■■2ch 英語→日本語 スレッド Part87■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
その他>>2

基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカーを必ずつけて下さい。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。
2名無しさん@英語勉強中:04/10/31 20:52:40
【 辞書サイト 】
●オンライン辞書
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
●イディオム集
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【 自動機械翻訳サイト 】
http://www.excite.co.jp/world/ (excite翻訳)
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html (富士通ATLAS)
http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/ (ブラザーTransLand))
http://world.altavista.com/ (Babel Fish)

【前スレ】
■■2ch 英語→日本語 スレッド Part86■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1098431014/
3名無しさん@英語勉強中:04/10/31 21:08:02
Do we in developed countries have the moral authority to call on them to stop providing us with the raw materials and goods we demand?

どなたかお願いします。
4名無しさん@英語勉強中:04/10/31 21:17:24
Martin Seligman, an American psychologist, has developed a theory
of dreaming, and explained why this is so.
よろしくお願いします。
5名無しさん@英語勉強中:04/10/31 21:28:12
Because equation (5.9) has an explicit dependence on the material density, it is sometimes more convenient to extract this dependence and measure the range of a particle in a material in units of length times density, or g/cm2

お願いします。
6Paul ◆VnD7td7cyA :04/10/31 21:29:19
>>4
ちょっと変な文ですね。分析すれば分かるでしょう。
Martin Seligman explained why this is so.
('this'は表示しなかった文のことに繋がってます。)

他の部分は背景のことについて、
Martin Seligman is an American psychologist.
Martin Seligman has developed a theory of dreaming.
7名無しさん@英語勉強中:04/10/31 21:33:58
>>6
あ、すいませんでした。
皆さんに迷惑かけるといけないで4は忘れてください。
Paul さんありがとうございます。
8名無しさん@英語勉強中:04/10/31 21:57:27
bird-of-preyってどういう意味ですか?
9名無しさん@英語勉強中:04/10/31 22:01:09
@At its lowest, a coin would advertise in its design the basic commodity of some city or country.
AAt its highest,it often bears the sigh,the symbol or the features of some divinity,
BIt has linkes with religion,arts,and economic and poltical life of the period it was issued.

訳お願いします。
10779:04/10/31 22:01:16
A whole new world
A dazzling place I never knew
But when I'm way up here
It's crystal clear
That now I'm in a whole new world with you
Now I'm in a whole new world with you

Unbelievable sights
Indescribable feeling
Soaring, tumbling, freewheeling
Through an endless diamond sky

A whole new world
Don't you dare close your eyes
A hundred thousand things to see
Hold your breath - it gets better
I'm like a shooting star
I've come so far
I can't go back to where I used to be
11779:04/10/31 22:02:03
A whole new world
Every turn a surprise
With new horizons to pursue
Every moment red-letter
I'll chase them anywhere
There's time to spare
Let me share this whole new world with you

A whole new world
That's where we'll be
A thrilling chase
A wondrous place
For you and me
12名無しさん@英語勉強中:04/10/31 22:03:59
Because a single energetic particle may interact with numerous atomic electrons, ionizing the affected constituent atoms, the end effect may actually be a current pulse generated in the depths of the material in question.
よろしくお願いします。
13Paul ◆VnD7td7cyA :04/10/31 22:06:00
>>8
鷹や隼のような肉食鳥のことです。
14名無しさん@英語勉強中:04/10/31 22:18:11
1929年の株暴落時の話です。
個人投資家は、投機に走り始める課程が前項まで記述されています。
よろしくお願いします。

It was still necessary to reassure those who require some tie,
however tenuous, to reality.
And , as will be seen presently, this process of reassurance-of
inventing the industrial equvalents of Florida climate - eventually
achieved the status of profession.
15名無しさん@英語勉強中:04/10/31 22:26:05
小説の中に出てきた会話の中の一文なんですがいまいち意味がよく
わかりません。

A: because im a happy and easygoing person.
B: you are. then we will get along fine.
A: i think so!
B: im sure you are baby

A: なぜなら私はハッピーでのんきな性格だから。
B: そうだね、僕たちはその時きっと上手くやっていけると思うよ。
A: 私もそう思う!
B:

こんな感じでいいんでしょうか?ちなみに最後のBのセリフがよくわかりません。
どういう意味なんでしょうか?
16名無しさん@英語勉強中:04/10/31 22:54:32

“People? How much are people
selling for a pound these days?”

“Not by the pound, on the hoof.
And special people.”

よろしくお願いします。
17名無しさん@英語勉強中:04/10/31 23:18:31
as a fact of matter, it does.

これはどう言う意味でしょうか?
私が言った事に対しての返信です。
どうぞ、お願いします。

18名無しさん@英語勉強中:04/10/31 23:24:12
Speaking of which Is hould get ready to go. I play Monday nights and Satuday mornings and I have a game in 11/2 hoars But it was nice to hear from you andif you do happen to have a picture would it be alright if I got a copy or two?
I will give you some of mine!
長文すいません。お願いします。
19Paul ◆VnD7td7cyA :04/10/31 23:28:51
>>17
'as a matter of fact, it does' じゃありませんでした。
2017:04/10/31 23:37:53
あ、paulさん
昨日お世話になった者です。
ありがとうございました。

コピペしたので
このまま
as a fact of matter, it does.
です。
またまたよろしくお願いします。
21Paul ◆VnD7td7cyA :04/10/31 23:44:56
訂正
>>19
か。 ^^;

'as a matter of fact, it does' じゃありませんでしたか。

実を言うとまったく「17さんの意見に反対の意見」です。

例:Aさん:That doesn't mean you have to go now though does it?
Bさん:As a matter of fact it does.
(実をいうと行かなければなりません。)
22名無しさん@英語勉強中:04/10/31 23:46:28
>>20
>as a fact of matter
こりゃわざと言ってるのか、または英語をよく知らない人間が書いたんだろね。
as matter of factって決まり文句があって、それの間違いだろう。
23名無しさん@英語勉強中:04/10/31 23:48:31
間違った。
a 入れてなかった。
as a matter of factのが正しい。
2417:04/10/31 23:50:12
<< Time does fly>>�as a fact of matter, it does.

と、送られて来たのですが。
反対意見とは??
えー意味がわからないので
落ち着いて考えます。
ありがとうございますPaulさん
25名無しさん@英語勉強中:04/10/31 23:54:59
The Fire and Disaster Management Agency says the emergency provisions consist
mainly of about 750,000 servings of food,
which will cover seven meals for each evacuee.

のwhich will cover seven meals for each evacuee.
は 救援物資は各避難者の7食分をカバーする
でいいのでしょうか?よろしくお願いします。
26名無しさん@英語勉強中:04/10/31 23:55:49
Seriously, I didn't even take a camera with me (guess for a Japanese this must sound unbelievable ).
Tom took a couple of photos I think..... of course he also filmed most of the show in London so I gotta be on there somewhere too...
I had a bad hair day anyway


意味はだいたい解るのですが、最後の一行は、そのまま髪の毛がキマッてなかったと言ってるのでしょうか。
何か別の意味がありますか?
27名無しさん@英語勉強中:04/10/31 23:56:03
It seems to have started in more or less the same way all over the world.
Originally, the "bank" was not a place to borrow money from. It was simply a place in which people
deposited their money. In other words, it was not the job of the "banker" to lend money: his job was only to keep
someone else's money.

お願いします
2817:04/10/31 23:57:52
22さん
ありがとうございます。
わざとではないと思うので間違えてるのだと思います。
そのフランス人なので可能性ありです。
入れ違いで遅レスになってごめんなさい。
29Paul ◆VnD7td7cyA :04/10/31 23:57:56
>>24
"Time does fly" as a fact of matter, it does."
は文法的に間違ってません。ちょっとだけ変に聞こえますが
別にいいでしょう。
この場合、「as a matter of fact」じゃなかったら、
反対意見はありません。"as a fact of matter, it does"は
"Time does fly"の部分を強化しています。
日本語で上手くせつめい出来ませんが・・・
30名無しさん@英語勉強中:04/10/31 23:58:50
>>25
はい。それでいいと思う。
31名無しさん@英語勉強中:04/11/01 00:00:22
>>24
<< Time does fly>>�as a matter of fact, it does. だとして、
なにかのトンチかな?

トンチバージョン
<< Time does fly>>(「光陰矢のごとし」)、実は時間は(本当に)飛ぶんだよ

常識的バージョン
<< Time does fly>>(「光陰矢のごとし」)、実際、(単に、ことわざだけでなく)、時間が経つのは(本当に)速いものだ

32名無しさん@英語勉強中:04/11/01 00:02:30
>>28
フランス人なら、単に間違ってるんだろね。
<< Time does fly>>�as a matter of fact, it does. だとしても、それでも、ちょっと不自然な英語だし。
3317:04/11/01 00:04:03
またまたありがとうございます
Paulさん

29の反対意見ではないということは
そうだねぇみたいなニュアンスですか?
34名無しさん@英語勉強中:04/11/01 00:06:19
>>33
だからおまいが情報を小出しにするからMr.Paulだってわからないんだろうが
おまいが相手に何を聞いたのか書けって。あと文は1文全部書け
35名無しさん@英語勉強中:04/11/01 00:06:51
>>27
それは世界中で多かれ少なかれ同じように始まったようである。
もともと銀行はお金を借りる場所ではなく、単にお金を
預けておく場所だった。いいかえるとお金を貸すのは銀行員の仕事で
なかった。行員の業務は他人のお金を保管しさえすればよかったからだ。
36名無しさん@英語勉強中:04/11/01 00:07:00
party was begin って文法おかしいですよね?
37名無しさん@英語勉強中:04/11/01 00:07:22
>18お願いします
m(_ _)m
3817:04/11/01 00:08:01
31さん32さん
ありがとうございます。
また入れ違いになりました。

どっちでも取れるということでしょうか?
本人に確認してみようと思います。
どうもありがとうございます。
39名無しさん@英語勉強中:04/11/01 00:09:17
>18お願いします。
4015:04/11/01 00:09:32
>>15 をお願いします〜、気になって眠れぬ夜をすごしてます・・・
41名無しさん@英語勉強中:04/11/01 00:09:58
>>36
完全に間違った英語。
I'm orange juice. なんてのと同じ種類の間違いだと思われる。
42名無しさん@英語勉強中:04/11/01 00:10:02
>18お願いします。
43名無しさん@英語勉強中:04/11/01 00:11:42
>>41
言い換えるならば the party began あたりですか?
44名無しさん@英語勉強中:04/11/01 00:12:40
>>26
bad hair day「朝からついていない日、何をやってもうまくいかない日」
45名無しさん@英語勉強中:04/11/01 00:12:45
>>15
B: im sure you are baby でも間違った英語じゃないけど実は
B: im sure you are, baby. じゃないかな?
これなら自然な会話になる。
46Paul ◆VnD7td7cyA :04/11/01 00:12:51
>>36
おかしいです。
47名無しさん@英語勉強中:04/11/01 00:13:05
前スレが終わってしまったので、
前スレと同じ質問をします。

She spoke with deep affection for John.
このforがよくわかりません。
「彼女は愛情込めてジョンに話した」ですか?
「彼女は愛情込めてジョンのことを話した」ですか?
どなたかお願いします。
48名無しさん@英語勉強中:04/11/01 00:15:50
>>18
長すぎて面倒でやだ。
どうしても分からない部分は?
49名無しさん@英語勉強中:04/11/01 00:19:06
>>35
ありがとう!
50名無しさん@英語勉強中:04/11/01 00:19:16
>>47
まぁ「ジョンへの愛情込めて話した」と読むだろうけど、
「愛情込めてジョンのために話した」と読めないこともないね。
ネイティブは、どう感じるだろうか?
51名無しさん@英語勉強中:04/11/01 00:20:54
>>43
書いた人が何を言いたかったのか分からないけど、the party began なら英語としてOK。
52BUSH-KELLY:04/11/01 00:21:07
ジョンに対する深い愛情をもってはなしたの
53名無しさん@英語勉強中:04/11/01 00:35:06
>>47
ジョンのことを話す、というときは、前置詞はforにしない
speak of、でなきゃ aboutとか
そのforはaffectionの対象についてる前置詞だよ
5415:04/11/01 01:02:40
>>45さん、レスありがとです。

45さんの答えてくださった
im sure you are, baby.
だと会話の流れ的にどういう意味になるのでしょうか?
何度もスミマセン。
55BUSH-KELLY:04/11/01 01:09:40
B: im sure you are baby きみは赤子のように素直だからね
56名無しさん@英語勉強中:04/11/01 01:24:28
>>54
A: because im a happy and easygoing person.
B: you are. then we will get along fine.
A: i think so!
B: im sure you are, baby

A: なぜなら私はハッピーでのんきな性格だから。
B: 君はそういう人だよ。そして(だとすると)僕たちはきっと上手くやっていけるよ。
A: そう思う!
B: 君は間違いなく、そういう人さ(ハッピーでのんきな人)、baby。

(言うまでもなく、babyは恋人などへの呼びかけとして、よく使われる言葉)
57名無しさん@英語勉強中:04/11/01 01:30:23
追加
要するに、B: im sure you are, baby は、その前の自分の発言の
B: you are. (then we will get along fine. )にかかっていて、
前の発言、you are. (君はそういう人だよ)を強調してるということ。
5815:04/11/01 01:37:44
>>55>>56>>57 さん、
ありがとうございました!

という事はふむふむなるほど・・・すごく参考になりました。
ありがとう!
59名無しさん@英語勉強中:04/11/01 02:07:18
This means we do not currently have this product in our inventory but we expect to have it back in stock in 2-8 weeks.
We will refund your card for the backordered item(s) and charge your card when the item(s) are back in stock and ready to ship (only for orders placed after 8/26/04).
You may cancel your order at any time by writing us at [email protected]

翻訳お願いします
60名無しさん@英語勉強中:04/11/01 02:39:07
>>59
この商品は現在在庫がありません。取り寄せに2−8週間かかると思います。
在庫切れ商品については返金し、その商品を取り寄せて発送の準備がつき次第、
代金を徴収します。(8/26以降に受けた注文に限りますが)
いつでもキャンセルしていいですが、その際には@tolkientown.comまでお知らせください。
61名無しさん@英語勉強中:04/11/01 03:25:18
do you learn in elementary anything specific for japan, that i would find different than here...?

訳おながいします。
62名無しさん@英語勉強中:04/11/01 03:45:27
日本に住んでいてそんなことも知らないの?
63名無しさん@英語勉強中:04/11/01 05:18:37
 For the next hundred years, people worked on Babbage's idea. Finally, in the 1940s,
they built the first computer. The United States and Great Britain worked on it together during the war.
The work was secret. Two of the most important men who helped to build it
were Claude Shannon and John von Neumann.
 Claude Shannon showed how small switches could be the “thinking machine's”alphabet.
A system switch that was off meant“true”and a switch that was on meant“not true.”
This simple system is called the binary system, and computers still use it today.
 John von Neumann added something just as important. He had an idea about how computers
could use a memory. As soon as this was possible, the modern computer was born.

大変お忙しいところ申し訳ないのですが、上記文の訳を教えてください。
よろしくお願いいたします。
64名無しさん@英語勉強中:04/11/01 07:48:10
ワンスレーズですが、
Turn it up.
良く英語の歌に出てくるので教えてください。
65名無しさん@英語勉強中:04/11/01 07:55:06
やめろ!>>64
66名無しさん@英語勉強中:04/11/01 08:51:18
>>63
それから100年、人々はバベッジのアイデアに取り組み、1940年代、ついに最初のコンピューターを作り上げた。アメリカとイギリスは協同して大戦中も極秘裏に取り組んだ。この設計に貢献した最重要人物はクロード・シャノンとジョン・フォン・ノイマンであった。
クロード・シャノンは小さなスイッチが「考える機械」のアルファベットに成り得ることを示した。
スイッチがオフの時「はい」、オンの時「いいえ」であるシステムだ。
この単純なシステムは二進法と呼ばれ、今日のコンピュターでもなお使われている。
ジョン・フォン・ノイマンそれに重要なものを付け加えた。彼はどうすればコンピューターを記憶装置として使えるかという考えを持っていた。それが可能になった瞬間、現代のコンピューターが誕生した。
67名無しさん@英語勉強中:04/11/01 11:57:08
>65
ありがとうございます。
Drop it.
Cut it out.
と同じと考えて良いわけですか?
68名無しさん@英語勉強中:04/11/01 12:08:34
I have not even talk to one and I think this is true. It is the way they carry themselves. Very good character.
I also think they are very lovely.
I saw you picture and wonder how two beautiful thing compete......It was you and then the flower.
Maybe you will write back soon. I would be very happy

すいません。。。訳していただけますか?
69名無しさん@英語勉強中:04/11/01 12:09:26
She decided to start the Greenbelt Movement on a visit home to Nyeri,

すみみせん、よろしければ翻訳をお願いいたします。
70名無しさん@英語勉強中:04/11/01 12:13:34
>>69
今年のノーベル平和賞受賞者のことですね。

彼女は故郷のニエリに帰って、グリーンベルト運動を始める決意をした。
7169:04/11/01 12:16:13
>>70
早速のレス、ありがとうございます!助かりました。
はい、仰る通りマータイ氏のことです。
72名無しさん@英語勉強中:04/11/01 13:56:49
>>30
ありがとうございます。
73名無しさん@英語勉強中:04/11/01 14:26:35
Anoyher ten billion dollars is budgeted for technology upgrades.
even with those advances, military commanders and defense executives
alike warn that Americans should never expect a push-button , cusualty-free war.
戦争に関するニュースの締めの部分です、お願いします。
74名無しさん@英語勉強中:04/11/01 14:28:02
>>73
Anotherでした。
75名無しさん@英語勉強中:04/11/01 14:41:31
>>73
もう10億ドルは技術開発のために予算が組まれている。
こうした最新技術をもってしても軍司令官や国防省の
幹部たちは、アメリカ人はプッシュボタン式のように
お手軽で犠牲者ゼロの戦争は決して期待できないと
口をそろえて警告している。
7675:04/11/01 14:42:40
>>73
10億→100億でよろしく!
77名無しさん@英語勉強中:04/11/01 14:47:52
>>76
すごいなぁ、本当にありがとうございました。
78名無しさん@英語勉強中:04/11/01 15:15:02
it is sometimes more convenient to measure the range of a particle in a material in units of length times density, or g/cm2
「物質中の粒子の範囲をlength times density(?)あるいはg/cm2の単位で測定することがより楽になる」
大まかな訳はあってますでしょうか。
length times densityの訳がどうもうまくできないのでどなたかお願いします。
79あみだばばぁ ◆QWv3R1XL8M :04/11/01 15:29:31
>>78
文の最初に、”時に、”を付けると、もうちょっとしっくりくるかな?
length times densityは長さX密度(比重)。
ということで、
時に、物質中の粒子の範囲を長さX密度(比重)、あるいはg/cm2の単位で測定する方が便利な事がある。
80名無しさん@英語勉強中:04/11/01 15:38:51
once you find all these old Cold War ing wepons systems,and pay for
keeping battle groups and troops in the Persian Gulf and fighting
an operation in Afganistan, and preparing for Iraq, the reason that much left
over,so, yes, we are increase the defense budget substantially,
but in terms of what goes to procurement of hardware or technologies for
next generation weapons systems, it is a lot less than what we probably
need.
お願いします
81名無しさん@英語勉強中:04/11/01 15:42:24
>>64
もう見てないか?
Turn it up. は「やめろ」なんて意味じゃないよ。
文脈によって色々な意味になり得るが音楽や歌に関係する話なら
「音量を上げろ」的な意味か、「(上向きに)ひっくり返せ」みたいな意味の場合が多そうだな。
8278:04/11/01 15:59:07
>>79
ありがとうございました!
83名無しさん@英語勉強中:04/11/01 16:18:43
>>80
こうした昔の冷戦時代のing兵器システムをすべて知り、
ペルシャ湾戦争での戦闘組織や軍隊の維持、アフガンでの作戦遂行、
イラク戦争の準備にお金がかかっていることを知れば、それを縮小
したほうがいいということになるのはわかるし、それだと確かに
防衛費が実質的に上昇するが、次世代兵器システムの技術を入手する
目的から考えると、その予算はおそらく現在の必要性を満たすには
あまりにも少なすぎる。

ところどころ想像でやった。
84名無しさん@英語勉強中:04/11/01 16:26:48
sorry?って日本語だと「はい?」みたいな感じなんでしょうか?
文脈がないと難しいでしょうか?
85名無しさん@英語勉強中:04/11/01 16:27:18
↑あ、口語です。
86名無しさん@英語勉強中:04/11/01 16:30:49
ありがとうございました!
87名無しさん@英語勉強中:04/11/01 16:33:08
>>84
そうだね。相手の発言をうまくききとれなかったときや、
もう一回聞きたいときなんかに使える。

「今何ていった?」「え?」「はい?」「もっかい言ってくれる?」
88名無しさん@英語勉強中:04/11/01 16:35:22
>>87
なんとなくそんな予感がしてたんですが確証が持てず、、、ありがとうございました。
89名無しさん@英語勉強中:04/11/01 16:42:12

“People? How much are people
selling for a pound these days?”

“Not by the pound, on the hoof.
And special people.”

よろしくお願いします。
90名無しさん@英語勉強中:04/11/01 16:48:46
It's just that I like the meals I eat to be prepared properly.
よろしくお願い致します。
91名無しさん@英語勉強中:04/11/01 17:17:51
>>90
ただ単に、漏れは自分の食うものがきちんと用意されてるのがいいってだけなんでつ。
92名無しさん@英語勉強中:04/11/01 17:17:54
>>89
みんな?(一般に?) 最近は、(みんな)1パウンドあたり、いくらで売ってるかって?

パウンドでは売ってない、生きたままで売ってる。
そして特別な連中が。

(原文がやや意味不明。今後は文脈も一緒に出すように)
93名無しさん@英語勉強中:04/11/01 17:21:06
>>90
自分が食べる食事が適切に準備される(されてている)ことを好む、というだけのことだよ。
94名無しさん@英語勉強中:04/11/01 17:27:19
>>91>>93 ありがとうです
95名無しさん@英語勉強中:04/11/01 17:28:20
「日本に長く住んでみて」和訳お願いしますっm(_ _)m

The modern Japanese language includes words from many sources, but the
majority of recent borrowings are from English. This should make the
Japanese langage easy for an English-speaking person, but such is not
always the case. English words are sometimes shortened; they are
unrecognizable, or given strange pronunciations. Not one American in a
hundred thousand would understand, for example, that Rosu means Los Angeles.
But the English speaker is still at an advantage when compared to other
non-Japanese. A Frenchman who understands Japanese but not English must
certainly feel irritated when he attempts to speak Japanese only to be
answered in English. In my own case, if a Japanese insists on speaking
English to me, even if his English is very poor, I generally follow his
example, rather than upset him by switching to Japanese.
9690:04/11/01 17:34:54
mealsとIの間の関係代名詞は省略されているのでしょうか?
97名無しさん@英語勉強中:04/11/01 17:39:49
>>96
そういうこと。
98名無しさん@英語勉強中:04/11/01 18:04:35
According to Seligman, a sudden burst of electricity in the brain during sleeping makes an
image appear in a dream.A new burst produces a new image, and this goes on throughout
a regular dream-usually 10 to 30 minutes. For example, the first image may be a huge
tree, the second, an old house.
お願いします。
99名無しさん@英語勉強中:04/11/01 18:08:39
受け取ったメールの一部ですが、
"aspur"を辞書で引きましたがわかりません。
何か他の単語をミスタイプしているのだとさいたら、元はなんなのでしょうか。
あと、"yet"は文頭にもってきてもいいものなのでしょうか。
still は最初に、yetは最後にと勝手に思い込んでいたんですが。。。
どう訳すのかがイマイチよくわかりません。
よろしくお願いいたします。

guess i went to niigata this weekend. it was aspur of the moment thing.
yet so peaceful.
100名無しさん@英語勉強中:04/11/01 18:10:59
>>95
現代の日本語には様々な起源を持つ語が含まれている。
しかし、最近の借用語の大部分は英語から来たものだ。
それなら日本語は英語を話す人にとっては簡単になっているはずだ。
しかしこれがいつもそうとは限らない。英語の言葉はときどき短縮化されるからだ。
認識できないものになり、発音もおかしな物になっている。
例えば「ロス」がLos Angelesを意味していると分かるアメリカ人は十万人
に一人もいないだろう。
しかし、日本語を話さない他の人たちと比べれば、アメリカ人はまだ有利といえる。
日本語は分かるが英語は分からないフランス人が、日本語で話しかけてみたら、
英語で答えられてしまった場合、間違いなくイライラするにちがいない。
私の場合、もし日本人が私に英語で話しを続けようとするときは、たとえその英語が
かなりひどいものであっても、私は日本語に変えて相手を不快にさせるより、
たいてい相手のやり方に従う(=英語を使う)ことにしている。
101名無しさん@英語勉強中:04/11/01 18:17:00
>>99
aspur=a spur
yet=but
102名無しさん@英語勉強中:04/11/01 18:18:12
>>100
ありがとうございました!!
103名無しさん@英語勉強中:04/11/01 18:18:47
>81
非常にThanksです!!
104名無しさん@英語勉強中:04/11/01 18:19:14
but he's gonna make blame sure it's finished on the enemy's turf, not ours

お願い致します。
105BUSH-KELLY:04/11/01 18:21:38
>>99

ASPUR-->a spur

The other problem depends on the situation.
106名無しさん@英語勉強中:04/11/01 18:24:10
>>95 >>102
100です。慌てて訳したので、・・少し訂正します。

L8:日本語を話さない他の人たちと比べれば、→他の外国人と比べれば
L12:相手を不快にさせるより→相手を「うろたえ」させるより
107名無しさん@英語勉強中:04/11/01 18:27:53
>>101
>>105

ありがとうございました。
yetとbutのタイプミスには気付きませんでした!
108名無しさん@英語勉強中:04/11/01 18:31:39
>>107
>yetとbutのタイプミスには気付きませんでした

ちがう。butと意味的に同じだということ。
109名無しさん@英語勉強中:04/11/01 18:41:21
>>92

そうします。でも大体わかりました。
ありがとうございました。
110名無しさん@英語勉強中:04/11/01 18:41:48
>>104

 かれは まだ文句をいいづづけているが、
 もう判定はおわったんだよ あちらの芝生でのしあいなんだよ、
    おれたちのところとちがうんだよ

よくある表現ですが、アテネでもよく聞きましたね
111名無しさん@英語勉強中:04/11/01 18:45:10
>>108
度々ありがとうございます。
あぁ、、、馬鹿ですみません。
112Paul ◆VnD7td7cyA :04/11/01 18:50:27
>>104
ここで、「blame」は「damn」の代わりに使ってます。

でも、彼は絶対に終盤戦は敵地で行うことにします。←不自然でしょう。
113名無しさん@英語勉強中:04/11/01 19:13:39
The Meaning of Life? ...inside us all dwell Gods and cannibals

これどうゆう意味だ?
114名無しさん@英語勉強中:04/11/01 19:38:11
>>95の「日本に長く住んでみて」の続きです、お願いします。

Soon it will be forty years since I began the study of Japanese. For a
long time it was almost impossible to persuade Japanese that I could
read their language, that it was not absolutely necessary to give me
a meishi which translated the person's name into Roman letters. Gradually,
however, this isolationism about language is disappearing, just as Japanese
became more familiar with Western people and no longer stared at foreigners.
International conferences have been held on themes related to Japan at
which all the speakers, regaedless of their nationality, used Japanese,
which you couldn't have imagined not too many years ago.
This will be a welcome development, At least as far as I am concerned.
But it will mean that distinguished authors will no longer be willing
to meet foreigners simply because they speak Japanese. The younger
generation of people studying Japanese culture will certainly not receive
the kind of attention that my generation receive, but even for them
surely it is better to treated as equals than as curiosities.
115名無しさん@英語勉強中:04/11/01 19:38:25
>>113
人生の意味・・・? 我々の内に神も鬼畜も棲んでいる。
116名無しさん@英語勉強中:04/11/01 19:44:28
>>115
サンクス
117名無しさん@英語勉強中:04/11/01 20:03:55
>>114
persuade → make them believe
development → result
generation of people → generation

他にも直すべき箇所はたくさんありそうですよ。
118Paul ◆VnD7td7cyA :04/11/01 20:06:36
>>117
ぜんぶ大丈夫ですよ。
つーか、ここは「英語→日本語のスレ」です。
119名無しさん@英語勉強中:04/11/01 20:17:54
>>114
日本語の研究を始めてもうすぐ40年になる。私が日本語を読め、私にはローマ字で書かれた名刺は全く必要ないと日本人を説得するのはほとんど不可能だった。
しかし、日本人が西洋人に慣れてきてもう外人と見るや見つめるということをしなくなって、次第にこの言語的孤立主義は消えつつある。
日本をテーマにした国際会議では、つい最近からというわけでなく、そこでは国籍関係なく発言者全員が日本語を使っている。
好ましい傾向だ。少なくとも私にとっては。
しかし、そのことは高名な著者はもはや日本語が話せるからといって喜んで外国人に会うことはないということだ。
日本文化を研究する若い世代は確かに私の世代が受けたようなこの種の注目を受けないだろう。しかし、それにしても珍奇の対象としてでなく対等な立場で遇されるのはよい事だ。
120名無しさん@英語勉強中:04/11/01 20:18:29
わからないところがあるので教えてください(ニューズウィークの記事)。
After a lot of churn and chatter on cable, Kerry aides privately conceded that it was poor taste
to mention another politician's offspring―even if Cheney had done so first.

After a lot of churn and chatter on cable,はどういう意味なのでしょうか?
121名無しさん@英語勉強中:04/11/01 20:27:32
>>120
ケーブルテレビでの大激論の後、
122120:04/11/01 20:31:42
>>121さん
どうもありがとうございます。すっきりしました。
123名無しさん@英語勉強中:04/11/01 20:49:10
I am sort being used to being here.

電子辞書で変換しても、うまいこと、訳されません。
どなたか、なんて書いてあるか、教えて下さい。
124名無しさん@英語勉強中:04/11/01 20:51:59
>>123
I am sort of being used to being here. だな
「ここにいるのは慣れているみたな感じ」みたいな。
125名無しさん@英語勉強中:04/11/01 20:52:50
「ここにいるのは慣れているみたいな感じ」みたいな。 だった。
126名無しさん@英語勉強中:04/11/01 20:55:47
>>124.125
ほーぉー
理解しました。ありがd
127名無しさん@英語勉強中:04/11/01 20:58:51
sort of --> 断定したくないときに使うんだって

124,125は正解

ここにいるのに慣れていることになっているのかな。。。
128名無しさん@英語勉強中:04/11/01 21:05:17
どなたか>>98をよろしくお願いします!!!
129名無しさん@英語勉強中:04/11/01 21:08:04
Every crush of thunder you hear, think of me.
I want you to remember one thing I am always here.
I believe in many things and if we wer went to be together.
We will be and if not we wont.

最後の2文がわかりません。どなたかよろしくお願いします。
130Paul ◆VnD7td7cyA :04/11/01 21:09:41
>>129
三番目は間違ってます。
"I believe in many things and if we were meant to be together"
131名無しさん@英語勉強中:04/11/01 21:25:01
Think of one thing in your society that you think
should be change? why?

お願いします
132名無しさん@英語勉強中:04/11/01 21:25:14
The impulse given to the electron is P

「電子によって与えられる力積はPである」であってますか?
133名無しさん@英語勉強中:04/11/01 21:26:17
Only the managerialtypes seem to avoid absorbing the "feminine values".
Certain words that end in a diminutive suffix refer only to objects for women or children.

上記の英文を自分で訳しましたのでチェックしてください。お願いします。
管理者のタイプの人だけが、女性的な価値を身に付けることを免れているようだ。
指小辞で終わるような言葉は、女性や子どものための対象だけを意味する。
134名無しさん@英語勉強中:04/11/01 21:26:37
以下が分かりません。よろしくお願いいたします。
It is then a logical conclusion that talk not rich in information should be dispensed with.
135名無しさん@英語勉強中:04/11/01 21:29:22
>>98
セリグマンによると、睡眠中の脳内での突発的放電は夢の中でイメージとなって現れる。新たな誘電は新たなイメージを作り、これは、普通10分から30分ぐらい続く普通の夢が持続している間続く。例えば、まず大きな木が現れ、続いて古い家、というように。
136名無しさん@英語勉強中:04/11/01 21:32:19
>>135
なかなか訳せなくて困ってたんです。どうもありがとうございます!!
137名無しさん@英語勉強中:04/11/01 21:33:58
>>133
同じスレでマルチするとはいったいどういうことだ?
責める意味もあるが、マジで事情が分からん。

902 :名無しさん@英語勉強中 :04/10/31 10:22:51
There are other specialized areas where English, especially American English, shows strong feminine traces. The world
of fashion and cosmetics bears a strong feminine stamp, which affects the men who enter this world. Only the managerial
types seem to avoid absorbing the "feminine values".
Certain words that end in a diminutive suffix refer only to objects for women or children. A hanky is for women, while a
handkerchief is for men, women and children. Panties refer strictly to frilly feminine underwear, and nighties are for
women only. Nightie seems to have made its appearance around 1895, and has been listed since then in American English
dictionaries as an informal term for women's and children's sleepwear. Some specialist maintain that it must have
developed from the informal "nightie-night" instead of "good night".


長くなってすいません、「言語と性」というタイトルです。お願いします。
138名無しさん@英語勉強中:04/11/01 21:34:36
あ、訳に不満があったのかな?
139名無しさん@英語勉強中:04/11/01 21:34:54
>>135
イメージを像にした方がよかったかな。
140Paul ◆VnD7td7cyA :04/11/01 21:35:09
>>134
無意味な雑話をやめたほうがいいのは理論的です。←変な文なら、
すみません。
141名無しさん@英語勉強中:04/11/01 21:40:49
>>140
だから、内容のない話はなしで、というのが結論なんだよ。

って感じかな?
142名無しさん@英語勉強中:04/11/01 21:42:06
>>140>>141
なんか喧嘩してるみたいだなw



・・・俺のレスこそ内容のない雑談ですまそOTL
143名無しさん@英語勉強中:04/11/01 21:59:32
ことわざについての文章なんですが…。比較(?)の用法が
まだ知らないものばかりで上手く訳せません。よろしくお願いします。

One of the oldest sayings in the world is that "Practice makes perfect."
This, however, is a dangerous half-truth that has betrayed many beginners in art,
sport and the like: if you start to learn some-thing the wrong way, the longer you practice,
the more you'll strengthen your bad habits, and the longer it'll
take to correct them and get back on the right path.
144名無しさん@英語勉強中:04/11/01 22:02:13
>>143
どの部分が分からないの?
145129:04/11/01 22:03:18
>>130さん
それがわかっただけでなんとな〜く…意味がわかりました。
どうもありがとうございました。
146名無しさん@英語勉強中:04/11/01 22:25:10
スイマセン、和訳お願いしたいのですが。

last night i went to la boca to see the famous la boca juniors
play! what a cool stadium.. it really beats' when the fans sing
and jump and dance.everyone singing and waving flags... a noisy
and passionate atmosphere..last week i also went to a game in
rosario.. they had a pit surrounding the pitch to prevent crowd
invasions of the pitch.. and we spent the evening throwing
tickettape into the air and lighting flares!in a couple weeks i
am going to go see the most famous match of all argentinian
football, the boca vs river derby..i have acquired some contacts
here who will sort out tickets.. and that will be the match
everyone wants to be at!
147名無しさん@英語勉強中:04/11/01 22:32:15
>>143
世界に最も古くからある諺の一つは「実践は完璧を作る(実践に勝る練習は無い)」というものである。
しかし、これは多くの技芸やスポーツなどの初心者を陥れてきた一面だけの危険な真理である。
というのも、もし始めに何かを間違ったやり方で学んでしまうと、それによる実践が長くなればなるほど
悪習が強く身に付いてしまい、それを修正して正しい道に戻すのにもより長い時間がかかってしまうのである。
148名無しさん@英語勉強中:04/11/01 22:58:15
>>119
レス遅れました。ありがとうございますっ。
149BUSH−KELLY:04/11/01 23:01:34
>>98

SELIGMAN によれば、睡眠中の脳における突発性バースト発火は、夢のなかにあるイメージを惹起します。
新しいバーストは新しいイメージを生み出します。 そして 普通の夢ー普通10から30分ですーの
間中 このような現象がつづきます。
たとえば 最初のイメージは巨木だったり、次は古い家屋になるかもしれませんね。
150名無しさん@英語勉強中:04/11/01 23:04:49
>>146
昨晩、漏れはあの有名なボカジュニアーズを見にラ・ボカに逝った!
いかしたスタジアムだったぜ。
ファンが歌ったり跳ねたり、踊ったりするとマジでスタジアムが揺れるんだ。みんな歌い、旗を振り、騒々しくて熱気ムンムンの雰囲気でさあ。
先週はロザリオでもゲーム見に行ったよ。ピッチの周りには溝があって群衆が入れないようにしてあったよ。
それから夜にはチケットテープを放り投げたり、花火をして過ごしたよ。
数週間のうちにはアルゼンチンで最高の試合を見ることになる。ボカ対リバーダービー。僕はちょっとした人づてにチケットを分けてくれる人見つけてね。みんな生で見たがっているヤツだよ。
151BUSH−KELLY:04/11/01 23:06:46
>>132 The impulse given to the electron is P
「電子によって与えられる力積はPである」であってますか?

Yes you are right.

To tell the truth, I need your context to be accurate.


152名無しさん@英語勉強中:04/11/01 23:06:49
>>149
発火?(´゚ c_,゚`)プ
153Japanese friend of BUSH−KELLY:04/11/01 23:09:04
>>152

神経電気生理学の専門用語です。 ニュウロン発火といいます。
I am a Medical Doctor
Let me look at your anus.

154名無しさん@英語勉強中:04/11/01 23:15:31
バースト発火って、ニューロン発火でしょ。バーストに発が含意されているんでしょ。
155名無しさん@英語勉強中:04/11/01 23:16:18
普通に言えば放電だろ。
156Japanese friend of BUSH−KELLY :04/11/01 23:24:30
バースト発火とは 神経細胞から連続して高速で発火パルスが出ることをいいます。
157名無しさん@英語勉強中:04/11/01 23:31:53
>>156
漏れは覚醒中に経験したことある。横になって寝られずにいた時、脳のど真ん中あたりからパルスがビビビ、と来て放電するみたいに脳天でピカッと、本当に光るのがわかったよ。嘘じゃない。
ところで、原文は電気なのに日本語にするとなんで発火になるの?どっちかというと発光のような?
158Japanese friend of BUSH−KELLY:04/11/01 23:33:14
>普通に言えば放電だろ。

そうです 林檎を果物というような物です。 まちがってはいませんが 情報はありません。
159Japanese friend of BUSH−KELLY:04/11/01 23:36:20
力でもないのになぜ 入力信号、出力信号おいうの、
きみの働きは入力ばかりで出力がないねおか

いろいろ 事情がありんじゃございませんか?
電脳なんて電気計算機でしょうが


160Japanese friend of BUSH−KELLY:04/11/01 23:38:14
よっぱらってきたので おやすみなさい
157はセンスがあるねええ
いつか一緒にのみたいね
You can look at my anus

oyasumi
161名無しさん@英語勉強中:04/11/01 23:38:45
>>159
これ、何番に対するレス?
意味わかんない。
162名無しさん@英語勉強中:04/11/01 23:45:58
Notable among such "money protectors" in Europe were goldsmiths, who had a place (usually a room in the basement)
and a means to protect valuables. At the beginning the depositors had to pay the goldsmiths for looking after their money.
But soon the goldsmith, or the earlier "banker," came to realize something.
It occurred to him that his rich customers had seldom drawn out all their savings at any one time, and t
hat most of the time the greater part of their money had been only lying idle in his own hands.
That is how the earlier banker stopped merely being a " protector type" of banker and started lending
out someone else's money at interest.

どなたかお願いします。
163名無しさん@英語勉強中:04/11/01 23:58:14
>>161
ほっとけ。
164名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:01:11
日本法人のアマゾンにメール送ったのに、
返答が英語だった。orz
英語板のどなたか、すいませんが訳してください。


------------------------------------------------------------------
Greetings from Amazon.co.jp.

We're sorry. You've written to an address that cannot accept incoming
e-mail.

Please refer to the response we sent you and use the links at the end of
our message to send us more information so that we may resolve your issue.
This will help us to associate your message with your previous
correspondence.

If there are no links in the message you received, or if you need to
contact us about a different issue, please visit
http://www.amazon.co.jp/contact-us/ to send e-mail to customer service.
Please be sure to use the e-mail address associated with your Amazon.co.jp
account when you contact us.

Thank you for shopping at Amazon.co.jp.


Sincerely,
Amazon.co.jp Customer Service
165名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:01:47
>>161

Forget 163
166名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:04:17
>>164
大意な。

メールを受け付けてないアドレス使うんじゃねーよ。
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1099319782/l50
に逝って、送り直せ。
167名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:04:42
>>164
「おめーのメールなんか相手してられるか、ヴォケ」ってこと。
168名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:06:02
自分なりに和訳してみたのですが、ちんぷんかんぷんです。
助けてください…。お願いします。

Animals and plants have right to live, still more humans.
動物や植物は正に生きていかなければならない、まして人間は当然である。
One can no more write good English than one
can compose good music merely by keeping the rules.
人は(理解不能)と同様に手紙を書くことは出来ません。
A week ago he had no less than 100 pounds,
so I'm sure he still has not less than 30 pounds.
一週間前、彼は100ポンドも持っていました。
したがって、私は彼が少なくとも30ポンド持っていると確信します。
The English are perhaps no less conceited than anybody else,
but in their relations with others they value a show of modesty.
(お手上げ)
169名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:10:22
>>168
right「権利」
動植物には生きる権利がある。人間はなおさらである。
170名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:15:50
権利なら、a right か the rightになると思われ
171名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:16:14
>>164

あなたは アクセス受付不能の部局のアドレスにメールをおくられた。
私たちのレスポンスを参考にして メッセージのおわりにあるリンクを利用して
もっとあなたの情報をわれわれに送ってください。 それによりあなたの直面している
問題を解決できるでしょう。
これは、さらにあなたの以前の通信とあなたのメッセージを関連付ける支援にもなります。

もし受信されたメッセージにリンクがみつからなければ、あるいは別個の問題でわれわれとの接触がひつようならば
http://www.amazon.co.jp/contact-us/
をひらき カスタマーサービスにe-mailをおくってください、

われわれとのコンタクトのさいは、かならず あなたのAmazon.co.jpアカウントにむすびついたE=MAIL アドレスを利用するようお願いします。

。。。。。。
172名無しさんb@英語勉強中:04/11/02 00:22:18
One can no more write good English than one
can compose good music merely by keeping the rules.
人は(理解不能)と同様に手紙を書くことは出来ません

規則を守るだけでは いい音楽を作曲できないように、いい英語もかけないよ

The English are perhaps no less conceited than anybody else,
but in their relations with others they value a show of modesty.
イギリス人は、他国の人たちとどっこいどっこいのウンボレ屋であるが、
他人との関係にかんしては、謙譲の美徳を重んじる。
173168:04/11/02 00:25:26
みなさんありがとうございます…。本当助かります。ありがたや。
174名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:30:56

I know we don't know each other yet but
if there is anything�I could do�let me know.
Actually, my ex-girlfriend�often had some troubles with nasty guys.
I�do quite�understand how it is for you right now then If you�need someone to protect you
I will be there, of course, not for an�emergency case because
I am a bit too far from you.�

しつこい男に付きまとわれています。というメールの返信にペンパルから
届いたメールです。

どうぞお願いします。
175名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:34:54
The stores will inevitably end up competing with each other in their push for increased market shares.

その店は(もうこれ以上の)市場の拡大が見込めないために、挙句の果てに共に競争することは避けられない。って意味ですか?

お願いします
176名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:36:42
>>170
じゃあ権利以外の意味で解釈してみれ。
177名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:37:59
Do you have any idea whom he is?

彼がだれか知っていますか?
ですか??

どなたかお願いします
178名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:40:05
>>175
んだな。だいたいそんな意味だ。OK
179名無しさんb@英語勉強中:04/11/02 00:40:19
>>174

I will be there, of course, not for an�emergency case because
I am a bit too far from you.�

たすけたいけど 遠くにいるからダメかも。。。


Don't trust such a easy man.
Why don't you call me. I will be with all night.
180名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:41:15
>>178
ありがとうございました
181名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:41:29
>>177
whomがヘンじゃないの?でもそう解釈するしかないかなぁ
182174:04/11/02 00:52:14
179さんありがとうございます

遠くにいるから助けられない

ですか?
I will be there
とあるので、そっちに行くよ
みたいな事かと思いました。
ありがとうございます。
183名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:57:07
>>182
違う。
I will be there, of course, not for an�emergency case because
I am a bit too far from you.�

もちろん逝くとも、とはいえ遠くにいるから緊急時にはむりだけどね。
184名無しさん@英語勉強中:04/11/02 01:11:14
よろしくおねがいします。

John was quickly embraced by the transient youth of the Street, particularly the women.
Benefiting from his demure yet genuine demeanor,
he found himself accepted into inner circles that others were not.
185174:04/11/02 01:11:51
183さん

ありがとうございます。
not forがとはいえなんですね。
スッキリしました。
186名無しさんb@英語勉強中:04/11/02 01:23:46
>>174
>>182 ちがう

もちろん逝くとも、とはいえ遠くにいるから緊急時にはむりだけどね。

あほらしい 緊急のときにこそ こなくてなんになる。
関西では こういうのは ボケというんだよ


おれなら いつでもいくぜ
いけないときは いけないっていうよ
場合によってはなんて すけこましだよ
ホストの常用するところだぜ
187名無しさんb@英語勉強中 :04/11/02 01:43:27
>>184
ジョンは その街の移ろい易い若ものたち、特に女性とにすぐ溶け込んだ。
彼の控えめなしかし由緒正しき挙動のおかげでよそものにはむりな より奥のサークル仲間にうけいれらた。
188名無しさん@英語勉強中:04/11/02 01:53:00
He said the Japanese government will continue giving active support
to African nations to this end.

のto this endはどうゆう意味なのでしょう?
よろしくお願いします。
189名無しさんb@英語勉強中:04/11/02 01:56:35
この目的のために
この目的にむけて
190Paul ◆VnD7td7cyA :04/11/02 01:58:34
>>188
'this end'は前の(投稿していない)文の目的です。
191名無しさん@英語勉強中:04/11/02 02:04:12
Let's assume that a young company has a brand-new concept,
a new idea, or a new product, such as we have seen so many
small companies, particularly in the high-tech
field - computer and computer related businesses.

すいません、どなたか和訳お願いします。
192名無しさん@英語勉強中:04/11/02 03:04:30
Through a Process of fate of Lovey-Dovey. It's Unavoidable To have Deepfallen.
The Storm Left a Glaze of icedsorrow on the Meridian'strees.
If he doesn't Sing, I will Wait tIll he does Sing, My dear Cuckoo.
HK@ will love "42" till Hell freezes Over. Now,trip out to Diablo.

こちらに伺うのは初めてなのですが、もしお手空きの方がいらっしゃいましたら宜しくお願い致します。
193名無しさん@英語勉強中:04/11/02 03:09:05
ちょっとオーソグラフィーが… >>192
194名無しさん@英語勉強中:04/11/02 03:41:00
>>190
なるほど、そうですね、ありがとうございました。
195名無しさん@英語勉強中:04/11/02 04:19:01
>>191
特にコンピュータやコンピューター関連といったハイテク部門で
これまで目にしてきた多くの小企業と同じように、ある若手の会社が
斬新なコンセプト、新しい理念、新製品を持っていると仮定してみよう。
196191:04/11/02 04:28:27
>>195さん
ほんとうにありがとうございました。助かりましたぁ!
197名無しさん@英語勉強中:04/11/02 04:30:16
I snuck to the kitchen, picked up the lid
I filled my pockets full of shortnin・bread
I winked at the pretty little girl and said
"Baby, how'd you like some shortnin・bread"

Mamma's little baby loves shortnin', shortnin'
Mamma's little baby loves shortnin' bread
Mamma's little baby loves shortnin', shortnin'
Mamma's little baby loves shortnin' bread

Got caught with the skillet
Got caught with the lid
Got caught with my mouth full of shortnin' bread
Six months for the skillet, six months for the lid
Six months in the jail eatin' shortnin・bread

曲の歌詞です。3つ目のフレーズはどのように訳せば自然ですか?お願いします
198名無しさん@英語勉強中:04/11/02 05:16:35
とても長文になってしまうのですがどなたか訳していただけないでしょうか?
時間がなくて本当に困ってます。おねがいします!

And after they've extended their credit line at the bank
as far as they can, in many case, they seek what we refer
to as venture capital - that is, someone willing to invest
rather large sums of money in a small, unproven company.

Are there people just looking for small, unproven companies?

Oh, yeah. Oh, yes, indeed. This is a thriving business.
It's usually a relatively small partnership that has a great
deal of money, or repersent people that have a great deal of
money, who are constantly looking for a place to invest their
venture capital. And they have plenty of demands. I mean there
are many, many people seeking venture capital. So they have
their work cut out for them in picking the ones that they feel
will be most successful.
199198:04/11/02 05:17:35
Now when a young firm turn to a venture capitalist to get
additional funding, he is going to give something away.
This is not a loan. The venture capitalist does not simply
lend this company money the way a bank might. They want a
piece of the action, and a very large piece. In order words,
they want up to fifty percent of the equity, of the ownership
of this corporation. So the young entrepreneurs, who are
seeking venture capital, obviously are going to give something
away. The venture capitalist makes his money - if, in fact,
he's going to make any - when this small company goes public
- sells stock to the public for the first time.

So let's assume he picked up fifty percent of this company
- maybe five million shares, or whatever half of the
outstanding stock of a brand-new company was worth. And
they would make a great deal of money when the company went
public for the first time. This has happened many time in the
last ten or fifteen years. The success ratio of a true
venture capitalist may have any number of projects on the
fire - maybe eight, ten, fifteen, young companies that he
is financing.

ほんとに長文すいません!!
200名無しさん@英語勉強中:04/11/02 05:20:53
>>198
要約なら付き合うがそれじゃだめだろ?
201名無しさん@英語勉強中:04/11/02 05:29:04
>>200
ひきこもりなんだからやってやれよ。

英語しか能がないんだから、お前は。
202198:04/11/02 05:29:08
>>200さん
ありがとうございます。
でも正確に訳さないといけないみたいなんです。

本当にごめんなさい、どなたか助けて下さい!!
203名無しさん@英語勉強中:04/11/02 06:13:45
on the internet it cost about 100 euro with the train.
that means 200 euro here and back.

perhaps there are special offers at the airport
for last minute plane tickets that are cheaper.

if i shall fetch you up since i also have a job where
i have to say that i got to go away.

すみません。どうかお願いします。。
204名無しさん@英語勉強中:04/11/02 08:39:31
>>150

すばらしい日本語訳、ありがとうございます。
205名無しさん@英語勉強中:04/11/02 08:51:45
>>199
現在、若い会社が追加資金を得るためにベンチャービジネスへの投資者に彼になる時は、何かを渡すところである。
これは、ローンでない。
ベンチャービジネスへの投資者は、単にこの会社金に銀行がそうするかもしれない方法を貸さない。
彼らは、分け前と非常に大きい部分を望む。
順序語では、この会社の所有の、彼らは純資産額の最高50パーセントを望む。
それで、明らかに、ベンチャーキャピタルを捜している若い企業家は、何かを渡すつもりである。
ベンチャービジネスへの投資者は彼のお金を儲ける−実際、彼が行っているならば、この小規模の会社が株を公開するとき、何でも作ることは初めて株を市民に売る。
それほどそうさせる彼がこの会社の50パーセントを得たことを仮定する多分500万株−または真新しい会社の発行済の株の半分が価値があったものは何でも。
そして、会社が初めて株を公開したとき、彼らは多くのお金を儲ける。
これに、この10または15年で、起こられた多くの時間がある。
本物のベンチャービジネスへの投資者の成功比率に、火の上でどんな数のプロジェクトでもあるかもしれない−多分、8、10、15、彼が資金を出している若い会社。
206名無しさん@英語勉強中:04/11/02 08:54:02
>>198
そして、彼らが我々がベンチャーキャピタルと呼ぶものを捜して、多くのケースには、彼らがそうすることができる限り、彼らが銀行で彼らのクレジットラインを広げたあと−
すなわち、小規模の、証明されていない会社において、お金のむしろ大きい合計に投資する気持ちがある誰か。
小規模の、証明されていない会社のために、ちょうど見ている人々が、いるか?
そうとも。
そうとも、まあ。
これは、繁栄するビジネスである。
それは通常多くのお金を持っている多くの金銭であるかrepersentな人々を持つ比較的小規模の合資会社である。そして、その人は絶えず彼らのベンチャーキャピタルに投資するための場所を探している。
そして、彼らは多くの要求を持つ。
私は、ベンチャーキャピタルを捜している多くの、多くの人々がいると言っている。
それで、彼らは彼らが最も成功しているのを感じる人を指名する際に彼らに適している彼らの仕事を持つ。
207名無しさん@英語勉強中:04/11/02 10:08:17
>>187さん
昨夜は訳して頂きありがとうございました。
大変役立ちました。ありがとうございます。
208名無しさん@英語勉強中:04/11/02 11:49:49
Emily is, as it were, a grown-up baby.
おねがいします
209名無しさん@英語勉強中:04/11/02 12:13:05
お願いします。

you can send a money order so long as it is drawn on
a U.S. bank, like american express money orders.
The funds must be in U.S. dollars.

(通販で為替が使用できるかの質問に対する返答)
210名無しさん@英語勉強中:04/11/02 12:45:03
>>209
ドル建てかつ米国の銀行(amexなど)なら可。
211名無しさん@英語勉強中:04/11/02 12:50:31
I met him the first time.
の文のthe first timeはfor the first timeと同じ感じでしょうか?
for 抜いちゃっていいのでしょうか?よろしくお願いします。
212名無しさん@英語勉強中:04/11/02 13:02:38
>>208
エミリーはまるで、年だけとった赤ん坊だ。

>>211
いいんでないの?
まぁ、誰が書いた文かにもよるが。
213名無しさん@英語勉強中:04/11/02 13:30:25
There was no immediate claim of responsibility for the kidnapping.

のresponsibility for the kidnapping.
は誘拐の責任(のある人) つまり、誘拐犯ってことでいいのでしょうか?
よろしくお願いします。
214名無しさん@英語勉強中:04/11/02 13:57:09
>>209

アメックスの郵便為替のように米国銀行宛振出なら郵便為替も
送れます。しかしながら通貨は米ドルでなければいけません。
215名無しさん@英語勉強中:04/11/02 13:59:18
>>212
ありがとうございました。
216名無しさん@英語勉強中:04/11/02 14:49:30
In an attempt for a breakthrough, Japan has been requesting that the talks be upgraded and the session extended
longer than the two days as in the past.

のIn an attempt for a breakthroughはどんな風に訳せばいいのか分りません、どうか諸先生方
よろしくお願いします。
217名無しさん@英語勉強中:04/11/02 15:41:13
I am building a birthday book for myself and would appreciate some quick help
from you. Just click on the link below and enter your birthday details. It's
easy and you can keep your age secret!...

誰だこいつ?ってな奴からメールがきました。
よくある名前なんで無視できない・・・友達だったらどうしよう
218名無しさん@英語勉強中:04/11/02 15:45:25
how are you ! i do hope that you are fine
i know that you are very busy at the moment with study
so tell me what have you been up too with your study
hope to hear from you soon

英語の手紙を始めたばかりです。よろしくお願いします。
219名無しさん@英語勉強中:04/11/02 15:47:38
>>216
打開に向けての努力として
220名無しさん@英語勉強中:04/11/02 15:53:00
>>216

話の糸口(会談の突破口)を見出そうと(見つけるべく)努力して、
日本側は交渉は(実務レベルから局長級に)格上げされ従来のよう
に議論は二日以上に延長することを要望して来た。
221名無しさん@英語勉強中:04/11/02 15:56:08
I was browsing the penpal ads here and noticed
that you have very good taste in music.
The @s and **** are a style of rock
that is relatively new to America,
and I don\'t know too many people who like them.
Are they popular in Japan?

お願いします。
222名無しさん@英語勉強中:04/11/02 16:03:07
友達とバイバイする時にHUGしたら
It's most action
と言われました。スラングらしいのですがmost actionとはどういう意味ですか?
おねがいします
223名無しさん@英語勉強中:04/11/02 16:10:05
ttp://www.sing365.com/music/lyric.nsf/My-Happy-Ending-lyrics-Avril-Lavigne/B33DD8714DF781C348256E5200097654
のAvril LavigneのMy Happy Endingにかんして
So much for my happy ending. ってどういうニュアンスですか?
あなたの愛は偽者だったことがわかった→心置きなく次の恋(happy ending)に行けるわ。
みたいな感じですかね。洋楽を楽しむのは難しい。。。
224名無しさん@英語勉強中:04/11/02 16:24:45
He is what we call a wirepuller.
おねがいします
225名無しさん@英語勉強中:04/11/02 16:35:54
>>223
私のハッピーエンドはこれでおしまい
>>224
彼はいわゆるフィクサーである。
226名無しさん@英語勉強中:04/11/02 16:37:05
>>224
wire puller ○
wirepuller ×  気をつけろな

彼はいわゆる黒幕だ
227名無しさん@英語勉強中:04/11/02 16:37:21
>>225
感謝です。ハッピー(エンド)なのに、終わるんですね。
ますます難しい。精進します。
228名無しさん@英語勉強中:04/11/02 16:40:29
ハッピーエンドが終わる
live a life みたいなもんだろう
229名無しさん@英語勉強中:04/11/02 16:43:45
>>227
なんかちょっと違う風にとられたような・・・・

「私の幸せだった恋はこれでおしまい。」
230名無しさん@英語勉強中:04/11/02 16:52:36
所詮はアブちゃんだから真剣に考えるのはあれだな
231名無しさん@英語勉強中:04/11/02 17:31:55
>>203もどなたかお願いします。
232名無しさん@英語勉強中:04/11/02 17:44:25
While I sympathize with your point of view, I cannot accept it.

Say what you will, a murder is an awkward thing.

It is true that Porsche is very expensive, but it is very good in quality.

この3文を訳していただけませんか?お願いします。
233名無しさん@英語勉強中:04/11/02 17:50:11
>>232
おまいの考え方は同感だけど、受け入れるわけにはいかない。
おまいが何言ったって殺人はまずいよ。
なるほどポルシェはすげー高いが、性能はすげーいい。
234名無しさん@英語勉強中:04/11/02 18:20:47
>>233
そうですよね、ポルシェの性能は最高ですよね。
235名無しさん@英語勉強中:04/11/02 19:26:15
on the internet it cost about 100 euro with the train.
that means 200 euro here and back.

perhaps there are special offers at the airport
for last minute plane tickets that are cheaper.

if i shall fetch you up since i also have a job where
i have to say that i got to go away.

すみません。どうかお願いします。。
236名無しさん@英語勉強中:04/11/02 19:27:37
Here's to my sweet Satan. The one whose littel path would make me sad, whose power is Satan.
He'll give you 666. There was a littel toolshed where he made us suffer, sad Satan.

歌の一部のため訳しにくいかもしれませんが翻訳お願いします
237名無しさん@英語勉強中:04/11/02 19:53:20
I have not seen the pictures yet
but will keep my eyes out for them.

お願いします。
238名無しさん@英語勉強中:04/11/02 20:02:35
>>237
まだその写真はみたことないけど、
見逃さないようにしておくよ。
239名無しさん@英語勉強中:04/11/02 20:08:01
Thank you for your email. Great to hear from your mail.
お願いします。
240名無しさん@英語勉強中:04/11/02 20:11:06
Thank you for your email. Great to hear from your mail.

お願いします。
241名無しさん@英語勉強中:04/11/02 20:29:14
>>238 なるほど〜 ありがとうございました。
242名無しさん@英語勉強中:04/11/02 20:52:32
243名無しさん@英語勉強中:04/11/02 21:00:29
Then, the mind tries to make sense out of nonsense, and connects each strange new image
into a story.The story will be joyful or sad or exciting, according to the mental state of the
dreamer. A sound or something outside the body can also connect anything and
everything into a meaningful story.
長文ですけど宜しくお願いいたします。
244名無しさん@英語勉強中:04/11/02 21:21:56
We've received the sword and have sent a refund check in the amount of $174.97.

Let us know when it arrives

よろしくお願いします
245550:04/11/02 21:23:36
they to feel better u must give to another person.
NOBODY HAS EVER SAID THAT TO ME,LI know you would.

おねがいします
246名無しさん@英語勉強中:04/11/02 21:29:27
>>243
でもって、精神は無意味から意味を汲もうとします。それぞれの異なる新しいイメージを
つなげてひとつのストーリーにします。夢を見ている人の精神状態によって
そのストーリーは喜ばしくもなったり、悲しくもなったり、エキサイトなものに
なったりします。音や体外に関するものもまた、いろいろなものと結びつき
ひとつの意味を持ったストーリーになることができます。
247名無しさん@英語勉強中:04/11/02 21:36:45
>>244
刀は受け取った。
$174.97の払い戻し小切手を送った。
着いたら連絡くれ。
248名無しさん@英語勉強中:04/11/02 21:39:57
和訳 教えて下さい・

i met my friend andy here when i arrived in buenos aires. after
settling into my hostel we spent the afternoon walking around
this very european city.. before heading out with a few of her
friends into the recoleta nightlife..until the wee' hours.sunday
was spent exploring the lively san telmo markets, watching tango
in the streets, and eating empanadas.here at the hostel i have
cooked my first meal a couple nights ago.. for 5 people at the
hostel. this saturday we are planning a parilla.. argentinian
bbq.. with asado and mortija(spelling?? it is blood sausages)
and whatever else we come across.tomorrow night i am going with
2 friends to see the chemical brothers play live in pacha, a
indoor nightclub with an outdoor venue where the concert will
be!
249名無しさん@英語勉強中:04/11/02 21:47:08
綺麗でしょ?
so beautiful isn't it?

では、間違いでしょうか?
250名無しさん@英語勉強中:04/11/02 21:49:22
>>249
It's so beautiful, isn't it?

おまい場所が違うよ。英訳スレいけ。
251名無しさん@英語勉強中:04/11/02 21:50:32
250さんごめん
間違った、でも、レスありがとう。
252名無しさん@英語勉強中:04/11/02 22:03:21
>>246
非常に助かりました。どうもありがとうございます。
253名無しさん@英語勉強中:04/11/02 22:05:21
l have a lot of faith and beleive in god.
Since a child was once a alter boy and played lots of music in church.
So ,now l trust life and follow the courrent of the river.
よろしくお願いします
254名無しさん@英語勉強中:04/11/02 22:12:41
on the internet it cost about 100 euro with the train.
that means 200 euro here and back.

perhaps there are special offers at the airport
for last minute plane tickets that are cheaper.

if i shall fetch you up since i also have a job where
i have to say that i got to go away.

すみません。どうかお願いします。。
255名無しさん@英語勉強中:04/11/02 23:22:47
I will take JR line right,
then at meet you at the platform, wait for me at the exit at 12:00

すいません、待ち合わせの約束のメールですけど
ホームで待ち合わせなのか、出口なのかわかりません。
どっちでしょうか?

お願いします。
256名無しさん@英語勉強中:04/11/02 23:29:39
>>255
俺もわからん。

すぐJRに乗りまつ。
駅のホームで会いませう。12時に出口のとこで待っててください。

どっちなのかはっきりせんかいw
257名無しさん@英語勉強中:04/11/02 23:30:30
>>255
ホームだろ。
258名無しさん@英語勉強中:04/11/02 23:32:34
>>255 ホームの出口。
259名無しさん@英語勉強中:04/11/02 23:36:06
In the past year, so many things happened to you.

お願いします。
260名無しさん@英語勉強中:04/11/02 23:39:12
I am in HK at weekend.

というのは、先週末から今現在、香港にいるという意味でしょうか?
それとも、今週末に香港に行くという意味でしょうか?
ちなみに今日貰ったメールです。
261名無しさん@英語勉強中:04/11/02 23:41:24
What have you been up to?

↑お願いします。
262255:04/11/02 23:41:36
みなさんありがとうございます。
ワカラナイのは私だけかと思ったので
どっちかわからないんですね!
確認します。
263名無しさん@英語勉強中:04/11/02 23:47:41
>>260
今週末に香港にいるという意味。

別に未来のことでも現在形で表現されることがあります。
264名無しさん@英語勉強中:04/11/02 23:56:28
>>262
プラットホームですよ。exit電車の降り口のこと。
265名無しさん@英語勉強中:04/11/02 23:57:16
>>263
ありがとうございます。勉強になりました。
266名無しさん@英語勉強中:04/11/03 00:05:48
The farmer called for railroad regulation,an expamding currency,
and the control of selfish speculators in land and commodities.
Industrial labor organized in earnest.

この上3行がどうしても分からないんです。宜しくお願いします。
267266:04/11/03 00:07:47
ごめんなさい。最初の1行。expamdingではなくexpandingでした。すいません。
268名無しさん@英語勉強中:04/11/03 00:17:44
>>266
その農夫は鉄道の規制、通貨の普及、自己中な土地と物資の投資家の規制を要求した。
産業労働省が本格的に整備した。
269名無しさん@英語勉強中:04/11/03 00:20:33
よろしくお願いします。"defacto"の意味がわかりません。

they took care of Linda, becoming defacto surrogate parents.
270名無しさん@英語勉強中:04/11/03 00:26:52
>>269
厘打を世話した。実際には親の代わりになった。

defactoはラテン語で「infact, in practice」の意味。
271270:04/11/03 00:39:12
>>269
infact→in fact。脳内でスペースいれてたw
272名無しさん@英語勉強中:04/11/03 00:42:47
>>270 たいへん勉強になりました!!ありがとうございました!
もうひとつ教えていただきいんですが、
”landed”の意味がさっぱり解りません。よろしくお願いします。

「He eventually landed at the Records campany」
273名無しさん@英語勉強中:04/11/03 00:48:39
レコード会社の就職おちついた
274名無しさん@英語勉強中:04/11/03 00:54:54
>>162をどなたかお願いします
275名無しさん@英語勉強中:04/11/03 01:02:43
>>273
そんな意味になるんですね!勉強になります。ありがとうございました!
あしたは素敵な祝日にされてくださいね。おやすみなさい♪
276名無しさん@英語勉強中:04/11/03 01:46:57
>>272
比喩だよ。
着陸した、着地した、が本来の意味だけどeventuallyがあるから、ああ比喩だなと分かる。
277名無しさん@英語勉強中:04/11/03 01:54:43
>>276sama

最初、レコード会社のビルにヘリコプターで着陸したのかと
思ってました・・・。比喩ってムズカシイですね!勉強します。
おやすみない。ありがとうございました。
278名無しさん@英語勉強中:04/11/03 02:04:12
>210
ありがとう
279278:04/11/03 02:05:41
>214も
280名無しさん@英語勉強中:04/11/03 02:19:58
It is almost as if God is being invoked and bombast is being deployed to deter
more serching questions.

うまく意味がつかめません。よろしくお願いします。
281名無しさん@英語勉強中:04/11/03 03:07:14
I look forward to the day when can finally put our arms around each other.

どうかお願いします。
282名無しさん@英語勉強中:04/11/03 03:27:07
>>281
本当に抱き合える日が待ち遠しいニダ。
283超訳:04/11/03 03:28:36
>>281
俺のティムポをお前のマソコの入れて互いに腰を振り合う日がやってくるのを
楽しみにしているよ。
284名無しさん@英語勉強中:04/11/03 03:29:38
>>280
>bombastってなんだよ。
285名無しさん@英語勉強中:04/11/03 03:31:33
>>280
まるで神がinvokeされてbombastがdeployされているかのようだった。
より多くのserching questionsをdeterするためにね。
286名無しさん@英語勉強中:04/11/03 03:34:03
l have a lot of faith and beleive in god.
Since a child was once a alter boy and played lots of music in church.
So ,now l trust life and follow the courrent of the river.
よろしくお願いします
287198:04/11/03 03:35:48
>>205,206
お礼遅くなってしまってすいません。
本当にありがとうございました!
288名無しさん@英語勉強中:04/11/03 03:36:07
>>286
お願いしますに 。 をつけないやつには俺は答えない。
289名無しさん@英語勉強中:04/11/03 03:36:47
l have a lot of faith and beleive in god.
Since a child was once a alter boy and played lots of music in church.
So ,now l trust life and follow the courrent of the river.

よろしくお願いします。

290名無しさん@英語勉強中:04/11/03 03:42:22
282さん、ありがとう。でもHな意味にもとれるんですか?
291名無しさん@英語勉強中:04/11/03 03:50:40
>>289
おなじ依頼を何度もするやつには俺は答えない。
292名無しさん@英語勉強中:04/11/03 03:51:51
>>290
とろうと思えば取れないこともないが、かなりのストレッチ。
つーか、文脈次第でどうにでもできる。
293名無しさん@英語勉強中:04/11/03 03:59:47
292さん、ありがとうございました。安心しました。
294名無しさん@英語勉強中:04/11/03 04:40:37
Hかそうでないかは50%、50%でそう。
295名無しさん@英語勉強中:04/11/03 06:35:16
>>1
>依頼と英訳以外

ここは和訳スレなのに。
296名無しさん@英語勉強中:04/11/03 07:34:30
>>14

お願いします。
297名無しさん@英語勉強中:04/11/03 09:56:22
>>295
Σ(・ε・;)
英訳スレからテンプレ持ってきたのがばれた。
次スレで改善しましょう。
298名無しさん@英語勉強中:04/11/03 10:24:21
http://big_game.at.infoseek.co.jp/combat/combat1.html

”however, it is commonly agreed that the bear prefers to contest
the much smaller female tiger, lest it become an item of tiger diet.)”

巨大動物図鑑の訳
「 しかしクマは逆に餌食とされてしまうのを避けるため、主に雌のトラを
相手に選んでいるようだという点で関係者の意見は一致している。」


この翻訳が間違いだと言うアフォがおるのですが、
間違いないですよね?
299名無しさん@英語勉強中:04/11/03 10:30:16
>>298
あまりの粘着ぶりで正直気持ち悪い。
300名無しさん@英語勉強中:04/11/03 10:38:52
おはよう。今日も一日頑張ってねー
とだけ、言いたかったから、メールしました。

すいませんが、日本語→英語板が荒れておりますので、
こちらに記入しました。申し訳ありませんが、
上記をお願いします。
301名無しさん@英語勉強中:04/11/03 10:39:41
少し前にも粘着がいたが同一人物か?
悪いことは言わん。
回線切れ。おまえのためだ。
302名無しさん@英語勉強中:04/11/03 10:40:01
>>298
オナニーは自分の部屋でやれ!


http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1099164620/l50
303名無しさん@英語勉強中:04/11/03 10:45:27
An alarm rings on your night table. At the same time, in your
dream, you'll hear a bellringing. It is telling you it's time to collect
your books;class is over.For some reason, the brain can quickly pick
up outside sounds and place them right into the story.
結構長い文ですけどお願いします。
304名無しさん@英語勉強中:04/11/03 10:47:52
>>298


     マ ジ で 氏 ん で く れ 

305名無しさん@英語勉強中:04/11/03 11:03:48
The Romanian faggets were this summer's hit in continental Europe.
Feel good hit of the summer as QOTSA put it.
Horrible, hideous, heavy airplay everywhere, you couldn't do anything without listening
and seeing every fucking idiot in this (and other countries) singing that annoying crap.

↑お願いします。

306名無しさん@英語勉強中:04/11/03 11:30:18
Every 28th oh the calendar month your monthly fee
will be withdrawn for the proceeding month.

訳というかこの文章でスペルも含めて合っているのかお願いします。
307名無しさん@英語勉強中:04/11/03 11:38:49
私なりに訳してみたのですが、意味がわかりません。
お分かりになる方、どうかご教授ください。


Aさん:Did you photocopy them?
Bさん:yes,two copies for each report.
    and I mailed the letters too.
(それらをコピーしてくれた?)
(はい、2つをレポートの為にコピーする。) ← ここの訳が分かりません。
(そして、手紙も郵送しておきました。)
308名無しさん@英語勉強中:04/11/03 11:41:36
>>307
two copiesのcopyは、1部、2部の「部」
309名無しさん@英語勉強中:04/11/03 11:43:24
>>307
コピーとってくれた?
はい。(それぞれの書類を)2部ずつとりました。
で、手紙も出しておきました。
310名無しさん@英語勉強中:04/11/03 11:52:39
>> 308 and 309

ありがとう!!
311名無しさん@英語勉強中:04/11/03 13:01:54
Nixies are the post office workers who try to find out what the sender had in mind when he addressed his mail.

ニクシーはそのままだそうです。よろしくお願いします
312名無しさん@英語勉強中:04/11/03 15:13:31
they are so busy feeling what they are supposed to feel that they
never get down to examining their own deepest feeling

です。よろしくお願いします
313名無しさん@英語勉強中:04/11/03 16:02:10
和訳 教えて下さい・

i met my friend andy here when i arrived in buenos aires. after
settling into my hostel we spent the afternoon walking around
this very european city.. before heading out with a few of her
friends into the recoleta nightlife..until the wee' hours.sunday
was spent exploring the lively san telmo markets, watching tango
in the streets, and eating empanadas.here at the hostel i have
cooked my first meal a couple nights ago.. for 5 people at the
hostel. this saturday we are planning a parilla.. argentinian
bbq.. with asado and mortija(spelling?? it is blood sausages)
and whatever else we come across.tomorrow night i am going with
2 friends to see the chemical brothers play live in pacha, a
indoor nightclub with an outdoor venue where the concert will
be!
314名無しさん@英語勉強中:04/11/03 16:11:45
I have an old friend that lives up there and me,
and one of my buddies, flew up there to visit him.

おねがいします。
○○へ旅行に行ってましたって話の続きなんですが
一緒に住んでた友達が今○○に住んでてそこを訪ねたのか、
かつて自分もそこに住んでたところに、違う友達と訪ねて行ったのか、、それとも?

あと、"got back from an 8 day trip up" は8日間の旅行って意味でしょうか?

※英訳スレにいってしまい、恥ずかしくも貼りなおしにきました。
315名無しさん@英語勉強中:04/11/03 16:15:43
日本語訳 教えてください。

You asked about my work and company. You are right; it is a
somewhat strange activity. In effect we are consultants,
introducing companies to research developments in the UK and
European universities, in particular Leeds, Sheffield and York
which are three geographically close universities. Our focus is
on packaging for everyday goods, with the aim of helping the
companies increase profit margins. We therefore cover issues of
design, materials and function. This takes us into a lot of
psychology…a very a strange area for someone trained, as I was
in biochemistry.
We work with several international brand owners and have
recently been invited to speak at their international gatherings
.That is what took me to Japan.
316名無しさん@英語勉強中:04/11/03 16:30:07
You have'nt come to be very old if you can run that far.

おねがいします
317名無しさん@英語勉強中:04/11/03 16:52:44
Korea attracted the most school tours,some 87, follewed by China and the US
318名無しさん@英語勉強中:04/11/03 17:04:24
>>314
かつて自分がそこに住んでいたかどうかはその文からは不明なんじゃないかな。
ただ、友達と旧友を訪ねていったということではないでしょうか。
319名無しさん@英語勉強中:04/11/03 17:06:05
>>315
ちょっと文章不安定ですがこんな訳では無いでしょうか。

「貴方は私の仕事および会社に関して尋ねました。
正しい;それは多少奇妙な活動です。
事実、私たちは、英国およびヨーロッパの大学で開発を研究するために、3つの地理学的に接近している大学である特別のリーズ、シェフィールドおよびヨークで、会社を紹介しているコンサルタントです。
私たちの焦点は、会社が利ざやを増加させるのを助ける目的で日常の品物のためにパッケージにすることにあります。
したがって私たちは、設計、用品及び機能の問題をカバーします。
これは多くの心理学のようなもの…へ私たちを連れて行きます。
私が生科学にいたようにまさに訓練された誰かのための奇妙なエリアです。
私たちは数人の国際的な商標所有者と仕事をし、それらの国際的な集います。
それで話すことを最近依頼されました。
私を日本へ連れて行ったものです。」
320名無しさん@英語勉強中:04/11/03 17:08:32
和訳お願い致します。

On the Thirteenth day of Christmas, My Ghoul love gave to me:
13 Rings of Power, Embracing Strenght that never ends.
12 Signs of the Zodiac, that Rule the Future and Trancend.
11 Candles Floating, their Scent of Mystery in the Air.
10 Telling Tea Leaves, that Swirled with Secrets yet to Share.

On the Ninth day of Christmas, My Ghoul love gave to me:
9 Magic Crystals, that Sparkled with a force that is Pure.
8 Balls of Knowledge, that answer with a truth that is Sure.
7 Pearls of Wisdom, to keep my Love Bewitched to me.
6 Mystic Mirrors, Reflecting futures yet to be.

On the Fifth day of Christmas, My Ghoul love gave to me:
5 Lucky Charms, to Understand the Right from Wrong.
4 Wheels of Fortune, To Spin their Rich and Golden Song.
3 Life Lines, Extending help to those in need.
2 Passion Potions, That Love and Romance may Succeed.

On the First day of Christmas, My Ghoul love gave to me:
A Star! a Brilliant Star for MY Fortune Card Tree!!
321名無しさん@英語勉強中:04/11/03 17:27:30
>>314
・そこに住んでいる旧友がいて、私は仲間の一人と飛行機でその旧友のところに行った。
・8日間の旅行から戻ってきた。
322名無しさん@英語勉強中:04/11/03 17:30:22
>>316
そこまで走れるなら、まだまだよぼよぼじゃないね。
323名無しさん@英語勉強中:04/11/03 17:38:23
>>315
あなたは私の仕事、そして会社についてたずねました。
正解です、それはちょいと変な仕事です。
実際われわれはコンサルタントで、イギリスやヨーロッパの大学、特にリーズ、シェフィールド、ヨーク
といった地理的に近い大学のR&Dにいろんな会社を紹介しています。
われわれが焦点を当てているものは日用品のパッケージです、それには企業が利ざやを増やせるようにしようと
いう目的があります。
だからわれわれはデザイン、材料、機能の問題までとりあげます。
そしてこれには多くの心理学の勉強が必要になるんです・・・でも心理学って訓練されたものにとって(私は生物化学を勉強してました)
とっても不思議な分野です。
我々はいくつかの国際的なブランド企業のオーナーと共に働いていて、最近彼らの
国際集会においての公演に招待されました。
これが私が日本に来た理由です。
324名無しさん@英語勉強中:04/11/03 17:41:29
>>311
ニクシーは送り主が宛名を書く際の必要事項を
確かめようとする郵便局員です。
325名無しさん@英語勉強中:04/11/03 18:22:23
For most of human existence, people wore few clothes,
so that the weak and strong points of our bodies were exposed for everyone to see.
The mating decisions that they made have resulted in the bodies we now occupy.
However, those same decisions have also created our appreciation for beauty.
Although fashions will change, our deep understanding of human beauty will
probably remain the same for millennia to come.

お願いいたします。
326名無しさん@英語勉強中:04/11/03 18:40:55
人類の歴史の大部分においては、人々はほとんど服を着ていなかった。
だから私たちの体の短所と長所がみなの目にさらされていた。
彼らの結婚においての決め手は私たちが今持ち合わせている体自身になった。
しかしながら、これらの同じ決め手はまた私たちの美に対する理解をつくりあげたのだ。
ファッションは変化していくだろうが、私たちの人の美に対する深い理解はおそらくあと千年は
変わらないだろう。
(ああ、変な訳だ・・他の人お願い)
327Paul ◆VnD7td7cyA :04/11/03 18:59:22
>>326
結婚ってちょっと違う意味でしょう。
人類の歴史ってクロマニョンからですか。
328名無しさん@英語勉強中:04/11/03 19:50:16
和訳お願いします。
The Ainu had their own gods, the important of which took the forms of
a bear and an owil. they also had their own traditions such as iomante,
a ceremony for returning the bear god back to its world. In addition,
they had generation to generation a beautiful epic called yukar. All of
these aspects of Ainu culture were very different from the rest of
Japanese culture.
Many people today think that the Ainu were isolated from the outside
world until wajin began coming from the main island to Hokkaido in the
late nineteenth century. This is not correct. One of the important
contacts the Ainu had was with the people of the Asian contact who lived
across the Tatar or Mamiya Strait from Skhalin (formerly Karafuto) Island.
The Ainu living along the coastal areas of Hokkaido and Sakhalin were
great sailors who moved from one place to another to trade with neighboring
peoples.
329名無しさん@英語勉強中:04/11/03 20:05:51
In a statement, the group said the Japanese government had offered a ransom of millions of dollars
and if Japan wants to avoid what's waiting for it,then let it simply pull out its troops from Iraq.

what's waiting fo it〜あたりがよくわかりません。和訳お願いします。 
330名無しさん@英語勉強中:04/11/03 20:26:48
I would love to go, but it depends on my work.

仕事次第で、という意味だと思うのですが
depends onはこういう使いかたもするのですか?
お願いします。
331名無しさん@英語勉強中:04/11/03 20:31:57
I don't know really why I wrote Chie
but�I�have recently read an arcticle about Philippe Decoufl
└�a French show�director and he work�with a Japanese team and
the person in charge was�Chie Ito, plus another name came out and
it was @@@ like your E-mail. Anyway,�
I am sorry for mistaken your name.�
Is�Chie a name for men only or can it be used for women, too?
If it is for men only then you became a man...! lol

ペンパルが私の名前をChieと書いて来たのに対しての
お詫びのレターなんですけど、意味がわかりません。
よろしくお願い致します。
332名無しさん@英語勉強中:04/11/03 20:36:02
>>329
声明の中でそのグループは、日本政府が何百ドルもの身代金を提供してきたが、
もし日本に待ち構えている最悪の事態を避けたいのなら、ただイラクから自衛隊を撤退させればよい、
と言った。
333332:04/11/03 20:40:50
>>329
何百ドルもの身代金を提供してきたが→何百万ドルもの身代金を提示してきたが、

334329:04/11/03 20:43:23
ありがとうございました、助かります。

335名無しさん@英語勉強中:04/11/03 20:45:38
>>330
>仕事次第で、という意味だと思うのですが
あたり。depend onで「〜次第だ、〜による」と言う意味でもよく使います。


It depends on each customer's needs. (それはお客さんのニーズによります)
336名無しさん@英語勉強中:04/11/03 20:53:04
A;あぁ、、腹へったなぁ、、なに食べよっかなぁ、、
B;あんたが決めたらいいんじゃないの?

hou I'm hungry  What would i eat
Be conclusion by yourself Okay ?

微妙なニュアンスがさっぱりわからないので、色々指摘をお願いします。
337329:04/11/03 20:56:56
>>332

what's is waiting for it
のitはjapanということでしょうか?
つまり日本に用意されている物(香田さんの処刑)と解釈すればいいのでしょうか?
何度もすみません、お願いします。
338330:04/11/03 20:57:29
335さん
ありがとうございます。
例えば待ち合わせ時間や場所をきめる時に
あなたに任せるわ
みたいな時にも使えるのですか?

I depends on you for meeting place and time.ですか?
339名無しさん@英語勉強中:04/11/03 21:10:49
何で自分がチエって書いたのか良く分かりません。
ただ、ちょっと前にPhilippe Decouflというフランスのshow director(ショーの運営の仕事?)
が日本のチームと仕事をしたという記事を見たことがあって
その責任者の名前がチエ伊藤であり、もう一人名前が載ってたんだけど
それが@@@というあなたのe-mailと同じ名前でした。
とにかく、名前を間違えたのはごめんなさい。
チエというのは男の名前なんですか?それとも女性にも使えるのですか?
もしそれが男性だけの名前だったら、あなたは男性だってことですね(笑)。

e-mailの@@@の部分の名前とチエという名前が一緒に載った記事を読んだことがあったので
そこから連想してチエという名前を書いたという主旨だと思います。
340339:04/11/03 21:11:33
>>331です
341332:04/11/03 21:11:58
>>337
>what's is waiting for it
>のitはjapanということでしょうか?
はい。

>つまり日本に用意されている物(香田さんの処刑)と解釈すればいいのでしょうか?
はい。

すべてご察しの通りです。
実は香田さんの処刑と訳そうかと思ったけど、
原文がそこまで限定的でないのでいちおうぼかして訳しました。
説明少しいれておけばよかったね。
342329:04/11/03 21:16:08
何度も詳しい説明ありがとうございました、これですっきりしました。
343331:04/11/03 21:18:54
339さん
ありがとうございました。
344332:04/11/03 21:47:01
>>330
I depends on you for meeting place and time
これは無理です。

It's up to you when and where we meet?
くらいでしょうか。
345325:04/11/03 22:12:03
>>326
ありがとうございました!!
346名無しさん@英語勉強中:04/11/03 23:15:10
2ch先生お願いします。

Dear customer,

due to technical problems with some units of the current batch, less
nanoloops than expected could be shipped and your order could not be
processed yet. I am very sorry for that.
New nanoloops are in production and should be ready to ship by next week
(nov 8th or 9th). I would then ship your order immedeately.

As an apology for the inconvenience, I have refunded your credit card
with the amount of 20.- Euro.

Please let me know wether you agree with the delayed shipping or wether
you would like to cancel your oder.



Greetings

Oliver Wittchow
347名無しさん@英語勉強中:04/11/03 23:29:51
あやすぃー
348名無しさん@英語勉強中:04/11/03 23:31:29
>>346
お客様へ
技術的な問題が現在生産中のいくつかの製品に発生したため予定数量のnanoloopを
出荷することが出来ません。大変申し訳ございませんがあなたの注文はまだ処理されておりません。
新しいnanoloopは現在生産作業に入っており来週(11・8or9)までには出荷準備が整います。
準備が整い次第出荷いたします。
不備のお詫びとして20ユーロを返金させて頂きました。
今回の納期遅延をご理解いただけるか、注文をキャンセルされるかお知らせ下さい
オリバー
349名無しさん@英語勉強中:04/11/03 23:32:04
>>346
技術的な問題により、予定より少ないnanoloopsしか発送できなかったので、
おまいの注文をまだ処理できていません。そのことについては深くお詫び
申し上げます。新しいnanoloopsは製造中で、来週まで(11/8,9)には
発送の準備ができるはずです。準備が出来次第発送できます。
ご迷惑をおかけしたお詫びとして20ユーロをカードに払い戻しておきました。
発送が送れることに同意していただくか注文をキャンセルするかを
お知らせください。
350346:04/11/03 23:32:34
翻訳サイトで見てもいまいち意味がわからなかったもので・・
よろしくお願いします。
351346:04/11/03 23:36:14
先生方ありがとう御座います!!
352名無しさん@英語勉強中:04/11/03 23:36:51
あ?もう終わってるよ。
353名無しさん@英語勉強中:04/11/03 23:37:15
お願いします。
Letter of Credit: Irrevocable Letter of Credit shall be opened in favor of the Seller
immediately upon confirmation of sale. Credit shall be made available fifteen days
beyond the contracted of time of shipment.
354名無しさん@英語勉強中:04/11/03 23:39:58
He walked briskly down the street.
この down はどう訳したらいいでしょうか? 
355Paul ◆VnD7td7cyA :04/11/03 23:43:58
>>354
He walked briskly along the street. とほぼ同じですから・・・
356名無しさん@英語勉強中:04/11/03 23:44:00
>>354
he walked down the street briskly
と一緒だ
357名無しさん@英語勉強中:04/11/03 23:44:05
>>354
特に訳さなくてもいい一語だが、あえて言うなら「ストリートに沿って」あたり
358354:04/11/03 23:45:04
ありがとうございました。
359名無しさん@英語勉強中:04/11/03 23:46:01
あー階段をですか
thank
360名無しさん@英語勉強中:04/11/03 23:58:57
then you must have a virus.
you can see below the mail you sent me.

お願いします。
361Paul ◆VnD7td7cyA :04/11/04 00:19:29
そうなると___はウィルスがあるはずです。以下は___を360
さんに送ったメールです。 (←多分不自然ですが)

ところが、大部分の場合、ウィルスによって送ったメールは別人物の
メールアドから来たように設定します。誰かがウィルスがあるか
分かりませんが偽差出人アドに気をつけてください。
362名無しさん@英語勉強中:04/11/04 00:20:53
People who drive too fast usually do so because they're in a hurry.
Whether or not their haste is necessary, it can never serve as an excuse for careless driving.
They're no less blamable than those who drive fast for thrills or those who driver after drinking alcohol.

自動車関係の本に載っていたのですが、英語は数年ぶりなので、
さっぱり意味不明です。どなたかよろしくお願いします。
363しろ:04/11/04 00:45:05
Something was missing from all these great civilizations.
For some reason science never got going.
Science in the modern sense started a few hundred years ago in Europe,and has since spread throughout the world.
There seems no reason why it should not go on doing so.

を、上手く訳せないでしょうか?
364名無しさん@英語勉強中:04/11/04 00:49:01
>>362
かなり適当訳::

急いでいる人は車をすっとばすが その急ぎが必要であろうとなかろうと
それが
運転ミスのいいわけにはにはならない
スリルを求めて運転したり飲酒運転するのと同罪である。
365名無しさん@英語勉強中:04/11/04 00:51:53
Notable among such "money protectors" in Europe were goldsmiths, who had a place (usually a room in the basement)
and a means to protect valuables. At the beginning the depositors had to pay the goldsmiths for looking after their money.
But soon the goldsmith, or the earlier "banker," came to realize something.
It occurred to him that his rich customers had seldom drawn out all their savings at any one time, and t
hat most of the time the greater part of their money had been only lying idle in his own hands.
That is how the earlier banker stopped merely being a " protector type" of banker and started lending
out someone else's money at interest.

どなたかお願いします。

366名無しさん@英語勉強中:04/11/04 00:52:25
>>362
スピードを出しすぎる奴は、急いでいるからそうするのだ。
急ぐ必要があったのかなかったのかにかかわらず、不注意運転のいい訳として
通用しない。スリルを求めてスピードを出す奴や酒のみ運転をする奴よりも
責任があるいとは決して言えない。
367しろ:04/11/04 01:02:46
This force us to ask why science started just when and where it did.
We can try to answer this question by looking at what conditions are needed ina civilization for science to begin and later to develop.
If we find that these were present in Western Europe in the Middle Ages but not in the civilizations of science in our own civilization.

という文なんですけど2文目のby以下が全くうまく訳せません。
どなたかお願いします。
368名無しさん@英語勉強中:04/11/04 01:05:28
おねがいします

ourself // pron.
1 archaic a word formerly used instead of myself by a sovereign, newspaper editorial staff, etc. (cf. our 3, 4).
2 disp. = ourselves.
Usage

ourselves // pron.
1 a emphat. form of we or us (we ourselves did it; made it ourselves; for our friends and ourselves). b refl. form of us (are pleased with ourselves).
2 in our normal state of body or mind (not quite ourselves today).
be ourselves act in our normal unconstrained manner.
by ourselves see by oneself.



369名無しさん@英語勉強中:04/11/04 01:10:59
短文ですが。よろしくでふ
Here I was among you.
370名無しさん@英語勉強中:04/11/04 02:02:52
>>367
inaじゃなくてin aと思フ
それで訳せるでしょ。
371しろ:04/11/04 02:12:36
英語からきしダメなので…(><)
372名無しさん@英語勉強中:04/11/04 02:33:09
behind these creative pioneers comes the great army of scientists,
each one with a special combinations of skills, observing, measuring,
thinking, calculating and gradually building up that great body of thought which we call science.

上手く訳せません、お願いします。
373名無しさん@英語勉強中:04/11/04 03:07:32


  ⊂⊃  脳味噌ありますか?
  ∧∧  ないんですか?
 (*゚ー゚)  じゃあ学校やめましょう。
|⌒/つつ
川  ノ
ι^U

374EDWARD:04/11/04 03:21:21
>>372
これらの創造的な開拓者たちのつぎに、偉大な科学者の集団がやってきました。
この個々の科学者は、技能の独特の組み合わせでもって、観測し、計測し、考察し、計算してついには今日われわれが科学とよんでいる
思考の偉大なる集合体系を構築しました。
375EDWARD:04/11/04 03:48:17
>>367
このことは、それがなりたつ時と場所で科学がなぜはじまったかを考えさせる。
われわれは、いかなる状態で文明に科学がうまれ育っていくかみることによりこの疑問に答えんと試みることができる。
もし これらは、中世の西ヨーロッパにあったが、われわれの文明のなかの科学の文明には存在しなかったということをみいだせば

(前後の情報が必要だとおもうけど、。。)
376EDWARD:04/11/04 04:03:52
>>365
このようなヨウロッパのこのような“金の保護者”のなかで有名なものは、金細工職人たちである。かれらは保管所(通常は、地下の部屋だが)と財宝の警備手段をもっていた。
最初は、預金者たちは、金細工職人にかれらの金の管理費を払わねばならなかった。
しかし ほどをへずして 金細工職人 初期の銀行家は あることを実感しはじめた。
かれの金持ち預金者はめったに一度にすべての金を引き出さないし、殆どの期間は、金の
大半はかれの手中にただとどまっているにすぎなかった。
それが 初期の銀行家が単に“保管者”タイプの銀行家であることをやめ 他人の金を利子をとって貸し始めた由縁である。

377EDWARD:04/11/04 04:10:46
>>368
>>368
要点だけ

ourself 古言語表現である。 自己決定権のあるものがmyselfの代わりに使う。
     だから 新聞編集者が(個人だが)
       We will decide by ourself.
ourselves
普通にわれわれ自身としてつかっているやつ
378しろ:04/11/04 04:32:08
>>375
ありがとうございます。
本当に助かりました。
379名無しさん@英語勉強中:04/11/04 04:37:31
>このことは、それがなりたつ時と場所で科学がなぜはじまったかを考えさせる。
科学が始まったのが、なぜ、その場所、その時代であったのかを考えさせる。
この問いに答えるため、科学を成立させ、発展させる文明にはどのような条件が
必要であるのかを調べてみよう。
中世の西ヨーロッパには存在したが、我々の文明の、科学文化には存在しないような
条件を見つけられるだろうか。
380名無しさん@英語勉強中:04/11/04 07:20:18
Depending on the medium you chose to install Gentoo from, you may or may not continue without networking (and Internet).
No, we are not playing with your mind =)

お願いします
381名無しさん@英語勉強中:04/11/04 08:00:39
どなたか ご協力を!

>>313
382名無しさん@英語勉強中:04/11/04 08:47:49
>>363
これらの大文明には何かが欠けていた。
何かの理由で科学はそれ以上発展しなかった。
現代的な意味での科学は数百年前、ヨーロッパで進展し、以来、全世界に広まった。そうならない理由はないようだ。
383名無しさん@英語勉強中:04/11/04 08:58:44
>>365
ヨーロッパのそのような金庫番の中で名をなしたのは金細工師たちだった。彼らは貴重品を管理する場所(普通は地下室)を持っていた。当初、預け入れ人たちは金細工師に管理料を支払った。
しかし、金細工師、あるいは黎明期の銀行家はやがてあることに気付いた。
彼の金持ちの顧客は滅多に預かり資産を一度に引き出すことをせず、預かり金の大部分はほとんど預けっぱなしで彼の手元にあることを。
このことが黎明期の銀行家が単なる金庫番であることにとどまらず、第三者に金を利子付きで金を貸す契機となった。
384名無しさん@英語勉強中:04/11/04 09:09:29
Excitement fills the air as you carefully remove the wrapping paper
-nobody tears open parcels in Japan-
to reveal…several months' supply of laundry detergent.

日本人のお中元・お歳暮文化について、アメリカ人が書いた論文の一部です。
何を言っているのかはわかるのですが、問題は Excitement fills the air のところです。
直訳したんでは面白くないんで、うまい日本語がないかと脳ミソをフル回転させているのですが、
いい訳が思いつきません。どなたかぴったりくる表現がありましたらお願いします。
385名無しさん@英語勉強中:04/11/04 09:16:01
>>384
包み紙を慎重に開くと固唾を呑んだ。日本では箱を破り開けるようなことはしない。
現れた・・・数ヶ月分の洗剤が。
386384:04/11/04 09:31:02
>>385
即レスどうもです。
> 固唾を呑んだ。
うーん、出来ればもうちょっと原文からかけ離れすぎない程度で、
(何というか、訳をみて原文を連想できるぐらいに)
訳してもらいたいのですが・・・。
注文が多くてスミマセン。
387名無しさん@英語勉強中:04/11/04 09:46:07
>>386
包み紙を慎重にはがしていくにつれ、部屋が興奮につつまれていく。
388名無しさん@英語勉強中:04/11/04 09:50:35
>>384
一体、部屋に人がいっぱいいるのかいないのかはっきりしる!
389384:04/11/04 09:56:38
>>387
> 部屋が興奮につつまれていく。
あー、なかなかいいカンジです。どうもありがとうございました。
390384:04/11/04 10:01:34
>>388
> 部屋に人がいっぱいいるのかいないのかはっきりしる
あー、じゃあ、一人ということでお願いします。
391名無しさん@英語勉強中:04/11/04 10:02:51
>>384
はぁ?部屋が興奮につつまれる?
パーティでもやってんのかい?

漏れは385さんの方を支持。
392名無しさん@英語勉強中:04/11/04 10:06:58
>>390
ひとりって、お中元って家族そろって開けたりしないか?
ひとりで開けてるところで「Excitement fills the air」はないだろ。
393名無しさん@英語勉強中:04/11/04 10:16:18
>>390
一人で盛り上がるのか。

包装紙を丁寧にはがすにつれ、ひとりで盛り上がってくる。祭りじゃ祭りじゃ。
日本人は包み紙を破るようなことはしないのだ。そして、
キタワァ*・゜゚・*:.。..。.:*・゜(n‘∀‘)η゚・*:.。..。.:*・゜゚・* !!!!!
6ヶ月分の洗剤。orz
394名無しさん@英語勉強中:04/11/04 10:23:28
>>390
彼女の服を丁寧に脱がすにつれ、ぼくは
ひとりでハァハァ。じゃーん!
395名無しさん@英語勉強中:04/11/04 10:24:41
>>394
それじゃあ部屋にふたりいる。
あ、空気式の彼女か。
396384:04/11/04 10:36:08
なんか、ひょっとしてあれてきた?
えと、原文の全文を読んだところでは一人か複数か判断できないのと、
部屋に何人いるかによって訳し方が変わってくるとか考えていなかたので、
> あー、じゃあ、一人ということでお願いします。
と、テキトーに答えてしまったけど、深読みすると
> パーティでもやってんのかい?
> ひとりって、お中元って家族そろって開けたりしないか?
とかいろいろ考えられるんですね。

まあ、自分としては「ワクワクしてくる」程度に解釈していたのですが・・・

これ以上あれるのも何なんで、部屋にたくさんいると勝手に解釈して、
「部屋が興奮につつまれていく。」にしとこうと思います。
397名無しさん@英語勉強中:04/11/04 10:43:11
数ヶ月分の洗剤って
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!!!!!
かね?
なんか新聞販売店のアレみたいだ(゜д゜;)
398名無しさん@英語勉強中:04/11/04 10:49:14
so how am I like?

お願いします
399名無しさん@英語勉強中:04/11/04 11:19:38
If most men and women were forced to rely upon physical charm to
attract lovers, their sexual lives would be not only meager but in
a youth-worshiping country like America painfully brief.


どうかよろしくお願いします。
400名無しさん@英語勉強中:04/11/04 11:32:59
>>399
たいていの男女が好きな人の気持ちを惹きつけるのに肉体的な魅力が
必要であるのなら、その性生活は不十分なものになるだけでなく、
アメリカのような若者崇拝の国ではひどく素っ気無いものになるだろう。
401名無しさん@英語勉強中:04/11/04 11:49:27
By the early 1800s the term had been stretched to accommodate
the idea of spreading the news of the availability of certain
goods or services.

単語や熟語など調べて訳してみようと試みましたが無理でしたorz
どうかよろしくお願いします。
402372:04/11/04 11:53:04
>>374
ありがとうございます。
body、が上手く訳せませんでした(><
403名無しさん@英語勉強中:04/11/04 12:03:35
That's also why I cook my own meals from
fresh ingredients everyday. Today I have cleaned my apartment. I admire the
Japanese sense of cleanliness. Then I am also a calm person, I don't wanna
feel stress.
英日翻訳ソフトでやってみましたが、意味が分かりません。
どうかよろしくお願いします。
404名無しさん@英語勉強中:04/11/04 12:18:10
>>401
1800年代初期までにその言葉は、ある商品やサービスの利用に関する知らせを
広めるという概念に対応するようになった。

>>403
それはまた、漏れが毎日フランスの食材で自分の食事を作る理由でも有る。
今日自分のアパートをきれいにした。日本流の「きれいさ」はすばらしいと思う。
それがすんだ後、また穏やかな気分になっている。ストレスは感じたくないよ。
405名無しさん@英語勉強中:04/11/04 12:21:57
>>401
わざわざ訳す気にはなれないが
the term がなんという語のことなのかは知りたい。
「advertisement」?
406名無しさん@英語勉強中:04/11/04 12:23:02
I understand though when you look at the map of the country
and where Bush won. You can see that's it's (and I hate to say it)-
the lower intellectual areas of the country.
I've been there -basically most of America is
pretty darn stupid uneducated, uninformed and gullible.
Ok-that's my rant.

お願いします。
407名無しさん@英語勉強中:04/11/04 12:28:26
>>401

1800年の初期までに、その術語は拡張されてある種の製品、またはサービスの入手可能性のニュースを
広く知らせるというアイデアを含むようになっていました。
408名無しさん@英語勉強中:04/11/04 12:29:41
>>404
いいかげんな訳はよくない
409名無しさん@英語勉強中:04/11/04 12:31:48
>>404
フランスのー>新鮮な

目の錯覚?
410404:04/11/04 12:40:10
>>409
サンクス。
411名無しさん@英語勉強中:04/11/04 12:40:24
>>406

でも 合衆国の地図をみて、BUSHが買った地域をみるとわかるの
その辺は(その辺なんていいたくないけどね)合衆国のなkだえ知的レベルの低いところなのよ
私はずっとそこで暮らしていたのーそこはね基本的にねアメリカ人の大半はどうしようもないバカで低教育で
ばらばらでだまされやすいの

えええ 言い過ぎかもね

412名無しさん@英語勉強中:04/11/04 12:44:51
411様 ありがとうございました。難しかった...
413名無しさん@英語勉強中:04/11/04 12:49:09
>>400
訳して頂いてありがとうございます。
414名無しさん@英語勉強中:04/11/04 13:12:12
if they do their work carefully, even the most humble scientists can make small but definite contributions.

smallが上手く訳せません、おねがいします
415414:04/11/04 13:28:43
もし、彼らが慎重に彼らの仕事をするなら、
最も謙虚な科学者さえわずかだが、
明確な貢献をすることができる。
・・・自分で訳しました・・・。
416名無しさん@英語勉強中:04/11/04 13:49:39
>>377
ありがとうございました☆
417名無しさん@英語勉強中:04/11/04 14:25:57
どういう意味ですか?

"for Orginal Patent Beats, contact 「名前」 for Copyrighted beats transfered to your Name

本文には「名前」のところにある名前がかかれてあります。
HIPHOPのグループのホームページにカイエあるのですが
意味がわかりません。よろしくお願いします。
418受験生その13:04/11/04 15:10:46
レイチェルカーソンの『沈黙の春』からです。

Only within the moment of time represented by the present century
has one species --- man --- acquired significant power to alter
the nature of his world.

倒置構文なのはいいんですが、前半の Only within the moment of
Ontime represented by the present century のところがうまく訳せ
ません。お願いします。
419受験生その13:04/11/04 15:11:46
あ、上でOntime って書いちゃいましたがミスです。timeです。
420401:04/11/04 15:35:22
>>404 >>407
的確な訳、ありがとうございます!!
421名無しさん@英語勉強中:04/11/04 16:07:18
Over the years, scientists have published many important
discoveries about dreaming.Even a research paper on the sleep of cats was
published.Also, scientists in many different areas are working
in the field of sleep research.
よろしくお願いします。
422名無しさん@英語勉強中:04/11/04 16:12:58
It is not sufficient to make an unsubstantiated allegation
and expect the Committee to assemble the supporting evidence',
and that it `would not normally regard a complaint founded upon
no more than a newspaper story or television report as a
substantiated allegation.

英国議会において、議員に政治倫理に関して疑惑がある場合の
国民や他議員からの不服申立てを受け付ける際の(受理・不受理の)基準
が述べられているのですが、うまく訳せません。
なお、文中のCommitteeは、そうした不服を受ける委員会を指しています。
どなたか、よろしくお願いいたします。

423名無しさん@英語勉強中:04/11/04 16:25:57
417です。
誤 HIPHOPのグループのホームページにカイエあるのですが
正 HIPHOPのグループのホームページに書いてあるのですが

でした。よろしくお願いします。
424名無しさん@英語勉強中:04/11/04 16:35:56
お願いします。
Letter of Credit: Irrevocable Letter of Credit shall be opened in favor of the Seller
immediately upon confirmation of sale. Credit shall be made available fifteen days
beyond the contracted of time of shipment.
425輝 ◇7jz8JnK8a2:04/11/04 16:37:34
>>418

 今世紀で代表されるほんの一瞬の時間ないに
426輝 ◇7jz8JnK8a2:04/11/04 16:45:27
>>422

中身のない申し立てをして、委員会がそれ支える証拠を集めてくれるなんて期待するなん十分ではありません。
新聞記事、TVのリポートなどに基づいた告訴は、正規には、実質的な申し立てとは認められないでしょう。
427名無しさん@英語勉強中:04/11/04 16:45:19
お願いします。
79% of man,who weren't ask to tell if impotency was a problem for
them personally,said they don't plan to use Viagra in the next year

Alternative therapies such as acupuncture represent portion of
treatments that might improve patients' quality of life but can't
eradicate health problems,he says.
428名無しさん@英語勉強中:04/11/04 16:45:46
お願いします。
79% of man,who weren't ask to tell if impotency was a problem for
them personally,said they don't plan to use Viagra in the next year

Alternative therapies such as acupuncture represent portion of
treatments that might improve patients' quality of life but can't
eradicate health problems,he says.
429名無しさん@英語勉強中:04/11/04 16:46:26
お願いします。
79% of man,who weren't ask to tell if impotency was a problem for
them personally,said they don't plan to use Viagra in the next year

Alternative therapies such as acupuncture represent portion of
treatments that might improve patients' quality of life but can't
eradicate health problems,he says.
430名無しさん@英語勉強中:04/11/04 16:53:27
>>418
>>425
そのrepresented by the present centuryは訳すのが難しい気がする。
「代表される」だと少し違うんじゃないかな。
431430:04/11/04 16:55:56
と思ったら、>>425はネットの機械翻訳か・・
432輝 ◇7jz8JnK8a2:04/11/04 17:09:23
>>429-427 修正が必要だとおもう

79% of man,who were asked if impotency was a problem for
them personally,said they don't plan to use Viagra in the next year

Alternative therapies such as acupuncture represent portion of
treatments that might improve patients' quality of life but can't
eradicate health problems,he says.

インポテンシが彼ら個人にとって問題になっているかと質問された人たちの79%は 翌年にもバイアグラを使用する予定はないといっています。
鍼療法のような代替治療法が、患者の生活の質向上に役立つかもしれないが健康問題を取り除くことはできない処置の大半を代表しています。
433名無しさん@英語勉強中:04/11/04 17:11:11
>>432
よう輝 の偽者!
434輝 ◇7jz8JnK8a2:04/11/04 17:12:29
>>430

”今世紀を代表とする時代に”にデモすればいいじゃん

あとの文章の推敲までこちらにたのむのかい

431はクソ
435輝 ◇7jz8JnK8a2:04/11/04 17:13:05
>>433

ばれたか
436名無しさん@英語勉強中:04/11/04 17:15:36
>>424
信用状:
売り手を受益者とする取り消し不能信用状を販売確認があり
しだい買い手は開設すべきこと。
信用状の買い取りは契約船積期限から15日間は可能であるべきこと。
437名無しさん@英語勉強中:04/11/04 17:16:53
>>435
何やっとんねん?
アホ売りあるいとるんか?
438424:04/11/04 17:23:39
>>436
ありがとうございました。
439名無しさん@英語勉強中 :04/11/04 17:29:32
輝 ◇7jz8JnK8a2 は はたして偽者であろうか
いや 本物以上のもの本ではなかろうか?
440名無しさん@英語勉強中:04/11/04 17:29:08
尾根がいします

The 28 years old rookie displayed the compact,potent swing that earned
him the nickname GODZILLA in Japan and powerd Mr.kim's full count changeup
deep into the right field bleachers for the decisive blow in the
Yankees'7-3 victory.
441名無しさん@英語勉強中:04/11/04 17:29:32
尾根がいします

The 28 years old rookie displayed the compact,potent swing that earned
him the nickname GODZILLA in Japan and powerd Mr.kim's full count changeup
deep into the right field bleachers for the decisive blow in the
Yankees'7-3 victory.
442名無しさん@英語勉強中:04/11/04 17:34:49
>>440

28歳のルーキーは、日本でゴジラ都異名をとったコンパクトな力強いスウィングをみせた。
ミスタ金の振るカウントのチャンジアップを右翼奥深く外野席に叩き込んだ。
これは ヤンキースの7−3の勝利の決定的な一撃であった。
443名無しさん@英語勉強中:04/11/04 17:35:55
28歳のルーキーは、日本でゴジラと異名をとったコンパクトな力強いスウィングをみせた。
ミスタ金のフルカウントのチャンジアップを右翼奥深く外野席に叩き込んだ。
これは ヤンキースの7−3の勝利の決定的な一撃であった
444名無しさん@英語勉強中:04/11/04 18:31:13
>>429-427

インポテンシが彼ら個人にとって問題になっているかと質問された人たちの79%は 翌年にもバイアグラを使用する予定はないといっています。
鍼療法のような代替治療法が、患者の生活の質向上に役立つかもしれないが健康問題を取り除くことはできない処置の大半を代表しています。

インポテンシが彼ら個人にとって問題になっていないと言うように要請されなかった人たちの79%は 翌年にもバイアグラを使用する予定はないといっています。
鍼療法のような代替治療法が、患者の生活の質向上に役立つかもしれないが健康問題を取り除くことはできない処置の大半を代表しています。

>>432のほうがすっきりするけど まあ 原文を信用して
445名無しさん@英語勉強中:04/11/04 18:40:43
>>319様、>>323

お礼を言うのが、遅くなったスイマセン。
本当に ありがとうございます。
446名無しさん@英語勉強中:04/11/04 18:42:28
和訳 教えて下さい。

i met my friend andy here when i arrived in buenos aires. after
settling into my hostel we spent the afternoon walking around
this very european city.. before heading out with a few of her
friends into the recoleta nightlife..until the wee' hours.sunday
was spent exploring the lively san telmo markets, watching tango
in the streets, and eating empanadas.here at the hostel i have
cooked my first meal a couple nights ago.. for 5 people at the
hostel. this saturday we are planning a parilla.. argentinian
bbq.. with asado and mortija(spelling?? it is blood sausages)
and whatever else we come across.tomorrow night i am going with
2 friends to see the chemical brothers play live in pacha, a
indoor nightclub with an outdoor venue where the concert will
be!
447名無しさん@英語勉強中:04/11/04 18:55:43
文頭がなぜいちいち小文字なんだ?
448Paul ◆VnD7td7cyA :04/11/04 19:03:15
>>447
原文を書いた方なまけ者でしょう。
449名無しさん@英語勉強中:04/11/04 19:28:52
香港の銀行に口座を作って、テレフォンバンキングの一時停止のお知らせが来ました。
再開するには書類を返送せよと書いてあるのですが、ふたつほど質問があります。

"Branch Chop and Authorised Signature"
Branch Chop の意味が分からなかったんですが、
これは"有効なサイン"って事でいいんですよね。

"Signature欄の横にある○で囲まれた S.V. 欄"
日本だったらハンコ欄の様な気がしますけど、
日本以外にハンコの文化は無いって言うし…
いったい何の略なんでしょう?
450Paul ◆VnD7td7cyA :04/11/04 19:36:08
>>449
S.V. 欄 = Signature Verified (by) ?
そこは銀行の印鑑のところでしょう。(Branch Chop).
451名無しさん@英語勉強中:04/11/04 19:54:01
香港は中国だからなあ
452449:04/11/04 19:54:58
>>450
なるほど。
たしかに "Branch Chop and Authorised Signature" は
"For Bank User Only"で囲まれてる部分にありました。
その中の部分は書かない方がよさそうですね。

S.V.欄も銀行が確認した時に使うと理解しました。
どうもありがとうございました。
453名無しさん@英語勉強中:04/11/04 21:08:53
The United States Energy Department has approved building a huge nuclear waste burial center at Yucca Mountain in the state of Nevada.
The nuclear waste dump would be used to bury about 70,000 tons of nuclear waste material,
including used nuclear fuel from power centers and waste from the production of nuclear weapons.
The waste is now stored at power centers around the country. However, these power centers have little storage space left.

お願いいたします。
454名無しさん@英語勉強中:04/11/04 21:23:15
Days after his Best of Both Worlds tour with R. Kelly was canceled,
Jay-Z has reversed course and opted to continue playing shows under the banner Jay-Z and Friends.
The next performance will take place Friday (Nov. 5) in Miami,
where Jay-Z will be joined by P. Diddy and Mary J. Blige, among others.
お願いします。
455名無しさん@英語勉強中:04/11/04 21:27:08
The U.S., meanwhile, offered to set up a temporary verification
system - subject for review by July - so that only cows aged 20
months and younger will be shipped to Japan and that high-risk
materials such as spinal cords will be removed.

The U.S., meanwhile, offered to set up a temporary verification
system - subject for review by July の部分をお願いします。
456名無しさん@英語勉強中:04/11/04 21:32:56
>>453
アメリカ・エネルギー省は、ネヴァダ州ユッカ・マウンテンに巨大核廃棄物センターを建設することを承認した。
原発から出た使用済み核燃料や核兵器生産に伴う廃棄物など約7万トンの核廃棄物をを埋まるのに使われる。
廃棄物は現在、同国周辺にある原発に保管されているが、保管スペースは限界にきている。
457名無しさん@英語勉強中:04/11/04 21:48:40
>>455
一方、米国政府は7月まで検討課題であった暫定解禁証明システムの開始を申し出た。
458457:04/11/04 22:06:05
>>455
訂正

一方、米国政府は来年7月までをメドとした検査対象として
牛肉輸出証明制度の設立を申し出た。
459名無しさん@英語勉強中:04/11/04 22:33:40
インポテンツ&ゴジラ松井を訳してくださった方、
本当に有り難うございます、
460453:04/11/04 22:37:19
>>456
ありがとうございました。
461名無しさん@英語勉強中:04/11/04 22:38:25
Matsui became the member of the traditionrich Bronx Bombers to deliver
a grand slam in his first Yankee Stadium game,according to Elias sports
Bureau,and he admitted his first home run in pinstripes was grander than
he imagined.

スミマセン。ついでのこれもおねがいします。。
英語ができない漏れ、悔しいです。
長文を訳すコツみたいのってあります?
462名無しさん@英語勉強中:04/11/04 22:40:11
>>461
そうだなぁ、他人まかせにしない事じゃないかな。
463名無しさん@英語勉強中:04/11/05 00:44:19
さっき、2ちゃんに書き込もうとしたら出たメッセージ、
英語板の諸兄、訳してください。

----------------------------------------------------------------
Internal Server Error
The server encountered an internal error or misconfiguration and was unable to complete your request.

Please contact the server administrator, [email protected] and inform them of the time the error occurred, and anything you might have done that may have caused the error.

More information about this error may be available in the server error log.
464名無しさん@英語勉強中:04/11/05 00:47:09
>>461
Matsui became the member of the traditionrich Bronx Bombers /to deliver
a grand slam in his first Yankee Stadium game,/according to Elias sports
Bureau,/and he admitted his first home run in pinstripes /was grander than
he imagined.

スラッシュを入れると読みやすい
465名無しさん@英語勉強中:04/11/05 00:50:03
Oyvind Eid

外国人の名前ですが、何と読むのでしょうか?
厨な質問で申し訳ありませんが、解る方お願い致します。
466名無しさん@英語勉強中:04/11/05 00:55:18
>>463
サーバー内部エラー
サーバーは内部のエラーか配列ミスにあい、あなたの要求に応える事が出来ない。
サーバーの管理者に連絡を取って下さい。
[email protected]
そしてエラーの起こった時間を伝え,エラーを起こした可能性のある行為も報告してください。
467名無しさん@英語勉強中:04/11/05 00:57:03
More information about this error may be available in the server error log.

このエラーについてのより多くの情報はサーバーエラーログで入手できる。
468名無しさん@英語勉強中:04/11/05 01:01:19
>>466
ありがとう。

ところで、英語板も鯖ダウンしましたか?
469名無しさん@英語勉強中:04/11/05 01:03:57
>>468
Yes
470名無しさん@英語勉強中:04/11/05 01:30:41
She ran all the wayってどういう意味でしょうか?
471名無しさん@英語勉強中:04/11/05 01:35:56
>>470
目的地につくまでずっと走っていったってこと
472名無しさん@英語勉強中:04/11/05 01:48:40
>>471
thanks!
473名無しさん@英語勉強中:04/11/05 06:52:41
The Great Barrier Reef is the largest coral reef in the world.
It is off the coast of Queensland, in north-eastern Australia,
and it is over 2,000 kilometers long.
The Great Barrier Reaf is not just one reef.
It is almost 3,000 reefs and islands!

よろしくおねがいします。
474名無しさん@英語勉強中:04/11/05 07:01:18
>>473
Great Barrier Reefは世界最大のさんご礁でつ。
オーストラリア北東のQueensland沖にあり、長さ
2000キロ以上でつ。Great Barrier Reaf は
たった一つのさんご礁ではないんだな。
3000近くのさんご礁と島があるんだとさ!
475名無しさん@英語勉強中:04/11/05 07:32:22
>>474
Great Barrier Reef 偉大な壁の礁
Queensland 女王様土地
476473:04/11/05 07:58:04
ありがとでしたー
477名無しさん@英語勉強中:04/11/05 08:30:05
和訳 教えてください。

It was my first visit to Japan. What fascinating place….or at
least Tokyo is, I assume the rest is just as interesting. It is
such an interesting blend of western ideas and goods with a very
strong eastern culture.Since I left I understand you have had
further typhoons and earth quakes…even stronger than the week
I had in Japan. That must make life fun, did it disrupt anything
around you?
478名無しさん@英語勉強中:04/11/05 08:39:36
>>477
それは日本への私の最初の訪問でした。少なくとも東京が魅惑的なplace…
私は、残りが同じくらい面白いと考えます。それは非常に強い東の文化を備えた、
西の考えおよび品物のそのような面白いブレンドです。去ったので、私は、
あなたがさらに台風、および私が日本で持っていた週より強い地震があった
と理解します。それは生活を楽しくするに違いないね。
あなたのまわりは地震で崩れた?
479名無しさん@英語勉強中:04/11/05 08:57:37
自分訳で訳したのでが、上手く訳せません。どなたか ご協力を!

i met my friend andy here when i arrived in buenos aires..after
settling into my hostel we spent the afternoon walking around
this very european city.. before heading out with a few of her
friends into the recoleta nightlife.. until the wee' hours.
sunday was spent exploring the lively san telmo markets,watching
tango in the streets, and eating empanadas.here at the hostel i
have cooked my first meal a couple nights ago.. for 5 people at
the hostel.this saturday we are planning a parilla..argentinian
bbq.. with asado and mortija(spelling?? it is blood sausages)
and whatever else we come across.tomorrow night i am going with
2 friends to see the chemical brothers play live in pacha, a
indoor nightclub with an outdoor venue where the concert will be
私はブエノスアイレスの到着した時に、ここでアンディに会った...私のホステ
ルでセットした後に私達はこのヨーロピアンの町で午後歩きながら過ごした
..、彼女の友人とナイトライフに出発する前に..、わずかな時間迄。
日曜日は愛らしいサンテレモ店を探索し、タンゴを街中で見て、empanadas
を食べた。ここホステルで最初の食事を数日前に料理した..、ホステルに
いる5人のために。今度の土曜日、私達はparillaを作る計画がある..、
アルゼンチンバーベキュー。
480名無しさん@英語勉強中:04/11/05 09:38:51
>>479
単に機械にかけただけじゃん。
自分で訳したなんていわれてもね。
ウソツキは嫌いニダ。
481名無しさん@英語勉強中:04/11/05 09:40:05
「Primal Scream」と 「Higher Than The Sun」ってどういう意味でしょうか?
482名無しさん@英語勉強中:04/11/05 09:52:19
age
483名無しさん@英語勉強中:04/11/05 10:52:54
This shows that the pattern of cutting represents a unique series of targets in DNA,
determined by its organization, with only some slight preference for particular sites
imposed by the individual enzyme.

どなたか・・・
484名無しさん@英語勉強中:04/11/05 10:54:37
They come in astringent and non-astringent varieties: astringent fruits are astringent until they become ripe,
when they are custard-soft

どうかお願いします、柿についての記事です
柿には渋柿と甘柿があり、渋柿は熟すまでずっと渋い〜までは分ります、when以降がいまいち分りません
どうかよろしくお願いします。
485名無しさん@英語勉強中:04/11/05 11:01:15
>>484
熟してカスタードのように柔らかくなるまで渋柿は渋いです。
486名無しさん@英語勉強中:04/11/05 11:26:15
An intelligent test sometimes shows a man
how smart he would have been not to have taken it.

これは
「知能テストは時に、受けなかったらどんなに賢かったかをしめす事がある」
という訳になると思いますが、これは
@「受けた結果の点数」→「点数が悪かったので、賢くないことが判明した」
と言っているのでしょうか、それとも
A「受けるという行為そのもの」→「受けずにいたことが賢かったことを示していた」
と言っているのでしょうか。
どうかよろしくお願いします。
487名無しさん@英語勉強中:04/11/05 11:32:35
>>486
1
488名無しさん@英語勉強中:04/11/05 12:37:56
>>486
1です。後半が

how smart he had been not to have taken it.

だったら2の意味になるかもね
489名無しさん@英語勉強中:04/11/05 12:43:04
>>481
バンドの名前とその曲名、ということじゃなくて直訳を知りたいってこと?
490名無しさん@英語勉強中:04/11/05 13:21:57
>>485
なるほど〜
ありがとうございました。
491名無しさん@英語勉強中:04/11/05 13:44:01

After sending an order via mail send "Name" plus "Order" in the heading,
in the body of the email write your order info, how and when your package was sent
, include tracking number for your parcel if available,also include your name and address,
doing this will help us greatly .

よろしくお願いします。
492名無しさん@英語勉強中:04/11/05 13:44:36
・Lip piercings but mostly on the side.
・Toungue piercings are really good and cool.
・Would really like a girl to mother him.
・He would love a girl whos easy to get along with.

なんだかよく分からないのでお願いします。
特にToungue piercings が意味不明なんです…。
493名無しさん@英語勉強中:04/11/05 14:51:51
>492


Wouldってなんだっけ? という初級者のオレ様があえて役僧

piercings は「ピアスをする」
・クチビルのピアス、でもほとんどは口の脇のほうの
・舌ピアスはほんとにクール
・彼に母親じみた世話をやく女の子みたいな
・彼は一緒にいて落ち着く女の子を好きになるだろう

なんかの文章の断片なの? 
単語はわかるが文の意味はわかんない
494名無しさん@英語勉強中:04/11/05 15:20:55
>>493

ありがとう!そうです、文章の断片です。
舌ピアスかぁ…勉強になったよ!
495名無しさん@英語勉強中:04/11/05 15:28:30
細かいことなのですが、@Aのどちらが正しいのでしょうか。
I come home to new york.

@わたしはニューヨークへ帰る。(come home = 帰る)
Aわたしはニューヨークの家へ帰る。(come home = 家へ帰る)

レベルが低くて住みませんが、
どうかよろしくお願いします。
496名無しさん@英語勉強中:04/11/05 15:36:42
>>489
>バンドの名前とその曲名、ということじゃなくて直訳を知りたいってこと?

両方お願いいたします。
497名無しさん@英語勉強中:04/11/05 15:46:36
age sex location
498名無しさん@英語勉強中:04/11/05 16:36:31
>>491 
冒頭に「名前」と「注文」を、メールの本文には注文の情報を記して(いつどのように
あなたの商品が送られてきたのか、もし可能なら小包の追跡番号とともに、また
あなたの名前と住所も加えてくだされば助かります)送付してください。

通販の商品がまだ届かないとかでつか?
499名無しさん@英語勉強中:04/11/05 17:06:38
>>495
new yorkはNew Yorkとしてくれ。友人同士のメールじゃあるまいし。

さて、homeには「故郷へ」の意味もある。もちろん、仮初の住まいがNYにあるのかもしれない。
文脈が補強してくれればいいんだが、与えられた文からいえるのはこの程度。
あまりこだわらなければ、@でかまいません。
500名無しさん@英語勉強中:04/11/05 17:19:43
>>499
ちょっと訂正:
仮初の住まいがNYにあるのかもしれない => 仮初の住まいがNYにあるだけかもしれない

homeが故郷を意味するか否かに関して、もしこれを意味しない場合には「家へ帰る」、
すなわち「私はニューヨークへ帰宅した」「私は帰宅するためにニューヨークへ行った」となりうる。
これを考慮に入れたのが「仮初の…」ね。くどいようですが、細かいことで議論になってしまうとアレなので。
501名無しさん@英語勉強中:04/11/05 17:24:35
自分訳で訳したのでが、上手く訳せません。どなたか ご協力を!

i met my friend andy here when i arrived in buenos aires..after
settling into my hostel we spent the afternoon walking around
this very european city.. before heading out with a few of her
friends into the recoleta nightlife.. until the wee' hours.
sunday was spent exploring the lively san telmo markets,watching
tango in the streets, and eating empanadas.here at the hostel i
have cooked my first meal a couple nights ago.. for 5 people at
the hostel.this saturday we are planning a parilla..argentinian
bbq.. with asado and mortija(spelling?? it is blood sausages)
and whatever else we come across.tomorrow night i am going with
2 friends to see the chemical brothers play live in pacha, a
indoor nightclub with an outdoor venue where the concert will be
私はブエノスアイレスの到着した時に、ここでアンディに会った...私のホステ
ルでセットした後に私達はこのヨーロピアンの町で午後歩きながら過ごした
..、彼女の友人とナイトライフに出発する前に..、わずかな時間迄。
日曜日は愛らしいサンテレモ店を探索し、タンゴを街中で見て、empanadas
を食べた。ここホステルで最初の食事を数日前に料理した..、ホステルに
いる5人のために。今度の土曜日、私達はparillaを作る計画がある..、
アルゼンチンバーベキュー。

502名無しさん@英語勉強中:04/11/05 17:26:47
>>478

ありがとうございます。
503名無しさん@英語勉強中:04/11/05 17:31:09
スイマセン、和訳をお願いしたいのですが。

Since left you I have also been involved with a conference we
organise each year. This year we held it in York which is a very
old town with Roman ruins and walls. It also houses the National
railway Museum. We had the conference dinner in the platforms of
the station among the old carriages and engines.It was different
I must dash now as I am about to leave for an overnight stay in
London in order to catch a plane to USA. This may sound as if I
spend my life travelling in fact such travel is quite usual and
has come in a rush all at the same time! We say in England, when
one bus comes along, you can be sure there will be another
following close by Hope you can follow that!!
504名無しさん@英語勉強中:04/11/05 17:34:15
505名無しさん@英語勉強中:04/11/05 18:35:52

Actually,�my thoughts are at different places,
thinking of many different things almost all the time like questioning about my job,
my friends or other kind of things. Beside this,
I am good listener and don't make any jugement on people.

わかるようなわからないような
よろしくおねがいします。
506名無しさん@英語勉強中:04/11/05 18:43:45
変わった依頼ですが・・・下記の文はだれが読んでも訳ができるような
英文になってるでしょうか?なっていれば訳お願いします。
また、おかしい所があればご指導お願いします!

Though you smile (sometimes laugh) and talk with me,I've already awared.
You're so cute that one boy had taken you away.I'd lost you.
You has a boyfrind,but you smile at some boys.Ooooh!!Let's play the game of night!!
Maybe you love my love.
If you do,I don't find.
Are you needin' my love?
Anyway....I don't know.
I never know what you're gonna do,my babe!!

507名無しさん@英語勉強中:04/11/05 18:53:43
>>506
Are you stoker???
508名無しさん@英語勉強中:04/11/05 18:58:47
>>507
Yes. So I'm so hot.
509名無しさん@英語勉強中:04/11/05 19:00:49
よく口語で
”Hey It Happen(ed)”て聞くんですけど、どういう意味ですか?
510名無しさん@英語勉強中:04/11/05 19:03:01
>>509
知らなかったよ。
511名無しさん@英語勉強中:04/11/05 19:03:24
>>506
とりあえず

>You has a boyfrind

これは明らかにおかしい

>Maybe you love my love.
>If you do,I don't find.

何が言いたいのかわからん

>Are you needin' my love?

needは「必要としている」という意味なので進行形になるのはおかしい
512名無しさん@英語勉強中:04/11/05 19:08:22
>>509
一度も聞いた事ありませんよ。
513Paul ◆VnD7td7cyA :04/11/05 19:08:47
>>511
Though you smile (sometimes laugh) and talk with me,
I'm already /warned/.
You're so cute that one boy /took/ you away. I'd lost you.
You /have/ a /boyfriend/,but you /still flash your smiles
around/
Ooooh!! Let's play the game of night!!
Maybe you love my love.
If you do,I don't (find? <- mind?).
Are you needin' my love?
Anyway....I don't know.
I never know what you're gonna do,my babe!

これでましでしょうか。
514Paul ◆VnD7td7cyA :04/11/05 19:09:37
>>512
<aol>Me too</aol>
私も
515Paul ◆VnD7td7cyA :04/11/05 19:12:15
>>511
>>Are you needin' my love?
>needは「必要としている」という意味なので進行形になる
>のはおかしい

Do you need my love ○ Do you needing my love ×
でも、原文はべつに間違ってません。
Are you needing my love? ○ (口語ですけど)
Are you need my love? ×
516名無しさん@英語勉強中:04/11/05 19:26:30
>>510
小説か何かで見た覚えある
「It happens. = あり得るね」みたいな意味
517511:04/11/05 19:30:32
>>515
>Are you needing my love? ○ (口語ですけど)

え、これってありなの?それは勉強になりました。Thanks!
518名無しさん@英語勉強中:04/11/05 19:31:27
>>516
でもなあ、彼は"口語で"って言ってるからなあ。。
519名無しさん@英語勉強中:04/11/05 19:40:24
As women age and become less fertile, they tend to lose their shapely figure.
Finally, while this chapter has focused mostly on female beauty,
there is strong evidence that women have their own set of standards for assessing beauty in males,
which include height, jaw shape, hair, and muscles, among other aspects.

お願いいたします。
520Paul ◆VnD7td7cyA :04/11/05 19:46:41
>>516
なるほどね。It happen_s_ は確かに頻繁に使ってます。
521名無しさん@英語勉強中:04/11/05 20:28:59
>>519
女性は年をとりふくよかさがなくなるにつれて、体のラインが崩れがちである。
最後に、この章は主に女性の美に焦点を当ててきたが、女性はそれぞれ
男性の美を評価する基準を持っているという有力な証拠がある。
その基準にはいろいろな特徴がある中で、背の高さ、あごの形、髪、筋肉が含まれている。
522505:04/11/05 20:42:27
すいません
どなたか505の和訳をお願い致します
523名無しさん@英語勉強中:04/11/05 21:07:39
>>505
実際、私は別のことを考えている。仕事や友達など、あることが問題になっているような時でも
たいてい、違うことをあれこれと考えている。その他に私は聞き上手で、人に意見したりしない。

依頼のときはアンカー( >> )お願いしますね。
524455:04/11/05 21:19:56
>>458
ありがとうございました。
昨夜は、サーバーエラーでどうしてもアクセスできず、おそくなりました。
525505:04/11/05 21:24:36
523さん
ありがとうございます
アンカー付けるのわかりました。
私の解釈は違っていたので
こっちで聞いてよかったです。
526名無しさん@英語勉強中:04/11/05 21:27:38
What took you to Europe?

って、「なぜヨーロッパへ旅行したのですか?」で訳せる?
527名無しさん@英語勉強中:04/11/05 21:29:51
>>526
そういう意味にもなり得るが、その文では曖昧だと思われる。
What makes you なら間違いなく通じるよ。
528名無しさん@英語勉強中:04/11/05 21:30:03
>>526
あるいは、交通手段ともとれる。
529名無しさん@英語勉強中:04/11/05 21:30:58
>>526
失礼。過去形だったね。
What makes you ではなく、What made you
530名無しさん@英語勉強中:04/11/05 21:31:20
>>526
ではあなたはどう訳しますか?
531Paul ◆VnD7td7cyA :04/11/05 21:34:15
>>526
What took you to Europe? は大丈夫です。
>>527
What makes you (go) to Europe? ×
What made you go to Europe? ○
532名無しさん@英語勉強中:04/11/05 22:02:28
Payment
Every 28th on the calendar month your monthly fee
will be withdrawn for the proceeding month.

Cancelation
If you wish to terminate your membership, you must fill out a form
located at the front desk before the 15th oh the month.
this must be done within the month you wish to terminate your membership.
Any money owed to you will be refunded.※
※If you fill out the form later than 15th oh the month bear in mind
you will be charged on the 28th of the month for the following month as per usual.
this money will be refunded in full if you pick up your money at the gym
but if this is not possible it will be deposited into your account with a small fee.

よろしくお願いします。
533519:04/11/05 22:03:02
>>521
どうもありがとうございました。
534名無しさん@英語勉強中:04/11/05 22:10:58
I don’t want feigned love.
なんて書いてあるんですか?よろしくお願いします。


535Paul ◆VnD7td7cyA :04/11/05 22:16:56
>>534
愛振りはいりません。 (日本語が大丈夫?)
536名無しさん@英語勉強中:04/11/05 22:21:01
But the singer who is performing in their music video
is not a person who actually played.

おしえてください。
537名無しさん@英語勉強中:04/11/05 22:21:11
I don’t want false love
では、これでは?
538名無しさん@英語勉強中:04/11/05 22:23:10
日本語らしい日本語にするとしたら、こんな感じか。
見せかけの愛
偽りの愛
うわべだけの愛
539Paul ◆VnD7td7cyA :04/11/05 22:27:32
>>538
ありがとう。
540名無しさん@英語勉強中:04/11/05 22:28:57
あれだなぁーポールは、コテハンと、そうじゃない時があるんだね^^
541名無しさん@英語勉強中:04/11/05 22:29:48
Whatever the historical details whether or not English retains
its premier position for very long into the future, it is evident
that today more scientific communication - articles and lectures -
take place in English than in any other language in the world.

よろしくお願いします。
542名無しさん@英語勉強中:04/11/05 22:33:10
>>532
支払いについて
毎月28日に前払いで月々の料金が引き落とされます。

キャンセルについて
登録を抹消したい場合、その月の15日までに正面の机に有る用紙に
記入すれば、その月での登録抹消ができます。支払ったお金は返金します。
注意してもらいたいのは15日を過ぎて用紙を記入した場合、通常どおり、
28日に次の月の料金が引き落とされます。ジムでお金を受け取れば
このお金は全額返金しますが、ジムでの受け取りが不可能な場合、
あなたの口座に返金するのに小額の手数料がかかります。
543名無しさん@英語勉強中:04/11/05 22:34:21
That is very thoughtful.
よろしくお願いします
544Paul ◆VnD7td7cyA :04/11/05 22:37:27
>>543
それは大変思慮深い。←たぶん違います。WWWJDIC (辞書)
の例文から引きました。
545Paul ◆VnD7td7cyA :04/11/05 22:39:04
>>544を無視してください。
>>543
それは大変親切です。←大丈夫でしょうか。
546名無しさん@英語勉強中:04/11/05 22:41:56
So studying English got you distracted from art.

おねがいします。
547名無しさん@英語勉強中:04/11/05 22:48:42
>>543-545
文脈によりますが、
「それは大変思慮深い。」
「それは大変思いやりがある。」くらいでしょうか。
548名無しさん@英語勉強中:04/11/05 22:56:19
>>547
いや、辞書には思慮深い、という意味も載ってるようだけど、
実際には、そういう意味では使われず、
思いやりがある、という意味で使われている。
549名無しさん@英語勉強中:04/11/05 23:07:40
>>546
英語の勉強(のしすぎ)は、あなた(の気持ち)を芸術からそらしてしまった。

get:使役
550名無しさん@英語勉強中:04/11/05 23:15:24
>>548
oxfordの用例として
showing that you think about and CARE FOR OTHER PEOPLE:
It was very thoutful of you to send the flowers.とある。

アナタがそう主張するならば、この例を否定するものが必要だろう。
551Paul ◆VnD7td7cyA :04/11/05 23:19:33
>>550
例文の「thoughtful」は
思いやり 【おもいやり】 (n) consideration; sympathy; (P)
の意味でしょう。
思慮深い 【しりょぶかい】 prudent
の意味ではありません。
552名無しさん@英語勉強中:04/11/05 23:30:27
>>551
a player who has a thoughtful approach to the game.
(oxford)

pussy: the female sexual organs,especially the VULVA.(pu
553名無しさん@英語勉強中:04/11/05 23:35:06
as THOUGHTFUL as owl

フクロウのようにやさしい???
フクロウのように思慮深い。○
554553:04/11/05 23:35:52
as THOUGHTFUL as an owl ○
555Paul ◆VnD7td7cyA :04/11/05 23:36:33
>>552
で確かに「思慮深い」の意味ですが、
>>543 の "That is very thoughtful."は「思いやり」の意味です。
ところで、「pussy」を引いた辞書は口語にあまり役に立たない
ようです。
556名無しさん@英語勉強中:04/11/05 23:45:23
>>550
実際の英語では、どう使われているかを教えてやっても、
「oxfordにこう載ってるんだから、それにしがみついていたい!」と
おまいが思うなら、ご自由に。
557名無しさん@英語勉強中:04/11/05 23:45:27
oh,poor pussy paul.
be cool or you might have your pussy.
558名無しさん@英語勉強中:04/11/05 23:48:08
I make it a rule to keep my everyday's routine to jerk off at least 3 time

おねがいします。あと3timeですか3timesですか、教えてください
559556:04/11/05 23:48:42
>>550
> showing that you think about and CARE FOR OTHER PEOPLE:
> It was very thoutful of you to send the flowers.

おっと、oxfordに書いてあるとかいうことを、ちゃんと読んてみたら
「think about and CARE FOR OTHER PEOPLE:」って
これすなわち、思いやりがあるって意味だよ。
560名無しさん@英語勉強中:04/11/05 23:49:03
>>556
だからさ、2chでどこの馬の骨ともわからんやつに、
オックスフォードやら、ジーニアスやらの辞書の例文を否定されても
信用できんわけよ。

使われていない,というevidenceは無いのかね。
561名無しさん@英語勉強中:04/11/05 23:52:28
>>560
だから、おまいのご自由に。
というか、おまいはoxfordに書いてあることを、ちゃんと読めてないようだけどな。
oxfordもPaulも俺も同じことを言ってるってるのに、それを分からず、
いつまでも吠えてろよ。
562名無しさん@英語勉強中:04/11/05 23:55:23
Stop the quarrel even dogs doesnt eat.
563名無しさん@英語勉強中:04/11/05 23:55:55
http://19thhole.com/pt/sandy/
Thoughtful Golf

これって、実例だけど内容見れば「他人にやさしいゴルフ」なのか
「思慮深いゴルフ」なのかわかると思うけど。。。

564名無しさん@英語勉強中:04/11/05 23:56:26
Stop the quarrel about who is the most stupid
565名無しさん@英語勉強中:04/11/05 23:56:29
>>561
これ、訳せます?w

a player who has a thoughtful approach to the game.
(oxford)

566名無しさん@英語勉強中:04/11/06 00:02:21
560は日本語も英語もろくに読めない恥ずかしいドキュソ
567名無しさん@英語勉強中:04/11/06 00:02:49
>>563
>>565
今話しているのは、thoughtfullな人や、あの人はthoughtfullだという使い方の話だろうが。
ちゃんと最初から話をよく読め。
人に対して使う場合は思いやりがあるという意味で使われるんだよ。
oxfordもちゃんと説明しているように。

ちなみに物事に対して使うのは稀なんだが、その場合は、たしかに思いやりがあるという意味とはずれる。
568名無しさん@英語勉強中:04/11/06 00:04:50
Thoughtful Commentary on Apple vs. Apple
http://www.macobserver.com/article/2004/10/01.12.shtml

これって実際に使われている事例ですよね。w
569名無しさん@英語勉強中:04/11/06 00:06:27
>その場合は、たしかに思いやりがあるという意味とはずれる

はい、終了。w
まあ、稀と主張するわりにはゴロゴロしていますが。(苦笑
570名無しさん@英語勉強中:04/11/06 00:08:08
ふーん
"That is very thoughtful."

これって、いつのまにか「あの人」になってるんだ。。。(クスクス
ふーん。w
571名無しさん@英語勉強中:04/11/06 00:09:10
>>568
thoughtful commentaryなら、これを聞いた人は、思いやりのあるコメント、という意味に取るけど?

というか、必死にgoogleして、次から次から例文をコピペして必死にケチ付けようとしてる
暇があるなら、Paulにでも聞いてみな。
572名無しさん@英語勉強中:04/11/06 00:13:09
>>570
物事に対して使うときも、もちろん思いやりがある、という意味にもなるよ。

あの人はこんなことをしてくれた。
That is very thoughtful
.のような文を見たら、思いやりのある行為だという意味になる。

>>555を見てみな。
573名無しさん@英語勉強中:04/11/06 00:14:45
Some questions is ignored by stupid quarrel.
574名無しさん@英語勉強中:04/11/06 00:15:35
大変板を荒れさせてすいません。
That is very thoughtful. を聞いた者です。
この文の前は、Thank you, That is very thoughtful.
となっております。頑張ってね!!と書いた後に受け取った返事です。
ですので、思いやりかと、思われます。この辺でこの話題はおしまいに。
他の方のレスが流れてしまいますので・・・・
575名無しさん@英語勉強中:04/11/06 00:20:38
Increasingly, Thoughtful American Jews Are Re-Thinking Zionism
http://www.wrmea.com/archives/May_2004/0405067.html

あらら、実例でこんなものもありますねえ。(笑
これはこれは。
576名無しさん@英語勉強中:04/11/06 00:21:34
>>574
気にすることないよ。
英語の分かる人間が、That is very thoughtful. という文を見たら、
これは、誰かが何かをしてくれて、Thank you, That is very thoughtful. という意味だと
即座に分かるから勘違いしようがないから。
577名無しさん@英語勉強中:04/11/06 00:22:13
>>574
           _∧_∧
        / ̄ ( ・∀・)⌒\ うるせえ、チンカス、氏ね。
   __    /  _|     |   |
   ヽヽ   /  /  \    |   |           ,,,,,,,iiiiillllll!!!!!!!lllllliiiii,,,,,,,
    \\|  |____|   .|   |           .,llll゙゙゙゙゙        ゙゙゙゙゙lllll,
     \/  \       |   |           .|!!!!,,,,,,,,       ,,,,,,,,,!!!!|
     | ヽ_「\      |   |、         |  ゙゙゙゙!!!!llllliiiiiiiiiilllll!!!!゙゙゙゙ .|
     |    \ \――、. |   | ヽ         .|     .゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙     |
     |   / \ "-、,  `|  |  ヽ       |               |
  _/   /    "-, "' (_  ヽ  ヽ      .|               |
/    __ノ      "'m__`\ヽ_,,,, ヽ      |               |
`ー― ̄          ヽ、__`/ー_,,,, ゙゙゙゙!!!!!!!lllllllliii|               |
                    \゙゙゙゙゙゙゙!!!!!lllllllliiiii|               |
                      \   ヽ   |               |
                       ヽ   \  |               |
                        |     \.|               |
                        `ヽ、,,_ノ|               |
                              ゙゙!!!,,,,,,,,       ,,,,,,,,,!!!゙゙
                                   ゙゙゙゙!!!!llllliiiiiiiiiilllll!!!!゙゙゙゙
                                /.// ・l|>>574∵ ヽ\ 

578名無しさん@英語勉強中:04/11/06 00:29:08
辞書には載っているが実例はない!
 ↓
こんなにあるじゃん
 ↓
えっ、えーとモノには稀にあるかも。。。
 ↓
人にも使ってる例があるけど。。。
 ↓
エーイ、一々実例を調べてググルナ!(逆切れ
 
579名無しさん@英語勉強中:04/11/06 00:32:41
>>577
ひどいよ チンカスって!!
580名無しさん@英語勉強中:04/11/06 00:33:15
>That is very thoughtful
>のような文を見たら、思いやりのある行為だという意味になる。

へえ、この英文でもそんな訳をするわけですね。w
へーえ。w

a player who has a thoughtful approach to the game.
That is very thoughtful.

581名無しさん@英語勉強中:04/11/06 00:37:41
ははは、ちょっとからかいすぎたかな。(笑
いえね、辞書を否定する香具師っておもしろかったもんでつい。。。w

582Paul ◆VnD7td7cyA :04/11/06 00:40:46
>>573
>Some questions is ignored by stupid quarrel.
-> 'Some questions are being ignored because of a stupid quarrel."

583名無しさん@英語勉強中:04/11/06 00:49:12
あはは
584名無しさん@英語勉強中:04/11/06 00:55:14
>>558
1日最低3回のオナニーを自分自身の日課とする
3timesですね
585名無しさん@英語勉強中:04/11/06 01:04:12
>>580
ゲームに対して注意深い取り組み方を持っているプレーヤー
それはとても思いやりがある(行為だ)
586名無しさん@英語勉強中:04/11/06 01:14:55
>今話しているのは、thoughtfullな人や、あの人はthoughtfullだという使い方の話だろうが。

全然違ってるところがかわいい。w
thatがこいつの脳内ではあの人になってる。w
587名無しさん@英語勉強中:04/11/06 01:16:01
That is very thoughtful.
あの人はとても思いやりのある人だ。(あれ?
588名無しさん@英語勉強中:04/11/06 01:25:12
>>376
ありがとうございました!
亀レスでスマソ
589名無しさん@英語勉強中:04/11/06 01:26:47
もう許してやれ。
590名無しさん@英語勉強中:04/11/06 01:28:59
I'll knock you up tomorrow at half-eight.
アメリカ英語とイギリス英語で訳してください。
591名無しさん@英語勉強中:04/11/06 01:37:14
どなたか
>>541
をよろしくお願いします。
592名無しさん@英語勉強中:04/11/06 01:59:35
宜しくおねがいします
Matsui became the member of the traditionrich Bronx Bombers to deliver
a grand slam in his first Yankee Stadium game,according to Elias sports
Bureau,and he admitted his first home run in pinstripes was grander than
he imagined.
593名無しさん@英語勉強中:04/11/06 02:06:17
>>541

Whatever the historical details
歴史な詳述がなんであれ
whether or not English retains its premier position for very long into the future,
英語が、非常に長く将来にわたってその第一人者の位置を保持できるかいなかにかかわらず
it is evident that today more scientific communication - articles and lectures - take place in English than in any other language in the world.
今日、世界の中の他のどの言語より、科学的なコミュニケーション(記事と講義)が英語で起こることは、明白である。
594名無しさん@英語勉強中:04/11/06 02:28:05
>>592
松井は,ヤンキースタジアムでの最初のゲームで、満塁ホームランを
打つことにより、その伝統ある立派なブロンクスボンバーズの一員と
なった、とイリアススポーツ紙は伝える。
そして彼は、彼の最初のピンストライプ(のユニフォーム)でのホームランは、
彼がイメージしていたものより壮大(grande'u'r)なものであったと
認めている。
595名無しさん@英語勉強中:04/11/06 02:40:15
>>583
死ね。
596Paul ◆VnD7td7cyA :04/11/06 03:01:51
>>590
>I'll knock you up tomorrow at half-eight.
>アメリカ英語とイギリス英語で訳してください。

アメリカ英語は知りませんが、
もし原文はイギリス英語としたら、とんでもない文です。
→明日、8時半で、俺があなたを妊娠させる。

たぶん、I'll knock (to wake) you up tomorrow at half-eight.
のともりでした。
597名無しさん@英語勉強中:04/11/06 03:10:49
>>590の元ネタ発見!

Imagine that you're from England, or India, or Hong Kong,
and your English is impeccable. But when you travel to America,
you get a funny look when you tell a colleague,
"I'll knock you up tomorrow at half-eight."
And you can't find bangers on a single restaurant menu.

http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/037570468X/102-4249894-0173743?v=glance&vi=reviews
598Paul ◆VnD7td7cyA :04/11/06 03:22:56
>>597
'knock up' の意味を知らないイギリス人はいませんよ。
それに bangers = sausages ~= hot dogs ~= frankfurters もみんな
しってます。
(weinersは知らないかもしれませんが・・・)
599名無しさん@英語勉強中:04/11/06 03:23:37
長いけれど、ぜひお願いします。
できれば細かいニュアンスまでわかると助かります。。。。
中学英語レベルの英語力しかないので。。。。
なんとなく意味がわかるような感じだけど、これって社交辞令な定型文なのかなぁ?


Thanks for sending in your CD and sorry if it's taken a while
to get back to you, but it has been very busy round here. At present
our release schedule and artist roster is packed and so your CD would
have to be absolutely outstanding to get on.

However, whilst you have not quite reached outstanding we do feel that
your CD showed much promise and good ideas, therefore we would like to
keep up to date with any new material you produce.

Due to sheer volume we can't enter into correspondence about specific
tracks, though if anything was very close to release standard we would
contact you personally.

Thanks again for taking the time to send us your music.

keep on keepin' on.
600541 = 591:04/11/06 03:32:48
>>593

ありがとうございます!
601名無しさん@英語勉強中:04/11/06 08:47:09
どなたか ご協力お願いします。

>>503
602名無しさん@英語勉強中:04/11/06 08:58:09
    _, ,_  パーン
 ( ‘д‘)
  ⊂彡☆))Д´) >>601
603名無しさん@英語勉強中:04/11/06 09:03:08
>>503
君と別れてからオレもまたオレ達が毎年組織しているある会議にかかわっていた。
今年はヨークで開催したんだが、そこはローマ時代の遺跡とか壁とかがある古い街だよ。
(国立)鉄道博物館もあって、オレたちは駅のフォームで、古い車両や機関車に囲まれて
会議のディナーを食べたんだよ。とっても変わっていたね。
これから急いで旅立たなきゃ、ロンドンに向かって、そこで一泊してアメリカ行きの
飛行機に乗るんだ。こう言うと、オレが旅ばかりして暮らしているように聞こえるだろね。
実際こんな旅は全くいつものことで、(こんな状況が)まったく全部同時に慌しくやってくるんだ。
英国ではこんな表現がある。「一台バスが来りゃ、きっとすぐもう一台来る」ってね。
わかってくれるといいれけど。 
・・・間違ってたらフォローよろしく
604名無しさん@英語勉強中:04/11/06 09:08:56
>>603

早速の回答 ありがとうございます。
本当に 助かりました。
605受験生その13:04/11/06 10:11:20
418ですが、やはりrepresentedの訳が難しいですよね・・・
さっぱりです;;
606名無しさん@英語勉強中:04/11/06 10:17:48
I have never made love to girl after with you

I need emergency plan.

I don't want to go away.

この3つお願いします
607名無しさん@英語勉強中:04/11/06 11:20:15
昨日質問したんですが回答がありません。どなたかお願いします!
「Primal Scream」と 「Higher Than The Sun」を日本語でなんて言うのですか?
608名無しさん@英語勉強中:04/11/06 11:21:00
を→は
609名無しさん@英語勉強中:04/11/06 11:38:56
610名無しさん@英語勉強中:04/11/06 11:38:56
>>606
おまいとのエッチが最後。
緊急対策が必要。
どこもいきたくない。
611名無しさん@英語勉強中:04/11/06 11:51:09
>>599
あなたのCDを送付いただきありがとうございます。
また、お返事に時間がかかり申し訳ありません、この期間とても
いそがしかったのです。
現在、我々のリリーススケジュールおよびアーチスト登録リストは
満杯であり、(リストに)載るためにはあなたのCDは完全に傑出した
ものでなければなりません。
しかしながら、一方であなたが傑出した(レベルに)達してはいませんが
我々はあなたのCDは多くの可能性と良いアイデアを見せていると感じて
います。そこで、我々はあなたがプロデュースした他の新しい素材について
最新情報を得たいと思います。
量が多すぎるため、我々は個々の録音についての定期的な連絡(文通)に
入ることはできませんが、もしリリース基準に近づいたものがあれば、我々は
あなたに個人的に連絡します。
我々にCDを送付するために、お時間をいただき再度感謝いたします。
続けてください。続け続けてください。
612名無しさん@英語勉強中:04/11/06 11:55:04
>>599
(感想)
この業界についてよく知らんのでなんとも言いようがないな。
相手が英国ならば脈なし、米国なら可能性はありというところかな。
相手が米国ならば悪くはないんじゃないか?
全く別人の名前で送付してみて、同じ文面が返ってきたらOUTだな。
613名無しさん@英語勉強中:04/11/06 12:03:09
>>599
悪くはない。
続けるべきと思うぞ。
614名無しさん@英語勉強中:04/11/06 12:22:22
This shows that the pattern of cutting represents a unique series of targets in DNA,
determined by its organization, with only some slight preference for particular sites
imposed by the individual enzyme.

おながいします
615名無しさん@英語勉強中:04/11/06 13:24:01
スルーされたので、再依頼します。どなたか ご協力を!
自分訳で訳したのでが、上手く訳せません。どなたか ご協力を!

i met my friend andy here when i arrived in buenos aires..after
settling into my hostel we spent the afternoon walking around
this very european city.. before heading out with a few of her
friends into the recoleta nightlife.. until the wee' hours.
sunday was spent exploring the lively san telmo markets,watching
tango in the streets, and eating empanadas.here at the hostel i
have cooked my first meal a couple nights ago.. for 5 people at
the hostel.this saturday we are planning a parilla..argentinian
bbq.. with asado and mortija(spelling?? it is blood sausages)
and whatever else we come across.tomorrow night i am going with
2 friends to see the chemical brothers play live in pacha, a
indoor nightclub with an outdoor venue where the concert will be
私はブエノスアイレスの到着した時に、ここでアンディに会った...私のホステ
ルでセットした後に私達はこのヨーロピアンの町で午後歩きながら過ごした
..、彼女の友人とナイトライフに出発する前に..、わずかな時間迄。
日曜日は愛らしいサンテレモ店を探索し、タンゴを街中で見て、empanadas
を食べた。ここホステルで最初の食事を数日前に料理した..、ホステルに
いる5人のために。今度の土曜日、私達はparillaを作る計画がある..、
アルゼンチンバーベキュー。

616名無しさん@英語勉強中:04/11/06 13:44:40
The Style Triangle
の、意味がわかる方、教えてください。
もう、悶々として、狂い死にしそうです。
617名無しさん@英語勉強中:04/11/06 13:46:28
>>616ハヤクシネ
618名無しさん@英語勉強中:04/11/06 14:31:16
お願いします

We have got to be prepared at all times for these sorts of occurrences.
619名無しさん@英語勉強中:04/11/06 14:48:32
Aさん :How hot is it now?
Bさん :about 82℃
Aさん :That's fahrenheit of course! ←ここの訳が分かりません。

よろしくお願いいたします。
fahrenheit ⇒ カ氏(アメリカの温度単位)
620名無しさん@英語勉強中:04/11/06 14:53:32
>>619
That's fahrenheit,(と、ここで、ちょん が来てませんか?)
もちろん、摂氏じゃなくて、華氏で、答えたんだよね?
という意味だと思いますが、、、、

621名無しさん@英語勉強中:04/11/06 15:09:42
> 620
あ!あるほど。
チョン は無いですが、おそらくその意味であってると思います。
ありがとう!
622名無しさん@英語勉強中:04/11/06 15:14:15
can you tell me all that in feet and miles?

よろしくおねがいします。
623英検七級 ◆juyELfeDwI :04/11/06 15:59:33
全部フィート・マイルで言ってもらえるかな。
624英検七級 ◆juyELfeDwI :04/11/06 16:05:37
>>618
我々は常にこの種の出来事に備えておかなければならない。
625名無しさん@英語勉強中:04/11/06 16:16:09
The japanese government said earlier on Saturday it would
rescue Japan's fifth biggest banking group Resona Holdings
with a huge injection of funds after tougher accounting
rules exposed a gaping hole in its capital.
The capital injection will be the first for a major Japanese
bank since March 1999.

日本政府は土曜日早く、???の後、日本の5番目に大きな銀行業グループであるりそな
ホールディングスを莫大な財源の投入で救うと言った。
資産投入は1999年3月から主要な日本の銀行では初めてとなる。
tougher〜its capitalまでどのように訳せばいいのか分からないので、
教えてください。お願いします。
626名無しさん@英語勉強中:04/11/06 16:25:48
One sunny day in 2005 an old man approached the White House from across 
Pennsylvania Avenue where he'd been sitting on a park bench He went up 
to the U.S. Marine standing guard and said, "I would like to go in and 
meet with President Kerry." The Marine looked at the man and said, "Sir, 
Mr. Kerry is not the president, he did not win the election and he doesn't 
reside here." The old man said, "Okay" and walked away The following day, 
the same ma ;approached the White House and said to the same Marine, "I
would like to go in and meet with President Kerry." The Marine ;again told
the man, "Sir, as I said yesterday, Mr. Kerry is not ;the president and
doesn't reside here." The man hanked him and walked away. The hird day,
the same man approached the White House and spoke to he very same U. S.
Marine, saying, "I would like to go in and meet with President Kerry." The
Marine, understandably agitated a this point, looked at the man and said,
"Sir, this is the hird day in a row you have been here asking to speak
to Mr. Kerry. I've old you already that Mr. Kerry is not he president
and doesn't reside here. Don't you understand?" The old man looked at the
Marine and said, "Oh, I understand. I just love hearing it." The Marine
snapped to attention, saluted, and said, "See you tomorrow."
627名無しさん@英語勉強中:04/11/06 16:28:58
>>625
after tougher accounting rules exposed a gaping hole in its capital
さらに厳しい会計基準によって、資本上致命的欠陥があることが明るみになった後、
628名無しさん@英語勉強中:04/11/06 16:30:36
>>627
わかりました!
ありがとうございます。
629名無しさん@英語勉強中:04/11/06 16:31:10
>>626
極端な長文はやる気を無くす
630名無しさん@英語勉強中:04/11/06 16:32:34
お前には頼んでない。
どうせ英語できないんだろw
631名無しさん@英語勉強中:04/11/06 16:33:02
One sunny day in 2005 an old man approached the White House from across 
Pennsylvania Avenue where he'd been sitting on a park bench He went up 
to the U.S. Marine standing guard and said, "I would like to go in and 
meet with President Kerry." The Marine looked at the man and said, "Sir, 
Mr. Kerry is not the president, he did not win the election and he doesn't 
reside here." The old man said, "Okay" and walked away The following day, 
the same ma ;approached the White House and said to the same Marine, "I
would like to go in and meet with President Kerry." The Marine ;again told
the man, "Sir, as I said yesterday, Mr. Kerry is not ;the president and
doesn't reside here." The man hanked him and walked away. The hird day,
the same man approached the White House and spoke to he very same U. S.
Marine, saying, "I would like to go in and meet with President Kerry." The
Marine, understandably agitated a this point, looked at the man and said,
"Sir, this is the hird day in a row you have been here asking to speak
to Mr. Kerry. I've old you already that Mr. Kerry is not he president
and doesn't reside here. Don't you understand?" The old man looked at the
Marine and said, "Oh, I understand. I just love hearing it." The Marine
snapped to attention, saluted, and said, "See you tomorrow."
632名無しさん@英語勉強中:04/11/06 16:34:14
AGEてしまいました。ごめんなさい。
ということで631夜露死苦!
633名無しさん@英語勉強中:04/11/06 16:34:54
One sunny day in 2005 an old man approached the White House from across 
Pennsylvania Avenue where he'd been sitting on a park bench He went up 
to the U.S. Marine standing guard and said, "I would like to go in and 
meet with President Kerry." The Marine looked at the man and said, "Sir, 
Mr. Kerry is not the president, he did not win the election and he doesn't 
reside here." The old man said, "Okay" and walked away The following day, 
the same ma ;approached the White House and said to the same Marine, "I
would like to go in and meet with President Kerry." The Marine ;again told
the man, "Sir, as I said yesterday, Mr. Kerry is not ;the president and
doesn't reside here." The man hanked him and walked away. The hird day,
the same man approached the White House and spoke to he very same U. S.
Marine, saying, "I would like to go in and meet with President Kerry." The
Marine, understandably agitated a this point, looked at the man and said,
"Sir, this is the hird day in a row you have been here asking to speak
to Mr. Kerry. I've old you already that Mr. Kerry is not he president
and doesn't reside here. Don't you understand?" The old man looked at the
Marine and said, "Oh, I understand. I just love hearing it." The Marine
snapped to attention, saluted, and said, "See you tomorrow."
はやく訳せ、訳せ、変体万個!!!
634名無しさん@英語勉強中:04/11/06 16:35:28
One sunny day in 2005 an old man approached the White House from across 
Pennsylvania Avenue where he'd been sitting on a park bench He went up 
to the U.S. Marine standing guard and said, "I would like to go in and 
meet with President Kerry." The Marine looked at the man and said, "Sir, 
Mr. Kerry is not the president, he did not win the election and he doesn't 
reside here." The old man said, "Okay" and walked away The following day, 
the same man approached the White House and said to the same Marine, "I
would like to go in and meet with President Kerry." The Marine again told
the man, "Sir, as I said yesterday, Mr. Kerry is not the president and
doesn't reside here." The man thanked him and walked away. The third day,
the same man approached the White House and spoke to the very same U. S.
Marine, saying, "I would like to go in and meet with President Kerry." The
Marine, understandably agitated a this point, looked at the man and said,
"Sir, this is the third day in a row you have been here asking to speak
to Mr. Kerry. I've old you already that Mr. Kerry is not he president
and doesn't reside here. Don't you understand?" The old man looked at the
Marine and said, "Oh, I understand. I just love hearing it." The Marine
snapped to attention, saluted, and said, "See you tomorrow."
635名無しさん@英語勉強中:04/11/06 16:38:35
One sunny day in 2005 an old man approached the White House from across 
Pennsylvania Avenue where he'd been sitting on a park bench He went up 
to the U.S. Marine standing guard and said, "I would like to go in and 
meet with President Kerry." The Marine looked at the man and said, "Sir, 
Mr. Kerry is not the president, he did not win the election and he doesn't 
reside here." The old man said, "Okay" and walked away The following day, 
the same man approached the White House and said to the same Marine, "I
would like to go in and meet with President Kerry." The Marine again told
the man, "Sir, as I said yesterday, Mr. Kerry is not the president and
doesn't reside here." The man thanked him and walked away. The third day,
the same man approached the White House and spoke to the very same U. S.
Marine, saying, "I would like to go in and meet with President Kerry." The
Marine, understandably agitated a this point, looked at the man and said,
"Sir, this is the third day in a row you have been here asking to speak
to Mr. Kerry. I've old you already that Mr. Kerry is not he president
and doesn't reside here. Don't you understand?" The old man looked at the
Marine and said, "Oh, I understand. I just love hearing it." The Marine
snapped to attention, saluted, and said, "See you tomorrow."

クズどもまだできねえのか?
636名無しさん@英語勉強中:04/11/06 16:39:48
自分で訳せよ。
え?訳せないって!?
そりゃクズ以下だな。
637英検七級 ◆juyELfeDwI :04/11/06 16:46:48
>>615
ブエノスアイレスに到着して友人のアンディに会った。滞在するホステルにも慣れたので
その日の午後二人でとてもヨーロッパらしいこの街を散歩した。その後彼女の友人数人と
recoleta の夜の街へ繰り出し真夜中まで遊んだ。日曜日には活気のある san telmo市場
を見学したり、大道タンゴを見たり、 empanadas を食べたりした。数日前にここのホス
テルで他の五人の宿泊者に初めての手料理を振る舞った。土曜日は asado と mortija
(綴りはどう。blood sausages)とその他思い付いたものとアルゼンチン風バーベキュー
parilla をやる予定.明晩は友人二人と pacha(ライブが出来る屋外施設を持つクラブ)
で the chemical brothers のライブ演奏を見に行くつもり。
638名無しさん@英語勉強中:04/11/06 16:48:57
>>635

まずは自分で訳す。分からないところは聞く。
自分で訳して変な日本語になってもいい、自分で訳したのを書いてみな。
639名無しさん@英語勉強中:04/11/06 16:52:30
>>624
ありがとうございます
640名無しさん@英語勉強中:04/11/06 16:55:45
>>637 英検7級様

丁寧で解り易い訳 ありがとうございます。
641アホで無能なコピペの達人:04/11/06 16:56:17
One sunny day in 2005 an old man approached the White House from across 
Pennsylvania Avenue where he'd been sitting on a park bench He went up 
to the U.S. Marine standing guard and said, "I would like to go in and 
meet with President Kerry." The Marine looked at the man and said, "Sir, 
Mr. Kerry is not the president, he did not win the election and he doesn't 
reside here." The old man said, "Okay" and walked away The following day, 
the same man approached the White House and said to the same Marine, "I
would like to go in and meet with President Kerry." The Marine again told
the man, "Sir, as I said yesterday, Mr. Kerry is not the president and
doesn't reside here." The man thanked him and walked away. The third day,
the same man approached the White House and spoke to the very same U. S.
Marine, saying, "I would like to go in and meet with President Kerry." The
Marine, understandably agitated a this point, looked at the man and said,
"Sir, this is the third day in a row you have been here asking to speak
to Mr. Kerry. I've old you already that Mr. Kerry is not he president
and doesn't reside here. Don't you understand?" The old man looked at the
Marine and said, "Oh, I understand. I just love hearing it." The Marine
snapped to attention, saluted, and said, "See you tomorrow."

クズどもまだできねえのか?
642バカで無能なコピペの達人:04/11/06 16:59:14
One sunny day in 2005 an old man approached the White House from across 
Pennsylvania Avenue where he'd been sitting on a park bench He went up 
to the U.S. Marine standing guard and said, "I would like to go in and 
meet with President Kerry." The Marine looked at the man and said, "Sir, 
Mr. Kerry is not the president, he did not win the election and he doesn't 
reside here." The old man said, "Okay" and walked away The following day, 
the same man approached the White House and said to the same Marine, "I
would like to go in and meet with President Kerry." The Marine again told
the man, "Sir, as I said yesterday, Mr. Kerry is not the president and
doesn't reside here." The man thanked him and walked away. The third day,
the same man approached the White House and spoke to the very same U. S.
Marine, saying, "I would like to go in and meet with President Kerry." The
Marine, understandably agitated a this point, looked at the man and said,
"Sir, this is the third day in a row you have been here asking to speak
to Mr. Kerry. I've old you already that Mr. Kerry is not he president
and doesn't reside here. Don't you understand?" The old man looked at the
Marine and said, "Oh, I understand. I just love hearing it." The Marine
snapped to attention, saluted, and said, "See you tomorrow."

はやくしろウンコ?
643英検七級 ◆juyELfeDwI :04/11/06 17:18:17
>>626
ある日ある老人が大統領官邸の護衛兵に尋ねた「ケリー大統領に会いたいんじゃがのお」
護衛は答えた「彼は落選したのでここにはいません」その老人は翌日も同じ事を尋ね護衛
は同じく応対した。そして三日目にもその老人が同じ質問をした。護衛は老人に言った
「私の言うことが分かりますよね」老人は「もちろんじゃとも。ただあの一言が聞きたか
っただけじゃ」別れ際、護衛は敬礼をしてこう言った「また明日」
644名無しさん@英語勉強中:04/11/06 17:19:15
maybe you have time to hang out someday?

I thought maybe you weren't interested in
me or something!



お願いします。
645名無しさん@英語勉強中:04/11/06 17:21:00
>>641 >>642はスルーでよろ
646名無しさん@英語勉強中:04/11/06 17:21:43
>>643
ありがとうございました。
647名無しさん@英語勉強中:04/11/06 17:27:06
>>626
ある日とある老人がホワイトハウスの警備兵に尋ねた「ケリー大統領にお会いしたいのです」
警備兵はこう答えた「彼は落選してしまったので、ここにはいません」と。
その老人は翌日もホワイトハウスに来て、同じ事を尋ねた。
警備兵は昨日と全く同じ対応をした。
そして三日目にもその老人が同じ質問をした。警備兵は老人に言った。
「私の言うこと、分かりますか?」
老人は「もちろん分かる。ただあの一言が聞きたかった」
別れ際、警備兵は敬礼をしてこう言った「また明日」
648名無しさん@英語勉強中:04/11/06 17:28:14
>>641-642をコピペしたアホさんとバカさんへ

長すぎるとスルーされるので気を付けて下さい。
649名無しさん@英語勉強中:04/11/06 17:28:42
>>647
ありがとうございました。
650名無しさん@英語勉強中:04/11/06 17:29:22
>>648
そんなの無視しろよw
651名無しさん@英語勉強中:04/11/06 17:30:40
>>644
たぶん、お前はいつの日か住むんだろ
俺はたぶんお前が俺や何かについておもしろくないと感じていると思った
652英検七級 ◆juyELfeDwI :04/11/06 17:30:42
>>644
いつか一緒に過ごす時間とれるかな(暇あるかな)。

私とかに興味ないのかと思った。
653名無しさん@英語勉強中:04/11/06 17:31:14
>>650
You had to ignore them.
654名無しさん@英語勉強中:04/11/06 17:31:54
>>651 >>652 どうもありがとうございました。
655名無しさん@英語勉強中:04/11/06 17:32:21
>>653
あなたは彼らを無視しなければならなかった。
656名無しさん@英語勉強中:04/11/06 17:33:04
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
その他>>2

基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカーを必ずつけて下さい。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。
657名無しさん@英語勉強中:04/11/06 18:13:23
Only the managerialtypes seem to avoid absorbing the "feminine values".
Certain words that end in a diminutive suffix refer only to objects for women or children.

上記の英文を自分で訳しましたのでチェックしてください。お願いします。

管理者のタイプの人だけが、女性的な価値を身に付けることを免れているようだ。
指小辞で終わるような言葉は、女性や子どものための対象だけを意味する。
658英検七級 ◆juyELfeDwI :04/11/06 18:45:31
>>657
典型的な管理者だけは女性的な価値観を理解しようとしないようだ。

特定の言葉の最後にある指小辞が付くと、女性や子供に限定された言葉に変化する。
659名無しさん@英語勉強中:04/11/06 19:02:52
Harmless pride supplies a beauty with essential blood.
The sun has already died and their time has come.
All we can do is to pray, to wish we won't be prey.

ってどういう意味ですか?
660名無しさん@英語勉強中:04/11/06 19:10:07
>>659
罪のない誇りが美しさを血に染める。
日のあたる時代はすでに終わり、暗黒の時代が到来する。
われわれができることとは祈ることであり、
犠牲にならないことを願うことである。
661名無しさん@英語勉強中:04/11/06 19:14:14
Don't be sorry.
ってごめんじゃないよ
という意味でしょうか?
お願いします。
662名無しさん@英語勉強中:04/11/06 19:14:22
>>659
無害なプライドは正統なる美をもたらす
太陽は既に死に、彼らの時代は終わった
我々のできることはもはや祈ることのみ、餌食になるまいと
663名無しさん@英語勉強中:04/11/06 19:15:02
>>659へのお答えありがとうございました。
664名無しさん@英語勉強中:04/11/06 19:31:58
>>661
気にするな、という意味
665661:04/11/06 19:38:37
664さま ありがとうございます
気にするな、ですか。
これはDon't mind.のかわりにつかえるのですか?
例えばsorryと言われた時のみに
Don't be sorryが使えるということでしょうか??
またまたお願いします。
666名無しさん@英語勉強中:04/11/06 20:01:11
>>665
相手が何に対してsorry aboutかによる。文脈しだいだろう。
例えば相手がこっちに対してしたことについて
正直スマンかったと思っているときとか
こっちの親類が死んでお悔やみを言われたときとか
そういうときに、ああそんなに気にしなくてもいいよ
みたいな時に使う。

don't mind はどっちかというと
相手が自分自身にかかわることを気にしているときによく使うと思われ
(あんま自信ないので間違ってたらゴメン)
667661:04/11/06 20:13:15
666さま
ありがとうございます。
668名無しさん@英語勉強中:04/11/06 21:01:49
Yeah , bu=y my experience the usps is somethimes even much expensive ,
but I'll be proud if somebody in Japan will have my guitar,is not many
of them anymore,let me see What I can find out,I"ll get back to you.

「USPSで送れば安くなると思うからお願いします」と送ったら、こんなお返事
をいただきました。どういう意味か分かりません。どなたかお願いできないで
しょうか。
669Paul ◆VnD7td7cyA :04/11/06 21:14:48
>>668
bu=y -> but in
'is not many' -> 'there are not many'

変な日本語かもしれませんがこれはどうですか。

私の経験によってUSPSは逆にずっと高くなるときもあります。
にしても、日本の方が私のギターを買うと誇りになります。
あまり残ってません。とにかく、いろいろ調べてから、668さんに
連絡します。
670名無しさん@英語勉強中:04/11/06 21:14:56
>>668
私の経験によるとUSPSは時々もっと高い。
だけど私はもし私のギターを日本で持っている人がいれば誇りになる。
安く送れる方法を考えるので、また連絡します。
671名無しさん@英語勉強中:04/11/06 21:15:57
>>668
あっちゃー、漏れの経験からしてUSPSはときどきかなり高いときがあるけど、
多くの場合そうじゃないよ、多分ね。もし詳しいことわかったらおまいに知らせるよ。
日本にいる人が漏れのギターをもらってくれるのは誇りに思う。

ちょっとすごい英語だから自信はない。
672名無しさん@英語勉強中:04/11/06 21:17:31
669から671で一番うまく訳したのはだーれ?
673名無しさん@英語勉強中:04/11/06 21:18:14
>>672
669が一番。
674名無しさん@英語勉強中:04/11/06 21:19:26
>>673
669から671の間でです。
675名無しさん@英語勉強中:04/11/06 21:22:17
670は訳し漏れがあるからダメでつね。
671は誤訳がある。
やっぱし669が一番いいでつ。
676Paul ◆VnD7td7cyA :04/11/06 21:26:04
>>671
>ちょっとすごい英語だから自信はない。
「すごい」より「変」ですよ。
677671:04/11/06 21:34:04
>>676
英語が母国語でない人が書いたのでしょうね。
678名無しさん@英語勉強中:04/11/06 21:40:29
>>676
>「すごい」より「変」ですよ。

671 used 「すごい」instead of 「変な」sarcastically.
679名無しさん@英語勉強中:04/11/06 21:41:07
ゲームをやってて終盤で逆転したら、終わったあとに
cost me the game. って言われたんですけどどういう意味でしょう?
なんとなく気になっちゃうので、どなたかお願いします。

680名無しさん@英語勉強中:04/11/06 21:49:24
>>679
「負けちまった」

(it) cost me the game.
それは私にそのゲームを失わせた、が直訳。
681名無しさん@英語勉強中:04/11/06 21:51:07
>>679
「負けちゃってゲームが台無しだぁ〜、残念!」
「負けちゃったぁ〜。」みたいな感じでは?

It cost me the game.
682名無しさん@英語勉強中:04/11/06 21:51:40
>>669
>>670
>>671
どうもありがとうございます。助かりました。
他の皆さんもありがとうございました。
683名無しさん@英語勉強中:04/11/06 21:57:20
>>680-681
ありがとうございます。
言われてみれば簡単なのに、itが略されてるのに気付きませんでした。
684名無しさん@英語勉強中:04/11/06 22:42:13
>>679
君が勝ったから、コンピューターが「参った」と言ったと思われ。
685名無しさん@英語勉強中:04/11/06 23:27:07
A superficial perusal of the Declaration of Independence and the Constitution
will highlight another theme of great importance to Americans, in fact perhaps
a defining feature: that of simplicity.
There are various aspects of this simplicity, including ease of understanding,
commonness, and naturalness.

申し訳ありませんがこの文の訳を教えていただけないでしょうか。
686名無しさん@英語勉強中:04/11/07 00:05:01
Whether a sentense is true or not seems to depend just on what the subject refers to
and on what things have property represented by the verb phrase.

よろしくお願いします。
687英検七級 ◆juyELfeDwI :04/11/07 00:58:57
>>685
独立宣言や憲法の前文を詳しく読めば米国人に非常に重要なもう一つの考え方が浮き彫り
になる。つまりそれは分かりやすくしようとする性質、簡潔性であろう。簡潔性にはあら
ゆる側面がある。例えば、理解を容易にするとか、誰もが知っている、飾らず自然である
等である。
688英検七級 ◆juyELfeDwI :04/11/07 01:07:55
>>686
ある文が真実かどうかは主語が何を指しているか、また動詞句によって正しく表そうとし
ているものは何なのかによって決まるようである。
689英検七級 ◆juyELfeDwI :04/11/07 01:31:08
>>614
つまり次の事が分かる。個々の酵素が作用を及ぼす特定部位の僅かな選択により、その切
断型は、DNA中にある一連の特有の目標(構造起因性)を表現している。
690名無しさん@英語勉強中:04/11/07 01:32:10
I don't know the result score of US-Japan baseball game.
691名無しさん@英語勉強中:04/11/07 01:34:15
>>690
デタラメな英語だな。the final scoreだろ。それに1試合だけじゃないし。
俺もしらねーよ。
692名無しさん@英語勉強中:04/11/07 01:35:23
There was once a man who spent all his spare time in one of his four glass-house. Flowers was his name,
and flowers were his main joy in life.
He grew flowers of every color under the sun, with names as long and difficult as those of the rulers of Ancient Rome.
He grew these flowers in order to enter them for competitions. His one ambition in life was to grow a rose of an
entirely new color, which would win the silver cup for the Rose of the Year.

どなたかお願いします
693名無しさん@英語勉強中:04/11/07 01:36:56
    /∵∴∵∴\
   /∵∴∵∴∵∴\
  /∵∴∴,(・)(・)∴|
  |∵∵/   ○ \|
  |∵ /  三 | 三 |  / ̄ ̄ ̄ ̄
  |∵ |   __|__  | < Shut up! Fuckin' asshole
   \|   \_/ /  \____
     \____/
694名無しさん@英語勉強中:04/11/07 01:48:29
>>692
むかしむかしあるところにヒマがあると四つある温室のどれかに入り浸っていた
おっさんがいたそうな。オッサンの名前は花田さんといって、お花が彼の生き甲斐
だったそうな。古代ローマの帝王たちの名前のように長くて難しい名前のついた
ありとあらゆる色の花を育てていたそうな。

おっさんはその花々をコンクールにだすために育てていたそうな。
オッサンの夢はいつの日か今までなかった色のバラを育てて、ローズオブ
ジイヤーの銀杯を勝ち取ることだったんだってさ。
695599 ◆eiDV3UV3hk :04/11/07 01:52:00
皆様、本当にレスありがとうございます!!!!!!!!

たびたびで本当に申し訳ないのですが、もしよかったらもう一つ教えてください!
一応、感謝の旨をそのレコード会社に返信しておこうと思っているのですが、
どういう返事を書いたらよいでしょうか??
(聴いていただき、本当に嬉しいです。数週間以内の近いうちにまた別の、もっとクオリティーの高いものを送付します的なことを入れた
”お礼”メールを書きたいんですが…)
何をやってもダメだった自分に、せっかくの大チャンス(?)、なかなか細かいニュアンスを伝えらないことで誤解されて
アウトになってししまったら悲しくって....丁寧な数行の短い文でうまくニュアンスを伝えたいんです…
スレ違いは重々承知です、本当にすいませんがもしよかったら教えてください。。。。。。。ごめんなさい必死で.....

>>611
ご親切に本当にありがとうございます!すごくわかりやすいです!

>>612
相手は英国です。。。そうなると脈なしかもしれないんですね...日本の社交辞令みたいなものですか?

>>613
相手はどうであれ、続けるつもりです。勇気付けられました、本当にありがとうございます。
696名無しさん@英語勉強中:04/11/07 01:52:30
>>694
どうも!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
697名無しさん@英語勉強中:04/11/07 02:20:32
Japan and China have ended talks on China's gas projects near Japan's exclusive economic zone in the East China Sea without
any progress being made.

どうかよろしくお願いします。
698名無しさん@英語勉強中:04/11/07 02:34:01
>>697
日本と中国は、東シナ海における排他的日本経済海域付近の、中国ガス田協議を進展無く終えた。
699名無しさん@英語勉強中:04/11/07 02:35:08
>>695
そんなことに時間を使うより、次作に打ち込んでいい物をつくれ。
向こうは忙しいから、ひとつひとつにコメントできないし、手紙の
往来はしないと、はっきりいってきているのだから、次作を送るときまで
手紙は待て。
700名無しさん@英語勉強中:04/11/07 02:37:47
うしみつ時であろうがなかろうが、

ティムポ振り回しながら700ゲットでございます。
701名無しさん@英語勉強中:04/11/07 02:39:48
あっ、またやられた。
702名無しさん@英語勉強中:04/11/07 02:46:12
>>698
ありがとうございました、大変助かりました。
703名無しさん@英語勉強中:04/11/07 03:17:25
>>698

排他的日本経済海域 =>日本の排他的経済海域
704名無しさん@英語勉強中:04/11/07 03:31:07
おねがいします。
I never dreamed of it, the left-handed-hitting slugger said through
an interpreter.

Neither did his mother,Saeko,his father,Masao,of his older brother,toshiki.
They ware part of the crowd of 33109 that braved a game-time temperature
of 35 degrees.
705名無しさん@英語勉強中:04/11/07 03:35:25
すみませんこれも追加で。
I almost cried. Masao told the 30-plus member Japanese press corps assigned
to chronicle his son's every move. He is really amazing guy.
He's doing things a lot earlier than I thoughthe would.
706名無しさん@英語勉強中:04/11/07 08:38:59
what the fuckってどういう意味ですか・・・。
707名無しさん@英語勉強中:04/11/07 08:42:29
This shows that the pattern of cutting represents a unique series of targets in DNA,
determined by its organization, with only some slight preference for particular sites
imposed by the individual enzyme.

自慢じゃないが京大逝ってるのに全然分かりませんorz。誰か分かって?
708名無しさん@英語勉強中:04/11/07 08:43:29
>>706
What the hellなんかと同義で、一体どうしたってんだ、とか、ええい、
なんとでもなれとか、そんなことだな。
709名無しさん@英語勉強中:04/11/07 08:43:43
the fuckは強調。無視してかまわない。
710名無しさん@英語勉強中:04/11/07 08:49:45
>>709
するってーと、映画の登場人物なんかが、行き詰まったりしたときに、
What the fuckといって引き金引いたりするのは、「なに」を強調しているのか?
711名無しさん@英語勉強中:04/11/07 09:24:35
run bari run って何?音楽化かな?
712名無しさん@英語勉強中:04/11/07 09:26:09
>>711
走れ、バリ、走れ、ではないのか?
713名無しさん@英語勉強中:04/11/07 09:32:59
《the fuck》一体(全体)◆驚き・怒り・嫌悪・困惑の強調
714名無しさん@英語勉強中:04/11/07 09:33:54
>>713
What the fuckをぜひ訳してください。
715名無しさん@英語勉強中:04/11/07 09:39:08
くそくらえ!、かまうもんか、やっちゃおうよ、そうしようよ◆「どうなってもいいからやってしまえ」という意味
716名無しさん@英語勉強中:04/11/07 11:12:20
>>709>>713は辞書英語のアフォということでFA。
717名無しさん@英語勉強中:04/11/07 11:15:17
スイマセン、和訳おしえて欲しいのですが。

I havent changed my eating habits too much..but I am eating healthier
though.. breakfast here at the hostel is served gratis with medialunas
and fruit and cafe .. every afternoon I sit down to elax with some
mate, shared with some of the poeple working or staying here. Oh, the
people working here are amazing by the way.I was trying at first to
toss up whether I would stay in a hostel for the month or try find
something else.. but have decided that for a month the hostel is the
best thing.. cheap and cosy and friendly. They organise several fun
things for us here.Tonight alfonso is making us mojitos and margaritas
.then we are going to a fetish hip hop party?? Hmmm.. I'll let you
know..
718名無しさん@英語勉強中:04/11/07 11:27:22
>>717
毎日頼むのはいいがタイポなおしてこいよ。
719名無しさん@英語勉強中:04/11/07 12:09:30
>>717
オレは食生活をあんまり変えてはいない。でも前よりは健康的な食事をしている。
ホステルの朝食は無料で、medialunas と果物とコーヒーが出る。
午後はいつもツレと、座って、ここに泊まったり働いている人たちなんかと、
くつろいで過ごしている。ところで、ここで働いている人たちはすごいんだ。
オレは初め、ここに一ヵ月滞在したものかそれとも他所に移ろうかと迷っていたけど、
ここにいることにした。ホステルがいちばんだ。安いし、くつろぐし、フレンドリーだし。
ここでは客のためにいくつかの面白いことを企画してくれる。
今夜はアルがモジトとマルガリータを作ってくれる。
その後でオレたちはおフェチなヒップホップ・パーティーに行くんだよ。
ムフフ、そのことは後で話すよ。
720名無しさん@英語勉強中:04/11/07 13:01:50
>>719
ありがとうございます。

>>718さん
アドバイス、ありがとうございます。
721名無しさん@英語勉強中:04/11/07 13:54:02
>>695>>599)
やはり、日本語→英語スレッドへ行くべし。
それぞれ得意分野があるからな。
事情をコピペして説明するべし。
722名無しさん@英語勉強中:04/11/07 15:02:17
quality and qualities of apples

はどう訳せばよいのでしょう?よろしくお願いします。

723名無しさん@英語勉強中:04/11/07 15:06:31
As a result, we have learned more and more about how we dream.
But we still do not know why we dream.Perhaps, as Seligman says,
dreaming helps us uderstand the world.Each day ,we must understand
events and emotions-we must put together the stories of our lives.
お願い致します。
724名無しさん@英語勉強中:04/11/07 15:12:44
>>722
品質と特性(of apples)

可算、不可算の関連問題でしょ。
725名無しさん@英語勉強中:04/11/07 15:17:26
>>723
結果として、どのように夢をみるかについてますます多くのことを学んできたが、
夢を見る理由は依然としてわかっていない。おそらく、せり具マンによると、
夢を見ることは世界の理解に役に立つということだ。一日ごとにわれわれは
出来事や感情を理解しなければならない。つまり生活という名のストーリーを
編集しなければならないということだ。
726名無しさん@英語勉強中:04/11/07 15:26:37
結果として、我々はどのように夢を見るのかということについて、
より多くを学んだ。しかし、我々はまだ何故に我々が夢を見るのかを
知らない。おそらく、セリグマンが言うように、夢を見ることは我々が
世界を理解することを助けているのだろう。日々、我々は出来事と感情を
理解しなければならい。(それは)我々の人生の物語に載せなければならない
出来事と感情である。
727名無しさん@英語勉強中:04/11/07 15:27:01
>>724
ありがとうございました。
728名無しさん@英語勉強中:04/11/07 15:28:10
They have this to say about the upcoming talks.

来たるべく会談について言いたいことがある
でよいでしょうか?よろしくお願いします。
729名無しさん@英語勉強中:04/11/07 15:36:26
he is the brother in law of my best friend.
よろしくお願いします。

730名無しさん@英語勉強中:04/11/07 15:39:49
I cant beleive Suzuki(私) just whispered me if i wanted to have gay cyber sex

Im posting your name all over the internet finding your ip and reporting you to the cops

宜しくお願いします。
731名無しさん@英語勉強中:04/11/07 15:57:56
>>729
彼は漏れのマブダチの義理の兄だ。
732名無しさん@英語勉強中:04/11/07 15:58:02
>>729
brother in law : 法律上の兄→義理の兄
733名無しさん@英語勉強中:04/11/07 16:00:21
>>728
来たるべく会談について言いたいのはこのことである。
734名無しさん@英語勉強中:04/11/07 16:00:54
>>731-732ありがとうございます。

ってことは、マブダチは結婚してるってことですよね?!
変な質問ですいません。。。
735名無しさん@英語勉強中:04/11/07 16:03:31
Bob must be very good looking if she knows Bob.


お願いします。
736名無しさん@英語勉強中:04/11/07 16:07:28
>>734
ちがう。国語辞書ひきなさい。
はらちがいの兄
>>735
彼女がボブを知っているなら、ボブは(彼女にとって)カコイイに違いない。
737名無しさん@英語勉強中:04/11/07 16:17:47
空所には下の@〜Dにどれかが入るんですが、
どなたか和訳ホントにお願いしますっm(_ _)m

Tow children are discussing why a dog is licking a piece of paper.
One says there must be something good to eat on the paper, though
he admits he can see kind of that nothing there. The other has the
theory that the dog probably likes paper itself. Then the first
child seeks to disprove this theory and to prove his own by offering
the dog clean paper. He shows that the dog has no interest in it,
but keeps trying to lick the other piece of paper. While this in
itself is certainly not complete proof or disproof, still, it is
a good start. Without knowing it, the child was using basic elements
of scientific method.
What did the chid do? First, a problem was observed and expressed:
( ア ) That is Step One of scientific method: Express the problem.
Second, the child advanced a theory or hypothesis which he though
was the right solution of the problem.( イ ) Thus, Step Tow is:
Propose a hypothesis.

@the dog had no interest in it, but continued to go after the other paper.
Athe dog ought to reject the clean paper, but continue to go after the other.
Bthe dog probably liked paper itself.
Cthere was something good to eat on the paper.
Dwhy is the dog licking the paper?
738名無しさん@英語勉強中:04/11/07 16:24:09
>>736 ますますわかんないんですけど・・・
マブダチの結婚した相手の兄弟ってことじゃないんですかぁ?
739名無しさん@英語勉強中:04/11/07 16:34:09
>>733
ありがとうございます、多謝。
740名無しさん@英語勉強中:04/11/07 16:35:35
Gasoline processors are expected to pass on
some of their burden to consumers at the pumps.

ジャパンタイムズの環境税の記事なのですが、最後のat the pumpsが
いまいち分かりません、どうかお願いいたします。
741名無しさん@英語勉強中:04/11/07 16:47:18
>>740
ガソリン業者は(原油高騰による)負担の一部を
ガソリンスタンドに給油しにきた消費者に負担させると思われる。

at the pumpsはガソリンスタンドの給油機です。
セルフサービスのスタンドだと客が自分で
給油機にお金を入れて自分で給油するでしょ?

742名無しさん@英語勉強中:04/11/07 16:58:25
>740
ガソリン業者は、彼らの負担を消費者に受け渡すと予想されている。
(いつものように、簡単に、)ポンプでね。

743名無しさん@英語勉強中:04/11/07 17:18:57
>>725>>726
返事が遅れてすいませんでした。
どうもありがとうございました。
744名無しさん@英語勉強中:04/11/07 17:24:39
A vague existence that is betwixt and between, neither here nor there...
Peel back the benign surface to find a festering tumor of greed.
If you do nothing, you will lose nothing. A craven way to live...
If you can really call that life.
I, for one, cannot.
お願いします。
745名無しさん@英語勉強中:04/11/07 17:50:10
Your attitude allows me to wonder why a person so "in touch" with
herself would think, less worry about her teacher?

こんなメールが来ましたが、いまいち意味が分かりません。
teacherなんて言葉が出てきますが、先生意外に他の意味があるのでしょうか。
翻訳をよろしくお願いいたします。
746名無しさん@英語勉強中:04/11/07 17:59:32
援助交際でもしてるの?
747名無しさん@英語勉強中:04/11/07 18:07:23
>>745
君を見て思ったんだけど、どうして自分のことはいろいろ考える人が先生に
ついてはあまり考えないし、心配もそれほどしないのだろうか。

大体こんな感じだと思う。意味通る?
748名無しさん@英語勉強中:04/11/07 18:09:06
>>737


749名無しさん@英語勉強中:04/11/07 18:20:49
>>745
おまいの態度をみてると親友がどうおもってるか心配だし、
ましてや先生が(おまいの態度に苦労してるんじゃないかと)心配になってくる。
750名無しさん@英語勉強中:04/11/07 18:32:48
Although the words often are used interchangeably,discrimination and
prejudice refer to two related but separate phenomena.
Discrimination is the denial of equal treatment to individuals based
on their group membership.
Prejudice,on the other hand,is an unsupporeted generalization about
a category of people.お願いします。
751名無しさん@英語勉強中:04/11/07 18:35:21
どなたか、737の和訳お願いしますm(T_T)m
752Paul ◆VnD7td7cyA :04/11/07 18:53:43
>>737
5
4
753名無しさん@英語勉強中:04/11/07 19:11:52
和訳はだめですか..?
754名無しさん@英語勉強中:04/11/07 19:14:49
さっさと訳せや
    _, ,_  パーン
 ( ‘д‘)
  ⊂彡☆))Д´) >>呆瑠
755名無しさん@英語勉強中:04/11/07 19:28:17
>>750
言葉の使用はよく互換性があるが、差別や偏見という言葉は関連性はあるが、
それぞれ別の現象のことを表します。差別とは集団の中の個人に対して
平等の扱いを認めないことであり、一方、偏見とはあるカテゴリーの人々に対する
根拠のない一般なものの見方のことである。

756名無しさん@英語勉強中:04/11/07 19:34:37
>>755ありがとうございます。本当に助かりました
757755:04/11/07 19:39:33
>>750
>根拠のない一般なものの見方のことである

すまん。なんだか日本語になっていないね。

「かたよった一般化のことである。」に修正しておきます。
758Paul ◆VnD7td7cyA :04/11/07 19:44:07
>>737
注意:日本語の実力はまだまだです。言わなくてもすぐ分かるでしょうが・・・

子供の二人は「どうして犬が紙を舐めてるか」との話題を話し合ってます。
子供、その一は「なんかうまいものが紙に残ってるはずだ」と言ってます。
見えないのを認めたけど。子供、その二はそうじゃないと思いました。
子供1は仮説を証明するために犬に綺麗な紙をやりました。犬は
綺麗な紙に興味を持たず、他の紙を舐めるのを続いてるのは明確です。
これは厳密をいえば、完全な証拠も反証もありませんがこれはこれで
いいはじまりでした。知らずに子供は科学方式の基本を使ってます。

子供はなにしましたか。
まず、問題を見澄まして、言い表しました。
( ア )これは科学方式のその一:問題を言い表す。
つぎ、こどもは問題を解決であろう仮説を言いました。
( イ )つなわち、科学方式のその二:仮説を申し入れる。

@犬はこれに興味なく、他の紙に夢中ままにしました。
A犬は綺麗な紙を否定はずで、他の紙に追いつつはずです。
B犬は多分紙自身に興味を持ちました。
Cなんかうまいものが紙に残ってました。
Dどうして犬が紙を舐めてますか。

なが〜い。(汗
759名無しさん@英語勉強中:04/11/07 20:11:10
>>737
ア=5
イ=3

二人の子供が一枚の紙ペラをなんで犬が舐めるのかと議論してる
ひとりは彼には見えないがおいしい味のする何かが紙についてるのだという
もうひとりは犬は紙そのものが好きなんだろうという
なので最初の子供は犬にきれいな紙をあたえて自説の証明を試みた

途中まで訳したのに先手をとられた
760名無しさん@英語勉強中:04/11/07 20:34:27
Having left daughters only,
the property was sold for the immense sum of £135,000.

Crossing to the other side of the bridge,
and looking over, the current had scooped away the sand.

They failing, I must die much your debtor. −Shakespeare

3つ別々の文ですが、よろしくお願いします。
761名無しさん@英語勉強中:04/11/07 21:29:20
And since I here stir all manner of folk to love, and am busy to show the hottest and supernatural desire of love, this book shall bear the name: "Burning of Love."

お願いしまつ。
762名無しさん@英語勉強中:04/11/07 21:31:06
If people define situations as real,they are real in their consequences.
In other words,individuals see reality based on what they believe to be
true,not necessarily on what is true.
お願いします(・ω・)ノ
763名無しさん@英語勉強中:04/11/07 21:32:42
Imagine.....being in a place of utter love.
Imagine Knowing the heart of your lover
as if it were you very own. Imagine......
someone so giving that you are all there is and nothing is a chance,
only complete confidence, this time you have the one.
Imagine....peaceful, lazy evenings walking along a beautiful
garden path sorrounded by the aroma of morning's first dew.
Imagine......a gentleman softly touching his lips to yours
and you know this feeling you have is everlasting.
Imagine...........you first glance at the one that
you will know to be..........yours. Imagine.........me

すいません。なんて、書いてあるんでしょうか?
どなたかお願いできますか?
764名無しさん@英語勉強中:04/11/07 21:37:11
>>762
状況が本当であると決めたら、その状況が続いている間真実である。
いいかえると、人は必ずしも本当でなくても、自分が本当であると
信じていることに基づいて真実かどうかを認めます。
765名無しさん@英語勉強中:04/11/07 21:55:08
>>741
なるほど、そうゆうことでしたか、ありがとうございます。
766名無しさん@英語勉強中:04/11/07 21:58:08
Let's make a deal
お願いします。
767名無しさん@英語勉強中:04/11/07 22:00:48
>>766
じゃあこうしようか。
768名無しさん@英語勉強中:04/11/07 22:01:17
>>766
そうしましょう。
769名無しさん@英語勉強中:04/11/07 22:08:27
just send in 4 upc symbols from specially marked packages of kelloggs
products along with a completed order form found inside this box.

和訳をお願いします。
770名無しさん@英語勉強中:04/11/07 22:11:28
Shares of ABC mart, back from the near-death experience of Chapter11,
rose almost 10% on the news of its first-quarter earnings.
訳は、会社更生法適用の「瀕死状態」から回復して、
となっています。experience は、適用なのですか、状態なのですか?
お願いします。
771名無しさん@英語勉強中:04/11/07 22:14:31
>>758 >>759 さん、ありがとうございますっ!
>>759 さんの訳も参考にさせていただけないでしょうか?
772名無しさん@英語勉強中:04/11/07 22:15:11
>>770
おまいの言葉だと状態。

会社更生適用という瀕死の経験(状態)から回復して
773770:04/11/07 22:23:17
>>772
ありがとうございました。
774名無しさん@英語勉強中:04/11/07 22:27:21
wire puller
黒幕という意味合いで使ったら、英会話の先生に
性的俗語でも使われると言われた。ネットで調べ
ても意味分からない。どなたか俗語の意味知って
ますか?
775Paul ◆VnD7td7cyA :04/11/07 22:29:46
>>744
そんな使い方知っていません。米英語でしょうか。
776名無しさん@英語勉強中:04/11/07 22:29:54
More black university teachers are tenured than ever before,
despite the fact that only eight hundred or so Afro-Americans
took the doctorate in 1989, and fully half of there were in
education. Yet for all the gains that have been made, racial
problems on college campuses appear to be on the rise. The
dream of the university as a place of racial equality has not
been realized. Racism on our college campuses has become
commonplace, obvious and ugly.
Even I have found it necessary to cross the street, hum a
song, or smile when meeting a white woman in a campus building
late at night. Once a white girl student even felt it
necessary to spring from an elevator that I was about to enter, in the
very building where my department is.
The meanings of blackness are much more complex, I believe,
than they ever have been before in our American past. But how
to explain? I have often imagined meeting the ghost of the
great Du Bois, riding on the Spirit of Blackness.
777名無しさん@英語勉強中:04/11/07 22:38:14
>>775
744って774のわたくしのことでしょうか?
でしたら、先生はアイリッシュです。アイ
ルランド独自?それともイギリス英語?
米でないとは思います。
778名無しさん@英語勉強中:04/11/07 22:51:53
こんばんは。Kerry's concession speech で途中、聴衆のひとりが
"We still got your back!" と叫ぶ場面があります。これはどういう意味なのでしょう。

http://www.johnkerry.com/ に全文のスクリプトがあります。

よろしくお願いします。
779名無しさん@英語勉強中:04/11/07 23:03:06
翻訳お願いします。

Thid, he figured out what ought to happen if his hypothesis were right.
The dog ought to reject the clean paper, but continue to go after the
other. Notice that this resoning took place before any experiment.
We call this process "deduction." The child was "deducing" what ought
to be true if his hypothesis were true. Thus, Step Three is: Make
deductions from your hypothesis.
780名無しさん@英語勉強中:04/11/07 23:05:13
I want you to be in charge of the big project if you like.
I'm going to leave this big project entirely to you if you like.

この二つの文のニュアンスの違いについて教えてください!
どっちも意味は「君さえよければビッグプロジェクトを任せたい」なのですが。
781名無しさん@英語勉強中:04/11/07 23:09:10
>>778
われわれはまだおまいを支持するぜ!
782名無しさん@英語勉強中:04/11/07 23:11:45
>>780
このおおぼけ野郎!!!
英訳スレで訳してもらったやつをここで聞くな!
向こうで聞けばいいじゃん。
783名無しさん@英語勉強中:04/11/07 23:19:41

Having left daughters only,
the property was sold for the immense sum of £135,000.

Crossing to the other side of the bridge,
and looking over, the current had scooped away the sand.

They failing, I must die much your debtor. −Shakespeare

3つ別々の文ですが、再度よろしくお願いします。
784名無しさん@英語勉強中:04/11/07 23:21:35
this illustration is beutiful. the colors are nice and bright. they really draw you to the illustration

私英語読めないんです。上の英文の解読どなたかよろしくお願いします。
785名無しさん@英語勉強中:04/11/07 23:25:04
>>784
このイラストは美しい。いろどりがよく明るい。
それら(colors)はおまいをそのイラストに惹きつけます。
786名無しさん@英語勉強中:04/11/07 23:37:28
>>784
まりがとうございますm(_ _)m意味不明なとこもありますが助かりました!
787名無しさん@英語勉強中:04/11/07 23:38:50
ああ。アンカーミスですスミマセン。。。
788名無しさん@英語勉強中:04/11/07 23:48:26
>>784
どこがわからんの?
789Paul ◆VnD7td7cyA :04/11/08 00:02:26
>>783
分かると思いますが、私の日本語の能力はまだまだなので・・・

子孫として娘たちだけいますから、財産は高額の£135,000に売却しました。
(女性は継ぐことが出来ないころの話です。)

橋を渡って見返すと砂は流れてなくなった。

その手はだめなら、私はあなたの恩返し出来ないまま死ななきゃならない。
790名無しさん@英語勉強中:04/11/08 00:24:51
S: It would seem to me that even if someone who came here for a short period of time and got that kind of learning out of his experience, Japan would be a richer and they would be richer as well.
A: And they would be richer, too.
S: Now, here’s two pieces of advice I hear.
I’ve never really believed them myself but I’m curious about your reaction.
Some people say, ”When in Rome do as the Romans do,” and some people say, “Be yourself.” What’s your thought about those?
791名無しさん@英語勉強中:04/11/08 00:26:53
A: OK.. As my thought is about many things, there’s a middle way.
Things are very seldom ever black and white, you know, in those terms.
And some times, when you’re in Rome, it might be the wise thing to do what the Romans do.
For example, in Japan, everyone takes off their shoes when they go into homes.
I know Westerners who balk at that.
Actually, I mean, it seems almost silly but why ever would you?
One, it’s not that important, and two, if in Rome this is what the Romans are doing, you’re not losing anything by going with that.
If yourself is someone who is paying attention, who is observant, who’s respectful, who has self-awareness….then wonderful.
“Be yourself”, you’ll probably never be wrong or go off.
But, if you’re someone who’s used to stepping on other people’s toes and pushing and getting your way, and if yourself is a very arrogant self…maybe you’ll leave some of yourselves.
You know, that’s not an important thing always to put forward.
S: Seems a lot of what you’re saying is be respectful, be concerned about the reaction of the other people.
Have some respect for them as well.
A: Absolutely, That’s very important. Yeah.

>>790と上の文の和訳をどなたかお願いいたします(>_<)
792名無しさん@英語勉強中:04/11/08 00:29:07
>>790-791
長くてすみません…どなたかよろしくお願いいたします(>_<)
793名無しさん@英語勉強中:04/11/08 00:30:18
すごい簡単ですみません。
翻訳お願いします。

「夢が叶う(または実現する)」「恋が実る」をそれぞれ和訳していただけませんか?
翻訳サイトでやったら、LOVEFRUITSなどちゃんと出なかったんで…。
794名無しさん@英語勉強中:04/11/08 00:39:00
>>793
「夢が叶う(または実現する)」
A dream come true.(ことわざ)

「恋が実る」
succeed in love

次は英訳スレに行こう
795名無しさん@英語勉強中:04/11/08 00:46:04
>794
ありがとうございました!
ここの板初めてで、和訳スレあるのわからなかったです。
次から和訳スレにいきます。
教えてくれてありがとう。
796名無しさん@英語勉強中:04/11/08 00:47:36
My uncle who works at the bank studies English even now

エキサイトで翻訳すると訳のわからん日本語がおかしい文が出てきました。
関係代名詞らしいのですが、うまく訳せません。教えてください
797名無しさん@英語勉強中:04/11/08 00:51:29
you must be very good looking if he knows you.
をよろしくお願いいたします。
798名無しさん@英語勉強中:04/11/08 00:51:58
Lactating animals are more susceptible to sodium deficiency and
in all cases a shortage of sodium in the diet will only occur
if the drinking water is also low in sodium and no sodium-containing
mineral supplements are being eaten.

よろしくお願いします。
799名無しさん@英語勉強中:04/11/08 00:52:37
>>796
My uncle who works at the bank studies English even now
銀行で働いている私の叔父は今でも英語を勉強しています。
800名無しさん@英語勉強中:04/11/08 00:55:18
800
801名無しさん@英語勉強中:04/11/08 01:00:30
おねがいします。
I never dreamed of it, the left-handed-hitting slugger said through
an interpreter.

Neither did his mother,Saeko,his father,Masao,of his older brother,toshiki.
They ware part of the crowd of 33109 that braved a game-time temperature
of 35 degrees.
I almost cried. Masao told the 30-plus member Japanese press corps assigned
to chronicle his son's every move. He is really amazing guy.
He's doing things a lot earlier than I thoughthe would.
おながいします。
802798:04/11/08 01:01:54
自己解決しました。すいません。
依頼取り下げます
803名無しさん@英語勉強中:04/11/08 01:06:16
>>798
哺乳動物はナトリウム不足により影響を受けやすく、
飲料水中のナトリウムも少なく、ナトリウムを含まない
無機物のサプリメントを食べているのなら、あらゆる場合において
ダイエットでのナトリウム不足が起こるだけだろう。
804名無しさん@英語勉強中:04/11/08 01:10:01
But when all is said and done, the seijin-shiki has all but lost
its substance, and only the form remains. Yet the very fact that
the ceremonies are apparently here to stay seems to be telling us
of something typically Japanese.
どうかお願いします
805名無しさん@英語勉強中:04/11/08 01:32:18
>>721
本当にいろいろありがとうございます。
そちらのスレに行ってみます!
806名無しさん@英語勉強中:04/11/08 01:38:37
>>699さんもありがとうございます!
がんばります!
807名無しさん@英語勉強中:04/11/08 02:48:10
俺 「Hey George Do you have a pen?」

G 「Yes、I have a pen」

俺 「OK,Sure Start is the Government's programme to deliver the best start in life for every child by bringing together: early education, childcare, health and family support.」

G 「oh Fuck!」


3番目の発言が意味わかりません
どうか宜しくお願い致します
808和訳汁:04/11/08 03:04:00
By the way,please listen to me , >>1. Though it's not about the topic of this thread.
Yesterday , I went to Yoshinoya in my neighborhood which is gyudon shop.
Then,there was so crowded that I couldn't enter the shop.
And I found the banner , written "Gyudon now at a 150yen reduction"
I thought they were foolish! Crazy!
Why did they unusually come to Yoshinoya because of just a 150yen reduction,mad men?
A 150yen , only 150yen!
There had being some family , I was shocked. Do they often have lunch at Yoshinoya with their all four family? They should be a simple mortal!
"Year , dad order huge serving!" One of them said. I can't watch more!
I wanted to tell them to make room for me in exchange for 150yen.
Yoshinoya should be more bloody.
It's good atmosphere that it's no strange to quarrel with a man who sit across U-table. Women and children should get out there!
When I sat on the seat at last , the next said "Large serving with much sause dip , please".
I exploded in anger to hear that!
Guess what , "with much sause dip" is not popular at all these days. He should be stupid!
Why did he say "with much sause dip" in proudly face?
I wanted to ask him if he really wanted to eat gyudon with much sause dip. I wanted to cross-question. I wanted to cross-examine for about one hour!
He only wanted to say "with much sause dip" , did he?
I , an expart of Yoshinoya , think the latest vogue among us is "with many onions". That's what I call.
Large serving with many onions. This is the order which experts do.
When you order it , you have a lot of onion , but the beef is a little instead. It's good.
And large serving with Gyoku(an egg) add to this. It's excellent!
But if you order this , you will be risked of being marked by clecks after next time. So it's like a double-edged sword.
I can't advise inexpert men to order this.
Well , you inexpert men should eat set lunch of beef and salmon instead.
809名無しさん@英語勉強中:04/11/08 03:04:52
>745
援助じゃないです。

>746
和訳ありがとうございます。
でも、なんだかハッキリと意味がつかめません。
まず、先生という言葉が出てくる時点で?なんです。
810名無しさん@英語勉強中:04/11/08 06:00:42
>>807
少しだけワロタ。
ジョージが誰なのか考えるとわかるかも。
811名無しさん@英語勉強中:04/11/08 07:57:34
>>808
つうか英訳ネ申
812名無しさん@英語勉強中:04/11/08 08:29:34
>>789

Paul さん、ありがとうございました。
813名無しさん@英語勉強中:04/11/08 09:06:22
おながいします。

This instruction manual is provided as the "Manufacuture's Instructions"
and should be used as part of an employee training program as required by the
Occupational Safety and Health Act.
814名無しさん@英語勉強中:04/11/08 09:32:06
Today the carp is treated as a trash fish.
Cleaning carp from a lake can only be accomplished by poisoning all fish in the lake
then later re-introducing desirable fish.

お願いいたします。
815名無しさん@英語勉強中:04/11/08 09:33:56
>自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
>全て荒らしです。

と>>1に書いてあるので、このスレで和訳はできません。
816名無しさん@英語勉強中:04/11/08 09:56:05
>>804
しかしなんだかんだ言ったところで、成人式はほとんどその実質を
なくしてしまい、形だけが残っている。しかし、明らかにこの儀式は
今後も続けられていくだろうというまさにその事実こそが、
なにか典型的な日本の一面を物語っているようだ。
817名無しさん@英語勉強中:04/11/08 10:02:00
>>816
荒らさないでください。ここは依頼と英訳のスレです。
818名無しさん@英語勉強中:04/11/08 10:10:34
Give me some time.
お願いいたします。
819名無しさん@英語勉強中:04/11/08 10:16:54
>>815, >>817
>>295-297でガイシュツ
820名無しさん@英語勉強中:04/11/08 10:16:57
>>818
少し時間をくれ。
821名無しさん@英語勉強中:04/11/08 10:17:29
>>818
ちょっと時間をください。
822名無しさん@英語勉強中:04/11/08 10:17:38
>>818
ちょっと時間をくれ。
823822:04/11/08 10:19:59
>>821
ケコーンしませんか。
824749:04/11/08 10:21:54
>>809

>>749みたいな感じじゃない?
825821:04/11/08 10:25:56
822 はは、そだね ^^;;;
826名無しさん@英語勉強中:04/11/08 10:33:09
Hope you are well,
お願いいたします。
827名無しさん@英語勉強中:04/11/08 10:48:02
>>826
達者でな。
828名無しさん@英語勉強中:04/11/08 11:03:25
よく文末にdudeとかmanとかついてるのありますが、
日本語だとどういったニュアンスですか?
829名無しさん@英語勉強中:04/11/08 11:10:54
>>827
まじで?そういう意味ですか?
830名無しさん@英語勉強中:04/11/08 11:20:54
>>829
>>827ではないが、文脈によってはそういう意味になり得る。
831名無しさん@英語勉強中:04/11/08 11:51:58
どなたか教えてください。よろしくお願いします。

Most of my fork songs come from real life.
I like to say I don't make anything up.
832名無しさん@英語勉強中:04/11/08 11:55:47
>>831
I like to say I don't make anything up.
改善必要だね。
833名無しさん@英語勉強中:04/11/08 11:58:36
>>831
fork songs って串刺しの歌?
834名無しさん@英語勉強中:04/11/08 11:59:52
>>831 >>833
歌心のある串カツ屋さんですか?
835名無しさん@英語勉強中:04/11/08 12:17:47
>>831-834
私の「串刺しの歌」の多くは実生活に源を発する。
うそ偽りのないものだといいたい。

まあ〜、こんなとこかな。
836名無しさん@英語勉強中:04/11/08 13:34:08
>>832-835
たいへん役立ちました。ありがとうございます。
837名無しさん@英語勉強中:04/11/08 13:52:56
I listened to them carefully,and I really enjoyed
conversations we had.

最後のwe hadをどう訳したらいいのか解りません。
838名無しさん@英語勉強中:04/11/08 13:54:42
>>837
conversation we hadで私達がした会話だよ。

お話しできてすごく楽しかったです。
839名無しさん@英語勉強中:04/11/08 14:05:55
Some crayfish have been found living as much as 3 m (10 feet) underground.
The term is also applied to certain marine species which
are more closely allied to the lobsters than to true crayfish.

どなた様か、どうかお願いします。
840名無しさん@英語勉強中:04/11/08 14:13:50
>>839
輝に名指しで聞け。
841名無しさん@英語勉強中:04/11/08 14:15:53
ポエムの中に
in your name というのが出てきたのですが、私の力量じゃどう訳しても前後の文脈が合いません。
なにか特別な言いまわしなのでしょうか?

ttp://www.monthlyreview.org/0904piercy.htm
これなのですが
842名無しさん@英語勉強中:04/11/08 14:18:36
How can I be mad at you?
お願いします。
843名無しさん@英語勉強中:04/11/08 14:18:57
>>839
イセエビは水深3メートルの深さで生息していることがわかってきた。
本物のイセエビよりロブスターに近い海の生物にもその条件があてはまる。
844名無しさん@英語勉強中:04/11/08 14:22:39
>>843
ぜんぜん違うぞ。

クレイフィシュ(ザリガニ)のなかには3メートルの地中に棲息するものが
見つかっている。クレイフィッシュという名前は海中に棲息するロブスター
(伊勢エビ)に近い種にも使われている。
845名無しさん@英語勉強中:04/11/08 14:23:19
>>842
君に腹立てているわけないだろ。
846名無しさん@英語勉強中:04/11/08 14:25:07
for Orginal Patent Beats, contact D-Dub for Copyrighted beats transfered to your Name

お願いします
847名無しさん@英語勉強中:04/11/08 14:27:12
>>845
ありがとうございます。
848名無しさん@英語勉強中:04/11/08 14:28:34
>>841
「神の名のもとに」「神という名のもとに」

なんかどうかしら?
849名無しさん@英語勉強中:04/11/08 14:35:25
>>848
ありがとうございます。
これで文脈が繋がりそうです
850名無しさん@英語勉強中:04/11/08 15:12:14
>>843.844
ありがとうございました。

ザリのくせに地中に住んでいるんですね。
851名無しさん@英語勉強中:04/11/08 15:22:23
>>839
最後のtrue crayfish.は
一般的なザリガニ(地中に住んだり、海中に棲むような普通のザリガニではなく)
という感じでよろしいのでしょうか?
852名無しさん@英語勉強中:04/11/08 17:00:29
There are still elements of dealing with an aging structure that we do not
know thoroughly all there is to know about.
をお願いします。
853名無しさん@英語勉強中:04/11/08 17:04:51
日本語訳お願いします。
They are only grains in the tremendous heave that lifts every grass-blade
its little height, and every tree, and living thing.
854名無しさん@英語勉強中:04/11/08 17:10:47
In most cases the path of the approaching particle will not directly intercept the electron
たいていの場合、接近する粒子の進路は電子を直接妨げることはない。

で合っていますか?
何かしっくりこないんですが…
もうちょっと分かりやすくなりませんかね。
855名無しさん@英語勉強中:04/11/08 17:21:34
すみません、angelとangelicはどう違うんですか?
英和事典見たら両方天使でした。
同じ意味ですか?
856名無しさん@英語勉強中:04/11/08 17:32:47
>>855
よく見てください。
angelは名詞で「天使」
angelicは形容詞で「天使のような」
857名無しさん@英語勉強中:04/11/08 17:34:08
>>854
直訳はそれで問題ないと思います。
「接近する粒子が直接電子を妨げることはない」
「粒子が接近しても直接電子を妨げることはない」
くらいでどうでしょ。

>>855
>英和事典見たら
どんな辞書使ってるの?
858名無しさん@英語勉強中:04/11/08 17:43:53
>>790-791
すみません。
長文で申し訳ございません。どなたか和訳をお願いしますm(_ _)m
859名無しさん@英語勉強中:04/11/08 17:49:54
和訳してください。お願いします。

He figured out what ought to happen if his hypothesis were righ. The dog
ought to reject the clean paper, but continue to go after the other.
Notice that this reasoning took place before any experiment. We call his
hypothesis were true. Thus, Stop Three is: Make deducions from your hypothesis.
860名無しさん@英語勉強中:04/11/08 17:53:59
>>852
把握すべきことを完全にはわかっていないという高齢化社会について
対処しなければならない問題がまだ残されている。
861名無しさん@英語勉強中:04/11/08 17:57:29
>>858
一読して下手な英語だと思ったんだけど、誰の文?何かの課題かな?
862名無しさん@英語勉強中:04/11/08 17:57:42
うちの掲示板に書き込みされてたのですが・・あまり英語ができない中国のかたのようです。
キチンと文章になっていません。
考えられる内容を訳して下さい。お願いします。

hello im a chinese boy
do you going to my friend
msn :[email protected] please call me
hehe godbless you

so poor english
sorry :)
863名無しさん@英語勉強中:04/11/08 17:58:17
>>859 間違えました。こちらの和訳をお願いします。

He figured out what ought to happen if his hypothesis were righ. The dog
ought to reject the clean paper, but continue to go after the other.
Notice that this reasoning took place before any experiment. We call this
process "deduction." The child was "deducing" what ought to be true if
his hypothesis were true. Thus, Stop Three is: Make deducions from your
hypothesis.
864名無しさん@英語勉強中:04/11/08 18:04:42
I am an easygoing man.
オタズネシマス。これは、
私は、のんきな男性だよ
という意味でいいんでしょうか?
865852:04/11/08 18:05:29
>>860ありがとうございます。
ところでall there is to know aboutがその前の部分と
文法的にどう関連しているかが分からないんですけど
教えてもらえませんか?
866名無しさん@英語勉強中:04/11/08 18:05:40
>>862
こんにちは。中国人の男です。
友達になってくれませんか。
msn :[email protected]に連絡ください。
ははは。お大事に。

英語下手でごめんね。 :)
867名無しさん@英語勉強中:04/11/08 18:05:59
>>862
こんちわ!漏れは中国人だす!
だれかお友達になってくれませんか?
ここにメールください。[email protected]
よろしく!

ひどい英語ですまんだにゃ。
868名無しさん@英語勉強中:04/11/08 18:06:49
>>864
そうだね〜
869852,865:04/11/08 18:07:14
自分で分かりました。
thatは同格ですね。
870名無しさん@英語勉強中:04/11/08 18:08:28
>>866
我ながら、「お大事に」ってなんだよ。
>>867氏の訳のように「よろしく」だな。
恥ずかしい。しかし、中国人も紛らわしい英語を使いやがってからに。
871名無しさん@英語勉強中:04/11/08 18:08:55
和訳 お願いします。

I haven't forget about you at all...
but life brings lots of changes, and adapting and changing takes
time, takes energy, takes observation, silence, tought and
meditation...so i haven't been very communicatively lately.
After a month in Colombia, I came back to Paris.But imagine,one
month in Japan traveling, one month in Colombia with my Family
and then come back to paris to finish some studies..after so
much traveling its hard to concentrate..but I am trying to do
my Best.
872名無しさん@英語勉強中:04/11/08 18:12:41
>>871
いろんなところ旅したし、忙しかったから、お前に付き合ってる暇は
なかった。俺の身にもなってみろ。
873名無しさん@英語勉強中:04/11/08 18:14:18
もしお互い時間があれば映画でも見たいですね

お願いします。
874名無しさん@英語勉強中:04/11/08 18:16:32
>>861
外国人との会話文で課題で出されたものです。

すみませんが、和訳お願いしますm(_ _)m
875867:04/11/08 18:16:43
>>870
依頼者はちゃんと断っているけど、
それにしてもひどい英語ですよね^^;;;
漏れもびっくりしました。
876名無しさん@英語勉強中:04/11/08 19:47:24
Even if we assume that, as shields against ordinary laws, constitutional rights
command greater support among the citizenry than most ordinary laws, there would
still be constitutional rights opposed by some of the citizens.

For example, for those Americans who favor state aid to parochial schools,
the Spreme Court's interpretation of the Establishment Clause as forbidding such
aid might well seem as oppressive as the state prohibition against
contraceptives dis to those who challenged it as violative of their
constitutional privacy rights.

和訳お願い致します。。。
877名無しさん@英語勉強中:04/11/08 19:58:01
And each night, we practice.This could explain why infants spend so
much time sleeping and dreaming.They may be learning to understand a vast
new world of images, ideas,and feelings.However, at the present stage of sleep research, we can say that no one
theory can yet explain everything about dreams and sleeps and sleep.
In other words, there still remains a lot for the younger generation to explore.

和訳をお願いします。m(_ _)m
878名無しさん@英語勉強中:04/11/08 20:04:11
I need a long hard massage.
maybe have you walk on my back

おねがいします。
879名無しさん@英語勉強中:04/11/08 20:13:08
>>877
そして毎晩われわれは行っている。
なぜ幼児が眠るのに夢を見るのにそんなに時間が必要かをこれで説明できるだろう。
彼らは広大な新世界のイメージ、考え、感情を理解している最中かもしれない。
しかし、現時点での睡眠研究において、夢や睡眠を完全に説明できる理論はないといってよい。
言いかえると、若い世代が探求すべきことがまだたくさん残されているということだ。
880名無しさん@英語勉強中:04/11/08 20:18:05
>>878
体中バキバキ。韓国式マッサージをしてもらいたい。
881名無しさん@英語勉強中:04/11/08 20:21:57
>>876もどなたかお願いします。
882名無しさん@英語勉強中:04/11/08 20:29:04
It is a fact of linguistic life that languages change.
何方かお願いします。。
883名無しさん@英語勉強中:04/11/08 20:45:33
>>863
彼の仮説が正しい場合、その仮説から考えて当然起こるはずの結果を彼は見つけ出した。
彼の仮説からすると、その犬はきれいな紙を拒否するはずだが、もう一つの紙は
追いかけつづけるはずだ。実験の前にこの理由付けができたことに注目してみよう。
このプロセスを「推論」と呼んでいる。その子供は自分の仮説が真なら、
当然その仮説から考えて当然起こるはずのことが真だということを「推論」している。
このように、ステージ3は仮説から推論しなさいということである。
884名無しさん@英語勉強中:04/11/08 20:46:43
>>882
言葉が変わるのは言語社会の事実である。

これ教科書?
885名無しさん@英語勉強中:04/11/08 20:48:31
The more rigid the plan, the less likely it is to work.
短いですがお願いします
886名無しさん@英語勉強中:04/11/08 20:49:02
>>882
言葉が変化するのは言語生活において当然のことである。
887名無しさん@英語勉強中:04/11/08 20:49:17
>>884
仰せのとおりです
888名無しさん@英語勉強中:04/11/08 20:49:29
>>885
計画がガチガチに硬直化すればするほど、機能しなくなるものである
889名無しさん@英語勉強中:04/11/08 20:50:00
>>882
It's a fact of life(それが人生だ。人生にはそういうことってある。)
の応用形かな。

言葉が変化していくってのはどうしようもない。
言葉が変化していくってのはまぎれもない真実。
言葉ってのは変っていくもんだ。
890名無しさん@英語勉強中:04/11/08 20:50:40
>>885
その計画が厳密であればあるほど、それだけ機能する可能性が低くなる。
891885:04/11/08 20:51:46
>>888>>890
ありがとうございます
892名無しさん@英語勉強中:04/11/08 20:57:36
>>879
どうもありがとうございました。m(_ _)m
893名無しさん@英語勉強中:04/11/08 20:58:07
>>755
750の3行目のbased on …はdenialにかかっていると思うのですが…。
894名無しさん@英語勉強中:04/11/08 21:11:48
We now need the will to move ahead the imagination to design flexible plans,
and the patience to revise them as we put them into action.

2段目がよくわかりません
895名無しさん@英語勉強中:04/11/08 21:11:57
I was impressed by the scientific ideas and terms in Kenji's literature.
Kenji often uses light as a poetic image.
Light represents the unity of the universe, since it exists all through the universe according to Einstein.
Kenji understood the ideas of Einstein.
If he had not come across einstein's theories, his literature would have been very different.

宮沢賢治についての文章だと思うのですが…。(宮沢賢治関係の本に載っていました)
長文申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
896名無しさん@英語勉強中:04/11/08 21:21:20
何度も申し訳ありません…どなたか>>790-791の和訳をお願いしますm(_ _)m
897名無しさん@英語勉強中:04/11/08 21:24:17
>>876もお願いしたします。m(_ _)m
898名無しさん@英語勉強中:04/11/08 21:26:27
有名な化学者の回想録の一部です
My study however lay against a side lane and was deprived of light during the day,
but this was of little disadvantage to a chemist whose daylight hours were spent
in the laboratory.

自分なりに訳してみましたが

「私の研究がいかに脇道にそれようが、日中の日の光を奪おうが、
それは日中を研究室の中で過ごす化学者に対しては小さなデメリットでしかなかった」

となったんですが、 "lay against a side lane and was deprived of light during the day"
のくだりがよくわかりません。正確にはどう訳せばいいのでしょうか
899名無しさん@英語勉強中:04/11/08 21:27:37
どなたか ご協力を!

>>871
900名無しさん@英語勉強中:04/11/08 21:31:30
In still others a single parent may be working so many hours that he or she simply
cannot cope with the demands of parenting.
この文章のIn still othersというのはどう訳したらいいんでしょうか?
901名無しさん@英語勉強中:04/11/08 21:33:01
いつもスイマセン、和訳をお願いしたいのですが。

Monday night I had my first tango class.. next one next monday..
but then I will be having one every mon and fri night. The first
class was really great. The instructor is named mariana, and she
gave a class here for about 8 of us..I spent the evening
swopping partners.. sometimes having to dance with John, other
times lucky enough to dance with a girl (we had a female
shortage). after mariana took us to a molinga(again, not sure
about the spelling??), where we had the chance to dance in a
hall with locals.. I guess we got some lessons. they also did a
really great and funny show. But to see the couples dancing who
have danced for years.. they can dance with their eyes all but
closed.. feeling the way their partner wants to lead them.. its
much like walking.. just follow your partners lead (in my case I
guess I would be the leader), so I would lead I guess.. trying
to show my partner where and when I want them to step.Anyway, I
really enjoyed that you could approach anyone and they would
happily dance with you.. no egos or sore spots.
902名無しさん@英語勉強中:04/11/08 21:37:02
Sleep tight and dream well as for my dreams
I guarranty you there will be plenty tonight,
Jimmy

guarrantyはスペルミスでしょうか?
をどなたかよろしくお願いします。
903名無しさん@英語勉強中:04/11/08 21:46:29
>>901
しかし、毎回毎回長文の訳を依頼して、この文章が全部分からんのなら
訳す意味もないと思われ。
いったいどういう状況にあるんだ?
904名無しさん@英語勉強中:04/11/08 21:51:17
>>900
依然として他の○○では

前の内容を受けていると思いますよ。
905名無しさん@英語勉強中:04/11/08 21:55:15
>>898
私の書斎は小道に向いており、日中は陽が差し込まかった。(太陽の光を奪われてた)
しかしそれは、昼間研究室で過ごす化学者にとっては、ほどんど不利益になることでは
なかった。

ということで意味は合う? 有名な化学者って誰??
906900:04/11/08 21:56:59
>>904
なるほど! ありがとうございました!
907名無しさん@英語勉強中:04/11/08 21:59:20
>>905 ありがとうございます。
side laneとはそういう意味でしたか。深読みしすぎました。
有名な化学者とはベンゼン環の構造を発見したケクレですが、
よく考えてみたらそれほど有名かどうかは…
908名無しさん@英語勉強中:04/11/08 22:04:33
スイマセン、最後のお願いです。

>>901
909名無しさん@英語勉強中:04/11/08 22:06:00
>>871
決して君の事を忘れたわけではないけれど、ひどく生活が変わってしまい
それに適応するのと変わっていくのには時間がかかり、エネルギーが要り、
観察やら沈黙やら沈思やら瞑想が要るんだよ。だから最近は人付き合い(情報交換等)
も悪くなっているよ。コロンビアに1ヵ月いて、パリに戻って・・・
考えてみてくれよ、一ヶ月間日本を旅して、一ヶ月間家族とコロンビアにいて、
それからパリに戻っていくつかの研究を終えて・・・そんな度々の旅行の後では
集中するのが大変なんだ。でもベストは尽くしているんだよ。
910名無しさん@英語勉強中:04/11/08 22:10:40
>>901
http://www.excite.co.jp/world/english/

月曜の夜、私は最初のタンゴ・クラスを持っていました..1の次の次monday..
しかし、その後、私は持ちましょう、1、すべてのmonおよびfri夜。
ファーストクラスは実際に大きかった。インストラクターはmarianaと
命名されます。また、彼女は、私たちの約8人のためにクラスをここで
与えました..私は、パートナーを交換して夜を過ごしました..ジョンと
時々ダンスをしなければならないこと、他の少女(私たちは女性の不足を
持っていました)とダンスをするために十分に幸運な回。私たちがlocals
を備えたホールでダンスをする機会を得ていたところで、marianaが私たちを
molinga(再び、スペリングについてはっきり知っていない)へ連れて行った後..
私は、私たちがいくつかのレッスンを得たと推測します。さらに、それらは
実際に大きく奇妙なショーを行いました。しかしカップルがダンスをするの
を見るために、彼らは何年もダンスをした..それらは目すべてでダンスを
することができるが閉じました..それらのパートナーはそれらをリード
したい方法を感じること..その多くの類似のウォーキング..あなたの
パートナーに単に続く、リードする(私の場合では、私が、リーダー
だろうと推測します)、したがって、私はリードしましょう、私は推測します.
.私がそれらに歩んでほしいところでおよび場合に、私のパートナーに
示そうとすること。とにかく、私は実際にそれを楽しみました、誰でも
接近することができました、また、それらは、幸福にあなたとダンスを
するでしょう..自我あるいは痛い所はありません。
911名無しさん@英語勉強中:04/11/08 22:11:54

Lest, thou(汝) not tasting, diffrent degree / Disjoin us.


Here and there on some stone...a prentice hand had carved symbols;
but, this notwithstanding,
the whole wore by the light of the smoky lamp an aspect far from sacred.

2つの文はとても難しく手に負えません。
よろしくお願いします。
912名無しさん@英語勉強中:04/11/08 22:22:57
>>907
ケクレ、誰でも知ってるじゃん。化学を学ぶ者は、だけどネ。
913名無しさん@英語勉強中:04/11/08 22:28:58
nly the managerialtypes seem to avoid absorbing the "feminine values".
Certain words that end in a diminutive suffix refer only to objects for women or children.

上記の英文を自分で訳しましたのでチェックしてください。お願いします。
典型的な管理者だけが、女性的な価値に夢中になることを避けているようだ。
特定の言葉の終わりに指小辞があると女性や子どものための対象だけを意味する。
914名無しさん@英語勉強中:04/11/08 22:29:27
we have learned from the disastrous residential programs for Native Americans how
not to conduct boarding schools for minority children.
お願いします
915名無しさん@英語勉強中:04/11/08 22:31:58
どなたか親切な方>>876お願いしたします。m(_ _)m
916名無しさん@英語勉強中:04/11/08 22:45:29
>>883
ありがとうございました。
917名無しさん@英語勉強中:04/11/08 22:50:47
>>914
典型的な管理者だけは女性的な価値観を理解しようとしないようだ。

特定の言葉の最後にある指小辞が付くと、女性や子供に限定された言葉に変化する。

これ教科書ですか?数日前にまったく同じ依頼があったよ。
918名無しさん@英語勉強中:04/11/08 22:51:44
>>917>>913宛てでつ!
919名無しさん@英語勉強中:04/11/08 22:52:51
どなたか>>790-791の和訳をお願いします。
920名無しさん@英語勉強中:04/11/08 23:09:12
「人が寝る理由」です。訳していただけますか?

Scientists don't have exact reasons for why we sleep, but they agree that
some things contribute to our need for sleep. One reason for sleep is to
relax and refresh tired muscles. Another is to allow our brains to rest.
Some sleep experts believe that our brains will not work well unless given
time off from normal, conscious activity. But we don't sleep the way we
do because of the pattern of day and night. We actually have a kind of
biological clock. The chemicals in our bodies cause reactions that make
us what to sleep once within a 24-hour period.
921名無しさん@英語勉強中:04/11/08 23:14:38
Rivers flowing through spectacular canyon landscapes, rich colorful soils,
and seemingly barren deserts are just a
few of the powerful images evoked by the southwest a world unto its own.


おねがいします
922名無しさん@英語勉強中:04/11/08 23:41:22
>>853をお願いします。
923名無しさん@英語勉強中:04/11/08 23:53:12
We have room available at Oasis Hotel from December 20 - 31, and from
December 31 - January 8 we will book you on waitlist we have other bookings
that has to be confirmed yet on November 10 so in case this booking will not
push through we will give to you the room.

I will email you back on Monday, November 8 for any development.


ホテルの予約で帰ってきたメールですが分かりません。
どなたか助けてください。
よろしくお願いします。
924名無しさん@英語勉強中:04/11/09 00:24:14
>>923
12月20日から31日まで、また12月31日から1月8日までオアシスホテルで
利用できる部屋があります。予約の名簿に載せておきます。
11月10日あたりでまだ確認しなければならない別の予約があります。
今回の予約がうまくいかないといけないので、部屋を用意しておきます。

11月8日月曜日に何らかの状況をメールでお知らせします

これでわかりますか?
925名無しさん@英語勉強中:04/11/09 00:30:07
>>876をお願いします
誰か助けて下さい…
926名無しさん@英語勉強中:04/11/09 00:32:33
I am good at massaging.

おしえてください。
927名無しさん@英語勉強中:04/11/09 00:36:24
>>926
君には俺しか居ない。
928名無しさん@英語勉強中:04/11/09 00:41:52
すいません、どなたか>>895お願いします。
929名無しさん@英語勉強中:04/11/09 01:09:27
和訳お願いします

Democratic laws may be oppressive to minorities, procedural fairness may be substantive values
vindicated by any particular instantiation of the rule of law may be rejected by a seizable portion
of the polity, particularly in pluralist settings marked by clashing conceptions of the good.
930名無しさん@英語勉強中:04/11/09 01:16:40
>>924さん、ありがとうございました。
>>923です。

予約がうまく進んでいるかどうかメールの内容が私には理解でき
なかったので本当に助かりました。
どうもありがとうございました。
931名無しさん@英語勉強中:04/11/09 02:42:03
>921おねがいいたします
932名無しさん@英語勉強中:04/11/09 04:17:31
A woman came up behind her husband while he was enjoying his morning coffee
and slapped him on the back of the head.
"I found a piece of paper in your pants pocket with the name 'Marylou' written on it," she said,
furious.
"You had better have an explanation."
"Calm down, honey," the man replied. "Remember last week when I was at the dog track? That was the name of the dog I bet on. "
The next morning, his wife snuck up on him and smacked him again.
" What was that for?" he complained.
"Your dog called last night."

おねがいします
933名無しさん@英語勉強中:04/11/09 04:18:02
依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。
934名無しさん@英語勉強中:04/11/09 05:39:13
At the same time, it is important to remember that people can also “hide” information.
この文の訳を教えてください。
お願い致します。
935名無しさん@英語勉強中:04/11/09 05:41:49
同時に、人々は情報を「隠す」ことも出来るということを忘れてはいけない
936名無しさん@英語勉強中:04/11/09 06:27:44
Payment
Every 28th oh the calendar month your monthly fee
will be withdrawn for the proceeding month.

Cancelation
If you wish to terminate your membership, you must fill out a form
located at the front desk before the 15th oh the month.
this must be done within the month you wish to terminate your membership.
Any money owed to you will be refunded.※
※If you fill out the form later than 15th oh the month bear in mind
you will be charged on the 28th of the month for the following month as per usual.
this money will be refunded in full if you pick up your money at the gym
but if this is not possible it will be deposited into your account with a small fee.
長文失礼します。
自分で作ったのでかなりおかしなとこもあると思うので
そういったとこも指摘してもらえるとうれしいです。
937名無しさん@英語勉強中:04/11/09 08:07:01
>>933
いいかげんに飽きた。
938名無しさん@英語勉強中:04/11/09 08:18:02
>>909

本当に ありがとうございます。
939名無しさん@英語勉強中:04/11/09 08:25:50
>>910

ありがとうございました。
機械訳でも、だいたいの意味がつかめましたので、助かりました。
940名無しさん@英語勉強中:04/11/09 08:59:10
>>932
夫が朝のコーヒーを楽しんでいると、後ろから妻が近寄って来て
後頭部をぴしゃりと叩き、怒ってこう言った。
「あんたのズボンのポケットからメリールーと書いた紙が出てきたわよ。
説明したほうがいいんじゃないの」
「まあ、落ち着けよ」と夫は答えた。「オレが先週ドッグレースに行ったの
覚えてるだろ。それはそのときに賭けた犬の名だよ」
次の日の朝、妻はそっと夫に近付きまたぴしゃりと叩いた。
「今度は何だよ!」夫が文句を言うと、
「昨日の夜、あんたの犬が電話してきたわよ」(意訳しますた)
941名無しさん@英語勉強中:04/11/09 09:12:00
I am a sucker for stray animals.

おねがいします。
942名無しさん@英語勉強中:04/11/09 09:15:01
>>941
迷子の動物には弱いんです。
943941:04/11/09 09:22:08
あ〜ぁぁあん、そゆ意味だったんですね、納得しました。
ありがとうございました、942さん!
944名無しさん@英語勉強中:04/11/09 09:36:25
belt is supposed to be making one and mailing one to me, I should get
it this week. Also I am waiting on the pink belt, It should be here this
week also. I have the blue in stock right now. Thanks for being patient

よろしくお願いします
945名無しさん@英語勉強中:04/11/09 09:37:21
自分訳で訳したのですが、不明な所が何ヶ所かあります。
添削 おねがいします。

as for the city of BA.. i havent explored the neighbourhoods all
yet.i had spent my mon and tues finding and choosing my span
course.. and then the past 2 days i have been there in class. i
want to go back to the colourful barrio of la boca.. the houses
have been painted so because la boca used to be a first port of
BA for italian immigranst..and they used to use left over paint
from their boats to paint their houses.. resulting in a random
colourful array of houses./.ever since the tradition has
continued. i'll let you know more about diff barrios as i get
to know them a bit better.
ブエノスアイレスの町に関して、私は近辺の全てを探検したのではないけど。
私はママと過ごした、そして ?(この後がわかりません)...そして
それからそこで二日間が過ぎ去った。私はLa bocaのカラフルな居住地に
戻りたい..La boca イタリア移民のための最初の港として使用されたので
家々はペンキで塗られていた..そして、彼らは自分達の家々からボートまで
、過剰なペンキを塗りたくった..結果として勝手にカラフルなペンキを塗った
家々が並んでいる.伝統は続けられていたけど。私が少し知っている事に
関して、あなたにお話しさせてください。
946名無しさん@英語勉強中:04/11/09 09:41:03
>>944
今週中にはブツが手に入る予定だから、気長に待っててね。
ありがと。
947名無しさん@英語勉強中:04/11/09 09:43:03
>>945
>spent my mon and tues finding and choosing my span course..

月曜と火曜は、スパンのクラスを探して決めるのに費やしたよ。
948名無しさん@英語勉強中:04/11/09 10:08:51
Fat could prevent you nothing from now on.

お願いします。
949902:04/11/09 10:09:07
>>902をどなたかお願い致します。
950名無しさん@英語勉強中:04/11/09 10:36:59
スイマセン、和訳おしえてください。

France is very particular because its a place where there is a
lot of intelectuall activity..but the activity of the heart..of
emotions and of friendship is not that abundant.
si here I read a lot, I write, I go to class, I do exercie..but
it remains very intelectual...I miss nature....those beautiful
Colombian Mountains or those quite and harmonic gardens in
Japan...they were soo amazing...in Kyoto each temple had an
amazing garden..quite..and in perfect equilibrium.
951名無しさん@英語勉強中:04/11/09 11:45:37
>>950
たくさんの知的活動があるからフランスは特別なんだ。
でも主に心に関する知的活動だけどね。感情や友情といった
知的活動はそんなには多くない。ここでたくさんの書物を読み、
論文を書き、授業に行き、課題に取り組み、とても知的な
生活だったけど・・・自然がないんだ。美しいコロンビアの山々、
日本の調和の取れた庭園といった自然がなくてさびしいと思う。
日本の庭園はとてもすばらしかった!京都では寺ごとに
素敵な庭があった。しかも完璧な整合性を備えてね。
952名無しさん@英語勉強中:04/11/09 12:06:36
I got this sticky pad you put on the area
that hurts and it heats up. Works for 8 hours.

教えてください。
953名無しさん@英語勉強中:04/11/09 12:07:05
I received your fax order and I read your note saying you order on November 2.
I looked up all order using your last name and e-mail address and I did not pull up any order.
If you could please e-mail back with an order number or the name it was ordered under and can look into that further for you.
Also I wanted to make sure you still wanted me to process the fax I just received for the Chippewa style# 27899.
If you have any further questions please feel free to contact us.

以上よろしくお願いします。
954名無しさん@英語勉強中:04/11/09 12:12:38
>>953
ふむ。つうじるでしょ。
955953:04/11/09 12:21:40
>954 訳を教えていただけますか?
956名無しさん@英語勉強中:04/11/09 12:41:37
>>951

素晴らし日本訳 ありがとうございます。
957名無しさん@英語勉強中:04/11/09 12:43:56
She likes him all the more because he has some weaknesses.
ってどう訳すんですか?
教科書の文なんですけど、どうしても変な文になる…
958名無しさん@英語勉強中:04/11/09 12:44:38
どなたか 添削をして頂きたいのですが。

>>945
959名無しさん@英語勉強中:04/11/09 12:56:42
>>957
彼は欠点があるからなおさら彼女は彼のことが好きだ。

こういう文だから仕方ないよ。
960957:04/11/09 13:01:05
>>959
そうですか…ありがとうございました!!
961名無しさん@英語勉強中:04/11/09 13:11:06
In NYC, we always call this "Indian Summer" right before
the winter.

教えてください。
962名無しさん@英語勉強中:04/11/09 13:14:18
>>961
NYC = New York City
Indian Summer = 小春日和
963名無しさん@英語勉強中:04/11/09 14:02:02
俺に(たぶん宛先間違い)の英語メールが届いたんだけど…
さっぱり意味不明なので翻訳お願いします。

Thank you for your inquiry. We are currently in discussions with many potential partners to launch HTF in Japan.
This includes a plan for mobile, online, DVD and merchandise.
We need to work with one overall partner in order to ensure a successful launch for Happy Tree Friends in Japan.
Thank you for your interest and be sure to check out the web site for future updates on this launch.
964名無しさん@英語勉強中:04/11/09 14:12:12
PCのウイルスだろ
965名無しさん@英語勉強中:04/11/09 14:13:25
ごみ箱にすてておきな
966953:04/11/09 14:30:31
誰か日本語訳お願いいたします。
967名無しさん@英語勉強中:04/11/09 15:06:19
Raccoon 7 was no rinky-dink independent that let its net work affliation carry it.
Not like htose snooty jerks at Channel 9, who thought they were hot shit just because
they were a UPN affiliate, but mostly used that as an excuse to cut costs and staff and
use substandard equipment.

バイオハザード2アポカリプスの小説版から。
968967:04/11/09 15:09:04
967です。
上記の文のthat以下が解りません。
お願いします。
969名無しさん@英語勉強中:04/11/09 15:42:29
和訳 お願いします。

I just wanted to say hello to you! and tell you that i will
always be here to hear you and to tell you my stories..
for the moment i can tell you only all my research and my
reading in Paris..most is cultural learning...and spiritual
practice also through meditation.
970名無しさん@英語勉強中:04/11/09 16:14:13
Please select the image file you would like to verify.
This image must be in the Joint Photographic Experts Group (JPEG) File Interchange Format (JFIF) format.
If the image is created by using a digital camera, it must have a resolution of 320 by 240 pixels or 240 x 320 pixels,
with either 24-bits of color, 8-bits of color or 8-bits of gray. If the image is created by scanning a photographic print
the original print must have been 2" by 2" (50mm x 50mm), and the scan must be performed at a resolution of 150 dots per inch (dpi);
the image must have a resolution of 300 by 300 pixels, with either 24-bits of color, 8-bits of color or 8-bits of gray.
The image can not exceed 62,500 bytes (62.5KB) in size.

和訳お願い致します。助けて下さい。自動翻訳機では意味がわかりませんでした。
971名無しさん@英語勉強中:04/11/09 16:14:52
>>970
英語で読んでたら訳せませんでした。ごめんなさい。
972名無しさん@英語勉強中:04/11/09 16:22:13
The japanese government said earlier on Saturday it would
rescue Japan's fifth biggest banking group Resona Holdings
with a huge injection of funds after tougher accounting
rules exposed a gaping hole in its capital.
The capital injection will be the first for a major Japanese
bank since March 1999.

日本政府は土曜日早く、???の後、日本の5番目に大きな銀行業グループであるりそな
ホールディングスを莫大な財源の投入で救うと言った。
資産投入は1999年3月から主要な日本の銀行では初めてとなる。
tougher〜its capitalまでどのように訳せばいいのか分からないので、
教えてください。お願いします。
973名無しさん@英語勉強中:04/11/09 16:25:28
>>972
earlier on saturday 土曜の早朝
974名無しさん@英語勉強中:04/11/09 16:53:42
Amazon でビデオを買い物しました。
数ヶ月たって、商品は届かなくて、以下のメールがきました。
意訳でかまいません。キャンセルしたことになってしまっているんで
しょうか。おねがいします。

We cancelled this item from your order because we did not receive your
approval for the delay we experienced in fulfilling your order. Although
we strive to make our shipping and delivery estimates as accurate as
possible, in this case we were unable to ship within those estimates. We
apologize for the inconvenience.

Your credit card will not be charged for this item, because you only pay
for items when we ship them to you.

Please note that if you took advantage of a promotional offer when
placing this order, this cancellation may affect your order's eligibility
for that offer. For more details about the status of this order, please
visit Your Account:


Once again, please accept our apologies.

Please note: This e-mail was sent from a notification-only address
that cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.

Thanks for shopping at Amazon.com, and we hope to see you again.
975名無しさん@英語勉強中:04/11/09 16:57:54
>>974
キャンセルしたそうです。
976名無しさん@英語勉強中:04/11/09 16:59:53
>>974
もちろんクレジットカードからの引き落としはありません。
977名無しさん@英語勉強中:04/11/09 17:00:45
またアマゾンをヨロピクネ
978名無しさん@英語勉強中:04/11/09 17:01:35
このメールに返信しても、こっちには何も届きません。
979名無しさん@英語勉強中:04/11/09 17:03:32
>>974
できる限り発送する努力はしましたが、無理でした。
980名無しさん@英語勉強中:04/11/09 17:04:16
>>974
自分で一語でも調べたのかよ。
981名無しさん@英語勉強中:04/11/09 17:05:24
レスありがとうございます。キャンセルしてないのに…><
キャンセルしてないよーとだけ書いて返信したら以下のメールが
来ました。

>>978 は今みました。ここに返信してはいけなかったのかな…。
キャンセルしてないのにー なんでだろう…

We're sorry. You replied to a notification-only address
that cannot accept incoming e-mail. But that's OK--this
automated response will direct you to the right place at
Amazon.com to answer your question or help you make changes
to your order.

To change any unshipped orders, make changes to your account,
or view your order history, visit:


For answers to questions about how to order, our shipping
rates, and how to use any of our services, visit:

http://www.amazon.com/help

We hope our online resources meet all your needs. If you've
explored the above links but find you still need to get in
touch with us, please use the e-mail form available in our
online Help department.
982名無しさん@英語勉強中:04/11/09 17:08:52
>>980
わたしの承認を得られなかったからキャンセルしたとか、
書いてあるのかとは思ったのですが、注文してから
そんな承認がどうこうとか、メールはなかったので、
訳がおかしいみたいで、ここにおねがいしました。
983名無しさん@英語勉強中:04/11/09 17:10:52
次スレに移動してください。
984名無しさん@英語勉強中:04/11/09 17:12:09
■■2ch 英語→日本語 スレッド Part87■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1099987769/

移動してください。
985名無しさん@英語勉強中:04/11/09 17:12:59
■■2ch 英語→日本語 スレッド Part87■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1099987769/

移動。
986名無しさん@英語勉強中:04/11/09 17:13:41
■■2ch 英語→日本語 スレッド Part87■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1099987769/
987944:04/11/09 20:29:06
>>946
ありがとうございました
988名無しさん@英語勉強中:04/11/09 22:40:04
>>984-986
■■2ch 英語→日本語 スレッド Part88■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1099987769/

次は88だろうが。三回も間違えるなよ。
989名無しさん@英語勉強中:04/11/09 23:05:53
>>988
テンプレも直せよな。

依頼と英訳以外は → 依頼と和訳以外は

990名無しさん@英語勉強中:04/11/09 23:59:18
others have sought to run prestigious technical institutes at the top end of a society largely abandoned to illiteracy.
よろしくお願いしますm(__)m
991名無しさん@英語勉強中:04/11/10 01:08:34
They say the officials will confirm that they will first hold a dialogue of strategy to formulate
common perceptions of security before discussing individual
cases of realignment of US forces in Japan.

よろしくお願いいたします。
992名無しさん@英語勉強中:04/11/10 01:14:10
>>990-991
お舞いら日本語読めますか?
次スレが立ってるダロ。
つーか、アフォ?
993名無しさん@英語勉強中:04/11/10 01:25:49
As wind shot up through clouds,I felt my last fleeting....
994名無しさん@英語勉強中:04/11/10 01:29:59
      \∧_ヘ     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ,,、,、,,, / \〇ノゝ∩ < 1000取り合戦、いくぞゴルァ!!       ,,、,、,,,
    /三√ ゚Д゚) /   \____________  ,,、,、,,,
     /三/| ゚U゚|\      ,,、,、,,,                       ,,、,、,,,
 ,,、,、,,, U (:::::::::::)  ,,、,、,,,         \オーーーーーーーッ!!/
      //三/|三|\     ∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧
      ∪  ∪       (    )    (     )   (    )    )
 ,,、,、,,,       ,,、,、,,,  ∧_∧∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧
      ,,、,、,,,       (    )    (    )    (    )    (    )
995名無しさん@英語勉強中:04/11/10 01:30:27
       ,,、,、,,,       ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\   \∧_ヘ
,,、,、,,,             やっぱや〜めたっと >   / \〇ノゝ  ,,、,、,,,
           ,,、,、,,,  ________/   /三√ ゚д゚)
                                /三/| ゚U゚| \
    \エーーーーーーーッ!?/   ,,、,、,,,    U (:::::::::::)∪  ,,、,、,,,
   ∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧  //三/|三|\
   (    )    (     )   (    )    )   ∪  ∪
  ∧_∧∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧,,、,、,,,       ,,、,、,,,
  (    )    (    )    (    )    (    )      ,,、,、,,,
996名無しさん@英語勉強中:04/11/10 01:30:51
      \∧_ヘ     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ,,、,、,,, / \〇ノゝ∩ < 1000取り合戦、いくぞゴ……!!       ,,、,、,,,
    /三√ ゚Д゚) /   \____________  ,,、,、,,,
     /三/| ゚U゚|\      ,,、,、,,,                       ,,、,、,,,
 ,,、,、,,, U (:::::::::::)  ,,、,、,,,
      //三/|三|\       ,,,,    ,,、,、,,,
      ∪  ∪
  ,,          ,    ,,,,    ,,、,、,,,       ,,、,、,,,
,,,,,    ∧_∧ うまいモナー,,,,,   、 ,,,,,,   ,,,,,,,,    ,,,,,
 ,,,   ( ´∀`)___,,,,___ ,, ∧_∧ ゲンキニ シテルカナ・・・___,,
  / ̄ ( つ日ヽ   ∧_∧    (    )               /
/    (__))   (´∀` )   (    )    ∧_∧∧_∧ / マターリモナー
 ∧_∧∧_∧ドーゾ (日ノ )  | | |    ( ´∀`) ´∀`)
 ( ´∀`) ´∀`)    ((__)  ,(_(_) (○)⊂   ) つ日⊂ ) モーナー
―(つ⊂  ) つ⊂ )―――――――――――ヽ|〃(⌒)(⌒) (⌒)(⌒)
997名無しさん@英語勉強中:04/11/10 01:31:18
       ,,、,、,,,       ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\   \∧_ヘ
,,、,、,,,             俺一人で行くか…… >   / \〇ノゝ  ,,、,、,,,
           ,,、,、,,,  ________/   /三√´д`)
                                /三/| ゚U゚| \
   ,,、,、,,,    ,,、,、,,,      ,,、,、,,,         U (:::::::::::)∪  ,,、,、,,,
,,,,,,,,    ,,,,,,,,,,,,,    ,,,,,               //三/|三|\ トボトボ
,,,,,    ∧_∧ うまいモナー,,,,,   、 ,,,,,,     ∪  ∪
 ,,,   ( ´∀`)___,,,,___ ,, ∧_∧ ゲンキニ シテルカナ・・・___,,
  / ̄ ( つ日ヽ   ∧_∧    (    )               /
/    (__))   (´∀` )   (    )    ∧_∧∧_∧ / マターリモナー
 ∧_∧∧_∧ドーゾ (日ノ )  | | |    ( ´∀`) ´∀`)
 ( ´∀`) ´∀`)    ((__)  ,(_(_) (○)⊂   ) つ日⊂ ) モーナー
―(つ⊂  ) つ⊂ )―――――――――――ヽ|〃(⌒)(⌒) (⌒)(⌒)
998名無しさん@英語勉強中:04/11/10 01:32:03
         ∧_∧                             ∧_∧
ち下さい ( ・∀・)  そのままマターリでお待ち下さい  ( ・∀・)  そのままマターリでお待
      ( つ  つ                            ( つ  つ
  ∧_∧                            ∧_∧
 ( ・∀・)  そのままマターリでお待ち下さい ( ・∀・)  そのままマターリでお待ち下さい
 ( つ  つ                           ( つ  つ
                             ∧_∧                            ∧_∧
  そのままマターリでお待ち下さい  ( ・∀・)  そのままマターリでお待ち下さい ( ・∀・)
                      ( つ  つ                     ( つ  つ
999名無しさん@英語勉強中:04/11/10 01:32:23
         /■\                             /■\
ち下さい ( ´∀`)  そのままオニギリでお待ち下さい ( ´∀`)  そのままオニギリでお待
      ( つ  つ                            ( つ  つ
  /■\                            /■\
 ( ´∀`)  そのままオニギリでお待ち下さい ( ´∀`)  そのままオニギリでお待ち下さい
 ( つ  つ                           ( つ  つ
                             /■\                            /■\
  そのままオニギリでお待ち下さい ( ´∀`)  そのままオニギリでお待ち下さい ( ´∀`)
                      ( つ  つ                     ( つ  つ
   /⌒~~~⌒\
 / ( ゚>t≡ )y─┛~~
(_ ノγ U  ∩_∩)   THANK YOU 2ch     ┌───────┐
  α___J _J         and          (|●        ● |
  / ̄ ̄ ̄ ̄\  GOOD-BYE 2ch WORLD! /.| ┌▽▽▽▽┐ |
 /     ●  ●                   ( ┤ |      |  |
 |Y  Y       \ またどこかで会おうね  \.  └△△△△┘   \
 | |   |       ▼ |                  | \あ\      |\ \
 | \/        _人| ∧∧∩゛    ∧_∧     |     \り\     | (_)
 |       _/)/)/( ゚Д゚)/     (´∀` )   __ n    \が\.  |
 \    / 〔/\〕 U  / ∩∩ (    )o/  \ ヽ    \と\ |
  | | | c(*・_・)  |  |ヽ(´ー`)ノ_|  |  | (__丿    |.  /\ \う | (-_-)
  (__)_) UUUU /∪∪ (___)(_(__) ⊆_    ヽ_┘  └──┘(∩∩)
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。