You'd better taste this (because it's so delicious.) You'd better try this site.(because it's so funny.) You'd better check this out!(because it's so cool)
'get yourself'については、こんな感じでしょう。 ----------------------------------- get yourselfは色々なケースで使われる表現で、 その意味はコンテクストによって変わってくる。 以下はいくつかの文例 Get yourself a good dictionary
Hurry up. Go get yourself a coat.
We got ourselves a bad situation here. What are we gonna do?
Everybody, get yourself something to write and get ready, ok?
Seems like we got ourselves a drunken driver here.
You will end up geting yourself a bad result.
You worked so hard. Here($10). Go get yourself a nice cold beer or something.
Hey, I give you 10 dollars. Get yourself a beer or something and get lost, alright?
I don't know where the new library is but it's easy. Just get yourself a new map or ask anybody on the way.
このようにget yourselfは色々なケースで使われ、その意味も色々。 たとえば、Get yourself a good dictionaryのような文では、'FOR you' (これはfor yoursakeと近い意味)が強調されるかもしれない。 しかし次のような文では特に'FOR you'は特に強調されない。 Hey, don't bother me any more. Get yourself a good dictionary and keep quiet. また、because you deserve itやbecause you really need itという意味も 含まれていない。 実際のところ、get yourseにlは、for yourselfやby yourselfという 意味はあるが、それ以外の意味は特になく、また場合によっては for yourselfやby yourselfという意味も非常に弱く、get yourselfを 含んだ文章の意味やニュアンスはコンテクストによって違ってくる。 -------------------------------------
>しかし次のような文では特に'FOR you'は特に強調されない。 >Hey, don't bother me any more. Get yourself a good dictionary and keep quiet.
そういう場合は、 ->Hey, don't bother me any more. Get a good dictionary and keep quiet. というだけだと思うが。あと、例文としても不自然だね。漫画やテレビゲームなら まだしも、「良い辞書」をgetして静かにしていろって。。。不自然すぎ。
"Get yourself a good dictionary and shut up" sounds negative because of the tone of the speaker and the words "shut up" at the end, but basically the message is the same "do it for you".
>>45 Yes there are many ways to use this emphasis. Some of them simply add some emphasis to liven up the situation but they generally start with an emphasis placed on th fact that something is dne for "you/ us / them."
Hi, ラサールさん。 1.I bought a nice stereo. 2.I bought myself a nice stereo.
When you say "I bought myself a nice stereo." instead of "I bought a nice stereo.", you are trying to tell that you bought the nice stereo "for no one but me". Is that right?
When I come across an expression I don't know, it throws me off. In this situation, I heard that someone said something like, "I stacked on it or I'm stuck on it or I'm stucked on it." Please let me know the right expression. では、よろしく。
I have a small question with regard to English usage, which has been making me confused many times.
These following sentences (1,2) must have a same meaning, right? My question is what clearly makes you choose one of them, when you are in a situation to say it. Frankly, what is the difference between them?
1. This is a car to repair. 2. This is a car to be repaired.
It is very grateful if you guide me to understand it so that I can sleep deeply with a peaceful relief.
PS. I know my English may sound Japanese-style and have some mistakes. I hope you take it correctly as what I mean.
I know that I'm asking too much, but I really need your help. I was wondering if you could correct my English compositions? I have no one else but you I can depend upon.
この表現には怒りの感情が含まれていますか? Does this expression include the emotion of anger? Does this expression have a feeling of anger?
これらは単数と複数で意味が異なる名詞です。 These are nouns whose meanings vary depending on whether they are in singular or plural form. Those are nouns which carry different meanings in singular and in plural.
これらは可算名詞と不可算名詞で意味が変わる名詞です。 These are nouns whose meanings vary depending on whether they are used as countable or uncountable. Those are nouns whose meanings change whether used as countable or uncountable.
manyの後には必ず、可算名詞がくる。 The adjective 'many' is used with countable nouns only. Many is followed by a countable noun.
When I want to say, "when I speak in English, I try to be careful of my usages of expressions," can I say, "I tiptoe about my usages of expressions"? Thank you.
>>99 I think there's a thread for people who want sentences translated. I think you should go there first and come here if you have a more concise question. I just don't have enough time. I'm sorry.
Your mail magazine is interesting. You narrated so vividly that I was absorbed in the story. I'm happy to have found a good way to enjoy studying English.
この表現には怒りの感情が含まれていますか? Does this expression include the emotion of anger? これらは単数と複数で意味が異なる名詞です。 Those are nouns which carry different meanings in singular and in plural.
>>112 Bullshit. Are you for real? If someone is called a troll on a BBS, he is a 粘着野郎, not a 釣り師. I mean why do you think he is called a troll? You don't call someone a troll to mean that he is a method of fishing. Get it?
Congratulations and best wishes on your the third anniversary for e-mail magazine and website! and thank you for the answer! "I'll keep at it"is very good sentence! I'll also try to do this way.
You are a college student. You're very busy and visit many compannies to get a jop you want every day. Today is no exception. You take a job interview at the wig company. You enter the room.You see a president of the company in the room. He is wearing a nice wig.What do you say?
>>does anyone know why she decided to adapt the waif look and lose so much weight?
this is a sentence I found from a fan site of an actress. i checked "waif" in a dictionary, and it says 浮浪者 or bum. what does it mean in this context? just the same 浮浪者? thanks in advance
>>181 It can possibly mean 'sloppy' look. That's just my guess, though. Even here in Japan, wearing jeans torn at their knees or holes in them was in fashion maybe a few years back. If not talking about clothes, she might have dicided to have her hair deshelved intentionally. Meg Ryan's hairdo was like that in one stage of her carrer. I wonder what Sieni's answer is like.
Akio came back home and had dinner at seven. He began to study in his room at eight. It is ten in the evening now. He has already studied for two hours.
Why? My dictionary say "The soldiers messed together" I guess "mess together" describes the situation where people have a meal, talking or prbably laughing..., and is not appropriate to describe a formal situation.
A: You know who you are and you are a girl for it. B: My, I appreciate the complement. ______ I know you haven't come down to this hold to give me a pep talk.
you are a girl for it. が You go for it. に、また、 hold が hole にも聞こえます。_____内はわかりません。
>>200 I kind of prefer the first one(001/index.html). But both look ok to me. One thing I would like to change is the tiltle. "ラサール英会話・フランス語会話" sounds like a name of one of those 英会話学校 and so it looks like an ad. (It is sort of an ad, thouhgh :))
I would say something like "おもしろ外人・ラサールの英語&フランス語会話アドバイス".
>>200 Seems like as you said before you are trying to get your website renewed.
I prefer "ttp://yoshikai123.hp.infoseek.co.jp/002/index.html" to the former because the latter is monotone. I like simple websites and for me blue destracts my attention. But teenagers and young people may like the latter because they might prefer colorful websites.
I asked the question >>197.Thank you for your answer. Could you help me understand what the first person A is saying and what person B is saying in the blank______. I would appreciate it if you dectated the each and every words of these two girls when you have time. Thank you.
What is the first girl A saying? It's impossible to make it clear? I really would like to know what A is saying. Thank you for your cooperation. I'd appreciate if you answer my question. I am not in haste.
>>195 ちらちらと読んだところ、誰も指摘してないみたいだから言うけど、 >>202のラサールさんの回答は何かの「申し込み期間」と勘違いしてる思う。 規則の適用期間に関しては、 The regulation/policy/rule will be in effect between A and B. あるいは、ただ単に In effect between A and B.で適用期間という感じ。 The regulation goes into effect on March 10, 2004など。
ある人は、この人の英語はぎこちないといって、具体的には >The most and definitely important thingという言い方は変。 >He should be the one ….のthe oneの部分。 >The oneといったら、世界に一人しかいない、You’re the one, Neoのような印象 >を与える。ここではそんな救世主の話をしているのではないので、 >the one ->someoneでしょう。その次の文章の、He must be the oneもおなじ。 のような指摘をしてるんですが。
>>260は Perfect Speaker of English ◆Ue0MSKZOLQ に対するレスだよ However you are good at English, no one will hear you. All your remarks will fall on deaf ears. It's the matter of character.
つーか、ここに来るな。ここは平和な草原であり、羊が草を食み 青空の下、サンドイッチを食べながらノンビリ英語の勉強をしているようなスレッドだ。 君には不似合いさ ハハハ go home
Most teenagers and young adults would probably prefer the third one. On the other hand, most adults and older people would prefer the fifth one because it looks balanced and makes you feel safe.
ラサール先生、今日初めてあなたのお顔を拝見しました。(all about japanで) What a cute man you are! (*'-'*) かっこよかった〜〜。いい人そうだし。 やっぱり中身の悪い人って外見にもあらわれるって言うけど、 ラサール先生は人柄のよさがあらわれててすごく素敵! (わざとらしいかもしれないけど本当にそう思ったので書きました。 嫌味とかじゃありませんので煽らないでください。)
君と一緒に勉強すると、はかどる気がする。 I think I study with you, it makes quite progress in my studying. I think that to study with you makes quite progress in my studying.
ラサールさんのHPよく見てない人がいるみたいね。ビクーリしたぜ。 写真やインタビューも載ってるし 自作の小説を本人がナレーションしてるのも聞けるYO! テキストって感じじゃなくて、ネイティブの日記を読んでるような 気分になれる。まさに生きた英語って感じ。 ______ (イチオウ英語勉強中なので頑張って英作もしておく) Seems like there are still some people who haven't check Mr.La Salle' site. I can't believe it. You can see his photo and an article about his interview there, and also hear him narrating a short novel written by himself. You may feel as if you were reading a dairy of a native person, not a relatively stuffy text. It's so-called a living English.
>>359 Of course there are some. But what does that mean? Some Japanese discriminate people, and others not. It doesn't make any difference which country or race you belong to. It depends on the view of each individual. In my personal opinion, Japanese who look down on Asians suck. I believe they are a minority group though.
やってみました 恐らく間違いだらけだろう There should be. But so what? Some Japanese are also discriminative but others are oposite. Such discrimination is created by each person's value. Where you have brought up, or what race you are doesn't matter. In my humble opinion, those Japanese who look down on the Asians of our race is most shameful. Althoug I think they are few in number.
The other day, I saw a man from foreign country being bothered at the counter in the post office. He tried to airmail his parcel and cash, but the cash was not acceptable by usual airmail. The clerk was in difficulty explaining to the man about the policy of mail. Because the clerk could not speak English.
Later, I wondered if I were the clerk how I could explain to the man. Here is my sentences below.Could you teach me whether they sound natural or not.
clerk: I'm afraid, but you can not send the cash with this parcel. The cash have to be sent by registered mail.
This one looks good. I also liked the fist one on the other samples. #3 on the fist set was also good except that the black letters on the red background were hard to see. Other designes look to boring. By the way, this is my first vote.
You are a father of Jim. One day Jim accidentally break your most precious clock by hitting it with the ball. The clock is the prize for the winner of martial art competition. You won it when you were a high school student. You were the strongest student in the school! You also won a beautiful girl who is now your wife. Jim apologize to you with tears in his eyes. You accept his apology. After Jim left the room, you were crying yourself to sleep.
For an American, London can be deceptive. At first it seems similar to New York. But Americans are not the same as the British --- and we don't want to be. We must pretend, however, or risk being labeled "Americans," with all that implies.
List of our cultural clash zones to keep in mind
The war: Don't jention Iraq. Yes, they participated, but they aren't proud of it.
British politics: Don't say anything nice things about the Labor Party. Prime Minister Tony Blair is in perpetual trouble. Don't favor the Conservative Party, either. Its leader, Michael Howard, is in even deeper yoghurt. The Queeen is safe, for the moment.
Shouting: Leave your oversized larynx at home. British wives do not shout "Hey, Morty, come here!" across a hotel lobby.
False bonhomie: Americans like their relations a mile wide and an inch deep. The Brits are the opposite.
First names of strangers: Don't use a person's first name until something personal has happened between you and him or her. This will probably be never.
Painful handshakes: About 50 yesars ago some American wrote a business book claiming that a firm handshanke represents decisiveness. Each succeeding genenration has tightened the grip a bit. This is fine if both parties are playing, otherwise there will be pain. In Britain, the wet fish is considered more polite.
Pnetrating eye contact: That same book said steady eye contact means you7re really interested and sincere. Not true. It means someone told you about the book. To the Brits, staring is indecent. Look away.
Too much money: The "sordid subject of coin" (probably a quote from Samuel Johnson) is generally taboo. Money does not translate into statushere, family does. Don't mention your income or the value of your house. You probably shouldn't mention your family, either.
The American slouch: Standing, sitting or walking, pretend you have swallowed an umbrella.
Loud clothes: Men prefer dark colors. Don't bring your plaid trouses, your pink sports coat or your Donald Duck tie.
Dress up, not down: At any decent restaurant, wear a jacket. One American colleague was admitted to Simpson's on the Strand despite wearing a company-branded polo shirt and charcoal windbreaker. When he tried to take the jacket off at his talbe, the waiter was there in a trice. "That's not done here," he said. My colleague felt an inch tall and lost his appetite.
>470 レスありがとうございます。 そうなんです。私もそこが理解できず、>>466にthink nothing less〜と 書いてしまいました。基礎英文問題精講(Oブンシャ)が その例文を載せています。 本文と、解説どちらも think of nothing less than ofdeathに なっているので、誤植ではありません。
>>495 Hi, how's your day? Let me tell you a story. Now, one of my friend is in USA. He's been staying in Canada for about 6 month before, working at some farms. He says that in Canada, people hate smoking cigarettes than something like marijuana and If you were smoking a cigarette, people would ask you why you do such a terrible thing. They think smoking cigarettes only makes you ruin your health. Although they're smoking something like marijuana thing. And he also says that's not illegal now. Is it true? I can't believe that. Anyway, he's gonna come back to Japan soon. I wonder if he can stop smoking them.
I didn't go to very exotic location... I went to Nagoya.
There thinking about legalizing (or tolerating) possession of small quantities of marijuana. It hasn't been approved yet. This was an initiative put forward by our previous PM Jean Chretien. Our new PM is more conservative and might scrap those plans.
>>502 Thanks a lot. I got it. PM = prime minister, right? I totally don't know about marijuana and if they have any dependence and what kind of condition they bring to our health. He says "Don't worry about me. I'm ok" But I and my friends think he's kind of irresponsible. Anyway, thanks again for your answer.
Correct the writing below please. Do not pull your punches because I want your honest opinion.
You do not need to make poor excuses to avoid taking the test. The point is whether you can really point out mistakes in someone else's writing. If you can really find mistakes, you can do so whether you know the writer or not. It is not that you NEED to take my test. It is whether you WANT to take it or not. But honestly, there may be people who take it to mean that you are afraid of making stupid mistakes instead of finding someone else's mistakes if you do not take the test. As for me, I do not expect someone like you to be able to find someone else's mistakes all the time if you used the grammar-translation method when you were young. It is probably needless to say that it is even less likely that you can point out which part is unnatural in someone else's writing if that someone else's English is fairly good. So you do not really need to worry about anything because I, or we applied linguists, know the results from the beginning. It is just for fun. I do not mean to make fun of you if you make mistakes. How could I make fun of a natural result. It would be a shame to do so.
But unless you can successfully complete the test, you should say "my honest imagination" rather than "my honest opinion" when you claim you have found someone else's "mistakes." Or you should say "I would choose a different phrase" or something if you like to choose a different phrase for that.
So, what do you think? He claims it is perfect. but I think there are some misuses of words, awkward wording, too much repetition, unlogical reasoning... It is not bad for a Japanese learner, but what do you say when you hear that this is written by an English linguist who claims to have a perfect command of the English language?
So is it perfect? I know his English is very good for a Japanese learner. But that is not the point. He said there is no room for improvement about this writing. It is just perfect as it is even from a native speaker's point of view of. Is that so?
"challenging the limits of" isn't idiomatic, "testing the limits" is. Can you give me an idiomatice equivalent to the expression "testing the limist of..."
>>542 There isn't any idiom equivalent to "testing the limits", I thnk. You just need some expression(not an idiom though) that fits well in that sentence.
>>544 Nope In this case, this German man is basically "testing" the limits, he wants to see how far he can go before someone clearly says "nope, we won't pay for that."
tellin u the trueth, the native people n people who speak english as their first language do not nrmlly kum 2 sch homepages like this. n i really bliev ラサール弁護士 pretendin 2 b a nativ person... anyone whos got the same opinion in this page , or actally who wldnt?
>595 Oh, I didn't know that Nagoya gals is edible. Because I haven't eaten any of the gals in Japan. What is the diffarence between the Nagoya gals and Tokyo gals?
Oh, I didn't know that Nagoya gals are edible. Because I haven't eaten any of the gals in Japan. What is the difference between the Nagoya gals and Tokyo gals?
One survey shows that more than 80% of Nagoya gals' cunts smell like Miso Katsu, combination of fried pork and soybean paste.
Tokyo native gals's pussy smell like Monjayaki. Other gals in Tokyo who are originally from other parts of Japan has the pussy smelling like thier hometowns' specialities.
I know a chick from Mito. Her pussy smells like ......, well, I should stop here. Her love jusice is sticky like Natto.
>>598 You seem to have a lot of experience with different kind of gals. The results of survey show a correlation between gals and their hometown. It is interesting. I will try to remember the smell of gals whenever I eat Miso Katsu,Monjyayaki and Natto,thaks.
1. Have you heard of Mr. ABC? 2. Have you heard about Mr. ABC? Do they sound exactly the same to you? If not, how are they different? Also, in that case, which one of above would you use, when you are trying to find out if somebody knows Mr.ABC exists?
(1)He greeted me with the usual warmth. (2)He has no brothers or sisters; he is the only child. (3)That's the armadillo that I'm keeping for my sister while she's in Peru. (4)She is studying the history of the English language. (5)Why have some of the automobiles begun to rust already?
I'm crushed. I think we'd make a great couple.. Would you marry me ? I feel like we are connecting. If I was the smartest in the world, we'd already be married.. I want you..
none of your sauce is british it is very uncommon though some people use sauce to mean alcohol it means do not give me that attitude refering to the undesirable attitude of a drunk it is like none of your sass or none of your lip
Definition sauce (RUDENESS) [Show phonetics] noun [U] OLD-FASHIONED remarks which are rude or which lack respect: That's enough of your sauce, my girl!
>>695>>696 その例で考えられる前文は例えば The plants die when they don't get water. When the plants do get water, they absorb it very quickly and conserve it carefully. 「植物は水がないと死んでしまう。水があれば素早く吸収し大事に節約する。」 do無しだと「水があるとき…」という意味になるからうまく繋がらない。
>>728 ・○○(単語)と○○(単語)の意味の違いはなんですか? What's the diff? ・この○○(単語)はどういった状況の時につかわれますか? When you say dat? ・もう少し詳しく説明していただけますか? Huh? Come again? ・これから半年間よろしくお願いいたします。 Be good for me.
>>743 Hey give me a break! That's not much of a mistake ! If you actually say "Could you explain more in detail please?" ,whether","is in there or not, it doesn't make any difference! And I think you should have explained so in the first place ! just complaining is not constructive !!
>>748 A mistake is a mistake even without “, “. It is not true that it doesn't any differece. It does make big a difference. I corrected your sentence and showed the correct one, not just complaining.
>>750 You seem to confusing me and 748. And I think what he said was the situation of conveasation, not of English compositon. I think you should have written in English how you would say that.
Consider the following context: In a TV news program, the anchor is talking to a field reporter at the scene of an accident or something. He is trying to figure out what is going on out there.
Do you think he would likely say to the reporter “Put me in perspective” to get an overall picture of the situation?
How about saying “Please explain the situation” in stead? Is “put me in perspective” more appropriate in this context?
Then, do you have confedence in your ability to write English without mistakes? If you so,why don't you answering the questions when our teacher is out....
>>806 I agree with your idea! However, to my utter dismay.... I can't speak english well enouhg to express what I mean... But I write English in order to be familiar with it as possible!
Consider the following context: In a TV news program, the anchor is talking to a field reporter at the scene of an accident or something. He is trying to figure out what is going on out there.
Do you think he would likely say to the reporter “Put me in perspective” to get an overall picture of the situation?
How about saying “Please explain the situation” in stead? Is “put me in perspective” more appropriate in this context?
はじめまして、らさーるさん。 We have been given our parts in the Nativity play. We were given our parts in the Nativity play. この二つの文章はどんなふうに意味合いが違うんですか? 教えてください。おながいします。
We have been given our parts in the Nativity play. キリスト降誕劇で役をもらっていますorもらいました(今もその役を演じている) We were given our parts in the Nativity play. キリスト降誕劇で役をもらいました(去年の事かもしれないし、昨日の事かもしれない)
but his cock was still as hard as ever and standing out proudly, 9" long. She let it slip from her mouth, pondering her next move. Nate didn't dare move an inch, for two reasons: (1) he didn't want to collapse and (2) he was hoping she would suck him off again. But she had other plans. She stood once again, and his cum-covered dick slid across her tits, and along her belly. She scooped the semen from her cheek and her breasts and licked her fingers clean. She wrapped her hand around the base of Nate's cock and slowly tugged him toward the bathroom counter. She turned around and kissed him fully on the mouth, letting her hot, moist lips envelop his. Her tongue danced around his.
The Capital Journal reported that some Kansas educators feel that bilingual education is working in southwest Kansas ("Influx of Hispanic students taxes schools," March 13) Their impressions are in agreement with the scientific research. Scientific studies show consistently that children in bilingual programs throughout the United States acquire at least as much English as those in all-English programs and usually acquire more. Studies also show that children in bilingual programs drop out less than comparison students in all-English programs. When professional and experienced practitioners reach the same conclusions as the results of scientific research, we can be confident in the results: Bilingual education is a good idea.
Stephen Krashen
The article that appeared in the Capital Journal was identical to the article that appeared in the Kansas City Star (see previous post).
>>896 Oh! I could lose my weight thanks to your great appetite. By the way, I think your expression is poetic and like it. I thought you lived in other than Japan, that's why I asked you. I live in Kanagawa. I enjoyed talking with you. Good night.I have to wake up at 7:30...I have to fall asleep in seconds.
【英英辞典】 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ the top part of your body that has your face at the front and is supported by your neck. 【[LDOCE](下記参照)より】 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 【訳】 ・身体の最上部、前面に顔がついていて、首に支えられている。 【単語】 ・front (フらんト):前部・support :(倒れないように)支える 【ポイント】 ・まず top part of your body 「身体の一番上にある部分」と言い切ります。 ・「your」は、「私たちの」を意味します。わざわざ訳さない方が自然です。 ・それから「our」を使っていないところに注目です。日本人の使う「we」の ほとんどは、「you」に置き換えた方が良いらしいです。 ・それから that を使って2回、後ろから補足説明します。 ・まずひとつ目の that ですが、that has your face at the front つまり、 「それは、前面に顔がついている」です。 ・ふたつ目の that は、and (that) is supported by your neck つまり、 「それは、首によって支えられている」です。 【ちょっとひとこと】 ・たしかに顔は頭の前面についているんですけど、なんか違和感があります。 ・「顔」っていうものがついているわけじゃなくて、目とか、鼻とか、口とか、 そういうものが集まって「顔」を作っているのだと思うのです。 ・だから、ついているのは、顔じゃなくて、目とか、鼻とか、口とかだと思う んですけどね。 ・注目したいのは、「頭」が、決して通常毛の生えているあたりを指している のではないと言うところです。 ・前面に顔がついている部分なのですから、日本語で言うと「頭部」とか「首」 にあたるのかも知れません。 ・日本語で「頭」と言うときには、髪の毛のあるあたりを指す場合と(「散髪 屋で頭を刈ってもらう」)、首から上全体を指す場合がありますので。
I was wondering if you could correct these sentences for me?
ボーリングがブームだった頃は自分の靴を買って、よく練習しました。 今はあの頃よりも下手です。 I practiced a lot buying my own shoes when bowling was prevailing. I'm not so skillful as that time any more.
I just read your response to, I believe, >>811. It puzzled me. When you say you “put something in perspective” you try to look at it in relation to everything else, perhaps to capture the significance of it. By the same token, when you put “me” in perspective, it sounds to me like you are looking at yourself in relation to everything else. In other words, you are analyzing your situation, or trying to understand yourself, not the situation in the Middle East. Am I right about that, or you still think “put me in perspective” is a frequently used phrase in such a context as described in >>811, that is a TV anchor talking to a reporter in the field, trying to find out what’s going on. Like, for example, “John, I can hear a lot of gunfire in the background, could you put me in perspective?”
>>918 忙しいのにありがとうございます。 海外出張、頑張ってくださいね。 >>919 ありがとうございます。 TVでそこだけ聞き取れたので、文脈がわかりません。 質問の仕方も悪いですね。 act with a high degree of coorperation これは自然なんですね。 新しいフレーズ覚えられて良かった。
>>921 "ラサール英会話・フランス語会話" sounds strange. It sounds like a name of 英会話学校(like NOVA or ECC). Why don't you say "ラサールの英会話・フランス語会話" or "ラサールの英会話・フランス語会話アドバイス" or something.
What's even more strange is "La Salle English and French conversation", which is more like Janglish than English! Are you saying it on purpose??
355 :心得をよく読みましょう :04/03/21 17:44 ID:Pwp3dHLO >>891 La Salle-san,
I just read your response to, I believe, >>811. It puzzled me. When you say you “put something in perspective” you try to look at it in relation to everything else, perhaps to
355 :心得をよく読みましょう :04/03/21 17:44 ID:Pwp3dHLO >>891 La Salle-san,
I just read your response to, I believe, >>811. It puzzled me. When you say you “put something in perspective” you try to look at it in relation to everything else, perhaps to capture the significance of it. By the same token, when you put “me” in perspective, it sounds to me like you are looking at yourself in relation to everything else. In other words, you are analyzing your situation, or trying to understand yourself, not the situation in the Middle East. Am I right about that, or you still think “put me in perspective” is a frequently used phrase in such a context as described in >>811, that is a TV anchor talking to a reporter in the field, trying to find out what’s going on. Like, for example, “John, I can hear a lot of gunfire in the background, could you put me in perspective?”
In the following two sentences, which verb form sounds correct to you? 1. It's you who wants to go to the party. 2. It's you who want to go to the party.
When every student brought one book each to school, which of the following sentence would you use? 1. They all brought books to school. 2. They all brought a book to school.
Recently I've been joining Yahoo-chat-English, but I can't make myself understood in English. Talking while I'm thinking about what I want to say is more difficult than writing. Of course I know it is important to hitting the books, but it is also important to enjoy English for me. I thought that in order to learn to talk in English, I had to have many opportunities to talk in English. However, if I can run across a kind person willing to talk with me I can't speak English well.... Those English words I must have rememberd won't come out right. Do I have only to cocentrate on learning words by heart without chatting?
主語をどうしたいかにもよるけど。 I feel I make good progress when I study with you. You speed me up when you study with me. Studying with you speeds me up. Studying with you is the best way for me to make a good progress. などなど。
For the record, I am currently employed as a Nova teacher. I think I'm the first actual Nova teacher to actually raise their hand and own up to being one.
Japanese are very good at denial and looking the other way.
I know teacher at NOVA who had coitus with every one of his four female students (two of then were best friends a la 3P) and five out of the OLs employed at the office, including the manageress.
Let us get our nomenclature correct. NOVA is NOT an English school. It is a financial loan organization. Any foreign language teaching that happens to take place there is superfluous and not part of the core business. English teaching there is a sideshow; which is why they pay bottom-of-the-barrel wages for bottom-of-the-barrel teachers. Any dispossessed bum in Australia, New Zealand, USA, Canada, (including non native English speaking Qubecquois) or the UK, with a Chinese forged college diploma can land in any one of the NOVA loan offices throughout the land.
>>970 Thanks so much. >>967 What are you referring to? I'd like to refer [to] about color of Cherry blossoms. ↑In this case, I should use "refet to" or "refer about"?
>>968 なるほど いやっだァ〜!ラサールさんったら。ぷふっ。 ↑In this case, How can I say it in English?
Hey everyone. I' m a 23 year old White American male. I will be moving to Tokyo in January. It' ll be my first time in Japan so I' m pretty psyched about it. I' ve heard from all my buddies who have been over there that Japanese women are pretty easy and that they love white guys, especially if we have blond hair and blue eyes. My buddy Dave said he slept with at least 200 of them during his year in Tokyo. Are they really that easy? And how do they compare with White women? I heard these girls will do anything for their man and even clean your apartment and shit. I don' t speak any Japanese so I' ll definietly need a girlfriend at first to get me settled. Any advice on the best places to pick up? I heard there' s a street called Roppongi that' s pretty good. Thanks.