■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 117 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:04/03/01 07:52
>>949
Will deposit be required at the time reservation is made?
953名無しさん@英語勉強中:04/03/01 07:53
>>894
の英訳お願いします
954名無しさん@英語勉強中:04/03/01 07:55
>>894
The starting dates are identified from March to May.
Do I pick a starting date from those dates or will you specify one for me?
955名無しさん@英語勉強中:04/03/01 07:56
私はいつも法定速度(legal speed)を守って運転するので、後ろの車を運転している人は
イライラするんじゃないかしら。

をお願いします。
956名無しさん@英語勉強中:04/03/01 07:59
大阪最大級の国際交流パーティというのを見つけました。
URLを貼りますので見てみて下さい。
また何か面白そうな情報があったら、お知らせします!

の英訳お願いします。
957名無しさん@英語勉強中:04/03/01 07:59
>>955
I always maintain the legal speed (speed limit) when I drive.
Drivers of the car behind me must get frustrated.
958名無しさん@英語勉強中:04/03/01 08:03
>>956
I found a party claiming to be the largest international exchange
party on Osaka. I'm posting the url so please take a look at it.
I'll let you know if I come accross more interesting stuff.
959名無しさん@英語勉強中:04/03/01 08:07
早朝から、ありがとうございました!
960名無しさん@英語勉強中:04/03/01 08:09
>>953
ありがとうございました。
961名無しさん@英語勉強中:04/03/01 08:20
交差点で信号待ちをしていたら、後ろの車に追突されたのです。
そのドライバーの話では、信号が青に変わったから発進しようとして、
ペダル操作を誤ったらしいです。

をお願いします。
962名無しさん@英語勉強中:04/03/01 08:21
>>955
どうも有難うございました!
>>951
深く考えずにサクサクっと訳すって、
意味ずれが出ても気にしないってことだろ?
特にこの文ではきわめて日本的な「ありがとう」な訳で、
これをそのまま訳しても結局意図は通じない「場合だってある」
そんな事は俺は知った事じゃないってのが無責任ってこと。
家ダニは英語でなんですか?
辞書に出てるtickじゃ通じませんでした
お願いします
965名無しさん@英語勉強中:04/03/01 08:32
そのパーティにはまだ申し込んではいないのですが、行きたいと思っています。
別に申し込んでおかなくても、当日会場に行っても良いが、定員になった場合は入場できません。

お願いします。
966名無しさん@英語勉強中:04/03/01 08:33
家ダニ
house tick
967名無しさん@英語勉強中:04/03/01 08:36
>>963
>>951の訳はおかしいか?
どうおかしくて無責任なのか、具体的に説明してくれ。
結果の善し悪しに関わらず、色々な意見を戦わすことが出来たので
充実したものだった場合でも、結果がよくて充実したものだった場合でも、
それがたんにミーティングを持ってくれたことに対する世辞だとしても、
その訳で問題ないだろ。違うと思うのなら、具体的にその訳のどこが
おかしいのか指摘してよ。

人生相談や金取ってビジネス翻訳しているわけじゃないんだから、依頼者の出した文を、
そのままの意味でサクサクッと訳せばいいということ。もし通じない場合があると思うのなら、
訳したうえで、これこれこういう場合には、そのいいかたではなくこうしたほうがいいよ、
とするのが親切ってもんだろ。

出来ない香具師に限って、簡単な文にああでもないこうでもないといって訳さないんだよな。
968名無しさん@英語勉強中:04/03/01 08:39
全面禁止
969名無しさん@英語勉強中:04/03/01 08:46
>>967
そうだ,そうだ。
出来ないやつに限って,日本語の意味もあいまいで分からないのに,無理に
しかもインチキ英語に訳しちゃうんだよなあ。
970名無しさん@英語勉強中:04/03/01 08:50
>>943
両方お願いします。
971名無しさん@英語勉強中:04/03/01 08:57
>967 に同意かな。
えてして受験勉強のやりすぎかなんかで、日本語を常識的にまた俯瞰的に
とらえることができない香具師が、出された日本語の意味をあれこれ
つつく。多くの場合、そうしてる間に誰かが丸くおさまる訳を出して、それきり
になる。
973名無しさん@英語勉強中:04/03/01 09:03
今アナハイムについたよ。6日までこっちにいるんだけど、いつなら会える?
お願いします!

974名無しさん@英語勉強中:04/03/01 09:04
>>973
I just arrived at Anaheim.
I'll be here till 6th.
When can we meet?
975名無しさん@英語勉強中:04/03/01 09:06
>>965
I haven't regidtered to that party but am interested in going.
You can get in without registering in advance unless there is
a capacity crowd at the party.
976名無しさん@英語勉強中:04/03/01 09:10
ありがとうございました。
>>972
意味ずれてるかどうかもか関係なく「さくさく」っと訳すのが、良心的とは思えませんなあ。
回答せずに放置する、あるいは意味の確認をすれば依頼者は気がつく。
そこでもう少し限定的な依頼文が来る。それを訳す。いい訳になる。めでたしめでたし。

次スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 118 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1078100838/
>>977
ずれてる訳でもいいとは言わないよ。誤訳になる可能性がある場合は確認
する。意味不明の日本文もあるから、その場合は放置してる。
次スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 118 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1078100838/
>>977
>意味ずれてるかどうかもか関係なく「さくさく」っと訳すのが、良心的とは思えませんなあ。

>>967>>951辺りを読んでみてよ。

>先日のミーティングはとても充実したものでした、ありがとうございました。

この文が。わざわざ依頼者の真意を確認しないと、危なくて訳せない文か?
なんの問題もなく訳せる文だと思うが?

これをサクサクッと
>The last week's meeting was very fruitful. Thank you very much.
と訳したわけだが、これのどこがどうずれているのか具体的に指摘してくれませんか。

>意味ずれてるかどうかもか関係なく「さくさく」っと訳す
というのは>>951に答えられなかった>>963が勝手にこじつけた解釈で、
意味不明やあやふやな日本語をテキトーに訳すということじゃないよ。

>>943みたいに深く考えなくても十分訳せる文だから、サクサクっと訳せといったまでのこと。
次スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 118 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1078100838/
983名無しさん@英語勉強中:04/03/01 09:56
>>978>>980>>982
わかってるって。サクサク論議を新スレに持っていきたくないから
ここでsageでやってるんです。
984名無しさん@英語勉強中:04/03/01 10:04
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 115■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1076724620/
985名無しさん@英語勉強中:04/03/01 10:07
 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 | 次の依頼どうぞ |
 |________|
    ∧∧ ||
    ( ゚д゚)||
    / づΦ
986名無しさん@英語勉強中:04/03/01 10:11
交差点で信号待ちをしていたら、後ろの車に追突されたのです。
そのドライバーの話では、信号が青に変わったから発進しようとして、
ペダル操作を誤ったらしいです。
When I waited to that traffic signal was red, my car was broken by
my following car. The driver said that he did the false pedal control
when the signal varyed to blue and he advanced.
それは彼の好意だとおもいます。ですから、素直に受け取りましょう。

お願いします
988名無しさん@英語勉強中:04/03/01 10:16
>>987
That must be his kindness, for that you should be honesty.
989名無しさん@英語勉強中:04/03/01 10:22
>>988
honesty?
990名無しさん@英語勉強中:04/03/01 10:23
>>927
>>931
お二方、ありがとうございました!さっそく使わせていただきました!
>>983
ただの新スレ誘導なのに。
被害妄想だと思われ。
992名無しさん@英語勉強中:04/03/01 10:25
>>989
honest に訂正します。
次スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 118 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1078100838/
次スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 118 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1078100838/
次スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 118 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1078100838/
新スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 118 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1078100838/
次スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 118 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1078100838/
次スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 118 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1078100838/



■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 118 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1078100838/







■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 118 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1078100838/




10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。