語勉強中:04/12/29 01:20:19
>>692
この技術を使うと、他人を傷つけていながら
与えた傷の大きさを知らずにすんでしまうために、
非常に心の貧しい人間を生み出してしまうようだ。

心理学者が言うには、ネット社会においては加害者と被害者が
相互に距離を隔てているせいで、これまでに例のないくらい、
そして多くの場合、加害者の意図しないくらいに強烈な
残酷性を生み出してしまうのだ。
697名無しさん@英語勉強中:04/12/29 01:24:35
>>693
全部小文字で書いちゃってよろしいでしょうか?
いつもそうしてるもんで・・・。
IとかJapanとかは大文字で始めるもんだって、
頭では分かっちゃいるんですけど、なにぶん、不精なもので。
でもあなたが気にされるなら、気をつけて書くようにします。
このままでもいいですか?
698時事英語マン:04/12/29 01:31:41
>>643
そのテクノロジーは、利用者に苦痛を与えておきながら効果のほどは
明らかにすることを強制されない一方で、同時により深いレベルの
低劣さを引きだすように思われる。

心理学者の言うところによると、インターネットにおけるいじめの
加害者と被害者との間のへだたりが例のない、そしてしばしば意図
せざる残酷さを引き起こしているとのことである。

書き込む前に更新したら696さんに先を越されてた。そのうえ名訳。
せっかく訳したから参考までに自分のもアップしときます。

>他人を傷つけていながら 与えた傷の大きさを知らずにすんで
>しまうために

なるほど。そういうことだったのか。勉強になりますた。
699時事英語マン:04/12/29 01:35:07
>>679

>>685
そうですね。ワーズワースの有名な詩。なつかしい。
有名だから自分で訳さなくても検索したらすぐ日本語訳が見つかった。

谷また丘のうえ高く漂う雲のごと、
われひとりさ迷い行けば、
折りしも見出でたる一群の
黄金色(こがねいろ)に輝くの水仙の花
湖のほとり、木立(こだち)の下に、
微風に翻(ひるがえ)りつつ、はた、
躍りつつ          (田部重治訳)
700時事英語マン:04/12/29 01:37:14
>>672
>とある下品なアクションゲームで、主人公が必殺技の時に
>言っているのだけども、「これでもくらえ」みたいな意味も
>ある、常套句だったりするのかなぁと

直訳すると「どういうふうにお前は今俺を気に入るだろうか」
ここから、「(俺はこんなことをお前にするのに)一体どうやったら
お前が俺を気に入ったままでいることができようか」

「こんなことをしてもまだ俺を気に入ったままでいるなんてことが
できるかよ」

ということで、結局「これでもくらえ」の意味に近いと思う。
常套句とまではいかないけど。
701名無しさん@英語勉強中:04/12/29 01:37:25
先生も走りながら

ティムポ振り回して

700ゲットでゴザイマス。
702名無しさん@英語勉強中:04/12/29 01:38:57
>>697
ありがと!!
letterはいつも文字って訳すことが思い浮かばない…ダメポ
703名無しさん@英語勉強中:04/12/29 01:45:31
these girls in japanese ambassy.

ambassyが辞書でひいてもみつからなかった。
おながいします
704名無しさん@英語勉強中:04/12/29 01:47:37
>>694
確かなことは言えませんが、男性の股間にボールが当たった時に
周りの人間がはやしたててからかうのに使う言葉のようです。
705672:04/12/29 01:48:17
>>700
感謝です。
そうか、Howをそのままの意味で訳さずに、その状況に照らせばそういう風にもとれますね。
なんとなく納得できました。
706名無しさん@英語勉強中:04/12/29 01:48:39
>>703
embassy
の間違いです。
「大使館」とかいう意味。
707名無しさん@英語勉強中:04/12/29 02:07:31
>>703
The women who work at the embassy

大使館で働く女性たち
708名無しさん@英語勉強中:04/12/29 02:17:28
>>691
化石燃料や核燃料を燃やすことで得られている現在のエネルギー生産は、
石炭、石油、ガス、ウランなど、蓄積されたエネルギーを利用している。
これらの燃料はどれも永続的に存在するものではない。
これらの燃料がどの程度存続するかについては様々な試算があるが、
現在の水準で世界中で消費され続ければ、21世紀末の時点で十分な量が
確保されるのは石炭とウランだけであることが予想されている。
709時事英語マン:04/12/29 02:25:53
>>686
完全に合理的で客観的な科学的方法があり、個々の科学者はその論理に
忠実な(そして取り替えのきく)ロボットのような存在と化す。このような
通念は自分に都合のいいように解釈された神話にすぎない。

結論がはっきりした場合は、データから推論をへて結論および新しい
理論(いわばその理論の正当性を証明する前後関係)へとその論理的な道筋
をたどることができる。

まず第一に、科学者は、人間の創造的思索の結実である他のすべての学問
との親近性をあきらかにするために、この人間的な顔を誇らしく示すべき
である。

第二に、偏見や先入観はしばしば解釈のさまたげになるとはいえ、これら
の心理的な特異性がかえって問題解決のための案内役、たとえそれが
突拍子もない個人的なものであったとしても、強力な案内役を務めてくれる
可能性があるということである。
710時事英語マン:04/12/29 02:28:12
>>705
ちなみに文法的には How do you like me? が正しいはず。
実際の発音では do がほとんど聞こえないからそれを反映したのかも。

それと、似た表現に How do you like that? というのがあって、こちらは
慣用表現として辞典に載ってます。ジーニアス英和より↓
How do you like that?
1あれはどう(気に入ったかい)
2これでどうだ(体罰などを与える時の言葉)
3なんてことだ
この2番が本問と同じような使い方と思う。

>>701
700取っちゃいますた。すんません。 (´Д`)アハッ 
711名無しさん@英語勉強中:04/12/29 02:34:11
>>706-707
d!!
712643:04/12/29 04:36:13
>>696>>698
どうも有難う御座いました
713名無しさん@英語勉強中:04/12/29 05:09:25
>>686
好みの分野なのであえて屋上屋を

「科学的方法」は徹頭徹尾論理的かつ客観的であり、
科学者は皆(誰も同一な)論理ロボットである、
とういう通念は体のよい神話である。

結論が固まった後、データから合理的推論を経て結果や新たな理論へと
論理の道筋をたどることができる・・・
(context of justificationの部分は文脈がないと、すっきりとはわからない。)

第一に、科学者はこの人間的側面を(むしろ)誇り、すべての他の創造的な
人類の思想分野との類縁性を示すべきである。

第二に、考えの偏りや好みは物事の理解を妨げることが多いとはいえ、
こうした(個々の科学者の)心的特異性が問題解決への強力な導きとなる
こともあるかもしれない。それがたとえ予見できない(つまり条件を整える
ことで準備することのできるものではない)個人的なものであるとしても。
714643:04/12/29 07:12:46
「We're always talking about protecting kids on the internet
from adults and bad people」said Parry Aftab,executive director
of Wired Sarety.org, a nonprofit group that has been fielding
a growing number of calls from parents and school administrators
worried about bullying.「We forget that we sometimes need to protect
kids from kids.」
の英文を、「私達は、常にインターネット上で大人や悪人から子供を守る事について話しています」
と、今まで多くの親や学校管理者達にイジメ問題の不安について話てきた非営利団体
「WiredSafety」の責任者であるParry aftabさんは言っている。
「私達は、時々子供から子供を守る事が必要であると忘れてしまう」
・・・と訳したんですが、間違ってる部分あったら指摘して頂けませんでしょうか。
fielding a growingの訳が良く分からなかったんです_| ̄|○
715686:04/12/29 07:18:00
>>709さん、>>713さんありがとうございます!

ちなみに>>713
context of justificationというのはテクニカルタームらしいです。
論理学の用語で「正当化の文脈」にあたるような言葉が訳語になるんだと思いますがサッパリでございます。
716名無しさん@英語勉強中:04/12/29 07:27:00
>>714
has been fielding [growing number of calls]
増加しつつある(親等々)からの電話に実地に(現場で)対応してきている
717名無しさん@英語勉強中:04/12/29 08:21:55
In this fashion she happened to be in the park at the time of late morning
when the nurses of New York's best families sun and air their charges

後半部分がサッパリでつ(´・ω・`)
718名無しさん@英語勉強中:04/12/29 08:44:47
>>676、 英語苦手様
本当にいつも、ありがとうございます。

>>628のご回答の件。
>>640で、お礼を述べさせて戴いたのですが..。
(改めて)、ありがとうございます。

719名無しさん@英語勉強中:04/12/29 08:52:19
>>671

歳末出血大サービス

本音を言うと京都にあるこの温泉の湯音は僕にはちょっと高すぎたんだ。
僕は熱い湯に浸かるのには慣れてない。ほどほどの温度が好みなんだ。
けれども温泉は良い経験になったし日本人が生み出した素晴らしい発明
の一つと思ってる。本では山の中やもっと自然に恵まれた環境にある非
常に美しい温泉の事や、箱根や九州の温泉境にある露天風呂の事も読ん
でるんだ。もう一度日本に戻って来てそういった所やもっと他の所も見
てみたいな。日本の最北(北海道)や南部にも非常に美しい風景や景勝
が一杯あると思うんだ。僕は山の中を歩いたり自然に浸ったりするのが
大好きなんだ。京都では北東にある丘、大文字、を目指して少し歩いて
見たんだよ。午後遅かったんだがその小さな山の頂き、僅か標高400メ
ートルだけどね、に辿り着いた時には素晴らしい眺めに恵まれたんだよ。
720名無しさん@英語勉強中:04/12/29 08:53:14
和訳 お願いしたいのですが。

My stay in Tokyo was also a wonderful experience and it was great that
we met conincidentally at the Sensoji temple. At that day it was my
very first day in Tokyo. I had arrived in the morning of December 1
in Narita Airport.And when I sat on the steps of the temple I just
relaxed in the warm afternoon sun that was shining. At that moment I
felt the ・etlag・and I nearly fell into deep sleep before you started
to talk to me. Thank you again for taking so much time and showing me
some interesting places in Asakusa. I love this quarter. I think it
has a very special atmosphere,more natural and human than Shinjuku or
Shibuya where I felt a little bit uncomfortable in between the masses
of people and the high buildings with all the coloured neon
advertisements. But Tokyo is a very fascinating mixture of all kinds
of different areas and it all belongs together,I think. Meeting you
in Asakusa was the first very positive contact to the Japanese and
several others followed. For example on one of the next days I was
eating dinner in a very old noodle restaurant in Kanda, the name of
the restaurant is Мatsuya・ It was recommended in my travel book.
So I went there alone and coincidentally I was sitting at one table
with a very nice japanese man who could talk english very well. He
worked for an insurance company and had worked in London. He told me
a lot of interesting things and was, like you, very friendly. He told
me for example also about Kendo. He had practised this in his youth.
721名無しさん@英語勉強中:04/12/29 09:00:54
It has been a long time since I last wrote to you but I have
been really busy these last months. I got married in August,here
in Spain the Christian ceremony is a very special one. I was
dressed with a long and white wedding dress and after the
ceremony, we celebrated a wedding dinner with all our family and
with our friends.I had been going out with my boyfriend for 12
years now, son as you can guess this has been an important
decision for us.After the wedding and the honeymoon (we went to
Tanzania on safari and afterwards, we went to Mauricio Island),
we had to do the moving to our new flat and some works and
repairs in the flat, you know a new kitchen, painting,and so on.
Now that all this is finished, I can say that I feel really
confortable in my new flat. I live in front of the sea so it is
really nice.

日本語訳 教えてください。
722名無しさん@英語勉強中:04/12/29 09:16:25
>>719

いつも素晴らしい日本語訳、本当にありがとうございます。
723名無しさん@英語勉強中:04/12/29 09:40:36
>>720

これでお終いね。

僕の東京滞在も素晴らしい経験だったし僕達が浅草寺で偶々巡り
合ったのも凄いことだったね。あの日は僕が東京で過ごした最初
の日だったんだ。12月1日に成田空港に着いたんだよ。僕は浅草寺
の参道にある階段に腰掛けて午後の陽光を浴び一息入れていた。
その時僕は時差ぼけだったし君が話しかけてくるまでは危うくぐ
っすり寝入ってしまう所だったよ。僕に長いこと付き合ってくれ
て浅草の面白いところをあちこち案内してくれて重ねて有難う。
僕はあの界隈が好きだ。何か独特の風情がある。新宿や渋谷より
ももっと開けっぴろげで人情味もある。両方行って見たが人混み
の中で揉まれたり、満貫色のネオンサイン広告で飾られた高層ビ
ルの間で過ごすとちょっと嫌な気分になっちゃった。けれども東
京はあらゆる異質な分野が混ざり合いそれでいて皆調和している
とても魅力的な所だなと僕は思うんだ。浅草での君との出会いは
僕にとっては日本人との始めての積極的な触れ合いだったしその
後も何人かと同じように触れ合ったよ。例えばその後のある日に
神田にある非常に古い蕎麦屋、名前は松屋だったね、で晩御飯を
食べたんだ。あそこは僕の旅行案内書にお薦めって書いてあった
からね。そんな訳だから一人で行って見たんだね、そしたら偶々
非常に英語を上手く話せるとっても素敵な日本人男性と同席した
んだな。この人は保険会社に勤めててロンドンで勤務したことが
あったんだ。とても興味深い話を色々してくれて、それに君と同
じく、非常に親しみ易かったんだ。例えば剣道の話もしてくれた。
この人若い頃稽古に励んでいたんだよ。
724714:04/12/29 09:50:53
>>716
なるほど、ありがとうございました。

『増加しつつある、イジメを心配する親や学校関係者からの電話に
実地で対応してきている非営利団体「WiredSafety」』
ってカンジですね。
725名無しさん@英語勉強中:04/12/29 09:53:45
>>723

早速の回答 ありがとうございます。
本当に 日本語の文章が素晴らしですね。
726名無しさん@英語勉強中:04/12/29 10:56:50
It's busy road. I'm afraid of being knocked down.

お願いします。
727名無しさん@英語勉強中:04/12/29 10:58:18
>>721

貴方にこの前便りを出してから長いこと経ってしまったのですが、
これまで数ヶ月はとても忙しかったのよ。8月に結婚してね、こち
らスペインではキリスト教の挙式はとても特別なものなのよ。私
は長い純白のドレスを着ました。そして式の後、披露の正餐を私達
の家族と友人全員で祝いました。彼氏とは12年間付き合ってきたの、
息子として私達にとっては重要な決断だったことが分かってもらえ
るわね。婚礼の後新婚旅行に(タンザニアの野生とそれからモーリ
シャス諸島)出かけたのよ。私達は新しいアパートに引っ越さなけ
ればならなかたし、そこでちょっとした事や色々手直しをしなけれ
ばならいけなかったの。新しい台所、塗り替え、その他色々分かる
でしょ。今全てが終わったのよ。新居は本当に快適だと言えるわ。
海に面した所に住んでるからそれはそれは素敵なのよ。
728名無しさん@英語勉強中:04/12/29 11:51:51
お願いします。
Regular browsers speak of needing their daily opinion fix and say they prefer
the informality, irreverence and openness of the blog to the comparatively
stodgy format of the traditional newspaper column or editorial.
(中略)
It was more a result of its political influence, that was way out of proportion
to the size of the blogosphere, as blogs in general are known.
*blogosphere:ブロゴスフィア(ウェブログを利用する人たちの作り出す世界のこと)
729名無しさん@英語勉強中:04/12/29 12:13:43
>>704
ありがとございます!
730名無しさん@英語勉強中:04/12/29 14:10:01
>>727

ありがとうございます。
731名無しさん@英語勉強中:04/12/29 14:16:58
和訳 お願いします。

Apart from that, we have had some changes in my company and
I've changed my position for a new one. Now I've to work most
of the week in Madrid (the capital of Spain) so I spend most of
my days living alone in a hotel and I return to my home in the
weekends. As you can imagine, my husband is not ver happy with
this, but it is my job.
732名無しさん@英語勉強中:04/12/29 14:20:53
日本語訳 お願いします。

And also in other places I met very nice japanese people.I think
,that the japanese people in general are much more hospitable
than the Germans.It seems that you have a kind of tradition or
a deep mentality of being very friendly towards foreign guests.
Also in the Tokyo Geijutsu Daigaku,(the university of fine arts
in Ueno,where I worked for several days)I experienced this warm
and friendly hospitality. We had a wonderful final dinner after
the one week of work. In a very fine restaurant in Kanda I had
the pleasure of one of the most delicious dinners in my life.We
ate many different,very delicious japanese meals, with fish and
vegetables, and all very nicely decorated and on very precious
porcelain. I think you have a very high aesthetic culture in
Japan.There is a special feeling about form,beauty,of balance
and proportion that I noticed in many details: from japanese
garden design to the general design of things and of interior
architecture.Also special details like paper design and package
paper show this high aesthetic quality.
733名無しさん@英語勉強中:04/12/29 15:21:46
>>732
嫌韓厨のコピペ
734名無しさん@英語勉強中:04/12/29 15:23:11
>>732

駄目だ。ドイツ人の友達を思い出すと続けてしまう。。。

そして別のところでも僕は素晴らしい日本の方々にお会いしたよ。
日本の方は概してドイツ人よりも遥かに人をもてなす心に富んでい
ると思うんだね。君達はある種の伝統と言うか、外国のお客様に対
しては非常に親切にする思慮深い思いやりの心を持っていると思う
ね。東京芸大でも(上野にある美術大学で何日か仕事もしたよ。)
この寛容さともてなしの心に触れた。僕達は一週間働いた後で素晴
らしい晩餐を持ったんだ。神田にあるとても立派な料亭で僕のこれ
までの人生で最も美味しい晩餐のひとつにありつけた喜びに耽った
ね。僕達は次々に出される贅と技を凝らしたとても美味しい料理を
食したよ。魚あり野菜あり、夫々非常に精巧に作られた陶磁器にと
ても美しく見事に盛り付けられていたんだ。僕は君達がとても高尚
な美的文化を保持していると思う。僕が見てきた沢山の細かな点、
日本の庭園様式から意匠や内装といったものだが、これらには形、
美しさ、安定と各部の吊り合いに関する何か特別な感覚が存在して
いる。それに紙の模様や包装紙といったような独特な細部でさえも
こういった高尚な美的特質を兼ね備えているんだね。
735名無しさん@英語勉強中:04/12/29 15:26:18
相互リンクって英語でなんていうのでしょうか?
736名無しさん@英語勉強中:04/12/29 15:39:41
>>735
スレ違い

日本語->英語 スレのほうだろ 普通

それとも既にマルチやってるのかい?
737名無しさん@英語勉強中:04/12/29 16:00:35
教えてください。新聞のニュース記事なんですが

When those tiny variations accumulate, planetary scientists must add a "leap second" to the end of a year, something that has not been done in many years, Gross said

小さい変化が蓄積するときには、天文学者(?)はうるう秒をその年の最後に付け加えなければならない。
そのあとの部分がさっぱりわからないんで和訳お願いします。
738名無しさん@英語勉強中:04/12/29 16:11:59
>>737
somethingの無冠詞の名詞的用法。
739名無しさん@英語勉強中:04/12/29 16:19:08
Whom is the boy with whom that head is shining very much?
ってどういう意味だか分かる?
できれば日本語訳してください。
「フフフ」
740名無しさん@英語勉強中:04/12/29 16:23:20
>>738
レスありがとうございます。
あつかましいお願いですができれば和訳もお願いしたいです。
741名無しさん@英語勉強中:04/12/29 16:44:58
He is so tall a man that you will find him soon.
和訳お願いできませんでしょうか?
742名無しさん@英語勉強中:04/12/29 16:45:22
Dr David Nabarro told reporters on Tuesday that the initial
terror associated with the tsunamis and earthquake itself
may be dwarfed by the longer term suffering of ]
the affected communities.

by以下の、恐怖が小さくなった理由のあたりの訳をどなたかお願いします。
743名無しさん@英語勉強中:04/12/29 17:04:20
>>742
違います。
744742:04/12/29 17:05:47
何が違うのかよくわかりませんが、初期の恐怖が小さくなったわけではないと
いうわけでしょうか?全体訳はどんなものでしょう?
745名無しさん@英語勉強中:04/12/29 17:09:52
>>744
これから続くであろう被災地での生活はもっと大変だ。
746名無しさん@英語勉強中:04/12/29 17:12:44
dwarf は実際に小さくするんじゃなく、一見小さくみせる。
747名無しさん@英語勉強中:04/12/29 17:19:23
>>744
A is dwarfed by B. Bの方がすんごいからBがAを上回る。
748742:04/12/29 17:22:52
なるほど、勝手に思い込んでいて恥ずかしい
みなさまありがとうございました。
749742:04/12/29 17:25:01
津波や地震そのものよりこれからの破壊した町での暮らしや復旧作業、伝染病の蔓延
治安の悪化の方が怖いって意味なんですね。
750名無しさん@英語勉強中:04/12/29 17:36:41
>>740
しゃべっていることをそのまま記述したのだから、
「...を足さなければなりません、大切なことなんですが、長年
行われていませんでした。」でどうでしょう。
751名無しさん@英語勉強中:04/12/29 17:37:35
和訳 お願いします。

Apart from that, we have had some changes in my company and
I've changed my position for a new one. Now I've to work most
of the week in Madrid (the capital of Spain) so I spend most of
my days living alone in a hotel and I return to my home in the
weekends. As you can imagine, my husband is not ver happy with
this, but it is my job.
752和訳 お願いします。 :04/12/29 17:42:24
more than they come to all of our national games lol

That's a tough question and the answer depends on:

What part of the season are we talking about?
Who is playing against whom?

I think the trend in cities other than Tehran is that usually the stadiums
are filled, but we are then talking about 10~15 thousand people, as most
stadium are small.

In Azadai, we get a few games that will fill up the stadium (100 thouzand)
but usually it is more than 75% empty.

I hope this helps.
753名無しさん@英語勉強中:04/12/29 17:43:33
>>734

あいかわらず綺麗な日本語訳、感心してしまいます。
本当に ありがとうございます。
やはり、ドイツ人の友人がいるのですか?

754名無しさん@英語勉強中:04/12/29 17:50:27
>>751
仕事の都合でマドリッドで週末以外はホテル住まい。旦那は不満だが仕方ない。
755名無しさん@英語勉強中:04/12/29 17:52:43
よろしくお願いします。

So man, who here seems principal alone,
Perhaps acts second to some sphere unknown,
Touches some wheel, or not a whole.
‘Tis but a part we see, and not a whole.
756名無しさん@英語勉強中:04/12/29 17:53:39
>>751
別件ですが、私の会社で組織改革があり、私も新しいポストに就いています。
今、週の大半、スペインの首都マドリードで勤務しなければなりません。週末
以外はホテル住まいです。お分かりでしょうが、夫はご機嫌斜めです。でも
仕事ですから。
757名無しさん@英語勉強中:04/12/29 18:01:32
>>753

はい、今年の6月まで職場にMargitがいたんですがベルリンに転属
してしまいました。独英混じりでメールの遣り取り続けてます。昨
日もXmas明けの挨拶もらいましたよ。
758名無しさん@英語勉強中:04/12/29 18:08:19
>>755
それ故人間はここでは頂点にいるかもしれないが、
未知の世界では二番手で、すべてを掌握してないかもしれない。
我々は一部のみを知り得る。
759名無しさん@英語勉強中:04/12/29 18:14:17
>Also, I would not be able to come to Osaka often to see you.

をお願いします。

wouldのニュアンスがわかりません。
お願いします。
760名無しさん@英語勉強中:04/12/29 18:14:49
>>758
有り難うございました!
761名無しさん@英語勉強中:04/12/29 18:16:17
>>755
55 In God’s, one single can its end produce;
Yet serves to second too some other use.
So Man, who here seems principal alone,
Perhaps acts second to some sphere unknown,
Touches some wheel, or verges to some goal;
じゃないの?
762名無しさん@英語勉強中:04/12/29 18:16:59
>>759
かも
763名無しさん@英語勉強中:04/12/29 18:18:52
There is plenty of time to consider what to buy. Now, however,
she moves down and avenue gently buffeted by the familiar and
therefore loved images.
何を買えばいいか考える時間はたくさんある。
しかしながら彼女は・・・の後がわかりません。
よろしくお願いします。
764名無しさん@英語勉強中:04/12/29 18:21:17
The three men went to Tokyo.
Of the three,Hiromitsu arrived first in Tokyo.
このOf the three,という最初の文は3人の中の一人と訳せばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。
765名無しさん@英語勉強中:04/12/29 18:27:54
Ecotourists can choose such activities as photographing
wildlife in Africa, scuba diving among coral reefs in Asia, or
even traveling around Antarctica to watch penguins.

よろしくお願い致します。
766だれか:04/12/29 18:28:22
more than they come to all of our national games lol

That's a tough question and the answer depends on:

What part of the season are we talking about?
Who is playing against whom?

I think the trend in cities other than Tehran is that usually the stadiums
are filled, but we are then talking about 10~15 thousand people, as most
stadium are small.

In Azadai, we get a few games that will fill up the stadium (100 thouzand)
but usually it is more than 75% empty.

I hope this helps.
767名無しさん@英語勉強中:04/12/29 18:29:18
>>764
いい。
768759:04/12/29 18:31:10
>>769ありがとうございます。

また、君に会いに大阪へ行けないかもよ。

ですか?
769名無しさん@英語勉強中:04/12/29 18:35:29
>>765
オプションでアフリカでの野性動物の撮影、アジアでの珊瑚礁スキューバダイビング、
南極でのペンギンウォッチングツアーなどがあります。
770名無しさん@英語勉強中:04/12/29 18:36:45
>>768
そうそう。
771名無しさん@英語勉強中:04/12/29 18:37:54
>>756

ありがとうございます。
772名無しさん@英語勉強中:04/12/29 18:39:26
>>769
ありがとうございます。
773名無しさん@英語勉強中:04/12/29 18:41:47
和訳 お願いします。

Regarding Christmas in Spain.
We have got 5 days that are very special and we celebrate with our
families:24/12. Christmas Eve. Special Dinner with the family.Here in
Spain there is not a specific meal for this day.Usually,families have
seafood, lamb, . The food these days is very expensive in Spain.It is
quite usual to have Christmas cakes and sweets for the dessert. And
after taht, going to sleep, with the stomach completely full of food.
The Christian tradition says that this night at 12:00 am, a special
mise is celebrated, it is called the cock mise (la misa del gallo, in
Spanish) to celebrate that Jesus was born in Belem. But every year,
fewer people attend this mise.25/12. Christmas day. A special lunch
with the family, again eating aand eating.
774名無しさん@英語勉強中:04/12/29 18:45:13
日本語訳 おしえてください。

I bought some things that now remember me of Japan. For example
on the Kappabashi-dori I bought a nice tea pot and cups.I drink
a lot of tea and so now I have a very beautiful tea porcelain
that reminds me of my beautiful journey.I also bought a japanese
wood cut print in one of the shops near the station Jimbocho.
There is a good shop for Ukiyoe, named Оhya-Shobo・and I bought
a reproduction of a famous beautiful wood cut print, showing a
bamboo forest and the Fuji-san in the background. I will frame
it and hang it in my living room in Weimar.
775768:04/12/29 18:45:16
770さま

ありがとうございます。
776名無しさん@英語勉強中:04/12/29 18:50:43
>>763
and がなければ、
馴染みの、だから好きな物が目に入ると通りをそろりそろりと進んで行ってしまう。
777名無しさん@英語勉強中:04/12/29 18:51:34
こっそり777ゲット。
778名無しさん@英語勉強中:04/12/29 18:52:23
>>775
多分勘違いしてると思うから念のため、
そうそう=然う然う
779名無しさん@英語勉強中:04/12/29 18:56:10
和訳お願いします。

Tour companies are responding to their customers'
interests with a variety of tours on every continent, so
people who with to experience ecotourism have many choices.

780名無しさん@英語勉強中:04/12/29 18:57:29
>>776 ありがとうございました!
781名無しさん@英語勉強中:04/12/29 19:04:33
t は s の間違いですね。
782名無しさん@英語勉強中:04/12/29 19:41:18
whatever happend happend no worries

好きな女性がいると友達に話したらこう言われました。
気遣ってくれているのはわかるのですが、どういうニュアンスなのでしょうか?
よろしくお願いします。
783名無しさん@英語勉強中:04/12/29 19:44:53
起こるべきことが起こっただけ。気にするな。
784名無しさん@英語勉強中:04/12/29 19:46:29
>>783さん ありがとうございました
785名無しさん@英語勉強中:04/12/29 19:47:49
>767
ありがとです。
786名無しさん@英語勉強中:04/12/29 19:53:46
Jon said the United Nations will need very substantive pledges
when the organization launches a flash appeal in the coming days.

どなたさまかよろしくお願いいたします
787名無しさん@英語勉強中:04/12/29 21:05:30
The reason reason they don’t know is that they are so busy feeling what they are supposed
to feel that they never get down to examining their own deepest feelings.

It is based first on communication with oneself,then testing that communication with experience and
the realities one has to contend with.

この二つの文の訳お願いします
788681:04/12/29 21:55:51
スミマセンがマジでお願いします
789名無しさん@英語勉強中:04/12/29 22:04:27
I am planing to visit you in Osaka next time
but not next week-end
because�I will be busy working and taking care of my daughter.
It is very nice to know you now
because before I was almost doing the same thing every week-end like working
and enjoying my time alone or with my daughter.

It is very nice to know you now
がよく分かりません。
あなたを知るにはいい、、、わかりません。
どなたかお願いします。

790名無しさん@英語勉強中:04/12/29 22:09:33
今はあなたと知り合えて,暇つぶしになっていいってこと。
前は週末にも同じことやってたりしてたって下にある。
791名無しさん@英語勉強中:04/12/29 22:15:10
790さん

ありがとうございます。
すっきりしました。
792名無しさん@英語勉強中:04/12/29 22:42:59
すみません、どなたかお願い致します。
メールの文章なんですが、

Congratulation achiro your work of designer and amising

“achiro”と“amising”の意味が全くわかりません。
ググるとamisingは出てくるのですが、アルクにはありませんでした。
お手上げです…。すみません、お願いします。

793名無しさん@英語勉強中:04/12/29 22:51:47
まず,日本語で,何が,Congratulation なんだ?
achiro ってのはあんたの名前のうち間違いじゃない?
amising も何かの打ち間違いだと思うよ。
794名無しさん@英語勉強中:04/12/29 22:57:45
>>792
そんなのわかる必要なし。

タイポだろ。 普通その位置には on がくるんだけど。
795名無しさん@英語勉強中:04/12/29 22:58:53
じゃ,訳してみろよ。
796名無しさん@英語勉強中:04/12/29 23:01:30
>>795
そりゃ 外人でも絶対ではないし、DQNもいれば打ち間違いもある。
むきになって何がなんでも正確な日本語に訳す必要はないのでは?
797792:04/12/29 23:06:26
変な文章を載せてしまって、申し訳ありません。
お返事ありがとうございます…。

achiroは私の名前の打ち間違いとは思えませんし、
amisingはグーグルで検索すると、ひっかかってくるのですが、
打ち間違いがひっかかってきているのでしょうか(汗)
私にも何がCongratulation なのか全くわかりませんし、
メール全体が何を言ってるのかサッパリ分かりません。
わかる必要なしと言っていただけて、なんかふっきれました…。
798796:04/12/29 23:18:22
>>797
http://www.alc.co.jp/ 一応英辞郎にもヒットしなかったし
作成者が何をいわんとしてるのかが断片的にしかわからないな。

おめでとう achiro 君のデザイナーの仕事とamising ということなのだろうけど。

ちなみにこれはachiroの語を含む単語は出てきた。
なんかあんまりいい意味で使ってなさそうだな。

achiropodia
【名】 無手無足(症)
achiropody
【名】 無手無足(症)
achirous
【形】 無手(症)の
799752=766 早く和訳しろよ:04/12/29 23:23:39
more than they come to all of our national games lol

That's a tough question and the answer depends on:

What part of the season are we talking about?
Who is playing against whom?

I think the trend in cities other than Tehran is that usually the stadiums
are filled, but we are then talking about 10~15 thousand people, as most
stadium are small.

In Azadai, we get a few games that will fill up the stadium (100 thouzand)
but usually it is more than 75% empty.

I hope this helps.
800名無しさん@英語勉強中:04/12/29 23:24:03
>>708
亀レスですがありがとうございました。
801名無しさん@英語勉強中:04/12/29 23:28:13
Gays/lesbians/bisexuals/transgendered people are all lumped together in one pigeon hole making it easier for many people to hate them.

お願いします・・
802名無しさん@英語勉強中:04/12/29 23:34:45
Several years ago, certain scientists developed a way of investigating the nature of the atmosphere of
the past by studying air caught in the ice around the North or South Pole.
Accoring to their theory, when snow falls, air is trapped between the snowflakes.
The snow turns to ice with the air still inside. Over the years more snow falls on top, making new layers of ice.
お願いします
803792:04/12/29 23:35:39
>>796
ご丁寧にありがとうございます、お手数をおかけ致しました。

achiro 君…、そうですよね、呼びかけてるみたいですよね…。
このメールの作成者、文章の最初に「Hello ○○」と私の名前を
間違えずに呼びかけているので、ますます謎です。
その他の文章も、
「I you contact because…」「you help us has trover a perssonne…」
とか書いてて、単語も間違いだらけ、謎だらけで、
なんか一気にやる気(読む気)が蒸発しました。

achiroも調べてくださってありがとうございます。
私の仕事の世界?では、汚い言葉が誉め言葉みたいなところがあるのですが、
こんな言葉を言われたのも初めてで見当もつきません。

お騒がせ致しました。本当にありがとうございました。



804名無しさん@英語勉強中:04/12/30 00:00:10
>>175

ありがとうございます。
805名無しさん@英語勉強中:04/12/30 00:04:38
ちなみに、chiro-は手の意味。chiropracticが有名。a-は無の意味。
806名無しさん@英語勉強中:04/12/30 00:09:10
単語のつぎはぎが精一杯です。。どうかよろしくお願いします。

The central or classical tradition of economics was more than an analysis of
economic behavuior and a set of rules for economic organization. It also had a
moral code. The world owed no man a living. Unless he worked he did not eat.
807792:04/12/30 00:21:43
>>805

ありがとうございます。いろいろと教えてくださって、感謝します。

カイロプラクティックのカイロは手だったのですか!
勉強になりました。
a と chiro で「無手」? 
うーんうーんうーん… やっぱり謎です。スミマセン。



808名無しさん@英語勉強中:04/12/30 00:25:51
While other drug addicts are also accommodated at group homes for alcoholism,
Koda said there are still insufficient resources to cope with the growth in drug use, especially by younger people.

Experts say the ratio of drug abusers imprisoned to those hospitalized is 10 to 1,
and the ratio of those in prison to those accommodated at mutual-help centers like DARC is 100 to 1.
和訳の方お願いします。

"Those who can successfully overcome their addictions at DARC may be lucky, but the situation now is that it may be lucky to just reach DARC," Koda said.
809名無しさん@英語勉強中:04/12/30 00:31:24
>>792
「I you contact because…」「you help us has trover a perssonne…」
という文からすると、目的語になっている人称代名詞が動詞の前に来ていたり、
trover が trouver の間違いっぽい雰囲気があるところから、このメールの
送信者はフランス人ではないかと思われるので調べてみたが、さすがにachiro は
分からないな。
ただ、achever(終わらせる、完遂する)というフランス語の単語はあったが、
achiro と間違えそうな活用形はなかった。

もう終わってしまったらしい話題を引っ張ってスマソ  
810792:04/12/30 00:55:03
>>809
ううう…、そこまでしていただいて、ありがとうございます。
訳すのはあきらめました…(汗)

acheverはフランス語だったのですか。
似たような文字がタイガースの優勝記念Tシャツに
書いてあったような記憶が…曖昧ですが…。
achiro もわざわざ調べていただき、恐縮しております。

本当にどこの国の人なのでしょうね。メールには、
私は○○の国の○○です、という自己紹介もありませんでした。
「lordre du premier…」 「POWER et…」「parol de m … 」など
英文らしいものに混じっていて、マジでわかりません。

本当にいろいろとありがとうございました。
お手数をおかけ致しました。
811792:04/12/30 01:11:03
自己レスになりますが…。
ふと思ったのですが、もしかしたら、
「congratulation achiro your work of deseigner and amising」は、
「おめでとうイチロー、そして、あなたの仕事とデザインはアメージングです」
と言いたかったのかもしれません???
日本人のイチロー選手の活躍を知っていたのでしょうか。
だとしても、書いた文章は見直してほしい…アチローって誰よ…。
このメールのせいで時間を……。
でも、皆様の親切なお返事に心から感謝しております。
ありがとうございました。
812名無しさん@英語勉強中:04/12/30 01:13:04
Several years ago, certain scientists developed a way of investigating the nature of the atmosphere of
the past by studying air caught in the ice around the North or South Pole.
Accoring to their theory, when snow falls, air is trapped between the snowflakes.
The snow turns to ice with the air still inside. Over the years more snow falls on top,
making new layers of ice.

数年前、ある科学者は北極や南極の氷の中から取れる空気を調べることで
過去の大気の性質を調査する方法を発見した。その理論によると、
雪が降ると雪片の中に空気が閉じ込められ、雪が氷に変わっても空気は
中に入ったままである。何年にもわたって雪が上に積もり、
氷の新しい層を形成する。
813時事英語マン:04/12/30 01:16:11
>>715
>>686
なるほど。検索してみたら「正当化の文脈」の説明が出た。↓

>発見の文脈(the context of discovery)」とは理論を生み出すための手続きである。これを経て出来上 がった理論を経験に照らすプロセスは
「正当化の文脈(the contextof justification)」と呼ばれ方法論研究の中心テーマとなる。

>正当化の文脈というのは、すでにある理論や関係がどれくらい正しいかを確かめる過程である。この過程でも、たいていは帰納が現れ、より多くの
事例に合致した方がよりよい理論である。ということになる。理論の確認に事例を用いることである。

そうすると本文の場合は、a logical pathway is traced from data through
principles of reasoning, to results and new theories の部分を「同格」
で言いかえているのでしょう。
訳を訂正すると
「結論がはっきりした場合は、データから推論をへて結論および新しい
理論へとその論理的な道筋をたどること(いわゆる"正当化の文脈"である)
ができる。
814時事英語マン:04/12/30 01:19:04
>>717
こんな次第で彼女は朝の遅い時分に公園にいることになった。
公園ではニューヨークの裕福な家のやとわれ看護士達(?)が自分の
受けもちの人々に日光と新鮮な空気を与えていた。

the nurses of New York's best families は、金持ちの家と個人的に
契約しているナースなのか、それとも金持ちの家が病院と契約していて
そこから派遣されたナースなのかニューヨークの裕福な家庭の事情に暗い
のでよくわからない。
815時事英語マン:04/12/30 01:24:52
>>742
訳してみますた。

津波や地震自体から受けた最初の恐怖感は薄れるかもしれない。が、被害に
あった町や村はこれから長期に渡って味わう苦しみの方が大きな問題として
のしかかって来るだろう。デビッド・ナバロ氏は火曜、取材陣にそう語った。
816時事英語マン:04/12/30 01:27:04
>>779
781さんが指摘しているように with を wish に訂正して

「旅行会社は顧客の興味に対応してすべての大陸を網羅し、さまざまな
ツアーを用意している。おかげでエコ・ツーリズムを体験したい人には
数多くの選択肢がある」
817名無しさん@英語勉強中:04/12/30 01:41:17
科学哲学か
818名無しさん@英語勉強中:04/12/30 03:00:42
the law enforcement community
法令執行地域共同体???適切な訳をおしえてください。
819名無しさん@英語勉強中:04/12/30 03:20:43
we can(can't?) always feel we will be far away
will we ever understand
if you too fill as be(we?) feeling my love

これって文法的に大丈夫ですか?
ヒアリングなので細かい点微妙なんですがお願いします。
820名無しさん@英語勉強中:04/12/30 03:27:42
日本語訳お願い致します。


A scuba tour leader must be able to dive expertly, answer
questions about ocean habitats, and make sure that people
don't disturb like in the ocean.

821名無しさん@英語勉強中:04/12/30 03:29:43
>>781
ご指摘有難う御座います。

>>816
助かりました。
有難う御座います。
822名無しさん@英語勉強中:04/12/30 04:36:10
>>814
おそらく、nanny のことでしょう。
823名無しさん@英語勉強中:04/12/30 05:16:41
'I'd like to go back and see London. On the other hand, I wouldn't.
You can't go back, can you?
Not if you don't want to you can't.'

三行目のNot ifがわかりません。どなたか教えてください。

824名無しさん@英語勉強中:04/12/30 05:47:08
Men's flavored pocky? Do I really want to know what it tastes like? :vomit

Anyway, the best comparison I can think of in America would be Milano cookies, but shaped differently, and the cookie part is sweetened with Milanos, but not in pocky.
Same general concept. And it's really good. I love pocky.

↑これお願いします。
825:04/12/30 05:58:53
>>824
男の味のポッキー? そんなもん食ってみたい? 吐くな。
ま、匹敵するアメリカのお菓子で思いつくのって言ったらミラノクッキーかな、
形は違うけど、ポッキーじゃなくクッキーの部分がミラノ味。
作った人の考えは大体一緒だな。めっちゃおいしい。ポッキー大好き。

ググりましたがミラノの部分がよく分かりませんでした。申し訳ない。
地名でないことは確かです。
ペパリッジファームのミラノクッキーてお菓子があるみたいです。
826名無しさん@英語勉強中:04/12/30 06:01:54
808です。ちょっと自分でやったのですが、、↓

While other drug addicts are also accommodated at group homes for alcoholism,
Koda said there are still insufficient resources to cope with the growth in drug use, especially by younger people.

グループホームに収容されている間、他の薬物依存者の中には、アルコール依存症になってしまう者もいる。
薬物使用改善の過程において、それに対する適当な手段をもって対抗する事ができないという状況がある。
特に若者たちの間で。とコウダは言った。

↑これで正しいでしょうか?
827名無しさん@英語勉強中:04/12/30 06:39:49
>>825

すばやいレスありがとうございます。ミラノクッキーはアメリカでメジャーなお菓子みたいですね。
↓こんなんありました。笑えました。。

Everyone knows the Japanese Four Basic Food Groups:

1) Sushi
2) Sake
3) Onigiri
4) Pocky

All a part of your balanced diet.
828名無しさん@英語勉強中:04/12/30 08:23:34
The central or classical tradition of economics was more than an analysis of
economic behavior and a set of rules for economic organization. It also had a
moral code. The world owed no man a living. Unless he worked he did not eat.

おながいしまつ。。(´・ω・`)
829名無しさん@英語勉強中:04/12/30 08:25:31
和訳 お願いします。

Regarding Christmas in Spain.
We have got 5 days that are very special and we celebrate with our
families:24/12. Christmas Eve. Special Dinner with the family.Here in
Spain there is not a specific meal for this day.Usually,families have
seafood, lamb, . The food these days is very expensive in Spain.It is
quite usual to have Christmas cakes and sweets for the dessert. And
after taht, going to sleep, with the stomach completely full of food.
The Christian tradition says that this night at 12:00 am, a special
mise is celebrated, it is called the cock mise (la misa del gallo, in
Spanish) to celebrate that Jesus was born in Belem. But every year,
fewer people attend this mise.25/12. Christmas day. A special lunch
with the family, again eating aand eating.
830名無しさん@英語勉強中:04/12/30 08:26:33
日本語訳 おしえてください。

I bought some things that now remember me of Japan. For example
on the Kappabashi-dori I bought a nice tea pot and cups.I drink
a lot of tea and so now I have a very beautiful tea porcelain
that reminds me of my beautiful journey.I also bought a japanese
wood cut print in one of the shops near the station Jimbocho.
There is a good shop for Ukiyoe, named Оhya-Shobo・and I bought
a reproduction of a famous beautiful wood cut print, showing a
bamboo forest and the Fuji-san in the background. I will frame
it and hang it in my living room in Weimar.
831名無しさん@英語勉強中:04/12/30 08:42:31
スイマセンNo829の続きです。長くて、スイマセン。

31/12. New Year's eve. Dinner in family. At 12:00 am, everybody
in Spain listens to the 12 peals of a bell (we watch them in tv)
and eat one grape with each peal, till having 12 grapes, these
are the grapes of the success. This is a strong tradition here
in Spain, you have to take the 12 grapes if you want to be
succesful in the new year.After that, there are dancing and
drinking in parties all over the country, till dawn when we have
hot chocolate for the 1st breakfast of the year.01/01. Special
Lunc with the family. As you can imagine, every body, above all
the younger, are quite sleepy becouse they have been partying
all night.06/01. The last day of the Christmas season in Spain.
This is the day of the Three wise men.Specially children receive
toys as presents, but here in Spain also the adults receive
presnets this day. It is very nice to exchange presents with all
your family.
832名無しさん@英語勉強中:04/12/30 09:35:52
>>831
大晦日には除夜の鐘を聞きドンチャン騒ぎをするから元日は眠い。
六日は聖誕祭の最後で、この日に贈物を貰う。
833名無しさん@英語勉強中:04/12/30 09:42:23
828
The central or classical tradition of economics was more than an analysis of
economic behavior and a set of rules for economic organization. It also had a
moral code. The world owed no man a living. Unless he worked he did not eat.

経済学の基本的な,あるいは古典的な伝統というのは,経済的動向の
解析や経済的構造のルール一式だけではない.さらに道徳律という概
念も含んでいる.人が生活していく上で,この世はそれを保証する義
務はない.働かざる者食うべからず,なのである.

834名無しさん@英語勉強中:04/12/30 09:50:25
>>833

大体良いと思うけど内容的には経済学が分派する前の古典経済学、
アダム・スミスやリカード、の体系と思うから過去形じゃないの
かな。
835名無しさん@英語勉強中:04/12/30 10:01:22
829
Regarding Christmas in Spain.
We have got 5 days that are very special and we celebrate with our
families:24/12. Christmas Eve. Special Dinner with the family.Here in
Spain there is not a specific meal for this day.Usually,families have
seafood, lamb, . The food these days is very expensive in Spain.It is
quite usual to have Christmas cakes and sweets for the dessert. And
after that, going to sleep, with the stomach completely full of food.
The Christian tradition says that this night at 12:00 am, a special
mise is celebrated, it is called the cock mise (la misa del gallo, in
Spanish) to celebrate that Jesus was born in Bethlehem. But every year,
fewer people attend this mise.25/12. Christmas day. A special lunch
with the family, again eating and eating.
スペインのクリスマスについてである.家族そろって祝う特別な5日
間というのがある.12月24日:クリスマスイブ.家族で特別な御馳走を
食べる.ここスペインではイブに食べるという特別な食事というのはな
い.普通,家族でシーフードや羊肉を食べる.この頃,スペインでは
このような食べ物は非常に高値である.クリスマスケーキや菓子をデザ
ートとしてよく食べる.その後,満腹になってから眠るのである.
キリスト教徒の伝統によれば,この夜零時には,特別なミサが祝われると
いう.Cock mise,スペイン語でla misa del galloと呼ばれるもので,
キリストがBethlehemで誕生したことを祝う.けれど,このミサに出席す
る人はほとんどいない.12月25日:クリスマスである.また,家族で特
別な御馳走が出る.とにかく,食べに食べる.
836名無しさん@英語勉強中:04/12/30 10:07:30
>>830

僕は今でも日本のことをありありと思い出させてくれる品々を
買ったよ。例えば河童橋通りでは茶器セットを買った。僕はお
茶を沢山飲むから僕の素晴らしかった日本旅行を思い出させて
くれる非常に美しい陶製の湯呑を持っているんだ。それに神保
町駅に近い店の一つでは日本の木版画も買ったね。「大家書房」
という浮世絵の店があって僕は富士山を背景にして竹林を描いた
有名で美しい複製木版画を購入した。これは額に入れてワイマー
ルにある自分の居間に飾ろうと思ってるんだ。

お友達はなかなか日本趣味の分かる方ですね。
837名無しさん@英語勉強中:04/12/30 10:18:05
831
31/12. New Year's eve. Dinner in family. At 12:00 am, everybody
in Spain listens to the 12 peals of a bell (we watch them in TV)
and eat one grape with each peal, till having 12 grapes, these
are the grapes of the success. This is a strong tradition here
in Spain, you have to take the 12 grapes if you want to be
successful in the new year. After that, there are dancing and
drinking in parties all over the country, till dawn when we
have hot chocolate for the 1st breakfast of the year.01/01.
Special Lunch with the family. As you can imagine, every body,
above all the younger, are quite sleepy because they have been
partying all night.06/01. The last day of the Christmas season
in Spain. This is the day of the Three wise men. Specially
children receive toys as presents, but here in Spain also the
adults receive presents this day. It is very nice to exchange
presents with all your family.

12月31日.大晦日である.家族そろっての御馳走がある.真夜中の0
時には,スペイン人は誰でも12個の鐘が鳴り響くのを聴く.たいてい
はテレビで見る.1つの鐘が鳴り響くと同時に,1粒の葡萄を食べる.
12個の鐘が鳴り終わるまで,12粒の葡萄を食べるのである.これは
「成功の葡萄」と呼ばれる.スペインでの伝統では,新年に成功する
ためには,12粒の葡萄を食べねばならないのである.その後,国中で
パーティが催され,飲んで踊るのである.夜明けに朝食として暖かい
ココアを飲むまでパーティは続く.家族そろっての特別な昼食.おわ
かりのように,誰もが,とくに若者は,徹夜でパーティをするので,
非常に眠い.1月6日:スペインのクリスマスシーズンの最後の日で
ある.この日は,三賢人の日である.特別に子供たちは贈り物を受け
取る.家族みんなで贈り物を交換し合うのはとても楽しい.
838名無しさん@英語勉強中:04/12/30 11:55:49
The reason reason they don’t know is that they are so busy feeling what they are supposed
to feel that they never get down to examining their own deepest feelings.

It is based first on communication with oneself,then testing that communication with experience and
the realities one has to contend with.

この二つの文の訳お願いします
839名無しさん@英語勉強中:04/12/30 12:05:41
Many bodies have not yet been recovered because of
the sheer numbers of victims.

sheer number を英二郎で調べたら純粋の数となったのですが
どうも全体的に訳せません、どうかよろしくお願いします。
840名無しさん@英語勉強中:04/12/30 12:18:03
>>839
被害者が多すぎて遺体の発見が遅れているということ
841名無しさん@英語勉強中:04/12/30 12:33:23
>>836

いつも素晴らしい日本語訳、ありがとうございます。
質問なのですけど、あなたの日本語の感性はどの様にして、
身に付けたのですか。
842名無しさん@英語勉強中:04/12/30 12:34:25
日本でいう「よいお年をお迎えください」というものはありますか?
843名無しさん@英語勉強中:04/12/30 12:36:01
>>835さん

ありがとうございます。
844名無しさん@英語勉強中:04/12/30 12:38:35
>>832様、 >>837

長い英文、丁寧に訳して頂いてありがとうございます。
845名無しさん@英語勉強中:04/12/30 12:46:53
和訳 お願いします。

Now I wrote a very long email to you,but you also took a lot of
time and told and wrote a lot of interesting details about Japan
to me. I am very interested in all this and I thank you very
much that you explained so many things to me.If you have special
questions about Germany I am pleased to explain this to you also
I remember that there was a photograph taken from the two of us,
in front of the library that you showed to me. If you can send
this photo via email, as a digital image, I would like to ask
you, if you could please send it to me.I took many photographs
in Japan (about 700). All with a normal camera, not a digital
one. But maybe I will make some digital copies of some of them.
Then I could send you some examples of what I have seen. But
this will take a little time.
846名無しさん@英語勉強中:04/12/30 12:52:34
和訳 教えてください。

I have mailed something to your home address and I hope it will
arrive soon. My year has been busy with a new job working for
a nonprofit foundation in Santa Fe, New Mexico.It is a job with
much responsibility and I am learning many skills.I will remain
at this job for possibly another year and then I hope to move
back to Hawaii and return to teaching about the environment.
I went to a special place in New Mexico to watch the sunrise on
the winter solstice. It is located in a beautiful canyon and
filled with ancient Anasazi Indian ruins. The sunrises through
an opening along a path on the morning of the first day of
winter. Unfortunately it was a cloudy morning and the sun did
not cast its shadow along the path. But this was my third winter
solstice at this spot, however the first two were bright and
sunny. It was still special even without the sunlight.
847名無しさん@英語勉強中:04/12/30 12:57:03
No846の続きです。長くて、スイマセン。

Did you celebrate the solstice? I have been thinking about Japan
quite a lot lately, and hope to return for a visit maybe next
year.I recently bought a Japanese cookbook and can get many of
the ingredients in Santa Fe or when I visit Hawaii.The fresh
produce that is unique to Japan is a bit of a problem but I just
have to be creative and substitute with something else.It's not
quite the same but it is better than nothing.Our presidential
election did not go as I had hoped. Many of the people I know
feel the same way and do not agree with Mr.Bush's policies or
actions, especially in Iraq. I do not believe war is the answer
and Mr.Bush is not truthful in what he tells the American people
I hope we will survive the next four years without a disaster.
I was sorry to hear of the passing of your dear friend. I also
lost someone dear to me to cancer and I know how terrible it can
be. He was very lucky to have you as his friend and I'm sure
your visits meant a great deal to him.I will be leaving on
January 1,for a trip to Hawaii.I will spend one week there
visiting friends, hiking, and walking on the beach.It is so
beautiful and warm. A very good place to in January when it is
cold and snowy elsewhere.
848名無しさん@英語勉強中:04/12/30 13:00:55
日本語訳 教えてください。

I will now make a little Нew Years Holiday・with some friends.
We will stay together in a house in the very northern part of
Germany,close to the Eastern Sea,near Denmark. We also celebrate
New Year, but maybe it is even more important for you in Japan.
I read some things about special rituals on the first day of the
Year that you practise,in order to have a lucky year.Please tell
me more about this,I am very interested in these special
rituals.How are you celebrating New Year? You told me about the
special meal Osechi, what does it consist of? You mentioned also
the special event in Kyomizu-dera temple.I have seen this temple
It is wonderfully situated above Kyoto, like a balcony.
849名無しさん@英語勉強中:04/12/30 13:04:11
↑をコピペしたやつは、英語を書く方の能力はもっとだめそうだから
英訳スレのほうにも依頼ばかりしてんだろうな。
850名無しさん@英語勉強中:04/12/30 13:12:45
All my friends are misfits and outsiders,
myself the greatest of them all.
My interests are rather art than money.
和訳おねがいします。
851名無しさん@英語勉強中:04/12/30 13:15:31
この程度の英語も解らなくてよく文通なんかする気になるよな。まあ
それをいちいち訳してやる奴もどうかと思うけど
852名無しさん@英語勉強中:04/12/30 13:25:03
まあそう言うな。相手も訳してもらってたりしてw
853名無しさん@英語勉強中:04/12/30 15:11:36
どなたか、826お願いします。。。
854名無しさん@英語勉強中:04/12/30 15:23:40
つうかこれ自分のところに来た手紙だろ?自分で訳そうともしないで全
く知らない誰かに〇投げして済まそうって神経が解らん。

解らない箇所を教えてもらうんだったら特に問題ないけど。
855名無しさん@英語勉強中:04/12/30 15:39:22
>>854

自分の掲示板なら別だが匿名掲示板は「頼む人」がいて「答える
人」の間で成り立ってるから良いじゃないか。「難解文法回答教
室」が望みなのか。
856名無しさん@英語勉強中:04/12/30 16:13:29
>850
私の友達はみんな私とは合わない人ばかり。
私がみんなの中で一番優れているし。
私はお金よりもみしろ芸術に興味があるの。
857名無しさん@英語勉強中:04/12/30 16:16:29
For all the poor working mom's out there thinking,
"Oh, great−something else to feel guilty about: not being home in time for dinner,"
the study found that any meal will do, including breakfast.

mom'sのところがよくわからないんですが、これは所有格でthinkingは名詞ですか?
そうするとout thereがよくわからなくなるんですが。
858名無しさん@英語勉強中:04/12/30 16:21:57
お願いします。
Regular browsers speak of needing their daily opinion fix and say they prefer
the informality, irreverence and openness of the blog to the comparatively
stodgy format of the traditional newspaper column or editorial.
(中略)
It was more a result of its political influence, that was way out of proportion
to the size of the blogosphere, as blogs in general are known.
*blogosphere:ブロゴスフィア(ウェブログを利用する人たちの作り出す世界のこと)
859名無しさん@英語勉強中:04/12/30 16:28:06
>>848

僕はこれから友達何人かとちょっとした新年休暇を取るつもりだ。
僕達はドイツでは最北に位置する家で過ごすことになる。ここは
東海(バルト海のこと?)の傍でデンマークにも近いんだ。僕達
もそこで新年も祝うことになるが、恐らく新年は君達日本人にと
ってはより大切なことなんだろうね。僕は君達が幸多き一年を過
ごす為に元日に必ず行う特別な儀式について読んだことがある。
この行事についてもっと話してもらえるかな。僕はこういった特
別な儀式には非常に興味があるからね。新年はどんな風にして祝
うの?そう、君は独特な正月料理の御節も話してくれたよね。そ
れには一体何が入ってるのかな?君は京都の清水寺で行われる特
別な行事も話してくれたね。僕はここも見に行ったよ。あそこは
京都の山手に美しく佇んでいて、丁度バルコニーのようだった。


色んな人がいるんですね。外野の野次が煩わしいと思われる方
はどなたでも[email protected] 桧垣源之助、まで。但し
内容如何ではご希望に沿いかねます。
860名無しさん@英語勉強中:04/12/30 16:48:15
和訳 お願いします。

Now I wrote a very long email to you,but you also took a lot of
time and told and wrote a lot of interesting details about Japan
to me. I am very interested in all this and I thank you very
much that you explained so many things to me.If you have special
questions about Germany I am pleased to explain this to you also
I remember that there was a photograph taken from the two of us,
in front of the library that you showed to me. If you can send
this photo via email, as a digital image, I would like to ask
you, if you could please send it to me.I took many photographs
in Japan (about 700). All with a normal camera, not a digital
one. But maybe I will make some digital copies of some of them.
Then I could send you some examples of what I have seen. But
this will take a little time.
861名無しさん@英語勉強中:04/12/30 16:58:56
>>860

この程度ならエキサイト翻訳を試してみろよ。 
http://odn.excite.co.jp/world/text/

今、私があなたに非常に長いメールを書きましたが、あなたは、
私にまた、何時間もかけて、言って、日本に関するおもしろい
詳細を大いに主題にして書きました。 このすべてに非常に関心
があります、そして、私は感謝します。あなたにはこれについて
あなたに説明するというドイツに関する特別な質問がとても多く
のことについてme.Ifに説明したのであって、また、私がそこで
それを覚えているのは、私たち2人から撮られた写真でした、あ
なたが私に見せた図書館の正面で。 あなたがディジタル画像と
してメールでこの写真を送ることができるなら発信することがで
きてくださいなら日本(およそ700)の多くの写真をme.Iに連れて
行ったようにお願いしたいと思います。 デジタルものではなく、
正常なカメラがあるすべて。 しかし、多分、私はいくつかのそ
れらのいくつかのデジタルコピーを作るつもりです。 そして、
私は私が見たものに関するいくつかの例をあなたに送ることがで
きました。 しかし、これは少しの時間がかかるでしょう。

大意位分かるだろ。
862名無しさん@英語勉強中:04/12/30 17:18:37
長文の訳を頼むのは、最初から自分で訳していないだろう。
まず、自分の訳を併記してから、書き込むようにすればいいのに。
どこかのサイトのコピペを、そのまま無意味にアップしている奴も
いるだろうに。
863名無しさん@英語勉強中:04/12/30 17:47:33
すみません。和訳ではないのですが、次の文章読むときの
発音の仕方を教えてください。
たとえばMichael Jacksonだったらマイコージャクスンみたいな、、、
お願いします。
One life received the life to this world on January 24, 2004.

hardship.

In ,Mother it is a bland character and a too detailed thing is a person do not worry about.

Two people marry and five years. The dressed day finally came to my child.
864名無しさん@英語勉強中:04/12/30 17:50:57
the law enforcement community
↑この訳が分かりません!!法執行機関共同体??何方かお願いします!!
865名無しさん@英語勉強中:04/12/30 18:06:09
>>863

不可能だよ。

ワンライフレシーヴトザライフトゥディスウォアールドンジャニュアリイトゥウェンディフォウ、トゥサウザントフォウオ
866名無しさん@英語勉強中:04/12/30 18:08:44
>>859

本当に ありがとうございます。
867名無しさん@英語勉強中:04/12/30 18:13:13
>>861さん

概略の意味は 理解できました。
ありがとうございます。
868名無しさん@英語勉強中:04/12/30 18:16:02
どなたか お願いします。

>>846>>847
869名無しさん@英語勉強中:04/12/30 18:23:10
Many are interested in a girl like you.
So maybe you are thinking about one you like.
すみません。日本語にして下さい。お願いします。
870名無しさん@英語勉強中:04/12/30 18:28:17
>>859
>東海(バルト海のこと?)

そのようです。バルト海はドイツ語で Ostsee と言い、ost が東、see が海、
という意味なので、それを英語に直訳したものと思います。

英文和訳と直接関係無くて申し訳ありませんが参考までに。
871名無しさん@英語勉強中:04/12/30 18:31:08
>>869
大勢の男が君みたいな女の子に興味を持ってるんだよ
872名無しさん@英語勉強中:04/12/30 18:40:44
>>871さん、ありがとうございます。
So maybe you are thinking about one you like.
この文も「大勢の男が君みたいな女の子に興味を持ってるんだよ」
と考えていいんでしょうか?
873名無しさん@英語勉強中:04/12/30 18:48:38
more than they come to all of our national games lol

おねがいします
874名無しさん@英語勉強中:04/12/30 18:59:32
(=´Д`=)めちゃめちゃ大勢が野球見に来る
875名無しさん@英語勉強中:04/12/30 19:03:10
We're gonna beat you so just relax

これは

私は楽にあなたを打ち負かすでしょう

ですか?
876英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :04/12/30 19:08:47
お礼があったみたいなので訳しちゃいましょう(まだいるんでしょうかねえ・・・)

>>669
私は日本庭園にとても興味があります
京都の古くて美しい庭園などは素晴らしいと思います
京都の街を散歩し、面白そうな店をすべて見てまわったり道行く人々を眺めたりするのも好きです
私は旅館(Ryokan Hiraiwa)に泊まりました
そこは古い木造でシンプル、川が近くにある静かな場所でした
私はそういう典型的な日本の宿に泊まるのに興味がありました
小さな温泉があり定期的に入りました
同じ通りにより大きな公共の温泉もあったので一度小一時間だけ骨休めに入りました
(たくさん京都を歩いたので夕方にはくたくたでした)
典型的な日本の温泉体験はとても面白かったです
ドイツにはありませんし
Уhermalbaeder・(温かい風呂)と呼ばれる深い泉から熱湯を引き込んだ特別な場所は経験ありますけど
でもそういう場所ってドイツにはあまりないし日本の温泉には敵いません
>>671
実を言うとこの京都の温泉、私には少しばかり熱すぎました。
こんなに熱いお風呂に入ったことなかったものですから。
私は中くらいの温度のほうがいいな。
それでもなかなか良い経験でした。
温泉というものは日本人が生み出した素晴らしい発明の一つだと思います。
ある本の中で箱根や九州にある山地にまわりを自然に囲まれた屋根がないとても素晴らしい温泉を見ました。
もう一度日本に行ってそんな場所や違うほかの場所に行けたらなあと思います。
日本のもっと北のほう(北海道)や南のほうにはたくさん美しい景色や場所があるんでしょうね。
私は山地を歩いたり自然を満喫するのが大好きです。
京都では北東にある大文字山を少し歩いたりするツアーを経験しました。
遅い午後、わずか400mの小さな山の頂上に到着したときに京都の素晴らしい眺めを目の当たりにしました。
877873:04/12/30 19:28:31
誰か助けてください
878Paul ◆bc2pnGbVFU :04/12/30 19:33:13
>>877
原文は変ですね。
>>873
>more than they come to all of our national games lol
more (people) than come to all of our national games (combined?).
879名無しさん@英語勉強中:04/12/30 19:35:16
番号リンク貼れよ。
答え書いてる人いるし,
部分的にしか引用してないから分かりにくいんだよ。
880名無しさん@英語勉強中:04/12/30 19:38:13
>>817
ここを参考にしてみては?
http://blog.livedoor.jp/tetolon/
このブログの11月23日の記述に書いてあるよ。
881名無しさん@英語勉強中:04/12/30 19:42:15
>>864

Googleに投げて見ると色々出て来ました。

http://www.nist.gov/public_affairs/nhouse/ccity/ccrime.htm
http://www.ittnv.com/itt/Active/LEOtherPages/LEindex

どうやら「犯罪多発地域」の中で「取締強化地区」の意味じ
ゃないのかな。
882名無しさん@英語勉強中:04/12/30 19:42:44
すいません誰か>>568お願いします。
883名無しさん@英語勉強中:04/12/30 19:47:24
一部だけ持ってくんなよ。
884名無しさん@英語勉強中:04/12/30 19:56:45
私のことですか?長いと悪いかなって思って・・・。こんな感じです。

News of his self-destruction, real or otherwise, did come as great surprise and entertainment to me, and I’m sure will to you (you schadenfreude addicts, you.) Thus, I’ll start from the beginning and go over the insanity nugget by glorious nugget.
885875:04/12/30 19:59:07
自分のは1部ですか?
886名無しさん@英語勉強中:04/12/30 20:03:23
番号リンク貼れよ。
887名無しさん@英語勉強中:04/12/30 20:04:59
一部といえば一部だね。
英語でなくてもいいから,状況説明してほしい。
888名無しさん@英語勉強中:04/12/30 20:05:27
こっそり888ゲット。
ハハハ。
889名無しさん@英語勉強中:04/12/30 20:09:33
از سوي سازمان تيم‌هاي ملي
22 بازيكن تيم ملي فوتبال به
اردوي آمادگي تيم ملي
فوتبال بزرگسالان كشور دعوت شدند .
890名無しさん@英語勉強中:04/12/30 20:14:32
こっそり990ゲット。
これでTOEIC も卒業だ。
891875:04/12/30 20:17:41
これが全文です

Are you some sort of Japanese spy??

We're gonna beat you so just relax

JOKING

http://persianfootball.com/forums/showthread.php?t=363
892名無しさん@英語勉強中:04/12/30 20:24:30
何だ他の文も同じとこから出てるジャン。
893名無しさん@英語勉強中:04/12/30 20:29:45
>>891
日本のスパイか何か?
どうせ俺等が勝つんだから心配すんな

冗談だよw
894名無しさん@英語勉強中:04/12/30 21:20:26
highly visible pulic figure ってどういう意味ですか?
895名無しさん@英語勉強中:04/12/30 21:20:30
>>893

何の事だか分けワカーだったんだけどアメリカのサイトでphpを使った掲示板、
ペルシャって言うんだからイラン回教共和国、Republic Islamic of Iran、のサッカー
チームを応援する板なんだよな。PFDC: Persian Football Discussion Community
好きにやれよな。
896名無しさん@英語勉強中:04/12/30 21:23:29
いつも見る公人
897Paul ◆bc2pnGbVFU :04/12/30 21:23:40
>>894
pulic -> public
898奈々氏:04/12/30 21:25:23
845 :
Now I wrote a very long email to you, but you also took a lot of
time and told and wrote a lot of interesting details about Japan
to me. I am very interested in all this and I thank you very
much that you explained so many things to me.If you have special
questions about Germany I am pleased to explain this to you also
I remember that there was a photograph taken from the two of us,
in front of the library that you showed to me. If you can send
this photo via email, as a digital image, I would like to ask
you, if you could please send it to me. I took many photographs
in Japan (about 700). All with a normal camera, not a digital
one. But maybe I will make some digital copies of some of them.
Then I could send you some examples of what I have seen. But
this will take a little time.
さて,長いメールを書いてしまった.だけど,きみも長い時間を使っ
て日本について詳細におもしろいことを書いてくれたじゃないか.こ
れらの事柄は非常に興味深かったし,多くのことについて教えてくれ
て感謝している.もしドイツについて特別な疑問があれば教えるので
聴いて欲しい.また,図書館の前で撮影した写真を見せてくれたよね.
その写真をディジタルイメージにしてメールに添付して送っていただ
けないだろうか.私も日本の写真を多く撮影したよ(約700枚).全部
フィルムでデジカメではないけどね.だけど,その中のある程度の写
真をスキャンしてメールで送るよ.日本で見たものを試しに送るけど,
少し時間がかかるからね.
899名無しさん@英語勉強中:04/12/30 21:27:27
どこの Paul よ、おまい?
900名無しさん@英語勉強中:04/12/30 21:28:29
こっそり900ゲット。
901名無しさん@英語勉強中:04/12/30 21:29:23
She was the leading lady in Titanic. It became the biggest box-office
hit ever. It made a superstar out of Leonardo Di Caprio, and he's not
half as talented as she is. But it didn't make her a star, let alone
a superstar.
It made a superstar 以下をお願いします。
902名無しさん@英語勉強中:04/12/30 21:33:12
タイタニックはプリオをス−パースターにした。
ケートの半分も才能ないのに。
スーパースターは言わずもがな,映画はケートをスターにもしなかった。
903Paul ◆bc2pnGbVFU :04/12/30 21:40:02
>>899
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1099793830/l50
cookie がきえちゃって、再入力時で #を\と間違ったんです。
(イギリスのキーボードで、日本語モードで、#のキーは\を書くんです。(苦笑)
トリプがバレバレになったから、変えました。
904901:04/12/30 21:43:11
>>902
どうもありがとうございました。
905Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/30 21:50:46
こうか?
906名無しさん@英語勉強中:04/12/30 21:51:29
Unlike Abner Doubleday,the man often credited with the invention of baseball in 1839,40-year-old
Burton has become a very wealthy man from snowboarding, a sport he is largely responsible for creating
over the past 15 years.

Skiers generally don’t like snowboarding for the way they look and the way they scrape the snow
off a slope, exposing the ice beneath.

The number of skier visits has been flat since 1979,and the skiing population is aging.

おねがいします。
907名無しさん@英語勉強中:04/12/30 21:52:43
どうも変な Paul があちこちいると思ったら、そんなお茶目なことだっ
たのか...
908Paul ◆bc2pnGbVFU :04/12/30 21:53:46
>>905
いやな予感がしますw

とにかく、これから、Paul ◆bc2pnGbVFU が真のPaulです。
本当ってば。^^;
909Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/30 21:54:54
ふむふむ
910奈々氏:04/12/30 21:55:06
846 :
I have mailed something to your home address and I hope it will
arrive soon. My year has been busy with a new job working for
a nonprofit foundation in Santa Fe, New Mexico. It is a job with
much responsibility and I am learning many skills. I will remain
at this job for possibly another year and then I hope to move
back to Hawaii and return to teaching about the environment.
I went to a special place in New Mexico to watch the sunrise on
the winter solstice. It is located in a beautiful canyon and
filled with ancient Anasazi Indian ruins. The sun rises through
an opening along a path on the morning of the first day of
winter. Unfortunately it was a cloudy morning and the sun did
not cast its shadow along the path. But this was my third winter
solstice at this spot, however the first two were bright and
sunny. It was still special even without the sunlight.
きみのホームアドレスへいくらか送ったよ.すぐに着くと思う.
今年は,ニューメキシコのサンタフェにある非営利団体での新
しい仕事で非常に忙しい.新しい仕事は責任も重く,多くの技
術を学んでいるところだ.もう1年はこの仕事をやらなくては
いけないと思う.それからハワイに戻り,環境についての教職
に戻りたいと思っている.ニューメキシコの特別な場所へ行っ
て,冬至の日の出を見たよ.その特別な場所とは美しい峡谷の
中にあり,古代アナサジインディアンの遺跡に囲まれている場
所だ.太陽は,冬の第一日に開口部から通路に沿って差し込ん
でくるようになっているらしい.残念なことにその朝は曇って
いたので,太陽は通路に影を映してくれなかった.この場所での
3回目の冬至だったけど,最初の2回は,明るくて晴れていた.
太陽の光がなくても,その場所は特別なんだ.
911名無しさん@英語勉強中:04/12/30 22:17:55
>>845

>>898氏の訳は拝読しながらも、私風に

そう、僕は君に長いメールを書いたけど君も同じように時間をかけて
僕に日本に関する面白いことを色々話してくれたし書いてもくれたよ
ね。僕はその一つ一つに非常に興味を持った。こんなに沢山の事を
解説してくれた君には本当に感謝している。君がドイツについて何か
特に知りたいことがあれば僕は喜んで説明するよ。それと君が教え
てくれた図書館の前で僕達二人が仲良く並んで撮ってもらった写真
があるのを思い出した。あの写真を画像形式にしてメールに添付して
もらえないかな。本心からお願いする、お願いだから送って欲しいん
だ。日本で過ごした時写真は山ほど写したよ。全部で700枚位かな。
デジカメじゃなくて全部普通のカメラで撮ったんだ。けれどね僕はそ
の何枚かをコンピューターでも読める画像形式に変換してみようかと
思ってる。それが出来たら僕が日本で見てきたものの中から何枚か
を選んで送るからね。けれどこれには少し時間がかかると思うんだ。
(それまで待っててね。)
912名無しさん@英語勉強中:04/12/30 22:19:54
Of course there are disadvantages of suburdan life. In the fourth act of the
play there may be a moment when the fate of the erring wife hangs in the
balance, and utterly regardless of this the last train starts from Victria at 11:15.
Itmust be annoying to have to leave her at such acrisis; it must be annoying
too to have to preface the curtailed pleasures of the play with a meat ter and
hasty dressing in the afternoon. But after all, one cannot judge life from its
facilities for play-going. It would be absurd to condemn the suburbs because
of the 11:15.

サッパリでつ(´・ω・`)
913875:04/12/30 22:41:10
>>893
どうも〜
914名無しさん@英語勉強中:04/12/30 23:24:27
No846の続きです。長くて、スイマセン。

Did you celebrate the solstice? I have been thinking about Japan
quite a lot lately, and hope to return for a visit maybe next
year.I recently bought a Japanese cookbook and can get many of
the ingredients in Santa Fe or when I visit Hawaii.The fresh
produce that is unique to Japan is a bit of a problem but I just
have to be creative and substitute with something else.It's not
quite the same but it is better than nothing.Our presidential
election did not go as I had hoped. Many of the people I know
feel the same way and do not agree with Mr.Bush's policies or
actions, especially in Iraq. I do not believe war is the answer
and Mr.Bush is not truthful in what he tells the American people
I hope we will survive the next four years without a disaster.
I was sorry to hear of the passing of your dear friend. I also
lost someone dear to me to cancer and I know how terrible it can
be. He was very lucky to have you as his friend and I'm sure
your visits meant a great deal to him.I will be leaving on
January 1,for a trip to Hawaii.I will spend one week there
visiting friends, hiking, and walking on the beach.It is so
beautiful and warm. A very good place to in January when it is
cold and snowy elsewhere.
915名無しさん@英語勉強中:04/12/30 23:54:40
どなたか>>823おねがいします!!!
916名無しさん@英語勉強中:04/12/31 00:36:04
It’s just fun.But itisvery easy for a toddler to fall off a piece of furniture,or down the stairs,or even out of a window or off a balcony.
これの日本語訳・文の構造を教えてください><
917時事英語マン:04/12/31 00:45:13
>>912
無論のこと、郊外の生活には不利な面もある。劇の4幕目に罪を犯した
人妻の運命がまさに決せられようとするかも知れぬ。ところが、ああ無情、
最終の列車がビクトリア駅を11時15分に出てしまうのだ。危機のさなか
に彼女を置き去りにしなけれぱならないとは心をかきむしられる思いでは
ないか。そんな中途半端な劇を見るために早めの夕食をとりあわただしく
身なりを整えなければならないとはなんと厄介なことではないか。けれども、
結局のところ劇を見るのに都合がいいからという理由で人生を決定する
わけにはいかない。郊外の生活を否定するのに11時15分の最終列車を
持ち出すのは馬鹿げた話であろう。

やや自信なし。どなたか訂正あればよろしくです。
918時事英語マン:04/12/31 00:48:02
>>826
他の薬物中毒者はまたアルコール中毒者のための集団施設に入っている
けれども、薬物使用者の増加、なかでも若年層の増加に対処するには
依然として資金や施設が不足しているとKoda氏は語る。
919時事英語マン:04/12/31 00:50:02
>>822
もう少し説明があればありがたいのですが。
920名無しさん@英語勉強中:04/12/31 00:51:13
I waved to karen but failed to attract her attention.

お願いします。
921名無しさん@英語勉強中:04/12/31 01:04:37
In the backyard shaving the old plies
922名無しさん@英語勉強中:04/12/31 01:40:19
>>802をお願いします
923英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :04/12/31 01:54:13
>>920
カレンに手を振ったが気づいてもらえなかった
924名無しさん@英語勉強中:04/12/31 01:58:42
Dates at this address
って、どーゆー意味なんですか?
925名無しさん@英語勉強中:04/12/31 02:02:04
>>919
>>823は、半身不随になってしまった人の台詞で、
ロンドンに昔すんでいて思い出があるので、ロンドンに帰りたいような帰りたくないような・・・
といった感じの台詞です。
よろしくお願いします。
926名無しさん@英語勉強中:04/12/31 02:06:10
このアドレスの日付

それだけじゃ意味不明
927英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :04/12/31 02:07:24
>>802
数年前、ある科学者達が北極点や南極点まわりの氷のなかに空気が閉じ込められるという研究によって過去の大気を調べる方法を生み出した
彼らの理論によると、雪が振ったとき空気が雪片の間に閉じ込められるという
その雪は空気が中に含まれたまま氷に変わる
何年間にもわたり雪が新たな氷の層を形成しながら表面に降り積もる
928英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :04/12/31 02:27:02
>>917
それはおもしろい
けどよちよち歩きの幼児が家具や階段や窓やバルコニーから転落するのは簡単なことだ
(どういう状況やねんw 前後の文はわからないので参考程度に)

it is A for B to C           BがCするのはAだ

fall off a piece of furniture
down the stairs
even out of a window
off a balcony
929英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :04/12/31 02:29:24
>>917
それはおもしろい
けどよちよち歩きの幼児が家具や階段や窓やバルコニーから転落するのは簡単なことだ
(どういう状況やねんw 前後の文はわからないので参考程度に)

it is A for B to C           BがCするのはAだ

fall off → a piece of furniture
fall off → down the stairs
fall off → even out of a window
fall off → off a balcony
930名無しさん@英語勉強中:04/12/31 03:23:33
>>922 >>802
「何年か前、ある科学者たちが、南極や北極の氷の中にとらえられた空気を
研究することによって過去の大気の性質を調べる方法を開発した。
彼らの理論によると、雪が降るとき、切片の間に雪が閉じ込められる。
その雪は中に空気を含んだまま氷になる。
何年にもわたって雪が降り積もっていき、新しい氷の層を作っていく。」
931名無しさん@英語勉強中:04/12/31 03:26:59
>>930
あ、まちがった
「切片の間に雪が閉じ込められる」→「雪片の間に空気が閉じ込められる」
932845です!:04/12/31 08:35:07
>>898様、 >>911

お二人の素晴らしい日本語訳、感嘆のひとことです。
日本語を再認識させて頂きました。本当に ありがとうございます。
933845です!:04/12/31 08:35:49
>>910さん

ありがとうございます。
934名無しさん@英語勉強中:04/12/31 08:39:55
長くてスイマセン、和訳おねがいします。

Did you celebrate the solstice? I have been thinking about Japan
quite a lot lately, and hope to return for a visit maybe next
year.I recently bought a Japanese cookbook and can get many of
the ingredients in Santa Fe or when I visit Hawaii.The fresh
produce that is unique to Japan is a bit of a problem but I just
have to be creative and substitute with something else.It's not
quite the same but it is better than nothing.Our presidential
election did not go as I had hoped. Many of the people I know
feel the same way and do not agree with Mr.Bush's policies or
actions, especially in Iraq. I do not believe war is the answer
and Mr.Bush is not truthful in what he tells the American people
I hope we will survive the next four years without a disaster.
I was sorry to hear of the passing of your dear friend. I also
lost someone dear to me to cancer and I know how terrible it can
be. He was very lucky to have you as his friend and I'm sure
your visits meant a great deal to him.I will be leaving on
January 1,for a trip to Hawaii.I will spend one week there
visiting friends, hiking, and walking on the beach.It is so
beautiful and warm. A very good place to in January when it is
cold and snowy elsewhere.
935奈々氏:04/12/31 09:14:20
847 :
>>934

日本では冬至を祝いますか?最近日本についてずっと考えている.す
ぐにでも戻りたいくらいだ.来年にでもね.最近,日本料理の本を買
って,サンタフェでも手に入れることができる材料を買った.あるい
は今度ハワイに行くときにでも買っておこうかと考えている.日本に
しかない新鮮な作物はちょっと無理かもしれないけど,なんとかして
それに替わるものを見つけておこうと思う.全く同じものは難しいけ
ど,何もないよりもましだからね.

今度の大統領選挙は,思ったよりうまくいってない.知人の多くは同
じように感じてブッシュの政策や行動に賛同していない.特にイラク
では,戦争を起こすことが正解とは思っていない.どうもブッシュの
国民に対して言うことは,不誠実に感ずる.ブッシュ大統領の次の4
年の政権時に大災難が起こらないことを祈るのみだ.

お友達が亡くなられたことにお悔やみを申し上げます.私も癌で友人
を亡くしたので,それがいかに悲しいかがわかります.お友達もあな
たが友人であったことが非常に幸せであったと思いますし,ご訪問を
されたことがお友達にとって非常にありがたかったことであったと思
います.

1月1日に離日し,ハワイに向かうつもりです.1週間ほど,ハワイ
で友人を訪問し,ハイキングをしたり,ビーチを散歩したりしたいと
思っています.ハワイは美しく,暖かい土地ですね.他の場所が1月
には寒く雪が降るような場所なのに,ハワイは非常にいい場所です.
936奈々氏:04/12/31 10:23:26
Unlike Abner Doubleday, the man often credited with the invention of baseball in
1839,40-year-old Burton has become a very wealthy man from snowboarding, a sport
he is largely responsible for creating over the past 15 years.

Skiers generally don’t like snowboarding for the way they look and the way they scrape
the snow off a slope, exposing the ice beneath.

The number of skier visits has been flat since 1979, and the skiing population is aging.


Abner Doubledayとは異なって,その男は1939年に野球の考案者とされている.1839年
に,40歳のBurtonはスノーボードの発明者として,大金持ちとなった.彼は,過去15年
間,スノーボードの発明に重大な責任を有していたからである.

スキーヤーは,一般的にスノーボードがあまり好きではない.スノーボードのやり方や,
ゲレンデから雪を削り取って,その下の氷を露出してしまうスポーツとしてである.1979
年,昭和54年から,スキー場にスキーをしに来る人数は頭打ちである.さらにスキーヤ
ーの年齢は,高齢となってきている.
937名無しさん@英語勉強中:04/12/31 12:02:42
>>936
ありがとうございました。
938名無しさん@英語勉強中:04/12/31 12:06:47
Sometimes it is only by making mistakes that we can really know how to live correctly.

訳お願いします
939名無しさん@英語勉強中:04/12/31 12:08:36
>>915
'I'd like to go back and see London. On the other hand, I wouldn't.
You can't go back, can you?
Not if you don't want to you can't.'

私はロンドンに帰りたいけど、もう無理だろうとも思う
君は帰れないのかい?
帰れなくなるのがいやなら、あきらめないようにな

んで意味通じるか?
940Paul ◆bc2pnGbVFU :04/12/31 12:18:45
>>939
意味は違ってると思います。

ところで、全部は同じ人が言ってるでしょうか。
たぶん、二番目の行の 'you' って「君」じゃなくて、
'one' とおなじく一般の「人」を表してる。

私はロンドンに帰りたいけど、帰りたくない。 (<- 矛盾だけど)
帰れないん。
帰りたくないなら、帰れない。
941名無しさん@英語勉強中:04/12/31 12:40:12
>>940
あれ?今日は普通に日本語かくんだね。
いつも理解に苦しむんだけど。
942名無しさん@英語勉強中:04/12/31 12:41:56
>>940はポールさんの粘着偽者だよ。トリップ見ればわかる。
943Paul ◆bc2pnGbVFU :04/12/31 12:43:15
>>941
英語で 'I got lucky' ってことです。
日本語で 「紛れ当たり」でしょうか。
944名無しさん@英語勉強中:04/12/31 12:45:49
つーか最近ポールの偽者トリップたくさんいるよね。
全部英語下手糞だけど(笑
945名無しさん@英語勉強中:04/12/31 12:46:44
>>943
それいうならLucky me!だろがヴォケ
946941:04/12/31 12:48:39
>>942
やっぱりそうか、、ま、偽も本物も正直どうでもいいんだけど。。
947Paul ◆bc2pnGbVFU :04/12/31 12:48:57
>>942
昨夜、うかつなミスで、トリプがばれちゃって、新しいのに変えました。
本当に確認したいなら、Google Groups の sci.lang.japan の 投稿の
メルアドにメールして。
948Paul ◆bc2pnGbVFU :04/12/31 12:50:19
>>945
I got lucky と Lucky me! の意味はぜんぜん違ってます。
949名無しさん@英語勉強中:04/12/31 12:50:24






コテも糞だけど、コテの偽者になる奴らは何のオリジナリテイーもない糞以下だなw
950名無しさん@英語勉強中:04/12/31 12:52:33
>>947
なんか昨日も同じこと言ってたよな。
偽者はみんな『私トリップ変えたんです』だ。
風俗板でもどこでもそうだ。
951名無しさん@英語勉強中:04/12/31 12:53:55
>>947
>>メルアドにメールして。

馴れあおうとするなよ、キモイよ。
君、大晦日をともに過ごす友達もいなく一人で2ちゃん画面かい?
952Paul ◆bc2pnGbVFU :04/12/31 12:55:19
953Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/31 12:56:50
>>952
というか、でれでもこのトリップが使えます。
954名無しさん@英語勉強中:04/12/31 12:58:15
>>940-951
おいおい、ここは和訳スレ、雑談は他でやってくれ!
ま、糞コテが荒れる原因ってのは2ちゃんの常識なわけだが。
しつこい粘着や偽者を招いてしまうからな。
955名無しさん@英語勉強中:04/12/31 12:59:44
>>952
お前が荒れの帳本人か?ただちに退出願う!
956名無しさん@英語勉強中:04/12/31 13:01:07
っていうか利用者的に依頼と回答だけですんなりやっていきたいわけよ。
コテハンの馴れ合いとか迷惑。誰がかいたとか全く興味なし。みんな匿名。知ら
ないものどうし。
957名無しさん@英語勉強中:04/12/31 13:02:39
トリにPaulとあるのが本物さんだと思うんだけど....
958名無しさん@英語勉強中:04/12/31 13:03:03
お願いします。
Regular browsers speak of needing their daily opinion fix and say they prefer
the informality, irreverence and openness of the blog to the comparatively
stodgy format of the traditional newspaper column or editorial.
(中略)
It was more a result of its political influence, that was way out of proportion
to the size of the blogosphere, as blogs in general are known.
*blogosphere:ブロゴスフィア(ウェブログを利用する人たちの作り出す世界のこと)
959名無しさん@英語勉強中:04/12/31 13:03:54
私は分かってるからいいけど、他の人が勘違いするといけないから一応
Paul ◆bc2pnGbVFU 本物だよ。まあレス見てるうちに
本物と言う事が分かるでしょう。最後がFUになってのも
ポイントです。偽者は上4桁は真似するから。
960名無しさん@英語勉強中:04/12/31 13:03:55
>>957
お前も出てけ!
961名無しさん@英語勉強中:04/12/31 13:05:29
>>959
自演でしょ。いいじゃんそこまで必死にならなくても

と大晦日に2ちゃんで煽りいれる淋しい僕
962名無しさん@英語勉強中:04/12/31 13:08:22
レスが伸びてると思ったらいつものPaul粘着が活動中だったのか・・
963名無しさん@英語勉強中:04/12/31 13:11:25
コテとか粘着とかうざすぎ。
もういいから早く誰か新スレたてて。
964名無しさん@英語勉強中:04/12/31 13:13:24
>>963
お前たてろw
965名無しさん@英語勉強中:04/12/31 13:26:26
>>935

早速の回答 ありがとうございます。

よい年を お迎えください。
966名無しさん@英語勉強中:04/12/31 14:05:41
>>912 >>917

まずタイポとちょい補足ね。

suburdan = suburban、hangs in the balance = balance
acrisis = a crisis、meat ter = meat tea 私の辞書には英のhigh tea
5時から6時の間で肉料理が出る遅いお茶、とあるが夕食のことかな?

当然のことながら郊外暮らしにも不便さはつきまとう。芝居の四幕目で
不倫に走った人妻の運命が量りにかけられる瞬間がやってくるであろう
が、そんな事にはまったく係わりなく最終列車がビクトリア駅を11時15分
に出て行くのだ。自分としては悲劇の人妻を抜き差しならぬ状況にしてお
かねばならないのはまったく後生なことに違いないし、午後のハイテイー
をそそくさと済ませ急いで身支度をして出かけてもその芝居の端折った
部分だけで満足しなければならないのはこれ又うっと惜しい限りに違いな
い。しかしながらとどのつまり観劇用の利便さから暮らし向きを決めるの
は出来ない相談なのだ。11時15分という最終列車の時間から郊外暮らし
を悪し様に言うのは馬鹿げてるのだろう。

所詮オレオレ流です。
967名無しさん@英語勉強中:04/12/31 15:51:14
LouisXIVとAlbigensiansの読み方分かるエロい人いませんか?
十字軍関連の読み物に出てきますた。
968名無しさん@英語勉強中:04/12/31 16:11:09
After the game Timothy came racing over to me,carrying the championship trophy.
Mr.Harding, we won!we won!Thank you for everything.
You don’t have to thank me,Timoshy.I thank you.
you’ve done so much more for me than I’ve done for you.
I have ?he asked,obviously puzzled.

訳のほう、お願いします。
969名無しさん@英語勉強中:04/12/31 16:27:05
Ihad not told the boys about my wife and son’s death or my less of the will to live.
As I worked day by day with the team,with Timoshy,I had got better and better.Two weeks later,Dr.Messenger visited my house.
There was only small talk for several minutes.Dr.Messenger finally began to speak seriously.
John,I’m afraid I have sad news. Timoshy has a brain disease,and there in nothing we can do for him.
His mother decided to allow Timoshy to continue his day-to-day schedule as long as he could.
That pleased Timoshy very much.He made us promise that we would tell mo one about his problem.
He said he didn’t want anyone to feel sorry for him and give him special breaks because they knew he was soon going to die.

お願いします。
970名無しさん@英語勉強中:04/12/31 16:59:07
>>967
LouisXIV ルイ14世
albigensians=Albigensian Crusade アルビジョア十字軍だと思われ。
971名無しさん@英語勉強中:04/12/31 17:42:58
>>968

その試合が終わってティモシ〜は優勝トロフィを手に私に向かって全走力でやってきた。
「ハーディングのおっさん!勝った!僕ら勝ったが!ぜんぶあんたのおかげじゃが!」
「そんなことはないぜティモシー むしろミーのほうが感謝したいくらいだぞ〜?!
 ユーたちはミー以上にはるかにがんばったじゃなーい」
「僕が!?」ティモシ〜は見るからに驚いた様子でそう返した。
972奈々氏:04/12/31 17:44:46
<<968
試合の後で,ティモシーは,選手権トロフィーを持って,私の方に来た.
「ハーディングさん,勝ったよ.勝った.ありがとう.」「いいや,ティ
モシー,私に感謝しなくてもいいよ.私が感謝しなくてはいけないんだ.
君は私が君にしてあげたこと以上のことをしてくれたんだよ.」「えっ,
私が?」ティモシーは明らかに困惑していた.

973奈々氏:04/12/31 18:00:27
>>969
まだその時には,妻と息子の死や,もうこれ以上,生きたくないこと
を,少年たちに伝えてなかった.毎日のようにチームと一緒に働いて,
また,ティモシーと一緒に働いて,次第に回復してきたのであった.
2週間後,メッセンジャー医師の訪問を受けた.数分間の短い会話の
後,メッセンジャー医師は真剣になって告げたのであった.
「ジョン,悲しいニュースだ.ティモシーは脳疾患で,もうこれ以上,
何もできないんだ.」ティモシーの母親は,毎日のスケジュールを出
来るだけ続けさせた.ティモシーはそれを喜んで,もう病気に関する
ことを何もいわないことを約束させた.誰にも自分をかわいそうだと
感じさせないように望み,特別に休みを与えることを希望した.誰も
が彼の死までもう時間がないことを知っていたからである.
974名無しさん@英語勉強中:04/12/31 18:03:09
しまた。こんなにシリアスな話だったのか。

>>969
私はその少年達に、自分の妻と息子のことや私が生きることに対して
もはや強い執着を持っていないことを語ったことはなかった。
ティモシーのいる少年達のスポーツチームと共にした日々のあいだに
私はどんどん彼らとうまくやっていけるようになっていった。
二週間して、医者のメッセンジャーが私の家を訪れて、二、三分の短い話をした。
彼は最後に重々しく口を開き、こう私に語った。
「ジョン、哀しい知らせだが聞いてくれるな。ティモシーは脳に疾患があるんだ
 そしてもう彼のために私たちができることはもうないんだ。
 ティモシーの母親は彼の残された日々を彼ができるだけ
 好きなように過ごせるように使わせてあげようと決心したんだ。
 そうしたらティモシーはすごくよろこんだよ。
 私たちはティモシーのすることに口を挟まないように彼に約束させられたよ。
 ティモシーはもう誰にもきまずい思いをさせたり、自分を特別に休ませてくれたり
 してほしくないみたいだ。というのも、自分の周りの人が、自分がもう
 間もなく死んでしまうことはすでに知っているからだと言うんだ。」

*mo oneはno oneのミス? とりあえずno oneで訳しました。
*breaksは文脈上確定できなかったので「休み」ではないかも。
975974:04/12/31 18:07:05
会話の終わりを見のがしているし、改めて見ると間違い多すぎるな。
973さんの訳を参考にしてください。
976名無しさん@英語勉強中:04/12/31 18:20:52
どなたか翻訳できる方がいらっしゃると助かります
企業の買収に関する英文の一部ですが、この部分がサッパリわからないのです
どうかお願いします

reports Tom Online quoting an unnamed source.

Changhong and Zarva established a joint venture in September for the IT market.
The joint venture might look for capital cooperation with Sega, said an insider.
977英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :04/12/31 18:35:54
>>976
無名のソースを引用したTom Onlineを報告します

ChanghongとZarvaはITマーケットに向け9月、合併事業を設けた
合併事業はSegaとの資本協定を招くであろう  と、ある事情通は述べた

978英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :04/12/31 18:40:37
匿名の情報源からのトムOnlineを報告します。

ChanghongとZarvaは9月に合弁事業をIT市場に確立しました。
消息筋によると、合弁事業がセガとの資本協力を招くかもしれないとのことです。

979名無しさん@英語勉強中:04/12/31 18:47:13
アインシュタインについての文なのですが、

The original diary thet Einstein kept was thought was lost.
But now it has been re-discovered in a New York City library.

下の文はニューヨークでそれ(原日記)は発見されてきているとわかるのですが、上の文がどう和訳できるいまいちわかりません。
980名無しさん@英語勉強中:04/12/31 18:48:22
thet → thatです。すみません
981名無しさん@英語勉強中:04/12/31 18:52:28
>>978
即レスどうもありがとうございました
情報のソースはまったくの無名ということですね

あとこの一文
Changhong and Zarva will jointly acquire Sega's R&D team.

自分なりに翻訳してみたのですが、
ChanghongとZarvaが共同でSegaのR&Dチームを買収する
というニュアンスで良いのでしょうか?
買収とはまた違った意味合いなんでしょうか?
982英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :04/12/31 18:56:41
>>979
アインシュタインが保管していると思われていた原日記は紛失しました
983英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :04/12/31 19:01:17
>>981
ChanghongとZarvaは共同でセガの研究開発チームを買収するでしょう

エキサイト翻訳をかけたらこのような綺麗な翻訳文がでてきました
よって買収でいいんじゃないかとおもいますよ
984名無しさん@英語勉強中:04/12/31 19:06:13
>>983
度々スマンでした
どうもありがとうございました
985名無しさん@英語勉強中:04/12/31 19:46:48
>>982
ありがとうございました。
986奈々氏:04/12/31 21:33:58
severalの日本語訳は,数(こ)だと思うのだが,それを974さんが2,3と
訳しているのにびっくりした.私の概念では,serveralは数こであり,5〜6
であると思っていたからだ.いろいろな辞書を見ても,数(こ)は,5〜6
であると出ているし,serveralの訳語は5〜6だと思っていたからだ.ランダム
ハウスでもそのようになっている.

最近,数(こ)やseveralの概念が2〜3になっている,という話をうすうす
聴いてはいたが,皆さんの概念はどうであろうか.

2〜3はa fewであると思うのだが.
987名無しさん@英語勉強中:04/12/31 21:34:11
>>938
時には、間違うことでのみ正しい生き方を実際に知るってことがあります。
988名無しさん@英語勉強中:04/12/31 21:40:50
Can you feel? Can you feel that's hybrid rainbow?
歌詞の一フレーズなんですが自然なニュアンスで訳すとどんな感じでしょうか?
直訳的な意味ではいまいちわからないので経験豊かな皆さんの多くの訳例を期待します!
989名無しさん@英語勉強中:04/12/31 21:43:06
感じる?ハイブリッドな虹だって感じる?
990名無しさん@英語勉強中:04/12/31 21:43:55
こっそり990ゲット。
TOEIC なら,これで卒業だ。
991英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :04/12/31 22:05:30
>>986
数個の概念は人それぞれ
2〜10 が妥当だろう
しかし全体数が明示されてない以上
少しの具体的な数量は割り出せない
10の一割と1万の一割には大きな隔たりがあるのと同じく


       といってみる
992奈々氏:04/12/31 22:23:29
いや,serveralの訳語として,2〜3という概念を使用しているので
驚いたのだよ.serveral=数,とは言えないとは思うが,serveral
は5〜6の範疇だ.数(こ)の概念は,人により違う,という話は
よく聴くが,severalの訳語は5〜6だと思うのだが.
993名無しさん@英語勉強中:04/12/31 22:30:11
そろそろ,次スレお願いね。
994名無しさん@英語勉強中:04/12/31 22:39:42
I asked if it bothered you.
You just want it to bother me, too.
お願いします。
995名無しさん@英語勉強中:04/12/31 23:31:53
次スレたちました。
996名無しさん@英語勉強中:04/12/31 23:40:22
997名無しさん@英語勉強中:04/12/31 23:43:13
それが君を悩ませたかどうかを聞いたんだよ。
君もそれが私をなやませるようにと望むんだろ。
998名無しさん@英語勉強中:04/12/31 23:48:36
Happy Hollidays.
999名無しさん@英語勉強中:04/12/31 23:49:02
Happy New Year.
1000名無しさん@英語勉強中:04/12/31 23:49:28
こっそり1000ゲット。
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。