■■2ch 英語→日本語 スレッド Part93■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:05/01/10 19:57:14
ナイス!すごいです!
ありがとうございます
953名無しさん@英語勉強中:05/01/10 19:58:25
すみません。和訳ではないのですが、次の文章読むときの
発音の仕方を教えてください。
たとえばMichael Jacksonだったらマイコージャクスンみたいな、、、
お願いします。
One life received the life to this world on January 24, 2004.

hardship.

In ,Mother it is a bland character and a too detailed thing is a person do not worry about.

Two people marry and five years. The dressed day finally came to my child.


954名無しさん@英語勉強中:05/01/10 20:01:01
Flexibility: The programmer is able to change and influence
almost everything in the engine although it is that easy to use.

可用性:ぷろぐらまはエンジンへの変更と影響?を簡単なのにできます。

_| ̄|○
955名無しさん@英語勉強中:05/01/10 20:11:08
>>949
>>951
単位にセンチや摂氏が使われてる。
どこの国のレシピなんでしょうね?
956名無しさん@英語勉強中:05/01/10 20:13:08
>>954
フレキシビリティ(柔軟性):
プログラマはエンジンにおけるあらゆる事項を変更し、効力を及ぼすことが
できます。(あらゆることができるのに)とても使いやすい作りになっています。

# なんかうまくいけないけど。このthatはveryと解釈しました。
957名無しさん@英語勉強中:05/01/10 20:33:43
>>954
可用性/対応性?:
プログラマは、使いやすさはそのままに、
そのエンジンのほとんど全てに影響する変更を加えることができる。

"可用性"、"エンジン"はプログラマ用語かな?
958名無しさん@英語勉強中:05/01/10 21:09:43
As is still true, people gladly march off to horrible wars it they believe
that the cause for which they fight is noble, true, and greater than themselves.

十字軍についての文です。
どなたかよろしくお願いいたします。
959名無しさん@英語勉強中:05/01/10 21:16:08
2.Mix the milk and butter with a whisk until butter is fully melted.
Add active dry yeast, salt and sugar ,and mix lightly .
Add flour and mix lightly with chopsticks until just biendcd.
In microwave cooking,it is best to avoid overmixing batter.
長いですがお願いします
960名無しさん@英語勉強中:05/01/10 21:23:04
3.Cover the batter loosely with a microwavablelid and microwave at
150-200 watts for 30 seconds to compiete primary
fermentation by the yeast.
4.Place a wet paper towel under the lid,
and let the dough sit for about
10 minutes at 28 C or 27 C until it doubles in size.
続けて悪いんですがお願いします。
961名無しさん@英語勉強中:05/01/10 21:27:05
>>934
自信ないけど948さんとは、別の解釈で・・・

私はその(声の)調子を知っている。汚い罵り合いになる予兆だ。
しかし、罵り合うには二人の人間が必要だが、私には言い合いをする気はない。
この件に関しては。
962名無しさん@英語勉強中:05/01/10 21:30:54
5.Place the dough on a lightly floured boardand
flour it lightly by turning it upside down with
a rubber spatula.
Roll the dough out to an 18-centimeter-diameter circle.
6.Place the dough in a buttered pie pan.
Roll out the dough to the edge of the pan with floured fingers.

何度もすみませんがお願いします。
963名無しさん@英語勉強中:05/01/10 21:38:23
7.Trim excess dough with a knife,while using a little water
to add dough to make up for deficiencies.
Press the dough on the pair with a knife at one-centimcter intervals.
8.Place mascarpone cheese inside the dough.
Cut parmigiano reggiano cheese into two-three-millimeter slices
and place them on the mascarpone cheese.
重ねてお願い申し上げます
964名無しさん@英語勉強中:05/01/10 21:42:03
reverse and reverseをお願いします。
あと正しい英語になってますか?
965名無しさん@英語勉強中:05/01/10 21:48:39
9.Combine starch and sugar for the filling in a bowl with
a whisk until they become smooth.
Add vanilla extract and egg yolk ,and mix well.
Add whipping cream and gently pour over the chees.
10.Bake at the bottom of an oven preheated to 200 C to 220 C for 15 minutes until the pie
fully rises.
Then place the pie on the upper rack and
bake it for eight to 10 minutes until golden brown on top.

これで終わりでございます。
どうかよろしくお願いいたします。
966名無しさん@英語勉強中:05/01/10 21:50:38
I feel I will one day overcome.

文脈がなくて申し訳ないのですが、これは克服したい!と思っているのか、
そのうち克服しているだろうと思っているのか、どちらでしょうか?
967名無しさん@英語勉強中:05/01/10 21:53:50
いつか克服できるようなそんな気分がする

968名無しさん@英語勉強中:05/01/10 21:56:59
>967
とてもしっくりきました。どうもありがとうございました。
969名無しさん@英語勉強中:05/01/10 21:58:07
こっそり969ゲット。
970名無しさん@英語勉強中:05/01/10 22:04:19
そろそろ次スレお願いね。
971名無しさん@英語勉強中:05/01/10 22:08:32
>>944
ブラジルは私にとってとてもいい所でした、楽しくて親切な人たち。旅行中に良い友がで
きて実に私はずっとラッキーでした。特にベロホリゾンテのカロリーナとその家族にハグ
と感謝を送ります。彼らのおかげで私のクリスマスはとても思い出深いものになりました。
豪州に帰ってもファロファを作りますよ。むしゃむしゃ。さて、それでは夕食を探しに行
くとしよう。私は「重量で選べるビュッフェ」の大ファンで、そんなのを探しているところ!
そして、少し暗い話題になりますが、アジアの災害はとても悲しいですね。被災した人た
ちと家族のことをことを考えています。私の母国の友達には、被害にあった地区に家族や
友人を持つ人が多くいます。彼らと家族が元気で健康で安全であることを祈ります。どう
か彼らのことを思ってあげて下さい。
972名無しさん@英語勉強中:05/01/10 22:57:49
Whether an action is helpful or harmful is not always clear
at first sight. For example, two people may see a big dog
barking beside a small child. One of them may be sure that the dog
is going to hurt the child. The other may recognize that the dog is
protecting the child.

どなたかよろしくお願いします。
973名無しさん@英語勉強中:05/01/10 23:12:45
>>972
ある行為が有益なのか有害なのかは、必ずしもひと目で明確にわかるものではない。
例えば、大きな犬が小さな子供の横で吠えているのを二人の人が見たとしよう。
一人は犬はきっと子供に危害を加えると思うかもしれないし、別の人は犬は子供
を守っていると認識するかもしれない。(一部意訳)
974名無しさん@英語勉強中:05/01/10 23:12:51
簡単にいきますよ↓

ある行動が役立つか有害であるかは、最初の一見ではいつも明確ではないよ。
たとえば、犬が子供の横でほえてるのを2人の人間が見たとき、
一人はその犬が子供に危害を加えるだろうと悟るが、
もう一方は、その犬は子供を守っているのだろうと認識するだろうよ。

ま、あたしなら後者だね。
犬が子供の横にいるんだったら、子供に噛み付こうとかそんな雰囲気じゃないべ
975974:05/01/10 23:18:08
は、 恥ずかしい。。。 ('A`) カブッタ
976972:05/01/10 23:31:14
>>973
>>974
即レスありがとうございます。助かりました。
二人の意見を参考にさせてもらいます。
977名無しさん@英語勉強中:05/01/10 23:36:26
>>958をお願いします
978名無しさん@英語勉強中:05/01/10 23:52:53
>>958
今でも真実であるのだが、人々は喜んで恐ろしい戦争に向かって行進していく、
もし自分たちが戦う理由が高貴で、真実で、自分たち自身より偉大であると信じるなら。

if they believe として訳してみました。
979名無しさん@英語勉強中:05/01/11 00:13:14
>>907
>>924
ありがとうございます!
980名無しさん@英語勉強中:05/01/11 00:13:59
>>919
ありがとうございました!!
981名無しさん@英語勉強中:05/01/11 00:25:14
1.To make the matter worse, his mother was taken ill and died
her unhappy death in a small cottage by the river.
2.He wanted to have his children stay in the country during the long
summer vacation in order to promote their health.
3.Coal was the most important of all the minerals found in this
country half a century ago.
4.It is told in a myth that every day these horses come out of
the east drawing a car of fine with its golden weels.
5.Most of the actors and actresses were poor and ragged
persons wandering from town to town.

和訳お願いします。
982名無しさん@英語勉強中:05/01/11 00:32:12
>>978さん
お手数掛けました。どうもありがとうございます。
983名無しさん@英語勉強中:05/01/11 01:41:41
>>964をお願いしますm(__)m
984名無しさん@英語勉強中:05/01/11 01:48:36
おっかしー!!! きゃははは!
985もんぷち:05/01/11 01:58:46
The first suffrages believed in being legal and peaceful. They used to write letters to parliament and organize petitions. Nothing happened Nobody noticed them. この和訳お願いします。
986名無しさん@英語勉強中:05/01/11 07:54:21
>>985

最初の参政権は合法的で友好的ものであると信じられていた。
彼等は議会に手紙を出し請願書を纏めるのを常とした。然しな
がら何も起こらず、誰もそんなものは認めはしなかった。
987948:05/01/11 08:14:26
>>961
なるほど、 one = a nasty conversation なんですね。
おいらは、まだまだ修行中です。
988名無しさん@英語勉強中:05/01/11 09:03:26
>>981
1. さらに悪いことには、彼の母は病気になり、川の傍の小さな小屋で不幸せに死んだ。
2. 彼は長い夏休みは健康増進のために、子供たちを田舎にいさせたかった。
3. 半世紀前は石炭はこの国で見つかる鉱物の中ではいちばん重要なものだった。
4. 神話の中ではこれらの馬が金の車輪を持った炎(fire)の車を引いて毎日東からやってくると言われている。
5. たいていの役者たちは男も女も、町から町へと歩きまわる貧しい、ぼろをまとった人たちだった。
989名無しさん@英語勉強中:05/01/11 11:22:02
>>985
suffrages -> suffragettes じゃないかな。

suf・fra・gette
━━ n. (特に20世紀初期の英国の女性の)婦人参政権論者.
990名無しさん@英語勉強中:05/01/11 12:09:27
この前外国人の方と食事に行ってBGMでHIPHOPが流れていたの
ですが、そのフレーズにget your 「フリンクル」というのがあって
「フリンクルのスペルも意味も分からない。知ってる?」と聞かれて
私も分かりませんでした。フリンクルのスペルと意味を御願いします。
991名無しさん@英語勉強中:05/01/11 12:14:56
The thunder woke me as it set off
all the car alarms in the neighborhood.

お願いします。
992名無しさん@英語勉強中:05/01/11 12:35:08
I know the tone, It signifies the start of a nasty conversation.
But it takes two to have one and I'm not up for sparring.
Not over this.
すみません和訳お願いします。
993名無しさん@英語撤退中:05/01/11 12:56:34
地球の英知,2chにすがるしかありません。

キリスト教用語辞典の文章です。
Revised Version,Authorized Versionというのは聖書の翻訳の種類名のようです。

<B-1,Noun,26,agape>
The significance of which has been pointed out in connection with No.A-1,
is always rendered "love" in the Revised Version where the Authorized Version has "charity,"
a rendering nowhere used in the Revised Version; in Rome 14:15,
where the Authorized Version has "charitably,"
the Revised Version, adhering to the translation of the noun,
has "in love."

<B-1 名詞 26 アガペー>
A-1項に関連して示されたことの意味は、
すなわち、改訂版において「ラブ(愛)」と訳すところ、
欽定版では、改訂版においてはどこでも用いられていない
「チャリティー(思いやり)」としていることだ。
ロマ書14章15節において、欽定版は「チャリタブリー(思いやりがあることに)」と
しているが、改訂版では、同名詞を用いた訳に固執し、
「イン・ラブ(愛して)」としている。

・・・と訳してみたんですが,今ひとつしっくりきません。
だれかしっくりこさして(・∀・)ガイゾン歓迎!
994名無しさん@英語勉強中:05/01/11 13:41:25
■■2ch 英語→日本語 スレッド Part94■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1105418426/
995名無しさん@英語勉強中:05/01/11 15:47:12
英語が母国語でない人からのメールです。

How do you think a tourist could handle himself in Japan, without talking
japanese? Are there alot of people who can talk a little english or do you
Have to learn Japanese if you want to go somewhere else then the big
cities?

handle oneselfを辞書で調べたら、「行儀よくする」とあったのですが、
全体の意味がよく分かりません。
あと、then the big citiesはthan bigger citiesってことでしょうか。

長くなってしまいましたが、よろしくお願いします。
996名無しさん@英語勉強中:05/01/11 15:55:19
>>971

丁寧な訳 ありがとうございます。
997名無しさん@英語勉強中:05/01/11 16:32:18
長いですが、和訳お願いします。
In a typical game of digital cat-and-mouse,
Robinson said one of his first moves was to block
the points of entry,or ports,into the network used
by popular file-trading software like Kazaa.
998名無しさん@英語勉強中:05/01/11 16:52:35
>>995
日本語を話せない旅行者が日本を旅することができるでしょうか。(どう思いますか。)
英語が少し話せる人は大勢いるのでしょうか。それとも、大都会以外の
所へ行きたいのなら、日本語を覚えなくてはならないでしょうか。

大体こんな意味です。handle oneself は「ふるまう・行動する」という意味です。
999名無しさん@英語勉強中:05/01/11 17:05:12
"You'll notice in the window is glass, and there is also glass in the mirror.
 But the glass in the mirror has silver painted on the back,
 and once there's the silver you stop seeing everybody else and you only see yourself"
in the window のところがよくわかりません。
長いですが、どなたか訳していただけないでしょうか?

文脈は、rabbiという人がある金持ちの男に窓際まで連れていき、
rabbi「何が見える?」 ──道路だよ、他に何がある。
「道路には何が?」 ──人、人だ。歩いてやがる。
という問答をしたあと、今度は鏡の前に連れていき
「何が見える?」 ── ……俺は何を見てると思う? そんなのもちろん俺だ。決まってる。
rabbiは答えを一笑して答える、という感じです。
1000名無しさん@英語勉強中:05/01/11 17:06:44
キャッホーイ
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。