■■2ch 英語→日本語 スレッド Part91■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1流れ者
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
その他>>2

基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカーを必ずつけて下さい。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。
2名無しさん@英語勉強中:04/12/12 04:06:05
2じゃけん。
3流れ者:04/12/12 04:09:30
【 辞書サイト 】
●オンライン辞書
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
●イディオム集
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【 自動機械翻訳サイト 】
http://www.excite.co.jp/world/ (excite翻訳)
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html (富士通ATLAS)
http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/ (ブラザーTransLand))
http://world.altavista.com/ (Babel Fish)

【前スレ】
■■2ch 英語→日本語 スレッド Part90■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1101740467
4名無しさん@英語勉強中:04/12/12 04:10:51
>>1
乙です!
5名無しさん@英語勉強中:04/12/12 05:38:22
Mathematics is a profound knowledge.

よろしく
6名無しさん@英語勉強中:04/12/12 06:11:11
>>5
おいおい・・・辞書引けばわかるだろ。
7名無しさん@英語勉強中:04/12/12 06:13:53
8名無しさん@英語勉強中:04/12/12 07:35:39
>>5
数学は奥の深い学問である。
9名無しさん@英語勉強中:04/12/12 08:17:01
前スレ−No953様

ありがとうございます。
10名無しさん@英語勉強中:04/12/12 08:24:45
It is no wonder that a man of his ability is successful.

これは一般論として、彼のような有能な人が成功しても不思議ではない、という意味でしょうか?
彼が実際に成功したかどうか、例文だけから解釈できるでしょうか?
11名無しさん@英語勉強中:04/12/12 08:48:15
That was five years ago,and i now have more company among the vicitimized than I ever imagined possible.
According to the Justice Department,500000 to 700000 Americas a year have their identities stolen.
When thieves succeed in extracting money, the average loss in $18000,
though banks and credit-card companies usually reimbuse anything over $50,
then pass along the cost in higher interest rates and other fees.
The average amount of time needed to straighten out the situation:a year and a half.
The Federal Trade Comission says that identity theft is now its No.1 consumer complaint,
accounting for an astounding 42 percent of all reports of fraud. 
お願いします!!
12名無しさん@英語勉強中:04/12/12 08:57:09
>>995 積み残し - 1

地球上で農業用途に広大な土地が利用できる唯一の所、例えばブラジルに代表
されるような地域、では過去数十年間に農産品輸出が急増した。その成長は市場
に見合った経済政策と、従来利用出来なかった熱帯地域を耕作可能にし、これま
でのアメリカや欧州の収穫水準を上回るような生産性をもたらした農学の発達が結
びついて加速され、(その成長は)地球規模での農産品取引に対するこれまでの
(アメリカと欧州の)優位性を脅かすようになっている。
13名無しさん@英語勉強中:04/12/12 08:59:42
>>996 積み残し - 2

倹約術に関する本やウェブ・サイトには残り物を煮込んだり天ぷらに
したり(2,600円)、入浴を短めにしたり(540円)又トイレの水を沢山流
さない(720円)等の「リサイクル」による毎月の節約額が示されている。

低所得の倹約家庭がやるのには相応しい内容だ。しかしながら、政策
立案者達が議論している増税は、高収入家庭にも同様に節約を強いる
ことになるだろうが、潜在的に不況の引き金となり、逆説的に税収の低
下を招くと経済学者は語っている。

2005年会計年度では、妻と子供二人を扶養するのに600万円の年収を
得ている男性は、扶養者控除の廃止と失業保険と年金制度の増額によ
り、(税金と保険料の増加に)現行よりも23,000円余計に支払うことにな
るだろう。
14:04/12/12 09:42:50
972さま、ありがとうございました。これで最後なのでお願いします!!

Reading
The student should read teh foreign language easily and without conscious translastion.
He should be able to read books and periodicals appropriate to his age level(biography, history, geography,
science, novels, short stories, poetry, other nonfiction). He should read rapidlly for the sense of the
story and more deliberately for fuller understanding.

Writing
The student should be able to write descriptions, reports, and informal letters with clarity
and correctness. For example, he should be able to communicate in writing anything he can say:
write simple dialogues and compositions dealing with his own experience or with other topics
that interest him and are based on materials previously learned.
15名無しさん@英語勉強中:04/12/12 09:50:08
>>10
実際に成功してる。
16名無しさん@英語勉強中:04/12/12 10:03:57
>>15
ありがとうございます。
前提として彼は実際に成功していて、彼ほどの才能だから成功しても不思議ではない、
と解釈してよいのですね。その場合、才能はあるけど実際に成功する前の人には使えない表現
ということになるでしょうか?
17名無しさん@英語勉強中:04/12/12 10:05:32
>>14
(その)生徒は外国語を簡単に、そして意識した翻訳なしで読むべきだ。
彼は年齢にあった本、雑誌(物理、歴史、地理、科学、小説、短編小説、詩、ノンフィクションについての)
を読めるようになるべきだ。彼は迅速に物語の意味を読みとり、より深い理解のため慎重に読むべきだ。

生徒は解説、レポート、インフォーマルな手紙を明快に、正しく書けるようになるべきだ。
例えば「簡単な会話、彼自身の経験、興味のあるもの、以前に習った題材に基づくトピック」
などについてライティングでコミュニケーションをとれる様になるべきだ。

このぐらいなら自分で辞書ひいたら分かるので、まず自分でやってみましょう。
18名無しさん@英語勉強中:04/12/12 11:14:39
私は今日、妻とともに息子をつれて神社にお参りに行きました。
お願いします
19名無しさん@英語勉強中:04/12/12 11:30:02
>>18

Today, I went to shrine with my honey and son.
20名無しさん@英語勉強中:04/12/12 11:41:05
>>11
おねがいします!!
21名無しさん@英語勉強中:04/12/12 11:46:53
何方か宜しくお願いします。


We just descended on this unsuspecting club owner.

It had all this garbage on the walls, shovels and wagons wheels and stuff.
It was a shithole, but it wasn't a worse shithole then the Bobby's Bar.
I still find it hard to believe he actually served lunch there during the day.

We brought in a bunch of lights we made out of wood.
We used to take it pretty seriously.
He always treated us like big stars, although on the side,
he said the only reason people came in was the drinks were cheap
and we didn't charge a lot at the door.
22名無しさん@英語勉強中:04/12/12 12:20:40
japanese do not
show penis or vagina
is that for repression? is it cultural?
英訳お願いしますm(_ _)m
23名無しさん@英語勉強中:04/12/12 12:31:00
>>22
日本人はペニスやワギナを見せたりしない。
それは抑圧のためであろうか?それは文化的なのか?
24名無しさん@英語勉強中:04/12/12 12:33:58
↑即答ありがとうございます!
25名無しさん@英語勉強中:04/12/12 12:46:22
スレ違いに当たるかもしれませんが
>>1のテンプレにあるサイトの中で最も信用出来るのはどれでしょうか
26名無しさん@英語勉強中:04/12/12 13:04:19
お願いします。
In witness whereof, ABC Trading Co.,LTD. have hereunto set their hand on the 1st day
of April, 20..., and XYZ, Inc. have hereunto set their hand on the 10th day of May, 20...

27名無しさん@英語勉強中:04/12/12 13:46:36
It is about time you went to school.
「もうそろそろ学校へ行く時間です。」
参考書にあった例文と訳ですが「went to」は誤植ではないでしょうか?
「go to」のような・・・解説お願いします。
28名無しさん@英語勉強中o:04/12/12 14:20:10
>>27

たんなる誤りです。 解説はいりません。
29名無しさん@英語勉強中:04/12/12 14:24:45
よろしくお願いします。

well how much fun can that be with cloths on? LOL

30名無しさん@英語勉強中:04/12/12 14:30:22
>>27
仮定法の一種だから過去形になっている。
誤植ではない。
でも現在形でもいい。
31名無しさん@英語勉強中o:04/12/12 14:34:26
>>26

ABC Trading Co.,LTDが4月20日に宣誓した証言によれば、20は。。
まだ XYZ, Incが5月20日に宣誓したものでは、20は、、、
32名無しさん@英語勉強中:04/12/12 14:35:19
I like how rose doesn't seem to care about it, too.

よろしくお願い致します。
roseは、とあるキャラクターの名前です。
33名無しさん@英語勉強中o:04/12/12 14:36:45
>>27

It is about time you went to school.
あなたが学校に行ってもいいころである。

まあ 単純ミスとみたほうが安全ですけど。。。
34名無しさん@英語勉強中o:04/12/12 14:38:17
>>32

ぼくも ローズがそれをきにかけていないようなのが気にいったけど。
35名無しさん@英語勉強中:04/12/12 14:38:32
これって思いっきり イエ〜イって意味でいいすか?
2thumbs up
36名無しさん@英語勉強中:04/12/12 14:40:56
>>30
ありがとうございます。文法書で調べたら「仮定法過去」として類例がありました。
すっきりしました。
37名無しさん@英語勉強中:04/12/12 14:45:18
38熟女のオマンコを立ちバックで突きたい:04/12/12 14:46:23
To tell the truth, I am despondent,
because my body had been hurt by somebody from behind and front, Yesterday.
39名無しさん@英語勉強中:04/12/12 14:46:47
>>29
服が穿いてるならあれは面白くないじゃん?w
40名無しさん@英語勉強中:04/12/12 14:53:50
On the other hand, a person who knew the names of all the birds
without having seen any birds would not be informed about birds.

お願いします。
41名無しさん@英語勉強中:04/12/12 14:58:15
映画みてたら、兄弟が弟のことを
Hoss みたいな感じで呼んでる。
どういう意味ですか?
42名無しさん@英語勉強中:04/12/12 14:58:45
During my fourth year as a reporter, I was transferred from Okayama to Osaka and posted at a police station,
Where Yoko Uemura, a newspaper reporter and younger brother of Shiba's wife, was working.
お願いします
43名無しさん@英語勉強中:04/12/12 15:00:05
>>38
ホントのこと言うと、おれ元気ないんや…。だって昨日おれ前からも後ろからも誰かに
痛めつけられて…。
44ed:04/12/12 15:11:04
でも逆に、色んな鳥の学名が知ってるけど本物の鳥が見た事無いの人ならば
それは鳥に詳しいって事ではあれません。
45ed:04/12/12 15:11:50
>>40
46名無しさん@英語勉強中:04/12/12 15:40:02
I gonna be fine it's too big question makes how big a man come along.

よろしくお願いします
47名無しさん@英語勉強中:04/12/12 15:44:18
>>42
レポーター(特派員と訳すべきか)4年目で岡山から大阪に転勤になり、
警察署配属になった。
そこでは、新聞記者のウエムラヨウコや司馬の妻の弟が働いていた。

>>41ですが、
Something for Joeyという映画の中で、
お兄ちゃんお姉ちゃんが、年の離れた弟Joeyをかわいがって呼ぶ時に
たいていHossと、たまにMonkeyって言ってるんで、
やっぱり、「お馬ちゃん」ってことでいいんでしょうか。

お願いします。
48名無しさん@英語勉強中:04/12/12 15:49:40
The baths have been rebuild to the way they were when the Romans
were in Britain.
和訳お願いします。
49名無しさん@英語勉強中:04/12/12 15:52:44
>>47
ありがとうございます
50名無しさん@英語勉強中:04/12/12 15:55:49
>>48
浴場はローマ人がイギリスにいた頃の様式に
作り変えられた。
51名無しさん@英語勉強中:04/12/12 16:00:22
Did you writte your
e-mail to santa claus?What do you want for
Christmas?
Have you been a good
girl?

お願いします。
52名無しさん@英語勉強中:04/12/12 16:01:11
>>50
ありがとうございます。
5348:04/12/12 16:13:57
すいません もう一個
This city has a rich history which bigan nearly two thousand
years ago.
おねがいします。
54名無しさん@英語勉強中:04/12/12 16:36:35
>>26, 31

その件に関する誓約として、ABC会社は4月1日を当初の
日付とし、又XYZ会社は5月20日を10日目と定めて合意・
同意した。

全体が分からないので何とも言えませんが、契約用語で
set hand on は合意、着手、開始など有り。
55名無しさん@英語勉強中:04/12/12 17:07:30
PM me if youre as bored as I am and wish to talk

よろしくお願いします。
56名無しさん@英語勉強中:04/12/12 17:19:31
>51
どなたかお願いします。
57名無しさん@英語勉強中:04/12/12 17:30:36
The FTA New Starts share of the $16.8 billion price tag is estimated at $ 8.4 billion.

訳して( ゚Д゚)ホスィ・・・
58名無しさん@英語勉強中:04/12/12 17:40:58
>>51
サンタさんにemail書いた?
クリスマスに何がほしい?
イイ子にしてた?
59名無しさん@英語勉強中:04/12/12 17:41:11
>>57

額面168億ドル相当のFTA New Startsの株式は(時価では
半額の)84億ドルと評価されている。
6057:04/12/12 17:43:25
>>59さん
どうも有り難うございます。
非常に助かりました。
61名無しさん@英語勉強中:04/12/12 17:44:13
>>55
もし〜で〜なら、〜しる。
62名無しさん@英語勉強中:04/12/12 18:16:12
>>11
どなたかおねがいします!!
63名無しさん@英語勉強中:04/12/12 18:20:30
>>26
In witness whereofは「その証拠として」
hereunto set their handは「この文書に署名する」
the 1st day of April, 20...,は「20XX年4月20日」
the 10th day of May, 20... は「20XX年4月20日」ですよ。
64名無しさん@英語勉強中:04/12/12 18:21:23
>>36
おいおい、それじゃ>>28>>33の立場はどうなるんだよ。せっかくバカさらしてくれたのに。
65名無しさん@英語勉強中:04/12/12 19:54:23
>>46
をお願いできませんか?
66名無しさん@英語勉強中:04/12/12 19:55:25
a great problem is the harmful effect this could have on the environment,
since insectsk birds and other animals depend on the weed species for food.

お願いします!!
67名無しさん@英語勉強中:04/12/12 20:03:08
>>66の訳をなにとぞひとつ
68名無しさん@英語勉強中:04/12/12 20:10:38
マルチは嫌われるし,きのうの中高生宿題スレに回答で照るよ。
69:04/12/12 20:27:09
17さま、本当にありがとうございました。
70Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/12 20:44:08
>>48
rebuild -> rebuilt ;-)
>>66
insectsk -> insects,
71名無しさん@英語勉強中:04/12/12 21:30:02
小学校の頃に修学旅行で行ったのは、静岡です。
中学校の頃には、京都に行きました。
高校の頃はディズニーシーに行きました。でも、もの凄く混んでいてあまり楽しめなかったです。
また、静岡のオランダ村にも行きました。オランダ村はとても広く、遊園地のようでとてもおもしろかったです。
7271:04/12/12 21:30:59
すいません、お願いします!
73訳してください:04/12/12 21:34:06
the artists who succeed in doing so often produce the most exiting works.
74訳してください:04/12/12 21:34:51
oftenはproduceを修飾
soはdoingを修飾
でいいのでしょうか?
75名無しさん@英語勉強中:04/12/12 21:55:17
The artists who succeed in doing so often produce the most exciting works.
しばしばそうすることに成功するアーティストは、最も刺激的な仕事を作り出す。
そうすることに成功するアーティストは、しばしば最も刺激的な仕事を作り出す。

Contextで どちらでもいいんじゃないかな
76名無しさん@英語勉強中:04/12/12 21:56:09
>>66>>67

せめて前スレで答えてくれた人にお礼を言ってからマルチすべきでは?




77名無しさん@英語勉強中:04/12/12 22:05:38
>>11
本当におねがいします!
78名無しさん@英語勉強中:04/12/12 22:49:17
Ideally, the common law would be siginificantly predictable-not because
it is the handmaiden of the dominant elite's ideology, but because it is grounded
in a common well of values, a widely shared sense of justice and fairness,
and dedication to elaborating a pragmatically-oriented, empirically-based working
legal order that insures stability through steadfast adherence to core principles.

最早長すぎて意味不明です
どなたか英語出来る方お願いいたします。
79名無しさん@英語勉強中:04/12/12 22:56:16
>>1
基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
80名無しさん@英語勉強中:04/12/12 23:25:04
>>78
観念上、普通法というものは特に目新しいものではない。(当然のこととして存在する)
それは、普通法が支配階級のイデオロギーに助力しているからではなく
それが人々の価値観や公正の精神、
また、確固とした信条を保証する実用主義的、経験主義的な道理などの中に
しっかりと根付いているからである。

かなり適当なので間違っていたら訂正してください。
81名無しさん@英語勉強中:04/12/12 23:44:56
ていうか、gooのツールバー入れていれば一発ジャン。マジで。

ネットの英語はグーのツールバー。これ最強。
こんなところで質問かましているやしらはアふぉまる!!
82名無しさん@英語勉強中:04/12/12 23:48:24
携帯からなのですが
send my long down the drain have no reasons to complain if there's a way を訳して下さい。
気に入ってる服に書いてあるのですが
変な意味だったら嫌なので… お願いします。
83名無しさん@英語勉強中:04/12/13 00:01:21
bonwasgod: hello any one ganna talk
elvira_genevieve_216451: I said YES, it's ok to view me.
jeta_dorie835: es70b7b ←★
gimmo2001it: can I elvira?

ちゃっとでの会話なのですが、★の部分何を言っているのかわかりません。
日本で言うクサチュー語(ギャル語)のような感じで、youをu、Aを4とかにするのと
同じ類でしょうか・・・・・・詳しい方いましたら教えてください。
84名無しさん@英語勉強中:04/12/13 00:02:40
>>80
普通法・・・WAROTA! えげれす人に聞かせたい。
85名無しさん@英語勉強中:04/12/13 00:04:01
>>82
送る、私の、排水管を下って長い、方法がある場合に苦情を言う理由を持っていない。
86名無しさん@英語勉強中:04/12/13 00:09:05
>>80 ワロタ
とりあえずコモンローでいいよ
87名無しさん@英語勉強中:04/12/13 00:18:05
It is a pity for you that you have no girlfriend and sleep lonely after wanking some time.
88名無しさん@英語勉強中:04/12/13 01:34:41
I came to a large, bowl-shaped nest in which I saw the head of a small sea turtle sticking half an inch out of the sand.
As others joined me, we heard something moving in the brush behind us.
It was a Hood mockingbird.
“Just be quiet and watch,”our young Ecuadorean guide said as the mockingbird moved close to the hatchling's head.

上記英文の日本語訳を教えて頂けませんでしょうか。
どうか宜しくお願い致します。
89名無しさん@英語勉強中:04/12/13 01:41:20
・She handed me to you in the yellow blanket.
・I looked at the long dirt road that crawled across the plains.
・I have never been married, though I have been asked.
・She will come for a month's time if we wish her to.
・We saw the dust from the wagon first, rising above the road, above the heads of them.

上の5つの文を訳して頂けませんか。
よろしくお願いいたします。
90名無しさん@英語勉強中:04/12/13 01:53:01
・It took three whole days for me to love him, sitting in the chair by the fire, Papa washing up the supper dishes, his tiny hand brushing my cheek.
・He'd raised from a colt.
・If you should still care to write, I would be interested in your childre.
・She had grabbed our hands and we were running through the fields, ducking under the fence to the far pond.
・She clucked back to them.
・They followed her, shuffling and scratching primly in the dirt.
・He sent me with an axe to begin chopping up the tree.

上記英文の日本語訳を教えてください。
お忙しいところ大変恐れ入りますが、どなたか宜しくお願いします。
91名無しさん@英語勉強中:04/12/13 01:53:45
To see how it is. Just to see.
は何と訳せばよいのでしょうか?
92名無しさん@英語勉強中:04/12/13 01:58:16
>>87
彼女いないし、何回かシコった後一人で寝る…同情するよ。
93名無しさん@英語勉強中:04/12/13 02:12:53
>>88
ウミガメの頭が砂から1.5センチほど飛び出ている大きな、お椀型の巣に着いた。
他の人たちが合流した時、後ろのやぶで何かが動くような音を聞いた。マネシツグミ(?)だ。
「静かに見ていましょう」若いエクアドル人のガイドは言い、マネシツグミはヒナの頭に
近づいていった。
94名無しさん@英語勉強中:04/12/13 02:13:04
I said something halfhearted like,”It's the thought that counts”,
but what I felt was bitter dissapointment.

”It's〜〜〜〜counts”の意味を教えてください・・・。
話のあらすじは、子供が親がクリスマスプレゼントを買っていることを知っていて
そのクリスマスにそのプレゼントが貰えると思っていたら違うものだったという流れです。
お願いします...m(_ _)m
95名無しさん@英語勉強中:04/12/13 02:18:49
題字なのは考え。
96名無しさん@英語勉強中:04/12/13 02:25:08
>>95さん
すみません、>>94への"It's 〜〜〜"の意味が「大事なのは考え」ですか・・・?
97名無しさん@英語勉強中:04/12/13 02:27:30
英語を英語としてとらえられず日本語に訳そうとするからいつまでたっても
98名無しさん@英語勉強中:04/12/13 02:39:19
94ですが、「期待していた通りだ」では違いますか・・・?
99名無しさん@英語勉強中:04/12/13 07:44:07
どなたか89と90をお願いできませんでしょうか? お忙しいところ大変恐れ入りますが、どうかよろしくお願いいたしますm(__)m
100名無しさん@英語勉強中:04/12/13 07:51:57
>>98
違う。おまえ一度でも辞書をひいたことがあるのか?
101名無しさん@英語勉強中:04/12/13 08:05:04
>>100
必死で辞書引きまくってその答えが、「違う。」だけですか?つかえね〜なww
102名無しさん@英語勉強中:04/12/13 08:13:18
>>63 一体何がどうなってんの?

>>26
In witness whereofは「その証拠として」
hereunto set their handは「この文書に署名する」
the 1st day of April, 20...,は「20XX年4月20日」
the 10th day of May, 20... は「20XX年4月20日」ですよ。

これは元を見たらApril 20, May 20となってる。まだオチがあって
英訳の方で依頼が出ててこっちも5月20日となってる。

100 :名無しさん@英語勉強中 :04/12/13 01:36:49
その件に関する誓約として、ABC会社は4月1日を当初の日付
とし、又XYZ会社は5月20日を10日目と定めて合意・同意した。
お願いします 。
103名無しさん@英語勉強中:04/12/13 08:22:45
和訳 お願いします。

today we got up early, to try and be one of the early birds at
the national park.. the cataratas!
the main attraction, the lizards..well, no, actually the
butterflys (Mitty!), no, seriously, the galanta del diablo, the
devils throat.. is a giant wall of water falling of the end of
the earth. to me it looked like the floor of a mighty river
simply fell out from under it. cant comprehend the amount of
water which goes over that thing..and its only one of the falls.
104名無しさん@英語勉強中:04/12/13 09:06:00
>>101
ん?countで「重要である」って感じの動詞だろ?
>>98は、勘で「期待していた通りだ」と解釈しているが、これは
as I had expectedにでも対応する表現だ。countはこの意味を表せない。
このプロセスを踏んで「違う」と述べたわけだが、まだ文句があるのか?
105名無しさん@英語勉強中:04/12/13 09:09:09
>>34
遅くなってすみません。ありがとうございます!
106名無しさん@英語勉強中:04/12/13 09:25:10
If you find yourself here on my side of town.
I'd pray that you'd come to my door
これはどういう意味だと思いますか?
107名無しさん@英語勉強中:04/12/13 09:45:29
さげてしまいました。。
108名無しさん@英語勉強中:04/12/13 10:00:09
I like you just the way you are.

一文ですが、お願いします。
109名無しさん@英語勉強中:04/12/13 10:28:54
I'm not in favor of a tax increase.−Neither am I.
の訳ってどう書けばいいんですか?
私は増税に賛成ではない。−私もそうではありません。
「そう」って「賛成」のことですか?微妙にスレ違いスマソ
110名無しさん@英語勉強中:04/12/13 10:42:28
>>109
Noを「〜ではない」とだけ訳すから混乱するのだと思うよ。

111名無しさん@英語勉強中:04/12/13 11:09:50
>>108

確か "Just the way you are" って歌があったな。「素顔のままで」
とか当てられてたと思う。要は、すっぴん、あるがまま、でせう。
112名無しさん@英語勉強中:04/12/13 11:41:51
>>109
私は増税に賛成ではない。−私もです。
でいいじゃん。
私は増税に賛成ではない。−私も賛成ではありません。
ということだけど。
113名無しさん@英語勉強中:04/12/13 12:23:40
>>111
あぁ、あるがままの君が好きだよーみたいな感じですね?
わかりました!わざわざありがとうございましたぁ!
114名無しさん@英語勉強中:04/12/13 12:42:10
>>83
お願いします。それとも意味無いですかね?
115名無しさん@英語勉強中:04/12/13 12:48:00
>>83
アドレスとかIDじゃないの?
116名無しさん@英語勉強中:04/12/13 14:18:58
Many women preferred to start a career before marrying.
They saw the job as important to their independence.

よろしくお願いします。
うまく訳せないです・・・
117名無しさん@英語勉強中:04/12/13 14:58:41
>>116

多くの女性が結婚する前に社会に出る(て然るべき地位に付く)事を
好んだ。彼女達にとっては職・仕事(を持つ事)は自分が自立してい
く上で重要であると考えていた。
118名無しさん@英語勉強中:04/12/13 15:14:46
>>117
非常にわかりやすいレスありがとうございます!
なんとなくはわかってたんですが、うまく日本語に直せなくて・・・本当に助かりました!
119名無しさん@英語勉強中:04/12/13 15:29:17
Reprisals consist of action in response to a prior unlawful military attack,
aimed not at defending oneself against an attack as it happens,
but rather at delivering a message of deterrence against the initial attack being repeated.

長文ですがよろしくお願いします。
120名無しさん@英語勉強中:04/12/13 16:01:16
>>119

報復は事前に宣戦布告も無い違法な軍事的攻撃に対抗する
行為から成り立っているが、当初の攻撃に対抗して自軍を
防御するのではなく、むしろ反復攻撃が行われることに対
して相手方に抑止の(それ以上の攻撃を思い留まらせる)
警告を伝えるのを目的としている。
121名無しさん@英語勉強中:04/12/13 16:14:22
She has a glamrous job in the media, and a large flat.

よろしくお願いしますm(__)m
122名無しさん@英語勉強中:04/12/13 16:19:19
>>120
素早い回答ありがとうございました。
123名無しさん@英語勉強中:04/12/13 16:21:19
Theory, which attempts to construct mathematical models of the universe, and experiment/abservation,
whose task is to test theories and to determine the kind of universe we actually live in.

和訳お願いたします。
124名無しさん@英語勉強中:04/12/13 17:03:14
Potential applications for CSCW cover wide areas in which communication technology
is used to coordinate activities by keeping participants advised of what awaits their
attention, to help reduce the need for meetings, and to provide a shared information space.

師走で忙しい事と思いますが、どうかよろしくお願いします。
125名無しさん@英語勉強中:04/12/13 17:25:51
>>124

CSCWに関する潜在的なアプリケーションは、参加者に彼等の
注目を引くようなものを知らせる事により様々な活動を調整した
り、会合の必要度を下げたり、又共有の情報分野を提供する
目的に、情報伝達技術が利用されている広範な分野を包含
している。

多分これのことだと思うんですが外してたら御免なさい。

CSCW: Computer Supported Cooperative Work
コンピュータ支援協調作業>>シー・エス・シー・ダブル
コンピュータを利用した知的共同作業の総称。マルチ
メディア・ワークステーション上でのコミュニケーションで、
テレビ会議、電子会議の発展型といわれている。
126名無しさん@英語勉強中:04/12/13 18:13:44
>>123
理論、それはこの宇宙(世界)の数学的諸モデルを構築する試み、
実験・観察、その役割は諸理論をテストし、我々の住む宇宙がどのような
ものであるか決定すること。
(最終部は、可能的な複数の理論から現実に適合するものを選ぶ、という
ことを言っているかと)
127名無しさん@英語勉強中:04/12/13 18:23:23
>>126
ども、ありがとうございました。
128名無しさん@英語勉強中:04/12/13 18:27:17
どなたか、ご協力を!

>>103

129名無しさん@英語勉強中:04/12/13 18:43:40
    /': : : : : : : :\             __,,,──,,,__
─ / : : : : : : : : : : : ヽ           ∠: : : : : : : : : :\
 ̄ ( : : : : : : : : : : : : : |            │| : : : : : : : : : : :ヽ
   |\ : : : : : : : : : 丿          |__| : : : : : : : : : : : |
   | ||)ヽ: : : : : : /、            | ||)、: : : : : : : : : ノ  
_  ヽ/::| `ヽvv,´|: : :ヽ          |      (⌒ ⌒ヽ
─- /: : : /⌒ヽ' ̄ `\: :)         \(´⌒  ⌒  ⌒ヾ
   |: : :ノ|__,   ,.−'−、 ブリッ! ('⌒ ; ⌒   ::⌒  )
     ̄  |  |  / ___\    (´     )     ::: )
      |  |ヽ/ /、  ≡≡≡≡≡三(´⌒;:    ::⌒`) :;  )
      |  | | /  \_/ |:ノ      (⌒::   ::     ::⌒ )
    (,⌒ 丿 | :|  ./ :|    ̄⌒ヽ   (    ゝ  ヾ 丶 ソ
      ̄   `|  ⌒ヽ`─ |  |   ( _ノヽ  ヾ  ノノ ノ
        .     ,. ‐ー '''' '''' ー- 、. 
       .__,/             . .゙' 、             
130740:04/12/13 18:45:25
Flickr ってどういう意味なのかわかる方いませんか?
翻訳サイトでは翻訳してもらえず、ブックシェルフ(辞典)も駄目でした。

セルフ誘導でこっちに移動しました、マルチではありません。
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1101655711/l50にも明記しました
131名無しさん@英語勉強中:04/12/13 18:49:34
渋谷区
132名無しさん@英語勉強中:04/12/13 18:51:25
もう少し頭使えよ。

検索文字列 : Flicker 該当件数 : 55

flicker
【レベル】10、【@】フリッカー、【変化】《動》 flickers | flickering | flickered、【分節】flick・er
【1-名】 揺らめく炎[光]、フリッカー、ちらつき、点滅{てんめつ}ライト、揺らぎ
・ We read a book by the flicker of candlelight. 私たちは、揺らめくろうそくの明かりで本を読んだ。
・ I get so excited when I see flickers of light on a Christmas tree! クリスマスツリーのチカチカする光を見るとワクワクする!
【1-自動-1】 揺らめく、点滅{てんめつ}する、徐々{じょじょ}に消える
【1-自動-2】 ぴくぴく動く
【1-他動-1】 (炎を)揺らめかせる、明滅{めいめつ}させる
【1-他動-2】 ぴくぴく動かす
【2-名】 《鳥》ハシボソキツツキ
133名無しさん@英語勉強中:04/12/13 18:52:21
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
その他>>2
134130:04/12/13 19:18:48
ありがとうございました。
自分でそれっぽいところを探した時は反応しなかったです。 すいません
135130:04/12/13 19:21:46
ttp://dailynews.yahoo.co.jp/fc/computer/blog/?1102928404
どうやら一部造語だったから混乱してしまったようでした。

もうちょっと考えてみればよかったですね。 ハイ
136名無しさん@英語勉強中:04/12/13 19:28:38
UNICEF put in place a two-year bridging programme to meet emergency needs
and successive tow-year programmes remained in place throughout the 1990s.

よろしくお願いいたします。
137名無しさん@英語勉強中:04/12/13 19:35:05
I recently got a laptop and ipod for 40 bucks each. (I had to wait 2 months but...)
http://www.getgiftsforfree.com/index.php?ref_id=66417
It worths the look.
138名無しさん@英語勉強中:04/12/13 19:57:26
I afforded you the courtesy of the first salvo. A fair exchange of my room for yours.
お願いします。別に拳銃も出てこない、二人きりの状況らしいのですが。
139名無しさん@英語勉強中:04/12/13 20:05:55
A computer simulation works like this: the laws that govern the behavior of a physical system
are reduced to a set of equations fed to a computer , along with the numbers taht
describe the present state of that system.

a set of equationsは「ひとまとまりの方程式」らしいです。
長いですがお願いします。
140名無しさん@英語勉強中:04/12/13 20:06:38
大気の性質を分析する方法とは?

 Sveral years ago,certain sientists developed a way of inbestigating
the nature of the atmosphere of the past by studying air caught in the ice
around the North or south pole. According to their theory,when snow falls,
air is trapped between the snowflakes. The snow turns to icewith the air still
inside.Over the years more snow falls on top,making new layers of ice.
But the trapped air, these scientists believed,remains exactly as it was
when the snow originally fell.


よろしくお願いします。
141名無しさん@英語勉強中:04/12/13 20:12:48
以前しばらく滞在してたニュージーからこんな文書が封筒で送られてきたんですが
・・・やっぱり何か払えって言ってきてますか?
なんでお金を払わないといけないのかさっぱりなんですが・・・・・・

ACC(Accident Compensation Corporation)というところから送られてきました。
http://v.isp.2ch.net/up/17af277bd041.JPG
142名無しさん@英語勉強中:04/12/13 20:29:35
Yes, we're full of great ideas around here...we can't lie. To prove it, here's our
greatest concept ever. It's part of our new 'get rich quick' marketing strategy.
Everybody has a mom and eveybody wants a picture of their mom's butt on a
shirt. badda bing badda boom...fast $$$. let's start production on these things.

なんですが、特にこの部分badda bing badda boom...がわからないのですが、
お分かりの方いたら翻訳お願いします。
143名無しさん@英語勉強中:04/12/13 20:56:31
和訳をしたので間違えていたり、おかしなところがあれば訂正してください。
お願いします。

The first step in breaking down the territorial isolation is usually
the handshake, accompanied by "hello" or "how do you do?"

領土の孤立を壊す最初のステップは握手であり、helloやhow do you doが伴う。

144名無しさん@英語勉強中:04/12/13 21:04:47
領土の孤立を壊すってどういう意味ですか?
145名無しさん@英語勉強中:04/12/13 21:07:11
breaking down the territorial isolationが領土の孤立を壊すと言う意味なんじゃないですか?
146名無しさん@英語勉強中:04/12/13 21:09:18
>>136

ユニセフは緊急時に対処する為の二ヶ年計画を1回
実施したが、同様の二ヶ年計画は90年代中連続して
行われた。
147名無しさん@英語勉強中:04/12/13 21:12:49
>>89>>90をよろしくお願いいたします。
148名無しさん@英語勉強中:04/12/13 21:14:57
Animals often do things that may make you think they're thinking.

So the size of a brain may give you some clues about brain power,
but it doesn't prove anything.

Some scientists think animals that have lots of problems to solve must be smarter
than animals with simple lives.

お願いします。
149136:04/12/13 21:15:02
二ヵ年計画!!
なるほど、そういうことでしたか。目から鱗です。
ありがとうございました。
150名無しさん@英語勉強中:04/12/13 21:17:20
和訳 お願いします。

today we got up early, to try and be one of the early birds at
the national park.. the cataratas!
the main attraction, the lizards..well, no, actually the
butterflys (Mitty!), no, seriously, the galanta del diablo, the
devils throat.. is a giant wall of water falling of the end of
the earth. to me it looked like the floor of a mighty river
simply fell out from under it. cant comprehend the amount of
water which goes over that thing..and its only one of the falls.
151名無しさん@英語勉強中:04/12/13 21:26:05
http://www.rainbowmarketing.com/b52nd/sadam1.htm このサイトなんですが
オレゴン州軍第52工兵隊 サダム捕獲作戦写真集
ニュースに出ていない未発表写真あり!

・なんか見つけた。あすこに穴があいてるぞ? フタをあける前に、誰か大物が隠れているのはわかってました。
・うわ、70万j! 隊員ひとり頭4500jになるな
・さて、俺たちが見つけたのは誰でしょう? マイケル・ジャクソンじゃねーぞ
・Col. Hickey and the Loot! Yes, I would be posing to.
・なつかしい家に戻ったサダム
・ほんとに本人? なんか疑問をめぐっての会議みたいに見えます
・フン、俺をとうとう捕まえたな。なにも言うこたねぇよ



訳はこれで合ってますか? また
「 Col. Hickey and the Loot! Yes, I would be posing to.」はどう訳しますか?
152名無しさん@英語勉強中:04/12/13 21:26:49
>>139

コンピューターを生物に例えるとこのように機能している。生体機能
の働きを司る因果律はコンピューターに、その機能の現状を表して
いる数値と共に、一連の方程式に縮小されて送られる。
153名無しさん@英語勉強中:04/12/13 21:40:29
>>141

どうやらNZの労災保険見たいですね。

http://www.acc.co.nz/productslevies/employers/what-do-i-have-to-do/

何か事業をしてたんですか、それともどこかで働かれていたの?
154名無しさん@英語勉強中:04/12/13 21:40:39
The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing.

よろしくお願いします。
155名無しさん@英語勉強中:04/12/13 21:42:24
>>152
ありがトントン。
156名無しさん@英語勉強中:04/12/13 21:42:46
どなたか>>106をよろしくおねがいします。
157名無しさん@英語勉強中:04/12/13 21:43:21
>>143
まずはじめに心の壁を壊すには「こんにちは」「どうも」と言って握手するこった
158名無しさん@英語勉強中:04/12/13 21:44:06


悪が勝利するには、必須のことがらは ただひとつ 善人が何もしないことです。
159名無しさん@英語勉強中:04/12/13 21:51:12
>>151

大体良いでしょうね。

Col. Hickey and the Loot! Yes, I would be posing to. は

Col. はColonel、陸軍大佐の略、写真右から二人目のヘルメット
に鷲のマークが付いてます。loot は戦利・捕獲品。さすれば、

「ヒッキー大佐と戦利品だ!そう、俺格好付けますよ。」
160名無しさん@英語勉強中:04/12/13 21:55:23
The compass,it ain't got neither up on it.

翻訳お願いします。できればain't got の説明も入れてくれたら助かります。m(_ _)m
161151:04/12/13 22:11:13
>159
なるほど。サンクスコ
162名無しさん@英語勉強中:04/12/13 22:18:41
>>140

数年前に、何人かの科学者は南極と北極の辺りで採取された
氷に閉じ込められた空気を研究することにより過去の大気の組
成を調査する方法を開発した。彼らの理論によれば、雪が降る
時には空気は雪片に封じ込まれる。その雪は空気を中に入れた
まま氷になる。何年にも亘って新しい多くの雪が降り積もり、氷
の新しい層を形成して行く。しかし、閉じ込められた空気、はその
雪が当初降ったと同じ状態を保っている、とこれら学者達は信じ
ていた。
163名無しさん@英語勉強中:04/12/13 22:23:34
アフォな私には歯がたちませんorz
どなたかお手数ですがよろしくおねがいします。

She had acted out of character and against what she would normally have called her better judgement.

ちなみに、out of characterは「柄にも無く」って意味みたいです。
それは分かるのですが、文にならなくて・・・
ごめんなさい、どなたかよろしくお願いします・・・!!!
164名無しさん@英語勉強中:04/12/13 22:38:44
>>163

彼女は柄にも無く、又自分がいつもは分別と呼んでいる
ものに逆らって(かなぐりすてて)振舞った(演じた?)
165名無しさん@英語勉強中:04/12/13 22:39:47
The part of the very English Bridget Jones is played by the Amelican.

お願いします。前半の意味が掴めません・・・
166名無しさん@英語勉強中:04/12/13 22:41:19
スルーされたので、和訳お願いします。

today we got up early, to try and be one of the early birds at
the national park.. the cataratas!
the main attraction, the lizards..well, no, actually the
butterflys (Mitty!), no, seriously, the galanta del diablo, the
devils throat.. is a giant wall of water falling of the end of
the earth. to me it looked like the floor of a mighty river
simply fell out from under it. cant comprehend the amount of
water which goes over that thing..and its only one of the falls.
167名無しさん@英語勉強中:04/12/13 22:42:26
よろしくお願いします。

The rediscovery of the body is also a reaction against some of the
Puritanical values that have influenced America.
身体の再発見はまた、長らくアメリカ社会に影響を与えてきた、ピューリタン的価値観に対する反動でもあります。
168名無しさん@英語勉強中:04/12/13 22:45:13
とてもイングランド的な,ブリジット ジョーンズの役は
アメリカの女優によって演じられた。
169名無しさん@英語勉強中:04/12/13 22:45:24
>>164さん
どうも有難うございます!
理系な自分にはどうも英語を訳すセンスが足らなくて、家に帰ってからずっと
プリントとにらめっこでした・・・
概要は分かるんだけど、綺麗な文にならないのはもうどうしようもないのかなぁ

訳して頂いて、どうもありがとうございました!
170名無しさん@英語勉強中:04/12/13 22:46:48
>>167
それで合ってる。
171名無しさん@英語勉強中:04/12/13 22:48:38
>>168
ありがとうございます!
172名無しさん@英語勉強中:04/12/13 22:49:16
>>165
veryは強調したいだけだから「まさに」って感じで

まさにこれぞイギリス人女性の代表!って感じのブリジット ジョーンズの役は
なんとアメリカ人!によって演じられた!!

でいいはず。
173名無しさん@英語勉強中:04/12/13 23:05:19
How close it comes depends on how much you know about the system being simulated.

なんとなくわかるんですけど綺麗に訳せません。。
お願いします。
174名無しさん@英語勉強中:04/12/13 23:05:59
>>172
あぁ、まさにイギリス人の代表っていう感じのブリジット・ジョーンズはなんとアメリカ人によって演じられた!(すごいことだ!)みたいな意味ですね?
>>168さんと>>172さんのおかげですっきりしました!部分だのとてもだのと考えていて全然わからなかったけど、凄くよくわかったです。ありがとうございました!
175名無しさん@英語勉強中:04/12/13 23:24:54
The Anglo-American conception of the rule of law seems capable of integrating a certain
number of formal elements, a workable amount of predictability, a certain sense of fairness,
and certain contexual elements, such as relative integration as opposed to unbridgeable fragmentation,
and a cultural predilection for a procedurally-based array of individual rights available against
the state and legislative majorities.

自分には手におえませんil||li _| ̄|○ il||li
お願いします。
176名無しさん@英語勉強中:04/12/14 00:03:51
Around 1625,the Amsterdam man who owned all the bulbs then available−just twelve bulbs−was offered 3000 guilders for a single bulb..

およそ1625年頃、すべての球根(ここではチューリップのやつです)を所有しているアムステルダムの男は、使えるたった12コの球根に1つ3000ギルダーの値段をつけました。

↑これで良いのでしょうか?then の使われ方がよくわかりません・・・。
前半は能動で後半は受け身なので少々混乱しています。
添削よろしくお願いします。
177名無しさん@英語勉強中:04/12/14 00:31:37
Other studies have focused on the relationship between longevity
and how much control people feel they have over their lives
and between longevity and mindfullness or how aware people are
of their environment and how they react to it.
People who live shorter lives tend to be comparatively more
depressed,hostile and anxious than others.

他の研究は、長寿と人々がどれくらい彼らの人生を支配していると感じているかの間と、
長寿と注意深さや人々が彼らの環境にどれくらい気が着いていて
彼らの環境にどのように反応するかの間の関係に注目している。
より短命な人々は他の人々より比較的落胆し、対立的で心配する傾向がある。

辞書を引きながら訳してみて、have control over 〜 を「〜を支配する」と
してみたのですが自分の人生を支配するって意味がいまいちなんだかよくわかりません。。
他にもおかしいところがありそうなので添削お願いします!!
178名無しさん@英語勉強中:04/12/14 02:15:56
Perhaps brooms,like horses, knew when you were afraid, thought Harry;
Neville's broom could hear in his voice that he did not want to fly
on the broom, he just wanted to keep his feet on the ground.

どう訳せばいいのかわかりません
ハリー・ポッターです
どなたか訳お願いします
179名無しさん@英語勉強中:04/12/14 02:37:38
>>178
お願いします
180名無しさん@英語勉強中:04/12/14 02:43:16
>>178
多分broom(魔法のほうき)は馬と同じで、乗り手が恐れを抱いているのが
わかるんだ、とハリーは思った。Neville'sのほうきは、彼(ハリー?)は
ほうきに乗って飛びたくなんかなくて、地に足を着けていたいということが、
声の調子からわかったんだ。
181名無しさん@英語勉強中:04/12/14 02:57:48
>>173
139の続き?とすると
(シミュレーションが)どれほど(現実に)近づけるかは、シミュレーションの
対象となるシステムがどれだけ解明されているか、による。

ついでに>>139
コンピュータシミュレーションは以下のように動作する、
すなわち、ある実在のシステムの振る舞いを決める法則を一群の方程式に還元し、
現時点でのシステムを記述する数値と共にコンピュータに入力する。
182181:04/12/14 03:00:12
末行訂正
現時点でのシステムの「状態を」記述する
183名無しさん@英語勉強中:04/12/14 03:07:10
>>177
表現の生硬さは別として、とくに間違いはない。
「を支配する」の部分は「どれくらい思い通りになっていると感じているか」
くらいでどう?
184名無しさん@英語勉強中:04/12/14 03:12:26
>>180
ありがとうございます!
185名無しさん@英語勉強中:04/12/14 03:13:34
>>176
当時あったすべての球根(といっても高々12個だが)を所有していた
男は・・・
(thenは「そのとき(当時)」ということ。)

186名無しさん@英語勉強中:04/12/14 03:21:06
もう一つ訳お願いします。
“Don't move your brooms, rise a few feet and then come straight
back down by pushing your body forward a little.
On my whistle-three-two-"
187名無しさん@英語勉強中:04/12/14 03:47:28
>>186
ほうきは動かしちゃだめ。数フィート上がってから、少し体を前に出して
(地面に)戻って来い。

私の笛の合図でね。3、2、
188名無しさん@英語勉強中:04/12/14 08:13:15
>>181
ありがトントン。
189名無しさん@英語勉強中:04/12/14 09:18:59
"Good Luck!"を日本語では何と言うかってことについてのペンパル
とのやりとりなのですが、3行目からが良く分かりません。
どなたか訳してはいただけませんでしょうか。よろしくお願いします。

sure!! I know this!! but I didn't know it was used for
wishing "good luck" as well.
in Italian is "buona fortuna", don't worry for the pronounce,
if you'll say it in a "Japanese way" it will be ok
but never say it in a "English way".....or it'll be wrong!
190名無しさん@英語勉強中:04/12/14 09:26:19
>>189  じゃあ3行目からするよ。
 イタリア語でわ、「BUONA FORTUNA」って言うよ。まあ発音は気にしないで。日本語風に
言ったら通じるよ。けど絶対英語風でわ言わないで!通じないから。
191名無しさん@英語勉強中:04/12/14 09:28:27
>>189

イタリア語では”ブオナ・フォルトウナ"って言うが、発音は気
にするなよ。日本語式(母音主体のローマ字読み)に言えば良い
や。けどね英語流に言うんじゃないよ。さもないと間違っちゃう
よ。
192名無しさん@英語勉強中:04/12/14 09:30:17
グッドラックは伊太利亜語で「ブオナ フォルトゥーナ」っつうだ。
発音は気にすることはねーだ。日本式でいいだっぺや。だけんど英語
式で言っちゃだめっちゃ。間違いだっちゃ。
193名無しさん@英語勉強中:04/12/14 09:48:16
>>190-192
みなさん大変ユニークに分かりやすく訳していただきありがとうございます!
Japanese WayとEnglish Wayが分からなくって困ってたんです。
感謝いたします!
194名無しさん@英語勉強中:04/12/14 09:56:20
give me an example of wut u would do to me
195(゚Д゚;SSアワワ:04/12/14 11:20:20
Her collars and cuffs were white organdy trimmed with lace and at her neckline she had pinned a purple spray of cloth violets containing a sachet.
お願いします。解るような解らないような…イマイチ日本語にできません(泣
196名無しさん@英語勉強中:04/12/14 11:28:52
now you know that turns me so so ON!

どういういみでしょう
197名無しさん@英語勉強中:04/12/14 11:32:59
別板からやって参りました。
チーズの容器にかかれている英語なんですが、約していただけますでしょうか。
お手数ですが、よろしくお願いいたします。

Break seal around the edge with knife to allow characteristic blue veining to grow.
Prior to serving remove any surface crust or mould which may have developed.
198名無しさん@英語勉強中:04/12/14 11:56:02
>>197

独特の青い筋目(模様?)が育つように周囲の包装をナイフで
剥がしなさい。食卓に供する前に表面に出来た外皮や黴を取り
なさい。

何だかキモイな。。。
199名無しさん@英語勉強中:04/12/14 12:02:52
会話の内容を教えてください。
http://dolby.dyndns.org/upfoo/mov/1096466953900.wmv
200名無しさん@英語勉強中:04/12/14 13:11:32
>>194
君が私にできることの具体例を挙げてみて。
>>195
彼女の襟と袖はレースで整えられた白いオーガンディーだった。
そして彼女のネックラインには、紫色の布でできていて
香り袋が入っているスミレの花飾りが留めてあった。
>>196
だからそれ見るとすげーそそられる(ムラムラする)って言っただろ?
>>199
猫を焼き殺すグロ動画。
精神的有害。PC無害。
ちなみに英語ではない。……っていうかこういうイタズラやめてくれ。
201195:04/12/14 13:25:05
200
ありがとうございます!助かります。すみませんが続きが余計わかりません(>△<)
In case of an accident, anyone seeing her dead on the high-way would know at once that she was a lady.
202名無しさん@英語勉強中:04/12/14 13:27:15
スルーされたので、和訳お願いします。

today we got up early, to try and be one of the early birds at
the national park.. the cataratas!
the main attraction, the lizards..well, no, actually the
butterflys (Mitty!), no, seriously, the galanta del diablo, the
devils throat.. is a giant wall of water falling of the end of
the earth. to me it looked like the floor of a mighty river
simply fell out from under it. cant comprehend the amount of
water which goes over that thing..and its only one of the falls.
203名無しさん@英語勉強中:04/12/14 13:39:38
>>201
(その衣装のおかげで、)事故が起きたとしても、
彼女の死体を道路で見た人は誰でもすぐにそれが女性だと分かることだろう。
204197:04/12/14 13:59:38
>>198
ありがとうございます。
お土産にもらったチーズなんだけど、食べ方がわからなかったので助かりました。
それから、独特の青い筋目というのは青かびの事だと思います。
205名無しさん@英語勉強中:04/12/14 14:13:19
>>202
今日は早起きしてみた。
the cataratas(国立公園の名前?)を楽しもうと思って。
メインアトラクションであるトカゲ・・・じゃない、
チョウ・・・でもない、the galanta del diablo(悪魔のノド)は
地球の果てまで落ちていきそうなデカい水の壁なんだ。
漏れには単に超広い川の底が抜け落ちてるだけに見える。
どれだけの量の水がそこを流れてるのか見当もつかないが、
それですら滝のうちの1本に過ぎないって言うんだからこりゃ大変だ。
206205:04/12/14 14:15:49
あ、遊園地じゃないなら「一番の楽しみ」とでもしてくれ。
207名無しさん@英語勉強中:04/12/14 14:44:15
Has not every organization in the last resort the spirit,the men who can find satisfaction in its programme and in its struggle?
どうかよろしくお願いしますm(_ _)m
208201:04/12/14 15:10:27
203さん
なるほど!そうゆうことだったんだ!どうもありがとうございます。
209名無しさん@英語勉強中:04/12/14 15:14:07
         ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
             /": : : : : : : : \
           /-─-,,,_: : : : : : : : :\
          /     '''-,,,: : : : : : : :i
          /、      /: : : : : : : : i     ________
         r-、 ,,,,,,,,,,、 /: : : : : : : : : :i    /
         L_, ,   、 \: : : : : : : : :i   / ニィーーっと笑えば、
         /●) (●>   |: :__,=-、: / <   
        l イ  '-     |:/ tbノノ    \   こぎれいな歯!
        l ,`-=-'\     `l ι';/       \  
     +  ヽトェ-ェェ-:)     -r'          ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
      +  ヾ=-'     / /  
     ____ヽ::::...   / ::::|
  / ̄ ::::::::::::::l `──''''   :::|    neat(形)小奇麗な、きちんとした
210名無しさん@英語勉強中:04/12/14 15:18:32
last year in our friendly matches we won Japan by 2:1

これは
「昨年、私達は親善試合で日本に2−1で勝った」でいいですよね?
211名無しさん@英語勉強中:04/12/14 16:14:38
わからんちんorz
In the interim, we have included troubleshooting steps below on clearing
cache and cookies. Please follow the steps for your specific web browser
and Operating System. Please note, if your specific browser is not listed
below we suggest that you use the 'Help' section of your browser or contact
their customer service center.

The first thing you will want to do is make sure that you are accessing
www.paypal.com directly rather than through a Bookmark or Favorite. You can
then follow the instructions below to clear your web browser's cache and
cookies (Temporary Internet Files).

212名無しさん@英語勉強中:04/12/14 16:51:24
>>211

当面の措置として、当社は貴方のブラウザーに溜め込まれている
キャッシュ・ファイルとクッキーを掃除する方法を付け足してお
きます。お使いのウエブ・ブラウザーとオペレーテイング・シス
テムに関して次の順序に従って下さい。

まずあなたのブラウザーが下記に記載されていないかも知れない事
に注意して下さい。そうであればそのブラウザーのヘルプを見るな
り、その会社の顧客サービス・センターに連絡を取る事をお勧めし
ます。

最初にあなたがやってみたい事は、ブックマークやお気に入りに登
録されているURLアドレスからではなく、あなたが直接アドレス入力
欄からwww.paypal.com にアクセスしているかです。確認が終わった
らブラウザーのキャッシュとクッキー・ファイル(インターネット接
続一時ファイル)を削除する方法に進むことが出来ます。

これでわからんチン?
213名無しさん@英語勉強中:04/12/14 16:53:05
アリがトン。
わかったチン。
214210:04/12/14 16:54:44
誰かー
215名無しさん@英語勉強中:04/12/14 17:27:42
"I have mixed feelings and am torn between personal desires and
concerns for the environment," she said.
Under the Kyoto Protocol, Japan must reduce greenhouse gases-90
percent of which are from CO2-during 2008-2012 by 6 percent from
the 1990 level.
よろしくお願いします
216名無しさん@英語勉強中:04/12/14 17:52:46
last year in our friendly matches we won Japan by 2:1

これは
「昨年、私達は親善試合で日本に2−1で勝った」でいいですよね?

last year in our friendly matches we won Japan by 2:1

これは
「昨年、私達は親善試合で日本に2−1で勝った」でいいですよね?
217英国大好き:04/12/14 18:00:19
英国 ROYAL OPERA HOUSE のHPにある館内レストランの説明ページです.

THE STARTER AND MAIN COURSE ARE SERVED PRE-PERFORMANCE,
WITH DESERT AND COFFE TAKEN AT THE FIRST INTERVAL.
pre-performanceってどういう意味でしょうか、
それから、文法構造も教えてください。
218名無しさん@英語勉強中:04/12/14 18:41:47
>>141です。

>>153
そうです、以前ちょっとNZで働いてたんですがもう1年半ほど前のことです。
労災保険?なんで今ごろ?って感じなんですが。。。

どなたか訳してもらえないでしょうかm(__)m
http://up.satoweb.net/img10/3358.jpg

219名無しさん@英語勉強中:04/12/14 18:54:02
パフォーマンスの前に,
22030代後半〜40代後半の熟女好き ◆Z8dostc/Kg :04/12/14 18:57:34
When going gets tough,
tough gets going.

お願いします。
221名無しさん@英語勉強中:04/12/14 19:35:15
>>217
前菜と主菜は公演前にお出しいたします。
また、デザートとコーヒーは最初の幕間にお召し上がりいただけます。
222名無しさん@英語勉強中:04/12/14 19:51:35
>>220
進むことが困難なとき、タフな奴は進むものです

↓こんな感じかな?

タフな奴はハードな道を進むんだぜ!
223名無しさん@英語勉強中:04/12/14 20:33:00
>>218
まぁ、要約すると…
「あなたはACC税金を払ってませんよ。至急払ってくださいね。
 払ってくれないといろいろ手を打ちますし、そうなればもっと
 余計に払うことになりますよ。質問や支払い方法の相談はACC
 ビジネスサービスセンターまで電話等で連絡してくださいね。
 よろしく。」

見たいな感じです。支払いに疑問があったら日本のNewZealand大使館に相談するのがよろしいかと…。
224名無しさん@英語勉強中:04/12/14 20:36:45
>>223
ていうか、NewZealandで働いていたんならこれくらいの英語は読めるんじゃない?
225yorosiku!!:04/12/14 20:42:21
Well there are two sides to this question, one is not really a question but something
like, hey Japan is good but we are as good or better.

The second more interesting question is, who are the dangerous Japanese
players to look for and must be covered perhaps doubled up by our defence? What are the tendencies
of their pentalty kickers? Which side of their defence is weaker, left right center? What
are their offensive players tendencies? How many goals have they scored in the air?
From sides or center?
The more information about each Japanese player is discussed and the better to make
this topic more useful. What friendlies have been scheduled between now an Feb for
Japan?

Just my suggestion.

226218:04/12/14 20:46:29
>>223
>日本のNewZealand大使館
それだー!
新手の海外詐欺?とも思ってたんですが問い合わせてみます!
本当ありがとうございます。
>>224
英語を使う仕事ではなかったので・・・というか元々ジェスチャーと勢いで乗りきってました。
大雑把なことはわかるんですが重要書類ぽかったので本当に英語の得意な人に聞きたかったんです。
227名無しさん@英語勉強中:04/12/14 20:48:27
新手じゃないけど,サギだと思うよ。
228名無しさん@英語勉強中:04/12/14 21:06:08
What is the best
christmas prezent you've ever got?
229名無しさん@英語勉強中:04/12/14 21:06:28
私は、まだあまり上手に英語が話せません。
それでも構わなければ、友達リストに追加させてください。

I'm still not very skilled at speaking English.
If, even so, you want to do so I don't mind if you add me to your
'Friends list'.

添削お願いします。
230名無しさん@英語勉強中:04/12/14 21:12:36
>>228
今までもらったクリスマスプレゼントの中で何がいちばん良かったぁ?
231223:04/12/14 21:17:43
>>226
書類の英語はちゃんとしてるし簡単でわかりやすいよ。
でもNewZealandの事情を全く知らないので詐欺ともなんとも言えないねぇ。
もしかしたら君が払うべき税金を滞納してきたのかも知れないしね。
まぁ、日本の大使館なら日本人スタッフもいるから安心して相談できると思います。
232名無しさん@英語勉強中:04/12/14 21:34:06
In this case, as with the clouds, the problem is that even the most powerful computers simply
can not handle the full complexity of the real earth.

和訳お願いします。m(_ _)m
233名無しさん@英語勉強中:04/12/14 22:20:57
>>205

素晴らしい和訳 ありがとうございます。
234名無しさん@英語勉強中:04/12/14 22:28:53
>>148
をどなたかよろしくお願いします。
235名無しさん@英語勉強中:04/12/14 22:33:08
I'll warp that for you right away.

あなたのためにすぐに曲げるだろう

っていう感じの訳であってますか?
なんか日本語としてしっくりこない気がするのですが。。。
warpを辞書で調べても曲がるって言う意味しか出てこないしorz
よろしくお願いします。
236名無しさん@英語勉強中:04/12/14 22:41:23
動物たちも思考してると私たちには思えることを,動物はしばしば行なう。

それで,脳の大きさは脳の力について幾つかのヒントを与えるだろう,
しかし,それは何も証明しない。

以下のように考える科学者もいる,
解かなければいけない多くの問題を持っている動物は,
単純な生命活動をして要る動物よりも賢いに違いない。
237名無しさん@英語勉強中:04/12/14 22:42:59
>>235
warp じゃなくて,wrap じゃないの?
238名無しさん@英語勉強中:04/12/14 22:43:11
Knowing what I know of you only make me want to see you more.

おねがいします。
239名無しさん@英語勉強中:04/12/14 22:43:44
>>148
動物はものを考えているのではないかと思わせるような行動をとることがよくある。

従って、脳の大きさというのは脳の能力について知るなんらかの手がかりになる
かもしれないが、だからといってそれが何かの証明になるわけではない。

色々な問題に直面している動物の方が簡単な生活を送っている動物より賢い、
と考える科学者もいる。
240名無しさん@英語勉強中:04/12/14 22:44:45
>>215

「私は地球環境に対しては愛憎する気持ちを持っており、(自分が生きて
いる間の)個人的な欲求と(自分が死んだ後の長期的な)懸念に悩まされ
ております」。と彼女は語った。(1997 年に国連が提唱した環境開発会議
で採択された)京都議定書では、(主催国の)日本は温室効果で排出され
るガスを毎年削減せねばならず、ガスの90%は二酸化炭素からなってお
り、2008年から2012年の間には1990年に設定された基準・数値に対して
毎年6%削減して行かねばならない。

あれからもう7年経ったのですね。ロシアは批准しましたが、dark horse
の中国は蚊帳の外。COP-3の概要は下記をご覧下さい。

http://www.asahi-net.or.jp/~zi9n-ymgs/gw/material/kyoto.html
241名無しさん@英語勉強中:04/12/14 23:10:11
>>235
wrapでしたorz.
ていうことは、あなたのためにすぐに包みますっていう感じでOKですか?
242名無しさん@英語勉強中:04/12/14 23:10:53
番号間違えた>>237さんです。
連続すみません。
243名無しさん@英語勉強中:04/12/14 23:12:22
>>241
すぐに包みましょうね。って感じで。
食べ物?服?
244名無しさん@英語勉強中:04/12/14 23:14:33
Complex systems in which changes in one part affect what happens in other parts.

短いですけどお願いします。
245名無しさん@英語勉強中:04/12/14 23:17:52
これ文章じゃないよ。
246名無しさん@英語勉強中:04/12/14 23:23:42
Simulation is customarily used to refer to omplex systems in which changes in one part affect what happens in other parts.

すいません。抜けてました・・・。
お願いします。
247名無しさん@英語勉強中:04/12/14 23:25:10
>>244
複雑なシステムなので、一部分の構成を変えたら他の部分に
何か起こっちゃう(いかれる)おそれがあります。
248名無しさん@英語勉強中:04/12/14 23:26:23
>>247
ありがとうです。
249名無しさん@英語勉強中:04/12/14 23:28:44
少し,違ってるよ。
シミュレーションとは何かってゆう説明だよ。
250名無しさん@英語勉強中:04/12/14 23:30:36
>>249
お前がこたえてあげろよ 煽りじゃないよ。
251名無しさん@英語勉強中:04/12/14 23:32:23
シミュレーションは一部分の構成を変えたら他の部分に何か起こっちゃう
複雑なシステムを言及するために使われてた。でいいですか?
252名無しさん@英語勉強中:04/12/14 23:33:16
She read the lyrics over and over in an effort to memorize them.

おねがいします!
253名無しさん@英語勉強中:04/12/14 23:34:57
シミュレーションとゆうコトバが,一部分の構成を変えたら他の部分に
何か起こっちゃう複雑なシステムの事を指すのに習慣上使われます。
254名無しさん@英語勉強中:04/12/14 23:35:19
>>243さん
問題がこれだけなのでどっちなのかはちょっと不明です。
大本のテキストの文章見てると服な気もしますけども。
服か食べ物かで何か変わる部分とかがでてきちゃうんでしょうか?
255名無しさん@英語勉強中:04/12/14 23:35:31
>>253
どうもです。
256名無しさん@英語勉強中:04/12/14 23:36:28
その歌詞を覚えるために,彼女は繰り返し読んだ。
257名無しさん@英語勉強中:04/12/14 23:38:50
>>238もお願いします。
258名無しさん@英語勉強中:04/12/14 23:40:56
>>256
さんくす!
259名無しさん@英語勉強中:04/12/14 23:42:30
君について知ってることが,余計君にもっと会いたくさせるだけだ。
260名無しさん@英語勉強中:04/12/14 23:46:11
>>259サマ、ありがとうございます。
261名無しさん@英語勉強中:04/12/14 23:52:00
The computer is then asked to use the equations to tell
how the system will look one time step into the future , then repeat the process for the next step, and so on.

お願いします。
262177:04/12/14 23:59:41
>>183
ありがとうございました!
263名無しさん@英語勉強中:04/12/15 00:18:09
Sorry.
The list is not of items for sale but was just displayed for illustrative purposes.
It also includes items that are sold out or we do not stock.
At the moment we do not support online mail order or sell to customers abroad.
(Although there are plans for such in the future.)


文法間違いないでしょうか?
よろしくお願いします。(和訳をお願いしているわけでは有りません。)
おかしかったら御指摘お願いします。<(_ _)>
264名無しさん@英語勉強中:04/12/15 00:27:13
age忘れました<(_ _)>
265名無しさん@英語勉強中:04/12/15 00:49:48
We do not understand well enough to put into the computer at all.

単語は簡単なんですが、上手く訳せません。。。
頼みます。
266Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/15 00:53:04
>>265
原文(?)の英語が変です。
多分、
We do not understand _it_ well enough to put into the computer
at all.
267名無しさん@英語勉強中:04/12/15 00:53:08
A dove is a glove That I wear in my heart
平和(鳩?)は手袋で、僕は心にそれを着けている
And though I like to dress smart
それでも、僕は服をかっこよく着るのが好き
It doesn’t have any part of the world of fashion
それは上流社会(?)とは関わりないんだ

And you’re there to put me down
僕を貶そうと、君がそこにいる
And I’m sick off the frowns that follow me around
僕はしかめっ面にあちこちつけ回される病気にかかってる(?)

I would like the sky but there’s no reason why
なぜかわからないけど空が欲しいんだ
She’d say to this world with the nose of a girl
彼女は女の子の鼻先で世界に向かって言う

Turned up so loud that it rings sings the cloud
雲に向かって大音量で歌が鳴り響く(?)
I’ve never been here and though you’re physically here
僕はそこに居た事なんてない、それでも君は物理的にそこにいるんだ
You’re pushing me away to decay like the day that I loved
君は腐敗へと僕を押しのけたろ 僕が愛していたあの日みたいに

歌詞なんですが、訳をしてみました。
(?)の部分が特に分からなかったのですが、正しい表記を教えていただけないでしょうか。
(それ以前にヤバイほど拙い訳で申し訳ないです…)
268名無しさん@英語勉強中:04/12/15 00:59:07
>>266
略してあるんでしょうかね。
訳はどうなりますか?
269Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/15 01:03:14
>>268
「コンピュータ化できるくらいは分ってません。」って変な日本語でしょう。
^^;
270名無しさん@英語勉強中:04/12/15 01:05:00
ショップのアカウントに入れなかったので下の文を送りました
There is no account of mine.
Forgot your Password? It came out and confirmed.
The right address was inputted.
It was useless.
Did my account disappear?
これを2回送ったら返ってきたのが
Thank you for your e-mail. A new ticket has been created.
Please allow 1-2 business days to receive a response.
Sincerely
二回とも上の答えが帰ってきました
お願いします
271名無しさん@英語勉強中:04/12/15 01:30:49
The mockingbird moved closer to the opening and began pecking at the hatchling's head,
trying to pull it out on the beach.

この文の日本語訳を教えてください。
どうぞ宜しくお願いします。
272名無しさん@英語勉強中:04/12/15 01:33:35
>>269
orz
273名無しさん@英語勉強中:04/12/15 01:52:14
We must find a way to bring you here to me.

お願いします。
274名無しさん@英語勉強中:04/12/15 01:53:32
Paul ◆VnD7td7cyA :は回答しないでください。
板自体が荒れます。迷惑なんです。下手な英語にも自演にもウンザリ。
275名無しさん@英語勉強中:04/12/15 01:54:28
My little sister's laugh brings memories to life.
Making mud pies in Mom's garden and building forts that we slept in.
We dressed in costume clothes and danced and sang songs to our Cabbage Patch kids.

和訳お願いします。
276TOEIC100ww:04/12/15 01:56:33
>>273
to meの部分が怪しいけど、

(我々は)あなたをここへ連れてくる方法を考えないといけないな

って感じかな?
277TOEIC100ww:04/12/15 02:04:14
>>275
妹の笑顔が普段の生活にいろんな思い出を甦らせる。
母の庭で泥のパイ(or泥団子)を作ったことや、昼寝をした(or眠ったりした)ヒミツ基地を作ったことなどを。
一緒に仮装して踊ったり子供に歌を歌ってあげたりしたね。
278名無しさん@英語勉強中:04/12/15 02:05:15
>>276 ありがとうございます!
279名無しさん@英語勉強中:04/12/15 02:06:02
Japan should abolish tuition fees and instead provide
living-cost grants for each student qualified to enter the universities

お願いします
280名無しさん@英語勉強中:04/12/15 02:13:12
>>279
日本は大学へ選出された学生への生活費を提供する代わりに授業料を免除するべきです。
281名無しさん@英語勉強中:04/12/15 02:15:30
>>280
大感謝です!
282280:04/12/15 02:15:45
>>279
訂正

日本は大学へ入学を許可された学生への生活費を提供するよりも授業料を免除するべきです


まぁ、それは大学か自分の国に言えよって話だよな。
283名無しさん@英語勉強中:04/12/15 02:18:53
>>279
日本は大学に進学する生徒たちに対し、
授業料を支払わせるという制度を廃止して、その代わりに生活費として奨学金を与えるべきである。

そうなるといいなぁ〜
284名無しさん@英語勉強中:04/12/15 02:24:47
>>277
ありがとうございます。
Cabbage Patch kids とはいったいどんな子供なのでしょうか?
285TOEIC100ww:04/12/15 02:29:50
>>284
キャベツ畑の子供たち
って意味だった。抜かしてごめんね・・・
286名無し募集中。。。:04/12/15 02:32:41
――――――質問――――――
[父はまだ帰ってこない。最終電車に乗り遅れたのかもしれない]を英語に直すと…?
287名無しさん@英語勉強中:04/12/15 02:34:14
>>286
ここは英和訳のスレです。
それにマルチポストは取り扱っていません。
288名無しさん@英語勉強中:04/12/15 02:34:17
>>285
ありがとうございました。
すっきりしました。m(__)m
289名無しさん@英語勉強中:04/12/15 02:37:29
Ever since he learned to read at the age of two and a half, Alan Kay has
been accustomed to doing things his own way and letting the rest of the world catch up later.

お願いします。
あと、これとは関係ないんですけど>>283>>282はどっちが正しいんですか?
290TOEIC100ww:04/12/15 02:37:35
>>288
よければ原文の小説(?)を教えてもらっていいですか?(ー人ー) 
なんか雰囲気が気に入ったもので・・・。
嫌ならスルーしてください。
291名無しさん@英語勉強中:04/12/15 02:39:51
>>284
Cabbage Patch Dollっていう商品名の人形があるみたい。
そんな感じの子供って意味ではないだろうか。

http://diary.jp.aol.com/y68yqtgg/235.html
ここに画像あったよ。
292名無しさん@英語勉強中:04/12/15 02:47:12
>>289
283に一票
293283=TOEIC100ww:04/12/15 02:53:16
>>292
ありがと・・・
自分は後から>>282をみてこれが正しい気がしたんだけど。
自分の訳だと学生は2倍もおいしくなりそうだし。
どっちだろ?
294名無しさん@英語勉強中:04/12/15 02:54:52
>>289
2歳半で読むことを学んで以来、アランケイは彼独自のやり方で物事を行い
そして世界のほかが彼に追いつくのが慣わしになっている。
295名無しさん@英語勉強中:04/12/15 03:46:16
>>290
これは過激なダイエットや拒食症、自殺未遂、親が離婚、虐待を受けた10代の女の子
のたくさんの心の声を集めたものです。この文は兄弟編で唯一明るい思い出の部分なので
読まない方がいいと思います。
>>291
ありがとうございます。
296TOEIC100ww:04/12/15 03:54:19
>>295
レスありがとうございます。
「Itと呼ばれた子」みたいな感じの内容の本ですか?
精神療法関係を学んでるんで参考にしたいんですが・・・ 
297名無しさん@英語勉強中:04/12/15 04:35:24
Let me get this one.
Don't you wanna taste me?

この2つをどなたかお願いします!
298名無しさん@英語勉強中:04/12/15 05:01:17
>>297
これください。
僕/私を味わってみたい?
299名無しさん@英語勉強中:04/12/15 07:38:04
どなたか271をよろしくお願いいたします。
300名無しさん@英語勉強中:04/12/15 07:39:38
>>261お願いします。
301名無しさん@英語勉強中:04/12/15 08:01:31
和訳 お願いします。

went for a 6km walk, ran into some monkeys, was hoping to meet
some big cats(no luck), found lots of mosi's, and some ants as
big as small anteaters! went swimming at the end of the macuco
trail under a waterfall.went for a speedboat ride, right under
some of the falls (nearly).. you get wet right through in an
instant.. just as if you had jumped overboard! next time i am
leaving the shoes at home! will pass on some pictures of course
in due time so hold your toes.
302名無しさん@英語勉強中:04/12/15 08:40:28
>>261=300
コンピュータはそれから以下のことを伝える等式を使うように促される。
どのようにシステムが先のワンステップを探査して、それから次のステップを探査して・・同様に繰り返す。
303名無しさん@英語勉強中:04/12/15 08:53:59
A rich Athenian was on a voyage with other passengers, when a
violent storm blew up and capsized the ship. All the rest tried
to swim ashore, but the Athenian kept calling
on Athena and promising her lavish offerings if he escaped.

A dictionary is really a record of what people "say," of the
pronunciations, spellings, and meanings that they give to words.
For this reason our term dictionary comes from the Latin word
dictio from dico, "say" or "speak."

これらの和訳をお願いします。

304名無しさん@英語勉強中:04/12/15 08:56:26
>>301
めっちゃくだけた文だね。

6kmの散歩に出かけたんだ。サルにでくわした。大きな猫を見たかったのになぁ。(あいにく見れなかった。)
たくさんの虫を見つけた、アリクイと同じくらいでっかいアリなんかもいたよ!macuco道の終端の滝の下で、泳いだよ。
モーターボートに乗って、危うく何度も崖から落ちかけたよ。すぐ濡れちゃうんだよ。さもボートから落ちたかと思うほどに!
次に来るときはは靴を家に置いていこっと。もちろん写真を送るよ。その間まっててね。
305名無しさん@英語勉強中:04/12/15 09:03:03
>>261

次にコンピューターはそのシステムがある状態からどのよう
に先に進むべきかを(コンピューターに)教える為の方程
式(=プログラム)を使うように求められ、(一つの式が終
わりその状態が変わると)次に進み同じプロセスを繰り返
す。等々。
306名無しさん@英語勉強中:04/12/15 09:08:47
>>303
promising her lavish offerings if he escaped.

のあたりが謎。スペルミス?
307名無しさん@英語勉強中:04/12/15 10:23:53
>>261
そこでコンピュータに要求されるのは、等式解決を用いて
一つ先のステップでのシステムの状態を予想し、さらに同じプロセスを
次々と先のステップについても繰り返すことである。
308名無しさん@英語勉強中:04/12/15 10:24:54
だれか>>106を訳してください。お願いします。
309名無しさん@英語勉強中:04/12/15 10:43:02
>>303
アテネの富豪が他の乗客とともに船旅に出たところ、暴風雨に
襲われ、船が転覆した。 他のみなは岸辺に泳ぎ着こうとしたが、
そのアテネ人はアテナ神に、もし救われたら惜しみなく貢物を
ささげると呼びかけつづけた。

辞書とは人々が句読点だとか、綴り、そしてそれらの人々が
言葉に与えた意味について「述べた」記録である。
この理由により、ディクショナリー(辞書)という言葉は
ラテン語で「述べる」、「話す」を意味するdicoのdictioから
起源を発する。
310名無しさん@英語勉強中:04/12/15 10:45:00
>>307

「等式解決」って一体何?
311名無しさん@英語勉強中:04/12/15 10:52:45
>>309, >>306

「アテナ神」当たりです。アテネの守り神で「知恵・芸術・
工芸・戦術の女神」のこと。
312名無しさん@英語勉強中:04/12/15 11:03:37
that's the end of the my introduce.

って変です?
313名無しさん@英語勉強中:04/12/15 11:06:38
>>312

冠詞と所有格代名詞は後の名詞を修飾するのに同居出来
ないと思いますが。。。
314名無しさん@英語勉強中:04/12/15 11:57:54
>>312
>>313に加えてintroduceは動詞ですが。
315名無しさん@英語勉強中:04/12/15 12:03:27
I would always honor you and treat you with the utmost respect.

おねがいします。
316名無しさん@英語勉強中:04/12/15 12:05:11
>>314

introduction の誤りかとおもったんですが動詞ならまともな
文章にならないでしょうね。introduceは他動詞のみだから目
的語が必要でしょう。もう分かりません。飯に行きます。
317名無しさん@英語勉強中:04/12/15 12:12:41
どなたか>>207お願いします。
318名無しさん@英語勉強中:04/12/15 12:17:16
>>312
thats the end of my introdution.ってことかい?
319名無しさん@英語勉強中:04/12/15 12:20:38
>>318 そうだとしたらあまりにも幼稚な質問だな。
320名無しさん@英語勉強中:04/12/15 12:57:14
When I was writing about my 'plan', that you had other opinions
that you wanted to share if not for difficulties.

おながいします

321名無しさん@英語勉強中:04/12/15 13:58:00
None of the teams below are dirtier than a huge crapload of European teams.
If you actually watched Italy vs Korea or Spain vs Korea you would have seen
the European teams were out on a mission to maim the Koreans.
The Italians were the worst.

よろしく
322名無しさん@英語勉強中:04/12/15 13:58:20
>>320
その文少しおかしくね?
323名無しさん@英語勉強中:04/12/15 14:00:09
>>321
craploadて何だっけ?
324名無しさん@英語勉強中:04/12/15 14:02:12
>>317
その文も少しおかしくね?
325名無しさん@英語勉強中:04/12/15 14:07:24
Has not every organization in the last resort the spirit,the men who can find satisfaction in its programme and in its struggle?
どうかお願いしますm(_ _)m
326名無しさん@英語勉強中:04/12/15 14:18:43
>>352
イマイチ意味不明です
327サエ:04/12/15 14:28:53
They're like the proverbial miners' canaries, silent alarms whose message in the case is that living species of animal and plants are now vanishing around the world on thousand times faster than at any time in the past 65 million years.
この意味を教えてください。お願いしますm(_ _)m
328名無しさん@英語勉強中:04/12/15 14:47:42
>>325
the spirit,the menの並びは何?
329名無しさん@英語勉強中:04/12/15 15:14:42
こんにちは。アメリカのブランド、通称アバクロというところから洋服を個人輸入しまして、気に入らないものを、つたない英語力で読解した通りに返品依頼するため、送料1万円強という高い授業料をかけて送ったのですが、以下のようなメールが届きました。
どなたかどうか訳してください。自分でも辞書で調べましたが、いまひとつ何を言いたいかわかりません。
よろしくお願いします。

We exchange or refund any unwashed or unworn merchandise with
a copy of your receipt or invoice. Without a proof of purchase,
you will receive the last known value in the form of a Merchandise
Credit Card. If you are returning merchandise purchased in a store,
we will credit you with a Merchandise Credit Card. For all other
returns, we will credit you using your original payment type.

*Merchandise Credit Cards are sent via USPS within 2 weeks to
the address above.
*All exchanges are sent out without any additional costs for shipping.
*For questions, email [email protected] or call
1-888-856-4480 or 1-614-219-5380 (International).
330名無しさん@英語勉強中:04/12/15 15:15:07
こんにちは。アメリカのブランド、通称アバクロというところから洋服を個人輸入しまして、気に入らないものを、つたない英語力で読解した通りに返品依頼するため、送料1万円強という高い授業料をかけて送ったのですが、以下のようなメールが届きました。
どなたかどうか訳してください。自分でも辞書で調べましたが、いまひとつ何を言いたいかわかりません。
よろしくお願いします。

We exchange or refund any unwashed or unworn merchandise with
a copy of your receipt or invoice. Without a proof of purchase,
you will receive the last known value in the form of a Merchandise
Credit Card. If you are returning merchandise purchased in a store,
we will credit you with a Merchandise Credit Card. For all other
returns, we will credit you using your original payment type.

*Merchandise Credit Cards are sent via USPS within 2 weeks to
the address above.
*All exchanges are sent out without any additional costs for shipping.
*For questions, email [email protected] or call
1-888-856-4480 or 1-614-219-5380 (International).
331名無しさん@英語勉強中:04/12/15 15:29:19
>>328
書いたとおりで、接続詞がないんです。同格でしょうか?
332名無しさん@英語勉強中:04/12/15 15:47:59
>>327

彼等は諺に出て来る炭鉱夫のカナリア(=炭鉱内で酸素の欠乏や
有毒ガスの発生を知らせる為に飼われている)に似て、現在生息
し繁茂している生物や植物の種が、世界のいたる所で6500万年前
のどんな時に比べても数千倍も早く絶滅しつつあるというメッセ
ージを伝えている沈黙の警鐘なのだ。
333名無しさん@英語勉強中:04/12/15 15:55:04
>>325
前の文章があると、文脈がわかって訳しやすいのだけど....
かなり想像をまじえて訳してみた。

どんな組織でも最後のよりどころに気力は持っているのではないか?
その計画と苦闘に喜びを見出すことのできる男たちが?

最初の部分は、文脈によっては、
最後によりどころにするのは気力じゃないか?
という風に訳した方がいいかもしれない。
334名無しさん@英語勉強中:04/12/15 15:55:09
hey you are right, they are pointing, check them out! LOL


おねがいします
335名無しさん@英語勉強中:04/12/15 16:04:24
>>330
この程度の英語がわからないなら、

 1. 個人輸入なんて生意気なことはやめる
 2. プロに翻訳を依頼する

のどちらかがよろしいいかと思います。
336名無しさん@英語勉強中:04/12/15 16:10:17
なんか335むかつく
337名無しさん@英語勉強中:04/12/15 16:10:35
Since British soldiers and policeman have a similar tradition,
as had the "strong,silent man"of the American frontier,this is clealy no"racial"inheritance.

よろしくお願いします。
338名無しさん@英語勉強中:04/12/15 16:14:48
>>337
アメリカ開拓の強く寡黙な男たちがそうだったように、
英国の兵士や警察官も同様の伝統をもっているのだから、
これは明らかに人種的に受け継がれるものではない。
339名無しさん@英語勉強中:04/12/15 16:34:37
>>338

分かったようで分からないんだけど「男らしさ」は人種に関係なく
「ボギー(Humphrey Bogard)、俺も男だ!」ってことなの?
340名無しさん@英語勉強中:04/12/15 16:40:44
和訳、お願いします。

1.To what extent you can be accurate on details will depend upon your experience and insight.

2.your work requires you to learn a new language.
You may feel that your time for learning languages is past,
thus shutting yourself in a compartment marked´age´; or that you cannot take the time from tennis to study,
thus shutting your work into one compartment and your play into piano.

341325:04/12/15 16:54:51
>>333
私も前後の文は持っていないんです(>_<)ヒトラーの演説だと分かっているだけで。。ご協力ありがとうございましたm(_ _)m
342名無しさん@英語勉強中:04/12/15 17:26:26
>>338-339
ありがとうございました!!!
343名無しさん@英語勉強中:04/12/15 17:37:48
>>304

ありがとうございます。
344名無しさん@英語勉強中:04/12/15 17:37:52
This will prepare you for the fact that self-knowledge must be social knowledge.
Your knowledge of yourself is inextricably bound up with the knowledge of others.
We only begin to know ourselves after we have acquired measurements and standards from observation of others.

お願いします。
345名無しさん@英語勉強中:04/12/15 17:53:54
We were advised by our distribution center that the magazine was available while stock last. Please advise whether you have started to receive the subscriptions as yet.

よろしくお願いします
346名無しさん@英語勉強中:04/12/15 18:40:18
レストランで食事している女性を見ながら、友人に一言。
「Isn't she the one that died in a plane crash?」

部分的に解釈すると、
Isn't she the one (彼女はoneではないよね?)
died in a plane crash (飛行機事故で死んだ)
【全体】(彼女は飛行機事故で死んでないよね?)
となるのですが、生きていることを確認してるのに
こんな事いいませんよね。
正しい訳をご教授お願いいたします。
347Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/15 18:42:39
>>346
彼女が女優だとしたら、映画で飛行機事故で死んだのはおかしくないです。
348名無しさん@英語勉強中:04/12/15 18:44:12
よろしくお願いします。2行目「あなたはすぐに確認eメールを受け取るでしょう」以外いまいちわかりません。

Our records indicate that your order 1234 is released for shipping.
You will be receiving a confirmation email shortly.
We apologize for the inconvenience caused. Please reply to this email to assist you further.
Again, thank you for writing DeepDiscountDVD.com. We appreciate your business.
349Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/15 18:48:50
>>284
Cabbage Patch Kids も人形です。
http://www.cabbagepatchkids.com/
350名無しさん@英語勉強中:04/12/15 19:13:00
>>302
>>305
>>307
亀レスですがありがとうございました
351英語苦手:04/12/15 19:13:22
>>348
我々の記録上ではあなたの注文の品1234は船積みを許可されたとなっています
そろそろ確認のためのメールがつくでしょう
ごめいわくおかけしてもうしわけありません
メールのお返事ください
改めてDeepDiscountDVD.comのお手紙ありがとうございます
ありがとうございます

352名無しさん@英語勉強中:04/12/15 19:28:19
In the GCMs every patch of sky either contains clouds in a block hundreds of miles wide or clear.

お願いします。
353名無しさん@英語勉強中:04/12/15 19:28:21
around the corner to the rightをお願いします。
354英語苦手:04/12/15 19:31:18
>>345
在庫が続く限り雑誌は入手可能と流通センターから通知がありました
subscriptionを受け取り始めたかどうかご連絡ください



商事に関しての知識がないので参考程度に。。。。w
355名無しさん@英語勉強中:04/12/15 19:31:46
>>353
かどを右に曲がって
356英語苦手:04/12/15 19:33:44
>>353
右の角のあたり

    ・・・・ってどういう状況やねんw
357英語苦手:04/12/15 19:36:18
曲がってですね。。。。失礼
358名無しさん@英語勉強中:04/12/15 19:49:12
旅行中に出会った人からメールが来ましたが情けない事に読めません。

thank you so much for all this pictures from okinawa beach rock 69 but im sorry i cant read you message because i hafe an europe computer here in germany and cant read japanese sings.
so i send you a nice picture from us in niigata
so we want marry next year and you and your wife are welcome to our wedding party, but at the moment we dont know wher we wan marry so we tell you later
thankssss so much jan

よろしくお願いいたします。
359名無しさん@英語勉強中:04/12/15 19:49:25
possible variations in the energy from the sun

は、太陽からのエネルギー中の可能性のある変種、でいいんでしょうか?
360名無しさん@英語勉強中:04/12/15 19:50:06
315>>オネガイシマス。
361名無しさん@英語勉強中:04/12/15 19:54:07
But when dawn will come, of our empancipation, from the fear of
bondage and the bondage of fear, why, that is a secret.

よろしくお願いします
362名無しさん@英語勉強中:04/12/15 19:58:05
You have a healthy skepticism about computer.

直訳すると健全な懐疑的な態度みたいですが、疑いを持たないってことでしょか?
363名無しさん@英語勉強中:04/12/15 20:00:12
そうじゃなくて,疑い(疑問)を持つけど,
その疑問が変なものじゃなくて,健全だって言ってるんだろ。
364Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/15 20:00:44
>>362
computers でしょう。
>疑いを持たないってことでしょか?
いいえ、その逆です。
「コンピュータに関して、疑いを持つのはいい」ということです。
365名無しさん@英語勉強中:04/12/15 20:01:03
>>315 をお願いします。(360間違えました。。。)
366名無しさん@英語勉強中:04/12/15 20:03:20
>>356
Around the corner to the right is the place they're having the party.
367名無しさん@英語勉強中:04/12/15 20:03:29
>>363-364
どもども
368名無しさん@英語勉強中:04/12/15 20:15:15
>>352お願いします

blockがよくわかりません
369327:04/12/15 20:19:36
>332 ありがとうございます。助かりました(^^)
370Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/15 20:26:40
変な日本語ですみません。分ればいいですけど、・・・
>>352
GCMって何の略でしょうか。
'block'ってことの意味は空は多数の四角から構造しています。
一つの四角の中は全部晴れか全部曇りかです。
部分的に曇りの四角はありません。
371名無しさん@英語勉強中:04/12/15 20:52:35
The system treats the ocean as if it were a “swamp”-gases are exchanged between air and water,
but there are no ocean currents like the Gulf Stream.

gases are exchanged between air and waterを上手く訳せません。
お願いします。
372名無しさん@英語勉強中:04/12/15 20:53:18
>>351
ありがとうございます
373名無しさん@英語勉強中:04/12/15 20:56:46
>>370
global circulation models です。
ありがとです
374345:04/12/15 21:05:10
>>354
どうもありがとうございました
商品が届いたら連絡してということでしょうか?
375名無しさん@英語勉強中:04/12/15 21:11:37
違うと思う。訳自体が違うから。
376名無しさん@英語勉強中:04/12/15 21:31:38
>>371

gases are exchanged between air and water
ガスは空気と水の間を循環する。
377名無しさん@英語勉強中:04/12/15 21:32:10
did you settle down in the new apartment all right?

i don't know what she's up to.

just let me know.

の訳をお願いします。

あと
keep on eyes って変ですか?keep an eyesがしっくりくるような気がするんですが・・・。

just let me know
378345:04/12/15 21:34:08
375さんの訳を教えてください
379名無しさん@英語勉強中:04/12/15 21:34:32
>>376
サンクス
380名無しさん@英語勉強中:04/12/15 21:37:08
新しいアパートではうまいことやってる?
彼女がどんなか,知らない。
教えてチョ。
keep on eyes って変。keep an eyes も変。
keep an eye ならいい。
381Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/15 21:43:30
>>377
keep an eye /on things/
や keep an eye /out/ とかでいいです。
382名無しさん@英語勉強中:04/12/15 21:45:10
>>380>>381
ありがとうございました。
383名無しさん@英語勉強中:04/12/15 22:03:01
<Paulの発言を検証>
・空気嫁はダッチワイフのことでしょう。
・ダッチワイフは"Sex doll"ではどうですか。
・Dutch wifeは和製英語です。
・Dutch wife=オランダ人の妻。
・空気嫁がダッチワイフなのはグーグルで調べた。
・Dutch wifeはもともとSex dollの意味はないが、日本ではダッチワイフとなってsex dollの意味が添付されている。

<つっこみどころ>
・Dutch wifeは和製英語と発言。
 「逆輸入があっても英語で使わないほうが良い」と言っていることから、
 日本での造語と思っている。その後時間をかけて調べたようで、
 「もともとSex dollの意味は無いが」と、意味は違うものの「Dutch wife」という言葉が
 存在するという発言をしている。
 ネイティブなら「Dutch wifeは英語では○○という意味ですよ」と発言するはず。
 それを、「Dutch wifeは和製英語」「(日本発祥の)逆輸入」と言っている。

・Dutch wifeをオランダ人の妻と発言。
 Dutchは英語圏の人にとってはドイツやその近辺という解釈がされており
 「オランダ、オランダ」と連呼するのはまさに日本人である証拠。
 われわれ日本人にとっては「Dutch」はなじみの無い言葉だが、イギリスネイテイブの
 人間が和製英語と言ったりオランダ人の妻と言ったりするのはありえない。

・Googleを「グーグル」と発言。
 日本でも圧倒的に「google」と表記されており、2chなどでは「ぐぐれ」「ぐぐったけど」という
 表現は使われるものの「グーグル」という表記はまずされることがない。
 つまり、Googleを「グーグル」と表記することを何かから学ぶことはありえない。
 誰も教えてないし、何からも学べないのに勝手に英語をカタカナ表記。
 これは、世界で日本人にのみ見られる特徴である。
384英語苦手:04/12/15 22:17:19
>>378
どういう状況ですか?
385名無しさん@英語勉強中:04/12/15 22:21:33
While ABC and its affiliates understandably would have liked to know the program was in
bounds before proceeding, the precedent of submitting programming or scripts for government
review borders dangerously on censorship.
アメリカのメディアについての記事ですがこの部分が良く分かりません。
どなたか和訳お願いします。
386名無しさん@英語勉強中:04/12/15 22:25:44
ポールの訳だから,そのつもりで読め。

私たちは当会の配布課から、この雑誌は手持ち品であるかぎり売ってます。
購読した雑誌はもう届いてきたかどうかを教えてください。
387:04/12/15 22:30:17
Listening Comprehensionはどのように訳すのでしょうか?早めに回答お願いします。
388名無しさん@英語勉強中:04/12/15 22:31:19
聴解力
あるいは単に,聴解
389英語苦手:04/12/15 22:34:23
>>387
リスニング試験!?
390英語苦手:04/12/15 22:35:27
>>387
リスニングテスト

     間違いない!
391名無しさん@英語勉強中:04/12/15 22:36:12
comprehension
【レベル】5、【発音】kα`mprihe'n∫n、【@】コンプリヘンション、【変化】《複》 comprehensions、【分節】com・pre・hen・sion
【名-1】 理解{りかい}、知識{ちしき}、包括{ほうかつ}、了解{りょうかい}、理解力{りかいりょく}、読解力{どっかい りょく}
・ Her comprehension of French was better than that of English. 彼女のフランス語の知識は英語の知識よりも優れていた。
【名-2】 包含{ほうがん}
392:04/12/15 22:36:42
どちらにやくせばいいか迷っていて・・・。聴解力が普通なのでしょうか?
393名無しさん@英語勉強中:04/12/15 22:38:06
North Korea says it's a plot. Japan stands by its DNA tests.
North Korean Foreign Ministry issued a statement on Tuesday
that the cremated remains handed over to Japan ARE those of
Japanese abductee Megumi Yokota.

どうかお願いします stand by〜のあたりと大文字のAREがよく分からないんです。
394393:04/12/15 22:40:30
どうもAREはミスタイプのようで、areのようでした。
395名無しさん@英語勉強中:04/12/15 22:43:20
【句動-3】 〜を援助{えんじょ}する、〜の力になる、〜に力を貸す、〜を支持{しじ}する
・ I will stand by you, no matter what happens. どんなことがあっても、私はあなたを支持します。
・ I was hoping you would stand by her. あなたが彼女の支えになってくれると思ってた。
・ I'll stand by your decision. 私は君がどんな答えを出そうとも、それを応援する

ARE は強調。
396345:04/12/15 22:43:53
>>384
雑誌の年間購読を注文していた所がリニューアルしたので
念の為年間購読はそのままでも最後まで届くのか、という事と
特典のスペシャル雑誌(345の文にあるマガジンはSPマガジンの事です)がまだ届いてないので
ちゃんと届くのか、何時届くのかと言う事を送って返って来たのが345です
397名無しさん@英語勉強中:04/12/15 22:44:44
ARE は強調。 絶対,間違いなくってこと。
398名無しさん@英語勉強中:04/12/15 22:46:43
在庫がある限り送ってるはずだけど,
まだ,届いてないんなら知らせてって事。
399名無しさん@英語勉強中:04/12/15 22:51:54
>>393

日本側はDNA鑑定を支持しているが
北朝鮮側はでっちあげだとしている

「日本に手渡された火葬された遺体は
間違いなく拉致被害者の横田めぐみ(さん)である」
と、火曜
北朝鮮の外務大臣は発表した
400少し変なので訂正:04/12/15 22:54:19
>>393

日本側はDNA鑑定を支持しているが
北朝鮮側はでっちあげだとしている

「日本に手渡した火葬済みの遺体は
間違いなく拉致被害者の横田めぐみ(さん)である」

と、火曜
北朝鮮の外務省は発表した
401名無しさん@英語勉強中:04/12/15 23:03:19
>>344の和訳どうかお願いします。
402英語苦手:04/12/15 23:06:18
>>396
>>398で意味が通じるならそれでよかれ?



403名無しさん@英語勉強中:04/12/15 23:08:52
We've gone up to Japan and it remains fine.

よろしくお願いします。
404名無しさん@英語勉強中:04/12/15 23:10:18
日本に行きました。日本は相変わらず,すばらしい。
405名無しさん@英語勉強中:04/12/15 23:12:39
You could feed in climate data from one hundred years ago.

feedってどう訳したらいんでしょうか?
406名無しさん@英語勉強中:04/12/15 23:16:48
feed in
【名】 <→feed-in>
【形】 <→feed-in>
【句動】 入れる、送り込む
feed in the magnetic tape
磁気{じき}テープに書き込む
feed information to
〜に情報{じょうほう}を流す
407385:04/12/15 23:17:58
どなたか>>385の和訳をお願いします。
408Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/15 23:21:03
>>404
違う場面でしょう。
>>403
日本のデータまで書き込んで、まだ大丈夫です。とかじゃありませんか。
409英語苦手:04/12/15 23:25:15
>>344
これはあなたに自己認識は社会認識に違いないという事実をprepare(←うまく日本語化できないにつき)
あなた自身に関する認識は他人の認識と切り離せない密接な関係にある
我々はただ他人の観察から測りや基準を得た後はじめて自分自信を認識し始める


ようするに
他人を知らなければ自分というものはわからない
他人と比べなければ自分というものはわからない
相対化しなければ自分というものはわからない 
ってことだしょ
410No-1:04/12/15 23:29:54
他のスレでスルーされたので、再依頼します。
箱根駅伝を見に行くので、英語で説明したいのですが。

1)1月2日のスタート付近。
朝8時ジャストにスタートなので、7時位にスタート近くに行けば各大学の
応援団が並んで応援しています。
選手が走っているのも、そこでそのまま見る事ができます。
でもスタート近くので、20名が一瞬に走りぬけて、あっという間に
終わってしいます。
でも、この日は皇居での一般参賀が有りますから、このレース後に見に行く
事をお勧めします。
411名無しさん@英語勉強中:04/12/15 23:32:15
>>344
これは自己認識が社会的な認識であると言う事を示すでしょう
あなたのあなた自身に関する認識と他人の認識は固く結びついている
私たちは、私たちが他の測定と観測結果の基準とを身につけた後に
自分自身を知り始めるのみだ

直訳
412名無しさん@英語勉強中:04/12/15 23:33:08
>>411を意訳

これは自己認識が一般的な認識であると言う事を示しています
あなたが自分自身をどのように思っているかによって
他人があなたをどう思うかは左右されるのです

他人がどのように他人を認識するかが分かれば
自分自身を知ることができるのです


大胆に意訳したので脳内で補完して下さい
413英語苦手:04/12/15 23:33:44
>>405
feedは基本的にモノを食う

転じて
あなたは100万年前の気候データを得られるかもしれない

文脈がわからないのでなんともいえない
414名無しさん@英語勉強中:04/12/15 23:40:18
The atmosphere displayed by the computer is a simulation of the atmosphere
of the earth a short time in the future.

a short timeをどう繋げたらいいか悩んでます
未来の短時間の地球の大気のシミュレーション?
415名無しさん@英語勉強中:04/12/15 23:42:08
少し後の未来の
416名無しさん@英語勉強中:04/12/15 23:43:27
>>415
サンクスコ!
417英語苦手:04/12/15 23:45:08
未来のある限られた時間帯

かも
418217英国大好き:04/12/15 23:53:51
>>219 >>221
ありがとうございました。英国ROYAL OPERA HOUSEの
レストランの説明文を訳してもらった>>217です。
一日半で200近くも書き込みが伸びていました。
ここは伸びが速いのですね。私のこの感謝が
お目にとまりますことを祈ります。
実はあれに続く数行も教えていただきたいのですが
時間を改めて書き込みます。そのときはよろしく
お願いします。

419名無しさん@英語勉強中:04/12/16 00:13:08
〜gives impression that it is after revenues to keep itself afloat by taking from the most
accessible source, " JRI said in a recent report.

を自然な日本語に訳していただきたい。
420345:04/12/16 00:41:29
>>398 >>402
どうもありがとうございました
とりあえず今の到着状況を報告してみます
421名無しさん@英語勉強中:04/12/16 00:57:13
どなたか>>106を訳してください。お願いします。
422Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/16 01:06:30
>>106
'I'd pray'の部分はちょっと変なニュアンスがします。
普通、'I'd hope you'd visit me.'とかいうでしょう。

とにかく、以下はどうですか。(ダメでしょうが)
もし、このあたりに辿り着いたら、ぜひわたしの家に来てほしいです。
423名無しさん@英語勉強中:04/12/16 02:24:28
We are having
problems getting the shipping with enough insurance from the website so I
will have to email you tomorrow after we've been to the post office and
talked to real people.

すいません。
英語も出来ないくせにオクしてます。
どうかお教えください。
上記は
「明日郵便局行って保険等備えた発送方法を確認してからまたメールするね。」
みたいな感じでしょうか?
待ってればいいのですよね?
424名無しさん@英語勉強中:04/12/16 02:37:57
You can have more clear view after you read e-mail.
Anyway you must wait for e-mail from them.
425名無しさん@英語勉強中:04/12/16 02:45:16
among with〜 ってどういう意味ですか?
426Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/16 02:54:27
>>425
among which じゃありませんか。
427425:04/12/16 03:29:51
>>426
違います。ちゃんとそう書いてあります。
428Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/16 03:37:06
>>427
調べたところ、確かに使ってるが、これはどんな英語でしょうか。
米英語かどこかの方言かでしょうか。私にとって絶対変に聞こえます。

では、意味は文脈次第ですが、多数の文に 'along with' の意味がします。

"Now, it is possible to buy advanced cooling systems like
liquid-gas cooling among with conventional heatsink-fan couple."

というか along with と間違ってるじゃありませんか。
429425:04/12/16 03:38:52
>>428
米語なのでイギリス人には分からないと思います。

他に誰かできる人よろしくお願いします!
430名無しさん@英語勉強中:04/12/16 03:41:22
誰かが間違った英語を習うのはあまりいいことじゃないでしょう。
だから
Paul ◆VnD7td7cyA :は回答しないでください。
板自体が荒れます。迷惑なんです。下手な英語にも自演にもウンザリ。
431名無しさん@英語勉強中:04/12/16 03:43:11
これだけ叩けれてるのに、未だにこりずコテでちゃらちゃらしゃしゃり出てくるPaul ◆VnD7td7cyA の
神経がいかれてる。
荒れるとわかってて。。。皆の迷惑だときづかないのかしら。。。

てか、paul普通に匿名日本人として参加すればここまでは問題にならないのにね。

自分は何がなんでもネイテイブなんていう冠つけたがるからおかしくなるわけで。
432Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/16 03:44:06
>>429
間違ってるかどうかは別として、多数の文で 'along with' の意味が
します。
433名無しさん@英語勉強中:04/12/16 03:46:15
ポールはツッコマれないくらいの英語力身につけたら

コテ投稿してもいいんじゃない?

今のショボイレベルだと.....
434名無しさん@英語勉強中:04/12/16 03:48:15
ところで、ポールさんとは誰ですか?
435名無しさん@英語勉強中:04/12/16 03:48:38
もうpaulって奴のスレ、荒らし報告板にたてられてるよ、ご安心を

アク禁されるといいね、
436425:04/12/16 03:49:12
>>432
あなたのレスの日本語がおかしすぎて意味が分かりません。
それにあなたはもう私の質問には答えないでいいです。
437名無しさん@英語勉強中:04/12/16 03:49:55
>>435
Paulがアク禁されるの?
438名無しさん@英語勉強中:04/12/16 03:51:34
うん、数ヶ月くらい。
439名無しさん@英語勉強中:04/12/16 03:51:34
>>434
このキチガイ糞コテ回答者に注意>Paul ◆VnD7td7cyA
間違った英語を平気でレスし正当化しようとさえします。
自称イギリス人、英語のネイテイブスピーカー、日本語勉強歴1年というキチガイ
Paul ◆VnD7td7cyA 迷惑なんです。下手な英語にも自演にもウンザリ。
440名無しさん@英語勉強中:04/12/16 03:53:31
>>437
正確にはまだ要請段階。
運営側の判断次第じゃない?
441名無しさん@英語勉強中:04/12/16 04:00:11
うん、明日また会える?
442名無しさん@英語勉強中:04/12/16 04:01:36
誰かポール専用の和英訳スレたててよ。そこにポールを閉じ込めて。
443名無しさん@英語勉強中:04/12/16 04:03:13
私もいれてね。
444名無しさん@英語勉強中:04/12/16 04:04:28
>>442
そうしたいところだけどあまり効き目ないかも...
ポールは回答しないでっていうスレででも必死に暴れまくってるから
445名無しさん@英語勉強中:04/12/16 04:06:35
>>444
それはアンチ(荒らしを含む)が回答するなって言ってるからじゃないの?
専用スレ立てられたらポールもここでは暴れられないんじゃない?
446名無しさん@英語勉強中:04/12/16 04:16:20
He wants to stay put despite Sligo Rovers interest

お願いします
447名無しさん@英語勉強中:04/12/16 04:16:26
>>442
英語のできる人のだったらあってもいいと思うけど

ポールの中に人ははっきりいって誤訳ばかり

自分に=質問、回答、解説の自演にもうんざり
448名無しさん@英語勉強中:04/12/16 06:57:12
Saint-Saëns even proposed to adopt Godowsky if he would take
his surname, an offer which Godowsky declined, much to the older man's displeasure.
お願いします。
449名無しさん@英語勉強中:04/12/16 08:37:38
>>448

(フランスの作曲家で老齢の)サン・サーンスは(当時新進気鋭の
若手ロシア人ピアニスト)レオポルド・ゴドフスキーに、サン・サ
ーンス姓を名乗ってくれるなら(後継ぎになってくれるなら)養子
に迎えても良いと申し出たが、当のゴドフスキーはこれを断り、老
サン・サーンスの不興を大いにかってしまった。
450名無しさん@英語勉強中:04/12/16 08:45:26
>>395 >>397 >>399 >>400

なるほど、ありがとうございました。
強調でしたか、勝手にタイプミスと思ってて恥ずかしい・。
451名無しさん@英語勉強中:04/12/16 08:48:47
>>423

こちらはウエブからでは出荷に充分な保険をかけるのが難しい
という問題を抱えております。そんな訳ですから郵便局に行っ
て然るべき人物と話てから結果を明日メールすることになりま
す。

Paulが出てきたらヤル気失せるな。。。
452名無しさん@英語勉強中:04/12/16 08:49:45
I love jijieigo-man very much.
453名無しさん@英語勉強中:04/12/16 09:00:28

>>385

ABCとその子会社は当然の事ながら訴訟の前にその問題には限界
がある事を知りたがったのだらう。政府の見解に手を加えたり脚
色した判例は恐ろしく検閲に似通っているからだ。
454名無しさん@英語勉強中:04/12/16 09:10:30
>>419

その事は「最も身近な財源から税金を徴収して歳入が借金をしない
健全な体質になった後の事のような印象を受ける」とJRI(日本総合
研究所)は最近の報告で発表した。
455名無しさん@英語勉強中:04/12/16 09:13:59
和訳 お願いします。

oh, the other attraction is the sheraton hotel..(thanks for the tip
O Sheas's!).. for the view, but more for the fact that we got to the
balcony,had a chance to take off our wet shirts, hang them over the
sheraton balcony, helped ourselves to some cold drinks which were
being poured for 'guests', and relaxed in comfort for a wee' while!
until, of course, we were asked what room we were staying in.. hmm.
456名無しさん@英語勉強中:04/12/16 10:16:19
>>454
この it is afterは↓の意味のような気がするのですが、いかがでしょうか?


b …に〈…を〉しつこく求める〈for〉, 〈…するよう〉せきたてる〈to do〉.
・They are after me for a contribution. しつこく寄付を求めてくる.
・She was after him to fix the leaky roof. 雨漏りする屋根を修理するようせきたてた.

[株式会社研究社 リーダーズ+プラスV2]
457名無しさん@英語勉強中:04/12/16 10:19:09
>>454
ついでに、英辞朗の訳語例では、
after, beは下記のようになっています。

〜を欲しがる、狙っている、〜を追い求めて、追跡する、
捜す、図る、企てる、もくろむ
458名無しさん@英語勉強中:04/12/16 10:25:13
>>453
誤訳だと思いますよ。
be in bounds は許容範囲内にあるといった意味です。

ABCとそれの系列局が番組の放送前にそれらが放送しても問題ないことを
確認したいという気持ちはもっともなことながら、番組内容や台本を
先に政府に評価してもらうことはほとんど検閲同様の危険性がある。
459名無しさん@英語勉強中:04/12/16 10:32:54
a loada kids.

とある芝居の台本に出てきたフレーズなのですが、
「loada」がわかりません。
スラングのようなものなのでしょうか。辞書を検索しても出てきません。
どなたか教えて下さい。
460通りすがり:04/12/16 10:35:51
>>456,>>457
>>419の文脈が分からないので何ともいえませんが、
「〜をほしがる、せがむ」で全体の意味が通じますか?
私は>>454さんの訳例で良いように思いますが・・・
461名無しさん@英語勉強中:04/12/16 10:38:43
>>459
load ofでは?
462名無しさん@英語勉強中:04/12/16 10:44:22
>>460

余計な修飾ははずして、文章の骨である下記の部分だけに着目すると

give impression that it is after revenues

収入を求めているとの印象を与える
と解釈する方が自然な気がいたします。

全体を訳してみると

財政破綻を避けるためのもっとも取り立てやすい収入源から
の収入を追い求めているとの印象を与える。

最近の報告でJRIは述べた。
463名無しさん@英語勉強中:04/12/16 10:44:53
>>458

すみません。完全な誤訳でしたね。元を確かめれば良かった。

http://www.happyscrappy.com/blog/archives/001840.html
464名無しさん@英語勉強中:04/12/16 11:03:58
>>451
やっぱり日本人同士、切磋琢磨してるほうがマターリできていいよな。
465名無しさん@英語勉強中:04/12/16 11:08:13
>>462

元ネタは見つけられなかったんですけど、論壇活発で良いんじゃ
ないですか。気になるから関連記事当たりました。何じゃらかん
じゃら言ってるが要は企業に依存していた税収を「何処から巻
き上げるか」ですね。来年はチビシイぞ。

http://www.jri.co.jp/english/JRQ/2004/spring/subsidyrf.html
http://www.jri.co.jp/english/asia/2003/10/taxreform.html
http://www.jei.org/Archive/JEIR99/9940f.html#Heading2
466名無しさん@英語勉強中:04/12/16 11:13:53
・Every head turned with eyes that dream of being that one

・go around breaking young girls hearts

・This happened much too soon

よろしくお願いします
467名無しさん@英語勉強中:04/12/16 11:15:03
「some time ago」は一般にどのくらい前のことをあらわすのでしょうか?
数時間前とか、数日前とか、一ヶ月くらいとか、数ヶ月前とか・・・
468460:04/12/16 11:28:03
>>462
そのitが何を指すのかが問題ですね。
少なくとも>>419ではそれが何か判断しかねたもので…
469名無しさん@英語勉強中:04/12/16 11:57:16
By Kato's standards that's good money; it sure beats the $7 an hour he earned busing
tables in a cheap pasta joint and restocking shelves at 7-Eleven ――― two of many
part-time gigs he took to bankroll meandering treks through Europe and Asia.

busing tables = テーブルから食器を下げる,joint = store,bankroll = 資金を供給する
gigs = 仕事,meandering treks = 放浪の旅

どなたか宜しくお願いします。
470名無しさん@英語勉強中:04/12/16 12:10:40
the freeters embody a generation that's been marginalized by a decadelong economic tailspin.
どういう意味でしょうか?
471名無しさん@英語勉強中:04/12/16 12:35:05
スイマセン、どなたか教えてください。

>>455
472名無しさん@英語勉強中:04/12/16 12:43:47
すいません、教えてください。

strike a match

には「マッチを擦る」意外に意味があるのでしょうか。
言葉合わせのゲームでストライク・ア・マッチというのがあるんですが、
その由来となるような意味がありそうなのですが。
よろしくお願いいたします。
473名無しさん@英語勉強中:04/12/16 12:50:08
Major corporations recruited at top universities, where male students
willing to trim their hair and don three-piece "interview suits" had
their pick of careers inside Japan Inc.

どなたか訳お願いします。
それと、最後の「.」はJapan Inc.の「.」であってピリオドではないと思うのですが、
こういう時はピリオドは打たなくていいんですか?
474名無しさん@英語勉強中:04/12/16 12:55:40
In 2000 only eight in 10 college grads landed jobs of any sort after matriculation.

お願いします。
475名無しさん@英語勉強中:04/12/16 12:57:33
>>470
フリーターはここ10年間の不況によって主流から排除されている世代を具体化(象徴)して
いる。
ところでフリーターって英語じゃないよね?英語なの?
476名無しさん@英語勉強中:04/12/16 12:58:22
477名無しさん@英語勉強中:04/12/16 13:02:49
>>467
ちょっと前。 日本語でも難しくないか?
478名無しさん@英語勉強中:04/12/16 13:08:40
>>467
検索文字列 : some time ago
該当件数 : 2

some time ago
いつぞや、いつだったか、かつて、この前、今しがた
quite some time ago
かなり以前に



前後の文章にもよるし
捉え方は人それぞれでしょう
479名無しさん@英語勉強中:04/12/16 13:08:44
>>472
a match(マッチするモノ)をstrike(当てる)マッチするモノを当ててみよう!
って意味かな?単純に。
480名無しさん@英語勉強中:04/12/16 13:42:53
>>475 堂々たる和製英語です。

>>455
他の魅力は、眺めに関しては(Sheasの情報に感謝)シェラトンホテルだが、
以下の事実に関してはより一層そう言える:私たちがバルコニーに出て濡れたシャツを脱ぎ、
シェラトンのバルコニーに引っ掛けて、「お客」に出された冷たい飲み物を飲み、
しばらくいい気持ちでリラックスしていたのだが、勿論それは、
私たちがどこの部屋にいるのか尋ねられるまでのことだった…

なんか非常に直訳調だけど許して…
481名無しさん@英語勉強中:04/12/16 14:20:37
>>479
matchにはそういう意味もあったんですね。
いわゆるマッチ棒しか思い付きませんでした。
たぶん、それで正解だと思います。
ありがとうございました。助かりました!
482名無しさん@英語勉強中:04/12/16 14:22:08
hi taro! your news makes me very sad! : ( is it because of the type of music i play? i am just curious to know if my type of music is even popular in japan....

i sent a message to hanako's phone but i never heard back...maybe i should write her again?

thank you so much for trying for me!! : ) i have been very happy to make contact with you again!

をお願いします。
483名無しさん@英語勉強中:04/12/16 14:41:38
<<455 俺流に

そうだ、別のお楽し味はね、シェラトン・ホテルだよ(教えてくれ
たSheasに感謝)部屋からの眺めが凄いんだな。バルコニーに出てみ
たらもっと素晴らしいよ。濡れたシャツを脱いで部屋のバルコニー
に干してみたんだ。お客様用に備えてある冷たいものなぞ勝手にや
ってね。暫らく寛いでた。勿論、「どちらのお部屋にご滞在でらっ
しゃいますか?」と訊ねられるまでだったけどね。ハハハ、得しち
ゃったよ。
484名無しさん@英語勉強中:04/12/16 14:48:16
>>466
  

 すみません お願いします
485名無しさん@英語勉強中:04/12/16 15:19:30
>>484
・さっきまで夢の中にいた目で全員がこちらを向いた
・若い女性のハートをゲッツしてやまない
・これはホントにすぐ起こった
486名無しさん@英語勉強中:04/12/16 15:30:16
>>474

大学入学資格試験実施後、2000年には大卒10人の内8人だけが何らかの
職業にありつけたのみだっだ。

イギリスの事だと思うけどアメリカのこと?
487名無しさん@英語勉強中:04/12/16 16:09:47
If you have an order in now it would really speed the process if you send your name and address to my e-mail address.

please put your name in the heading of the email ,
we can not answer email from this email address it is strictly for address confirmation, address changes or notice that you will be away .

どうかよろしくお願いします。
488名無しさん@英語勉強中:04/12/16 16:18:46
mess in potamia って何のことですか?

489名無しさん@英語勉強中:04/12/16 16:21:13
early hiccupってなんて意味なんでしゅか〜〜〜〜〜〜〜???

mess in potamiaってメソポタミアをもじったんだと思うよ。
490名無しさん@英語勉強中:04/12/16 16:26:39
People whose actions are inadequate and partical see life as a disconnected series of fragments
which are put into separate comapartments marked work,religion,education,social life and so on.
It is possible to "live" in any one of these compartments,but at the cost of becoming a prisoner in it.
and eve in that compartment,itself,you cannot act with the efficiency and the power of awhole person.

よろしくお願いします。
491名無しさん@英語勉強中:04/12/16 16:29:42
early hiccup
ちょいとつまずいたんでわ?
492名無しさん@英語勉強中:04/12/16 16:42:29
すみません、どなたか>>340を訳してもらえないでしょうか?お願いします。
493名無しさん@英語勉強中:04/12/16 16:55:11
The volcano actually falls in on itself and the sea rushes in.

短文ですがお願いします。
494名無しさん@英語勉強中:04/12/16 17:18:44
>>480

本当に ありがとうございます。
495名無しさん@英語勉強中:04/12/16 17:23:09
>>494 どういたしまして。 >>483さん、なかなかセンスがありますね。

>>340
1.詳細な点に関してどこまで正確になれるかは自分の経験と洞察力による。
2.君の仕事には新しい言語が必要だ。
言語学習なんてもう無理だと思うかもしれないが、それは「年齢」という箱に自分を閉じ込めているだけなんだ。
テニスの時間から勉強の時間を割くなんて無理だと思うかもしれないが、
それは自分の仕事を箱の中に、自分の演奏の腕前をピアノの中に閉じ込めているだけなんだ。
496名無しさん@英語勉強中:04/12/16 17:26:11
>>495さん、ほんとうにありがとうございます。助かりました。
497名無しさん@英語勉強中:04/12/16 17:27:44
>>493

その火山は実際に陥没して海水が押し寄せる(海に浸かる)。
498名無しさん@英語勉強中:04/12/16 17:29:21
>>497
どもサンクスっす
499名無しさん@英語勉強中:04/12/16 17:31:14
Many mistakes of the modern world can be traced to quick reactions of an unorganaized kind,
the reactions of a part to a part instead of as a whole to a whole.

お願いします。
500名無しさん@英語勉強中:04/12/16 18:07:26
Oh,I'm surprised at your existence.
You can still play PC!!
I reported your behavior to Hiroyuki.
So I thought that you must have been in prison.
I see. Please wait. The time will come that a letter lead you to court.
Please wait. Don't escape.



2ちゃんで見つけた文章ですが・・・お願いします。
501名無しさん@英語勉強中:04/12/16 18:13:53
>>500
おお、君がいるなんて驚きだよ。
まだパソコン使えるんだね!!
確か君の愚行はひろゆきに報告したんだけど。
だから君は今頃、牢に入れられてるとおもったんだが。
わかったよ。待ってて。裁判所へ出頭するように書かれた令状が届く日がきっと来るから。
待ってて。逃げんなよ。
502名無しさん@英語勉強中:04/12/16 18:17:00
One key responsibility of an application
manager is to predict how changes in its allocated
resources would affect the environment’s ability to meet its
goals.We have written applicationmanagers for typical web
service requests directed to a set of servers by a workload
driver or by IBM’s WebSphere Edge Server, for applications
parallelized through IBM’s Topology Aware Grid Services
Scheduler, and for our own test applications.

お願いします。
503名無しさん@英語勉強中:04/12/16 18:26:52

職業なんですが、
Sr. Product Specialist
の Sr. はどういう意味があるんでしょうか?
504名無しさん@英語勉強中:04/12/16 18:28:47
Joy to・・・you.

お願いします。
505名無しさん@英語勉強中:04/12/16 18:31:47
>>503
sirの略
506名無しさん@英語勉強中:04/12/16 18:32:32
>>505
嘘はいけません
507505:04/12/16 18:45:32
508名無しさん@英語勉強中:04/12/16 18:54:35
どなたか>>469お願い出来ませんか?(汗
509名無しさん@英語勉強中:04/12/16 18:55:33
When you walk through a storm
Hold your head up high
And don't be afraid of the dark

At the end of the storm
There's a golden sky
And the sweet, silver song of a lark

Walk on through the wind
Walk on through the rain
Though your dreams be tossed and blown

Walk on, walk on
With hope in your hearts
And you'll never walk alone
You'll never walk alone


誰かお願いします。
510名無しさん@英語勉強中:04/12/16 19:01:20
This seemed too much of a coincidence to a Greek professor of archaeology by the name of Marinatos.

お願いします
511名無しさん@英語勉強中:04/12/16 19:07:07
>>509
嵐の中を歩く時は頭を上げて行け
暗闇を恐れるな

嵐が去った後には黄金色の空が広がり
甘く銀色に輝くヒバリの歌が聞こえるだろう

希望を抱いて
風を抜けて歩み続けるんだ
君は独りぼっちじゃない
独りぼっちじゃないんだよ
512名無しさん@英語勉強中:04/12/16 19:13:32
>>510
マリナトスと言う名のギリシャ人考古学者にとってこれは
出来すぎた偶然の一致に見えた



マリナトスと言う名のギリシャ人考古学者だなんて
これは出来すぎた偶然の一致だ
513名無しさん@英語勉強中:04/12/16 19:19:10
>>503

sirじゃないと思うな。多分、Senior の略。
514名無しさん@英語勉強中:04/12/16 19:22:58
>>469
安っぽいパスタ屋のテーブル下げ、
セブンイレブンでの品出し
これで時給$7とは、Kato氏は割りにあうと思った

二つのアルバイトでヨーロッパからアジアまでの放浪の旅の資金を蓄えた

------------------------------------------------
あまり自信ないので添削よろ
515名無しさん@英語勉強中:04/12/16 19:27:50
●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

【 自動機械翻訳サイト 】
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/
●富士通 ATLAS 英日・日英翻訳体験コーナー
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html
●ブラザー TransLand/EJ・JE 翻訳体験デモ
http://210.151.214.30/jp/honyaku/demo/index.html
●Babel Fish Translation (多言語相互翻訳)
http://world.altavista.com/

英語や日本語の訳のみを依頼する場合は、以下を利用してください。

■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 172 ■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1102831262/
■■2ch 英語→日本語 スレッド Part91■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1102791870/
516誤爆した:04/12/16 19:29:04
ごめん
517名無しさん@英語勉強中:04/12/16 19:30:41
>>469

カトウ氏が考えてる良い稼ぎの基準によると、安いパスタ
料理店での給仕や7イレブンの陳列棚を手入れして一時
間7ドルは確実に稼げるのだ。数あるパート仕事の中でこ
の二つから彼はヨーロッパからアジアを放浪する旅の資
金を稼ぎ出した。
518名無しさん@英語勉強中:04/12/16 19:31:29
>>469
Katoの基準からすればそれは割りの良い稼ぎだった。
安っぽいパスタ屋で食器を下げたり、7-11で棚の整理をして
―これらはヨーロッパやアジアを放浪する資金を確保するためにした数あるバイトの2つ―
稼いだ自給7ドルなど確実に上回るからだ。
519さすらいのアル中 ◆qDxP.SGUqA :04/12/16 19:36:04
すみません,ここのスレの回答者の方々って恐ろしく
レベル高いですけど,皆さん,翻訳のプロか何かで
ご活躍なさってるんですか?
520名無しさん@英語勉強中:04/12/16 19:39:10
>>519
みんな翻訳者レベルではないと思うけど、目標に向かって頑張って勉強してる人たちだと思うよ。
アル中さんも一緒に頑張ろう!
521名無しさん@英語勉強中:04/12/16 19:40:23
>>520
お前ウザイ もう二度とここに来るなよ
522518:04/12/16 19:45:38
>>469
なぜか他に2つも訳例が出てきたので解説。

it sure beats [the $7 an hour he earned busing
tables in a cheap pasta joint and restocking shelves at 7-Eleven]
括弧でくくった部分がみーーーんなbeatの目的語です。
それと、ここのハイフンは関係代名詞の非制限用法と同じ働きをしてます。
523名無しさん@英語勉強中:04/12/16 19:53:24
In which area were actual sales greater than forecast sales?

この英文の訳は、
予想売り上げより実際の売り上げが多かったのはどのエリアですか?
これでいいでしょうか?
524さすらいのアル中 ◆qDxP.SGUqA :04/12/16 19:55:14
>>521
え?
なんで?
すみません。
私こそもうここに来ません。場違いでした。ホントにゴメンなさい・・・
525511:04/12/16 19:56:41
>>511を訂正


>>509
嵐の中を歩く時は顔を上げて行け
暗闇を恐れるな

夢が破れ去ったとしても
嵐が去った後には黄金色の空が広がり
甘く銀色に輝くヒバリの歌が聞こえるだろう

希望を抱き
風を抜けて歩み続けるんだ
君は独りぼっちじゃない
独りぼっちじゃないんだよ
526名無しさん@英語勉強中:04/12/16 19:56:45
>>524
君へのレスじゃないから気にするな。アンカー違うし。
527名無しさん@英語勉強中:04/12/16 19:58:57
>>524
どこに行ってもおかしい奴はいるから
気にしないでいいです
528名無しさん@英語勉強中:04/12/16 19:59:45
>>490、ぜひお願いします
529名無しさん@英語勉強中:04/12/16 20:02:00
Men were all fain of the king.

fainの訳が分かりません。
何方かお願い致します。
530名無しさん@英語勉強中:04/12/16 20:05:42
>>520
ありがとう
531名無しさん@英語勉強中:04/12/16 20:10:47
>>512
ありがとさんさん
532529:04/12/16 20:12:54
Men were all fain of the king.

の後には、

They met and defeated the Deans under their king at edington,
going on after to lay siege to their fortress at Chippemham which they took.

と続きます。
こちらもお願いしても宜しいでしょうか。
533名無しさん@英語勉強中:04/12/16 20:13:12
partical は間違いじゃねえ?
534名無しさん@英語勉強中:04/12/16 20:58:04
I swear that the teacher had it out for me the minute I walked into that room.
It became a joke just how badly he ignored me when I asked a question or
made a comment.

お願いします。
535名無しさん@英語勉強中:04/12/16 21:29:26
陥没するって意味はどっちでしょうか?

・slide dowanwards
・fall towards the inside
536535:04/12/16 21:30:32
スペルミスです。。
dowanwards→downwards
537名無しさん@英語勉強中:04/12/16 21:33:06
陥没する
cave in // fall in
陥没する {自動}
cave // cave-in // subside
陥没する道路
sagging road

どっちかと問われれば,slide downwards じゃないの?
538名無しさん@英語勉強中:04/12/16 21:33:26
to ensure you drink enough

He anxious to avoid causing offence

A love of good manners means that all is not what it seems when trying to tie down

訳をお願いします・・・。
上手く意味が取れませんでした。
539名無しさん@英語勉強中:04/12/16 21:56:09
>>537
ありがとうございます。
問題はcollapseを置き換えられるのはどれか?なんですが
本文ではcollapseは火山噴火で島が陥没することを指してました
540名無しさん@英語勉強中:04/12/16 21:59:20
島が陥没することに slide dowanwards はおかしいんじゃないの?
541名無しさん@英語勉強中:04/12/16 22:02:54
fall towards the inside の方がいいですか?
542名無しさん@英語勉強中:04/12/16 22:11:45
I remember an occasion when I meet the parents of one of my students.

よろしくお願いします。
543名無しさん@英語勉強中:04/12/16 22:12:39
notions of political correctness go down badly

お願いします。
544名無しさん@英語勉強中:04/12/16 22:14:40
私の学生の(一人の)ご両親に会うときのことを思い出します。
545名無しさん@英語勉強中:04/12/16 22:17:19
ポリティカル コレクトネス(PC) の概念はヒドク低下する。
546名無しさん@英語勉強中:04/12/16 22:19:24
>>544
助かりました。
どうもありがとうございます!
547名無しさん@英語勉強中:04/12/16 22:20:20
>>543
差別語禁止の意思がひどく低下する


注:
ここでは差別語禁止としましたが
political correctnessには

「政治的正しさ、政治的公正、政治的正当性、差別されている人を擁護すること」

などの意味もあるようです
548名無しさん@英語勉強中:04/12/16 22:23:12
>>541

そういう細かい事はどうでも良いと思うのね。要はある島な
いし海に近い火山が噴火した後マグマ大使の力がへたっ
て重力に勝てないって事でしょ。辞書なり活用して下さい。
549名無しさん@英語勉強中:04/12/16 22:25:06
意思はおかしいよ。
最初の目的は良かったのに,行き過ぎになっているとゆうことだと思う。
550名無しさん@英語勉強中:04/12/16 22:26:29
これって失恋の歌なんですか?
振り向かずに走っていってくれ とか? 訳あいまいにしかわからないのでお願いします。

Hero
Written by Enrique Iglesias/Paul Barry/Mark Taylor

Would you dance if I asked you to dance
Would you run and never look back
Would you cry if you saw me crying
And would you save my soul tonight

Would you tremble if I touched your lips
Would you laugh
Please tell me this
Now would you die for the one you loved
Hold me in your arms tonight

I can be your hero baby
I can kiss away the pain
I will stand by you forever
You can take my breath away

Would you swear that you'll always be mine
Would you lie
Would you run away
Am I in too deep
Have I lost my mind
I don't care, you're here tonight
551名無しさん@英語勉強中:04/12/16 22:32:59
>>544,542 もう少し日本語にしませうね。

私はある教え子の両親にあった時のことを思い出す。

会ってもないのに思い出せる訳ないから meet は met じゃないのかな。
552名無しさん@英語勉強中:04/12/16 22:44:00
>>551
思い出しながらいってるからmeetでOK。
553名無しさん@英語勉強中:04/12/16 22:48:28
But it's all about rich, greedy people complaining about how many millions
of dollars a year they should make. They just dont have any sense of reality
anymore--they've lost touch and let greed and pride take over. You can't
negotiate in that state of mind. --they live and die by it, I'm not even kidding.

ホッケーについて熱く語られたんですがどぅもわかりません。
お願いします。

554名無しさん@英語勉強中:04/12/16 22:55:01
That that that that that is followed by that is correct is not correct.

= 代名詞 名詞 関係代名詞 名詞 関係代名詞 (is followed by) 代名詞 (is correct・・・

であってますか?
上手く日本語に出来る?
しかしなんて意地悪な文章なんだ、こんなん使わんだろ・・・
555名無しさん@英語勉強中:04/12/16 23:00:37
>>543

「差別語」と言う訳語は分かりませんがcorrectは元々
「自分達の考えに反対する者を矯正する」。中華風に
言えば「思想改造」すると私は習ったから、

政治力で(人々、ある人の)信念・思考・信条を変え
させようとする考え(説)は悪いように流れていく。
(当然のように消えていく。)
556名無しさん@英語勉強中:04/12/16 23:03:47
[
「When was it that themeeting took place」は文法として問題ないでしょうか?
557名無しさん@英語勉強中:04/12/16 23:06:03
問題ない。
558名無しさん@英語勉強中:04/12/16 23:07:02
え?ポリティカル コレクトネスが何のことだか分からないで書いてんの?
559名無しさん@英語勉強中:04/12/16 23:10:20
>>552

と言う事は度忘れしていたが会っても無い相手に
「会う機会・約束を思い出す」ってことなのか?
560名無しさん@英語勉強中:04/12/16 23:17:29
>>538
をお願いしまっす。
561英語苦手:04/12/16 23:29:34
>>550
自分なりに訳してみた 
直訳的なとこと意訳的なところがごっちゃ
歌は抽象的で難しいね



ダンスの誘いをうけたら踊ろうぜ
後ろを振り向かずに走れ
俺が泣いてたら一緒に泣いてくれ
そして今夜俺の魂を救ってくれ

唇に触れたら震えてくれ
笑ってくれ
これを教えてくれ
今君が愛する人のために死んでくれ
今夜俺を抱きしめてくれ

俺は君のヒーローになれるさベイベー
キスで苦しみから解き放とう
いつも君のそばにいるよ
君はいつでも俺の命を奪えるよ

君は常に俺のものだと誓ってくれ
嘘をついてくれ
逃げてくれ
ものすごく深いところに俺はいる
俺は心を失ったのか
心配するな 君は今夜ここにいる

562名無しさん@英語勉強中:04/12/16 23:33:10
>>558

訳語は知らずとも本質は当たってると思うんだけどな。
communal tyranny ってアメリカ社会の本質を言い得て
る思うね。

What Is Political Correctness?

Political Correctness (PC) is the communal tyranny that
erupted in the 1980s. It was a spontaneous declaration
that particular ideas, expressions and behaviour, which
were then legal, should be forbidden by law, and people
who transgressed should be punished.

http://www.users.bigpond.com/smartboard/pc.htm
563名無しさん@英語勉強中:04/12/17 00:23:51
Why don't you bring me some cream next time, since you have gone to all the trouble to visit me this time.

He said the co-op manages to make ends meet.

He said he plans to list its shares on the stock market.

どなたかお願いします。
564時事英語マン:04/12/17 00:30:37
>>543
ここの go down の意味は、「(考え・人などが)(人に)受け入れられる、
気に入られる、納得される」じゃないかなあ。

His speech went down well with the audience.
(彼の演説は聴衆の好評を博した) (ジーニアス英和より)

それなら、「ポリティカル・コレクトネス(という考え)はあまり
受け入れられない・受けがよくない」

ポリティカル・コレクトネスについては英語の問題というより時事常識
の範囲。ポリティカル・コレクトネスをいいすぎるあまり表現の自由が
せばめられる結果、特にアメリカなどでは社会問題化しています。
565459:04/12/17 00:33:47
>>461
レスありがとうございます。
loada = load of なんでしょうか?
「loada kids」でググって出た所を見てみると
load of では合わないようなところがあるのですが…
566時事英語マン:04/12/17 00:33:54
>>553
「いつもいつも、金があるのに貪欲なやつらが1年間のかせぎについて
ぶつぶつ言う状況なんだ。やつらはもう現実なんてものがわからなく
なってるのさ。現実を見失って、欲と虚栄心のかたまりになってる。
そんな心理状態の人間とは話し合うなんてことはできない。やつらは
金しか目に入らないんだ。冗談で言ってるんじゃないよ」とかかな。

有名選手と交渉する立場にある人間の言葉?
567名無しさん@英語勉強中:04/12/17 00:39:05
>>565
文脈、つーか、話の流れはどんななのよ。
568時事英語マン:04/12/17 00:40:05
>>534
教室にはいったときから先生は自分になにかふくむところがあったと
断言していい。
自分が質問したりなにか言ったりしたときの先生のひどい無視の仕方と
きたら、ジョークのネタになったよ。
569名無しさん@英語勉強中:04/12/17 00:41:59
>>565
せめてその語が書かれている一文を書いてくれると嬉しい
570名無しさん@英語勉強中:04/12/17 00:42:05
>>563もお願いします(>_<)
571459:04/12/17 00:45:24
>>567
殺人の罪で逮捕され、自白を迫られている兄弟が
拘留中の牢屋にて交わす会話の中に出てくるフレーズです
I killed a loada kids.
文脈を書かずに申し訳ありませんでした
572Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/17 00:46:16
>>565
私もググったが、"loada kids"を"load of kids"と合ってないところは
出てません。例文はありますか。
573Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/17 00:46:55
>>571
やっぱり、"load of" の意味です。
574名無しさん@英語勉強中:04/12/17 00:47:43
>>563
彼はその生協は収支を何とかして合わせると言った。
575名無しさん@英語勉強中:04/12/17 00:48:29
Road of kids
576名無しさん@英語勉強中:04/12/17 00:54:57
>>563
彼はその株をその株式市場に上場させる計画があると言った。
577名無しさん@英語勉強中:04/12/17 00:58:58
>>563
今回はわざわざ尋ねてきたんだから、今度からはクリームを持ってきてよ
578時事英語マン:04/12/17 01:00:00
自分も
loada = load of で間違いないと思う。
579TOEIC100ww ◆ozOtJW9BFA :04/12/17 01:02:06
>>571
kind of=kindaみたいな感じだと思うよ
580名無しさん@英語勉強中:04/12/17 01:02:15
みんなそんなに虐めないで
581459=571:04/12/17 01:13:00
書き込んだ後に気付きましたが、
load of と、別の load 云々のイディオムを混同してました!
load of で確かに繋がりますね
レスを下さった方々、本当にすみませんでした
そして、ありがとうございました

己の赤恥でレスを消費させてしまったことをお詫びします
582名無しさん@英語勉強中:04/12/17 01:39:40
警戒パトール

これからもこのスレを荒らす悪意にみちた糞訳者Paul ◆VnD7td7cyA の撲滅運動
への労力、時間をおしみません!!
583名無しさん@英語勉強中:04/12/17 01:41:47
歌の歌詞なんですが輸入版なので対訳が乗ってませんでした。
何卒、御翻訳賜りますようお願い申し上げます。


From the tears and the pain and the fears and the rain
From the dark to the light you were once shining bright
Put your hand in my hand
Put your hand in my hand
Let me show you the way

Put your hand in my hand
Let me show you the way
and you will understand
I will show you the way
584名無しさん@英語勉強中:04/12/17 01:49:32
The less your expect from life, the fewer your disappoimtments will be.

お願いします
585名無しさん@英語勉強中:04/12/17 01:55:23
期待が少なければ 落胆も少ない
586名無しさん@英語勉強中:04/12/17 01:56:30
>>572
「"loada kids"を"load of kids"と合ってないところは出てません」ってどういう意味ですか?
587名無しさん@英語勉強中:04/12/17 02:11:38
58 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/12/17 02:04:00
「"loada kids"を"load of kids"と合ってないところは出てません」ってどういう意味ですか?



59 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/12/17 02:06:00
>>58
日本語が変で意味が分かりません。
588名無しさん@英語勉強中:04/12/17 02:27:09
The executive branch of government consists of the executive office of the president, the executive departments, and the independent agencies.

和訳お願いします(>_<)
単語の意味がどれをとればいいかわかりません…
589名無しさん@英語勉強中:04/12/17 02:33:12
Rumor has it that you might be involved in a future benefit for Gay Marriage rights. As an openly gay man, how do you feel about that?

↑これお願いします。
590名無しさん@英語勉強中:04/12/17 02:36:38
同性愛者の結婚権のための将来の利益に関係してもよいという噂です。
公然とゲイの人として、どのようにそれに関して感じますか。
591名無しさん@英語勉強中:04/12/17 02:40:24
>>588
政府の行政部門は、大統領、実行の部および独立機関の代表取締役オフィスから成ります。
592名無しさん@英語勉強中:04/12/17 02:42:02
主人が知り合いから刺青に使うから"Pain is weakness leaving the body"を日本語にし
てとたのまれました。日本語に訳すと助詞だのなんだのが入るので刺青としてあんまりか
っこよいとはいえないし、英語より長くなってたくさん彫ることになるからやめたほうが
いいんじゃないとい思っています。ただ、助詞だのを抜いて漢字だけのこして彫ったら字
数もすくないしなあと思っています。たとえば、「痛軟弱去体」のようにです。それか日
本語訳をとにかく短い字数で考えようかなとも思っています。「痛みは軟弱さが体を抜け
て感じる」という訳を考えているのですが、どなたかすっきりとして意味も原文に近い訳
を考えられたかたがいらっしゃったら教えてください。
593名無しさん@英語勉強中:04/12/17 02:47:11
>>592
原文が変なことにまず気づきましょう。
594名無しさん@英語勉強中:04/12/17 02:50:08
>>592
痛みとは体から過ぎ去る弱さのこと

痛みはいつか体から引く→(人の心の)弱さもいずれ取れる
595名無しさん@英語勉強中:04/12/17 02:50:31
591さん
ありがとうございました!
またまた解らないのですが

The legislative branch consists of the Congress and five administrative agencies.Congress is devide into Senate and the House of Representatives.
をお願いしますです
596名無しさん@英語勉強中:04/12/17 02:55:38
>>595
立法部門は議会および5つの管理上の機関から成ります。
議会は上院と下院にわかれています。
597TOEIC100ww ◆ozOtJW9BFA :04/12/17 02:56:51
>>595
立法権の分立とは国会と行政機関によって成り立ちます。
国会は上院と下院から構成されています。
598TOEIC100ww ◆ozOtJW9BFA :04/12/17 02:58:05
>>597
ごめん、5つっていうのを抜かしてました。m(_ _)m
599名無しさん@英語勉強中:04/12/17 02:59:33
>>592
なんかのパクリだろ?コレ
600名無しさん@英語勉強中:04/12/17 03:00:19
>>592-594
痛みとは、弱さが身体から去っていくこと。

痛感之軟弱去身体

つーか、今度始まるTVコメディーの宣伝で、ごっついタフガイが漢字の
入れ墨入れて、これは何とか言う意味だ、と自慢すると、中国人のオッサンが、
いやそれは、自分はゲイの女役をする、という意味だなんていうのをやってる。
601名無しさん@英語勉強中:04/12/17 03:01:41
596、597さん
ありがとうございます(>_<。)助かりました。専門的な話は難しいです…。
602名無しさん@英語勉強中:04/12/17 03:02:11
>>597
立法権の分立とは書いていないような。
603TOEIC100ww ◆ozOtJW9BFA :04/12/17 03:03:25
>>602
へたれ訳&勝手に解釈マジすまん。m(_ _)m

orz
604寝る暇なさ気:04/12/17 03:27:43
またまたごめんなさい…。

The judicial branch includes the entire federal court system.
These courts decide cases that involve the Constitution and federal laws.
The highest court in the United States is the Spreme Court.
The president appoints its justices, who hold office for life.

お願いします(>△<)
605名無しさん@英語勉強中:04/12/17 03:31:53
>>604
顔文字を多用すれば訳してもらえると思うな。

英文の構造自体が超単純だから、労力を惜しまず辞書を引けば簡単にできる。

内容は専門的も何も中学生でも理解できること。
606名無しさん@英語勉強中:04/12/17 03:32:22
司法部門は連邦裁判所システム全体を含んでいます。
これらの法廷は、憲法および連邦法に関する事件を裁きます。
アメリカでもっとも上位にあるのは最高裁判所です。
大統領が最高裁判所判事(彼らは終身その職に就いていられる)を任命します。
607名無しさん@英語勉強中:04/12/17 03:41:53
>>588
>>595
>>604
で三権分立おめ。ってやる気あんの?
宿題スレにもマルチしてたよーだし。
608名無しさん@英語勉強中:04/12/17 03:47:19
605さん
…はい。ごめんなさい。顔文字が何もないとそっけない感じがすると思って…。軽率でした。ただ訳は構造は解ります。でも辞書引いてもうまく訳せなくて、ちょっと切羽詰まってるんですよ。でも頼り過ぎはよくないですね。以後きをつけます。
606さん
ありがとうございます。こんな長い文章をわざAごめんなさい。
609名無しさん@英語勉強中:04/12/17 03:48:39
すみません和訳お願いします。
一種の熟語というかお決まりのセリフみたいなものでしょうか?
that's not what I meant.
610名無しさん@英語勉強中:04/12/17 03:49:48
>>608
それにしてもexciteの翻訳で(ほとんど)事足りてしまったわけだが、
自分でも試してミソ。
611名無しさん@英語勉強中:04/12/17 03:50:38
>>609
そんな意味でいったんじゃないんだが。
612名無しさん@英語勉強中:04/12/17 03:52:08
>>608
すまん言い過ぎた
素直に謝られると弱い漏れw
>>609
「あれはそういう意味じゃなかった」
「あれはそういうつもりじゃなかった」
誤解を解くときの決まり文句
613名無しさん@英語勉強中:04/12/17 03:52:30
>>608はマックを使ってるの?

>わざAごめんなさい。

この部分の「わざ」の次が数字の2に丸がついてるように表示されてるんだけど。
俺はWindowsね。機種依存文字を使うとOSの違うパソコンではうまく表示されない。
614名無しさん@英語勉強中:04/12/17 03:55:05
>>609
whatは関係代名詞。=the thing which

That's not the thing what I meant.
615名無しさん@英語勉強中:04/12/17 03:56:37
なんか変なのが湧いてきたな。
616名無しさん@英語勉強中:04/12/17 03:58:19
>>615
お前が一番変
617名無しさん@英語勉強中:04/12/17 03:59:17
>>616
自作自演ご苦労。
618名無しさん@英語勉強中:04/12/17 04:01:59
>>613
「わざわざ」
>>614
間接疑問だと考えるのが普通では?
どっちでもいいけど
619名無しさん@英語勉強中:04/12/17 04:03:58
613さん
マックは持ってますが、あれはマックからじゃないです。というか
わざわざ
の意味です。ごめんなさい、普段よく使うので、皆さんも解るかと…。

612さん
いえ、私も人に頼り過ぎたので…。ご忠告ありがとうございました。
620名無しさん@英語勉強中:04/12/17 04:09:05
>>619
で、もう課題は終わったの?(笑)
621名無しさん@英語勉強中:04/12/17 04:09:38
マックでもおかしいよ
622名無しさん@英語勉強中:04/12/17 04:12:35
>>614
what→which
623名無しさん@英語勉強中:04/12/17 04:14:46
620さん
いえ、まだ他にもあるので(英語じゃないけど)、今日は徹夜です。
624名無しさん@英語勉強中:04/12/17 04:18:36
>>623
まさか明日試験とかじゃないだろうな?
寒いからカゼ引かんようにな
625名無しさん@英語勉強中:04/12/17 04:20:47
624さん
明日試験ではないけどありがとうございます。
626名無しさん@英語勉強中:04/12/17 07:34:29
They say the 41-year-old man, who used to head the regional
traffic and transport management office, embezzled public
funds and funds of local freight companies that were left in his custody.
どうかよろしくお願いします
were left in his custody 関連がうまく訳せません<(_ _)>
627名無しさん@英語勉強中:04/12/17 07:47:03
>>554の文章に興味を示してくれる人はいませんか・・・?
628名無しさん@英語勉強中:04/12/17 08:20:15
和訳 お願いします。

Jana Sehnalova is no longer with the Firm.If this is a matter
of importance, please contact Jim Rehlaender or Peter Nieuwland
at AAA-BBB-CCCC.
629名無しさん@英語勉強中:04/12/17 08:41:49
A love of good manners means that all is not what it seems when trying to tie down

お願いします。
630名無しさん@英語勉強中:04/12/17 08:42:14
>>628
Jana Sehnalova は、もうここ(工場?)にはいませんから!!!残念!
もし重要な事ならJim Rehlaender か Peter Nieuwlandに電話してね
番号はAAA-BBB-CCCC.
631名無しさん@英語勉強中:04/12/17 08:46:48
>>588

「独立機関の代表取締役オフィス」??? ちょっと変ね.

(多分アメリカ政府の)行政部門は大統領府(=ホワイト・ハウス)、
省・庁、そして(省・庁以外で少し小さ目の)局、代表部、事務所等
(連邦航空局、通商代表部など)の独立行政機関から構成されている。
632名無しさん@英語勉強中:04/12/17 08:54:09
>>554>>627
The cheese the rat the cat the dog chased ate bit smelled.
理解できる?
633名無しさん@英語勉強中:04/12/17 08:59:43
>>626
were left in his custody は「彼の管理に置かれていた」というような感じ

They say (という事らしい)

the 41-year-old man (その41歳の男)

who used to head the regional traffic and transport management office
(地方の交通と輸送の会社のボスだったという男)

embezzled public funds and funds of local freight companies
(そいつは公共の金や地方の運送会社の金を着服した)

that were left in his custody.(その金は彼の管理下にあった)
634554=627:04/12/17 09:27:28
>>632
犬に追いかけられた猫に食べられたネズミがかじったチーズは臭った
635632:04/12/17 09:51:29
>>634
同じ要領でやったら出来ない?
[1] That [2] is not correct. [2]は正しくない。
[2] that that [3] is correct [3]が正しいということ
[3] that that is followed by that あれがあれに続いているということ
*[2]のthat、一個多いような気がしますが…

でもこんな構文、絶対にありえません。
スティーブン・ピンカー『言語を生み出す本能(上)』の277ページあたりにそんなことが書いてある。
有名な本だから図書館にもあるはず。1回読んで見られては??
636634:04/12/17 10:02:50
>>635
だから、無理矢理日本語にするとどうなるかと。

I think that that that that that boy wrote on the blackboard was wrong.
(私はあの少年が黒板に書いたあのthatは間違いだと思う)

こういう文は分かる。
>>554の場合は

「あれ(that)が後ろに付いているthatが正しいというあのthatは正しくない」

こんな風にするしかないと思うけど、これだと日本語として意味がわからないので
ちゃんと訳せる人がいるかなーとここで聞きました。
自分も1個thatが多いんじゃ?と言ったら、「これであってる」と言われた。
(甥っ子の宿題で出た文らしい)
こんな訳の分からん問題を出すわざわざ先生なんてどうかと思うんだが。
637名無しさん@英語勉強中:04/12/17 10:13:23
わざわざ先生って何だよorz
638632:04/12/17 10:14:43
>>636
もう少しだけ考えさせてください。
でもそういう先生はDQNですね。
そういう先生に当たってしまった甥っ子さんもお気の毒です。
639636:04/12/17 10:16:24
>>638
ありがとうございます。よろしくです。
640632:04/12/17 10:24:29
>>636
こんなんはどうでしょう?

[1] That [2]. [2]ということ
[2] that [3] is not correct [3]が正しくないこと
[3] that [4] is correct [4]が正しいこと
[4] that that is followed by that あれがあれに続いていること

全体を名詞句と考えるしかなさそうですね。(反論歓迎)
甥っ子さんが英語嫌いにならないことを願ってます。
641名無しさん@英語勉強中:04/12/17 10:48:47
>>363
はじめてその英文を見た通りすがりの者ですが、
こんなふうに読みました。

That =(( that that (that is followed by that) is correct )) is not correct.

「that の前にあるあのthat は正しい」というのは正しくない。

もう出かけますので・・・後、カキコできませんが。
642636:04/12/17 11:08:13
>>640
文法的にありえなくはないですね。
でも訳すとなると、うーん・・・

>>641
なるほど、それなら意味も通りますね。そうか。

答えを聞いたら教えるよう甥っ子に言ってあるので、また報告します。
朝からお付き合いサンキューでした。
それにしても、その先生「これはかなり難しいからなーもし出来たら内申高くつけるかも(ニヤニヤ」
みたいな感じだったらしいので、ますますいやらしい・・・
643632:04/12/17 11:21:35
>>642
>>640を敢えて日本語にすると、
「あれがあれに続いていることが正しいということが正しくないことということ」
何か意味不明な日本語ですけど…
>>641さんの「あのthat」もありそうですね。

その超ドキュソ先生の出した答え待ってます。
644名無しさん@英語勉強中:04/12/17 11:33:37
i go away wednesday for 2 weeks
これってやっぱり本国に帰るってこと?
645名無しさん@英語勉強中:04/12/17 12:44:34
so you don't planned yet for your holiday,
why don't you come here in hiroshima ,
for two or three days .

なんて、書いてあるんでしょうか?
よろしくお願いします。
646名無しさん@英語勉強中:04/12/17 12:51:32
>>645
休暇の予定をまだ立ててないんなら、2,3日広島においでよ。
647名無しさん@英語勉強中:04/12/17 13:45:00
the way in which two people or things are not like each other.
是非、訳して下さい。エキサイトでは意味不明でした。
648553:04/12/17 13:52:53
>>566
ありがとうございました(遅くなったけど)。よくわかりました。

ぃぇぃぇ、ただのホッケーファン(チケットフォルダー)です。
649名無しさん@英語勉強中:04/12/17 13:55:48
>>647
2人の人や2つのものが互いに似ていないやり方。
650642:04/12/17 15:59:42
>>643
甥っ子からメールが来ました。
>>636にある意味不明の日本語訳を見せたら「それで良い」と言われたらしい・・・
そしてそれ以上の詳しい説明はしてくれなかったと。
どうやら自身でもちゃんと理解していず、「どうせ誰もわからんだろう」と出した問題だったようです。
なんつー先生だ・・・(怒
651名無しさん@英語勉強中:04/12/17 16:04:16
Do give the Filipinos a way out of a situation so they can save
face. If you have to correct, do it privately through a third
party. Embarrassing someone will cause 'hiya' or loss of face,
a very strong value for Filipinos. This could be an obstacle
to effective communication with them.

少し長めですが、よろしくお願いします。
652名無しさん:04/12/17 16:13:26
tolerant view of vice was part of its history.

マジで困ってます。誰か訳してください!よろしくお願いします。
653632:04/12/17 16:45:11
>>650
あらら・・・
いくらなんでもそれは頭にきますよね。
ま、そんな問題出してる時点で己の無能さをさらけ出してる訳だし、
そんな結果でも別に不思議はない・・・
気にしないことです。
654名無しさん@英語勉強中:04/12/17 17:03:12
We would appreciate it if you took a few minutes to fill out
this customer satisfaction survey. Beyond Consulting is an
independent research company. We are doing this research for
an English Language school in uk. We want to research the opinions
of students who are finishing or have finished an English course
in uk.
The main purpose of this on-line survey is to understand
(i) why you decided to study in uk and
(ii) why you chose your school. We will use the information
to improve services for international students.
It will only take 15 minutes to do the survey.
You must complete the survey by January 2005.

To answer most questions,
please click the button next to your answer.
For most questions, only 1 answer is needed.
For some questions you may need to click 2 or more answer buttons.
Please read the instructions next to the questions in the survey.
Please ANSWER ALL questions.

We will only report group results of the survey to the school.
We will not give your name so your answers are confidential.

It is your choice to do the survey.
If you complete the survey, you will go into the draw to
win a prize (see below), by filling out your contact details at the
end of the survey.

お願いします
655名無しさん@英語勉強中:04/12/17 17:17:50
>>654
これくらいの文章が理解できないなら明らかに students who are finishing
or have finished an English course ではないだろうからお前には関係ない。
656名無しさん@英語勉強中:04/12/17 17:22:50
ざっとで良いかな

>>654
アンケートにご協力ください
「なぜイギリス、及びその学校を選んだのか」
15分ほどで完了します
提出期限は2005年1月

答を一つ選び隣のボタンをクリック
質問によっては2つ以上の答えが必要です
全ての質問にお答えください

学校へは答えのみ報告
お名前等は伝えません

ご協力いただいた方の中から抽選で賞品をお送りします
657名無しさん@英語勉強中:04/12/17 18:48:32
TBA とは何の略でしょうか?
詳細は不明(?)という意味で用いられているらしいのですが。
658名無しさん@英語勉強中:04/12/17 18:49:15
We will now go into the reasons why I believe projection via the dream state is a fairly easy affair.
First, the element of fear in relation to the separation of the physical body
isn't present as when the trance condition is used.
二行目以下をお願いします。
659名無しさん@英語勉強中:04/12/17 18:50:08
We will now go into the reasons why I believe projection via the dream state is a fairly easy affair.
First, the element of fear in relation to the separation of the physical body
isn't present as when the trance condition is used.
二行目以下をおねがいします。
660名無しさん@英語勉強中:04/12/17 18:55:43
>>657
To Be Announced: 未発表
To Be Agreed 未確認
to be assigned 未定
661名無しさん@英語勉強中:04/12/17 18:55:54
書き込めない
662名無しさん@英語勉強中:04/12/17 18:56:43
We will now go into the reasons why I believe projection via the dream state is a fairly easy affair.
First, the element of fear in relation to the separation of the physical body
isn't present as when the trance condition is used.

二行目以下をお願いします。
663名無しさん@英語勉強中:04/12/17 19:35:54
First, the element of fear in relation to the separation of the physical body
isn't present as when the trance condition is used.
お願いします。
664名無しさん@英語勉強中:04/12/17 20:01:40
イギリス人とチャットで
you are like system of a down
と言われたのですが。
どうゆう意味なのでしょうか?
665Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/17 20:03:44
>>664
場面や文脈は?
'you are like system of a down' でぜんぜん分りません。
666名無しさん@英語勉強中:04/12/17 20:05:15
音楽を薦められて
もしこの音楽が気に入ったら
you are like system of a down
だと言われたんです。

お願いします。
667Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/17 20:07:56
>>666 それなら、
ttp://www.systemofadown.com/ ですね。
668名無しさん@英語勉強中:04/12/17 20:11:53
>>667
すごいですね。
まさかサイトだとは。
ありがとうございます。

ちなみにこのように文法書にないことは
どのように身につけましたか?
やはり帰国子女なのでしょうか?
669Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/17 20:15:47
>>668
'system of a down' って音楽グループの名前ですね。
>ちなみにこのように文法書にないことは
>どのように身につけましたか?

音楽のことだと分ると、単にググっただけです。

>やはり帰国子女なのでしょうか?

イギリスにすんでるイギリス人です。^^;
670名無しさん@英語勉強中:04/12/17 20:19:26
これは失礼しました。
日本語ペラペラなんですね。

私はアメリカ英語はかなりわかるのですが、
イギリス英語がうまく聞き取れず、
BBCなどで勉強しています。
671名無しさん@英語勉強中:04/12/17 20:26:04
すみません、耳できいてスペルがわからないのですが ジャイゲニック
という単語の意味と アイ ソルーチュー チューはユーだとおもいます。
の意味わかりますか・(想像つきますか)
672名無しさん@英語勉強中:04/12/17 20:27:51
gigainic 巨大な
もうひとつはわからん。
673名無しさん@英語勉強中:04/12/17 20:28:37
I solute you.
674名無しさん@英語勉強中:04/12/17 20:31:49
the fire wire connector is an international standard 6-pin connector. before installing,
please make sure your auxiliary housing add-on card of fire wire is a 6-pin connector

お願いします。PCの説明書です。
675Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/17 20:32:31
>>671
gigantic
I salute you
676名無しさん@英語勉強中:04/12/17 20:37:15
Chief Cabinet Secretary Hiroyuki Hosoda told reporters on
Thursday that he believes China finds political meaning
in the visit by Mr Lee,whom he called a completely private individual

どうかよろしくお願いします。
677Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/17 20:41:57
>>674 変な日本語で、すみません。

このFire Wire (高速インターフェイスIEEE1394)の接続は国際的で、
標準の六本のピンがあるプラグを利用している。インストールする
前にあなたの Fire Wire の補助カードが六本のピンを使ってるのは
確認してください。
678名無しさん@英語勉強中:04/12/17 20:45:05
>>663
fear が存在しない。
679名無しさん@英語勉強中:04/12/17 21:03:05
>>677

手元の補助カードを確認・・・6ピン対応補助カードがないと使えないということでしょうか…
680名無しさん@英語勉強中:04/12/17 21:04:14

Shoot your doggie.

酒飲み系の俗語?らしいんですが、よくわかりません。
ご存知の頭の良いカタ教えて下さい。
681名無しさん@英語勉強中:04/12/17 21:12:13
>>680
酒ならあれだな。
682Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/17 21:12:29
>>679
そのとおりです。
>>680
場面はもっと詳しくしませんか。
Shuten-Dohji II じゃないんですねw
683680:04/12/17 22:02:01
すみません、酒呑童子の発音だったらしいです。
私も人から「どういう意味?」ってメールで聞かれたので…
684名無しさん@英語勉強中:04/12/17 22:36:52
>>677

Fire Wire (高速インターフェイスIEEE1394)は6ピンを使った国際標準
規格の接続方式です。彼方が持っている拡張カードが6ピンに対応し
ているか確かめて下さい。

Dear Paul, 不得手な分野で「変な日本語」は止めた方が良いよ。
685名無しさん@英語勉強中:04/12/17 22:39:49
細田ひろゆき官房長官は木曜日、報道陣に対し
中国は「全くの一私人」(同長官)である李氏の訪問に
政治的意味を見出している、と述べた。
686685
修正します
>>676

細田ひろゆき官房長官は木曜日、報道陣に対し
中国は「全くの一私人」(同長官)である李氏の訪問に
政治的意味を見出しているように思う、と述べた。