■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 167 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:04/11/17 22:22:47
>>947

Will you be back again to me?

Can I expect you to return to me.
953名無しさん@英語勉強中:04/11/17 22:23:33
954名無しさん@英語勉強中:04/11/17 22:25:04
submissionが関節技ってことには、どうやってもならんだろw
955名無しさん@英語勉強中:04/11/17 22:27:00
>>952
それ可愛い言い方ってより別れ際に未練たっぷりに吐くセリフみたいだぞw

>>947
基本的に可愛い言い方なんてものは無いと思った方がいい。

956名無しさん@英語勉強中:04/11/17 22:27:30
>>954
なんで自分の主観でしか物事を見れないの??
957名無しさん@英語勉強中:04/11/17 22:28:57
>>952
どうも有難うございました。使ってみます!
958名無しさん@英語勉強中:04/11/17 22:29:06
>>956
それ自分じゃねーの?
959名無しさん@英語勉強中:04/11/17 22:30:01
>>957
使うのかよ!?
960名無しさん@英語勉強中:04/11/17 22:30:38
え?
961名無しさん@英語勉強中:04/11/17 22:34:45
>>955
可愛い言い方って英語にはあまりないのですね。
勉強になりました。
いつも"戻って来てくれる?"って言おうとすると
何だかキツイ感じに捕らえられそうで言えないんです。
962通りすがいですが:04/11/17 22:34:57
Submission wrestling のsubmissionは、主に関節技でしめあげて相手を
ギブアップ(submission)させる、ということだろ。
963名無しさん@英語勉強中:04/11/17 22:36:48
お!
964名無しさん@英語勉強中:04/11/17 22:37:07
>>959

女心を知らないしとね!
自信満々でかわいいつもりの台詞をいやなものはないわよ!

未練たっぷりほど ホントは 可愛いものよ

アンタ もてないでしょう


あら だれか 959のバカに英訳してくんないかな
おねがい! チュッ フフフフフ
965名無しさん@英語勉強中:04/11/17 22:40:47
かわいいいいいいいいいいいい
966名無しさん@英語勉強中:04/11/17 22:41:21
952 is best.
It is a phrase of a honest boy.
Don' use a phease of a gigolo.

967名無しさん@英語勉強中:04/11/17 22:42:08
>>961
あまり英語上手くないんだよね? 変なこと言うと誤解を招くよ。
言いたいなら、Will you be back soon?ぐらい言っておきなよ。
言い方や表情一つで感情はいくらでも表せるし。
968名無しさん@英語勉強中:04/11/17 22:44:14
>>952=>>965=>>966 自演キモイ
969名無しさん@英語勉強中:04/11/17 22:45:08
プ
970名無しさん@英語勉強中:04/11/17 22:47:55
プス プス ップ
971名無しさん@英語勉強中:04/11/17 22:50:52
友達は忙しいというわりには、いつもメッセでオンラインになっている。
何をしているのか不思議に思う。

お願いします
972名無しさん@英語勉強中:04/11/17 22:51:27
ぷす ぷ ぷすぷす ぶり!
973961:04/11/17 22:51:29
皆さん有り難うございました!
言い方に気をつけて一度言ってみます。
974名無しさん@英語勉強中:04/11/17 22:57:17
イエス愛ドゥーーーーーーーーー
975名無しさん@英語勉強中:04/11/17 23:39:57
>>964

You don't know how an ordinary woman feels!
A woman don't usaully like arrogant men with silly confidences.
A man who cannot tolerate the loss of a woman is very lovely at the heart of every woman.
I believe you have never been loved back.
976名無しさん@英語勉強中:04/11/17 23:42:54
>>971

My friend is always at the terminal at Messe, while he is claiming very busy.
I wonder what he is doing!
977名無しさん@英語勉強中:04/11/17 23:55:27
>>976
My friend をa friend かa friend of mineにしよー。
978名無しさん@英語勉強中:04/11/18 03:23:54
ばかは しね

おねがいします
979名無しさん@英語勉強中:04/11/18 03:53:41
ちょっと前置きが長くなります。申し訳ありません。

今日、ある本の中に発音の分からないが単語が出てきたので、
その単語を発音して貰おうと、母国が英語圏の友人に頼みました。
しかし、その友人は、私が頼んだモノとは違う単語を読んだのです。
そこで、私は、「違うところ読んでるよ」と言うつもりで、

"I'm afraid you're wrong"

と言ったところ、

"huh? hey, what do you mean by that!?" (と言われたと思う)

と怒られてしまいました。
結局、私が誤解を晴らせない内に、彼は、どこかへ行ってしまいました。

そういう訳で、明日、彼に謝りに行こうと思うのですが、
その際に、正しく意図が伝わるような言い方をしたいのです。
つまり…
・「違うところ読んでるよ」とか
・「頼んだ単語とは違うんだけど…」というような文章は、
どのように表現すれば良いのでしょうか?
ご回答、お願い致します。
980名無しさん@英語勉強中:04/11/18 04:06:52
>>979
I'm sorry.
I think I wasn't able to explain what I really wanted to say.

What I want you to pronounce is "XXXXX."
Not "XXXX."
こんな感じのこと言っておけばOK。
981名無しさん@英語勉強中:04/11/18 04:15:33
>>979 「あなたは間違ってると思うのですが」
って言えば、怒るわな。
読んでいる箇所が「間違ってる」という意味にはならない。
ま、他の方のアドバイスに従ってね。
982名無しさん@英語勉強中:04/11/18 04:23:23
>>979
前回のメールでこんなこと言っておけば、ちゃんと通じたんだけどな。
Thank you but you had picked up a wrong word...
I wanted you to pronouce "XXXXX," not "XXX."
Sorry I couldn't explain well in my previous mail.

一つ覚えておくといいのは、人に何かやってもらったら、
まずはthank youと言っておくこと。
それから、違うなら違う、ダメならダメと言えばいい。
983Bill:04/11/18 04:24:12
>>978
ばかの意味を保護したかったら、
Die you moron!
でも自然な英語に
Die you (mother)fucker! Die!
984名無しさん@英語勉強中:04/11/18 04:25:47
>>983
なんでも自分の知ってる範囲の粗末な語彙で必死になんとか表現し、
それをまた必死に正当化さえするからな

醜いw
985名無しさん@英語勉強中:04/11/18 04:26:14
相変わらず酷い英文。ネタなの?迷惑行為を楽しんでるの?
986983:04/11/18 04:31:48
ごめんなさい。皆が構ったのを知りませんでした。もうしません。
987名無しさん@英語勉強中:04/11/18 04:44:28
paypalによる支払いは可能ですか?
お願いします。
988名無しさん@英語勉強中:04/11/18 04:45:13
>>986
If you really are Bill, you've got nothing to apologize to >>944 or >>945.
This guy(944, 945) is a real paranoia.
Just ignore this guy and whatever he says.
989名無しさん@英語勉強中:04/11/18 04:47:25
自演乙w
>988
990名無しさん@英語勉強中:04/11/18 04:47:51
>>988
意味不明
991名無しさん@英語勉強中:04/11/18 04:48:48
Correction in >>988
you've got nothing to apologize to >>944 or >>945. => you've got nothing to apologize to >>984 or >>985.
This guy(944, 945) => This guy(984, 985)
992名無しさん@英語勉強中:04/11/18 05:11:23
しばらくぶりにあう友達に言いたいのですが。。。お願いします。

「相変らず忙しいの?この数ヶ月なにか変わったことでもあった?
 私は相変らず元気です。」
993名無しさん@英語勉強中:04/11/18 05:30:42
>>992
Are you still busy?
Have you had anything new for a few months?
I'm as healthy as ever.
994名無しさん@英語勉強中:04/11/18 06:12:27
>>993 Thanks.
995名無しさん@英語勉強中:04/11/18 06:40:44
「あのね。
人生は、時にはコーヒー1杯の温かさの問題なの」

お願いします。
996名無しさん@英語勉強中:04/11/18 06:55:58
>>995
意味がわからんからや9戦。
997名無しさん@英語勉強中:04/11/18 09:42:34
998995:04/11/18 09:52:20
>>996
わかりにくくてすみません…(;´Д`)
これは漫画の中の台詞なのですが。
「人生は、時にコーヒー一杯の温かさ(=ほんの少しの温かさ、優しさ)で変わることがある」
ということです。

このニュアンスで、どなたか英訳して頂けませんか。
999名無しさん@英語勉強中:04/11/18 09:53:25
「あのね。
人生は、時にはコーヒー1杯の温かさの問題なの」

Here's how it is.
Life is sometimes just a matter of a warm cup of coffee.
1000995:04/11/18 09:55:16
>>999
ありがとう!(・∀・)
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。