895 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/18 05:47:17
>>884 もし自殺していれば、あの時を経験することも、その後に続くいろんな
ことを経験することもなかっただろうと、認識した。
896 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/18 05:50:21
897 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/18 05:55:15
It felt as if the boat was sinking, water soaking his boots, on her saying
she needed 3 days to move out.
on her saying とはどういういみでしょうか?
〜したとき、という意味ですか?
898 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/18 05:57:50
900 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/18 06:03:12
>>889 独身だったことは、私を主婦のようにした。できの悪い主婦にだ。
そして今は、社会での伝統的な女性の役割(=主婦の役割)について異なる見方を持っている。
主婦は化学者、エンジニア、メカニック、経済学者、哲学者でなくてはならないし、
仕事中毒というくらい働くなくてはならないのだ。
That's just to pick up after herself.
家に子供、ペット、私のような他の誰かがいたらどんなだろうかと考えると
ぞっとする。だから女性の友達には大いなる尊敬を持ってアドバイスを求めるのだ。
英語に部分はよくわからんけど、自分のことはさておいて、いろんな役割を果たさない
といけないってことかも?
前にデジカメでテキストを写して質問した人?
901 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/18 06:12:07
Yesterday from 6:30 in the Am until today at 7 in the AM could quite possibly
be noted as one of the most tiring lengths of time during my days on earth.
お願いします。
902 :
889:04/11/18 06:19:10
>>990さん
ありがとうございました!
デジカメでテキスト写してた人じゃないです;
That's just to pick up after herself・・;;この部分どなたかお願いしますm(_ _)m
903 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/18 06:24:33
お礼をする相手の番号を間違えるやつに
教えたくない。
904 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/18 06:30:14
905 :
889:04/11/18 07:18:29
すみません・・・・;;
>>900 さんでした・・・900さん、ありがとうございました
That's just to pick up after herself・・この部分どなたかお願いしますm(_ _)m
906 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/18 08:11:08
>>905 900さんのこれでいいんじゃないの?
「いろんな役割を果たさないといけない」
結局はこういうことがいいたいのだから
直訳はいらんわな。
>>905 自分の一人分の片付けをするだけことだ。「pick up」ってゴミや屑や洗濯物を拾う。「after herself」ってゴミがある通った場所。「just」を「herself」につけると「一人分だけ」という意味を表す。
>>905 あっ、ごめん、スレ違いしました。僕別のスレに900です。^^’
909 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/18 08:43:20
Only one person has meant so much to me that even after two years I cannot quite come to grips with it.
She fits me so well it scares me to think of my life without her.
お願いします。
>>905 Billに別のスレで質問したんだけど、この文脈では、「自分の身の回りの世話を
するだけでもそのように思った。」と訳すのがいいのではないかと思う。
「自分のゴミや洗濯物を拾う。」これは比喩で、この文脈で意味しているのは、
「自分の身の回りの世話をする。」
911 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/18 09:32:54
what does it mean to be free?
これどういう意味ですか?よろしくお願いします。
912 :
889:04/11/18 09:35:33
913 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/18 09:38:56
I also like Cheescake. I also have a coupke of good recipes for cheescake.
'coupke' はスペルミス?だと思うんですが私には想像つきません。
914 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/18 09:44:30
>>914 goodはfoodじゃなくてgoodのままでいいのでは?
>>911 freeであるってどういう意味?
>>913 チーズケーキも好き。チーズケーキのおいしいレシピもいくつか持ってるよ。
917 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/18 09:48:56
>>913 漏れもチーズケーキが好き。
漏れだっておいしいチーズケーキのレシピを2,3持ってるよ。
(漏れもおいしいチーズケーキを2、3作れるよ)
あー。チーズケーキファクトリーのケーキ食いたくなってきたw
918 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/18 09:48:57
木材って1本、2本又は1丁、2丁って数えるけど
この「本」ないし「丁」を単位として単独で表すにはなんつー単語になるか教えて
919 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/18 09:52:37
Yesterday from 6:30 in the Am until today at 7 in the AM could quite possibly
be noted as one of the most tiring lengths of time during my days on earth.
すみません! どなたかお願いします!
920 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/18 09:52:45
>>918 。をつけないは、ナレナレシイは質問はDQNだは…
>>918 それはアジア言語(日本語・韓国語・中国語・タイ語など)に多く見られるclassifierというものだ。
ご存知のように、英語を初めとするヨーロッパ言語には「ない」といったほうが良い。
>>919 なーんかクドい文だな。
昨日午前の6時半から本日午前の7時まではまずもってこれまでの経験では
もっとも退屈な時間であったということだけは言えましょう。
>>920の基地外は無視して質問・回答続けましょう
>>921 若干訂正。書きながらモヤモヤしてたんだが、a sheet of paperやtwo glasses of red wineなどは
好意的に「類別詞」と捉えていいかもね。
926 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/18 10:01:49
>>923 。はつけないは、自分自身が無視しきれていないはで…
coupke⇒couple
だったんですね、自分普段カナ打ちだからわかりませんでした・・・。
ありがとうございました。
>>914-917
928 :
919:04/11/18 10:07:09
929 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/18 10:21:16
すみません、どなたかお願いします。
When I asked my bank to transfer the money to your company's account,they told me,
that the fees would be nearly as high as the sum of your invoice.
930 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/18 10:22:35
次スレ立てる香具師は、テンプレの「英訳以外」を{和訳以外」に直してください。
931 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/18 10:34:45
932 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/18 10:52:18
>>929 振り込み手数料が振り込む金額と同じぐらい掛かっちゃうよ、と。
933 :
929:04/11/18 10:57:21
>>932様
ありがとうございます〜!
なんとか授業に間に合います!
934 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/18 10:57:49
>>909 私にとって一人だけとても意味のある女性がいて、そのため
二年もたった今でもあまりそれ(it) に真剣に取り組む気になれない。
彼女とはあまり(相性が)ぴったりなので、彼女のいない人生を考えると恐くなる。
936 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/18 11:42:05
I am so sorry for the wait on your bag.
I expect your bag in on Thursday, they had to make it special.
This shouldn't happen again as I have a HUGE order of bag coming in.
I will mail this out on Thursday thanks again
すいませんがどなたか宜しくお願いします
937 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/18 12:11:50
when people are taken out their depths they lose their heads, no matter how charming a bluff they put up.
tender is the nightの一文です。お願いします。
938 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/18 12:30:53
One he thinks is the best one.
教えてください。
939 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/18 12:38:59
The next stop is Shiminbyoin Station.
Passengers getting off, please make sure there is nothing left behind.
Thank you.
お願いします
>>939 次は市民病院(前)です。
お降りのお客様は、お忘れ物のございませんようにお気をつけ下さい。
ご乗車有り難うございました。
941 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/18 13:11:06
Now the rater is taking his act wider.
このthe rather is の意味がよくわかりません。
actは単に行為とか業務とかの意味です。
よろしくお願いします。
942 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/18 14:20:27
i would like to know
about japan,
So why don't you tell me about it and i hope see you soon.
お願いします。
One thing that you always see on TV here in Europe are short clips
from Japanese TV shows....they're very strange!! You know, very explicit,
even sexual, very in-your-face. It's not that we don't have our share of
in-your-faceness over here, but these shows really are very ... strong.
Do you think that they function as a kind of "outlet" to an otherwise quite regulated life?
日本が好きなドイツ人のメル友の文章なのですが、はっきりと言い辛いような感じで、
抽象的な文になっているので、何を言おうとしているのかよくわかりません。
ちょっと長いですが、訳して頂けないでしょうか?よろしくお願いします。
>>943 ここヨーロッパのテレビでいつも見るの(番組)は日本のテレビショーの
短いクリップ(抜粋)で、・・・とっても変なのです!!
つまり、とても無遠慮で、エッチで、とても露骨なんです。
こっちにも露骨なものが無い訳じゃないけど、でもそのショーのはほんとうに
強烈なのです。それって日本の普段はとてもちゃんと管理された生活の
「はけ口」のようなものとして機能してるとあなたは思いますか。