】】■■2ch 日本語→英語スレッド Part166 ■■
このキチガイ糞コテ回答者に注意→輝 ◆7jz8JnK8a2 間違った英語を平気でレスし正当化しようとさえします。 他人の回答を根拠なく蹴落とし、自分の間違った英語を必死に正当化する 自称アメリカ人、英語のネイテイブスピーカー、日本語勉強歴2年というキチガイ輝 輝は回答しないでください。 板自体が荒れます。迷惑なんです。下手な英語にも自演にもウンザリ。 もっと自分をコントロールできるよう大人に成長できればいいのですが。 輝って自分の間違い指摘されるとまずその相手をすぐに罵る。 必死で自分の間違い回答を正当化さえする。 英語下手とか以前に、この性格が嫌いだ。
2 :
知性のかけらもない下劣な男 :04/11/10 02:29:13
804 :輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/11/09 09:58:36 そうそう、ここに来ないで白人のボイフレンドのチ○コをしゃぶったらええね、 この糞女。しかし、彼が言う”You're English is so good!”を真実だと勘違いするな。 ただあんたが股を開いてくれるために彼がそう言ってるだけだからな。
3 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 02:42:00
3
4 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 03:00:14
いっぱいでちゃったね。 お願いします。
5 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 03:00:20
4様
6 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 03:02:18
(оДо)ピカー
7 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 03:25:50
(*´Д`)ハァハァ
8 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 03:26:13
輝って自分の間違い指摘されるとまずその相手をすぐに罵る。 必死で自分の間違い回答を正当化さえする。 英語下手とか以前に、この性格が嫌いだ。 Please translate the above sentences into a good English.
9 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 03:30:47
うーん、英語板ずいぶん質が落ちたなー。 英訳スレっていったらある種英語板の顔みたいなもんだろ? スレの立て方もテンプレも満足に張れない私怨君がのうのうとしてるとはね。 なんかすげー落胆した。
10 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 03:39:01
>>8 Telu accuses quickly anybody who designates his error.
He tried to legitimate his error desperately.
We dislike his character before we discuss on his poor English.
14 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 04:50:34
>>12-13 照るの影武者です。
こちらが 本家です。
みなさん 不当な圧力にまけないよう がんばりましょう
お願いします。 もしかしてOOの件、怒ってる?
16 :
輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/11/10 05:56:09
>>15 ^_^
You're not mad about ○○, are you?
17 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 06:03:22
18 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 06:04:42
このキチガイ糞コテ回答者に注意→輝 ◆7jz8JnK8a2
間違った英語を平気でレスし正当化しようとさえします。
前スレより
935 名前:輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/11/07 16:30:52
>>931 もしかしてOOの件、怒ってる?
You're not mad about ○○, are you?
正解:about →at 全く意味が違ってきます。
mad about ...に夢中だ
mad at ...に頭にきてる
輝 ◆7jz8JnK8a2 はただの頭のおかしいヒキコモリですから相手にしないで下さい。
19 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 06:05:25
>>15 受験英語でも米英語でも
mad at ...に頭にきてる
mad about ...に夢中だ
として間違いないよ。
私は今の語学学校のビギナークラスの最初のほうでアメリカ人講師から習った。
20 :
Longman English Dictionary :04/11/10 06:06:06
>>16 mad // adj. & v.
adj. (madder, maddest)
1 insane; having a disordered mind.
2 (of a person, conduct, or an idea) wildly foolish.
3 (often foll. by about or Brit. on) wildly excited or infatuated (mad about football; is chess-mad).
4 (often foll. by at, with) colloq. angry.
5 (of an animal) rabid.
6 wildly light-hearted.
まあ ふつうにいえば まちがいですけど
21 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 06:06:35
主にアメリカ英語の100%一般的表現 mad at ...に頭にきてる mad about ...に夢中だ まずアメリカではmad about you = crazy for you と考えていい。
22 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 06:07:41
406 :平気で間違い英語を回答する輝 :04/11/08 12:33:28
935 名前:輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/11/07 16:30:52
>>931 もしかしてOOの件、怒ってる?
You're not mad about ○○, are you?
23 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 06:09:53
447 :輝の英文の酷さ :04/11/08 13:23:37 超偉そうじゃん 430 :輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/11/08 12:58:34 >412お金は急いで送ってくれなくてもいいから、いつでもいいから気にしないで。 もうちょっと優しく Don't worry about GETTING the money TO ME any time soon. TAKE YOUR TIME and JUST return it to me WHENEVER YOU CAN.
日本にもアメリカのアル・ヤンコビックのような人がいます。 それは嘉門達夫です。2人の芸は、非常に似通っていると思います。
25 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 06:11:31
698 名前:間違った英語を平気でレスし正当化 :04/11/09 04:23:32
663 :輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/11/09 01:04:49
>>655 褒め言葉として、 You got skinny (痩せたね!) みたいな表現を使いますよ。
26 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 06:12:15
719 :そして輝の糞訳が増えていく。 :04/11/09 04:52:06
>>712 輝はいつもググって検索。
そのやりかたやめなよ。
ちゃんとした辞書、英和、英英、そして文法書、イデイオム集
を使いこなせ。
上達したらスラング辞書に手を出してもよいだろう。
28 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 06:45:37
前スレの911なんですが どなたか英訳をお願いします。 すいません、今外国の方を対象に アンケートを行ってるんですがお時間いただいてよろしいですか?
29 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 06:48:58
>>28 すいませんってなんだよ。煙草は吸いませんってか?
日本の恥をさらさないでよ。
それで、そんな簡単なこともできないで、なにを質問するのよ(w
>>29 ここで質問する人たちは
まったく英語がわからない人もいるだろうが
そうではなくて大半の人たちは、
多少は英語がわかるが
しかし、どんな英語がいちばん自然か、
細かいニュアンスまで含めてどんな文がベストか、
それが知りたい人たちも多いのではないか?
どんなに基本的な文でも、初心者が
自分で考えると不自然になりがちだ。
32 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 06:56:20
I was wondering if you would take a few minutes to answer a questionaire for foreign people. でもね、アンケートっていってもいろいろだし、どういう場面でなにを 頼んでるのかについて、もちょっと状況を補足してもらえたら、もっと レスがあると思うけど。
輝 ◆7jz8JnK8a2 には荒らし認定、アクセス規制、ホスト規制の要請が出ています。 迷惑行為を自粛してください。 PART167はまもなく停止されます。
>>33 嘘ばっかり言いなさい!(←なつかしいw)
このスレはコテハンたたきなので削除対象になります。
私怨で板を荒らすのはやめてください。
35 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 07:00:48
>>31 そしたら、こんなとこで聞いていないで、アンケートとスクリプトを
プロにつくってもらうのが吉。
37 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 07:12:55
>>36 マルチポストすんなよ。
英語上手い奴が出てくるとすぐに追い出そうとするなよ。
38 :
低レベルな自演 :04/11/10 07:20:22
>>37 =輝 ◆7jz8JnK8a2
せいぜい限られた時間の中で自分を援護、能書きたれてな。
39 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 07:21:46
そろそろスレの趣旨に戻ってもいいんじゃない?輝は無視で。 もうやるだけ無駄だって本人もわかってもいいころ。
40 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 07:25:14
>>39 つーか、やるだけ無駄なのは、輝に粘着するお前の荒らし行為。
41 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 07:27:51
>>37 =輝 ◆7jz8JnK8a2
せいぜい限られた時間の中で自分を援護、能書きたれてな。
粘着がどうのこうのじゃなく利用者の8割以上が輝に迷惑してるの?
あきれるばかり。
42 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 07:28:36
>>39 =輝 ◆7jz8JnK8a2
せいぜい限られた時間の中で自分を援護、能書きたれてな。
粘着がどうのこうのじゃなく利用者の8割以上が輝に迷惑してるの!
あきれるばかり。
>輝 ◆7jz8JnK8a2 ようするに君が適切な英文回答ができていたら、それ以外の行為を慎んでいたら こんなことにはならなかったよ。
45 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 08:01:34
つーか、輝にしろOBにしろ、出てくると荒れるのがわかっていても 平気でしゃしゃり出てきて、荒らしに噛みついてもっと荒らすわけ。 まっとうな議論でコテハンが必要なのはわかるけど、稚拙な内容の 日本語を英訳するのに、荒れるとわかっているコテハンで書き込む 神経がわからない。つーか、自己顕示欲が強すぎるのか、バカなのか、 どっちか両方なんだろけど、少しは自制して欲しいよね。
46 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 08:03:53
47 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 08:07:34
むしろ俺はこの私怨君のしつこさがどこから出てくるのか知りたいぞw ほっときゃいいのにさ。 テルが間違ってたら俺はこう思うけどな、って言って正しい英文書きゃいいじゃん。
48 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 08:17:42
>>47 で、その正しい英文に対して輝が噛みついたり、OBが屁理屈で
擁護したり、相手がどんなもともな解釈をしたり意見を言っていても、
聞く耳持たずで、最後にはネイティブの言っていることだから正しいと
押し通すことが多いことから、こういうことになっているんじゃないの。
ネイティブだからという理由だけで、間違っていたり稚拙な訳文を
押しつけている行為に反発しているんでしょ。依頼者にとっても、
このスレにとっても迷惑だと。
49 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 08:18:44
>>48 訂正:
その正しい英文に対して輝が噛みついたり
↓
その正しい英文を書いた人に輝が噛みついたり
50 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 08:20:04
>>4 Wooo, you came a lot.
51 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 08:20:51
part 165をみたが、噛み付いてるのはむしろ七誌の方だったようだが。 で、噛み付かれたにせよ、回答に自信があるなら 「そういう風に思う人もいるかもしれませんね。」と書いておいて、 あとは質問者に判断させれば? そのほうが荒れずにすむだろ。
52 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 08:26:43
>>45 >>15-16 なんて輝が荒らしの愉快犯または故意犯であることの証明だね。
「わざわざ」でてきて、荒れるもとになった書き込みを繰り返している。
53 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 08:32:03
>>51 問題は、間違っていてもネイティブ、というハンデがあるということと、
判断できるような質問者がしている依頼・質問とは思えないことが多いこと。
おれは、名無し粘着が正しいといっているのではなく、荒れるのが
わかっていて、コテハンにする必要のないような英訳の書き込みまで
するのは、理解できない。そして、その行為は火に油を注ぐような
書き込みをするのは、荒らしと同類だといっているだけだよ。
>>53 もし回答もしている人間が荒らしをしているなら、
そいつには上のような moderate な態度をとってもらうことで
問題は解決するだろう。
回答なんかしてないのに荒らしをしているやつなら、
そいつのご機嫌をとる必要なんてない。
ただテルは荒らしに反応しすぎるので極力無視して欲しいが。
質問者の知識では判断できない微妙な揺れのある回答なら、
ある意味自業自得。どちらかを押し付けるべきではない。
回答の根拠だけをわかりやすく提示して最終判断はあくまで
質問者に任せるべき。
ここで「自分のほうが正しいのに!」というからおかしくなる。
55 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 09:02:09
>>54 まあそういうことだ。
輝が、荒らしに極力反応せずに、自分の訳に固執せずに、
ネイティブのオレがそういっている以外の説明・根拠を
提示できるように、成長することを祈る。
56 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 09:03:27
57 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 09:17:15
4様
58 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 09:25:39
," | .l゙ |: /: `''| l゙ .| .| `), .l゙ | | : : : : .l゙: : :|: : : : l゙ l | .l゙ : l゙ |゙l | | | : : : : │: ::|: : : |<●>/ニニ ,,l゙: ::,!: ../ │ :|: ゙l │ .l゙ | : : : : ": _,,―‐'゙\__/ l゙: :/: :/,i ..,l゙: ,/: :゙l. .| .| | : : _,,-'"`  ゙̄:i/: .,/: ./:: : l゙ │: : |: ヽ '゙l、、,,,,,,,,,,,,,,,,,、 .,,,,,,,,,,,,,,,,,、`i、/ : : :/:::: :l゙ '|``'-|: : ヽ ゙i、ヽv- ‐ ミ:、__ _,,ィァ¬、v |: : :_,,/.:: :│ │、: : \、:ゝ ゙l゙ミi{{●〉 l}>-z=i <i{〈●} }/  ̄i'‐ : : : : l゙ l゙ │: : \、: :/¶ヾミ=−ジ~´ `ニ=‐'"¶ /: : : : : l゙ .| .":|: : : |゙l::` ̄'¶ , ,-、 く○_○>_,,=、 ¶/: : ::: : : ::l:, .| l゙ │゙l::: : : l┃-、二━二,イ┃| \::::::::::::: : :| l゙: . | : |;;│: |┃  ̄ ┃| ::,l゙;:,、: : : | <重複スレ立てんな、ヴォケー!!! |: │ :: |;;;;;゙l,: : |┃ニ,‐┬‐ニ┃l : ./:::l゙: : : : | |、:" | : |;;;;::::ヽ、: , |┃フ l =┃l , :,,'":: |: : : | |: : : ,! : |;;;;;::::;;;`-、: ヽ┃┤ |┃/ .,i´;;;;;: |: : : :| | : : :|` : |;;;;;;;;;;;;;;;;,/'-,_: ヽニニニニノ ._,/;;;;;;;;;;; |: : : l |:: : : |: │;;;;;;;;;;;;/ : `''-,,_: .__,,,,,,,-‐'゙);;;;;;;;;;;;;;;;;;;│ : : :| _/ `ー-、 ,.-'" \ー-、 ,.-'" \: \ .,.-''" | /. \ ~>、,.-''" |
59 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 09:27:20
終┃ 了┃ 終┃ 了┃ 終┃ 了┃ 終┃ 了┃
━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛
終┃ 了┃ 終┃ 了┃ 終┃ 了┃ 終┃ 了┃
━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛
┌──────────────────────┐
│ |
│ || |
│ Λ||Λ. |
│ ( / ⌒ヽ |
│ | |
>>1 .| |
│ ∪ / ノ |
│ | || |
│ ∪∪ |
│ |
│ Now Hanging ...... |
│ |
│ 人生を終了しています...... │
│ |
└─────────────────────―┘
終┃ 了┃ 終┃ 了┃ 終┃ 了┃ 終┃ 了┃
━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛
終┃ 了┃ 終┃ 了┃ 終┃ 了┃ 終┃ 了┃
━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛
>>53 あのさ、一見正論のように聞こえるけど、一般の英語に自信の無い人から
したら、
>>10 のような俺でも分かるような間違いだらけの糞英語しか書けない
香具師と、作家のレベルではなくともネイティブの英語を書ける輝との区別
がついた方がいいと思うけどね。
前のスレでも、名無しの訳文は、目も当てられないのがあるぞ。
61 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 11:48:01
62 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 12:11:13
63 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 12:15:33
終┃ 了┃ 終┃ 了┃ 終┃ 了┃ 終┃ 了┃
━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛
終┃ 了┃ 終┃ 了┃ 終┃ 了┃ 終┃ 了┃
━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛
┌──────────────────────┐
│ |
│ || |
│ Λ||Λ. |
│ ( / ⌒ヽ |
│ | |
>>1 .| |
│ ∪ / ノ |
│ | || |
│ ∪∪ |
│ |
│ Now Hanging ...... |
│ |
│ 人生を終了しています...... │
│ |
└─────────────────────―┘
終┃ 了┃ 終┃ 了┃ 終┃ 了┃ 終┃ 了┃
━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛
終┃ 了┃ 終┃ 了┃ 終┃ 了┃ 終┃ 了┃
━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛
64 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 12:26:41
65 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 12:29:05
48 :名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 08:17:42
>>47 その正しい英文に対して輝が噛みついたり、OBが屁理屈で
擁護したり、相手がどんなもともな解釈をしたり意見を言っていても、
聞く耳持たずで、最後にはネイティブの言っていることだから正しいと
押し通すことが多いことから、こういうことになっているんじゃないの。
ネイティブだからという理由だけで、間違っていたり稚拙な訳文を
押しつけている行為に反発しているんでしょ。依頼者にとっても、
このスレにとっても迷惑だと。
ネイティブだからという理由だけで、間違っていたり稚拙な訳文を 押しつけている行為に反発しているんでしょ。依頼者にとっても、 このスレにとっても迷惑だと He pressed his wrong or poor translation to anybody because he is a native. He is a nuisance to not only clients but also this thread.
67 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 12:39:46
>>64 賛同
他の回答者の正しい英文に対して輝が噛みついたり、OBが屁理屈で
擁護したり、相手がどんなもともな解釈をしたり意見を言っていても、
聞く耳持たずで、最後にはネイティブの言っていることだから正しいと
押し通すことが多いことから、こういうことになっているんじゃないの。
自分がネイティブだからという虚偽の理由だけで、間違っていたり稚拙な訳文を
押しつけている行為に反発しているんでしょ。依頼者にとっても、
このスレにとっても迷惑だと。
68 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 12:40:35
>輝 ◆7jz8JnK8a2 出てくると荒れるのがわかっていても平気でしゃしゃり出てきて、荒らしに噛みついてもっと荒らす。 まっとうな議論でコテハンが必要なのはわかるけど、稚拙な内容の 日本語を英訳するのに、荒れるとわかっているコテハンで書き込む 神経がわからない。つーか、自己顕示欲が強すぎるのか、バカなのか、 どっちか両方なんだろけど、少しは自制して欲しいよね
終┃ 了┃ 終┃ 了┃ 終┃ 了┃ 終┃ 了┃ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ 終┃ 了┃ 終┃ 了┃ 終┃ 了┃ 終┃ 了┃ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ━┛ ┌──────────────────────┐ │ | │ || | │ Λ||Λ. | │ ( / ⌒ヽ | │ | |>>輝 | │ ∪ / ノ | │ | || | │ ∪∪ | │ | │ Now Hanging ......
71 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 13:59:11
まっとうな議論でコテハンが必要なのはわかるけど、稚拙な内容の 日本語を英訳するのに、荒れるとわかっているコテハンで書き込む 神経がわからない。つーか、自己顕示欲が強すぎるのか、バカなのか、 どっちか両方なんだろけど、少しは自制して欲しいよね 英訳おねがいします
72 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 14:05:26
>>71 We admit that we need sincere and honest discussion .
But we cannot understand your nerve dumb enough to write down English sentences which you claim the translations.
You are excessive self-displayer or foolish or maybe both.
We expect you to know reality and stay away from this thread.
73 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 14:07:44
輝は回答しないでください。 板自体が荒れます。迷惑なんです。下手な英語にも自演にもウンザリ。 もっと自分をコントロールできるよう大人に成長できればいいのですが。 英訳おねがいします
74 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 15:42:48
>>73 Please Telu! Stay away from this thread!
You are disturbing our thread, You are a nuisance.
We are bore of your poor translations!
I wish you becoma a man who would control yourself.
75 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 15:46:30
>>74 >We are bore of your poor translations
なんやこれは?
76 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 15:47:24
We are bored of your poor translations たんなるTYPOじゃないのか
77 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 15:48:06
Please Telu! Stay away from this thread! You are disturbing our thread, you are a nuisance. We are bore of your poor translations! I wish you become a man who would control yourself. I am sorry for my careless mistakes.
79 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 15:50:00
>>767 おまえも英語へたれか?
Please tranlate this.
80 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 15:52:34
>>78 boreって きさま 暴走族用語をつかうな
81 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 15:55:07
‖ おしまいなんだ! ___ ‖ / `ヽ‖ ,:' 、ゑ ,' ; i 八、 |,! 、 ,! | ,' ,〃ヽ!;、 |!| l川 l リへ'==二二ト、 リ川 !| i′ ゙、 ', ', lルl ||,レ′ ヽ ,ノ ,〉 |川'、 ,,.,.r'" ,,ン゙ `T" ! ,/ '.ノ,/| / ,!´ !゙ヾ{ | / ,' i ゙ ! ,l゙ ,r‐'ヽ-、! ', l| { `ヽ ! 「゙フ ,>┬―/ ; i,`{ / /リ川' ', ゙、 / ,/ ゙、 ゙、 ノ / ', `、 \_/ ; ゙、ヽ、 l__ ! ___〕 ,、l  ̄`‐┬―r┬‐r'´ `'‐'′ | .! | | | | .| | | j | ! | Y ,) ! 〈 / | ! / '、 /ー' `''"
83 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 15:59:35
∧_∧ ∧_∧
_( ´∀`) (´∀` )
三(⌒), ノ⊃ (
>>1 ) 重複スレは・・
 ̄/ /) ) | | |
. 〈_)\_) (__(___)
∧_∧ .∧_∧
( ´∀) (´∀` )
≡≡三 三ニ⌒)
>>1 .) 立てんなって
/ /) )  ̄.| | |
〈__)__) (__(___)
∧_∧ ,__ ∧_∧
( ´)ノ ):;:;)∀`)
/  ̄,ノ''
>>1 ) 言ったろうが
C /~ / / /
/ / 〉 (__(__./
\__)\)
ヽ l //
∧_∧(⌒) ―― ★ ―――
( ) /|l // | ヽ ヴォケがーー!
(/ ノl|ll / / | ヽ
(O ノ 彡'' / .|
/ ./ 〉
84 :
輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/11/10 16:09:55
多くの人が俺の存在を迷惑に思っているらしいですから、こっちから引き下がります。 もうこの固定ハンドルで投稿をしません。俺の事で迷惑した人に誤りたいと思います。 すみませんでした。 では、皆さんご苦労さまでした。
85 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 16:11:59
86 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 16:14:53
87 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 16:54:02
>>84 Telu is now apologizing
I realize that so many people looked me as a nuisance.
Therefore I retreat from this thread.
I take a oath never to post my poor translations.
I will error many people who suffered from my works.
I am very sorry.
Good luck to all people concerned.
88 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 16:54:45
84 名前:輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/11/10 16:09:55 多くの人が俺の存在を迷惑に思っているらしいですから、こっちから引き下がります。 もうこの固定ハンドルで投稿をしません。俺の事で迷惑した人に誤りたいと思います。 すみませんでした。 では、皆さんご苦労さまでした ああ くそがよくでるな いいきもちだ
90 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 21:31:26
Please TElU! Don't show us your translation! Your translation attracts the people whom you have despised. In addition , we are also bored of your poor translation. Please be a man with self-control. Stay away from us for a while.
>>90 だから、お前みたいなへぼくさい英語とちゃんとしたネイティブの英語を
区別するために、ネイティブにはコテハンでいてもらいたいんだよ。
92 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 02:05:35
[1] CPUが冷えている状態から起動し、CPUに負荷をかけてCPU温度を測定。 [2] CPUが温まっている状態から起動、又は再起動し、CPUに負荷をかけてCPU温度を測定。 [1]と[2]を比べるとCPU温度に差が生じ、[1]の方がCPU温度が高く表示されます。 CPU温度が高くなるほどその差は広がるようです。 ベンダーに不具合報告をするため、長文で申し訳ありませんが、お願いします。
93 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 02:07:24
私の会社はわりと服装に厳しくて、男の人はスーツ、女の人もビジネス用の服を 着なきゃいけないから平日は全然おしゃれできないのです。 すごくそれが嫌です。 そうそう、annaが日本にくる時3週間の間ずっと一緒にいる事は難しそうです。 なぜかというと日本の会社はそんなに連休を取ることができないの。だから ちょこちょこ何日か仕事に行かなきゃいけないと思います。でも夜は一緒に いられるからね。 ごめんね、私はずっと一緒にいたいんだけど。だからまた予定を二人で たてませんか?休みをもらうために早めに会社に言わないといけないから。 とっても長いんですがどうかどうかよろしくお願いいたします。
94 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 02:15:48
>>92 [1]Switch On PC while CPU is cold, then (We) measured Temperature of CPU with the increased load.
[2]Switch On (Restart) PC while CPU is hot,then (We) measured Temperature of CPU with the increased load.
The difference between [1]&[2] is that the temperature of CPU with case [1] is displayed higher than [2].
The amount of that difference is going to be bigger as the temperature of CPU is increased.
95 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 02:16:49
>>93 You got answer at the different thread similar to this.
>>91 I am an American, but not native Indian.
I am responsible only for translation, not for Telu who is accused by many people. And I am not interested in that matter.
ブッシュケリーだなw
99 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 02:35:30
もうすこし、じっとしていて。 お願いします。
100 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 02:39:32
>>99 Stand still a little.
101 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 02:45:39
>>100 ありがとうございます。
でも、よこになっている状態なんです。
>>90 あんたの英語ひどすぎるよ。
テルに嫉妬するのがよくわかる。w
104 :
90 :04/11/11 03:06:40
>>102 Show us your level.
Can you speak English?
This is your small dick.
105 :
90 :04/11/11 03:07:28
small-->short
>>104 Fuck you, stupidest asshole!Suck your cock by yourself
107 :
90 :04/11/11 03:15:38
108 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 10:42:27
ほとんどの写真が実家にあって 今私が持ってるのはこれだけです。 よろしくお願いします。
109 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 10:45:47
この頃の私はデザインの専門学校に通っていました。 おねがいします。
110 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 11:12:01
お願いします。 新潟県中越地震で、全国有数の高級ブランド米「魚沼産コシヒカリ」の水田が被害を受け、 地域によっては来春の作付面積が9割近く減少することが分かった。
111 :
粘着コピペマン :04/11/11 11:14:01
このキチガイ糞コテ回答者に注意→輝 ◆7jz8JnK8a2=Zefah ◆7jz8JnK8a2 = 元OB 間違った英語を平気でレスし正当化しようとさえします。 他人の回答を根拠なく蹴落とし、自分の間違った英語を必死に正当化する 自称アメリカ人、英語のネイテイブスピーカー、日本語勉強歴2年というキチガイ輝 輝は回答しないでください。 板自体が荒れます。迷惑なんです。下手な英語にも自演にもウンザリ。 もっと自分をコントロールできるよう大人に成長できればいいのですが。 輝って自分の間違い指摘されるとまずその相手をすぐに罵る。 必死で自分の間違い回答を正当化さえする。 英語下手とか以前に、この性格が嫌いだ。
112 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 11:14:58
113 :
粘着コピペマン :04/11/11 11:16:26
このキチガイ糞コテ回答者に注意→輝 ◆7jz8JnK8a2=Zefah ◆7jz8JnK8a2 = 元OB 間違った英語を平気でレスし正当化しようとさえします。 他人の回答を根拠なく蹴落とし、自分の間違った英語を必死に正当化する 自称アメリカ人、英語のネイテイブスピーカー、日本語勉強歴2年というキチガイ輝 輝は回答しないでください。 板自体が荒れます。迷惑なんです。下手な英語にも自演にもウンザリ。 もっと自分をコントロールできるよう大人に成長できればいいのですが。 輝って自分の間違い指摘されるとまずその相手をすぐに罵る。 必死で自分の間違い回答を正当化さえする。 英語下手とか以前に、この性格が嫌いだ。
114 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 11:17:14
∧_∧ ∧_∧
_( ´∀`) (´∀` )
三(⌒), ノ⊃ (
>>1 ) 重複スレは・・
 ̄/ /) ) | | |
. 〈_)\_) (__(___)
∧_∧ .∧_∧
( ´∀) (´∀` )
≡≡三 三ニ⌒)
>>1 .) 立てんなって
/ /) )  ̄.| | |
〈__)__) (__(___)
∧_∧ ,__ ∧_∧
( ´)ノ ):;:;)∀`)
/  ̄,ノ''
>>1 ) 言ったろうが
C /~ / / /
/ / 〉 (__(__./
\__)\)
ヽ l //
∧_∧(⌒) ―― ★ ―――
( ) /|l // | ヽ ヴォケがーー!
(/ ノl|ll / / | ヽ
(O ノ 彡'' / .|
/ ./ 〉
115 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 11:17:53
>>108 Most of my photos are at my country home.
This is the only one that I have here.
117 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 11:18:51
今までありがとう。 あなたのクラスで英語を勉強できてすごく楽しかったよ。 私はあまりいい生徒じゃなかったかも知れないけどね! 私の英語力が少しでも伸びたのはあなたのおかげだと思うよ。 私は今まで色んな先生に教えてもらってきたげど、 あなたの教え方が一番だと思うよ!あなたの生徒はラッキーだね。 お願いします。
>>109 These days I was a student of the design school
119 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 11:24:25
ていうか名無しでもこのスレ荒らす人=>1で批判されてる輝 ◆7jz8JnK8a2 と誰もが考えるわけで... 当の本人はそこまで頭が回らないのかな? ま、いつものことだが。
120 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 11:25:46
>>110 Chuuetu Earthquake of Niigata Prefecture damaged the rice fields for the high class rice "Uonumasan Koshihikari"
It reduced the area of the fields available for next year to 10 % .
122 :
粘着コピペマン :04/11/11 11:30:15
ていうか名無しでもこのスレ荒らす人=>1で批判されてる輝 ◆7jz8JnK8a2 と誰もが考えるわけで... 当の本人はそこまで頭が回らないのかな? ま、いつものことだが。
Maybe he couldn't think of it on his thought. Anyway he alwasys is himeself.
124 :
某スレ343 :04/11/11 11:35:10
>>94 氏
回答ありがとうございます。
>>92 は私が別スレ(重複スレ)にカキコしたものを、誰かがコピペしたようですが、
正直、マルチ扱いされかねない事ですので、気分を害しています。
コピペするなら、誘導なり一言あっても良いのでは?
大分確執があるようですが、お願いですから、他の人を巻き込まないよう喧嘩してください。
迷惑です。
125 :
94 :04/11/11 11:46:49
>>124 わたしも別すれでおなじような要請をいまみて 事情がわかりました。
ただ別スレの回答は無意味ですね。 初歩的なCPUの温度の常識がないですね
わたしは勝手にやっているので 別に胴でも良いですが
他人の県下も興味がない。 というか どうでもよいのです。
>お願いですから、他の人を巻き込まないよう喧嘩してください。
迷惑です。
お願いするようなことではないですよ
126 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 11:51:18
127 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 11:56:22
ていうか名無しでもこのスレ荒らす人=>1で批判されてる輝 ◆7jz8JnK8a2 と誰もが考えるわけで... 当の本人はそこまで頭が回らないのかな? ま、いつものことだが。
そろそろ最悪版、文系板荒らし報告スレでもアク禁要請するか。
>>94 氏
レス、ありがとうございます。
何の気なしにこちらを覗いてみたら、同じ質問があり、驚いた次第で。
あっちにコピペした旨を書かなければ普通気づかないでしょう?
まあ、結果気づいて良かったわけですが。
という事で、94氏、翻訳ありがとうございました。
130 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 15:12:11
僕の新しい名刺がもうすぐ出来上がるみたいだから、そしたらあげるね! でも会社に電話じゃなくて携帯にくれていいのに。 こちらをお願い致します!!
131 :
130 :04/11/11 15:15:11
もちろん輝その他自演のコテZefah ◆7jz8JnK8a2、同一ホストからの レスも遠慮させていただきます。正答出ると期待しませんし荒れます。
132 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 15:20:45
133 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 15:27:43
>>132 ていうか名無しでもこのスレ荒らす人=>1で批判されてる輝 ◆7jz8JnK8a2
と誰もが考えるわけで...
当の本人はそこまで頭が回らないのかな?
ま、いつものことだが。
135 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 15:32:15
僕の新しい名刺がもうすぐ出来上がるみたいだから、そしたらあげるね! でも会社に電話じゃなくて携帯にくれていいのに。 こちらをお願い致します!!
136 :
常駐している迷惑なコテ ◆P55vx9u2w6 :04/11/11 15:38:19
137 :
135 :04/11/11 15:41:19
>>136 そのような態度の人には遠慮しときます。
138 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 16:11:02
>>130 ,135
僕の新しい名刺がもうすぐ出来上がるみたいだから、そしたらあげるね!
でも会社に電話じゃなくて携帯にくれていいのに。
My new name cards will be available soon. Then I will give my card
Any you would better call me by cell not me at an office.
.
139 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 16:25:26
↑ type miss My new name cards will be available soon. Then I will give you my card Anyway you would better call me by cell not me at an office. .
140 :
Zefah ◆h91bBBodB6 :04/11/11 17:09:04
>>130 It looks like my new business cards are going to be finished soon, so
I will give you one(some) when I get ahold of them.
二番目の文の意味がわかりません。
141 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 17:19:49
142 :
Zefah ◆h91bBBodB6 :04/11/11 17:32:42
>>117 Thank you for everything!
I really had a great time studying English in your class.
I may not have been a very good student, though.
My English got a little better and it was all thanks to you.
I've been taught by quite a few teachers in my time, but your method
of teaching is the best! Anyone who is able to be your student is very
lucky.
143 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 17:36:59
どなたかよろしくお願いします。 実は、海外の友人の家に行って、高価な椅子を破損させてしまいました。 損害保険をかけていたので、そのことについての損害保険会社とのやり取りを英語で伝えたいのですが、 御助力いただけないでしょうか? 「やっと損害保険会社のほうから連絡がありました。 必要書類としては 1、壊した器具の写真 2、修理代の証明できる書類だそうです。 新しい椅子を買うときに、お店の方に【買ったことが証明できる書類】を書いて頂きたいのですが。」 よろしくお願いします。
回答者の自由だが前スレからの流れでコテ回答は控えたほうがいいと思われ
145 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 17:42:36
>>142 might have beenね。
あと後半部分ひどすぎ。
146 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 17:44:15
147 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 17:45:54
すっごく簡単な英語だとは思うのですが…本当に英語力がなくて。 『初めての日本』 ってまぁタイトル的なものなんですが・・・
148 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 17:46:49
,..-‐‐―‐‐-..、 ,-'´ `‐、 ,i' `i、 ,l l、 ,|._ _.|、 〈_``ー=== ╋ ===‐'´_〉 ┌――――――――――――― l ``ー-.、____ ,...-‐'´.l | 時としてこのスレにはアンカー番号パクリ、成りすまし、無知な知ったかDQN,無能なNitpicker、 ヽ、_| `ー' / `ー' |_,ノ | コテハンstalkerの執拗なコピペ、愚者による自作自演、混乱に乗じた釣り等々様々な / `‐、_ `ニ' ノ \ < 小ざかしくも非道な行為により混沌とすることがあります。 一般の依頼者の皆様が、 i'´ 、 |``r===r'´| ,___ヽ_ .| このような状況に遭遇されました時には、適切なる対応を取られますようお願いいたします。 .| i、  ̄\/ ̄ | ╋ | └――――――――――――― |、 |、 □ .[工]├‐‐‐ュ┘ |、 ヽ、. □ ./ / ヽ、 ヽ―‐┌┐―‐'i / `<´.ゝ―└┘―く´``y ヽ、_) ┐ (_,.ノ | | | | ,! .l、 | .| | | .`lー--‐'^ー--‐'l´ ,-‐'´ | `ー-、 (. ! ) `ー--'´`ー^ー'´`‐--‐
150 :
Zefah ◆h91bBBodB6 :04/11/11 17:47:37
>>143 "I finally got a call from the insurance company.
They say that they will need: 1) a photo of the broken appliance,
and 2) A document that shows how much it costed to repair.
When you buy a new chair, I would like the salesperson to give you
some sort of documentation that will work as a proof-of-purchase."
151 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 17:48:04
>>147 Your First Visit To Japan
153 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 17:52:36
147なんですが、ん・・・微妙な問題なんですけど、動詞をいれずに表現って できないものでしょうか? 151さんのだと、単純に日本語訳すると、初めて日本に来た的な文ですよね 初めての日本! って英語だとそうなってしまうのでしょうか!? すみません。ほんとわからなくて
154 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 17:52:50
>>150 1行目から腐ってる英文。
なんでコテでかく人たちって駄目なやつらばっかなの?
時々出没のサゲでの回答者に期待。
つーかこの状況でコテ投稿せずにはいられないのは輝だけだろw
142 :輝 ◆7jz8JnK8a2:04/11/11 17:32:42
>>117 Thank you for everything!
I really had a great time studying English in your class.
I may not have been a very good student, though.
My English got a little better and it was all thanks to you.
I've been taught by quite a few teachers in my time, but your method
of teaching is the best! Anyone who is able to be your student is very
lucky.
158 :
Zefah ◆h91bBBodB6 :04/11/11 17:58:03
>>153 何かの日本語教材でしたら、"Japan for Beginners"で良いと思いますが
152 名前:輝 ◆7jz8JnK8a2:04/11/11 17:50:41
>>145 >>148 無知な知ったかDQN
156 名前:輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/11/11 17:55:31
>>154 無能なNitpicker
160 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 18:00:11
あらら、輝くんまた捕まえられたね。 いつまで続くんだろ?
161 :
なにがなんでもコテ投稿 :04/11/11 18:01:15
輝 ◆7jz8JnK8a2 = Zefah ◆h91bBBodB6
162 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 18:02:01
158さん ありがとうございます。なるほど☆でした!!!
152 名前:輝 ◆7jz8JnK8a2:04/11/11 17:50:41
>>145 >>148 無知な知ったかDQN
156 名前:輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/11/11 17:55:31
>>154 無能なNitpicker
164 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 18:07:25
>>158 コラコラおかしなこというな>>Japan for Beginners=『初めての日本』????
JAPANESE だったらえーがな>>日本語教材
165 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 18:12:10
>>153 Your First Visit(名詞ですよ) To Japan
>>165 依頼者は「Visitと限定していないJapan」
を希望しておられます。
167 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 18:16:05
何方様かよろしくお願いします。 (サインを書いてもらう時に言いたいのですが) 中央に大きく書いてください。 わたしの娘の名前と、何かメッセージも添えてもらえると嬉しいです。
168 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 18:17:37
>>161 ほんと、コテは雑談系、議論系のスレで使えばいいと思う。
169 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 18:19:35
>>166 そんなこと勝手に外野が決めるなや。
他の奴の代弁ふるいたがる奴いるな、糞コテ輝がどうのこうの
やら依頼者は。。。
勝手にきめんなw
170 :
Zefah ◆h91bBBodB6 :04/11/11 18:20:45
>>147 An Introduction to Japan でも良いかもしれません。
171 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 18:21:17
172 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 18:22:27
147 :名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 17:45:54
すっごく簡単な英語だとは思うのですが…本当に英語力がなくて。
『初めての日本』ってまぁタイトル的なものなんですが・・・
147なんですが、ん・・・微妙な問題なんですけど、動詞をいれずに表現って
できないものでしょうか?
151さんのだと、単純に日本語訳すると、初めて日本に来た的な文ですよね
初めての日本! って英語だとそうなってしまうのでしょうか!?
すみません。ほんとわからなくて
165 :名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 18:12:10
Your First Visit(名詞ですよ) To Japan
166 :名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 18:15:54
>>165 依頼者は「Visitと限定していないJapan」?????????????????????????????
を希望しておられます。?????????????????????????????????????????????
173 :
Zefah ◆h91bBBodB6 :04/11/11 18:23:13
>>167 Please write it in the center and in big letters.
If you could write my daughter's name and a short message too, I would
greatly appreciate it.
174 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 18:24:07
171 名前:輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/11/11 18:21:17
>>169 文脈の読めないヴォケ。
175 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 18:24:16
176 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 18:25:52
>An Introduction to Japan 全然よくないから。 後が日本語、日本文化、日本の歴史ならよいが
177 :
Zefah ◆h91bBBodB6 :04/11/11 18:28:18
>>176 いや、別に国の名前だけで良いんですけど・・
あなたが何を言いたいかよくわからないかもしれません。
178 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 18:28:36
また馬鹿が暴れはじめた。相手してやるか。
輝=Zefah ◆h91bBBodB6がまたまた荒らしはじめた模様w
180 :
FEI ◆0HNTMFm0cI :04/11/11 18:31:38
>>177 >>An Introduction to Japan
本も読まなければ大学で講義もうけたことのない馬鹿
182 :
Zefah ◆h91bBBodB6 :04/11/11 18:34:15
>>177 大学の講義の場合は逆に"An Introduction to Japanese Civilization"や"An
Introduction to Japanese Culture"や"Introductory Japanese"なんですけどね。
>>172 そのタイトルに続く内容はどんなものなんでしょうか?
具体的な内容が分かれば、それを表現するタイトルを
考えることができると思うのですが。
185 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 19:14:36
>>173 Zefahさん、ご親切にどうもありがとうございました!
>>173 私、英語はまだまだ中級者ですが、その英語は、何かどう考えてもヘンだと思う。
would you please give us your autograph in the center of this card? I am happy if you could add some messages to my daughter with it.
188 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 19:41:13
御願いします。 この農薬と同等品以上とする。
That shall be the same as this agrichemical or more . とか。法定文だね、誰か専門家おねがいしますー
この、Zefah ◆h91bBBodB6 という人は何なんですか? 嫌がらせ? ど素人の私の目から見ても、明らかに間違っていることを自信満々で書いてるよ
>>190 たぶん輝の粘着のやつが名前騙っておとしめようとしてるんだよ。
なあ、お前ら、荒らすのいい加減にやめないか。 依頼者側から見て、かなり依頼しづらい雰囲気になっているぞ。 依頼者にとっては、訳してくれればいいのであって、コテハン、名無しは関係ない。 間違っている訳があるのであれば、それを訂正してくれれば良いだけじゃないのか? 過去になにがあったか知らないが、コテハン、というだけで「文句を言うだけ」の奴は「荒らし」以外の 何者でもない。 訂正もせず「文句」、「コピペ」しか出来ない奴は、他にスレでも立ててやってくれ。 重複スレも同様な状況なのでマルチする。
193 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 20:23:46
↑ 自分であらしている
194 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 20:25:00
この時自分はおもわず おならをした。 とつぜんでけつ穴が三角のようなおとであった。 しばらくして においがたちこめた 英訳 お願いします。
195 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 20:30:57
>>188 We specify that the quality should be equal to or better than this agricultural chemical.
196 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 20:34:33
>>194 At this instant I unintentionally pushed out my gas.
It had flowed out through the triangular hole of my ass.
Before long it begun to smell.
197 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 20:36:49
Before long it begun to smell. -->Before long it had begun to smell.
198 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 20:55:27
ど素人の私の目から見ても、明らかに間違っていることを自信満々で書いてるよ This guy is writing arrogantly and elegantly some sentences which are shameful to the stranger in English like me.
199 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 21:15:02
声が聞けて嬉しかったです。 I had a pleasure to hear your voice. この文は意味通じますか? お願いします。
>>199 I was really glad to hear your voice.
201 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 21:22:15
忙しくて返事を返すのを遅れてごめんなさい
202 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 21:25:18
私の最近のお気に入りの服はフリルのスカートと古着の黒のTシャツです
203 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 21:25:19
通じると思いますが、 I had a great time talking with you. It was really nice to hear your voice. とかの方が自然ですか??
204 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 21:25:38
196> gas enter is nesesary. 無理に我慢すると、体に毒だよ。
205 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 21:28:45
gas is very ciriouse proverem!
心理学が必修科目とは知りませんでした、 一週間に二回はちょっと大変じゃありませんか? お願いします。
207 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 21:30:14
USJは遊園地だよ。アメリカにもあるよ。 教えて下さい。
ufj is a bank. it is in japan.
209 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 21:37:05
My boss was coming and stayed behind me. 上司がこっちに来て、私の後ろにいた という表現はこれであってますか? どなたかアドバイスお願いします。
210 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 21:40:49
日本とベトナムの架け橋になって、あなたを助けたい お願いします。
211 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 21:42:43
>>199 単に
I'm happy to hear you.
でOKでしょう。
>>201 Sorry it took me a while to get back to you. I was busy.
I would like to be a bridge between Japan and Vietnam to help you.
214 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 21:48:32
>>206 I had no idea that psychology was a required subject.
Isn't twice a week hard on you?
215 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 21:51:31
>>184 I farted in spite of mself at the very moment.
It sounded all of a sudden, as if my anus was shaped like a triangle.
Sooner or later, the ordor came behind it.
217 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 21:55:07
>>206 I haven't recognized psychology is a compulsory subject.
Isn't twice a week hard on you?
お願いします。 加藤が英語の試験でカンニングして停学になったのをしってますか? 確か2週間で、単語表を筆箱に入れたんだって。
219 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 22:03:14
>>216 Did you know that Kato was suspended from school for cheating at exam.
I think 2 weeks and he hid a word list in his pencil case.
220 :
219 :04/11/11 22:04:54
>>218 ですた。スマソ
それから、
I think 2 weeks→I think it's for 2 weeks
221 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 22:07:53
ニモよりThe Incredebles の方がいいって Yahooで見たよ を教えてください。 いい映画やいい音楽などの「いい」という表現には どういったものが適しているのでしょうか? 日本語でも曖昧な表現ですが、 どなたか教えて下さい。 お願いします。
222 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 22:10:26
>>218 Do you know Kato cheated in the exam?
So he was prohibited from attending school for two weeks.
He kept his word book in his pencil case.
223 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 22:13:06
225 :
221 :04/11/11 22:17:33
223さん ありがとうございます。 betterを通常使うのですか? Yhaoo said Nimo is better than The Incredebles . ですよね!?
226 :
221 :04/11/11 22:18:21
223さん ありがとうございます。 betterを通常使うのですか? Yhaoo said The Incredebles is better than Nimo. ですよね!?
宿題を今晩うちで一緒にすませちゃうってのはどう? いいよ、図書館はこの時期になるといつもいっぱいだからな、いつ時間が空く? 5時に正門の前で車に乗せていこう。 長くてすいません、お願いします。
228 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 22:33:14
229 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 22:35:31
>>227 How about like doing the homework together at my place tonight.
Sure. The library always gets crowded at this time of year. When?
I'll drive you from the front gate.
231 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 23:00:06
こないだ私があなたに言った事覚えていますか? その事であなたを不愉快にさせてしまったのではないかとずっと気にかかっています。 それに、今週になってから一度もあなたを見ていないし。 よろしくお願いします。
232 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 23:04:25
>>231 Did you mind what I said to you before?
I worried about that and I have been worried if I made you discomfortable.
And I haven't seen your face since this week.
233 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 23:06:44
>>231 Do you remember what I said to you in other time?
Since then I have been afraid that I might have hurted you?
In addition I have not seen you this week.
234 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 23:06:47
「もしあなたが暇ならば会いたいですが、 そうでなければ無理をする必要はありません」 お願いしますm(_ _)m
235 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 23:08:58
>>234 If you have a free time, I want to meet you. But if you don't have,
you don't need to make efforts.
236 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 23:11:11
昨日彼と喧嘩して別れようかと本気で考えていたところです。 をどなたかお願いします。
238 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 23:18:20
>>236 I'm just thinking to break up with my boybriend because we quarreled with him yesterday.
239 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 23:18:42
「彼は先代の生まれ変わりです。」 生まれ変わりって英語でなんていえばいいかわからくって・・・ お願いします
240 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 23:21:31
このメールアドレスにお返事くれると嬉しいな。 は、 I hope here from you soon this e-mail address. になりますか?他に何か言い回しがあれば教えて下さい。
歌詞の中で3文字で発音できるもので(「きみと」「明日」など) 「エールをあなたに」みたいな英語はどうすればいいのでしょうか? 「yell to you」って問題ないですか??
歌詞の中で3文字で発音できるもので(「きみと」「明日」など) 「エールをあなたに」みたいな英語はどうすればいいのでしょうか? 「yell to you」って問題ないですか??
243 :
236 :04/11/11 23:23:49
>>238 さま
ありがとうございます。
私も一応考えてみたんですけど
いかがでしょうか?
御意見聞かせて頂きたいです。
I had a bitter fight with my boyfriend yesteerday
and just giving some serious thought to breake out with him.
244 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 23:24:14
>>239 He is a reincarnation of previous person.
245 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 23:25:22
>>244 Thank you very much.
246 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 23:28:52
>>243 just のあと「it game me ・・・」にしたら自然かも
取っ組み合いだとfight のほうがいいでしょう・
247 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 23:29:29
>>150 :Zefah ◆h91bBBodB6 さん。
どうもありがとうございます。助かりました!!!
248 :
143 :04/11/11 23:41:04
あのう。どなたかこちらをお願いできないでしょうか?
私は、
>>143 で椅子を壊したものです。
できましたら、急ぎで回答をいただけると本当に助かります。
「賠償責任保険なので 請求書が必要です。
あなたにも請求書を書いてもらいたいのですが。
こういった例はあまり無いようで損害保険会社も困っていました。」
よろしくお願いします。
249 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 23:51:43
>>143 I do need receipt from you because the accident insurance company requires it.
So I would like you to write a receipt.
The insurance comnany was in trouble because such case seldom happen.
写真見ました、綺麗になったね。 あとスタイル良くなってない?(笑) 今度時間があれば行きますね ↑スミマセン、よろしくお願いします
251 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 23:54:28
彼女は(彼女の)弟が事故死する前からそうなる事を感じていた。 それで弟に運転しないよう注意していたのに 弟は言うことを聞かず、亡くなってしまいました。
252 :
251 :04/11/11 23:56:47
すいません 途中で送信してしまいました。 少し恐い文章ですが お願い致します。
253 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 23:58:32
>>250 I saw the picture.You became beautiful, didn't you?
In addition, your style became more beautiful?
I will go when I have time.
254 :
143 :04/11/12 00:00:09
>>249 さん
本当にどうもありがとうございます。早く回答いただけて助かりました!!!
255 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 00:01:51
>>251 She noticed that this would happen since before her brother had died.
So she warned him not to drive, however he died because he didn't listen to her.
257 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 00:04:44
「私は色々な種類(ジャンル)の音楽を聴きます」 よろしくお願いします。
258 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 00:06:01
(出張から)もう帰ってきていますか?全て順調に済みましたか? とにかく、元気で戻ってきていれば幸いです。 という様な事を意訳でかまいません、お願いします。
>>257 I listen to many different kinds of music.
I (like/njoy) (listening to) many different kinds of music.
260 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 00:19:24
来月公開される映画が○○です。 をお願いします。
>>258 Have you got back (from your business trip) yet?
Did everything go well?
Anyway, I would be glad only if you return safely.
263 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 00:33:25
264 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 00:42:23
もし日本のものでほしいものがあれば、 プレゼントとして持って行きます。 遠慮なく言ってください。 は英語でなんといいますか? if you want some goods in Japan, I'll bring with me as the gift. Please feel free to say me. はおかしいでしょうか。
265 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 00:43:06
264です。 おみやげとして持って行きます。に訂正します。 よろしくおねがいします。
私は既に学費を払ってしまっているので、 持ち物の中にある残高証明書は必要ありませんよね? お願いします。
267 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 00:54:30
>>264 Please let me know if you want me to bring some Japanese things from Japan.
>>264 if you want some Japanese goods, I'll bring them as a present.
Please feel free to say me.
Would you like some Japanese goods?
I'll bring some for your souvenirs if you like.
269 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 01:07:10
270 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 01:09:29
>>264 軽く添削するとこんな感じ。
if you want anything from Japan, feel free to tell me
I'll bring it with me as a gift.
271 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 01:14:25
>>270 >I'll bring it with me as a gift.
これをいってしまうと、やたら高いものを持ってきてとかいわれたら困らないか?
最後にif I can afford itをつけるか、いわないのが吉。
お願いします。。。 しつこくてすみません。
273 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 01:18:31
264です。
Please let me know if you and ○○ and ○○ want me to bring some Japanese
things or goods.
I'll bring with me as a present and please feel free to say.
って送ってしまいました。
もしかして何か失礼なところがありますか??
>>264 >>264 ありがとうございました。
たびたびすみません・・
>>271 困るか困らないかなんて、そんなこと知らんよ。
原文の意味が損なわれないように添削しただけ。
もし個人的意見を言うなら、
「もし日本のものでほしいものがあれば、 プレゼントとして持って行きます。 遠慮なく言ってください。 」
なんていうセリフは馬鹿げてると思う。
が、彼か彼女にまぁどういう事情があるのか知らんから口出ししなかったけどな。
275 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 01:20:33
>>273 なんか変な英語だけど英語の得意じゃない日本人が送ったメールなら、細かいこと気にする必要なし。
>>275 266なんですけどまだ英訳してもらってないので。
278 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 01:23:01
>>273 長杉。
Please let me know if you, ○○ and ○○ would like somethings from
Japan. I'll get them for you.
279 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 01:24:38
280 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 01:24:59
>>274 ばかげてますか?
今度のステイ先で、どんなものがおみやげにいいかな、と。
これが失礼でしょうか。
失礼だったらごめんなさいメールを送ろうかな・・
281 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 01:25:09
今日のオレはつたやで映画を一本レンタルしてみたんだよ
282 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 01:26:11
>>278 短くしたいという努力は良いけど、それじゃ原文の意味がちゃんと表せてない。
283 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 01:30:09
>>280 どういうホームステイかによるね。
金を払うホームステイなら、あまりへりくだってると付け込まれる可能性あるし。
誰かに紹介してもらった人で、大金持ちで良い人で、ただで泊めてくれるとかなら
まぁ何かお土産ぐらい持っていくかもしれないけど。
ホームステイと言ってもピンキリで、クソみたいなホームステイ先もあるからね。
>>279 あっ、すみません。
その文章は学校の担当者へ言ってる文です。
持ってくるものが手紙の中に書かれてて、
持ち物リストに銀行の残高証明が書かれてたんですけど
確か私は必要ないなぁ〜と思い確認したいのです。
>>284 日本語おかしくなりました。
持ち物リストが手紙で送られてきて
その中に残高証明書が書かれてたんですけど
確か私は持って行く必要がない学生だと
思い、そんな文章になりました。
286 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 01:35:51
>>283 滞在する大学の事務の人の家に好意でホームステイさせて
もらうんです。
そこそこに高級住宅街なので。
買って行ってやるよ。的なニュアンスにならなければ
それでいいのですが。
もしそうなら謝りのメールを送ります。
文章って難しいですね。激しくすれ違いですみません。
287 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 01:35:59
>>282 文化の違いを理解しないで逐語訳をしてもねえ。
288 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 01:37:49
>>286 大丈夫。
で、なにもいってこなかったら、なに持ってく?
289 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 01:41:22
>>284 払い込んだ学費には、住居費や食費などの生活費も含まれているの?
じゃなかったら、生活費があるという証明に残高証明は必要じゃない?
Do I still need to bring 残高証明 even if I have paid my tuition already?
290 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 01:42:05
>>288 14歳の女の子がいるのでその子には、ハンズで売ってた
日本のおかしの匂いがして、パッケージの絵があるペンを
数本購入しました。それと足袋ソックスと和柄ストラップを。
母親には和食器と和柄ストラップ。
男の子はまだ買ってません。日本の文具は人気だってきいたので
文具にしようかなとおもってます。
291 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 01:44:08
>>286 英語として、ちょっと変だけど特に英語の得意じゃない日本人が書いたものなら問題ないよ。
むしろ人に書いた文章で、それが文法的には、まぁまぁちゃんとした文だったりした方が誤解を招きやすい。
多少、変な英語の方が相手は推測をまじえて、良く解釈してくれる可能性があるから全然マシだったりする。
とにかく、なるべく自分の言葉で言うことが重要。
どうしても自信がなければ、それを添削してもらえばいいし。
(2ちゃんで、いつも良い添削してもらえるかどうかは疑問が残るが…)
292 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 01:47:16
>>290 それだったら、欲しいものがあったら言ってくれ、なんて言うんじゃなくて、
「簡単なお土産を持っていきますよー」って軽く言った方がいい。
というか良かった。
293 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 01:48:32
○信じれば夢はいつか叶う と、 ○あきらめなければ夢はいつか叶う この二つをお願いします。
>>289 学費は純粋に授業料だけで、
寮とかアパート関係は別に学校に頼む形になってるんです。
私は友達の家に住むので迎えすら頼んでないですけど。
295 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 01:50:16
290です。 ちょっと浅はかでした。 そうですよね。 何か言われたら購入したもの+アルファでもっていくことにします。 それか購入したものは、大学の人にあげます。
296 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 01:50:48
>>290 いいですね。でも和柄ストラップって携帯の?
子供は知らないけど、大人で使っている人を見たことないような。
297 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 01:52:12
>>295 いいからいいら、ステイする家族にあげればいいよ。
言われたものだけより、自分で考えたものって喜ばれるから。
度を超さなければだけど。
>>289 確か学費を払えるかの証明なので1ヶ月しか行かない
私は必要ないような気がしたので。。。
299 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 01:54:51
>>294 もし取るのに問題がないのなら、持っていったほうがよくないか?
300 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 01:55:17
和気藹々とティムポ振り振り300ゲトー
>>299 学費を払っちゃったので残高ないんですよぉ〜
302 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 01:56:06
>>296 そうなんですよね。
ストラップって海外で使ってる人いないような。
キーホルダーにでもしてほしいです。
>>297 嬉しいお言葉ありがとうございます。
どんなメールがかえってくるのか、心して待ちます。
303 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 01:58:22
>>303 メール送ってみました。
ありがとうございます。
305 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 02:14:22
306 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 02:21:31
龞麤鬹魗饜鑿釅 躞貜鑫囐圝劘朇 毉孁彘夔鬹韄譅 膣纞籰籰癮籧粼 糉巎鬖匓靎虆奯 お願いできますでしょうか?
307 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 02:25:59
雨が降っていて、やだなぁ お願いします。
308 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 02:28:05
>>306 23%#$%&'()=~
)('%$#"!!!!!
`{>_?>}@;[@;
po[^\^^-[]:@\
309 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 02:32:13
>>307 Yuck, it's raining.
310 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 02:40:29
311 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 02:46:01
きょうも、してね。 お願いします。
312 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 03:27:34
>>311 I expect you to work tonight.
313 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 03:29:59
It is raining. It makes me feel despondent.
314 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 03:45:17
>>311 Do me again, tonight.
315 :
293 :04/11/12 03:47:33
316 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 03:52:27
>>293 Keep believing and your dream will come true someday.
If you keep believibg, 〜 も可
Your dream will come true if you don't give up.
317 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 04:00:46
Your dream will come true if you don't give up. × Someday your dream will come true if you don't give up. ○
318 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 04:03:14
>>293 Believing realizes your dream
No quitting will lead to a real accomplishment
319 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 04:07:43
きょうも、してね。 Do me again, tonight 今夜、もう一度私に役立ちなさい I expect you to work tonight 私は、あなたが今夜働くのを期待する
>316、317、318さん ありがとうございました!!感謝します!
321 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 05:16:50
むしのしらせか 胸騒ぎがする。 おねがいします。
322 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 06:11:03
>>321 ぴったりの表現があるかどうか分からないけど、
Something tells me (inside) that 〜 なんていう表現は、よく使われる表現だよ。
明確な根拠は無いんだけど「なんだか、〜だと感じるんだ」みたいなニュアンス。
323 :
Zefah ◆h91bBBodB6 :04/11/12 06:18:23
>>322 完璧ですね!
でも、”虫の知らせ”はどちらかというと”悪い事が起きそうな気がする”みたい
な意味ですよね?"I've got a bad feeling about xxxx"も良いかもしれません。
324 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 06:20:01
>>323 なんで輝の名前騙って下手糞な英語かいてるの?
DQN訳者に注意:Zefah ◆h91bBBodB6 =輝 ◆7jz8JnK8a2
339 :Zefah ◆h91bBBodB6 :04/11/11 19:00:35
>>338 あなたは私にとってかけがえのない存在です。
You are irreplaceable to me.
こんなんじゃ好意は伝わらない。女性と話したこともないひきこもりが答えるな。
恋愛したことないそうです。
370 :Zefah ◆h91bBBodB6 :04/11/12 05:16:27
>>369 To lead a life of freedom and privacy.
意味不明
406 名前:Zefah ◆h91bBBodB6 :04/11/12 06:25:16
>>399 玄関というのは、かなり曖昧な言葉ですから。
外か中かどっちかわかりません。
外の事でしたら、Front porchが一番適切だと思いますが、中でしたら、Front door
が良いと思います。Foyerはこの文に合いません。
ぼくはオーストラリア人の友達を作る(得る)ためにこのホームページを作った 気軽にメールをください とくに女性歓迎(笑) おねがいします
329 :
ガンクロ ◆TtUm5ns0BY :04/11/12 09:27:02
「ヤダー マジ? 超気持ちいい! 2万円よ。」 お願いします。
330 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 09:35:29
>>ヤダー oh, my god! >>マジ? you've got to be kidding me. >>超気持ちいい! it feels soooooooo goooooooooood! i'm feeling sooooo goooooooooood! >>2万円よ。 it's 20,000 yen.
331 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 09:35:39
styleは笑えるなwwwwwwwwwwww
332 :
ガンクロ ◆TtUm5ns0BY :04/11/12 09:36:55
333 :
ガンクロ ◆C92XC0yE42 :04/11/12 09:43:09
>>328 I've made this home page to make friends with Australians.
Feel free to get back to me.
Ladies are welcome! ^^;
334 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 09:51:21
>>333 ^^;
↑
これって訳するって言うのかな(笑)
DQN訳者に注意:Zefah ◆h91bBBodB6 =輝 ◆7jz8JnK8a2
339 :Zefah ◆h91bBBodB6 :04/11/11 19:00:35
>>338 あなたは私にとってかけがえのない存在です。
You are irreplaceable to me.
こんなんじゃ好意は伝わらない。女性と話したこともないひきこもりが答えるな。
恋愛したことないそうです。
370 :Zefah ◆h91bBBodB6 :04/11/12 05:16:27
>>369 To lead a life of freedom and privacy.
意味不明
>>335 またおまえか・・・・
みんな腹ん中で、おまえのこと笑ってるぜ
暇な引きこもりクン。
誰からにも相手にされないのはおまえだろ?
女の子とろくな会話もできないくせに。
もう、輝も、ついでにポールさんも追い出したから満足やろ?
おまえが勝ったんだよ。
それでいいじゃないか。
337 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 12:33:38
明日で一週間降り続いたことになる It will have been raining a week tomorrow. It will have been raining for a week tomorrow. これどっちが正しいですか? どっちでも大丈夫?まずい?
338 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 13:01:31
私は、携帯電話を家に忘れていたので、あなたに電話が出来なかった。 すみません・・・英語苦手で混乱しました。 どなたか、親切な方、助けて頂ければありがたいです。
339 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 13:10:54
>>338 I could have called you,since I left my cell phon at home.
340 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 13:14:24
>>339 ?
I could have called you,since I left my cell phon at home.
->
I could not have called you,since I left my cell phon at home.
341 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 13:14:50
>>339 早々に、ありがとうございます。
助かりました。
英語が出来て羨ましいです・・・・。
342 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 13:19:43
>>340 I could have called you.
電話したくても出来なかった。
という意味になるよ。
343 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 13:19:47
>>337 It will have been raining a week tomorrow. ox
明日、1週、雨が降っていた。
It will have been raining for a week tomorrow. 00
明日、1週間雨が降っていた。
344 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 13:22:42
>>340 >>342 I could have called you,since I left my cell phon at home.
->
I could have called you,had I not left my cell phone at home.
345 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 13:25:56
やっぱり 輝が必要だ
346 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 13:26:06
>>342 Teach more! Very interesting
Thanks
I could have called you,since I left my cell phon at home.
==?=
I could have called you,if I didn't left my cell phon at home.
==?=
I could have called you,since I didn't left my cell phon at home.
By machine translation, we get
I could have called you, since I left my cell phon at home.
私が自宅に私の細胞フォンを残した時から、私はあなたに電話をすることができた。
347 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 13:29:19
>>344 Sound reasonable. I will buy it.
I am 340
348 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 13:36:02
>>345 Try to concentrate the problem in front of you.
Don't ask the third man before you think, or you will be confused and diversified.
349 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 13:48:56
私は、携帯電話を家に忘れていたので、あなたに電話が出来なかった。 I couldn't call you, since I forget my cell at home. でいいじゃん
350 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 13:55:11
>349 言えてる。それでいいよね。 >331 i could have called you,if I had my cellphon at the moment. じゃない? 私も英語できなけど・・・
351 :
350 :04/11/12 13:55:44
間違えた331じゃなくて>339
352 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 13:59:31
>>338 >私は、携帯電話を家に忘れていたので、あなたに電話が出来なかった。
なら、こんな感じだよ。
(Sorry) I couldn't call you because I had left my cell phone at home.
(Sorry) I couldn't call you because I forgot to bring my cell phone with me (that day).
I could have called youなんて言ったらダメだよ。
どうしてもI could have called youを使いたいなら(意味は違ってくるが)
こんな感じ。
I could have called you if I had my cell phone with me.
(もし携帯電話を持ってたら、あなたに電話できたんだけどね)
353 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 14:02:23
I agree with 352 which may be a summary of the present discussion. Thanks to 339 who provides us a nice problem. You are nice in English.
354 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 14:02:36
その情報は様々な報道機関から入手可能だが、編者によって誤った結論を出す恐れが あり、あなたから直にお話を聞きたいとおもいます。 お願いいたします。
355 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 14:05:38
If only Poul or Teru were here.
>>355 They don't understand Japanese very well thouigh
357 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 14:12:05
Who is Poul? What is Teru? Pole or Shine? It means a streetlight,rght?
358 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 14:13:11
359 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 14:19:46
その情報は様々な報道機関から入手可能だが、編者によって誤った結論を出す恐れが あり、あなたから直にお話を聞きたいとおもいます。 お願いいたします。
360 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 14:20:31
>>354 The information are available from various mass medium, but they are so confusing that some editors may deduce wrong conclusions.
This is why I want to hear directly from you .
361 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 14:22:05
>>354 The information can be obtained from various media.
The imagination of journalists is sometimes misleading, though.
I'd like to hear straight from your mouth.
362 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 14:24:08
Sorry, I made a poor pun. And in addition, I misspelled.
364 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 14:37:01
>なんか意味不明の日本語だな、それ Why don't you speak in English?
365 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 14:39:05
彼はああでもないこうでもないと言って結論をいつものようにを先送りした。 お願いします。
366 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 14:40:41
367 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 14:42:18
よろしくおねがいします。 あなたが探しているゲームのシリーズ、あまり種類が出ていないみたいですよ。
368 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 14:46:22
He avoided any conclusion with one excuse or another as usual.
369 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 14:47:05
>>365 He said one thing, and then talked on another possibility.
After all he postponed his conclusion as usual.
370 :
雁九郎 ◆C92XC0yE42 :04/11/12 14:47:40
>>365 He equivocated and got away with his usual indecision.
371 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 14:50:53
>>367 The series of game which you are seeking are poor in choices.
372 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 14:56:53
>>368-370 皆さんの素晴らしい訳ありがとう御座います。
特に雁九郎さんの引き締まった文が気にいりました。
今後ともよろしく。
373 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 14:56:54
>>371 感謝感激です!ありがとうございました。
374 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 15:05:12
>>367 The series of the game you have been looking for
may probably have few varieties.
375 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 15:20:35
>>367 I think the series of the game you are looking for do not have many variations.
(あなたの言ってる「種類」ってのが正確には何を言ってるのかわからんけど)
376 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 16:42:47
↑ We agree with you!
あなたはなぜその商品代金を私に返金しないのですか。 私はこの件に関してA氏に私の代理を依頼しました。 彼はすでにあなたに数回連絡しているはずです。 彼に電話してください。
378 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 17:13:24
>>377 Why don't you refund the money I paid for the goods?
I asked Mr. A as my agent for this case, on which
he may contact with you several times.
Please talk with him over a phone.
379 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 17:15:05
Why don't you refund the money I paid for the goods? I asked Mr. A as my agent for this case, on which he may have tried to contact with you several times.
>>378 .379さん
訳していただいてありがとうございます。
381 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 19:09:10
最近すごく英語勉強してるよ。今度あなたにあった時は、べらべらだったりして(笑) すいません、これをかわいらしく英訳してください。
382 :
381 :04/11/12 19:12:49
微妙に文法の間違いも入れていただいても嬉しいです。 勝手でごめんなさい。
383 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 19:17:31
☆ウガンダの人祖であるアナルファック好きの高橋浩二の娘の馬ナンビ☆ このコピペを見た人は、4分以内に5つ他のスレに貼り付けなければ色々大変な事になります。 また、このコピペの持つ意味が何であるかを議論しても、色々大変な事になります。 ちゃんと貼り付けると、とにかく色々凄く良い事ばっかりです。凄くとっても。 ヒャアアアアア助けてうっほおーーーーーーーわえふぁ!くぁwせdrftgyふじこlp;@:「」 ☆ウガンダの人祖であるアナルファック好きの高橋浩二の娘の馬ナンビ☆
>>377 Why do you not refund the money I've paid for these goods?
I have asked Mr. A to be my representative on this matter,
He should have already contacted you several times over.
Please phone him.
>>379 'he may have' は間違ってると思います。
385 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 19:22:28
>>381 I'm studying English so hard now.
You may think I'm American or British next time you hear my English!
(なんちゃって、という感じの文)
>>381 最近すごく英語勉強してるよ。今度あなたにあった時は、
Recently I'm studying English very hard! Next time I meet I might
just talk your ear off.
考え直しました。
>>386 'I'm studying' -> 'I've been studying'
>>367 I think the game series you're looking for didn't have many versions
out.
>>387 だな。
Recentlyには、have beenがぴったりくるな。
390 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 19:33:26
>>386 One question on the idiomatic expression, 'talk your ear off'.
Does it mean 'can't believe what you are hearing now'?
>>388 ここには種類はversions / varieties じゃなくて games でしょうか。
I think there weren't many games in the series you're
looking for.
>>390 No. It means to talk incessantly.
394 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 19:39:34
>>392 Got it!
So, I will talk in such a way you want to shut your ears off.
>>393 versions なら、ゲーム名のV1.2, V1.5, V2とか、
varieties なら、RPG、シム、格闘 とかです。
ゲームのほうがいいでしょう。
(たとえば、Final Fantasy Tactics I, と Final Fantasy II
とFinal Fantasy Tactics III です。)
396 :
381 :04/11/12 19:49:09
皆様ありがとうです。ちょっと英語苦手なのでどれがいいのか 分かりませんが、385を使わせもらいますね。多分アメリカ人かイギリス人だよ という感じなのですね。私ごときの為にありがとうございました。
397 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 19:52:27
>>388 >>391 なぜ、didn't have とかthere weren't みたいにpast tenseにしてるの?
元の日本語は過去形じゃないよ?
>>397 そのほうの英語が自然だと思うんですから。あまり変わりはありませんが
399 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 20:02:16
>>398 didn't have はまだいいけど、there weren'tじゃ元の日本語と意味がズレてるよ。
400 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 20:05:02
_, ,_ パーン
( ‘д‘)
⊂彡☆))Д´)
>>386 talk your ear offはべらべらじゃない!
>>400 べらべら (adj-na,adv,n,vs) non-stop talking; speaking indiscreetly
彼女がべらべらしゃべりまくるのには参ってしまう。
Her continuous chatter vexes me.
が間違ってますか。
402 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 20:12:11
>>401 >>381 の文脈では「ペラペラ」はnon-stop talking よりはfluentlyですね。
404 :
390 :04/11/12 20:14:07
405 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 20:16:57
>>381 Recently I've been addicted to English. Next time we meet I wish I could talk fluently to you.
406 :
402 :04/11/12 20:18:53
>>403 失礼しました。わたしのnotePCではベとペが見分けにくかったのです。
たしかにberaberaです。
407 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 20:20:07
俺日本人だけど日本語でべらべらとぺらぺらって意味が微妙に違うって いまごろ気がついたw
408 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 20:22:12
自分で自分の英語をベラベラBERABERAなんていうはずないじゃん PAULは勘違いしている。 ペラペラPERAPERAが常識だろうね
409 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 20:23:50
1、今日もあなたに電話したかったんだけど 毎日電話して嫌われたくないのでしませんでした 2、別に用事はないんだけど、電話しちゃった☆ 2はちょっとかわいらしい表現があれば それでお願いします。 どなたかお願いします。
>>407 一度、日本人の女性とチャットしてるあいだに「ぺらぺら」と「ぺろぺろ」
を間違ったことがあります。恥ずかしかった。
>>408 間違った原文から間違った訳がでるのは当然でしょう。ぺらぺらだったら、
最初にぺらぺらを書くんです。
>>411 ワハハ。
おまえも、なかなか粘着質だな(笑)
413 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 20:28:58
>>410 びろびろ だったらもっと恥ずかしいよ。マニアックだが・・
414 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 20:33:47
_, ,_ パーン
( ‘д‘)
⊂彡☆))Д´)
>>403 >>381 の文脈ではぺらぺらもべらべらも同じ意味。
415 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 20:36:52
>>414 まぁそうだな。
私は英語がベラベラ(berabera)です、とも言うし、
私は英語がペラペラ(perapera)です、とも言うな。
しかしなぁ鬼の首をとったようにポールさんにぺらぺらとべらべらの 違いを指摘してもなぁ,確かに原文がそうだったし何でこいつらはここぞと ばかりにw
>>416 というか、Paulが最初に「ああ、そうなんですか」と素直に
他の人に意見を聞いてりゃいいのに
変に反論するから、ごちゃごちゃしてくるんだよw
418 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 20:45:29
Non stop talkingという意味で、「べらべらだったりして」なんて絶対言わない。
>>418 まぁ意訳として許せる範囲だな。
あの文は直訳しなきゃいけないって文じゃないからな。
>>417 誰もまともな説明を言ってませんから。
>>418 読み違いがあるのはめずらしくありませんが、「べらべら」自身を
Non stop talkingの意味があるかどうかははっきりしてません。
421 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 20:51:22
高校のオーラルコミニュケーションの宿題で いとしのエリーの英訳をしなければならないのですが ちんぷんかんぷんです。レイ・チャールズのいとしのエリーの 文では全然違う意味になってしまうようです。 どなたかお願いします! 泣かした事もある 冷たくしてもなお 寄り添う気持ちがあればいいのさ 俺にしてみりゃ これで最後のレディ エリー my love so sweet 二人がもしもさめて 目を見りゃつれなくて 人に言えず思い出だけがつのれば 言葉に詰まるようじゃ 恋は終わりね エリー my love so sweet 笑ってもっと baby 無邪気に on my mind 映ってもっと baby 素敵に in your sight 誘い涙の日が落ちる エリー my love so sweet エリー my love so sweet あなたがもしも どこかの遠くへ行き失(ウ)せても 今までしてくれたことを 忘れずにいたいよ もどかしさもあなたにゃ 程よくいいね エリー my love so sweet 笑ってもっと baby 無邪気に on my mind 映ってもっと baby 素敵に in your sight みぞれ混じりの心なら エリー my love so sweet エリー my love so sweet 笑ってもっと baby 無邪気に on my mind 映ってもっと baby 素敵に in your sight 泣かせ文句のその後じゃ エリー my love so sweet エリー my love so sweet エリー my love エリー
422 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 21:00:02
423 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 21:06:34
ウィルスを駆除するソフトもってますか? と、書きたいですが、駆除するがexterminateの単語でいいのか 不安です。どなたか、日本語→英語にして下さいませんか?
424 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 21:06:48
歌詞はやばいな
425 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 21:07:47
>>423 Do you have a virus buster soft?
426 :
421 :04/11/12 21:09:02
>>424 さん
マジですか。
それじゃあ
私はあなたを泣かせたこともある は
I have made you cry でいいですか?
>>417 414 :名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 20:33:47
_, ,_ パーン
( ‘д‘)
⊂彡☆))Д´)
>>403 >>381 の文脈ではぺらぺらもべらべらも同じ意味。
415 :名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 20:36:52
>>414 まぁそうだな。
私は英語がベラベラ(berabera)です、とも言うし、
私は英語がペラペラ(perapera)です、とも言うな。
こういう意見もあるし「ああ、そうなんですか」なんて言えないよ。
俺もここではどっちでもいいと思う。
428 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 21:16:31
電話の向こうで猫の鳴き声が聞こえましたが 猫を飼っているのですか? をお願いします。
>>423 Do you have an antivirus software?
430 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 21:22:21
>>428 I hear a cat mew at the other end of the line.
Do you keep a cat?
>>428 I think I heard a cat meowing over the phone.
Do you have a cat?
432 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 21:22:48
softwareはアンカウンタブルのはずだがな。 まぁ一部では、もしかしたらカウンタブルとして使ってる人間もいるかしれないけど。
433 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 21:23:02
434 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 21:26:37
>>423 Do you have a virus killer?
435 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 21:28:06
あのオッさん、無表情でキモすぎ。 をお願いしまする
436 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 21:31:55
>>435 That man's wooden looks gives me a creeps.
>>435 That middle-aged guy lacks expression on his face.
He scares me.
438 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 21:32:48
>>435 That man's wooden looks give me creeps.
439 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 21:34:35
ありがとですう〜!
440 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 21:34:53
私は彼を、レースを継続出来たことで賞賛した を I admired him for being able to continue racing. と訳したのですが、上の文の場合意味上の主語はどうなるのでしょうか? 彼がレースを継続したことを誉めたというニュアンスにしたいのですが もしかして私は(メカニックである)彼のおかげでレースが継続できたので 賞賛した と取られることはないでしょうか?よろしく添削お願いいたします。
>>440 I admired him for remaining on the track (until the finish.)
とかではどうですか?
442 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 21:48:24
443 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 21:50:59
ルームシェアはうまく行っていますか? をお願いします。
444 :
440 :04/11/12 21:51:34
445 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 21:52:19
ゴチャゴチャ色んな事で忙しくてテンぱっちゃってまいったよ。 お願いしまっす。
>>444 I admired him for being able to continue racing. でもしっかりした文脈
のなかで使えば意味を誤解されることはないと思います。
447 :
440 :04/11/12 21:56:24
そうですか、ありがとうございます。 助かりました。
448 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 22:03:19
>>381 I'm studying English really hard these days.
Imagine I would be fluent in English next time we meet.
>>443 Are you getting along with your roommates?
やっぱり! お願いします。
>>445 A lot of things kept me busy to the max, and I feel exhausted now.
I knew it!
I thought as much.
That's what I thought.
456 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 22:29:18
私も、一度経験があるから、あなたの悲しい気持ち分かるわ。 お願いします。
>>456 I sympathize with your sad feeling
because I've had the same experience as you.
458 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 23:07:24
ここの所忙しかった。 お願いします。
459 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 23:07:21
単語で申し訳ないのですが、辞書で調べても出てこないのでお願いします。 パブリックビュー(イング)は英語でもパブリックビュー(イング)でいいんでしょうか。 パブリックビューとは、サッカーや野球の試合をスタジアムや球場に見にいけないひとが、 広い場所の大画面で観戦するというものです。 こういうのって海外でもあるんですかね?なければそんな英単語存在しなそうですが…
>>458 I've been keeping busy for a moment.
461 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 23:43:35
徐々にあの人の行動が読めてきた。
462 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 23:44:48
資源管理とは、どういった資源の事なんですか? お願いします。
463 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 23:46:59
>>460 そりゃダメだ。それじゃぜんぜん通じない。
464 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 23:51:33
なら藻前やってみろよ。糞が。
_, ,_ パーン
( ‘д‘)
⊂彡☆))Д´)
>>463
465 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 23:52:12
なら藻前やってみろよ。糞が。
_, ,_ パーン
( ‘д‘)
⊂彡☆))Д´)
>>463
466 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 00:00:47
>>458 I've been busy recently/these days.
もう忙しくないなら
I was busy recently.
>>460 >I've been keeping busy for a moment.
これは一体なんだ???
何をどうすると、こんな奇妙な英語が出てきちゃうんだ??
と思ったら、グーグルしたら、I've been keeping busy あったわ。 ただfor a momentはちょっと変だけどな。
468 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 00:05:04
>>466 馬鹿なだけだろ。
大げさに驚くなよ、糞が。
469 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 00:11:34
460は馬鹿ということでこの件は 終 了
470 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 00:19:22
徐々にあの人の行動が読めてきた。 Gradually I can see what he is thinkng of. 資源管理とは、どういった資源の事なんですか? While you are saying the resource management, what kind of resource do you have in your mind?
471 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 00:20:28
すいません
>>462 をどなたかにお願いできないでしょうか?
宜しくです。
472 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 00:21:11
ここの所忙しかった。 I have been busy these days.
473 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 00:21:32
>>470 の方有難うございました。
感謝いたします。
474 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 00:34:20
475 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 00:36:20
>>473 470は、こうした方がいいと思うよ。
While you are saying the resource management, what kind of resource are you refering to?
または、
When you say the resource management, what (kind of) resource are you refering to?
476 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 00:50:14
「主従関係」とは英語で何ていうんですか?
477 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 01:08:19
主従関係 homage●master-servant relationship●relation of master to servant 栄次郎ですが
478 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 01:11:42
>>473 たしかにいいかもしれませんが、 根拠をできるだけ具体的に(例など)いっていただけると
わたしにも勉強になりますので よろしくお願いします。
資源といって最近はひろくすべての人間の活動を含むような使い方になっていますから
貴君の根拠は勉強になります。
ついで英訳もお願いします。
479 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 01:23:12
>>478 While your translation might be better, I appreciate you if you suggest the concrete reason to support your claim.
Because it also enriches my knowledge.
Lately we use the term "resource" in many contexts and references including all activities of mankind.
This is why I present a request to you.
Thanks.
480 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 01:35:53
・君は週末いろいろ予定が入っているみたいだけど〜するのが一番うらやましいよ! ・なるべく君にメールを送るときは勉強をかねて難しい言葉を使うようにしています。 でも気を悪くしないでね。君へのメールを打っている時は本当にワクワクしているから。 もしかすると最近一番楽しいことは君からのメールを見るときと君へのメールを打っているときかもしれない。 ・“〜”ってどういうこと?詳しく聞かせてよ。 お願いします。
481 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 01:39:34
↑ 480???
被害妄想って英語でなんて言いますか?
485 :
480 :04/11/13 01:57:30
一文目の「〜」と三文目の「〜」は違う内容です。わかりにくくてすみません。引き続きよろしくお願いします。
486 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 02:02:41
>>480 ←だそうです。
回答者の皆さん出来るだけ難解な言葉を使ってやって下さい。
487 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 02:17:48
被害妄想 delusion of injury●delusion of persecution●delusions of persecution●feeling of paranoia●persecution complex●persecution mania●persecutory delusion●reference delusion
489 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 02:22:29
あなたも、よかった? お願いします。
490 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 02:24:21
・君は週末いろいろ予定が入っているみたいだけど〜するのが一番うらやましいよ! You seem to have some schedule of the weekend. Especially I envy you doing xxx.
>>489 Honey, was it good for you, too?
492 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 03:17:32
なるべく君にメールを送るときは勉強をかねて難しい言葉を使うようにしています。 でも気を悪くしないでね。 君へのメールを打っている時は本当にワクワクしているから。 もしかすると最近一番楽しいことは君からのメールを見るときと君へのメールを打っているときかもしれない While I am sending mail to you, I have been trying to use rather difficult words in order to enrich my vocabulary and knowledge Oh please, I have no intention of hurting your mind. I feel heightened with pleasure and expectation when I am typing e-mail to you. Yes, I can say it is the most enjoyable instant when I am typing e-mail to you and receive from you.
493 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 03:21:52
・“〜”ってどういうこと? 詳しく聞かせてよ。 What do you mean by “〜”? Tell me more in detail.
494 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 03:21:54
手をつないで歩こう。一緒なら大丈夫。 よろしくお願いします。
495 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 03:30:58
>>491 ありがとうございます。さっそく使いますね。
496 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 03:31:23
手をつないで歩こう。 一緒なら大丈夫。 Hold my hand, then we can walk more safely. As long as we are united, we have no problem.
walk a fine line.
ありがとうございます!
499 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 04:20:44
3個以上、10個程度の単位は英語でどう表現したら よいのでしょうか? a lot ofじゃ多すぎますよね
500 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 04:22:32
「英語でなんて言ったらいいかわからない」←店番していて よく使う場面がありよければ教えていただきたいです。
>>500 I don't know what to say in English.
>>499 文脈にもよりますけど一番近いのはseveralだと思われ。
503 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 04:48:44
>>502 どうも!
すいません聞きかたを間違えました。文体としては
「いくつか送ってもらうことはできますか?」と送りたいのですが
「could you send me some(〜送ってもらうもの)」で大丈夫
なんでしょうか?
504 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 05:16:57
日本人には携帯電話が必需品で、みんないつも携帯でメールを しています。例えば「今から帰るよ」とか「おやすみ」などの些細なことでも メールしたりします。 恐らくあなたが日本に来たら、みんな携帯をいじってるからちょっとビックリする んじゃないかな。
途中で送信してしまいました。 アメリカに住む友人に日本での携帯文化?を教えたいと思っています。 よろしくお願いします。
>>503 Could you send me a few〜がいいと思う。
あーあ、なんか糞訳ばっかり。学校英語はうんざりだ。輝が戻ってこないかな。
>>501 I don't know how to say it in English.の方が自然。
509 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 06:15:06
>>507 コテハンがなきゃ区別できないくせ(ブゲラ
>>509 アフォかお前は、みりゃわかる。
>>496 も恐ろしく不自然じゃん。
Let's walk holding hands.
It'll be all right, as long as we are together.
>>490 も
>>492 不自然じゃんか。
輝の英語はいろいろ言うくせに、こんな不自然な英語はなんとも思わないわけ?
512 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 06:30:20
>>504 A cell phone is part of our life in Japan.
Everybody sends a text massage using cell phone on every occasion.
Simple messages such as "I'm on the way home." and " Sweet dreams."
are sent with cell phone. I guess you'd be surprised when you see
everybody fingering the gadget.
写真も送れることを書いたほうが驚きだと思うけど。
>>490 >You seem to have some schedule of the weekend.
意味不明だよん。
You seem to have a lot going on for the weekend.の方がいいよ。
>>512 >fingering the gadget.
fiddleing with the gadgetの方がいいと思われ。
アメリカにも最近になってようやくカメラ付きの携帯がだんだん入ってますね。
>>471 >資源管理とは、どういった資源の事なんですか?
What kind of resources are you talking about when you say "resources management"?
516 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 06:56:57
>>475 While you are saying the resource managementは不自然。
I don't know what to sayは「言葉に窮する」って言う意味だよ。
520 :
ahotare :04/11/13 07:16:10
ahotareahotare
輝=輝のファン の英文の酷さ 430 :輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/11/08 12:58:34 >412お金は急いで送ってくれなくてもいいから、いつでもいいから気にしないで。 もうちょっと優しく Don't worry about GETTING the money TO ME any time soon. TAKE YOUR TIME and JUST return it to me WHENEVER YOU CAN.
DQN訳者に注意:Zefah ◆h91bBBodB6 =輝 ◆7jz8JnK8a2=輝のファン
339 :Zefah ◆h91bBBodB6 :04/11/11 19:00:35
>>338 あなたは私にとってかけがえのない存在です。
You are irreplaceable to me.
こんなんじゃ好意は伝わらない。女性と話したこともないひきこもりが答えるな。
恋愛したことないそうです。
370 :Zefah ◆h91bBBodB6 :04/11/12 05:16:27
>>369 To lead a life of freedom and privacy.
意味不明
輝のファン = 輝 ◆7jz8JnK8a2 =Zefah ◆h91bBBodB6 =OB 406 名前:Zefah ◆h91bBBodB6 :04/11/12 06:25:16 >399 玄関というのは、かなり曖昧な言葉ですから。 外か中かどっちかわかりません。 外の事でしたら、Front porchが一番適切だと思いますが、中でしたら、Front door が良いと思います。Foyerはこの文に合いません。
526 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 11:06:39
よろしくお願いします。 ほらね?あなたは肝心なことになると口をつぐんじゃうじゃないの。
527 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 11:34:37
私はあなたを泣かせたこともあります。 私があなたに冷たくしても寄り添う気持ちがあればよいのです。 どなたかお願いします。
528 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 11:52:04
お世辞を言われときに「またまたぁ」とか言う表現の仕方を教えて下さい・・ 後、「頑張れ!」も
529 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 12:02:18
Flattery will get you nowhere. Hang in there.
530 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 14:20:08
>>500 そういう状況で一番いいのは、こんな感じのこと言って
まず話せないって教えてやることだよ。
Sorry I don't speak English very much.とか
Sorry I speak only little English.
いくらか英語が話せるなら、
I don't know what you call it in English.なんて言ったらいいけど
(それのことを英語で何と言うのか分からない)
.
質問から察するに、ほとんど話せないようだから
まずは素直に英語はほとんど話せないん、と言った方がいいかもな。
ヘタに気の利いた表現とかさらっと言うと、
相手は、こいつはある程度話せそうだと思ってベラベラ話し掛けてくる可能性大。
531 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 15:29:16
>>508 >>519 I don't know what to sayは確かに「なんと言っていいか分からない(言葉が無い)」という意味で
>>500 の言いたいこととは違うけど
I don't know how to say it in Englishもあまり良くない。
I don't know how to say "ありがとう" in English.とか言えば全然問題ないんだけど
I don't know how to say it やI don't know how to say と言うと
「どういう風に言ったらいいのか分からない(言い方に困る、説明に困る)」という意味に
取られる可能性ある。
I don't know how you say(call) ○○ in Englishと言えば誤解なく通じるよ。
今日ほど日本語が混乱している時代はないと言われている。 彼はテニスを始めて10年になるが、いまだに試合に勝ったためしがない。(It isから初めて) お願いします。
先日高橋教授の英語の講義のときにお会いしましたね、 英文学の専攻ですか? お願いします。
534 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 17:07:12
519はうそです。 しんようしてはいけません。
535 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 17:08:01
508はいんちきです信用してはいけません
536 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 17:09:59
一般に日本語ー>英語刷れはもうおしまいにするか 批判的によむようにしないといけない。 テルなんて3留学生でもおおっぴらに顔をだせるスレとして認識することが 肝要だ
537 :
輝 ◆uyLlZvjSXY :04/11/13 19:32:40
thank you for wasting precious seconds of my life ^-^
538 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 20:18:43
昨日15分後に戻ってくるっていうからずっと待っていたのに どうしたの?急に忙しくなっちゃった? よろしくお願いします。
539 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 20:29:49
>>537 Oh! Telu!
Are you HOMO?
540 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 20:41:37
自主制作映画のナレーションにしたいと思ってます。よろしくお願い致します。 焼きもちをやいたり、毎日あなたの声が電話で聞きたいとか 今頃何をしてるのかな、とか私はあなたの彼女でもなんでもないのに 考えちゃうの。私おかしいって自分で思うもん、会ったことのない人に対して こんな気持ちになるなんて初めてだから。
541 :
500語レベル :04/11/13 21:44:34
>>538 You said you'd be back 15 minutes later,
so I was waiting for quite a while.
Why didn't you come?
Did you get busy suddenly?
542 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 21:46:23
???
543 :
500語レベル :04/11/13 21:52:02
I can't help myself being jealous ,wanting to hear your voice on a phone ,and thinking what you are doing though I'm nothing more than your friend. I myself think it funny but this is the first time I feel like this to a man I've never met.
544 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 21:57:42
>>540 You assured me yesterday you would be back in 15 minutes.
So I had been waiting for you a long time.
What' the matter with you?
DId you get entangled with something unexpected?
545 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 22:10:45
私の方は、毎日忙しくて、なかなか自分のやりたい沢山の事が できない状態です。はぁーストレスが溜まる一方です。 英語にどなたか直して下さいませんか?お願いします。
546 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 23:02:47
Zilchは、ギタリストのhideがそこで出会った在米の ミュージシャンたちと組んだバンドです。 それにしてもあなた、よくこのバンド知ってましたね。 お願いします
547 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 23:04:40
メールアカウントの不具合は無事修復されました。 お願いします
532お願いします。
>>548 宿題丸出しだな。
宿題スレに行った方がいい。
550 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 23:14:42
>>545 I have been very busy everyday.
I have very little time for many things that I really want to do.
Yes , I feel my stress is being accumulated.
551 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 23:17:03
>>546 Zilch is a band which was made by a guitarist called Hide with
musicians he met in the US.
Anyway, I was surprised that you knew about this band.
552 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 23:30:06
私はあなたとこれからもメール続ける気でいるから安心して。 お願いします。
553 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 23:34:03
昨日は実はいろいろあって落ち込んでいました。バイトの面接には落ちるは友達とも うまくいかなくなるわで。 お願いします。
554 :
500語レベル :04/11/13 23:51:23
>>552 Don't worry. I'll keep in touch.
555 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/13 23:52:02
557 :
500語レベル :04/11/13 23:54:51
>>547 The problem on my mail account was solved without difficulty.
>>556 あいやー
ごめん。上のは、専門用語の、辞書参照サービスだった。
英英辞書は・・・調べときます。ごめんちゃい。
559 :
500語レベル :04/11/14 00:04:28
>>553 To be frank, I was depressed about some problems.
I failed to get a new part-time job
and I quarreled among friends.
561 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 00:12:08
画像をここに↓アップロードしたから見てね。 〜URL〜URL〜URL〜URL〜 このような文章はどうなるのでしょうか 教えてください。よろしくお願いします。
562 :
500語レベル :04/11/14 00:17:39
I uploaded pictures to the following address. Don't miss it. -URL-
>>562 細かいことと言ったら細かいことだが
I uploaded pictures (to →)at the following address. Don't miss it.のが良いな
564 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 00:34:47
子どものおもちゃが出てくる いわゆる、ガチャガチャとかガチャポン の英語名を、知っている方がいたら 教えてください。よろしくお願いします。
565 :
500語レベル :04/11/14 00:42:30
566 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 00:42:54
ジダンと同じ出身なんて、とても羨ましいです。 これを英語にどなたか直して下さいませんか?お願いします。
>>564 私が持ってる日英辞書には
ガチャガチャ= clatter,clank,rattle
とあります。
ついでに上の、私が入れたアドレスで、早速試してみては?
ガチャポンは載ってませんでした。
568 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 00:49:55
570 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 01:22:11
>>533 We met in the Prof. Takahashi's English class the other, didn't we?
Are majoring in English literature?
(Is your major English literature?)
majorはちょっと硬い表現であまり使わないけどね
>>570 分かりました、ありがとうございました。
the Prof. Takahashi's English class ↓ Prof. Takahashi's English class に訂正
573 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 01:25:42
ごめん、もう一つ訂正 Are majoring in English literature? ↓ Are you majoring in English literature?
574 :
564 :04/11/14 01:27:51
>>567 レス、ありがとうございます。
私の問い方が、まずかったかな。
ガチャガチャというのは、音のことじゃなくて、
2、300円入れて、ハンドルを回すと、
プラスティックの容器に入ったおもちゃが
出てくる販売機のことです。その機械の
英語名を知りたいのです。Gum-Ball machine
のようなやつのことです。知っている方
いらしたら、お願いします。
575 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 01:31:54
メジャアーの柔らかい表現教えてください
父と母どっちに似てると聞かれて、 「どちらにも実際は似ていないと気がします、両親よりも母の祖父のにずっと似ています。」 お願いします。
577 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 01:43:07
日本人の毛質は貴女達と違って硬いでしょ?だから生えかけの状態が チクチクして快適ではないのよ。だからきっとナチュラルな人が多いんだと思う。 エステのお金があるんだったらやってもいいけどね。 貴女は自分の意思で剃ってるの?それとも彼氏に言われて? 変な文章ですみませんが、どなたか宜しくお願いします。 陰毛についての話です。先日、米人の友達と温泉に行った時に 何故日本人は生やしっ放しなのか、と聞かれた答えなんですが・・・。 意訳でかまいません。
578 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 01:53:14
メジャアーの柔らかい表現はメジャアー・ソフトリー!
579 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 02:01:05
>>577 I do not think I look like either of my parent.
I believe I resemble more the father of my mother.
580 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 02:01:58
582 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 02:09:18
>>576 母の祖父って母方の祖父じゃなくて母のじーちゃん?
look more like my mother's grandfatherってこと?
>>577 どっちかっていうと文化の違いなんじゃないのかなぁ?
アメリカ人っていったっていろんな人種がいるわけだし。
583 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 02:12:54
>>577 Hairs of Japanese are harder、different from yours.
Therefore while hair is just appearing, they cause a feeling of stings that is comfortable.
If you have money for esthetics, I may erase your hairs.
Are you erasing on your will, or to please your man.
>>583 どうもありがとうございます。
そうですね、文化の違いを前提として、それはなんでかというと
これも理由の一つなんじゃないかなぁと思ったわけなんですよ。
585 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 02:42:02
驚くようなびっくりする写真を数枚もらって 「すごいね!これらの写真は合成じゃなくて本物なの? 特にXXの写真なんかすごすぎる。」 意訳でいいのでお願いします。
586 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 02:47:12
>>585 Surprising! These photos are real, not the product of CG.
Especially this picture of XXX is too realistic.
587 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 03:00:49
合成はシンセだろ
588 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 03:04:05
>>587 Why don't you translate and write down your product?
You are poor in Japanese vocabulary.
589 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 03:05:26
product を2回も使うのはクラムジィ
意味からすると、CGという言葉よりコラージュ、の方が良いような
591 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 04:45:41
1+1が3なのは計算がおかしい。 よろしくおねがいします。
592 :
A&W :04/11/14 07:50:32
>>591 ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
3(Three) is not right answer of 1(one) plus 1(one).
Please translate the sentence which I wrote.
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
( ゚Д゚)ハァ?って感じだったら
Why can't you find the answer of 1 plus 1?
って感じかなぁ・・・?
593 :
A&W :04/11/14 07:51:53
592のやつ of じゃなくて for かもしんまい(汗
594 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 08:35:28
>>585 Wow!! Are these pictures really undoctored?
Pariticularly, this ×× is beyond imagination.
595 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 15:48:44
1+1=3 is not correct answer. You did miscalculattion!
596 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 15:50:32
587,589 is a moron 590 You should do your task.
597 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 17:12:05
598 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 17:16:22
>>499 3コ以上10個程度ってなんだよ。かなり曖昧だなw
599 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 18:22:52
severalでも使っておく
600 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 18:28:48
暇な人お願いします。 『一般的に考えられているのはこの意見に賛同だろう。なぜなら、人々は日々ゴミを出したり、電気を大量に使う等の習慣がついているからだ。しかし私はそうはかんがえない。 今現在、人間に主に使われている資源と言えば電気だが、これは風力発電やソーラーシステムなどによってここ近年非常に活躍しているといえるだろう。ごみ問題にかんしてもリサイクルなど再利用という分野で徐々に解決して行っている。』
601 :
600 :04/11/14 18:30:45
続き。 『しかし、これらのことを踏まえても世界の環境破壊は着実に進んで行っている。 ではなぜ私がこの意見に反対なのか。これは私の推測にしかすぎないが、今現在の都市は今後大幅に未来都市(漫画の世界のような町)に変わって行くからだ。』
602 :
600 :04/11/14 18:31:47
続き。 『都市全体がコンピューターで管理されビルは完璧なインテリジェントビル。都市のエネルギー源はバイオマス(植物から排出する光合成によるエネルギー。最もクリーンだと言われている)ゴミ処理はこの中で循環される。 つまり、今後はゼロエミッションと言う形で環境を都市全体の新しいシステムによって完全にプロテクトされるだろう。一度工事などで一気に環境を壊す事になるが長い目で見た時人間の生活と自然との間にプラスマイナスゼロをえる巨大な調和になるだろう。』
603 :
600 :04/11/14 19:44:20
age
604 :
600 :04/11/14 20:26:28
あげ
誰が好んでそんな長い、文法的にも少しおかしい、そして内容的にも電波な文章を訳すかね・・・。
606 :
600 :04/11/14 21:38:05
>>605 ごもっともです。すいませんでした。
部分的にどうしても訳せない所だけ頼らさせてもらう事にします。
607 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 21:49:16
But eternal summer shall not fade, Nor lose posession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wand'rest in his shade シェイクスピアのソネットの一部なのですが、 ow'stやwand'restとはどんな訳、用法なんでしょうか
608 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 22:10:32
609 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 22:41:35
「その店は僕が今住んでいる家から 200メートルくらいのところにあるんだ。 (僕の家に)寄ってくれればよかったのに。」 どなたかお願いします。
610 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 22:43:28
大きい方は”貼る”カイロです。使う前に外袋から内袋を取り出して、はく離紙を 剥がして肌に直接触れないように”もまずに衣類に貼って”使ってね。 大体14時間暖かさが持続します。 私のオススメの使い方はTシャツなどの上から背中に貼って上にもう1枚服を着ると すごく暖かいよ。 小さい方は”貼らない”カイロです。 これは手が冷たい、寒い時などにもんで使って下さい。こちらは大体12時間暖かさが 持続します。 ドイツに住む同姓の子が寒くてしょうがないと言っていたのでカイロを送ろうと 思ってるんですが、使い方の説明が恥ずかしながら難しくてできません・・・ どなたか助けていただければ嬉しいです。(意訳でも構いません。)
611 :
610 :04/11/14 22:53:08
もうひとつすみません・・・ 「通常の使い方」 ゆっくり注ぐことによって乾いた容器の底の粗面からきめ細かい泡が発生して きます。 ビールを飲んでその量が容器の1/4程度で、数分静置した状態の時に、泡文字 (模様)は現れてきます。使う前に容器が十分乾燥していないと泡文字(模様)が 出にくくなります。 「泡文字(模様)を早く見る使い方」 容器とビールをよく冷やし、乾いた容器の1/4程度までゆっくり注ぐと、数分静置した 状態のときに、泡文字(模様)が現れてきます。 注ぐ量が多いと泡が多すぎたり対流が起こり、文字などがわからなくなります。 ビールのお国の人らしくビール好きなので泡に文字が浮かび上がるマグを 買ったんですが、こちらも要説明のものでした・・・。英語で説明するのって 難しいです(´Д⊂グスン こちらも助けてもらえると嬉しいです。よろしくお願いします。
612 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 23:03:00
法は守らなければなりません、でなければ罰せられます。 は You must be observant of the law. If you weren't,you would be punished. でよいでしょうか?添削お願いします。
613 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 23:20:10
チョコレートを食べ過ぎて吹き出物が出来た。 もうニキビとは言えない年頃だ お願いします。
614 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 23:22:31
来週は都合で○時のクラスに来ても良いですか? お願いします。
615 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 23:31:03
>>610 もう送っちゃったから遅いかも知れないけど、ドイツで使い捨ては厳しいぞ。
616 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 23:36:08
>>612 You are subject to the law(s)
You must follow the law(s)
If you break them, you will get a penalty/penaltiies.
617 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 23:37:08
If you break them, you will get a penalty/penaltiies. ↓ If you break them/it, you will get a penalty/penaltiies.
618 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 23:57:01
日本に戻ってきたその前の日に お願いします
>>615 まだ送っていないんです。荷物と一緒に同封したいなと思っていまして・・・
どうして厳しいんでしょうか?よければ教えて下さい。
620 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/15 00:31:09
Aは土曜日から体調不良の為、10時に予約してある病院へ行かせます。 もしも彼女の体調が優れれば学校へ戻しますが、悪ければ家へ帰らせます。 よろしくお願いします。
621 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/15 01:06:31
はじめまして。日本への発送は可能ですか? 支払いはクレジットカードでもいいのですよね?(不可疑問で) 返事は○△□@hotmail.comまでお願いします。 この文章を英訳お願いします。
622 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/15 01:46:08
自分で作った服につけるオリジナルタグを作りたいと思い、 英語でフレーズを考えたのですがちょっと自信がありません。 「○○(私)が作った心地よい服」という意味で Comfortable wear producted by ○○ というフレーズをいれようと思いますが不自然ではないでしょうか。 また同じような意味でもう少し短いフレーズにならないものでしょうか。 よろしくお願いします。
>>618 the day before I came back to Japan
624 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/15 02:02:13
はじめまして。日本への発送は可能ですか? Hi. Would it be possible to send (it) to Japan? 支払いはクレジットカードでもいいのですよね?(不可疑問で) I would like to use my credit card for payment, if possible. 返事は○△□@hotmail.comまでお願いします。 Please reply to ○△□@hotmail.com です
625 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/15 02:21:55
ネットバンキングはますます身近なものになってきている。 をお願いします。
626 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/15 02:32:03
試験どうだった?パスできそう? をお願いします。
627 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/15 02:36:07
How did you do on the test? Do you think you passed it?
629 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/15 02:48:12
>>620 Mr. A has been ill-conditioned since Saturday, therefore I make him go to Hospital at 10:00 reserved for him.
If she is found OK, she will be back immediately.
If bad, I will send her back to home.
630 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/15 02:50:57
>>626 How was the exam?
Cat you can get over it?
631 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/15 02:53:42
>>625 Net banking is recently getting popular and handy among us.
632 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/15 04:37:30
633 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/15 05:48:54
もっと、いっぱい、して。 お願いします。
634 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/15 06:24:50
それだけだったら訳しにくい。セックスのこと?
635 :
A&W :04/11/15 06:34:34
>>634 That is not enough infomation to translate to me.
You wanna use that sentence with having a sex, aren't you?
>>631 Net banking-> Online banking
>popular and handy among us.はおかしい
recentlyも位置がおかしい。
Online banking has increasingly become common these days.
>>629 ありがとうございました。
助かりました。
638 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/15 08:03:08
>>636 Online banking has become increasingly common these days.
だと思われ。
639 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/15 14:22:16
>>636 映画ではnet bankingなんていっていたぞ!
話す人によるんだろう
一般市民はどういっているんだろう?
640 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/15 18:32:09
>>633 もっと、いっぱい、して
Don'T stop. I want more.
Exhaust me, I beg you!
641 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/15 18:54:32
いがいとはやいのね よろしくお願いします
642 :
610 :04/11/15 21:05:17
非常に訳しにくい文章だとは承知しているのですが
>>610 と
>>611 、お助け願えませんでしょうか・・・?
643 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/15 21:14:58
today,i had slept all day long. 今日は一日中寝てました。 昨日寝てなかったので。 お願いします。
644 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/15 21:48:06
>>610 The big body warmer is used by adherence. Take the inner wrapping out of the outer warapping. Peel the surface paper and put it on your outfits not on your skin directly, with no rubbing. it.
It keeps you warm approximately 14 hours.
I recommend you to put it on T shirts in the back with another outterwear. Very warm.
The small one is not by adherence.
Use it by rubbing when you feel chily in your hands. It works about 12 hours.
645 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/15 21:56:51
Because I didn't sleep yesterday.
646 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/15 22:05:14
彼って日本では影が薄いんだよねぇ。 の英訳をお願いしたいのですが “影がうすい”というのは“知られていない”と英訳するしか ないのでしょうか? お願いします。
647 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/15 22:34:28
“一人でバス停まで(行こう)”をお願いします
648 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/15 22:39:37
>>646 He is not so influential in Japan, though.
649 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/15 22:39:48
”これはAにしてはなかなか優れている方です。”をお願いします。なんかよくわかりません。高1です
650 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/15 22:42:07
10月23日、新潟県を大地震が襲った。地震により、おおくの道路にヒビが入り、 日本史上初めて新幹線が脱線した。また、多くの避難者が生じた。日本全国からの 支援を生かし、一日も早い復興を目指して頑張ってもらいたい。自分も、自分ができる 可能な限りの協力はしたいと思う。 すいませんが、よろしくお願いします。
651 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/15 22:52:50
お願いします
652 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/15 22:58:46
お願いします
654 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/15 23:05:19
ホームページに夏の写真を載せたので見てね。 また、写真を現像したので写真を送ります。 お願いします!!
>>654 I added summer pictures to my home page. Check them out.
And I will send you the pictures I printed.
>>654 I've put in my homepage the photos I took this summer.
Please take a look at it.
657 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/15 23:33:37
658 :
654 :04/11/15 23:37:30
>>611 心から感謝します。
どうもありがとうございました!
間違いました・・・正しくは
>>644 宛てです。
ありがとうございました。
661 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/15 23:47:38
彼は自分がミスしても誤らず、一言目には「僕じゃない!」と言います。 いい加減、腹が立つのを通り越して呆れます。 をお願いしますです。
662 :
649 :04/11/15 23:51:40
”これはAにしてはなかなか優れている方です。” をお願いします。なんかよくわかりません。高1です
>>649 This is much better for A.
特に何か必要な単語とか指定してないのかな?
665 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 00:01:39
ガラスには二ヶ所キズがありますが、 光の具合でどうしても写真に写りにくいので、 黄緑色のマークをしておきました。 よろしくお願いします。
>>661 When he makes a mistake, he does not apologize. "It's not my fault," is
the first thing he says. I'm more amazed than angry.
667 :
649 :04/11/16 00:02:06
じゃ”これは値段の割には質がいい” をお願いします
>>662 This is one of the better "A"s.
The panda that we save in this zoo will be released in the woods in China next month お願いします。
670 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 00:05:02
じゃあこれからも仲良くしようね! お願いしますm(_ _)m
>>667 This is ofgood quality for its price.
今、前置詞を習ってるのね?
for=〜の割には
672 :
649 :04/11/16 00:06:15
ありがとうございました
673 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 00:07:23
>>667 This is good (in quality) for its price/considering the price (of it).
>>669 訳すのかい?
ちと、スレ違い。
来月、私たちがこの動物園で救ったパンダが、中国の森の中に放されます。
675 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 00:18:33
676 :
665 :04/11/16 00:20:17
タスケテー
677 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 00:21:51
mika って男だよ
678 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 00:27:19
>>665 There are two scratches on the glass but you can hardly identify (them) in this photo
so I have marked them with yellowish green arrows/lines.
注:
傷の具合によってはscratchは適切じゃない。
また付けたマークの形によって表現が変わる。
679 :
665 :04/11/16 00:36:35
>>678 ありがとうございます。
キズは割れたような感じです。
マークはそこの部分を○で囲ってあります。
680 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 00:40:46
>>679 じゃ、scratchesよりcracksに近いのか・・
丸なら、with yellowish green circles (around them).
681 :
665 :04/11/16 00:42:51
ご丁寧にありがとうございました!
682 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 05:06:18
”これはAにしてはなかなか優れている方です。” This is a rather good one among A's products.
683 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 06:23:32
>648 どうもありがとう!
ここには、ネイティブ的な自然な訳を出せる人はいないのかな。
いない
明日のイベントでこれ使ってね! プレゼントする時に言いたいので、 宜しくお願いします。
687 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 09:11:30
電話の会話で「元気だった?」って言う自然な言い方教えて下さい。 よろしくお願いします・・・
688 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 09:51:15
彼らはいろんな有名曲を演奏していますがそれはどこにもクレジットが見あたりません。 私はそれが今回の問題ではないかと憶測しています。 クレジットさえクリアされれば、どの箇所も削除されることなく再発売されるのではないでしょうか。 重ねて言いますが、この意見はあくまでも私の個人的な憶測です。 今回、映画の中のどこが問題となったのかは、未だに公式に発表されていません。 以上、よろしくお願いします。
690 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 09:55:56
あなたがこのクラブを辞めるのは残念です。 会えなくなってしまうのはとても寂しいよ。 今度一緒に遊びに行こうよ〜! お願いします。
691 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 10:07:02
もしかして、あなた一人が好きなの? お願いします!
692 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 10:20:35
そんな時もあるよね。 お願いします!
693 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 10:25:26
相談機関を利用する場合や、悩み相談電話を利用する場合は useを用いればよいのでしょうか? ”悩み相談電話を利用する”という和文の英訳をお願いします
694 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 10:54:19
>>691 You want to be left alone, don't you?
>>692 Yes, sometimes.
695 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 10:57:31
>>693 Consult to telephone counseling.
696 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 11:01:12
>>693 have counseling on helpline
697 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 11:02:01
>>690 I am very sorry for you to quit this club.
I am sure to miss you.
Next time I hope to go playing with you.
698 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 11:23:21
>>688 I have been play various famous music,
each of which carries no copyright credits.
That is the essence of the problem.
If you have cleared the copyright credit problem, there will be no problem on resale of your works intact.
Let me remind of you that this is my private onion, There is no public announcement on specific part of the movie where are claimed problematic.
699 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 11:24:53
↑ TYPO I have been playing various famous music, each of which carries no copyright credits. That is the essence of the problem. If you have cleared the copyright credit problem, there will be no problem on resale of your works intact. Let me remind of you that this is my private opinion, There is no public announcement on specific part of the movie where are claimed problematic.
700 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 11:56:35
701 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 12:02:51
メキシコって暑いところだと思ってたよ。 お願いします。
702 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 12:02:51
>>694 ありがとう
703 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 12:03:54
特に何も。 教えて下さい
704 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 12:05:53
私の家の周辺は郵便物がよく盗まれていて、 私も何度か被害にあっています。 だから何か私に送るときはオフィスに送って下さい。 どうかよろしくお願いしたします。
705 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 12:05:55
>>703 Nothing particular.
>>701 I have believed that Mexico is hot.
>>701 I thought it was pretty hot in Mexico.
707 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 12:08:28
>>694 って好きなの?って聞いてるけど別にwantでもいいって事ですか?
>>703 Nothing special.
Same as usual.
709 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 12:10:23
Many mais have been stolen around neighborhood. My house is one of the victimes. So, in case that you have someting to deliver to me , would you send mails to me at the office.
710 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 12:12:37
>>707 Yes,
ob course, you can say "like", "prefer beign alone",etc.
711 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 12:14:01
709さま、感謝です。ありがとうございます。
712 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 12:14:46
ob--> of
713 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 12:15:41
あなたのショーうまくいったみたいで嬉しいよ。 私も見たかったな。 オネガイシマス。
>>713 I'm glad to hear that your show went well.
I wish I could have seen it.
715 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 12:36:20
どなたかこれ英語に出来ませんか? ドラゴンボールは今でもアメリカで人気だからいいんですけど、これこんなに長いのに一文なんですよね・・・ こういうことって英語でも出来るんでしょうか? 23 メディアみっくす☆名無しさん sage New! 04/04/01 01:31 ID:??? 武術の神と言われる亀仙人より強い天津飯でも歯が立たないドラムを瞬殺した悟空が8年修行して、 同じ位の強さのピッコロさんと二人がかりでやっと倒したラディッツと匹敵する戦闘力を持つ栽培マンを あっさり倒した天津飯・ピッコロ等が束になっても敵わないナッパを悠々倒した悟空の2倍以上強いベジータが かなりパワーアップしても全く相手にならない強さのリクームを一撃で倒した悟空が更にパワーアップしても、 それを半分の力で殺せるフリーザをあっという間にバラバラにして消した未来のトランクスでさえ仲間と束になっても 敵わない人造人間17・18号に匹敵する強さを持った神コロ様でも敵わない程に 生体エネルギーを吸って強くなったセルと互角の16号を大きく越える17号吸収態セルを子供扱い出来る 精神と時の部屋パワーアップ後のベジータと随分差がある悟空でも勝てない完全体セルを 一方的に痛めつけることが出来るブチ切れ悟飯をも越えたベジータが命を賭けても倒せなかった魔人ブウが 更に凶悪になったブウと互角以上の戦いをしたゴテンクスよりも強くなった悟飯でも全く歯が立たない ゴテンクス&ピッコロ吸収ブウが更に悟飯を吸収して強化しても全く歯が立たないベジット。
>>715 マジレスすれば日本語としてもおかしい文だから英訳しても当然まともな文章にはならない。
やるならベジットを文頭に持って来い
>>716 そっか、英語で書くと、「ベジット who is much stronger than...
見たいな感じになっちゃうんだね。一番先にゴールが来ちゃうのか。ハラハラ感がないな・・・
言語の一長一短を垣間見た感じです。
718 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 13:29:57
アナタ、お腹鳴ってますよ。 じゃあそろそろ昼食にしませんか? どこで昼食とりましょうか? オネガイシマス。
>>716 でも日本語ネイティブになら通じるよね。要するにこれはベジットをこれでもかというくらい就職したたった一つのサブジェクトでしょ?
720 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 13:51:52
>>718 I heard your stomach growling.
Let's have lunch.(Why don't we have lunch.)
Where do you want to have lunch?
「お腹が鳴る」ってそのままstomach growlingでいいんですね。 ありがとうございました。
722 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 14:09:32
723 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 14:11:02
ベジットって何でつか?
724 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 14:22:00
>>715 With Gokuu who assassinated a dram with the tooth which doesn't
leave Tianjin meal which is stronger than the turtle immortal
who is called the god of martial arts going about asking
for alms in 8
Even if it powers up fairly and Gokuu who laid リクーム with
the strength not to be a match at all by a blow powers up
more To the extent that the god コロ style which has the
strength which is equal to the artificial human being
17・18 number which doesn't match even if even the trunks
in the future which were turned off by making free the
which can kill it by the half power apart in instant bunch
up with the pal doesn't match
The cell which sucked living body energy and was made
strong and the No. 17 absorption 態 cell which crosses equal
No. 16 mainly can be handled by the child.
of the full body cell which Gokuu who has a difference
plainly with the mind and ベジータ after room powering-up
at the time can not win
By maniac person ブウ which it isn't possible
to have laid even if ベジータ which crossed that the ブチ breaking is done 悟飯 which can be one-sidedly bullied, too, risked a life
ゴテンクス & ピッコロ absorption ブウ that the tooth
doesn't stand at all in 悟飯 which was made stronger than
in ブウ which was made more brutal and in ゴテンクス which
did a battle above the equality is more ベジット where the
tooth doesn't stand at all even if it absorbs and it
strengthens 悟飯.
725 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 14:27:14
726 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 16:13:27
The only time we mimed a prop was painting the bridge/tree by the stagehands – we never mime again. The character freeze with the drum strikes was added into the play late also – it could have been earlier. It is not clear if you want the characters to look at the audience. To acknowledge them – they never looked in my eyes – just looked out in general. Raise the house lights if you want them to us more clearly. 誰かおねがいします!
727 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 16:33:44
HPとかで・・・ 「移転しました。」というのは ***'s URL had already moved. でいいですか?
730 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 16:53:37
>>729 ***'s URL had been transfered to XXXX.
731 :
729 :04/11/16 16:58:20
ありがとござまーす^▽^)ゝ”
>>729 *** has moved to a new address.
733 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 19:13:18
がんばったけど やっぱしダウンしちゃった。 ごめんね こんどは もうすこしながくするからね 英訳よろしく お長居します。
734 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 19:37:07
たくさんの人と交流することができて楽しいです。 お願いします
735 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 19:48:03
そのコンサートに行けた人がうらやましいよ! お願いします。
736 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 20:24:38
>>734 I am delighted because I have interacted with people and made many acquaintances.
。
737 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 20:27:38
>>735 How envialble are the people who attended at the concert
738 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 20:31:03
>>733 I really tried very hard, but I broke down so early.
I am sorry to disappoint you.
Next time, I will keep it upstanding a little longer.
739 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 22:42:19
私たちは、コミュニケーションがとれるか、心配です。 これを、英語にお願いします。
740 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 23:07:44
>>739 I'm worried if we can communicate (each othe)r.
741 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/16 23:08:29
I'm worried if we can communicate (each othe)r. ↓ I'm worried if we can communicate (each other).
742 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 02:05:02
ときどき サーバの電源が瞬停するらしく リセットされています。 お願いします。
743 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 02:41:41
>>742 occasionally, the server's power supply has momental outages and
it is reset.
744 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 02:56:58
>>743 ありがとうございます。
早速使ってみます。
745 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 03:09:38
>>743 少し手を入れて次のようにしてもいいですか?
Occasionally, the server's power supply has momental outages and recovered.
It has been reset.
746 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 03:10:19
↑ あ 寝ますので 前もって ありがとうございます。
747 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 03:19:22
Thank you very much in adverse.
748 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 03:28:30
そこは、だめ。 お願いします。
749 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 03:30:56
750 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 03:31:32
That's it, please.
751 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 03:35:10
どこか触られたくないポイントでもあったのかな・・
>>747 Thank you very much in advance
754 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 03:48:24
突っ込みありがと。やっぱそれがないとさびしいよ。
755 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 04:00:45
Yahoo!Mailでわたしにメールを送ってくれるときに、 できればColor and GraphicsからPlainに切り替えて送ってもらえますか? お願いします!!
756 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 04:11:17
>>755 When you send me e-mail through Yahoo!Mail,
would you change "Color and Graphics" into "Plain" if you can?
757 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 04:12:48
Use Text, please.
758 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 04:13:48
そこよ そこ そこ ああん ちがうったら おねがいします。
759 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 04:14:49
↑ ばか! そこだ
760 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 04:16:10
Yes, here it is! There There Ahhnn Not it isn't
>>760 >Yes, here it is!
意味分かってないで使ってるっぽいな・・
>>756 トンクス。
>>757 それ書いて送ったら、Textへの切り替えは出来ないで一蹴されたんだよ
>>724 なんか知らないけどすごいことになってるんだね
翻訳お願いします。 私の息子は現在Aさんの家に住んでいます。 Aさんは私の知人で私は彼をとても信頼しています。 又私の息子も彼らとの生活を楽しんでいます。 したがって我々両親は、Aさんを保護者代理人として認めます。
765 :
ビル :04/11/17 16:04:13
>>764 My daughter currently lives with A-san's family. A-san is an acquaintance whom I firmly trust. My daughter is having a good time with them. So we her parents acknowledge them as her guardian.
Aさんが友たちなら「acquaintance」を「family friend」に換えたほうがいい。
>>765 下手な訳を自信まんまんにかくのはいい加減やめて下さい。迷惑です
そんな言い方英語では不自然でしょう。>765
768 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 16:13:34
764です。
>>765 さんは善意で訳していただいたと思いますので、感謝します。
他の表現がありましたら、どなたかお願いします。
770 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 17:27:02
765 は 結構いい役だよ あきらかにタイプミスがあるけど 簡単になおせるよ なおせないやつは、このスレを読む四角はないね つたないわたしでも My son currently lives with A-san's family. A-san is his acquaintance whom I firmly trust. My son is having a good time with them. So we nemely her parents acknowledge them as her guardian.
771 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 17:28:11
nemely-->namely つたないね
そんな普通なのでいいの?ぼくは派手なのがいいな。 クリームで鳥の巣を作ってその上に鳥に見たてた栗を3個置きたいんだ。 どなたかお願いします。
774 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 17:53:55
So we nemely his parents acknowledge them as his guardian. her = 息子の嫁かと まちがえた。 he, his 正解
775 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 17:54:24
AGAIN nemely-->namely つたないね
776 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 18:30:44
>>772 Isn't it too normal?I prefer more gougeous one.
I wanna make a nest with cream and put three chestnuts on it
compared to birds.
777 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 18:34:54
あなたはメールアドレスを変えるつもりはないと思うので、 余計なお世話かもしれないけど、 アウトルックで受信できるpopメールは無料のサービスで提供されてるものもあるよ。 どなたかお願いします!!!!!
778 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 18:39:57
Do you have no intention of changing your mail address? This might be unnesessary. But there are some free services of POP mail that you can use by OUTLOOK.
779 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 18:40:27
780 :
あいら :04/11/17 18:40:41
パソコンは情報を得るためにたくさんの人に利用されています。 これを関係代名詞で英文にしてください!!お願いします!
781 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 18:45:11
あなたの国ではどのようにしてクリスマスを過ごすのですか? 親しい人にカードを贈ったり、プレゼントを贈ったりするのですか? お願いしまっしゅ。
782 :
500語レベル :04/11/17 18:47:57
>>780 PCs are used by many people who want to get information.
783 :
あいら :04/11/17 18:48:59
784 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 18:49:31
How do they spend X'mas time in your country? Do they send a card or gift?
785 :
500語レベル :04/11/17 18:50:59
>>781 How do you spend X'mas in your country?
Do you send any cards to your close friends, or give them any presents?
786 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 18:51:09
787 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 18:51:35
>>785 こっちで行きたいと思います。
ありがとう
788 :
500語レベル :04/11/17 18:51:43
kaburi
789 :
500語レベル :04/11/17 18:55:31
X'mas → Xmas
790 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 19:00:05
791 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 19:04:21
彼がでっかいホームランを打つといいね! お願いします。
792 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 19:07:01
今、サッカーW杯のアジア予選シンガポール対日本戦を見てます。 あなたもサッカー好きだから見てるかなって思って。 あなたはどっちの応援をするの?もちろん日本だよね。 よろしくお願いします。
793 :
あいら :04/11/17 19:11:49
パソコンではメール、インターネット、ゲームなどができます。 今ではパソコンはとても便利なものになっています。 私の家にもパソコンがあります。 私はおもにパソコンでメール、インターネットを利用しています。 これもお願いできますか?
794 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 19:21:48
驚いたよ、だってエアメールもらったのなんて初めてだもの。 教えて下さいませ。
795 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 19:28:30
>>794 I was surprised, for you'd never given me an airmail before.
796 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 19:32:25
forは古くないか?
797 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 19:33:31
あなたが喜んでくれてよかったです。 おねがいします。。。
798 :
795 :04/11/17 19:36:54
>>796 あーおれイギリスの文章語で勉強したんよ。二文にして
You'd never given me an airmail before, have you?
どうだ?
799 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 19:47:37
I got an Email for the first time. かもしれませんな。
800 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 19:48:42
Emailじゃないですな airmailですな すまそん
801 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 20:20:07
802 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 20:44:26
>>797 I feel relierved because you are glad.
803 :
あいら :04/11/17 20:58:12
>>793 どなたか英文にしてください!お願いします。
804 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 20:58:21
relierved レリャ−ブド 笑。
805 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 21:01:47
>>803 Sending e-mail, the Internet, a game and so on are made of personal computer.
Now, the personal computer becomes very convenient one.
There is a personal computer in my house, too.
I am using sending e-mail, the Internet mainly with the personal computer.
806 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 21:08:09
>>793 We can use PC for emailing, internet searching, cyber games and what not.
Today, PC is in a position as a very convenient tool.
I also have a PC in my home.
I use it mainly for emailing and net serching.
807 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 21:10:02
私は、まだ失恋から立ち直れないんです。 私って、こんなに弱かったのかと思うと更に落ち込みます。 ごめんなさい、楽しい話じゃなくて。 お願いします。
808 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 21:55:14
私はあなたの役に立てただけで充分満足です。 お願いします。
>>807 >>808 そんなグチグチつまんないセリフはやめて、もっとマシなこと言えよ。
いや、まじで。
810 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 22:27:16
811 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 22:30:23
幸いなことに、誰もそれを盗みませんでした。 おねがいします。
812 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 22:30:53
813 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 22:32:03
>>808 I am satisfied with a recognition that I was usefull to you.
>>811 Fortunately/luckily, nobody 〜 あとは自分で考えてみよー
815 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 22:32:48
816 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 22:34:38
817 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 22:36:07
>>811 Happily nobody didn`t stole it.
818 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 22:37:57
今、サッカーW杯のアジア予選シンガポール対日本戦を見ました。 あなたも見てました? スルーなのでお願いします。
>>811 Fortunately, nobody had it stolen.
821 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 23:00:36
>>818 I had wached the Asia primary Singapore vs. Japan game of soccer World Cup.
Were you watching too?
822 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 23:01:17
>>811 Fortunately, nobody gotten it stole.
823 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 23:04:44
>>811 I'm happy because nobody stole it.
824 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 23:06:03
826 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 23:06:22
>>818 普通にがいいかな
Now,I wached the Asia primary Singapore vs. Japan game of soccer World Cup.
Were you watching too?
827 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 23:13:13
829 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 23:18:22
私は、まだ失恋から立ち直れないんです。 I just don't think that I can get over my love of my life. 私って、こんなに弱かったのかと思うと更に落ち込みます。 realising my weakness makes me even more depressed. ごめんなさい、楽しい話じゃなくて。 I'm realy really soryy, I can't take your proposal seriously.
831 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 23:19:26
>>811 Fortunately, no one stole the fucking thing.
832 :
あいら :04/11/17 23:20:14
>>833 そんなんでいいのか・・?
いや人のことだから放っておくか・・
>>811 大爆笑!!あほか!
もっぺん、文法の勉強しなおせ!
私はいまだかつて人の訳にけちをつけたことはないので、
君が記念すべき弟一号だ。
837 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 23:27:40
838 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 23:27:53
>>807 I haven't recuperate from the damage of lost love.
I get more despondent after I have realized how I am weak.
Sorry for my inability to talk cheerful story.
839 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 23:30:40
>>811 Fortunately there are no burglars of that among us.
840 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 23:32:26
>>825-834 -836(同一人物)
第一号の”第”が”弟”の字になってる・・・・
まあいい。もう行くぞ。
>>835 君は寂しがりやなんだね。
あんまりスレ汚すなよ!
842 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 23:41:34
843 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 23:43:23
844 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 23:44:42
>>838 なんだその不自然な翻訳は?
翻訳ソフトか?
845 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 23:59:02
「あの頃はあなたが仕事から帰るのを家でわくわくして待ってたわ。 覚えてる?電気を消して、クローゼットに隠れてたり・・・」 変な文ですがよろしくお願いします。
846 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 00:02:12
もし他に欲しい物があれば言ってください。 おねがいします。
847 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 00:05:20
あの頃はあなたが仕事から帰るのを家でわくわくして待ってたわ。 I remember the days when I used to wait anxiously for you to return from work. 覚えてる?電気を消して、クローゼットに隠れてたり・・・ Do you remember? Turning the lights out, and hiding razor blades in your underwear...
848 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 00:10:41
>>846 Please let me know if you want to tickle my clit.
849 :
845 :04/11/18 00:12:15
>>847 Thanksです!
でも下着にかみそりは入れてなかったような気がしますわ
850 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 00:15:45
clit a small part of a woman's outer sexual organs ,where she can feel sexual pleasure
851 :
竜起 ◆uXfAtSKLqM :04/11/18 00:19:33
>>846 Tell me if you need something else.
>>848 人間関係が崩れますよ
852 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 00:36:45
「旅行に行ったとき私は勉強しなかったので彼らが理解で きなかった」 お願いします!
ホットドリンクの自販機の所に立っている人は誰ですか?メガネをかけた髪の薄い人です。 お願いします。
854 :
852 :04/11/18 00:38:33
というかwhen that what等の接続詞の使い方がわからないです。 852の場合どうなるんでしょうか?
855 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 00:40:43
彼のライブのオープニングで踊っていた人はかっこいいですね。 ライブを見た私の友達もみんな踊りがうまいし素敵だといってた。 お願い致します。_(_^_)_
>>852 I didn't realize what they said because I went on a trip without learning.
858 :
852 :04/11/18 00:56:54
>856 ありがとうございました!
そうですね、彼は僕と似てないのは間違いないです、 背が高くてひょろっとしてて。髪はボサボサで服装には無頓着な人です。 どなたかどうかお願いします。
彼女の詩集に「永遠と云う名の嘘」というのがありますが これは私の1番好きな詩です。 今すぐにでも読んで欲しいと思うくらいお勧めです。 どなたかよろしくお願いします。
861 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 02:40:56
Poulさんと輝さんが居ないとここまでこのスレも錆びれるのか。 粘着馬鹿のお陰でこの板の住人は多大な損失をしてしまったな。
862 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 02:47:58
Poulさんと輝さんが衣類内と関係ないよ 粘着馬鹿がいるかぎり、みんな出て行くよ 喧嘩両成敗で粘着もでていくのがのぞましいのだが、2chでは無理だ なかなか翻訳もあるし、Poulさんと輝さんではきたいできないような翻訳も多い 各自も努力して、参考にしながら、翻訳をすればいいのではなからおうか
863 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 02:56:24
君、日本語がおかしいよ。
864 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 03:11:10
おもいっきり、こわれるぐらい、して。 お願いします。
866 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 03:20:41
Try best! Do it at most! Break up my feeling of body
867 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 03:21:40
ほんとは なにしたいの? お願いします。
>>860 She has a poetry compilation "The Lie of an Eternal Name" that is my favorite. It's so fantastic that I recommend you read it right away.
869 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 03:22:37
global priority mailで発送する場合でも、送料は同じですか? お願いします。
>>867 What do you really want to do?
871 :
ビル :04/11/18 03:24:34
>>869 If I were to send it by global priority mail, would the postage be the same?
872 :
ビル :04/11/18 03:28:01
>>859 Yeah, he definitely doesn't look like me at all. He's tall and lanky, with poofy hair and little regard for fashion.
873 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 03:35:46
>>867 What desire do you have in your mind?
>>869 If you ship my order by global priority mail,
is the shipping cost/charge the same one?
875 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 03:57:53
日本はだんだん寒くなってきてました。特に夜は。 もしあなたがここにいたら、震え上がるとおもうよ。 そちらは一年中夏なんてイメージできないです。 お願いします。
876 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 04:04:51
>>875 It's getting colder and colder in Japan, especially at night.
If you were here, you would shake with cold.
Never do I imagine that it's summer there all the year.
877 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 04:06:33
あなたの曲の一部またはすべてを私のホームページで試聴できるようにしてもいいですか? お願いします。
>>877 May I put a sample clip of your song on my website?
このキチガイ糞コテ回答者に注意→輝 ◆7jz8JnK8a2 =Bill, 間違った英語を平気でレスし正当化しようとさえします。 ビル 他人の回答を根拠なく蹴落とし、自分の間違った英語を必死に正当化する 自称アメリカ人、英語のネイテイブスピーカー、日本語勉強歴2年というキチガイ輝 輝は回答しないでください。 板自体が荒れます。迷惑なんです。下手な英語にも自演にもウンザリ。 もっと自分をコントロールできるよう大人に成長できればいいのですが。 輝って自分の間違い指摘されるとまずその相手をすぐに罵る。 必死で自分の間違い回答を正当化さえする。 英語下手とか以前に、この性格が嫌いだ。
>>871 この、ビル という人は何なんですか?
嫌がらせ?
ど素人の私の目から見ても、明らかに間違っていることを自信満々で書いてるよ
881 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 04:16:43
英語が出来りゃアすこしぐらい性格がおかしくてもいいんじゃない?
つーか、出てくると荒れるのがわかっていても平気でしゃしゃり出てきて、荒らすわけ?。 まっとうな議論でコテハンが必要なのはわかるけど、稚拙な内容の 日本語を英訳するのに、荒れるとわかっているコテハンで書き込む 神経がわからない。つーか、自己顕示欲が強すぎるのか、バカなのか、 どっちか両方なんだろけど、少しは自制して欲しいよね。
883 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 04:19:47
>>881 性格おかしい上に英語もできなく糞訳垂れ流して他
人に迷惑かけてるからどうしようもないね。
>>878 なんでも自分の知ってる範囲の粗末な語彙で必死になんとか表現し、
それをまた必死に正当化さえするからな
醜いw
(自転車のタイヤの)空気を入れる 動詞: inflate
886 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 06:00:33
粘着もう止めてくれよ。せっかく訳してくれる人が来て下さったのによ。 粘着君も英語に自信があるみたいだしバシっとトリップつけて訳してやってよ。
887 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 06:02:49
まっとうな議論でコテハンが必要なのはわかるけど、稚拙な内容の 日本語を英訳するのに、荒れるとわかっているコテハンで書き込む 神経がわからない。つーか、自己顕示欲が強すぎるのか、バカなのか、 どっちか両方なんだろけど、少しは自制して欲しいよね。
888 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 07:14:31
>>887 つーかコテつけてるとなんか問題なのか?いやならスルーしろって。
粘着やめれ。お前のせいでここんとこ英訳スレのレベル低下は
ひどいもんだぞ。
樽一杯のワインに一滴の汚水を入れると樽一杯の汚水になる。
おねがいします。
>>887 一人のコテ嫌い粘着のためにこのスレは樽一杯の汚水になっちゃってるね。
長くて申し訳ありません。
>>879 まずpoulか輝じゃない。人違いみたいね。初めて2chを使ったのは三
日前ぐらいだったよ。その「他人の回答を蹴落とし」したりしないよ。2回意味
が伝わらないほど間違ってる英訳を直したが、それは英訳を頼んだ人々のためだ
ったよ。普通に他人のおかしい約した英文について口を利かない。
ビルです。英語が母語で、日本語を4年間半勉強していました。東京で4ヶ月間
の留学もしました。息子を「daughter」に約したね。すみません。英語が下手な
わけじゃなくて、日本語を少し間違えた。でもその英訳も僕の全部の英訳も本当
に普通のアメリカの英語だよ。日本語が僕に複雑すぎる文を訳さない。でも大部
分分かりますよ。日本語の授業の「ノルエィの森」の翻訳プロジェクトはAをと
りました。失礼ですが、僕の英訳を「下手な英語」と見えるのはあなたの英語の
理解の欠点の原因ですよ。よく自然な英語に訳すために日本語の原文をよく変え
て、元々の意味を伝える英文を作るよ。一応、これが原文と違いそうなのに、普
通に言われている英語だよ。これを信じられなかったら、証拠をあげられます。
>>882 コテハンへの反応は僕をびっくりしちゃった。以前に言ったように、日本
語の掲示板を使い始めたばかりなんです。気がつかなかったけど、2chで皆が
匿名ですね。それが英語圏の掲示板と絶対違う文化の違うことに気が使ったこと
になった。おかげさまで。ちょっとGoogleで”japanese translation forum”を
さがすと、ここのような翻訳掲示板が出てきます:
http://www.network54.com/Forum/241066 一見に見れば分かるように、95%の掲示はハンドルが付いている。つまり「自己顕示欲が強すぎる」とは言う代わりに、
ただ洋風に慣れています。一月に日本に引っ越します。その前、日本語を出来る
勉強したい。和本を読んだり、言語交換会話をやったり、漢字を練習したりもし
てます。2chで僕のような外国語で頑張ってる人々を手伝いながらもっと日本
語を勉強したらいいねと思ってたんだ。そんな上に、日本人とコミュニケーショ
ンできればいいねとも。匿名なら、相手との関係が出来ないという文化圏に育ち
ました。でも「出る釘が打たれる」の意味が分かってきた気がする。
じゃ、とにかく、誰かに迷惑をかけたら、誤ります。多分殆どの侮りは輝と人違
われたせいと思いたい。大変長くてどうもすみません。
つうか、テンプレを元通りにした新スレを立てれば? 粘着の隔離スレとしてここを利用するのはいいと思うけど。
893 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 07:42:38
おっ♪新キャラ登場ですね。
>>890 絶対違う文化の違うことに気が使ったことになった。ー>
絶対違う文化的なことだと気が付いてきた。
出来る勉強したい ー> 出来るだけ勉強したい
895 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 07:49:13
>>891 BILLさんへ
外国の人ならお世辞でなく、めちゃくちゃ日本語うまいですね。
雰囲気悪いですがよかったら今後ともいらしてください。
一箇所直させてもらうね。
>多分殆どの侮りは輝と人違われたせいと思いたい。
多分殆どの侮りは輝と人違いされたせい(だ)と思いたい。
896 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 07:50:30
897 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 07:52:22
>>894 2ch だけ見て匿名性が日本の文化だといわれても困るね。
あんたは非常に特殊なところに来てるんだよ。
あと
>>882 は頭がおかしいからまともに相手しちゃ駄目。
898 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 07:58:05
匿名が嫌われてる日本の掲示板なんかいくらでもあるしな。
900 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 08:03:55
>>855 Dancers who were dancing right after the concert started were cool,
weren't they? My friends were saying that they have skills and are
great, too.
参考までに。
901 :
Question to Bill :04/11/18 08:06:52
皆の親切なレスありがとうございます!よかったら、お続けしま〜す。
>>855 The people dancing at his live opening were really good. My friend who saw it said she loved how well they danced.
903 :
901 :04/11/18 08:31:26
>>902 Thank you for answering my question, Bill.
From the context, I guess it means just taking care of herself isn't
easy job.
>>903 そうね。そして「taking care of herself」って大変なら、主人と子供を添えたら絶対無理になる含意もあるね。
905 :
901 :04/11/18 08:45:37
>>904 Thnak you again, Bill. I think I got it perfect.
I hope the original man/woman who posted the question will read your post
there.
906 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 08:46:27
英訳 お願いします。 私が財布から取り出したのは、この11月から新発行になった 千円紙幣です。そこに印刷されている人物は、"野口英世"という 偉人です。私の名前とは一字違いなのです。もう一人の似ている 名前の人は、ドジャースで活躍している投手の"野茂英雄"です。
907 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 08:57:34
おしえて下さい。 始めて外国人の人と一緒に写真を撮りました、それも綺麗な女性 2人と撮れたなぁんて、感激してしまいました。 また、この様に外国人にメールを出すのも始めてなので、今すごく 緊張しながら書いています。
908 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 09:03:52
>>906 What I picked out of my wallet was \1000 banknote in circulation
from this November. The man printed on it is not only a great microbiologist,
Hideyo Noguchi, but notorious for not giving back his money to his
lenders. If you change one chinese character 世 to 雄, voila, that's
my name. Another man whose name is similar to mine is Hideo Nomo,
who is a pitcher of the LA. Dogers.
参考までに。
(メールでの質問にて、相手との数回のやりとり でやっと解決した状況で) 「長い間つきあっていただいて、光栄です。」 It is glad to have association for quite some time. と考えましたが、チェックをお願いします。
910 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 09:09:13
>>907 That was my first time I was taken a picture of me with foreigners.
Plus, you are beatiful and I am struck.
This is my first time to send e-mail abroad so I had to ask someone to
translate my Japanese into English.
このキチガイ糞コテ回答者に注意→輝 ◆7jz8JnK8a2 =Zefah ◆h91bBBodB6 = OB = Bill 間違った英語を平気でレスし正当化しようとさえします。 他人の回答を根拠なく蹴落とし、自分の間違った英語を必死に正当化する 自称アメリカ人、英語のネイテイブスピーカー、日本語勉強歴2年というキチガイ輝 輝は回答しないでください。 板自体が荒れます。迷惑なんです。下手な英語にも自演にもウンザリ。 もっと自分をコントロールできるよう大人に成長できればいいのですが。 輝って自分の間違い指摘されるとまずその相手をすぐに罵る。 必死で自分の間違い回答を正当化さえする。 英語下手とか以前に、この性格が嫌いだ。
このキチガイ糞コテ回答者に注意→輝 ◆7jz8JnK8a2 =Zefah ◆h91bBBodB6 = OB = Bill 間違った英語を平気でレスし正当化しようとさえします。 他人の回答を根拠なく蹴落とし、自分の間違った英語を必死に正当化する 自称アメリカ人、英語のネイテイブスピーカー、日本語勉強歴2年というキチガイ輝 輝は回答しないでください。 板自体が荒れます。迷惑なんです。下手な英語にも自演にもウンザリ。 もっと自分をコントロールできるよう大人に成長できればいいのですが。 輝って自分の間違い指摘されるとまずその相手をすぐに罵る。 必死で自分の間違い回答を正当化さえする。 英語下手とか以前に、この性格が嫌いだ。
913 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 09:25:05
大統領の地位を8年間維持できないことは避けねばならない。 We have to avoid Presidental position not tenable for 8 years. どうか添削お願いします。
871 :Bill :04/11/18 03:24:34
>>869 global priority mailで発送する場合でも、送料は同じですか?
If I were to send it by global priority mail, would the postage be the same?
915 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 09:35:50
>>909 「長い間つきあっていただいて、光栄です。」
Thanks for your patience.
でいいんじゃないかな?
It is glad to have association for quite some time.
↑だと意味不明
今までのやりとり大丈夫かな?
この一生懸命さを現実の世界にむけてほしいものです。 日本語勉強歴を2年から4年に変えて、日本語文章の故意の間違いも増やしています。 890 :Bill :04/11/18 07:37:16 ビルです。英語が母語で、日本語を4年間半勉強していました。東京で4ヶ月間 の留学もしました。
>>915 ありがとうございます。
Thank you for 〜
の場合、your はいらないはずなので
Thank you for patience
で良いですよね。
私が探し求めていたものはまさにこれです。 What I was looking for is this exactly. チェックお願いします。
919 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 09:49:08
>>918 This is exactly what I am looking for.
This is exactly what I've been looking for.
でないの?
920 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 09:50:21
>>918 This is the very one I was looking for.
921 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 09:50:34
>>917 >Thank you for 〜の場合、your はいらないはずなので
んなこたぁない。
915さんのでいいでしょうよ?
>>919 逆に質問されても...
そうです、時制関連がちょっと分からないです。
923 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 09:51:31
>>917 いいえ
your はつけておいて下さい。
勝手に文法のルール作って覚えていると余計なことしちゃいますよ
>>923 ありがとうございます。
そうやって煽っていただくと、
印象に残って覚えやすくなります。
>>923 アメリカ人が書いた会話の本で、
〜してくれてありがとうのとき
Thank you for your 〜ingと
よりも
Thank you for 〜ing
の方が自然だと書いてあったので
同じことだと思いました。
>>925 例えば、
Thank you for inviting me.では、お礼を言う相手(you)がinviteしてるのは
はっきりしてるから、your inviting にするとくどい。
>>926 ですよね。patienceも誰のとはっきりしているので
いらないかと思いました。
今回の様にyourをつける場合と
付けない場合の条件の違いは
名詞には付ける。
「〜してくれて」という、動詞の名詞形 ing
(昔、学校で習いましたが、文法用語は忘れました分詞でしたっけ?)
にはyourは付けない
という認識で良いですか?
英語がネイティブな相手にも同じ質問をしてみます。
928 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 10:43:54
犯罪捜査などの一環でおこなわれる「DNA 鑑定」にはおもに二通りあります: ひとつは血縁関係などを調べるためのもので、これは制限断片の長さを比較することにより おこなわれるもので、塩基配列を比較しているわけではありません。他方は SNP が多発するローカス、非遺伝子、擬似遺伝子などの一次配列を比較するもので、 これはより直接的な証拠を提示します。 お願いします。
必死に間違い英文をコテでレスし正当化する馬鹿がいなくならない限り そいつをとりまく粘着も消えないようだな。 出会い系で同じような現象を見た。
こんな新コテで登場し明らかに粘着を煽ってるよ、輝。 同じことの繰り返しじゃん。 890 :Bill :04/11/18 07:37:16 ビルです。英語が母語で、日本語を4年間半勉強していました。東京で4ヶ月間 の留学もしました。
931 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 10:49:29
932 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 11:05:04
933 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 11:06:07
934 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 11:09:44
わざわざ礼の言い方変えなくても同じオヤジだろw
935 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 11:10:39
英訳 おねがいします。 写真が出来上がり次第、あなたに送らせて頂きます。 但し、あのカメラは25枚撮りのカメラで、貴方達2人を撮ったのが 最初だったので、まだ沢山のフィルムが残っています。 スイマセンが、送るのは少し時間が掛かるかもしれません。
936 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 11:15:18
939 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 12:21:54
救出をする人がresucuerなら、 される人はなんていうんですか?
940 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 12:23:45
941 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 12:24:14
rescuee
943 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 12:26:19
雇う人がemployerで雇われる[た]人がemployeeなら、 雇わせる人はなんていうんですか?
944 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 12:26:52
>>928 これずっと昔にもやったんだけど、出典は?
945 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 12:27:06
>英語がネイティブな相手にも同じ質問をしてみます。
>>927 最初からそいつに聞け
946 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 12:28:44
>これずっと昔にもやったんだけど うそこくでね
947 :
944 :04/11/18 12:30:27
あ、失礼。多分以前のとは違う日本文だ。
948 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 12:31:43
もう誰が誰だかわからないね
949 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 12:33:22
誰が誰だかわかったら恐くて2ちゃんやめる人多数
950 :
939 :04/11/18 12:34:04
941&942 ありがとうございました
>>930 うるさい。Zehfahじゃない。輝じゃない。迷惑を止めろ。
>>935 When I develop my photos I will send them to you. However, my camera has 25 exposures, and the photo I took of you was the first, so there are many remaining. Sorry, but it will probably be a while before I can send them.
Okay, BIll. Let's ditch the questions and answers. Tell me about yourself in English. Let me judge your ability to communicate in English. Let's see if you really are what you say you are. from Kill Bill
>>953 粘着、おまえ、ちゃんと寝てるのか?
もう完璧、輝に神経を侵されたか・・・・
俺はおまえがなんとなく心配だ・・
もういいかげん病院行け。
>>953 I'm glad someone has asked that I prove myself, because it should be extremely easy.
First let me just confirm what I think that jerk is saying. He says I'm making
intentional mistakes in my Japanese (故意の間違い), and that I am only pretending to
be an American. Apparently there were some people here pulling such a scheme, namely
Zehfah and Teru. I am neither. To put to rest this annoying pest who has nothing
better to do than attack those whose translations are beyond his comprehension, I
have taken a photo of myself holding a written message to him. Here's the link:
http://141.156.50.175/proof.jpg I'm sorry my handwriting's so bad. To sum it up: I'm Bill, not Zehfah or Teru.
I'm actually an English native speaker (American). The rabble-rouser only thinks
my English is bad because he doesn't understand it. It is actually just normal
English. Stop being so annoying.
皆さんがもう疑義あったら、そう言うと、他の証拠を掲示させてください。
>>955 BILL殿は、かっこいいじゃん。
粘着は無視しときなよ。
これからも英語を私たちに教えてね。
ついでに、ZEHPAR さんも多分アメリカ人。
粘着が誤解してるだけ。
いろいろ不愉快な思いさせてごめんね。
これを機に、日本人のこと嫌いになったりしないでね。
Bill Okay I believe you! As I wrote in the other thread. Get rid of the link to your photo immediately. It's gonna be posted every fuckin' where!!! whether you like it or not
958 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 14:05:21
959 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 14:22:12
"王位を維持出来ないことは防ぎたい。" は次の文でよいでしょうか? "We have to prevent that throne is not tenable." よろしくお願いします。
960 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 14:30:13
961 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 14:30:47
962 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 14:31:23
>>959 We should try to keep our throne intact.
We should keep the situation under control to prevent a collapse of the dynasty.
963 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 14:33:37
>>959 We have to prevent that throne is not tenable
我々は、王座が持続できないことを防がなければならない
964 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 14:36:21
>>961 Two are mainly in " DNA the appraisal " which is done in the part of the crime investigation and so on:.
One is the one to examine kin and so on, and this is done by comparing the length of the limitation scrap and doesn't compare a base arrangement.
The other hand
SNP It is the one which compares first arrangement of frequently occurring ローカス, the non- gene, the 擬似 gene and so on and this shows the straighter evidence.
965 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 14:43:30
>>961 >>928 There are two main DNA tests used in a part of crime investigations.
One is to study kin relation, which is performed by comparing the
lengths of restriction fragments, and not by comparing the base sequences.
The other is to compare the primary sequences of loci with frequent
SNPs, non-genes and pseudo-genes, which provides with direct evidence
for the investigations.
966 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/18 14:59:25
英訳 お願いします。 貴方がた二人と別れた後 辺りをブラブラと見学していました。 また あの神社の近くまで行ったら白無垢を着ている花嫁を見掛け ました。これから神殿内で神前結婚式が行われるとの事、 あなた方に見せたかったなぁと思いました。
967 :
名無しさん@英語勉強中 :
04/11/18 15:03:25 Would you send, supposing there are several photographs? 写真を送ってくれるように頼みたいのですが、1枚だけだったらわざわざいいので 数枚あったらお願いします、という事を言いたいです。上ので通じますか? おねがいします。