■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 111 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 依頼者の方へ ●●
・基本的に「何を質問しても自由」です。
・極端な長文や、単純な文は回答者がやる気を損ねますので、解らない箇所を抜粋しましょう。
しかし、極端な短文、フレーズ、単語etcは、背景や前後関係、文脈を添えないと訳出しにくいので、
ご考慮ください。
・色々なレベルの方が回答されている事をご了承ください。
・一問一答といった性質ではないでので、回答は数パターンに及ぶ場合もあります。
・マナーとして、回答者への感謝は必ずしましょう。スレの環境向上と、回答者の引き続きのご協力に繋がります。
●● 回答者の方へ ●●
・基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
・故意に間違った訳を書いたりする事はやめましょう。
・訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
・訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります
ので、ご協力願います。
●前スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1074472224/l50
●goo辞書
http://dictionary.goo.ne.jp/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/
2名無しさん@英語勉強中:04/01/25 09:32
>>1
>>1
・・・・改行がヒドイな。
4名無しさん@英語勉強中:04/01/25 11:01
前スレで流れてしまいました.以下の文をお願いします.

931 名前:名無しさん@英語勉強中 投稿日:2004/01/25(日) 02:30
ワード文書をメールで送ってほしいとのことですが,残念ながら私はワードでは
なく○○というソフトでファイルを作成しています.
そのため,変換ツールでファイルをワード文書に変換しましたが,段組がずれ,
画像が表示されていませんが,ファイルの文章自体は変わっていません.
5名無しさん@英語勉強中:04/01/25 11:24
>>4
Regarding your request to attach the WORD document,unfortunately
I use a software called ○○ to make files and do not use WORD.

I tried to convert it to a WORD file by a tool,but the column
settings were misaligned and picture images were not shown.
But the sentences are unchanged.
6名無しさん@英語勉強中:04/01/25 11:50
米は世界の半分以上にとって主食であり、世界の米の90%はアジアで栽培される。
アメリカ合衆国もまた大量の米を生産するが、その大部分を他の国に輸出している。
7名無しさん@英語勉強中:04/01/25 11:53
インターネットは毎日恐るべきスピードによってでとてつもなく巨大化しつつある
情報の怪物である。 インターネットによって、世界は今急速に情報空間として再編成
されつつある。

>>6もあわせてお願いします。
8名無しさん@英語勉強中:04/01/25 12:05
風邪をひいて寝込んでいたからこのところ何もたべてなかったんだ。

そのわりにピザはヘヴィーだな。


よろしくお願いします

9前スレ981:04/01/25 12:08
前スレで、
『「ドイツの男性」とか「フランスの女性」のように書きたい時、
どういうふうに書けば良いのでしょう?
「German man」とか「French woman」で良いのですか?』
という質問をしたところ、
『それでよい。』
というお答えをいただきました。しかし、他の方から、
『その文を使う前に、まずは各単語の意味を調べたほうがいいと
思います。(^^;』
というレスがありました。
『すみません、どういう意味でしょうか?』
とお尋ねしたのですが、レスがいただけません。
他の例えにしますが、「日本の男性」を「Japanese man」とか
「トルコの女性」を「Turkish woman」と書くのに、何か問題が
あるのでしょうか?
どなたか教えてください。よろしくお願いいたします。
10名無しさん@英語勉強中:04/01/25 12:08
君のお兄さんからず〜っと連絡がないから、今回僕はそちらに行かない方がいいですか?
お兄さんがどうしているのか、仕事が忙しいのか、何もわからないですし。
またお互いの時間が合う時にした方がいいんでしょうかね・・・

前スレで流れてしまいました。どうかお願いします。
11名無しさん@英語勉強中:04/01/25 12:10
       _____
     /       \
    /    (・)(・)  |          
   /       ●  \       
   |   /____|___)  
   |  \______/  
  │   ━━○━│/○
  │ /___    /
   | /|  \__/    |
   ○ |\________/
     |    Λ  |
    ( ̄ ̄ ̄)( ̄ ̄ ̄)
12名無しさん@英語勉強中:04/01/25 12:12
Rice is the staple food for more than half people in the world
, and 90% of world's rice is grown in Asea.While they also
cultivate it in United States , they exports most of it into
foreign countries.
ちょっと自信ないかな。賢い人添削お願い
13名無しさん@英語勉強中:04/01/25 12:19
コンニャクはヘルシーなので 若い女性の間では ダイエット食品として、人気があります。   
Arum root[Amorphophalus konjak]is healthy and no calorie food so that it is popular among young women as an ideal diet food. 

英作してみました。添削お願いします。
14名無しさん@英語勉強中:04/01/25 12:23
>>13
完璧です
15名無しさん@英語勉強中:04/01/25 12:24
>>13
so healthful that it is popular ・・・・
の方がととのってて良い文章になる
16名無しさん@英語勉強中:04/01/25 12:26
healty
1713:04/01/25 12:40
>>15 回答有難うございました!
Arum root[Amorphophalus konjak]is so healthful that it is popular among young women as an ideal diet food. 
という文で良いでしょうか?
and no calorie food は省いた方がいいですか?

どなたか、教えていただけるとしあわせです。 よろしくお願いします。
18名無しさん@英語勉強中:04/01/25 12:48
>>17
Arum root is so healthful that it is very popular among young women
as an ideal food. Addtionally it has no calorie.
文を二重にしてみるといいよ
19jones:04/01/25 12:48
>>10

I haven't heard anything from your brother, so do you think it might be better for me
not to visit your place? It's difficult for me to make a plan without knowing his schedule.
It might be better for us to get together when it's convenient for both of us...
20名無しさん@英語勉強中:04/01/25 12:49
>>15
healthyかhealthfulかの論議は無駄。どちらでもかまわないと
Encarta® World English Dictionaryに説明されている。
Word Usage
healthy or healthful?

It is sometimes argued that healthy should be used only to
describe a living being that is in good health, and that
healthful is the word for such things as habits or foods
that promote good health. There is nothing wrong with
observing this distinction, but there is also nothing
wrong with using healthy as a synonym for healthful,
as reputable writers have been doing for centuries.
Indeed, this usage received federal sanction in 1995,
when the U.S. Department of Agriculture and the Food
and Drug Administration issued regulations governing
the ways healthy may be used on labels to describe
food products.



21jones:04/01/25 12:57
>>6

Rice is a staple food for more than half of the world's population,
and ninety percent of the rice consumed in the world is cultivated in Asia.
The United States also produces a huge amount of rice, but
most of its produce is exported abroad.
22前スレ941=988:04/01/25 12:57
>>9
『その文を使う前に、まずは各単語の意味を調べたほうがいいと
思います。(^^;』とした前スレ941=988

ごめんなさ。レス番読み間違ってました(−−;
前スレ985は982を「それでよい」といっていると見間違いえてました。
「982 German dicks, French cunts」じゃひじょーにまずいよね。

お騒がせしてすみません。。。

23名無しさん@英語勉強中:04/01/25 12:59
友達がドライブ中にみつけた面白い光景の写真を送ってくれました。
それは、道沿いのフェンスにたくさんブラジャーがずらーと、
ぶら下がってる写真。すごく笑えたから、
あなたにも見せてあげたかった!
何かの願掛けでそこ通る人がぶら下げていくらしいですよ。何だろ?

前レスでスルーになったので、長いですがどうかよろしくお願い致します。
24名無しさん@英語勉強中:04/01/25 13:03
便秘症で悩んでます。便通が悪く、お腹でガスが溜まるせいか、お腹が痛く、オナラがよくでます。


ちょっと汚い話ですがよろしくお願いします
2513:04/01/25 13:05
>>18
回答有難うございました!勉強になりました!
厚くお礼申し上げます。
26名無しさん@英語勉強中:04/01/25 13:05
tes
27名無しさん@英語勉強中:04/01/25 13:22
>>5
ありがとうございます.
28名無しさん@英語勉強中:04/01/25 13:23
>>19
助かりました!ありがとうございました。
29名無しさん@英語勉強中:04/01/25 13:44
行動力があるということは、時に莫大な後悔を生む。

お願いします。
30名無しさん@英語勉強中:04/01/25 13:57
この写真を見ると2才の貴方の娘さんを撮ることに夢中になっている
貴方の姿も写真の中に見える気がします。

お願いします。
31名無しさん@英語勉強中:04/01/25 14:01
短い間でしたが、私の意味不明の英語を理解してくださって
本当に感謝しています。
あなたと一緒に仕事ができたことは、私の誇りです。
今月付けで私は、このプロジェクトから移動になりました。
あなたの機転の利いたフォローのおかげで、私は無事、今でも
会社にいます。


どうぞよろしくお願いします。
32名無しさん@英語勉強中:04/01/25 14:07
私はボーイフレンド欲しいと思っていないよ。
だから、あなたが「ごめんね」と言う意味がわからない。
まぁ、いいんだけどね。

どうぞ宜しくお願いします。
33名無しさん@英語勉強中:04/01/25 14:22
テニスを始めたきっかけはなんですか?

お願いします。
34名無しさん@英語勉強中:04/01/25 14:23
>>23を宜しくお願い致します。
35名無しさん@英語勉強中:04/01/25 14:32
空手道場に関して貴方から依頼された条件 A駅周辺で練習日が
月曜日。調べたけど この二つの条件を満たす道場はないです。
でも、東急東横線沿線のB駅に月曜に練習できる道場が有ります。
1、道場名 :XX道場
2、入会金は 5,000円。月謝は 5,000円。
3、練習日は 月曜日と水曜日で 6:30pm〜8:30pm。
4、コーチは英語を喋れないけど、以前に何人か外人が習いに来たとの事。
身振り手振りで、教えたとの事。
5、見学可能なので、ぜひ見学に行ってみて下さい。
見学に行った後、質問点が有れば、私の方からコーチに尋ねてあげます。

英語の言い方 教えて下さい。

36名無しさん@英語勉強中:04/01/25 14:34
数学と英語の宿題をした。全部やるのに3時間もかかった。
すごく難しかった。とても疲れた。

お願いします。
37名無しさん@英語勉強中:04/01/25 14:48
>>34>>23

A friend of mine sent me a photo of entertaining spectacle
found while driving.
It's the photo showing a lot of bras hanging on the fence
in a queue along the road.
I wanted you to see it as it was so funny.
It seems that passersby will do it for some votive purpose.
But I don't know what it really means.
3835です!:04/01/25 14:53
空手には、二つの大きなグループが有ります。戦前から有る
グループ(A)と 戦後に発展したグループ(B)です。
Aは 日本体育協会や日本オリンピッック委員会に所属し、
ノン・コンタクトで型を重視し精神を高める事を主眼にしています。
一方 Bは、コンタクトで攻撃を重視しています。
Aタイプで 習う事を推薦します。

英語の言い方 教えて下さい。
39名無しさん@英語勉強中:04/01/25 14:54
>>37さん どうもありがとうございます。
40名無しさん@英語勉強中:04/01/25 15:08
あなたの音楽を聞いたら私も久々に歌いたくなりました。
あなたはどんな切っ掛けでミュージシャンになろうと思ったの?

お願いします。
41名無しさん@英語勉強中:04/01/25 15:23
>>40
Listening to your music made me want to sing for the first time in a long while.
What got you to become a musician in the first place?
42名無しさん@英語勉強中:04/01/25 15:26
>>33
What made you begin playing tennis?
43名無しさん@英語勉強中:04/01/25 15:30
数学と英語の宿題をした。全部やるのに3時間もかかった。
すごく難しかった。とても疲れた。
I did the homework of math and English.
I spend no less than three hours doing all the homework.
It was so difficult for me that I got tired.
44名無しさん@英語勉強中:04/01/25 15:39
>>36
I did my math and English homework.
It took me more than three hours to do it all.
It was very difficult. I am tired.
45sage:04/01/25 15:46
>>43>>44

Thanx a lot!
46名無しさん@英語勉強中:04/01/25 15:46
「時間が足りなくなるので、数式の細かいところまでは説明するのを
省略したいと思います。」

お願いします。
47名無しさん@英語勉強中:04/01/25 15:47
残念ですが、1回のレッスンに5000円も支払う金銭的余裕がありません。

お願いします。
48名無しさん@英語勉強中:04/01/25 15:55
今日から万博のボランティアの応募が開始されます。
私はそれに応募したいとずーっと思っていました。
家に帰ってからインターネットで申し込みます。

お願いします。
49名無しさん@英語勉強中:04/01/25 15:57
>>47
I'm sorry to disapoint you, but can't affable to payment 5000 yen for a lesson.
50名無しさん@英語勉強中:04/01/25 15:58
>>47
I'm sorry, but I can't afford to pay 5000 yen for each lesson.
51名無しさん@英語勉強中:04/01/25 16:04
>>30 お願いします。
52名無しさん@英語勉強中:04/01/25 16:17
>>51>>30
Looking at this photo makes me feel as if I were seeing you
in the photo who are absorbed in taking photos of your
2-year-old daughter.



53名無しさん@英語勉強中:04/01/25 16:20
>>49さま、回答有難うございました。I'm sorry to say this.でも can't affable というところが???
>>50さま、英訳ありがとうございました。
54名無しさん@英語勉強中:04/01/25 16:39
自分で考えてみました。添削お願いします。

今日から万博のボランティアの応募が開始されます。It's start to apply for a volunteer of Aichi World Exposition from today.
私はそれに応募したいとずーっと思っていました。I've been thinking of applying for it.
家に帰ってからインターネットで申し込みます。After I get home I'll apply to be the volunteer on the Net.
55名無しさん@英語勉強中:04/01/25 16:44
>>35>>38
どなたか 教えて下さい。
56名無しさん@英語勉強中:04/01/25 16:58
この部屋の名前は、この部屋の壁紙の模様にちなんでいます(から来ています)。
広さは100平方メートルです。

というのは、どう訳せばいいでしょう?
The name of this room is connected with the pattern of wallpaper.
The area of this room is 100 square meters.
というのを考えたのですが、どうでしょうか?
57名無しさん@英語勉強中:04/01/25 17:05
あの先生は日本語を話せないから、質問をしても、なんかよく分からなくて、いつもすっきりできない。

お願いします。
58名無しさん@英語勉強中:04/01/25 17:06
もし 節分を見に行くならば スーパーマーケットで買物した時
に品物を入れてくれる袋を持っていった方がいいですよ。
それも なるべく大きめなやつを。
豆をキャッチする場所は 真ん中の列よりやや前列がいいですよ。
後列では あまり豆をキャッチできないと思います。
豆以外にも 家電製品の商品券、金券、御餅が有ったりするので、
頑張ってキャッチしてね。

英語の言い方 教えて下さい。
59名無しさん@英語勉強中:04/01/25 17:06
>>54
Volunteer recruitment of Aichi World Exposition has started
from today.
I've been thinking of applying for it for a long time.
I'm going to do it on the Internet after I get home.
60名無しさん@英語勉強中:04/01/25 17:25
私は貴方にAの方は あまり推奨しません。

英語の言い方 教えて下さい。
61名無しさん@英語勉強中:04/01/25 17:25
>>56
1.The name of this room is connected with the pattern of
wallpaper.
通じますがis connected withをis derived fromとしてみては?
2.The area of this room is 100 square meters.
isを使えないので
This room has an area of 100 square meters.または
This room measures 100 square meters.で。



62名無しさん@英語勉強中:04/01/25 17:34
教えてください。

Iを主語に使わないで
「(風邪が)だいぶよくなったよ」

よろしくお願いします
>>61
ありがとうございます。
よさそうですね!
64名無しさん@英語勉強中:04/01/25 17:48
パンも自分で焼いたよ。
でも本当はパスタが食べたいんだ。



教えてください!
6554:04/01/25 17:54
>>59先生。ご教授有難うございました!
recruitment は馴染みが無いので、 applicationに変えてもいいですか?
6629:04/01/25 17:56
>>29

お願いします。
67名無しさん@英語勉強中:04/01/25 17:58
>>64
I baked the bread as well. I really wanted pasta, though.
6864:04/01/25 18:03
>67
ありがとうございました!
69名無しさん@英語勉強中:04/01/25 18:04
行動力があるということは、時に莫大な後悔を生む。
The ability to take action sometimes produces devastating amounts of regret.
70名無しさん@英語勉強中:04/01/25 18:04
>>62
My cold got much better.
71名無しさん@英語勉強中:04/01/25 18:05
>>60
I don't recommend A to you
72名無しさん@英語勉強中:04/01/25 18:09
家族全員でそこに行く事に意味がある。家族全員だからそこ楽しいのだ。

お願いします。
73名無しさん@英語勉強中:04/01/25 18:09
>60
I wouldn't recommend A to you.
74名無しさん@英語勉強中:04/01/25 18:09
>>69
ありがとうございました!!
75名無しさん@英語勉強中:04/01/25 18:11
>>58
どなたか 教えて下さい。
76名無しさん@英語勉強中:04/01/25 18:11
>70
サンクス!
77名無しさん@英語勉強中:04/01/25 18:15
>>65
「今日から万博のボランティアの応募が開始されます」は「募集が
 開始されます」という意味で文を構成しているのでapplication
と交換はできません。どうしても応募を主体にするのであればたとえば
Volunteer application to Aichi World Exposition will be
accepted from today.としてください。

78名無しさん@英語勉強中:04/01/25 18:19
>>35
I checked on Karate dojos that are close to A station
and where practice is on Mondays. Unfortunately, I could
not find one that meet both conditions. However, I did find
a Karate dojo close to B station on the Tokyu Toyoko line where
you could practice on Mondays.
1. Name: XX dojo
2. Enrollment fee: \5,000; Monthly tuition fee: \5,000
3. Practice is on Mondays and Wednesdays from 6:30pm - 8:30pm.
4. The coach doesn't speak English but has apparently had several
foreigners attend classes in the past. The coach says he (she?)
used gestures and body language when he (she) taught them.
5. They let people observe the class so why don't you visit them?
6. If you have any questions after your visit, I will ask the coach
for you.
7957:04/01/25 18:20
自分で考えてみました。間違っているところを教えて下さい。

あの先生は日本語を話せないから、質問をしても、なんかよく分からなくて、いつもすっきりできない。
That teacher can't speak Japanese. I can't understand well when I ask questions.
It makes me frustrated又はI always fell unclear.
80名無しさん@英語勉強中:04/01/25 18:26
>>58
If you're going to go see the Setsubun Bean-throwing
Festival, I suggest that you take one of those plastic
bags that they give you when you shop at a supermarket,
the bigger the better.
It's hard to catch beans if you're in the back, so you
would want to be somewhere closer to the front than the
middle of the rows of people. Sometimes they throw
vouchers for home appliances or cash or mochi (rice cakes).
Good luck!
81名無しさん@英語勉強中:04/01/25 18:29
 
 
(the) Republic of Korea は、「朝鮮共和国」の意味の固有名詞だ!  
 
 
82名無しさん@英語勉強中:04/01/25 18:33
 
 
University of California も California State University も、いずれもが、カリフォルニア州立の大学であることを明示している。  
 
 

83名無しさん@英語勉強中:04/01/25 18:35
>>38
There are two major Karate groups. A has been
around since before WWII, and B grew after the war.
A is a member of the Japan Amateur Sports Association and
the Japan Olympic Committee. They emphasize
"non-contact" Karate and place focus on
"spiritual enlightenment." B, on the other hand,
emphasizes "contact." I recommend A.
84名無しさん@英語勉強中:04/01/25 18:36
>>79
That teacher can't speak Japanese, so his/her answers to my questions are not clear and understandable.

85名無しさん@英語勉強中:04/01/25 18:38
「○○を用いたXXXは,どんな機能が必要か考えた結果,1のXXと2のXXが
上げられた.」の英訳を下記のようにしたのですが,あたっているでしょうか?
We considered waht kind of a function of XXX using ○○ is need.
As a result, first, XXX. second, XXX.
86名無しさん@英語勉強中:04/01/25 18:38
 
 
「Japどもは、所詮、バカだ!」というのが、 Cal. Tech. のある学者の見解だ!  
 
 
>>85 逝け。
88名無しさん@英語勉強中:04/01/25 18:41
>>77
分かりました。
丁寧なご説明ありがとうございました。
89名無しさん@英語勉強中:04/01/25 18:42
大仏見に行ったんでしょう?どうだった?
ずっと行ってみたくて、この機会に寄ってみようと考えているんだけど
一人旅だからもしあなたがつまらないと感じたのなら行かなくてもいいかなぁ。
感想を聞かせてね。


少し長いですが自分で作れなくて困っています
お願いします
90名無しさん@英語勉強中:04/01/25 18:44
 
 
日本のような国においては、第一外国語は英語であるべきで、第二外国語は仏語、独語、露語、西語のいずれかがよい。  
 
 

91名無しさん@英語勉強中:04/01/25 18:45
>>85
The following were raised when we considered
the functions utilizing ○○ that were needed
for XXX: XX of 1 and XX of 2.
9257と79:04/01/25 18:47
>>84
ありがとうございました。
あの先生は日本語を話せないから、質問をしても、なんかよく分からなくて、いつもすっきりできない。
「なんかよく分からなくて、いつもすっきりできない。」(モヤモヤしたものがいつも残って、消化不良をおこしている。)
という感じを出したいのですが、どう言えばいいでしょうか?

達人さんたちの表現方法を学びたいです。
93名無しさん@英語勉強中:04/01/25 18:48
>>89
You went to see the Giant Buddah, right?
How was it? I've been meaning to go, but
haven't gotten around to it. Since I'm
traveling alone, I guess I won't go there
if you didn't like it. Tell me what you thought,
okay?
94名無しさん@英語勉強中:04/01/25 18:48
 
 
まあ、第二外国語などに関する話は、大半のバカたちには関係のない話だろうが ... 。  
 
 
95名無しさん@英語勉強中:04/01/25 18:49
>>90
In a country like Japan, English had better be the first foreign language,
and the second one should be French, German, Russian or Spanish.
96名無しさん@英語勉強中:04/01/25 18:51
 
 
まあ、イエローどもじゃ、世界でまともな扱いはうけないだろうがな ... 。  
 
 
97名無しさん@英語勉強中:04/01/25 18:52
Sure!
98名無しさん@英語勉強中:04/01/25 18:54
 
 
原因の多くは、中国人や朝鮮人の素行・行儀の悪さに起因しているのだけれどね。  
 
 
99名無しさん@英語勉強中:04/01/25 18:56
 
 
歴史的にみて、現在までの日本でのありようが、そのまんまかなり以前からの世界でのありようなんだけどね。  
 
 
100名無しさん@英語勉強中:04/01/25 18:58
 
 
そのとばっちりを日本人は受けているのだけれどね。  
 
 
101名無しさん@英語勉強中:04/01/25 19:00
 
 
だから、 (the) Republic of Korea は「朝鮮共和国」の意味の固有名詞だ、なんだよ!  
 
 

10233:04/01/25 19:05
>42
ありがとうございました。
103名無しさん@英語勉強中:04/01/25 19:07
前スレでスルーでしたので、もう一度お伺いしても良いでしょうか?


869 :名無しさん@英語勉強中 :04/01/24 23:20
こんばんは。
プチホテルを経営していますが、香港人にNO-SHOWされてしまいました。
抗議のFAXを送りたいのですが、少し長いですが以下を英訳していただけませんでしょうか?
お願いいたします。

----------------------------------------------------------------
先ず、あなたから何の連絡も無いことを非常に残念に思います。

1月24日、私達はあなたの予約に基づき7名分の部屋と食事を用意してお待ちしていました。
何故あなたの予定が変更になった時点で、私達に連絡をしなかったのでしょうか?
私達はあなた方の為に大きな損害を被りました。

事前にお知らせしてある“キャンセル規定”の通り、あなたにキャンセル料を請求いたします。

104名無しさん@英語勉強中:04/01/25 19:08
家族全員でスポーツをする事に意味がある。家族全員だからそこ楽しいのだ。

(少し文を変えました。)お願いします。
105名無しさん@英語勉強中:04/01/25 19:10
その場で停止して左手後方の車に道を譲ってあげなさい。

お願いします。
106名無しさん@英語勉強中:04/01/25 19:11
>>104
It is meaningful to do sports in whore family.
It's the whore family that makes it enjoyable.
107名無しさん@英語勉強中:04/01/25 19:29
そこに行くには、わかりづらい、細い道を通っていかなければなりません。
お願いします。
108:04/01/25 19:40
>>107
You have to take the narrow road which is hard to find to reach there.
109名無しさん@英語勉強中:04/01/25 19:41
>>108
ありがとうございました!
110名無しさん@英語勉強中:04/01/25 19:43
a
111名無しさん@英語勉強中:04/01/25 19:43
111-111
Eririn is an angel.
112名無しさん@英語勉強中:04/01/25 19:56
今のこの時期が1年で一番寒いです。今週末には寒さは和らぐようですよ。

お願いします。
113名無しさん@英語勉強中:04/01/25 20:05
>>112
It is the coldes in this period of the year.
It is likely to get less cold in the end of this week.
114名無しさん@英語勉強中:04/01/25 20:07
>>112
It's the coldest time of the year now.
I've heard it's going to get warmer this weekend.
115名無しさん@英語勉強中:04/01/25 20:09
先生に文を添削してもらいたいとき。
「あなたにこれらの文を添削してもらいたいんですけど。」
I'd like to you to have these sentences corrected.
でいいですか?
116名無しさん@英語勉強中:04/01/25 20:13
昨日は少し熱があって何も食べたくなかったが、今朝はかなり気分が良くなった。
いつもは学校に遅刻することはないのに、今日は学校に着いた時にはもう一時間目
の授業が始まっていた。

よろしくおねがいします。
117名無しさん@英語勉強中:04/01/25 20:13
あなたの日本語の勉強に役立つかなと思ったから文字カードを送りますね。
日本語の勉強って思った以上に大変でしょうけど頑張ってね。
私は便利って聞いたから最近電子辞書を買いてみました。

よろしくお願いします。
118名無しさん@英語勉強中:04/01/25 20:16
>>113-114さま、早い回答有難うございました!

今のこの時期が1年で一番寒いです。
It's the coldest at this time of the year.

この文はどうでしょうか?at this time of the year.だと「この時期にしては」
という意味ですか?
119名無しさん@英語勉強中:04/01/25 20:16
>>52さん お礼が遅れましたがありがとうございます。
120名無しさん@英語勉強中:04/01/25 20:21
(文を)強調して言いたい時、この単語の前に、○○を入れて言ったりしますか?
英語での言い方を、教えて下さい。
121名無しさん@英語勉強中:04/01/25 21:31
>>71,>>73
有り難う御座います。
122名無しさん@英語勉強中:04/01/25 21:36
>>78>>83
ありがとうございます。
123名無しさん@英語勉強中:04/01/25 21:37
>>80
ありがとうございます。
124名無しさん@英語勉強中:04/01/25 22:00
>>120
Do you put ◯◯ in front of a word to stress it's point?(これだと一般的な話になるけど)
125名無しさん@英語勉強中:04/01/25 22:01
>>115
Could you check my sentences for mistakes?(間違ってないかチェックしてもらえませんか?)
126名無しさん@英語勉強中:04/01/25 22:02
庭のバケツの水が凍っていました。
Bucket of water in my garden was freeze.

この文があっているか、教えていただけないでしょうか?
間違ってます
128名無しさん@英語勉強中:04/01/25 22:04
>>116
My fever made me not want to eat anything yesterday, but I felt much better this morning.
I've never been late for school before but today when I got to school, the first period had already started.
>>126
The bucket of water in my garden had frozen. 文法的な質問はここでしないでね
>>117
I hope my card(文字カードって何ですか?) will assist you in your studying Japanese.
Japanese might be a tough language to tackle, but I'm sure you'll get the hang of it(大分意味が違ってしまいました、ごめんなさい。「難しいかもしれないけど、あなたならきっと大丈夫」って意味)
I recently heard that electronic dictionaries are handy so I got one.
131115:04/01/25 22:09
>>125
折角、回答をいただいて恐縮なのですが、私が聞きたかった質問は
「あなたにこれらの文を添削してもらいたいんですけど。」という
文の直訳なのです。すみません。
わかる方、教えて下さい。  お願いします!
>>131
I want you to fix my sentences.
ずいぶん偉そうな言い方になってしまいますがね…
>>129
わからないことを質問する自由はあるよ。
134名無しさん@英語勉強中:04/01/25 22:34
>131
I would like (wantでも) you to correct these sentences.
132さんに同意。偉そうですな。
Youをださないで、
I would like to have these senteces corrected.
Youをいれるのなら、
Would you please correct these sentences for me.
1356:04/01/25 22:35
136名無しさん@英語勉強中:04/01/25 22:36
>129
The water in the bucket in my garden got frozen.
ぢゃないの?
137名無しさん@英語勉強中:04/01/25 22:43
>>136
それだと「凍った」になるんじゃね(たぶん)?
「凍っていました」にしたいらしいし。

(関係無い受験生より)
138115:04/01/25 22:46
132さん
134さん
回答ありがとうございました!
「添削してもらう」を辞書で引くとhave correctedだったので、
上記のような文を作ってしまいました。

ご丁寧にありがとうございました。勉強になりました!
139名無しさん@英語勉強中:04/01/25 22:50
The bucket of water in my garden froze.
かと思った。 (≧o≦゛)。。。
>>139
普通に通じるし、何の違和感もないからいいと思う。受験英語ならバツになるかもわからないけどね…
141名無しさん@英語勉強中:04/01/25 22:53
> 庭のバケツの水が凍っていました。

つーか、このほうが原文に合ってんじゃねーの?
I found the backet of water frozen in my garden.

142名無しさん@英語勉強中:04/01/25 22:57
こんばんわ。

40年振りに


を英訳お願いします。after 40 year's absence の間違いを訂正しろって
問題なんです。absenceが間違いなんですが何入れていいかわからないんです。
143136:04/01/25 22:57
>139,140,141他の方へ
私が議論を投げかけたかったのは,
the bucket of waterかthe water in the bucketかという点です。
このケースでthe bucket of waterはちょと違和感ありと違います?
144136:04/01/25 22:59
>142
for the first time in 40 years
とか
>>143
the bucket of waterで問題ナッシー
146名無しさん@英語勉強中:04/01/25 23:00
>142

40年ぶりに「何か」がわからないと訳しにくいと思いますが。。。
147名無しさん@英語勉強中:04/01/25 23:03
アクリル絵の具(acrylic paint)と水彩絵の具(watercolor paint)と比べて
異なる点は、乾くと水に溶けません。

 お願いします
148名無しさん@英語勉強中:04/01/25 23:06
>147
Acrylic paint is different from watercolor paint in that it doesn't
dissolve in water once dried.
the bucket of water =バケツ一杯(たくさんて意味じゃないよ)の水
150名無しさん@英語勉強中:04/01/25 23:13
>>142
after 40 years' interval
151名無しさん@英語勉強中:04/01/25 23:15
>>148
は〜っ。こんなに早く英文を作れるなんてすごいですね。ありがとうございました!
152142:04/01/26 00:36
>>150
それですそれです。思い出しました。ありがとうございました。
153名無しさん@英語勉強中:04/01/26 01:19
「たとえ君の気持ちが変わろうとも
 僕は君を愛しているよ。」

よろしくお願いします
154名無しさん@英語勉強中:04/01/26 01:22
前回頂いた資料とアドバイスをもとに修正版を作ってきました。
一緒におかしな点がないかチェックしてもらえますか?

お願いします。
155名無しさん@英語勉強中:04/01/26 01:49
I made a revised version text which it is based on statictics and
advice that you gave me th other day.
please check it.
156名無しさん@英語勉強中:04/01/26 02:00
よろしくお願いします
「手伝ってくれてありがとう。出張先が○○なので、お礼になにか
お土産を買ってきますね。」
157名無しさん@英語勉強中:04/01/26 02:37
よろしくお願いします。

「僕の性格はそれほど明るいものだとはお世辞にも言うことはできません。
消極的ですし、怠惰ですし、いい加減ですし、何事に対しても飽きっぽいし、
本当に良いところが一つもありません。
へりくだっているわけではなく、本当にそうなのです。
自分の性格を改善する必要性を常に感じながら
毎日をダラダラと過ごしているのが現状です。
でもこんな性格に育って案外良かったとも思っています。
真面目な性格では息が詰まりますもんね。」
158名無しさん@英語勉強中:04/01/26 03:12
間違った注文をしてしまいました。
申し訳ありませんが、この注文をキャンセルしてください。
そちら様からキャンセルの受諾のメールを確認次第、改めて注文したいと思います。
このたびはご迷惑をおかけしました。

よろしくお願いします。

159名無しさん@英語勉強中:04/01/26 05:33
「なぜそのような大切なことを」

お願いします。
160名無しさん@英語勉強中:04/01/26 05:36
>>159
短い。
161名無しさん@英語勉強中:04/01/26 05:39
159です
「あなたはなぜ一番大切なことを先に言わなかったのですか。
私はずっと混乱したままです」
162:04/01/26 05:41
>>161 よし。

How come you didn't tell me the most essential thing first?
I've been confused.
163名無しさん@英語勉強中:04/01/26 06:12
私っていつもそういってるよね。でも出来るだけ早く返事をしたいけど
私の英語力ではどうしても時間がかかってしまいます。こればっかりは我慢してね。

返事が遅くなってごめんね。の次の文です。英訳教えてください!
164名無しさん@英語勉強中:04/01/26 06:37
あなたは確かにアルバイトをしているが、
それでは一人前の大人として認めることはできない。
正式な仕事について初めて、
一人前の大人として認めることができる。

お願いします。
165名無しさん@英語勉強中:04/01/26 07:19
今回はそこへ行くのやめようかなって思うんだ。

お願いします。
166名無しさん@英語勉強中:04/01/26 07:52
>>158は釣り
マジで氏ね
167:04/01/26 08:21
インターネットは毎日恐るべきスピードによってでとてつもなく巨大化しつつある
情報の怪物である。 インターネットによって、世界は今急速に情報空間として再編成
されつつある。

重ね重ねお願いします。
168名無しさん@英語勉強中:04/01/26 08:45
理屈ぽいのもあまり度かすぎると偏屈者にみられがちなので注意したほうがいい。

控え目な言い方でお願いします。
169名無しさん@英語勉強中:04/01/26 08:45
Boxティッシュからティッシュを引き出すと、2枚重ねになってますが、それを一枚に剥がします。

お願いします。
170名無しさん@英語勉強中:04/01/26 08:48
>>163
どなたか教えてください。
171名無しさん@英語勉強中:04/01/26 09:32
>>163
I guess I'm always saying this.
Actually, I want to reply sooner,
but writing in English takes time
since I am not very good at it.
Could you bear with me on this point?
172名無しさん@英語勉強中:04/01/26 09:35
>>164
Yes, you do work part-time, but
I can't consider you an adult unless
you are doing "real" full-time work.
173名無しさん@英語勉強中:04/01/26 09:39
>>171 さんありがとうございます。
174名無しさん@英語勉強中:04/01/26 09:40
>>168もお願いします。
175名無しさん@英語勉強中:04/01/26 09:44
>>167
The Internet is an information behemoth that
is gorwing daily at a terrifying pace. The
Internet is now rapidly restructuring the
world into an information space.
176175:04/01/26 09:45
gorwing× growing○
177名無しさん@英語勉強中:04/01/26 09:52
>>168
You may want to take care.
People tent do consider those who are
too argumentative as being self-opinionated.
178名無しさん@英語勉強中:04/01/26 10:00
>>169
When you take tissue out of the box,
it is 2-ply. Peel them apart into
a single sheet.
179名無しさん@英語勉強中:04/01/26 10:05
>>165お願い致します!!
180名無しさん@英語勉強中:04/01/26 10:06
な〜んだ、君のお母さんも今日本に住んでいるのかと勘違いしていたよ。
でも春に来るんだね。

お願いします。
181名無しさん@英語勉強中:04/01/26 10:21
>>178さま、回答有難うございました!
182名無しさん@英語勉強中:04/01/26 10:34
>>156
Thank you for helping me. I'm going to
○○ on my business trip so I'll bring
something back for you as thanks.
183名無しさん@英語勉強中:04/01/26 10:35
>>180
Oh, I thought your mother lived in
Japan, too. But I see she's coming
this spring.
184名無しさん@英語勉強中:04/01/26 10:37
>>165
I'm thinking of not going there this time.
185名無しさん@英語勉強中:04/01/26 10:41
>>183
即レスありがとうございます!!
186名無しさん@英語勉強中:04/01/26 10:48
(オークションの)取引は日本語でおこないます。
発送方法はEMSのみです。発送可能国は以下のとおりです。

よろしくお願いします。
特に『(オークションの)取引』をなんと訳せばいいのかわかりません。
187名無しさん@英語勉強中:04/01/26 10:57
>>186
The auction is conducted in Japanese,
and auctioned items are sent
only by international express mail service
(EMS.) They can be sent to the following countries:
188名無しさん@英語勉強中:04/01/26 11:05
英語の先生の奥様がご懐妊されました。
わけあってもう会えなくなるので、最後に、
「元気なお子さんが生まれることをお祈りします。」
というようなお祝いの言葉をおくってお別れしたいの
ですが、どのようになるのでしょうか?
よろしくお願いいたします。
189名無しさん@英語勉強中:04/01/26 11:12
I'll want to look your cute babyでいいんじゃね
190名無しさん@英語勉強中:04/01/26 11:19
>>189
ありがとうございます。
尋ねる立場でありながら、すみませんが
もう少しちがった表現はないでしょうか?
カードに書いてプレゼントとともに渡すつもりでいます
191名無しさん@英語勉強中:04/01/26 11:19
彼が忙しいとわかっているのに、メールが来ないと鬱になる自分がいやです。

お願いします。
192名無しさん@英語勉強中:04/01/26 11:20
>>187
ありがとうございます!助かりました!
193名無しさん@英語勉強中:04/01/26 11:22
>>188
I wish you a healthy beautiful baby, and a happy family life!
194名無しさん@英語勉強中:04/01/26 11:23
>>190
大切な先生へのカードでしたら、僕的には英語がそううまくないのあまりできませんが
本屋に行かれると多くの文例集がありますのでそこで見つけるのがベストだと思います。
195名無しさん@英語勉強中:04/01/26 11:24
>>188
例えば、
I'm dissapointed that I want be able
to meet your new baby, but I'm sure
the baby will be beautiful and healthy.
とか。(赤ちゃんが生まれたとき会えないのが
残念だけど、きっと、美しくて健康な
赤ちゃんとなるでしょう)
196名無しさん@英語勉強中:04/01/26 11:25
>>193
hadがぬけてるよ
やっぱり大切なのは>>194
197名無しさん@英語勉強中:04/01/26 11:29
>>196
I wish you had a healthy beautiful baby って言いたいの?
不幸を前提にした仮定法??
198名無しさん@英語勉強中:04/01/26 11:29
>>189
おいおい!I'll want toなんて言い方は絶対しないよ!
199名無しさん@英語勉強中:04/01/26 11:33
>>196
>>193動詞が見当たらないんですが・・・
200名無しさん@英語勉強中:04/01/26 11:38
>>199
>>193動詞が見当たらないんですが・・・
どうして? wishがどうしだと思うけど/
201名無しさん@英語勉強中:04/01/26 11:40
>>200
i wish you (?)← a 〜
202名無しさん@英語勉強中:04/01/26 11:41
>>188

I pray for a safe delivery of a healthy baby for both of you.
203名無しさん@英語勉強中:04/01/26 11:42
>>201
I wish you a happy new year.
って年末年始に誰にも言わなかったの?
204188です:04/01/26 13:28
みなさんどうもありがとうございます
こちらのを参考にしつつ、本屋にも行って調べてみます。
お世話になりました。
205名無しさん@英語勉強中:04/01/26 14:34
もしMが勇退したらBが後を引き継ぐんだよね?
If M get honorable retirement,B takes over from him,right?

添削お願いします。
(引き継ぐのは仕事です。)
206名無しさん@英語勉強中:04/01/26 14:53
イイ写真撮れた?
写真見るのを楽しみにしているよ!
Did you take good pictures?
I'm looking forward to seeing that.

添削おねがいします
207名無しさん@英語勉強中:04/01/26 15:15
その人は夢も希望もこれからって若さで亡くなった。
友達の死はもう受け入れて過去のものだとばかり思っていたけど
やはり思い出すと悲しさが込みあげてきます。

お願いします。
208名無しさん@英語勉強中:04/01/26 15:24
英語でメールをくれてありがとう。
君のアドレスは去年偶然、アナウンサーになりたい人の為のBBSで発見したんだ。
年末はいろいろあって忙しかったから最近になってメールした、っていうわけ。
うざかったら、もうメールはしないから言ってね。

おねがいします。
209名無しさん@英語勉強中:04/01/26 15:25
人生には忘れてはいけない大切な物がある。

お願いします。
210名無しさん@英語勉強中:04/01/26 15:40
>>209
There are important things which we must not forget
in our life.
211名無しさん@英語勉強中:04/01/26 15:46
私は英語下手だけど, とても楽しめました、ありがとう。
貴方とAは今もBの家にいるのかな?
勉強、大変だろうけどがんばってね。貴方は本当にすごいです。
日本に来たらまた遊ぼうね。いろいろ案内するよ

お願いします。
212名無しさん@英語勉強中:04/01/26 16:02
>>207

The person died young just when he(she) was filled with
dream and hope.
I thought I already accepted my friend's death in the past,
but when I remember him(her),sadness will fill up my heart.
213名無しさん@英語勉強中:04/01/26 16:08
>>205
If M get honorable retirementを
If M gets an honorable retirementへ。
214名無しさん@英語勉強中:04/01/26 16:11
>>206
これでOKですがthatよりthemのほうが---。
215名無しさん@英語勉強中:04/01/26 16:13
>213
ありがとうございました!
216名無しさん@英語勉強中:04/01/26 16:14
>214,どうもありがとう。
217名無しさん@英語勉強中:04/01/26 16:21
>>211

I'm not good at English but I could have a good time.
Thank you so much.
Are you and A still staying in the B's house?
Studying would be hard for you,but go at it.
You're really great.
Let's play together when you come to Japan.
I'll show you around a lot.
218名無しさん@英語勉強中:04/01/26 16:40
私にメールしたとき酔ってた?
なんかいつもと違う感じがしたから(メールをみて)。

Were you drunk when you mail me?
I felt you're unusual.

添削お願いします <(_ _)>
219211:04/01/26 16:48
>>217さん
即レスありがとうございますー!
220名無しさん@英語勉強中:04/01/26 16:53
>>218
mailをmailedに。
You're=You areなのでYou wereに。または
You were not the usual.(not the usual youという意味)

221名無しさん@英語勉強中:04/01/26 16:55
>>218
Were you drunk when you were writing the latest e-mail to me?
I felt something, maybe tone of the mail, is different from that of
mails you have sent.

参考までに。なんかややこしい英文になったかな。
222名無しさん@英語勉強中:04/01/26 16:59
>>191をお願いできませんか?
前スレの最後にも書いてスレが終ってしまったので、
また書いたのですが・・・。
223名無しさん@英語勉強中:04/01/26 17:03
>220,221
有り難うございました!
224名無しさん@英語勉強中:04/01/26 17:06
>>222

I know he is busy but I hate myself as I feel depressed
when there is no e-mail from him.
225名無しさん@英語勉強中:04/01/26 17:51
>>208をおねがいします。
226名無しさん@英語勉強中:04/01/26 18:09
三年前に見に行ったきり全然その作品見にいってないよ。
これが俺の作品の今年のテーマと理念です。

どうかお願いします。
227名無しさん@英語勉強中:04/01/26 18:09
>>225>>208
Thank you for your e-mail in English.
I happened to find your (e-mail) address last year
on the BBS for people who wanted to be announcers.
As I was so busy at the end of the year,I sent my
e-mail recently.
If you do not want me to send e-mails,pls say so.
228名無しさん@英語勉強中:04/01/26 18:26
頼むから金を返してくれ!!

お願いします。Pay gold!! でいいのかな?と思ってますが、
ニュアンスが正しいのか不安なので、どうかひとつ!
229名無しさん@英語勉強中:04/01/26 18:27
頼むから金を返してくれ!!

お願いします。Pay gold!! でいいのかな?と思ってますが、
ニュアンスが正しいのか不安なので、どうかひとつ!
頭大丈夫?
231名無しさん@英語勉強中:04/01/26 18:30
すみません。二重に書き込んでしまいました。
232名無しさん@英語勉強中:04/01/26 18:31
>>230
翻訳ツールでそう出たので
233名無しさん@英語勉強中:04/01/26 18:32
>>228>>229
これ真面目な質問?釣りかもしれないけど答えてみる。
goldは金銀銅の金なのでPay goldとは言えない。
Please pay my money back!!!
234名無しさん@英語勉強中:04/01/26 18:34
>>233
ありがとうございます。金(きん)の方でしたか・・・・
235233:04/01/26 18:37
>>234
釣りではなかったようですね。
でもこれだけでお金返してくれるとは思えないですけど----。
>>228
Mr. Kimを返してくれ、ということなら
Please return Mr. Kim.
とかです。
中卒以下の質問だったな
238名無しさん@英語勉強中:04/01/26 20:26
彼は今、人気上昇中の俳優です。 お願いします。
239.:04/01/26 21:29
God knows what has become of the poor man .

God knows what the poor man has become of.

教えてください。下の英文が正しいんですよねぇ?
マルチうざい
241名無しさん@英語勉強中:04/01/26 21:54
貴方のいいたいことは分かるけど、その考え方は少し厳しいと思う。
あなただって知らない国や新しい場所では普段どうりにはいかない事があると思う。

お願いします。
242名無しさん@英語勉強中:04/01/26 22:11
僕の将来の夢は建築家になることです。
その理由は、建築の仕事はやりがいがありそうだし、家などを
建てることに興味があったからです。でも、その建築業の資格を
とるためには、工業高等学校などでしっかり建築技術を学ばなければなりません。
だから、これから先、夢にむかってがんばっていきたいです。
以上、聞いてくれてありがとう。

英語訳よろしくおねがいします。
243名無しさん@英語勉強中:04/01/26 22:24
バレンタインだからチョコとお土産を送ります。
これは京都で買った、神社で祈祷されたゆずの香りのお香です。
これをかぐとこれから1年病気にならないと言われています。
使い方は下のとうりです。
お香の先端に火をつけ、火種が出来たら炎を消し、煙をくゆらせてから
充分な耐熱性をもった皿の中において香りを楽しんで。

私は働いていて余裕があるのでこれらのちょっとしたものを送ります。
大した物じゃないけど気に入ってくれると嬉しいです。

よろしくお願いします。長くてごめんなさい!
244名無しさん@英語勉強中:04/01/26 22:31
ごめん!まだあなたに言ってなかったね。
明けましておめでとう!
今年もあなたにとって、すばらしい一年になる様にと祈ってます。

よろしくお願いします。
245名無しさん@英語勉強中:04/01/26 22:44
数量表記にまどわされてはいけません。anyは形容詞的用法を持ち、肯定文で使用して、
数量に関係なく「どの・どんな〜でも」という意味を取ります。

よろしくお願いします。
246名無しさん@英語勉強中:04/01/26 22:49
私はあなたが日本に帰ってきて日本の大学で日本語の勉強を
するのだと思っていました。私の早とちりかもしれないけれど。
だからアメリカの大学に入ったと聞いたときはびっくりしました。
あなたはきっと日本にまた来るのだろうと思うけど、それは
かなり遠い将来になるのではないかと心配しています。
だからあなたとじかに話したいと思って電話をかけていました。
それとも向こうの大学から日本の大学へ編入するの?
私はそれが聞きたかったの。

なんにしても、今はあなたにとって大事な時期だと思う。
だからちょっとびっくりしたけど、頑張って欲しいと思う。


英訳お願いします。長いですけど宜しくお願いします!!

247名無しさん@英語勉強中:04/01/26 22:55
あなたの返事を私の文章の下に書いてください。(これは置手紙です。)

宜しくお願いします
248名無しさん@英語勉強中:04/01/26 23:04
>>226 宜しくお願いします。
249名無しさん@英語勉強中:04/01/26 23:07
あいにく私は資格をもっていません。
得る事が出来れば良いのですが・・・。
それは、非常に人気のある資格なんでしょうか?
とりあえず、今ある資料を明日にでも送りますね。
何かありましたら連絡ください。

英訳をお願いします。
250名無しさん@英語勉強中:04/01/26 23:09
1年前ぶりにあなたに会えて嬉しいです。

おながいします
251名無しさん@英語勉強中:04/01/26 23:10
一緒に飯を食べることになって
「何を食べようか」
ってどう言えばいいのでしょうか?
よろしくお願いします
252名無しさん@英語勉強中:04/01/26 23:29
>>212さん お礼が遅れましたが有難う御座います。
253名無しさん@英語勉強中:04/01/26 23:36
「三年前に見に行ったきり全然その作品見にいってない。
 その作品には彼の魂が込められている。」
「これが俺の作品の今年のテーマとメッセージです。」

書き直してみましたのでどうかお願いします。
254名無しさん@英語勉強中:04/01/26 23:50
新品の香水があるなら、それと交換してほしいとも思う。
詳しく教えて欲しい。

よろしくお願いします。
255名無しさん@英語勉強中:04/01/26 23:57
「もしこちらの思い違いなら、すいません」

お願いします。
256名無しさん@英語勉強中:04/01/27 00:01
自分らしく
確実に前に進む

お願いします
257名無しさん@英語勉強中:04/01/27 00:12
私が働いている事務所は すきま風が入り、すーすーして寒いのです。
よろしくお願いします。
258名無しさん@英語勉強中:04/01/27 00:12
数量表記にまどわされてはいけません。anyは形容詞的用法を持ち、肯定文で使用して、
数量に関係なく「どの・どんな〜でも」という意味を取ります。

よろしくお願いします。
259名無しさん@英語勉強中:04/01/27 00:13
腹減ったよ。何食ったらいい?
260名無しさん@英語勉強中:04/01/27 00:16
アンパンなんかどう?アーンパンチ=O
>>250
I am glad to meet you for the first time in one year before.
262名無しさん@英語勉強中:04/01/27 00:19
how about Annpann?Ann-punch=0
263名無しさん@英語勉強中:04/01/27 00:24
荷物が送られたたかどうか確認を取りたい
お願いします。
>>255
I'm sorry if it is my misapprehension
265名無しさん@英語勉強中:04/01/27 00:26
I want to know whether my order was surely sent or not.
266263:04/01/27 00:29
>>265
サンクス
>>263
i want to confirm whether it was sent or not
268名無しさん@英語勉強中:04/01/27 00:34
お店の店頭の精巧な食品サンプルは何でしょうか?
food sampleだと試供品みたいな意味みたいですね。
fake foodで検索するとあたりますが、
play foodではままごとのおもちゃのようです。
日本独自なものなのでしょうか?
269名無しさん@英語勉強中:04/01/27 00:35
貴方のいいたいことは分かるけど、その考え方は少し厳しいと思う。
あなただって知らない国や新しい場所では普段どうりにはいかない事があると思う。

お願いします。
>>269
I know what you are saying, but I think the way you think is too harsh.
Even you would encounter difficulties in countries or places you've never been.
271名無しさん@英語勉強中:04/01/27 00:51
>>270さん 即レスありがとうございます。
272名無しさん@英語勉強中:04/01/27 00:53
>>269
I'm understanding what you mean,but I think that is a little bit wrong.
you should find some troubles in other country or new place.
273名無しさん@英語勉強中:04/01/27 00:54
>>246をどなたかお願いします。



274名無しさん@英語勉強中:04/01/27 01:02
>>253 宜しくお願いします。
275名無しさん@英語勉強中:04/01/27 01:02
どなたか>>244をおねがいします!!
276般若魚雷 ◆QC5/PM4pDI :04/01/27 01:05
>>275=244
Sorry I haven't said this to you yet, but...

HAPPY NEW YEAR!!

I hope this year would be a fabulous one for you!
277名無しさん@英語勉強中:04/01/27 01:07
>>249を宜しくお願いします。
278名無しさん@英語勉強中:04/01/27 01:07
それを聞いて、東京に行きたくなりました。

お願いします。
279般若魚雷 ◆QC5/PM4pDI :04/01/27 01:13
>>249
Sorry, but I don't have that license.
I wish I had it though...
Is is pretty popular?
I'll send you the data sometime tomorrow.
If something happens, call me.

>>278
I started wanting to go to Tokyo after I heard that.
280名無しさん@英語勉強中:04/01/27 01:17
般若魚雷様 >>253も宜しくお願いします。
>>279 般若魚雷さん、ありがとうございました。
助かりました。
282般若魚雷 ◆QC5/PM4pDI :04/01/27 01:23
>>280=253
I haven't seen the piece since my last visit three years ago.
His spirit is within it (it→the piece 又は the art piece 又は the piece of art)
This is the theme and message of my piece (of art) for this year.

ですね
283名無しさん@英語勉強中:04/01/27 01:24
>>282般若魚雷様 感謝です。
284名無しさん@英語勉強中:04/01/27 01:27
日本に行かなくてもこの写真があなたに日本を少し感じさせることを願います。

日本に行きたくても行けない人にです。こんな感じにお願いします。
285般若魚雷 ◆QC5/PM4pDI :04/01/27 01:33
>>284
I hope this picture will let you feel a bit of Japan, even if it's impossible for you to come.
※以前、日本にいたことのある場合は最後に「back」を
286名無しさん@英語勉強中:04/01/27 01:34
>>284
I do hope this/these piture(s) will give you feelings that you are in Japan.
287246:04/01/27 01:35
般若魚雷さま、246も良かったら訳してやっていただけませんか?
288名無しさん@英語勉強中:04/01/27 01:41
前のメール(前回送ったメール)は、
「その女とも寝たのね!」
…というふうに続いたらおもしろいと思って、
顔が見えないことをいいことに、
つい、いたずらしてしまいました。
でもあなたがあまりにいい人なので、
さすがに心が痛みました。

長いので、全部を訳してくれとは言いませんから、
一部分でもよろしくお願いします!
289般若魚雷 ◆QC5/PM4pDI :04/01/27 01:48
>>284=246
I was surprised when I heard about you getting into an American collage.
Although, it might have been my hasty conclusion,
I always thought you would come back to Japan and study Japanese at a collage here.
I phoned you because I wanted to talk to you, since I am worried that it would be
in the distant future that you would come back over here.
Or are you going to transfer from that collage back to Japan?
I wanted to ask that.

Anyways, I think this is a very important time for you.
So although it made me surprised a little, I want you to work hard at what you're doing!

英語には「頑張る」の直訳はないので適当に想像して付けさせていただきました・・・w


今日はもう寝まつ・・
290246:04/01/27 01:52
般若魚雷さま、本当に遅い時間までありがとう!!!


291名無しさん@英語勉強中:04/01/27 01:54
>>285>>286 遅くなりましたがご丁寧にありがとうございます。
上の方とは別人なので日本を全く知らない人です。
292名無しさん@英語勉強中:04/01/27 01:55
すごく悩んでいるみたいだけど、あんまり深く思いつめないほうがいいよ。
諦めない限りそのうち仕事も見つかるよ。熱い紅茶をのんでお気楽に!

どうかお願いします。
293名無しさん@英語勉強中:04/01/27 01:55
何よりも家族が1番大切だし、不倫っていけないことだと思っていた。

お願いします。
294名無しさん@英語勉強中:04/01/27 02:08
「俺にとって彼女は常に癒しの存在だった。分かれた今でも大切な人だ。」

俺は293の不倫ではないでつ。彼女に振られまつた。お願いします。うわーん。
295名無しさん@英語勉強中:04/01/27 02:13
ビジネス英語の勉強しています。
「当港」、「貴港」はどう英訳すればよろしいのでしょうか?
「9月初旬当港出帆の関東丸にて出荷します」
「商品は9月16日頃貴地の港に到着予定の機船ブルックリン丸に船積みします」
296名無しさん@英語勉強中:04/01/27 02:41
>>292をどなたかお願いします。(*・人・*) オ・ネ・ガ・イ♪
297244=275:04/01/27 02:44
般若魚雷さま、ありがとうございました!!
298名無しさん@英語勉強中:04/01/27 02:53
↓おねがいします。

拝啓、いかがお過ごしでしょうか?

メールを送る約束になっていましたが、メールアドレスを書いた紙をなくしてしまい、探したけど、
見つからず、手紙を書くことにしました。出すのがだいぶ遅くなってごめんなさい。

出発の日はあわただしくてごめんなさい。最後までドジなところを見られてしまいました。
滞在中のお気遣い本当にありがとうございました!
僕は、あの日飛行機に乗って日本に帰って、彼女とクリスマスを楽しく過ごした後、
沖縄に帰り、お正月を家族で過ごしました。
日本では、クリスマスはほとんどの人が恋人と過ごすに日になていますが、
お正月は家族ですごします、正月は一番大きなイベントで、
親戚の家に顔をだしに行ったりするのが普通です。
そして正月の名物のTVの歌番組を家族でそろってみたりします。
この辺はアメリカと一緒ですね。(その番組には、何年か前にシンディ・ルーパーも出てました。懐かしい!)

帰ってきて、家族や友人はみんな暖かかく僕を迎えてくれました。
しかしみんな僕を見て「太ったんじゃない?」と口をそろえて言うのが、
悲しくて、最近はジョギングなどの運動をするようにしています。

日本の冬が肌寒いので、とても暖かかったカリフォルニアが少し恋しいです。
299名無しさん@英語勉強中:04/01/27 03:08
>29

You might be down but don't take it seriously any more.
I believe you'll get a better job as long as you're going on.
Grab a tea and take it easy!

I am in your side, whatever you are.







すごく悩んでいるみたいだけど、あんまり深く思いつめないほうがいいよ。
諦めない限りそのうち仕事も見つかるよ。熱い紅茶をのんでお気楽に!

どうかお願いします。
300名無しさん@英語勉強中:04/01/27 03:10
↑292ね。
マッカランの半分飲んで書いてるから誰かチェックしてや
301名無しさん@英語勉強中:04/01/27 05:38
ろくろや型打ちで成形した素焼きの器に、
酸化コバルト(呉須)で絵付けをし釉薬をかけて
還元焔焼成をした焼き物。

宜しくお願いいたします。
302名無しさん@英語勉強中:04/01/27 06:06
子供のとき家で誕生会をすると後で掃除が大変でした。
でも大人になった私には誕生日はケーキを食べるだけで普通の日と変わらない日です。

よろしくお願いします。
303名無しさん@英語勉強中:04/01/27 06:24
>>302
When I was a kid, whenever we had a birthday party at home,
cleaning up would be a nightmere. Now grown up, my birthday is just
like any other day except having birthday cake.
304名無しさん@英語勉強中:04/01/27 06:33
金や赤で華やかに描かれた古伊万里様式の磁器は、
豪華なシャンデリアの下でも消して引けを取らず、
今でも欧米の人に大変人気があるのもうなづけます。

宜しくお願いします。
305名無しさん@英語勉強中:04/01/27 06:54
>>303 ありがとうございます。
306名無しさん@英語勉強中:04/01/27 07:23
>>304
Porcelain in koimari style, which is empitomized spectacularly
in gold or red, is not to be outdone by a gorgious chandelia,
and still popular among Westerners.
307名無しさん@英語勉強中:04/01/27 07:26
>>243をお願いします。
308名無しさん@英語勉強中:04/01/27 07:30
>>306

ありがとうございました!
309名無しさん@英語勉強中:04/01/27 07:37
>>306
empitomizedはどういう意味ですか?
辞書に出ませんでした。
310名無しさん@英語勉強中:04/01/27 08:01
最近彼女は、色々な映画を見ながら英語の勉強をしているみたい。
よくボリュームを大きくして見ているよ。

お願いします。
311名無しさん@英語勉強中:04/01/27 08:25
>>310
She has been studying English
by waching a vorious kinds of movies.
She often waches them at a loud volume.
312名無しさん@英語勉強中:04/01/27 08:27
>>311
sorry, put "lately" please in the first sentence.
313名無しさん@英語勉強中:04/01/27 08:31
その後、中国との価格競争のはて江戸後期の1750年代には
輸出は下火になりましたが、こんどは日本国内向けの
簡素な絵付けの磁器の生産が多くなっていきました。

宜しくお願いします。
314名無しさん@英語勉強中:04/01/27 08:51
私なんかがあなたからそれをいただく理由がありません。

英訳お願いします。
ちょっと貴重なものをくださるという申し出に対して、です。
315名無しさん@英語勉強中:04/01/27 08:52
この音楽はアメリカより60年代の成長期の日本をもっとイメージさせます。

お願いします。
316名無しさん@英語勉強中:04/01/27 09:31
>>294 どうかお願いします。
317名無しさん@英語勉強中:04/01/27 09:49
給料日前でお金がなかったから飲み会に行かなかったよ。
飲み会代だけなら払えるけどタクシー代が高いからもったいない!

お願いします。
多くとも一週間くらいで終わらせる見積りでいるよ。



おねがいします
319名無しさん@英語勉強中:04/01/27 10:56
あなたの返事を私の文章の下に書いてください。(これは置手紙です。)

宜しくお願いします
320名無しさん@英語勉強中:04/01/27 10:57
>>257
私が働いている事務所は すきま風が入り、すーすーして寒いのです。
どなたか!お願いします。
321名無しさん@英語勉強中:04/01/27 11:05
>>314
You don't have to do that.
It's more than I deserve.

日本語の通りだったらいらないから辞退するってニュアンスになっちゃう。
322名無しさん@英語勉強中:04/01/27 11:11
>>320
My office is drafty and cold.
323名無しさん@英語勉強中:04/01/27 11:18
>>319
Please write your reply below my message.
324名無しさん@英語勉強中:04/01/27 11:28
>>318
I'm going to finish it in one week.
>>317
I didn't go to the party, cause I was broke before payday.
Though I had money for drinks, I thought paying that much money for a cab is just a waste.
326名無しさん@英語勉強中:04/01/27 11:37
どなたか宜しくお願いします。

教室に君がいる時、
君が着ていたシャツを脱がそうとイタズラしていた
あの女の子二人はいったい誰ですか?
327名無しさん@英語勉強中:04/01/27 12:01
プチホテルを経営していますが、香港人にNO-SHOWされてしまいました。
抗議のFAXを送りたいのですが、少し長いですが以下を英訳していただけませんでしょうか?
お願いいたします。

----------------------------------------------------------------
先ず、あなたから何の連絡も無いことを非常に残念に思います。

1月24日、私達はあなたの予約に基づき7名分の部屋と食事を用意してお待ちしていました。
何故あなたの予定が変更になった時点で、私達に連絡をしなかったのでしょうか?
私達はあなた方の為に大きな損害を被りました。

事前にお知らせしてある“キャンセル規定”の通り、あなたにキャンセル料を請求いたします。



以上、何方かよろしくお願いします。
328名無しさん@英語勉強中:04/01/27 12:03
数量表記にまどわされてはいけません。anyは形容詞的用法を持ち、肯定文で使用して、
数量に関係なく「どの・どんな〜でも」という意味を取ります。

よろしくお願いします。
329名無しさん@英語勉強中:04/01/27 12:07
>>322
回答有難うございました!
330名無しさん@英語勉強中:04/01/27 12:16
>>311>>312どうもありがとうございました^^
331名無しさん@英語勉強中:04/01/27 12:20
どなたか「国会議員報酬」を英訳して下さい
よろしくお願いします
332名無しさん@英語勉強中:04/01/27 12:22
依頼取り下げます
スレ汚しスマソ
333名無しさん@英語勉強中:04/01/27 12:23
失礼、331=332=333です
>>332 どの依頼なのか書け。
>>327
このスレで度々出てくるけど、業務に関わる英訳は、きちんとお金を払って
翻訳業者に依頼するべきだ。違うか?
それに、英語がダメなら、外国人を受け入れようとすることがまずおかしい。
>>335
やぼなこと言いなさんな。
ここで聞くのはテンプレを作ってもらうためで本当はホテルじゃないのは暗黙の了解でしょ。
>>336
意味不明
338名無しさん@英語勉強中:04/01/27 13:13
>>323
有難うございました!
>>336
自分は>>335じゃないけどここでは仕事の翻訳依頼はダメだよ。
レベルが低くてもタダだからいいといって
本業の翻訳者の仕事を取るのは良くない。
てかこんなところで訳してもらって安心できるのかね?
ぜんぜん反対の意味に訳されてて、
それで被害を被っても誰にも責任は問えないんだぜ?
>>327
トラマに池
342名無しさん@英語勉強中:04/01/27 15:44
>>243すみませんお願いします。(T-T)
3432名無しさん@英語勉強中:04/01/27 15:56
商品届きました。サイズもちょうどよく大変満足しています。
お願いします。
344名無しさん@英語勉強中:04/01/27 16:11
もし このイベントを見に行くのなら、次の事に気を付けて下さい。
凍りつく様な寒さならば、最高です。
1、その場所は かなり駅から離れていて、解りにくい所に在るので
地図で十分に確認して下さい。目安としては、建物のすぐ側に
ABC河川が有ります。ですから、ABC河川に沿って歩くと
いいかもしれません。
2、写真を撮るならば水が掛かる心配が有るので、透明のビニール
袋を持っていった方がいいですよ。

英語の言い方 教えて下さい。
345名無しさん@英語勉強中:04/01/27 16:49
この神社は 菅原道真を祭っています。彼は 約1200前に活躍した
人物です。学問や文化に造詣が深いため、現代に至るまで永く
人々から 学問・文化の神として信仰を集めています。
この時期 菅原道真にあやかろうとする沢山の受験生が合格祈願に
この神社にきます。そして、絵馬にも、合格祈願を託します。
ですから、びくっりする様な数の絵馬を 見る事ができます。
別の言い方をすれば、"苦しい時の神頼み"かもしれません。
また、菅原道真は生前から梅を愛し、梅を題材にした有名な詩を
作り、死亡した時期は梅満開の頃でした。
ですから 菅原道真をまつっている神社には 沢山の梅が有ります。

英語の言い方 教えて下さい。



>>345
ググればそういう類の良い英文が見つかると思うんだが。
348名無しさん@英語勉強中:04/01/27 16:55
「私は以下の商品を注文します」の英訳は
「I order the following goods」でいいんでしょうか?
何かおかしな気がするんですけど・・・
これで通じますかね?
349254:04/01/27 17:09
お願いします!
350名無しさん@英語勉強中:04/01/27 17:13
冷静になって、考え直してみたのですが〜(この後に普通の英文がつきます)

と続く文章を作りたいのですが、教えてください。
351名無しさん@英語勉強中:04/01/27 17:34
>>243をお願いします。。(;_;)
>>243
These are Valentine's chocolate and a souvenir.
It's a citron flavored incense prayed at a Shinto shrine, and I found this in Kyoto.
People say smelling this incense prevents you from catching cold for a year.

How to use…
Light the end of the incense and put it off as soon as smoke start arising.
Make sure the end of the incense is smoldering then place it on a heat-proof dish and enjoy its aroma.

Since I have a job, I can afford to send something like these.
I know these are not something special, but I hope you will like them.

すまんけど、あまり自信ない。祈祷とか柚子とかは特に。
353,:04/01/27 17:49
イングランド人とメールのやり取りしてるのですが、
ワールドカップの感想を聞かれて

「私は2002年ワールドカップと韓国の汚い試合は忘れない。」
 
を英語にしたいのですがどういう風にしたらいいでしょうか?


354般若魚雷 ◆QC5/PM4pDI :04/01/27 17:58
>>348
多分通じるとは思いますが
どっちかというと
「I am ordering the following goods」
ですね
355名無しさん@英語勉強中:04/01/27 18:02
>>353
生々しい嘘つくな。あそこにイギリス人はいない。UKサイトなのにいるのはジャップとチョンだけ
356348:04/01/27 18:07
>>354
般若魚雷 ◆QC5/PM4pDIさんありがとうございました!!!
357名無しさん@英語勉強中:04/01/27 18:08
きゃ♪>>352さん ありがとう。!
358名無しさん@英語勉強中:04/01/27 18:09
今までいろいろ迷惑をおかけしましたが、まだ親孝行できそうも
ないですけど、とにかく自立していつか親孝行できたら
いいなと思ってます。

お願いします。
359名無しさん@英語勉強中:04/01/27 18:13
>>346>>347
どうもありがとう御座います。
360名無しさん@英語勉強中:04/01/27 18:15
>>344
どなたか お願いします。
361名無しさん@英語勉強中:04/01/27 18:23
約束を破った友達に対して・・・・。

「あなたの言い訳を聞いてあげるから、先ずはメールで連絡してください。」



お願いします。
362名無しさん@英語勉強中:04/01/27 18:25
その祭りはあなたの国の○と似てますね。
国が違っても同じような考え方があるなんて面白いです。

お願いします。
363名無しさん@英語勉強中:04/01/27 18:47
この季節は普通3月上旬頃まで続きます。

お願いします!
364名無しさん@英語勉強中:04/01/27 18:49
「正確な時間は計測していないので分かりませんが、最初のAの処理が一番時間が
かかっているので、そのあとのBの処理を行う回数を増やしても、全体の処理時間は
それほど変わりません。」

お願いします
365名無しさん@英語勉強中:04/01/27 19:13
多分 A神社は貴方の家に近いですよね。
A神社で見た後、XX線を利用すれば B神社でも見れますよ。
でも 節分は平日に行われるから、見に行く事が出来ないかしら。
もし、節分を見たければ C神社では 特別に日曜日にもやって
います。でも、その日は 豆撒きは 子供が行います。

英語の言い方 教えて下さい。
366名無しさん@英語勉強中:04/01/27 19:19
あなたは 宝石関係の仕事をしていると言ったけど どんな仕事を
しているの? 日本に来た仕事の目的は 何なのですか?
多分 貴方は私に話したと思うのですけど、私には聞き取る力が
なかったので、差し支えなければ 教えて頂けますか?

英語の言い方 教えて下さい。
367名無しさん@英語勉強中:04/01/27 19:22
>>242 どうかおねがいします。
368名無しさん@英語勉強中:04/01/27 19:32
すみません!!

「書き込みありがとうございます。
 しかし、残念ながらあなたの書き込みは文字化けを起こしています。
 もう一度、英語(か日本語で)で書き込んでもらえますか?」

・・・をお願いします!!
>>365 >>366
さっきからずーっと長文依頼してるけど、多分なかなか訳してくれる人は
現れないと思うよ。
理由は自分の胸に手をあてて考えてみな。
370名無しさん@英語勉強中:04/01/27 20:40
(食事後の人に)おいしかった?
(町を散策したか聞きたいとき)このへん歩いた?

お願いします
371名無しさん@英語勉強中:04/01/27 20:43
宝石関係
372368:04/01/27 20:54
>>368ですが、

「あなたの書き込みは文字化けを起こしているので読めません」
または
「あなたの書き込みは文字化けしているので読めません」

の1行だけに変更します。よろしくお願いします!!
373名無しさん@英語勉強中:04/01/27 21:11
>>370
How do you like it?
Did you walk around here?
>>373
過去形のHow did you like it? かと
375名無しさん@英語勉強中:04/01/27 21:46
風邪さえひかなかったらその飲み会にいってたのに。
それはもともとは新入社員を歓迎するためのイベントなんですよ。

よろしくお願いします。
376名無しさん@英語勉強中:04/01/27 21:53
今現在、在庫のある商品を注文したとして、
どのくらいの期間で発送され、そして私に届きますか?
私は日本に住んでいます。

海外通販で注文をする前の確認がしたいので、ぜひとも願いします。
377名無しさん@英語勉強中:04/01/27 22:07
実は、あなたの記事の載った号は買ってない。
私が読んだのは訂正文だけ。
私が知っているのは、あなたの名前と、あなたのアドレスだけ。

急ぎの用なので、どなたかよろしくお願いします!
378名無しさん@英語勉強中:04/01/27 22:07
>>344
どなたか 教えて下さい。
379名無しさん@英語勉強中:04/01/27 22:10
>373
ありがとーです。

この辺歩いた?と聞いて、歩いたと言われたとして

いい場所あった?とかいいお店あった?

もお願いします。
380般若魚雷 ◆QC5/PM4pDI :04/01/27 22:11
>>375
Only if I hadn't caught a cold I would have gone to the (drinking) party.
It was originally to welcome the new members of our company.

>>376
If I were to order a product that still has stocks,
how long would it take to deliver it to my house in Japan?

ですね
381233:04/01/27 22:19
>>377
To tell the truth,I haven't bought the number which
runs your article.
I read only corrected sentences.
All I know is just your name and (e-mail) address.
382名無しさん@英語勉強中:04/01/27 22:21
中国の、キャラクターものってありますか?

お願いします!
383名無しさん@英語勉強中:04/01/27 22:22
「モノより、思い出」

お願いします!
384名無しさん@英語勉強中:04/01/27 22:26
>>383
What you see matters more than what you get.
385名無しさん@英語勉強中:04/01/27 22:27
>>381さん

どうもありがとう!感謝してます!
386383:04/01/27 22:29
>>384
ありがとうございます!
できればもう少し短くて、日本語の「モノより思い出」の印象が伝わる文章にはなりませんか?
わがまますいません。
387名無しさん@英語勉強中:04/01/27 22:31
そのことを覚えていますか?

の「そのこと」って「it」ですか?
「that one」だったりしますか?

Do you remember〜
に続く、後ろの文がわかりません。
388名無しさん@英語勉強中:04/01/27 22:35
>>386
Recollection is above Collection.
389388:04/01/27 22:36
さすがに少し厳しいかな?
ゴロを無理矢理合わせてみたが。
390383:04/01/27 22:39
>>389
そうですか(´・ω・`)
でも>>389気に入りましたヽ(´▽`)ノ
意味は通じるでしょうか?
>>390
通じることは通じると思う。
>>390
さあどうでしょうか…。あまり自信はありませんが。
もしよろしければ↓のスレでネイティブのラサールさんに聞いてみて下さい。

ネイティブの耳にどう聞こえるか その14
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1066740129/l50
393名無しさん@英語勉強中:04/01/27 22:44
>364
Although I'm not hundred percent sure as the exact times were not
measured, it is obvious that the first process A took the longest,
and the repetition of the subsequent process B would not significantly
reduce the overall cycle time.
若干意味不明。処理Bを複数平行で行なって短縮することか?それなら
...and the acceleration of the subsequent process B by multiple
processing would not...
394383:04/01/27 22:45
>>392
ありがとうございまーす(゚∀゚)
さっそく逝ってみまつ。
395388:04/01/27 22:45
392=388です
396名無しさん@英語勉強中:04/01/27 22:47
すみません、>>387お願いできますか。
397名無しさん@英語勉強中:04/01/27 22:48
>396
that
398名無しさん@英語勉強中:04/01/27 22:48
数量表記にまどわされてはいけません。anyは形容詞的用法を持ち、肯定文で使用して、
数量に関係なく「どの・どんな〜でも」という意味を取ります。

どなたかよろしくお願いします!
399えす:04/01/27 22:50
なんか初めてでよくわかんないんですけど質問していいですか?
英語の手紙の最後になんて書きますか?
400706:04/01/27 22:55
401名無しさん@英語勉強中:04/01/27 22:57
>399
その手の本には山ほど書いてあると思うけれど、
外国人だから当分1つ覚えでよいと思われ
regards,
402401:04/01/27 22:58
>400
ごめん。そうだったね。
403名無しさん@英語勉強中:04/01/27 23:06
日本は捕鯨を推進していますが私は断固反対です。
犬や猫も食用ではなくペットとして生まれてくるのです。
お金に目がくらんだ人間が次々に貴重な野生動物を殺すなんてもってのほかです。
本当に許せません。そんな人間はいつか天罰が下ることを祈ります。
しかし悲しいことに日本人は密猟を増長させている要因もあります。
それは象牙から作る印鑑というもので私たちはサインの代わりに使ったりします。
私は印鑑なんて木でもいいと思っています。このことも早急に見直すべきであります。
私はベジタリアンではないので牛や鳥の肉を食べることはありますが
家畜でない生き物を食したり殺したりすることは私にはとても考えれません。

よろしくお願いします。
>>403
アフォの論理は訳せません
>>403
では、家畜として生まれた牛や豚の命は、鯨の命よりも
尊くないとおっしゃる?
406名無しさん@英語勉強中:04/01/27 23:12
>>399
yours
407名無しさん@英語勉強中:04/01/27 23:13
この音楽はアメリカより60年代の成長期の日本をもっとイメージさせます。

お願いします!
408名無しさん@英語勉強中:04/01/27 23:14
>>365
長くてスイマセン、どなたか お願いします。
410名無しさん@英語勉強中:04/01/27 23:23
>>293をどうかお願いします。
411233:04/01/27 23:31
>>410>>293

Family matters most and I thought adultery was a bad thing.
412名無しさん@英語勉強中:04/01/27 23:33
>>403
Japan approved the whale hunting, but I could not agree with this.
A dog and cat also never ate for food, they will be born by a pet.
And some people blinded by money must not killing precious wild animals after another.
I never allow about it, I make angry for them. I wish that the hell coming them.
But sadly, Japanese also helped them with the animal poaching.
Because, we use the signature as a substitude for your sign, so that made by a ivory. I think to make it by tree. This must think better of quickly.
I am not a vegetalian so sometimes eating a beef and chicken,
but I don't think that it is eating and killing expect a domestic animals.
413名無しさん@英語勉強中:04/01/27 23:34
友達のお姉さんの仕事の手伝いをしないかと誘いがあって、
この1週間今の仕事から転職しようか迷っている内に
他の知り合いの子に決まってしまった。
今は早く決断しなかった事をとっても後悔してます。

よろしくお願いします。
414名無しさん@英語勉強中:04/01/27 23:38
数量表記にまどわされてはいけません。

どなたかよろしくお願いします!
415名無しさん@英語勉強中:04/01/27 23:39
>>404-405
ここは日本。資本主義で考えも十人十色。
鮮か韓か知らんけど団体主義じゃないから、ここは。
早く国に戻るか得意の人○問○板に逝けよ
416名無しさん@英語勉強中:04/01/27 23:39
>>362をお願いします。
>>415
そのお言葉あなたにそのままお返しします
418名無しさん@英語勉強中:04/01/27 23:42
一度ご説明頂いたことかもしれませんが、

口語で英訳お願いします。
419名無しさん@英語勉強中:04/01/27 23:46
>>415
Here is Japan. The capitalism is different of thinking.
I don't know what you are north or south, not democracy.
Go back home or your favorite thread.
>>417
わかりました
421名無しさん@英語勉強中:04/01/27 23:52
>>413

I was invited to help the work of my friend's sister.
While I was unable to make a decision for a week
if I should change my job or not,it was assigned to
an acquaintance of mine.
I really regret that I didn't decide it quickly.
422名無しさん@英語勉強中:04/01/27 23:52
これがいつ届くか分からないです。
次のが私のアドレスです。

この2文の英訳お願いします!
423名無しさん@英語勉強中:04/01/27 23:55
>>361

どなたかお願いできませんか?
424名無しさん@英語勉強中:04/01/27 23:59

ビジネスリスクについては何をどのような方法で確認するのですか?

英訳お願いします。
425名無しさん@英語勉強中:04/01/28 00:00
>>421さん ありがとうございます。
426名無しさん@英語勉強中:04/01/28 00:00
>>423>>361
I'll listen to your excuse,so contact me first by an e-mail.
427名無しさん@英語勉強中:04/01/28 00:02
ホッカイロをあげるときに・・・

寒い時に使ってね。服の上から背中に貼るんだよ。

お願いします〜〜
428名無しさん@英語勉強中:04/01/28 00:08
「この画像の大きさは100×200です。」を言いたいのですが、
This image resolution is 100 x 200.
This image is 100 x 200 resolution.
とかでよいのでしょうか?もっとよい表現の仕方はないでしょうか.
お願いします
429名無しさん@英語勉強中:04/01/28 00:10
>>427
Use it when it's cold.
Put it on the underwear on your back.
430名無しさん@英語勉強中:04/01/28 00:11
>>362をお願いします。
431名無しさん@3周年:04/01/28 00:12
xを使わないで『ジェイ』ってどうやるんですか?
432名無しさん@英語勉強中:04/01/28 00:13
>>411ありがとうございました。
433名無しさん@英語勉強中:04/01/28 00:15
あなたの事をちゃんと話してくれてどうもありがとう。

お願いします。
434364:04/01/28 00:19
>>393
ありがとうございます。
意味的には「BよりAの処理のほうが圧倒的に処理時間がかかるので、
処理Bの回数が増えても全体の時間から見るとたいしてかわらない」
ということです
435名無しさん@英語勉強中:04/01/28 00:22
その後〜にいきませんか?

おながいします。
436名無しさん@英語勉強中:04/01/28 00:23
>>426 ひとのいう事を「Excuse」とよんだら、それはその人が言いたいのは裏付けがないって事。
"Contact me by email"はちょっと言い過ぎ。
それにカンマのあとカ・ナ・ラ・ズスペースを開けましょう。

"I'll listen to what you have to say, but first email me." の方は普通です。

>>429 背中に下着を着るのかい?何が言いたいかわからない。

〜2chのアメリカ人より〜
>>436
カンマの後のスペースくらい依頼した奴が自分で直すだろ
438名無しさん@英語勉強中:04/01/28 00:26
>>435
Can you go/come after?
After that can you come?
439名無しさん@英語勉強中:04/01/28 00:28
>>426>>436

大変有難うございました。
440名無しさん@英語勉強中:04/01/28 00:30
>>362
That festival(holiday)** is just like ○○ in your country, isn't it.
It's interesting that even though we come from different countries, we think the same things.

** festival==アジア・日本 holiday==アメリカ・欧州
441名無しさん@英語勉強中:04/01/28 00:34
>>436
ホッカイロは肌に直接貼れないから下着の上に貼るといういう意味
だけど。ホッカイロがどうゆうものか知ってるの?
442名無しさん@英語勉強中:04/01/28 00:36
>>437
間違ってたから直した。
カンマのルールを守らないと大変読みにくい。すぐ日本人だとばれるよ。
443名無しさん@英語勉強中:04/01/28 00:38
>>442
あっそ。じゃあ>>421とかも直してね。
おねがいします(はあと
444名無しさん@英語勉強中:04/01/28 00:38
>>438ありがとん。

横だけどアメリカにも北海路みたいなものあるんでつか?世界的なもん?
教えてちょ。
>>442
いや別に読みにくくないし・・・
446名無しさん@英語勉強中:04/01/28 00:40
>>436
「約束を破った友達に対して・・・・。
 あなたの言い訳を聞いてあげるから」
これ読んで言ってるの?約束を破った言い訳を聞いてるんだよ。
普通の場合ならそちらの言い方には賛成するけど。
日本語読めてるのアメリカ人さん???
447名無しさん@英語勉強中:04/01/28 00:40
>>440さん ありがとうございました。
448名無しさん@英語勉強中:04/01/28 00:41
>>433お願いします。
449名無しさん@英語勉強中:04/01/28 00:42
>>422こちらもお願いします…
450名無しさん@英語勉強中:04/01/28 00:43
ちなみにホッカイロってなんて呼ぶんでしょ?
pocket warmer?
451名無しさん@英語勉強中:04/01/28 00:44
>>441
しってるよ。どういうものだっていいよ。英語が大変面白かったといってる。

Put it ON the underwear ON your back って書いたでしょう? 

それは「背中に着てる下着の上に載せる」って意味。(とにかく、なぜ下着が出るの?)

「Place it (the pack) on your back, above your clothes.」って言いたかったと思う。
452名無しさん@英語勉強中:04/01/28 00:46
Things are no match for Memories.}
>>451
やっぱりわかってないな・・・

>「背中に着てる下着の上に載せる」
これでよし
454名無しさん@英語勉強中:04/01/28 00:50
>>421

I was invited to help my friend's sister at work.
I thought about it for a week, but the job was given to an acquaintance of mine before I could decide.
I regret that I was too slow to decide.
455名無しさん@英語勉強中:04/01/28 00:50
>>451
下着に貼ってその上に服を着るから、普通の外側の服に貼ることは
ないから、わざわざunderwearと言ったんだけど。
456名無しさん@英語勉強中:04/01/28 00:52
>>445

日本人ならね。
>>456
いや俺日本人じゃないし・・・
むしろそんなの気にしない・・・
いちいち気にするのは潔癖としか言いようがない
458名無しさん@英語勉強中:04/01/28 00:54
>>456
日本人ならねって、依頼しているのは日本人だよ。
アメリカ人はどこに貼るのよ。
>>458
レス番号間違ってない?
俺がずれてるのかな?
460名無しさん@英語勉強中:04/01/28 00:59
>>459
456はアメリカ人の回答かと思った。ごめん。
461名無しさん@英語勉強中:04/01/28 01:00
Thank you for telling me about yourself/your situation/your troubles/your xxxx.
日本語の「事」の意味は凄く広い。

>>455

はいはい。じゃそのまま使えば。
これからここで逢えるだろうね!--> http://www.engrish.com


462名無しさん@英語勉強中:04/01/28 01:05
>>422

I don't know when this will arrive.
The following is my address / My address is as follows.
463名無しさん@英語勉強中:04/01/28 01:07
>>455

"Place pad between your underwear and your outer clothes."
464名無しさん@英語勉強中:04/01/28 01:12
この音楽はアメリカより60年代の成長期の日本をもっとイメージさせます。

お願いします!
465名無しさん@英語勉強中:04/01/28 01:12
彼に彼女がいるのは残念だったね。

お願いします。
466名無しさん@英語勉強中:04/01/28 01:15
すみません。「既製品」って英語ではなんていうんでしょうか?

「Ready-made article」←翻訳ソフトでの訳、わけわかりません。。
467名無しさん@英語勉強中:04/01/28 01:17
>>464 これが難しい…

This music reminds us (people) of the period of growth in the 1960's in Japan.

>>465

It's too bad he has a girlfriend.
468名無しさん@英語勉強中:04/01/28 01:17
>>467
すぐにレスありがとうございます!
469名無しさん@英語勉強中:04/01/28 01:20
>>466 どんな物ですか? 

服なら「ready-to-wear」。
じゃなかったら:
premade article/item/product
ready-made article/item/product
のどの組み合わせでも大丈夫だと思う。
470名無しさん@英語勉強中:04/01/28 01:24
>>467 thanks! アメリカよりもを強調したいのでmore than以降を入れてみました。
これでいいですか?アドバイスお願いします。

This music reminds us (people) of the period of growth in the 1960's in Japan
more than them in US.
471.:04/01/28 01:24
どなたか>>372をお願いします!
472名無しさん@英語勉強中:04/01/28 01:24
>>462 ありがとう。
473名無しさん@英語勉強中:04/01/28 01:26
「これが私の正直な気持ち」
どう言ったらいいでしょうか?よろしくお願いします。
474名無しさん@英語勉強中:04/01/28 01:27
>>469
服じゃないんです。食器(コーヒーカップ)なんです。
どこか変な気がしたけど翻訳ソフトの訳で通じるんですね!
ありがとうございました〜助かりました!
475名無しさん@英語勉強中:04/01/28 01:31
あなたにチョコレートをあげる最年少じゃないといいな。
私は60手前の会社の上司にも上げないといけないよ。

よろしくお願い致します!
476名無しさん@英語勉強中:04/01/28 01:32
>>470
アメリカよりも何?

"This music reminds us of the period of growth in 1960's Japan more than it reminds us of the period of growth in 1960's America."

"This music reminds Japanese people of the period of growth in 1960's Japan more than it reminds American people."

"This music reminds us of the growth period in 1960's Japan more than it reminds us of America."

"More than 1960's music, Japan reminds us of how much America has grown, period."

477名無しさん@英語勉強中:04/01/28 01:34
>>474
横からスマソだが、食器なら off the shelf 〜 とか off the rack 〜 のほうがしっくりこないか?
特注品(custom made)に対しての既製品(なんてことない普通のというニュアンスになるけど)なら
run-of-the-mill coffee cup なんて言い方もあるよ。

ready-made coffee cup は少し不自然に感じる。
478名無しさん@英語勉強中:04/01/28 01:35
>>473
This is my true feeling.
This is my honest-to-God true feeling.
どうぞ安心してね

おねがいします
480名無しさん@英語勉強中:04/01/28 01:39
>>473
(This is what I honestly think)
What should I say? Please!

>>475
I hope I'm not the youngest person to give you chocolate.
I also have to give some to the company officers who are approaching 60!

これ面白いよ。もっとくれ!
481名無しさん@英語勉強中:04/01/28 01:40
数量表記にまどわされてはいけません。

どなたかよろしくお願いします!
482名無しさん@英語勉強中:04/01/28 01:42
>>479
"Please try to relax."
or:
"For the love of God, calm down!"
483名無しさん@英語勉強中:04/01/28 01:43
>>476たくさんありがとう。とても勉強になりました。
484名無しさん@英語勉強中:04/01/28 01:45
>>483
四番目はジョークだったからマジで使わないでね。
485おじさんキラー:04/01/28 01:54
>>480 ありがとう!
>>482
TA!
487名無しさん@英語勉強中:04/01/28 01:55
>>481

Don't be confused by the large number of [records/addresses/xxxx ???]

「表記」をもうちょっと詳しく…
488名無しさん@英語勉強中:04/01/28 01:56
さきほども不倫ネタでお願いしたものなのですが。。。
妹が妻子持ちの人と付き合うという話になり

これって不倫の関係になるんんですよね。でも妹は彼とこれからも
話もしたいし、また会いたいと思っているようです。迷惑はかけたくないから
あまり彼の事を考えないようにするとは言っていました。
そんなことはできないと思いますけどね。

こういった内容のことを書きたいんです。
どなたかどうかお願いできませんでしょうか!!
489名無しさん@英語勉強中:04/01/28 01:56
>>481
惑わされてはいけません→Don't be misledd by 〜
数量表記→quantity label, weight display
「その文章はフランス語のままにしておく」

お願いします
491名無しさん@英語勉強中:04/01/28 02:02
これは私が食べたい種類のお菓子です。

お願いします!
492名無しさん@英語勉強中:04/01/28 02:07
>>488

I asked more about my sister's affair...
They're saying that she's carrying on with a married man.
That would have something to do with the affair, wouldn't it.
She doesn't talk to the guy anymore, but it seems like she wants to meet with him again.
I told her I'd try not to think about it because I don't want to bother her, but I'm not sure if that's something I can actually do.
493名無しさん@英語勉強中:04/01/28 02:10
>>490
Leave this text French.

>>491
This is the kind of sweets (candy, cake) I want.

494名無しさん@英語勉強中:04/01/28 02:11
>>490
Leave that sentense in French.
495名無しさん@英語勉強中:04/01/28 02:19
1彼はあなたより少し先を生きているから人生の先輩だ。
2これは自分への言葉でもある。

2つの文を宜しくお願いします。
496名無しさん@英語勉強中:04/01/28 02:32
>>493 ありがとう!
497名無しさん@英語勉強中:04/01/28 02:34
おねがいします。

「これからもたのむぜ!」
「彼は25周年を迎えてもいまだ衰えを知らない……」
498名無しさん@英語勉強中:04/01/28 02:45
>>495

1 はちょっと日本的過ぎじゃない? 我等「先輩」の概念がないですよ。
"Since he was born a little bit before you, he is your 'life-senior??'"
やはり概念的に通じない。

2 Those words apply to you** as well

**又は"to me."
499名無しさん@英語勉強中:04/01/28 02:53
>>495>>498
先輩というのとは少し違うけどHe has seniority in life as he was born before youでどうかな。
500名無しさん@英語勉強中:04/01/28 03:00
>>498>>499 ありがとうございます。先輩の大変英訳助かります。

「少し先に生まれた」ではなくて「少し先の人生を生きている」
は日本的だと思いますがこの文の英訳も教えてください。
501名無しさん@英語勉強中:04/01/28 03:00
>>499

ええ、しかしそれは外国人にはピンと来ない。"Seniority in life"ってなんなんだよ?
502名無しさん@英語勉強中:04/01/28 03:04
>>500

いいよ。でもそのまま訳したらチンプンカンプンよ。

"He is living slightly ahead of you."

なんかタイムスリップでもしたって感じがする。
503名無しさん@英語勉強中:04/01/28 03:04
>>499さんの He has seniority in life が自分的にピッタリです。
>>500はスルーしてください。バタバタ
504名無しさん@英語勉強中:04/01/28 03:05
私たちは、照明を明るくなりすぎないように保ってるんです。
なぜかというと、明るすぎるとせっかくのこの古い町の雰囲気が台無しに
なるからです。

 お願いします。
505名無しさん@英語勉強中:04/01/28 03:05
>>502さん ありがとうございます。書き込んでいる間に。バタバタ
506名無しさん@英語勉強中:04/01/28 03:06
>>500
He has seniority in life as he is living a bit ahead of you.
人生において上位(経歴の長さによる)にあるということ。life-seniorよりはマシ。
507名無しさん@英語勉強中:04/01/28 03:07
世の中には二通りの人間がいる。

この文も宜しくお願いします。
508名無しさん@英語勉強中:04/01/28 03:10
>>506さんもありがとうございます。皆さんの優しさに涙。・゚・(ノД`)・゚・
509名無しさん@英語勉強中:04/01/28 03:11
>>507
There are two kinds of people in this world.
Ones who dig and ones who watchだっけ?
510名無しさん@英語勉強中:04/01/28 03:12
でも私はあなたに会えたら、たちまち元気になるんだよね。

お願いします
511名無しさん@英語勉強中:04/01/28 03:13
>>504
We are maintaining the light to remain dim.
The reason for that is the ambience of this old town would be lost
if the lighting is too bright.
512名無しさん@英語勉強中:04/01/28 03:15
>>510
But I'd be fine in a snap if I see you again.
513名無しさん@英語勉強中:04/01/28 03:17
>>509さん ありがとうございます。
Ones who dig and ones who watch( ..)φメモメモ
514名無しさん@英語勉強中:04/01/28 03:23
彼は今年の春から子供の頃からの弁護士になりたいという夢を
叶えるために働きながらこの春から大学院に通います。

彼は前者で私は後者です。

何度もすみませんお願いします。
515名無しさん@英語勉強中:04/01/28 03:27
>>514
I will attend a law school from this spring while maintaining a job
to make my dream since childhood of bevoming a scum bucket come true.

I am the former and he the latter.
516名無しさん@英語勉強中:04/01/28 03:27
すみません。
先ほどから数回

「あなたの書き込みは文字化けしているので読めません」

の表現を教えて欲しいと書いている者ですが、
英語圏内だとあまり無いことなのでスルーされているのでしょうか?
「文字化け」は翻訳ソフトでわかりましたが、「する」と「起こす」では意味が違ってくるようなので・・・
どなたかアドバイスをお願いします。
517名無しさん@英語勉強中:04/01/28 03:29
>)497です。
どなたか訳をお願いします……。
518名無しさん@英語勉強中:04/01/28 03:38
>>515さん ありがとうございます。
私はしがないOLなので彼とは兄の事です。
今日はありがとうございました。Sweet dreams!
>>516
Since character transformation is carried out, your writing cannot be read.

まんま翻訳サイトだけど
意味は通じるでしょう
520名無しさん@英語勉強中:04/01/28 03:54
>>519
ありがとうございました!
何通りも言い回しがあって混乱していたので、助かりました。
迷わず使います。
521名無しさん@英語勉強中:04/01/28 04:14
>>516
>>519の訳はちょっと苦しいね。
「あなたの書き込みは文字化けしているので読めません」
Your text came out all garbled and I can't read it.
>>497
「これからも頼むぜ」
う〜ん 非常に漠然とした言葉だな・・・・
本当に頼むわけじゃないよね
別れ挨拶的ないい方でいうんだったら
オーソドックスもので see you later (じゃあまたね) があるけど
どういう状況で誰に対して、またどういう心境で言っているのかがわからないと訳せない

Even if he celebrates the 25th anniversary, he is not in decline yet.
正式な意味での25周年記念だから、冗談の上での25周年記念だったらあまりあてはまらないかも
523名無しさん@英語勉強中:04/01/28 04:22
星の形をしたクッキーを焼いたよ。

お願いします。
524名無しさん@英語勉強中:04/01/28 04:40
>>522
言葉足りずで申し訳ありません。

「君とは今まですごく長い付き合いだけど、これからも頼むぜ!」
長く付き合っている親友と改めて挨拶を交わす状況です。

よろしくおねがいします。
>>524

You have been my long time friend and I appreciate it will never change.
526497:04/01/28 06:15
>>525
ありがとうございます!
527名無しさん@英語勉強中:04/01/28 06:15
>>523
I've baked some star-shaped cookies.
528名無しさん@英語勉強中:04/01/28 06:35
怒らないでね。でもイギリスに一度は行ってみたいけど
住んでみたいとは思もったことがないんだよね。

お願いします。
529名無しさん@英語勉強中:04/01/28 06:48
>>528
Don't get angry. But I've never wanted to live in England.
I would like to visit there once though.
530名無しさん@英語勉強中:04/01/28 06:54
>>418

もお願いします。
531名無しさん@英語勉強中:04/01/28 06:55
>>424 どうかお願いします。
532名無しさん@英語勉強中:04/01/28 06:56
君の言っていた通り、僕もそこには行かない方がいいと思ったよ。

お願いします。
533名無しさん@英語勉強中:04/01/28 07:08
君達からメールが来るととても嬉しいし、これからももっと
お互いのチームのことをメールで話したいな〜と思っています。

英訳お願い致します!
534名無しさん@英語勉強中:04/01/28 07:24
それを聞いてここ2.3日落ち込んでたけど今はもうまっしです。

おねがいします。
535名無しさん@英語勉強中:04/01/28 07:37
あなたのことを正直に話してくれてありがとう。

お願いします。
536名無しさん@英語勉強中:04/01/28 07:52
>>535
Thanks for being horniest.
537名無しさん@英語勉強中:04/01/28 07:55
>>418
You may have already explained it to me but...
538名無しさん@英語勉強中:04/01/28 07:56
>>424
How and what do you confirm in terms of business risk?
539名無しさん@英語勉強中:04/01/28 07:58
>>532
As you said I also thought it better not to go there.
540名無しさん@英語勉強中:04/01/28 07:59
>>533
I'm glad to hear from you guys and talk more about our teams on e-mail.
541名無しさん@英語勉強中:04/01/28 08:00
>>534
まっし、ってなんだ?
542名無しさん@英語勉強中:04/01/28 08:02
>>535
>>536はとてつもなく正しいが、
Thank you for telling me the horniest truth about you
のほうがいいかも。
















horniest→honestでな。
543名無しさん@英語勉強中:04/01/28 08:24
>>536>>542
どうもありがとうございました!!
544名無しさん@英語勉強中:04/01/28 08:25
1.私は性格が優しいmiddle-aged manが好きです
2.私はまじめだけどまじめすぎないmiddle-aged manになりたいです
3.私は安定した収入のある公務員になりたいです

これらを関係詞を使って英訳して欲しいです。よろしくお願いします。
545名無しさん@英語勉強中:04/01/28 08:27
>>365
誰か 教えて下さい! 今日 相手に送りたいので。
546名無しさん@英語勉強中:04/01/28 08:35
>>544
宿題じゃねえのか。
547名無しさん@英語勉強中:04/01/28 08:46
私はあなたのことを考えない方が良さそうだ。
こちらで合っていますでしょうか?どなたか添削をお願いします!
I'd better not think about you.
548名無しさん@英語勉強中:04/01/28 08:51
>>547
間違いじゃないけど、なんか硬いので。
Maybe it's better for me not to think of youなんてどうだ。
549:04/01/28 08:52
Oh my got!!!

I want me hosii keijibann attane please

give me for present? by you me sre? OK? <ALL OK?
550名無しさん@英語勉強中:04/01/28 09:01
>>548
とても参考になりました。ありがとうございます!
551名無しさん@英語勉強中:04/01/28 09:37
その後、中国との価格競争のはて江戸後期の1750年代には
輸出は下火になりましたが、こんどは日本国内向けの
簡素な絵付けの磁器の生産が多くなっていきました。

宜しくお願いします。

552名無しさん@英語勉強中:04/01/28 09:44
また日本の伝統を伝えたいし、あなた達とも話したいです。

お願いします。
553名無しさん@英語勉強中:04/01/28 10:18
切削をお願いします。

その後、Tomとは(メールで)連絡が付きましたか?
(私は明日の夜)暇が出来たので、よかったら、(食事を)ご一緒させていただきたいのですが。
急なお願いですみません、、

Then, Have you heard from Tom?
I get time tommow evening, so I want join you.
I'm terribly sorry I had to ask you this on such orshort notice.
554553:04/01/28 10:21
間違えました。こちらです。すみません。

Then, Have you heard from Tom?
I get time tomorrow evening, so I want join you.
I'm terribly sorry I had to ask you this on such on short notice.
555名無しさん@英語勉強中:04/01/28 10:47
あそこには以前は美容院がありました。
そこはパチンコ屋があった場所です。
この焼肉屋ができる前はここは居酒屋だった。

お手数かけますが、よろしくお願いします。
556名無しさん@英語勉強中:04/01/28 10:58
>>553
Have you heard from Tom since?
I'll have time tomorrow evening, so may I join you?
I'm terribly sorry to ask you in such a short notice.

ご一緒ってのは、すでに食事会があることが決まってて、
それに参加させてくれってことでいいの?
それならこれでいいけど、そうじゃなく、食事の誘いなら
別の言い方でないとヘンだよ。
557名無しさん@英語勉強中:04/01/28 10:58
あなたが言っていたバンドの音を聴いてみたよ!
(バンドのURLを貼って)このバンドで合っているよね?
日本人がこのバンドにはいるんだね。
このバンドは知らなかったけど、海外でこうして活躍している
日本人がいると思うと嬉しいです。

どうぞよろしくお願いします。
558名無しさん@英語勉強中:04/01/28 11:05
とても忙しそうですね。
「You look really busy!」これで通じますでしょうか?
559名無しさん@英語勉強中:04/01/28 11:10
あれから風邪も治って咳も止まって、すっかり元気です!

こちらをお願い致します。
560名無しさん@英語勉強中:04/01/28 11:14
日本では、バレンタインデーに女性が男性にチョコレートを贈ります。
愛の告白だけでなく、会社の同僚や友人や家族などの男性にも贈るんです。
愛の告白以外のチョコレートは、「義理チョコ」と呼ばれます。
私も、父や兄や友達にチョコレートを買わないといけません。

英訳お願いいたします。
561553:04/01/28 11:31
>556
レスありがとうございます。
お察しの通り、食事会があるのは既に決まっています。
そこに自分も参加したい、という意志を伝えたかったのです。
切削どうもありがとうございました。
562名無しさん@英語勉強中:04/01/28 11:31
>>558
通じる。
TELなら、You sound really busy.
563名無しさん@英語勉強中:04/01/28 11:37
お願いします。

去年の暮れにメールを送ったのですが、見てもらえたでしょうか?
最新のリストを送ったので見てください。
564名無しさん@英語勉強中:04/01/28 11:37
日本に来た時も、5日間ほとんど寝てないって言ってたじゃない?
ちゃんと寝ないとだめだよ。

お願いします。
565名無しさん@英語勉強中:04/01/28 11:53
>>563
I enclosed the latest list in an mail, which we sent you around
the end of last year, and I would appreciate it if you could look throuth
it.
566名無しさん@英語勉強中:04/01/28 11:55
>>562
ありがとうございました★
567名無しさん@英語勉強中:04/01/28 11:59
>>564
You said you had almost no time for sleep for 5 days during your stay in Japan.
You should take time for it.
568名無しさん@英語勉強中:04/01/28 12:05
>>557をどうかお願い致します。。。
569名無しさん@英語勉強中:04/01/28 12:05
英語を3年も勉強すればもっと上達するだろうと思ってた。

お願いします。
570名無しさん@英語勉強中:04/01/28 12:28
>>559
お願いします!!!!!
571名無しさん@英語勉強中:04/01/28 12:31
>>565
ありがとうございました。
572名無しさん@英語勉強中:04/01/28 12:38
英語の読み方がわからなくて

「どう発音したらいいのでしょうか?」

こちらをどうかお願い致します!
573名無しさん@英語勉強中:04/01/28 12:43
>>572
Would you please tell me how to pronounce this word?
Please read it aloud.
How would you pronounce this?
574名無しさん@英語勉強中:04/01/28 12:57
>>560の英訳をお願いできませんか?
以下の2行だけでも良いので、お願いいたします。
------------------------------------------------
日本では、バレンタインデーに女性が男性にチョコレートを贈ります。
愛の告白だけでなく、会社の同僚や友人や家族などの男性にも贈るんです。
575名無しさん@英語勉強中:04/01/28 12:57
この焼肉屋ができる前はここは居酒屋だった。

お手数かけますが、よろしくお願いします。
576名無しさん@英語勉強中:04/01/28 13:08
>>574>>560
In Japan, women give chocolates to men on Valentine's Day.

They not only declare their love, but also give to their colleagues,
friends and families.

If not for love,it is called 'chocolate out of courtesy'.
I also have to buy them for my father and brother and friends.
577名無しさん@英語勉強中:04/01/28 13:32
>>557をどなたかどうかお願いします。。。
578名無しさん@英語勉強中:04/01/28 13:42
>>557
I managed to listen to a song of the band you were talking about.
www.band.com You were talking about this band on this URL, right?
One of the members of this band is Japanese.
I din't know anything about this band but I am very happy to see
a guy like him who is active overseas.
579名無しさん@英語勉強中:04/01/28 13:50
>>578本当にどうもありがとうございました。
580名無しさん@英語勉強中:04/01/28 13:52
携帯電話のカメラで撮ったあなた達を見て、私もいつもあなた達家族を思い出しています。

お願いします。
581名無しさん@英語勉強中:04/01/28 14:04
灯油をストーブに入れる手間がかからないから、
ガスストーブの方が灯油を使うタイプのストーブよりも、使い易いと思います。

お願いします。
582名無しさん@英語勉強中:04/01/28 14:05
>580 ]
Everytime looking at your photo taken by a cell phone camera,
I remember you and your family.
583名無しさん@英語勉強中:04/01/28 14:07
>>581
訂正します。

ガスストーブは、灯油をストーブに入れる手間がかからないから、
灯油を使うタイプのストーブよりも、使い易いと思います。

お願いします。
(会社概要の中の会社の特徴として)
*できる限り外部の力を借りて運営している
これはなんと書いたら良いでしょうか?また、会社の特徴は「Profile」
でよいですか?
585名無しさん@英語勉強中:04/01/28 14:16
>>559
お願いします。
586名無しさん@英語勉強中:04/01/28 14:42
>>559
I got over my cold, stopped coughing, and am quite well again!
587名無しさん@英語勉強中:04/01/28 14:48
私はあなたに再び会えて元気回復は

I met you again and energy recovered.

じゃへんですか?

588名無しさん@英語勉強中:04/01/28 14:51
>>583
I think a gas-heater is easier to handle than an oil-heater.
You have to fill the tank of an oil-heater when the fuel in the
heater' tank is getting empty. When you use a gus-heater you don't
need to do that.
589名無しさん@英語勉強中:04/01/28 14:54
>>587
Seeing you again made me feel energetic again.

とかは?
590名無しさん@英語勉強中:04/01/28 14:56
>>586
ありがとうございました!
591名無しさん@英語勉強中:04/01/28 14:59
すみません。今ほど風邪の事で回答いただいたものですが

君に風邪うつしてないよね?
だってあれだけ一緒に居たし、xxは風邪うつったみたいなんだよ。

こちらもどうかお願いします。何度もすみません。。。

592516:04/01/28 15:04
>>521
ありがとうございまいした!
こちらに訂正させていただきました。
遅いレスですみません。
593名無しさん@英語勉強中:04/01/28 15:08
大雪の日に彼が迎えにきてくれるはずだったのに
その日の朝彼から電話がかかってきて
「道がすごく混んでて遅刻しそうだから先にいくよ。
 2人遅刻するより1人遅刻したほうがいいからね〜」
って言われたんです!

お願いします。
594名無しさん@英語勉強中:04/01/28 15:12
>>591
I'm afraid if I have given you a cold.
Cause you were with me for a while, and XX seems to have got one.
595名無しさん@英語勉強中:04/01/28 15:37
>>594
本当にありがとうございました、失礼致します。
596名無しさん@英語勉強中:04/01/28 15:50
私達が結婚したとき、母から○○は買わないほうがいいと言われました。

お願いします。
>>596
When we got married, my mother said "you should not buy ○○."
598名無しさん@英語勉強中:04/01/28 16:06
私はトムとボブが仲が悪いと思っていました。
I thought Bob and Tom are like cat and dog .

上手く英語に出来ません、
アドバイスお願いします。
599名無しさん@英語勉強中:04/01/28 16:12
添削お願いします。

日本の家の場合、窓の間に隙間があるから、寒い風邪が通り抜ける。
In case of Japanese houses, there are gaps between the windows, so cold air come through.
>>598
それでいいけどare→wereね。
>>599
こういう文では、In case of...などとまどろっこしいことをせずとも、
(Most/Many/Some of) Houses in Japanを主語とした無生物主語構文にした方がすっきりするよ。
>>598
i used to think that bob and tom dislike each other
だとダメ?

cat and dog という英語表現ってあるのですか?
603名無しさん@英語勉強中:04/01/28 16:17
>600,ありがとうございました!
>>602
ありますよん。
よん

てのが激しくキモイ
606名無しさん@英語勉強中:04/01/28 16:23
私はトムとボブが仲が悪いと思っていました。

I had been thinking that Bob wasn't getting along well with Tom.
>>606
been thinkingはいかんな
>>598
Tom and bob regarded me as relations being bad.
だとダメ?
609名無しさん@英語勉強中:04/01/28 16:28
そうはいかんざき
>>608
…。。。
611名無しさん@英語勉強中:04/01/28 16:30
>>598
I thought Bob and Tom don't get along each other.
>>610
別に文句じゃないんだけど後学のため
>>608のどこがまずいかおしえて!
>>612
教えきれないほどまずい。
614名無しさん@英語勉強中:04/01/28 16:33
>>608
         \   ∩─ー、    ====
           \/ ● 、_ `ヽ   ======
           / \( ●  ● |つ
           |   X_入__ノ   ミ   そんな餌で俺様がクマ――!
            、 (_/   ノ /⌒l
            /\___ノ゙_/  /  =====
            〈         __ノ  ====
            \ \_    \
             \___)     \   ======   (´⌒
                \   ___ \__  (´⌒;;(´⌒;;
                  \___)___)(´;;⌒  (´⌒;;  ズザザザ
                               (´⌒; (´⌒;;
584をお願いします。
>>613
わからないのですね
ありがとうございました
>>612
中学2年くらいからやり直したほうがいいと思う
>>616
どういたしまして。
>>616
釣りには経験が必要なのだよワトソン君。
まあ頑張って経験値を上げることだなw
620616:04/01/28 16:46
よくみたら根本的に間違ってたな・・・・死んでくる
なら多少綺麗さを犠牲にして受身にしてみる

Tom and bob was regarded me as relations being bad.

621616:04/01/28 16:48
>>620
状況はあってるがニュアンスが違うな・・・・・
綺麗さ云々を考える前にもっと他に考えることがあるだろう
えっと、釣りだと思われますので皆さん相手しないでください
624名無しさん@英語勉強中:04/01/28 17:50
>>601
ご教授有難うございました!
625名無しさん@英語勉強中:04/01/28 18:10
大雪の日に彼が迎えにきてくれるはずだったのに
その日の朝彼から電話がかかってきて
「道がすごく混んでて遅刻しそうだから先にいくよ。
 2人遅刻するより1人遅刻したほうがいいからね〜」
って言われたんです!

お願いします。
626名無しさん@英語勉強中:04/01/28 18:19
今までのベストスコアは95点です。

お願いします。
627名無しさん@英語勉強中:04/01/28 18:39
>>344
どなたか ご協力を! 水荒行を 見に行くとの事なので。
628名無しさん@英語勉強中:04/01/28 18:44
今の時期 相撲トーナメントは終了してしまったけど、XX地区に
行けば 雰囲気を感じ取る事はできると思います。

お願いします。
629名無しさん@英語勉強中:04/01/28 18:54
去年僕がそっちに行った時に、それが発売になっていたら買ったのになぁ!
残念!

お願いいたします。
630:04/01/28 18:59
Excuse Me? kokode?? there? speak English speak people ha

Jpanese?? oK Me speak to English? you are understand?
631名無しさん@英語勉強中:04/01/28 19:04
Vリーグのチケットが売れてないらしいよ。
I had heard that V-league's tickets are poor sales.

添削お願いします。

632名無しさん@英語勉強中:04/01/28 19:15
>>631
I have heard that V-league's tickets don't sell.

I hearでもいいかもん。
633名無しさん@英語勉強中:04/01/28 19:24
頑張れって自分に言うことで自分を励ましてる。
もし私があなたならNYに迷わず行って成功のチャンスを掴むもうとするでしょう。

お願いします。
634名無しさん@英語勉強中:04/01/28 19:34
あなたは日本に何回くらい来て、どの街に行った事があるんですか?


お願いします。
635名無しさん@英語勉強中:04/01/28 19:34
don't sell???
636名無しさん@英語勉強中:04/01/28 19:36
キャッシュカード引き落とし委任状の送付が無ければ
注文が完了しないとのことですが、私は委任状で多大な損失を
被っている人を何人か知っています。
身分証明書と直筆のサインまでは分かりますが、
委任状までは送付したくありません。
しかも日本語ですので、そちら様が見ても分からないと思います。
他のショップではカードの番号と名前のみで買えます。
本当に委任状が必要なのでしょうか?
なぜ必要なのか教えてください。
多分ここで買うのはこれが最初で最後になると思います。
何とか、この注文をお願いできないでしょうか。

↑通販したのですが、委任状を送ってくれというのです。
相手に意向がうまく伝わるように訳してくださると幸いです。
よろしくお願いします。
>>636
このスレで何度も言われてるけど、そういうことを自分で書けないくらいの
英語のレベルなら、海外通販・海外オークションはやめなさいね。
638631:04/01/28 19:42
>632
それだと売ってないみたいな感じになりませんか?
>>636
あんた和訳スレの735なんだろうが、あれを訳した手前説明しとくと、
委任状には商品の代金と送料の合計を引き落とすことを委任する旨を書く。
というかそうしろとあのメールに書いてある。
(an authorization (hand-signed) stating that we are authorized
to charge your credit card for the total amount of the order plus postal
expenses.)

で、>>637も言ってるとおり、これぐらいのメールも読めず、返事も書けないようなら
海外通販なんかに手を出すな。
そもそもこんなところで訳してもらった文章を、カードが絡む取引なんかに使って
あんた安心していられるのか?
向こうから来たメールも満足に読めないのに、ここで訳してもらった文がちゃんと
あんたの意図を反映してるかどうか、自分で確認できるのか?
もうやめとけ。
そのほうがあんたの身のためだ。
>>637
このスレでこういう海外通販・海外オークションの話が出るたびに
ものすごいアンチがいるけど、なんで?(しかも荒らす)
気に入らないなら無視すれば済むことなのに、
何がそんなに不快なのか子一時間問い詰めたい。

翻訳業者の連中の仕業か?
それなら道理だわな。仕事奪われちゃうもんねえw

641636:04/01/28 19:57
>>639
ありがとうございます。そういうことでしたか。
もう少し英語を勉強してみようと思います・・・(^^; )
642名無しさん@英語勉強中:04/01/28 20:10
>>634
よろしくお願いします。
643名無しさん@英語勉強中:04/01/28 20:10
>>638
don't sell muchにしとけば。
644631:04/01/28 20:15
>643
そうですね。
どうもありがとう!
645名無しさん@英語勉強中:04/01/28 20:31
ガスストーブは、灯油をストーブに入れる手間がかからないから、
灯油を使うタイプのストーブよりも、使い易いと思います。

よろしくお願いします。
646名無しさん@英語勉強中:04/01/28 20:40
>>645
それ、俺がもう訳したが。

少しは探せよ。
>>640
>>639を読んでもそう思うのかい?
そっちこそ「ここで通販の翻訳を依頼している連中の仕業か?」
あと、>>637が荒らしているとは見えないが。
それこそ、気に入らなければお互い無視すれば良いことだ。
648名無しさん@英語勉強中:04/01/28 20:48
>>645
A gas stove is easier to use than a kerosene stove
as it doesn't need to pour kerosene in and is fuss-free.
649名無しさん@英語勉強中:04/01/28 20:50
>>646
どうもすみません!!!深くお詫び申し上げます。どうもありがとうございました。
650名無しさん@英語勉強中:04/01/28 20:51
ボーリングがブームだった頃は自分の靴を買って、よく練習しました。今はあの頃よりも下手です。

お願いします。
651名無しさん@英語勉強中:04/01/28 20:55
>>648
ありがとうございました。勉強になりました!
な〜るほど!! fuss-free. ですか!いい表現ですね!新しい語を教えてもらいました!
今日の収穫です。
652名無しさん@英語勉強中:04/01/28 20:56
さっき、昨日自分が書いたメールを読み返していたら、
自分の書き方がまずかったんじゃないかと思い始めた。
もしかしたら、彼女の誤解を与えたかもしれないと思うと、
居ても立ってもいられなくなった。

英訳よろしくお願いいたします!
653名無しさん@英語勉強中:04/01/28 21:07
>>650

I practiced a lot buying my own shoes when bowling was prevailing.
I'm not so skillful as that time any more.
654名無しさん@英語勉強中:04/01/28 21:11
それは長方形の台上で、いくつかの球をキューという専用の棒で撞いてするゲームです。

お願いします。
655650:04/01/28 21:13
>>653
早い回答、本当にありがとうございます。
656 :04/01/28 21:19
この条件に同意できる方のみ、私に電話を下さい。

宜しくお願いします。

657名無しさん@英語勉強中:04/01/28 21:21
>>652

I read my e-mail over again a little while ago
and began to think I might have written in an
inappropriate way.

When I think of giving her some misunderstanding
I'm seriously alarmed by it.

658名無しさん@英語勉強中:04/01/28 21:26
ストーブが倒れたら火事になります。

よろしくお願いします。
659名無しさん@英語勉強中:04/01/28 21:26
通販ネタは荒らしですよ
660名無しさん@英語勉強中:04/01/28 21:27
>>656
Give me a call anyone who can agree with the condition.
661バカ晒しage:04/01/28 21:27
640 :名無しさん@英語勉強中 :04/01/28 19:55
>>637
このスレでこういう海外通販・海外オークションの話が出るたびに
ものすごいアンチがいるけど、なんで?(しかも荒らす)
気に入らないなら無視すれば済むことなのに、
何がそんなに不快なのか子一時間問い詰めたい。

翻訳業者の連中の仕業か?
それなら道理だわな。仕事奪われちゃうもんねえw

662656:04/01/28 21:41
660さん有難うございます。

Give me a call after accepting this term.

では不自然でしょうか?
663名無しさん@英語勉強中:04/01/28 21:43
>>242  どなたかお願いします!
664名無しさん@英語勉強中:04/01/28 21:45
それは長方形の台上で、いくつかの球をキューという専用の棒でついてするゲームです。

↑ビリヤードの説明なのですが、お願いします。
665名無しさん@英語勉強中:04/01/28 21:46
この焼肉屋ができる前、ここは居酒屋だった。

よろしくお願いします。
666名無しさん@英語勉強中:04/01/28 21:54
>>626
お願いします。
667名無しさん@英語勉強中:04/01/28 21:57
なんのスコアが95点?
668名無しさん@英語勉強中:04/01/28 22:03
the best score i took is 95
669名無しさん@英語勉強中:04/01/28 22:04
>>365
どなたか ご教授を!
670名無しさん@英語勉強中:04/01/28 22:15
橋にの横に平走する歩道橋から海の船の写真を撮ったんだけど、
ガラスごしだから綺麗に撮れてなくてわかりにくいかも。

お願いします。
翻訳業者が必死なスレ
672名無しさん@英語勉強中:04/01/28 22:27
広めよう 奉仕の心   

おねがいします
673名無しさん@英語勉強中:04/01/28 22:31
>>672
May volunteerism prevail on earth.
674名無しさん@英語勉強中:04/01/28 22:32
そこの温泉は血行を促進して気分をリラックスさせてくれて美容と健康にいいらしいです。
寒い時には温かいお風呂が一番!

お願いします。
675名無しさん@英語勉強中:04/01/28 22:35
>>673
ありがとうございます。 何故Mayがつくのか、ご教授願えないでしょうか
676名無しさん@英語勉強中:04/01/28 22:38
>>674
The spa there is very good for beauty and health
because it facilitates the flow of blood makes you relaxed.
In the cold season, bathing in a hot spa is good for your helth.
677名無しさん@英語勉強中:04/01/28 22:44
私達は1月30日か2月1日にあなたのホテルへチケットを取りに行く予定です。
それまで預かっておいてください。

お願いします
678名無しさん@英語勉強中:04/01/28 22:51
>>677
We will go to your hotei to take a ticket on January 30 or February 1
Until that day,please keep it.

自信ありませn。
679名無しさん@英語勉強中:04/01/28 22:54
>677
We will visit you at your hotel to pick the tickets up on either
Jan 30th or Feb. 1st. We would appreciate your keeping them until then.
680名無しさん@英語勉強中:04/01/28 23:00
この会議をこのテープレコーダーに録音させてもらってもよろしいでしょうか?
May I record this meeting on this recorder?

添削お願いします。
681名無しさん@英語勉強中:04/01/28 23:02
>>629をお願いできませんか?
よろしくお願いします!
682名無しさん@英語勉強中:04/01/28 23:03
>>676 ありがとう!!
683名無しさん@英語勉強中:04/01/28 23:05
頑張れって自分に言うことで自分を励ましてる。
もし私があなたならNYに迷わず行って成功のチャンスを掴むもうとするでしょう。

お願いします。
684名無しさん@英語勉強中:04/01/28 23:06
宜しくおねがします。

○(絵本の商品名)には、CDが付いていますか?
あるいは、CDのみの販売はしていますか?
685名無しさん@英語勉強中:04/01/28 23:07
>>681>>629
If it was being sold when I was over there,I would have
bought it.Too bad!!!


686名無しさん@英語勉強中:04/01/28 23:09
>>684

Does ○ include the CD?
Or can I buy it the CD only?
687名無しさん@英語勉強中:04/01/28 23:11
>>670すみませんお願いします。
688330:04/01/28 23:12
>>680

お願いします。
689名無しさん@英語勉強中:04/01/28 23:15
>>688>>680

May I use this recorder in the meeting?
>>670
I took a picture of a ship from a walkway spanning along the bridge.
I took it through the glass, so it may not be clear.
691330:04/01/28 23:25
>>689
ありがとうございます。
692名無しさん@英語勉強中:04/01/28 23:25
>>690 ありがとーう。
693名無しさん@英語勉強中:04/01/28 23:26
>>687

I took photos of ships on the sea from a pedestrian bridge
which ran parallel to the side of the bridge.
But as they were taken through the glass, it may not so
beautiful and clear.
694664 :04/01/28 23:26
>>664
お願いします。
695名無しさん@英語勉強中:04/01/28 23:28
ストーブが倒れたら火事になります。

お願いします。
696名無しさん@英語勉強中:04/01/28 23:29
”お茶”って書いてある袋は緑茶のもとで100mlのお湯の中に全部いれて飲んでね。

友達に送りたいのでお願いします!
697名無しさん@英語勉強中:04/01/28 23:33
>>696
「緑茶のもと」ってお茶の葉とちがうんか?
698名無しさん@英語勉強中:04/01/28 23:35
英語を3年も勉強すればもっと上達するだろうと思ってた。

よろしくお願いします。

699696:04/01/28 23:37
お茶の葉じゃなくて粉のです…これが安いの。
700名無しさん@英語勉強中:04/01/28 23:38
>>698
I thought my English would improve if I studied it for three years.
701名無しさん@英語勉強中:04/01/28 23:40
>>696
The bag labeled "お茶" is extract of green tea.
Put it in 100cc of hot water to make tea.
I thought 3 years was long enough to improve my English.
一応言っておくと3 yearsをひとかたまりの期間としてみてるから単数扱いね。
>>702>>698に対するレスです。
704名無しさん@英語勉強中:04/01/28 23:45
>>694>>664

It's a game to hit some balls by using a billiard cue
on a rectangular table.
705名無しさん@英語勉強中:04/01/28 23:46
>>700
>>702
どうもありがとうございます(*^o^*)
答えていただいて感動しています。
>>701 きゃ!ありがとう。
707名無しさん@英語勉強中:04/01/28 23:49
>>683 どなたかお願いします。
708名無しさん@英語勉強中:04/01/28 23:54
>>707
I'm encouraging myself by saying 'Go at it'.
If I were you, I would go to NY without question
and try to get a chance of success.
709名無しさん@英語勉強中:04/01/28 23:55
添削お願いします。
ストーブが倒れたら火事になります。
When a stove fall down, it get fire.

get fireだとクビ!って意味かな?
710名無しさん@英語勉強中:04/01/28 23:58
>>704
どうも有難うございます!
>>709
it may cause a fire.の方がよろし。
712名無しさん@英語勉強中:04/01/28 23:59
>>709

If a stove turns over, a fire breaks out.

get firedでクビです。
713名無しさん@英語勉強中:04/01/29 00:00
そこはパチンコ屋があった場所です。

どなたかお願いします。
714名無しさん@英語勉強中:04/01/29 00:01
>>713
That's where a pachinko parlor used to be.
715名無しさん@英語勉強中:04/01/29 00:02
>>713

That is a place where a pachinko parlor was.
716名無しさん@英語勉強中:04/01/29 00:03
>>708 ありがとうございます。
717709:04/01/29 00:04
>>711
>>712
待ちに待った回答です。これで安心して眠れます。 
大変参考になりました。有難うございました.
718よろしくです。:04/01/29 00:08
返事が遅くなってごめんなさい。
なぜなら私は風邪をひいてダウンしています。
この風邪はまだしばらく続きそうです。
また風邪が治ったらメールするので待っていてください。

ところで私の写真は届きましたか?(メールに添付したということです)
719名無しさん@英語勉強中:04/01/29 00:14
>>718

Sorry to be late to answer you, because I've had
a bad cold and not have recovered yet.
It may be lasting for a while.
I'll send my e-mails again after I recovered, so
please kindly wait.
By the way, did the photo-attached mail come to you?
720名無しさん@英語勉強中:04/01/29 00:15
>>714-715.
ありがとうございます!!!
721名無しさん@英語勉強中:04/01/29 00:16
この焼肉屋ができる前はここは居酒屋だった。

スルーされていたので、お手数かけますが、よろしくお願いします。
722よろしくです。:04/01/29 00:17
>>719
即レスありがとうございます。
普段は翻訳ソフトを駆使しながら書くのですが
体がしんどくて・・・
頭もまわらずなので、とても感謝しています。
723名無しさん@英語勉強中:04/01/29 00:21
>>721

This was a Japanese style pub before the beef barbecue
restaurant came in.


724名無しさん@英語勉強中:04/01/29 00:26
これを見るとあなたもきっと元気になるはず。

病気の人にです。お願いします。

725名無しさん@英語勉強中:04/01/29 00:27
>>723先生!!!!!!
(=^-^=) (^-^) (^o^) (^-^)v (^O^)/~~~ 有難うございました!
>>724
This should make you feel better.
>>723
yakiniku restaurantでも通じるのでは・・・?
728名無しさん@英語勉強中:04/01/29 00:28
>>724
Seeing this makes you feel better, I'm sure.
729名無しさん@英語勉強中:04/01/29 00:29
あそこには以前は美容院がありました。
There was a beauty parlor before.

英作してみました。これでいいでしょうか?
730名無しさん@英語勉強中:04/01/29 00:31
>>727
有難うございます。 日本にいる方なら通じると思います。
731名無しさん@英語勉強中:04/01/29 00:33
>>729

OKです。あそこにはを強調するなら頭にOverを!!
>>729
There used to be a beauty parlor.が正しいと思われ。

>>731のように「あそこには」を強調したいのであれば、
語尾にover thereをつけれ。
733名無しさん@英語勉強中:04/01/29 00:41
>>732
いう人が出るとおもったけど
Over there was a beauty parlor before.
これをいれかえると
A beauty parlor was over there before.となる。
口語ではこういう表現はしているから。
734729:04/01/29 00:51
感謝感激です。
>>731
>>732
>>733
御回答をいただいて有難うございます。(*^0^*)
735名無しさん@英語勉強中:04/01/29 00:53
もともとはそれは敵をやっつける道具でもありながら敵そのものであるらしい。

お願いします!
>>733
分かるが、ここは英訳スレだから、書き言葉が原則じゃない?
もちろんメールを訳す等のシーンなら口語や砕けた英語でもいいと思うんだが、
>>729の英語はそうではないと思うので。
737名無しさん@英語勉強中:04/01/29 00:56
今までのベストスコアは95です。(ゴルフで)
The highest score I took is 95.と言えますか?
738729:04/01/29 01:06
>>736
レス有難うございます。あくまで口語での言い方という事を再度教えていただき感謝します!!!
>>733
口語ではこういう表現はしているという事がわかり、勉強になりました。有難うございました。
739名無しさん@英語勉強中:04/01/29 01:14
>>735
おながいします。。。
740名無しさん@英語勉強中:04/01/29 01:22
>>739
もうちょっと詳しく状況説明汁
741名無しさん@英語勉強中:04/01/29 01:25
ネーゲーです。適当でいいですから。。。
742名無しさん@英語勉強中:04/01/29 01:28
Originally it is the tool to attack the enemy,additionally it is also
enemy itself.735
743名無しさん@英語勉強中:04/01/29 01:34
>>742サンクスです。早速送ってみます!
744名無しさん@英語勉強中:04/01/29 01:36
>>743
人に遅れる文ではないよあんましネーゲー英語は俺にも自信ない・・・
745名無しさん@英語勉強中:04/01/29 01:48
気分屋な私を受け入れてくれてありがとう。
今年があなたにとってよい年になりますように。

よろしくおねがいします。
746名無しさん@英語勉強中:04/01/29 02:10
>>737
highestじゃ駄目だろ。つーかhighest(worst)で95だったらすごい。

My best round has been 95なんてどうよ。
747名無しさん@英語勉強中:04/01/29 02:13
>>745
Thanks for accepting temperamental me.
Hope this year will be a good one for you.
xoxoxo
748名無しさん@英語勉強中:04/01/29 02:35
このCDに入れた曲は私の好きなxxの曲ばかりです。
日本語だから歌詞が分からないと思うけど
日本の曲を聞く機会があまりないと思うから楽しんでね。

お願いします。
749名無しさん@英語勉強中:04/01/29 07:12
↑をお願いします・・・
750名無しさん@英語勉強中:04/01/29 07:59
>>748
This CD has the XX's songs that I like very much.
Altough you may not understand the lyrics because they are Japanese,
enjoy listening to Japanese songs, which are unfamiliar to you.
751名無しさん@英語勉強中:04/01/29 08:07
>>748>>750
そのCDを焼いたのが748ならThis CD has the→I put on this CDかな。
752名無しさん@英語勉強中:04/01/29 08:22
>>628
どなたか ご教授お願いします。
753名無しさん@英語勉強中:04/01/29 09:19
>>366
お願いします。
754名無しさん@英語勉強中:04/01/29 09:30
貴方たちと別れた後 友人と会いました。
その友人は 私のクラスメートの1人なのですが、オーストラリアに
転勤で3年前から住んでいて、一時帰国したために、会いました。
彼の日本の家は 昔からXXにあるので、彼の家で昼食をご馳走に
なりました。

お願い申し上げます。
755名無しさん@英語勉強中:04/01/29 09:39
Emailで[いつも丁寧な対応をありがとう」
と連絡したところ、変な英語を使ってしまい困ってしまったようです。

そこで、

変な英文を使ってしまい、申し訳ございません。
この文章の意味は、「いつも丁寧な対応をありがとう」ということをいいたかった時に、覚えたての英文を使ってしまいました。
混乱させてすいませんでした。

をお願いいたします
>>755が何て書いたのかが気になる・・・・
757755:04/01/29 10:11
>>756
恥ずかしいので、ないしょです
遊園地でジェットコースター乗った人に
「どうだった?」
英語でどういうのでしょうか?
よろしくお願いします。 m(_ _)m
759名無しさん@英語勉強中:04/01/29 11:37
ドイツ語も勉強しようかな〜。

お願いします。
760名無しさん@英語勉強中:04/01/29 11:41
君のお姉さんはとても明るくて楽しそうな人だね。
そういう人僕は好きだよ。

こちらをどうかお願いします。
>>759 その前に英語を勉強すれば?
762名無しさん@英語勉強中:04/01/29 12:25
ネイルアートのことをマニキュアと言うそうですが、英語が母国語のインターネットサイトで
ネイルアートと謳っているのをいくつか見つけました。

お願いします。
763名無しさん@英語勉強中:04/01/29 12:27
私はそれを知るためにここにいるんです。

短いですがお願いします。
764名無しさん@英語勉強中:04/01/29 12:31
目盛り付きのビーカーをコップにして飲めば、どれだけの量のお酒を飲んだのか分かる。

よろしくお願いします。
765名無しさん@英語勉強中:04/01/29 12:35
>>758
How was it?
How did you feel?
おまけ。
怖かった?Were you scared?//Did you get scared?
766名無しさん@英語勉強中:04/01/29 12:36
>>759
I also try to study German...I wonder..〜。
767名無しさん@英語勉強中:04/01/29 12:38
>>763
That why I am here yo know that!
768名無しさん@英語勉強中:04/01/29 12:40
>>760
Your sister looks so cheerful and funny.
I like this kind of people.
769名無しさん@英語勉強中:04/01/29 12:41
>>761
Why don't you study English before that?
770名無しさん@英語勉強中:04/01/29 12:42
あいつの事を考えるなっていわれても、考えちゃうんですよ。
一緒にいた時間は短かったのになんでこんな気持ちになるんでしょうね。

お願いします。
771名無しさん@英語勉強中:04/01/29 12:43
>>768ありがとうございました。
>>758
ありがとうございます。
thanks a lot.
あ、間違えちゃった><

>>765
ありがとうございました。
774名無しさん@英語勉強中:04/01/29 13:19
>>770
If I'm said someone "You should not think about that guy."
I can't help thinking about him.
Why do I feel like this? We spend together only for a short period of time.

setunai....
There are more fish in the sea.
775名無しさん@英語勉強中:04/01/29 13:28
>>774
どうもありがとうございました!
I'm saidというのは受身の、〜言われてもということになるのでしょうか?
なんどもすみません・・・・
776名無しさん@英語勉強中:04/01/29 14:02
あなたのお母さんからの手紙はいつも本当に嬉しいです。

お願いします。
777名無しさん@英語勉強中:04/01/29 14:09
彼女は友達に会いにxxに行くんだけど、まだ私はあなたの住むxxには行った事がないので
彼女からお土産話を聞くのが本当に楽しみです。

英訳願います!
778名無しさん@英語勉強中:04/01/29 14:40
携帯のカメラで撮ったので、電車の中でも仕事中にも食事を食べながらも
その写真を私は見ることが出来ます。

お願いします。
779名無しさん@英語勉強中:04/01/29 14:44
>>776
I'm always pleased with your mother's letters.
780名無しさん@英語勉強中:04/01/29 14:48
さっきのメール、間違いです!
友達に送ろうとしてあなたに送っちゃった!

お願いします。
781名無しさん@英語勉強中:04/01/29 14:48
>>777
My friend is going to xxx to see her friend.
I've never been to your town, xxx, and I'm really looking forward
to hearing what my friend says about it.
782名無しさん@英語勉強中:04/01/29 14:52
>>778
I took shots with a digital camera of my cellular phone,
and I can see them anytime, while I'm on a train, during works,
or at meals.
783名無しさん@英語勉強中:04/01/29 14:56
>>780
The last mail that I sent you was a mistake.
I meant it not for you, but for another friend.
784名無しさん@英語勉強中:04/01/29 14:57
>>782
ありがとうございます。
785名無しさん@英語勉強中:04/01/29 15:01
今度、オークションの商品説明の部分で以下の日本語を英語にして載せたいのです。
英語に訳して頂きたく思います。宜しくお願い致します。

「この商品は海外への発送が可能です。但し、国内で取り引きするよりも料金がかかります。
商品到着から1週間以内に不具合が発生し、初期不良と認められた場合でも往復の送料は
お客様のご負担となりますのでご了承下さい。尚、海外への発送をご希望の場合は
必ず入札前に1度こちら([email protected])までご連絡下さい。その際、どちらへの発送を希望かお知らせ下さい。」

このような文章です。正確でなくても構いませんのでお知らせ下さい。
宜しくお願いします。
>>785
英語ができないなら、海外からの入札は受け付けるべきじゃないと思う。
英語のメールが来たらここの和訳スレで訳してもらって、またその返事を
ここで依頼するつもりですか?
それに、「正確でなくても構いませんので」って・・・。
787名無しさん@英語勉強中:04/01/29 15:15
>>781レスありがとうございました!
788名無しさん@英語勉強中:04/01/29 15:24
せっかく出会えたんだもの、この出会いを大事にしたい。

お願いします。
789名無しさん@英語勉強中:04/01/29 15:27
こちらをお願いします。。。。。
「君達がまた日本に来たいと思ってくれているだけでも、とても嬉しいです。」
790名無しさん@英語勉強中:04/01/29 15:35
>>788
We went a long way to meet together, and I would like to
treasure it.
(出会うまでに紆余曲折があった場合)

Chance let us meet together, and I would ...
(たまたま出会えた場合)
791名無しさん@英語勉強中:04/01/29 15:42
>>789
I'm glad just that you want to come to Japan again.
792名無しさん@英語勉強中:04/01/29 15:43
>>790
即レス感謝です!!!!!!!とても参考になりました。
793名無しさん@英語勉強中:04/01/29 15:50
遠く離れているけれど
またきっと君に会える気がする

歌の歌詞にしてみたいのですが
どなたかお願いできませんでしょうか。
よろしくお願いします。
794名無しさん@英語勉強中:04/01/29 16:01
>>793
We are far apart,
Yet the day will come,
When we will be together.
795名無しさん@英語勉強中:04/01/29 16:06
再度!どなたか宜しくお願いします〜。

君が教室にいる時、
君が着ていたシャツを脱がそうとイタズラ(悪ふざけ)していた
あの女の子二人はいったい誰ですか?
796名無しさん@英語勉強中:04/01/29 16:17
>>795
Who were those two girls, who were with you in the class room
and tried to peel off your shirts just for fun of it?
797名無しさん@英語勉強中:04/01/29 16:23
XXで会って仕事以外の話をして仲良くなったのは、MさんとKさんだけです。
やはり、Y大学の人はフレンドリーな人が多いのかな。

お願いします。
>>797
M and K are the only people I met at the XX, talked about things other than the work
and still hit it off. I guess the Y college students are rather friendly.
799名無しさん@英語勉強中:04/01/29 16:34
>>797
Among all those who I have met at XXX, M and Y are the
only persons with whom I've enjoyed talks not just on business and
got chummy.
I wonder it might be that a lot of people from Y University are
easy to get along.
800名無しさん@英語勉強中:04/01/29 16:36

そのまま真っ直ぐ進んでください。
突き当たりを左に曲がってください。
で、T地路を右に折れます。
二つ目の信号を左に曲がったら目的地です。

おながいします。
>>798 ありがとうございました。
>>800
Go straight and turn left at the the end of the street.
Then make a right at the T-junction.
Take to the street and turn left at the second traffic light
and that's your destination.
>>802
thanx!!
804名無しさん@英語勉強中:04/01/29 17:41
>>242  ホントにお願いします
805名無しさん@英語勉強中:04/01/29 18:12
>>796さま
ありがとうございました!感激です!ほんとうにありがとうございました!
806名無しさん@英語勉強中:04/01/29 18:15
↓おねがいします。

拝啓、いかがお過ごしでしょうか?

メールを送る約束になっていましたが、メールアドレスを書いた紙をなくしてしまい、探したけど、
見つからず、手紙を書くことにしました。出すのがだいぶ遅くなってごめんなさい。

出発の日はあわただしくてごめんなさい。最後までドジなところを見られてしまいました。
滞在中のお気遣い本当にありがとうございました!
僕は、あの日飛行機に乗って日本に帰って、彼女とクリスマスを楽しく過ごした後、
沖縄に帰り、お正月を家族で過ごしました。
日本では、クリスマスはほとんどの人が恋人と過ごすに日になていますが、
お正月は家族ですごします、正月は一番大きなイベントで、
親戚の家に顔をだしに行ったりするのが普通です。
そして正月の名物のTVの歌番組を家族でそろってみたりします。
この辺はアメリカと一緒ですね。(その番組には、何年か前にシンディ・ルーパーも出てました。懐かしい!)

帰ってきて、家族や友人はみんな暖かかく僕を迎えてくれました。
しかしみんな僕を見て「太ったんじゃない?」と口をそろえて言うのが、
悲しくて、最近はジョギングなどの運動をするようにしています。

日本の冬が肌寒いので、とても暖かかったカリフォルニアが少し恋しいです。
>>806
おまい、ここに書かれた訳文信じて相手にメル出すのか?
そこまでの内容は金はらったほうがいい・・・ような・。・
>>806
なっげーよ
手紙丸ごとかよ
外人さんから
「父親が難しい心臓の手術を受けた。ここ数ヶ月俺はそのことで手一杯だった。
なんとか成功して退院した。」
というメールが来ました。

あなたのお父さんの健康をお祈りします。とかなんとか、無難な返事を
するには英語で何と言えばいいでしょうか。
810 :04/01/29 19:17
あぁ…‥何て駄目な男なんだ
おねがいします
811名無しさん@英語勉強中:04/01/29 19:29
>>809
I hope your father will recover and up and about soon.
812名無しさん@英語勉強中:04/01/29 19:51
よろしくおねがいします。

あなたの映像を初めて観ることが出来てワタシはとてもうれしいデス。
813名無しさん@英語勉強中:04/01/29 20:07
>>812
I'm pleased to see your image for the first time.
814名無しさん@英語勉強中:04/01/29 20:12
お父さんは大学に行くのに反対してます。通るかどうか分からないからです。
でもお母さんは賛成です。お母さんは、努力もしないで実際にする前から諦めるのは無意味な人生を選ぶのと同じだといいました。

よろしくお願いします。
815810:04/01/29 20:13
あの・・・
 
あぁ・・・何て駄目な男なんだ   (自分のこと)

お願いいたします
>>806
これは完全に釣りというか荒らしだろ。
CAに滞在してどこかのお宅にお世話になっていたのなら、
こんな丸投げはありえない。
「嗚呼、射精寸前」男悶絶。「口内発射可?」
「不可」女曰。「貴殿射精場所即我膣内」
 女舌技停止。萎縮物即硬直、聳立。先端、先走汁有。
「騎乗可?」女訊。男頷了解。 女、硬直物添手、潤滑繁茂地帯誘導。
「嗚呼」女悶。「我膣内、巨大硬直物挿入完了」
 女下半身躍動開始。一、二、三・・・
「嗚呼」男短声。「謝罪」
 女呆然、運動停止。「貴殿既射精!?」
「汝舌技巧妙故。御免」
「最低!! 三擦半男!!」女絶叫。「亀頭鍛錬不足!!
 貴殿包茎手術経験者!?」
「何故汝知其事実??」
 男墓穴。
 以後、男、性交時避妊具二重着用


お願いします
818名無しさん@英語勉強中:04/01/29 20:24
>>816
いや、15年アメリカにいたくせに「Dearってことで」とか
「レジスターって方とお話して」とか口走る古賀みたいのも
いるからねえ。わかんないよ?
>>817
「、射精する寸前に」男性は閉じこもるか?。「口か??発射可か?」 「
してはいけない」女性は言う。「高い宏壮な邸宅の射精する場所つまり私の膣か?」  
女性の舌の技は停止する。物がなえてすぐあくまでまっすぐにして、そびえ立つ。先端部は、先に汁を歩いてある。
「乗るか?可か?」女性のニュース。男性の下あごは理解する。 女性・あくまでまっすぐな物が手を増やして、生い茂っていることを潤滑にするか?誘導。
「」女性は閉じこもる。「私の膣か?、巨大であくまでまっすぐな物か?入り終わった」
 女性の下半身は跳びはねて始まる。一、2、3か???
「」男性は短いか?。「謝罪する」  
女性がぼんやりして、運動は停止する。「高い宏壮な邸宅は射精する!?」 「
なんじの舌の技巧みにだから。支配して」を
免れる 「最低だ!! 3は半分男性を拭く!!」女性か?叫ぶ。「?頭は鍛えるか?不足!!
 高い宏壮な邸宅の包みか?手術か??者!?」 「
はなぜなんじの知其の事だ???」
 男性の墓穴。
 後で、男性、性交の時身ごもって2重さを備えることを避けるか?使う
820華僑:04/01/29 20:37
>>817>>819だな。
>>817は中国語じゃないし。
>>817は有名なコピペです
マジレスしないように
822名無しさん@英語勉強中:04/01/29 20:39
バックパッカーのドミトリーで白人の女の子のパンティー
盗んでえらいめにあいました。
(実話)
I stole a panty whose was a western woman in a domitory room
at a backpacker
and then
I had a big trouble.

これでよかですか!?
823名無しさん@英語勉強中:04/01/29 20:44
>>754
お願いします。
824名無しさん@英語勉強中:04/01/29 20:46
>>294 お願いします。
825名無しさん@英語勉強中:04/01/29 21:03
>>366
どなたか 教えて下さい!
826名無しさん@英語勉強中:04/01/29 21:05
英訳というか、質問なのですが
トレーディングカード

Treading Card
で通じるでしょうか?
他の呼び方があれば教えてください。お願いします。
827名無しさん@英語勉強中:04/01/29 21:07
もう日本に来てから半年経ったから だいぶ日本の生活には
慣れたんじゃないの?

お願いします。
>>826
スペルが違うよ。trading card
829名無しさん@英語勉強中:04/01/29 21:18
>>813
ありがと☆
830名無しさん@英語勉強中:04/01/29 21:19
>>827
you have been in Japan for almost 6 month,so aren't you used to life
in Japan?
831826:04/01/29 21:21
>>828
修正ありがとうございます。
で、通じるのでしょうか?
>>831 通じるよ。しかし、君が何をさしてtrading cardと言うのかがわからんので、
そこまで責任持てない。いわゆるトレカならtrading cardで無問題。
833名無しさん@英語勉強中:04/01/29 21:30
食べ物は郵送に向いていない。

英訳してください。お願いします。
834826:04/01/29 21:31
>>832
説明不足ですみません。トレカです。
教えていただき、ありがとうございました。
835名無しさん@英語勉強中:04/01/29 21:34
>>833
Foods can't be delivered by post.
836名無しさん@英語勉強中:04/01/29 21:35
>>824 >>294

Her existence always meant a healing power to me.
She is still my significant other even after we split up.
837833:04/01/29 21:38
>>835
それだと「郵送できない」ですよね。
そうじゃなくて、「向いていない」という表現にしたいのです。
実際、郵送は可能なので。
838名無しさん@英語勉強中:04/01/29 21:38
>>366
You said you were involved in Jewelry.
What kind of job do you do?
What did you come to Japan for?
You may have said this to me, but I missed it because of my listening
profiency.
Could you please tell me again?
839名無しさん@英語勉強中:04/01/29 21:40
>>833
Foods are wrong fit for postage.
840初心者ですみません:04/01/29 21:41
あぁ・・・何て駄目な男なんだ   (自分のこと)

お願いいたします
841名無しさん@英語勉強中:04/01/29 21:44
>>837

Foods are not suited for posting.
842名無しさん@英語勉強中:04/01/29 21:48
>>840
Alas! What a soapy I am!!!
843名無しさん@英語勉強中:04/01/29 21:48
I moron.
844初心者ですみません:04/01/29 22:04
>>842
グレイトサンクスフル!!
845名無しさん@英語勉強中:04/01/29 22:09
その店まで片道40分もかかるのと他の理由とで今回は行かないことにする。

お願いします!
846名無しさん@英語勉強中:04/01/29 22:24
ネイルアートのことをマニキュアと言うそうですが、英語が母国語のインターネットサイトで
ネイルアートと謳っているのをいくつか見つけました。

お願いします。
847名無しさん@英語勉強中:04/01/29 22:27
「絶対に諦めるな!チャンスは目の前にある!」

宜しくお願いします。
>>820
中国語じゃないことくらい見りゃわかるわヴォケ
849名無しさん@英語勉強中:04/01/29 22:39
>>764
よろしくお願いします。
850名無しさん@英語勉強中:04/01/29 22:41
>>847
Do not absolutely give it up!
The chance is right in front of your eyes.
851名無しさん@英語勉強中:04/01/29 22:46
>850
ありがとうございました。
852名無しさん@英語勉強中:04/01/29 22:52
チラシ配りのバイトをしました。会社の広告を1軒ずつ投函しました。

お願いします。
853名無しさん@英語勉強中:04/01/29 22:57
>>849 >>764

If we use a graduated beaker for a cup ,we can know
how much liquor we drink.
854名無しさん@英語勉強中:04/01/29 23:05
>>846
I hear that "Nail Art" is called "Manicure",but I've found
some English language homepages which say "Nail Art"
on the Internet.
855名無しさん@英語勉強中:04/01/29 23:12
>>814 どなたかよろしくお願いします。
856名無しさん@英語勉強中:04/01/29 23:15
>>853
教えていただいてありがとうございました。
857846:04/01/29 23:19
>>854
ありがとうございます!感謝します。
858名無しさん@英語勉強中:04/01/29 23:20
「これ何ですか?」と聞かれたのでこの言い方教えて下さい。

「英語の先生が以前キッズクラスで英語を教えるために使っていたものです。
それをもらいました。」
859名無しさん@英語勉強中:04/01/29 23:20
あなたは人をビクーリさせるのが好きなんですね

お願いします・・・
860名無しさん@英語勉強中:04/01/29 23:27
>>859
You like surprising other people, don't you?
861名無しさん@英語勉強中:04/01/29 23:28
>>855 >>814

My father is opposed to my going to college
as it's not sure if I can pass the entrance examination.
But my mother favors it.
She says it is the same to choose an insignificant life
if I give it up before or without making an effort.
余談ですが、〜〜〜。

というのは、どう言えばよいのか教えてください
863名無しさん@英語勉強中:04/01/29 23:31
あなたから便りがあるのを楽しみにしています
という文を、I'm〜で始まるように英語にすると、どうなるでしょうか
864名無しさん@英語勉強中:04/01/29 23:31
>>862
By the way,
865名無しさん@英語勉強中:04/01/29 23:33
>>858

It's the thing an English teacher was using to teach
in kids' classes before.
He(She) gave it to me.
866名無しさん@英語勉強中:04/01/29 23:34
>>860
アリガトございます
867名無しさん@英語勉強中:04/01/29 23:34
>>861 ありがとうございます!
868名無しさん@英語勉強中:04/01/29 23:36
>>863

I'm looking forward to hearing from you.
869名無しさん@英語勉強中:04/01/29 23:36
その店まで片道40分もかかるのと他の理由とで今回は行かないことにする。

お願いします!
870名無しさん@英語勉強中:04/01/29 23:38
>>865さん
即レスありがとうございます。これで答えられます。
871名無しさん@英語勉強中:04/01/29 23:39
>>868
どうもです
872名無しさん@英語勉強中:04/01/29 23:42
きっとこの劇場があなたが俳優になりたいと思った原点の場所なんだね。

お願いします。
>>864
ありがとうございます
早速使ってみようと思うのですが、

ある男性ゴスペル歌手について述べた後に

By the way, She has often said,
"It was when I heard His 1st album that I got hooked on Gospel."

の文章は適しますか?
874名無しさん@英語勉強中:04/01/29 23:51
>>872

I suppose this theater must be the first place where you
thought to be an actor(actress).
875名無しさん@英語勉強中:04/01/29 23:51
チラシ配りのバイトをしました。会社の広告を1軒ずつ、家やアパートポストに投函しました。

お願いします。
「今度メールを出しますので暫く待って下さい。」

宜しくお願い致します。
877名無しさん@英語勉強中:04/01/30 00:00
>>873
通じますがget hooked onは何か良くないものにひっかかるという
感じがします。(ネイティブのかたに確認したいところですが。)
I was fascinated with Gospelとか-----。
878名無しさん@英語勉強中:04/01/30 00:03
>>876
I'll send an e-mail next time.
So please kindly wait for a while.
879名無しさん@英語勉強中:04/01/30 00:05
改めてお便り致します。

おねがいします
>>878
どうもありがとうございました、凄く助かりました。
881名無しさん@英語勉強中:04/01/30 00:07
>>869 すみませんどなたかお願いします(>_<)
882名無しさん@英語勉強中:04/01/30 00:09
>>874 Thanks.
ローソンと焼き鳥屋の間の道に入ってください。

お願いします。
884名無しさん@英語勉強中:04/01/30 00:12
>>875

I did a part-time job of "company ad leaflet" distribution.
I dropped it into a mailbox of each house and apartment
one by one.
885858 :04/01/30 00:12
この言い方も教えてください。

「これらはちょっとした英語を勉強するための道具です。」
886名無しさん@英語勉強中:04/01/30 00:13
>>853
Go into a drive between Lawson and a barbecued chicken pub.
887名無しさん@英語勉強中:04/01/30 00:13
ティッシュに自分の好きな絵を書く。書けたらそれを爪の形に切る。

よろしくお願いします。
888名無しさん@英語勉強中:04/01/30 00:16
>>885
This is a small gadget for learning english.
889名無しさん@英語勉強中:04/01/30 00:17
>>881

I do not go there this time because it takes 40 minutes
one way and for other reasons.

890名無しさん@英語勉強中:04/01/30 00:17
あの5日間私はすごく幸せでした。
ご承知の通り、日本ではクリスマスをお祝いする家族は多くありません。
その代わり日本ではお正月に家族全員が集まって、お祝いします。
なので私はあなたのおうちでクリスマスを過ごすまで、
海外でのクリスマスをずっと知りませんでした。
あのときは今まで感じたことのない、クリスマスの雰囲気や、家族の暖かい雰囲気に、
ずっと感動してました。
そして、私は将来家族ができたら、あんな風にクリスマスを家族と過ごしたいなって、
何度も思いました。

よろしくお願いします。
>>886
ありがとうございます。
あと、ついでに、いわゆる「T字路」は英語で言うと
intersectionになるのですか?
それとも単にcornerでいいのですか?
教えてください。
892名無しさん@英語勉強中:04/01/30 00:19
>>886 ご回答ありがとう御座います。
893858:04/01/30 00:20
>>888 ありがとう。
894名無しさん@英語勉強中:04/01/30 00:23
この食べ方って万国共通なんですね。

お願いします。
895名無しさん@英語勉強中:04/01/30 00:24
>>894
This way of eating(cooking) is common in the world.
彼女はこの映画に出演する予定でした

をお願いします
897名無しさん@英語勉強中:04/01/30 00:31
>>887
よろしくお願いします。
898名無しさん@英語勉強中:04/01/30 00:32
>>889ありがとう。(>_<)
899名無しさん@英語勉強中:04/01/30 00:34
>>896
She was slated to star in this movie.
900名無しさん@英語勉強中:04/01/30 00:34
900
901名無しさん@英語勉強中:04/01/30 00:36
プレゼントする時に「気を使わないで」ってどう言えばいいでしょうか?
902名無しさん@英語勉強中:04/01/30 00:37
>>901
プレゼントするときなら、英語でそんなことは言わないほうがいいと思うが。
"享年33歳"

英語で言うと、どうなるのですか?
できれば、やわらかい表現でお願いします。。
904名無しさん@英語勉強中:04/01/30 00:44
>>903
died at 33
905名無しさん@英語勉強中:04/01/30 00:45
>>902 そうなんですか!英辞郎でもなかったです。
「気を使わないで」って外国人にはどういうふうに聞こえますか?
906名無しさん@英語勉強中:04/01/30 00:46
>>895Thank you.
907名無しさん@英語勉強中:04/01/30 00:46
>>905
プレゼントするときに、お返しをもらおう、という下心が見える。
908名無しさん@英語勉強中:04/01/30 00:52
今年は社会人になる初めの年だから最も重要な年になる。

お願いします。
909名無しさん@英語勉強中:04/01/30 01:00
>>907 そうなんだ!危ないとこでしたありがとう。ポイっと投げつけときます。
910名無しさん@英語勉強中:04/01/30 01:03
ティッシュに自分の好きな絵を書く。書けたらそのティッシュを爪の形に切ります。

よろしくお願いします。
911名無しさん@英語勉強中:04/01/30 01:13
彼女は感情がすぐ顔[表情]に出るタイプである。

お願いします。
912809:04/01/30 01:41
「以前その本を読破しようとしたが、第2章まで読んで諦めた。」

I tried to read through the book before,but I gave up it
when I read up to chapter 2.

と言う文で合っているでしょうか?この場合の「〜まで」って
till や until ではないですよね?よろしくお願いします。
913912:04/01/30 01:44
すみません、上の書き込みは809じゃないです。
まちがえました・・
914名無しさん@英語勉強中:04/01/30 01:57
>>908です。自作文です。添削どなたかお願いします。
As this year is the first of a societies member in my life, I think it is the weightiest year.
>>912
I tried to read that book before but I gave up after chapter 2でいいんじゃないか。
916名無しさん@英語勉強中:04/01/30 02:09
I think this will be one of the most important year in my life
as it's my first year out of school.
917名無しさん@英語勉強中:04/01/30 02:10
>>916>>914です
918名無しさん@英語勉強中:04/01/30 02:11
>>911
She is the type who shows her emotion easily.
919名無しさん@英語勉強中:04/01/30 02:13
私の父親の妹さんが癌で亡くなって○○まで行っていたので
少し慌しくてゆっくりメールが出来ませんでした。
とても悲しい出来事でした。

どうかお願いします。
920名無しさん@英語勉強中:04/01/30 02:13
>>910
I draw a picture I like on a tissue paper, then cut the tissue into
the shape of a finger nail.
921レフ@連かきごめん:04/01/30 02:15
ネット本屋に書評を送りたいので、誤りを指摘してくれると幸い。
まず日本語↓

アニメ絵のイラストがある英単語集で、文例が一行ネタ(オタク方面)になって
いる。
電車の中で勉強するのは恥ずかしい表紙なのだが、カバーが貰えなかった。
と、思いきや表紙はリバーシブルになっていて、裏は「選ばれた受験生のため
のハイブリッド英単語集」という偽タイトルの地味な装丁だ。
ことほど左様にセンスは悪くない。私蔵エロビデオみたいだが。
大学受験用と銘打っているので、TOEICには向かない。簡単すぎ。
922名無しさん@英語勉強中:04/01/30 02:18
>>919
I was away in the Double Circle as my aunt on the father's side had passed
away from a cancer. It was rather hectic and couldn't find time to write
e-mails but a short note. It was a sad event.
923レフ@連かきごめん:04/01/30 02:20
>>921の続き
↓そんで英語

This English word book has many cute illustrations.And text samples are
short jokes for the maniacs.
Book cover illustration is so cute that I can't read this book in the train.
But ANIMATE OMYA gave me only skelton dust-jacket.Oh my Goddess! Wait.I found
book cover is reversible. On the flip side, book cover is designed without
frills and its false title is HYBRID ENGLISH WORD BOOK FOR SPECIAL STUDENTS.
Like this, the sense of humor is not bad. It makes me remind a behind private
porn video,though.
This book suits for college entrance exam and not for TOEIC exam.Too simple for
TOEIC.
924912:04/01/30 02:25
>>915
ありがとうございます!どうも難しく考えすぎてました。
925名無しさん@英語勉強中:04/01/30 02:26
>>916 添削ありがとうございます。
926名無しさん@英語勉強中:04/01/30 02:27
>>921>>923
そのままで、いいんじゃない。多少のアラも評者の個性ということで。
927名無しさん@英語勉強中:04/01/30 02:28
「返信ありがとうございます。大変参考になりました」(←comments&sugestionsを求めるletterを送り、レスをもらったことに対して)
(以前、来社したもらったことがあるので)
「また、日本に来た際には弊社へお立ち寄りください」(←以前、来社したもらったことがある)

よろしくお願いします。
928名無しさん@英語勉強中:04/01/30 02:28
もしこの道を選んでいたら今後の私の人生は大きく変わっていたでしょう。
小さな選択が後の人生に大きく影響すると改めて感じる出来事でした。

よろしくお願いします。
929名無しさん@英語勉強中:04/01/30 02:33
>>928
My life would've been totally different had I chosen this route.
This event made me re-realize how a small choice can affect the
course of one's life.
930名無しさん@英語勉強中:04/01/30 02:36
>>929
re-realize→realize againかな。
931名無しさん@英語勉強中:04/01/30 02:37
>>927
仕事は自分で汁。少なくとも自分で訳してから添削依頼汁。
932名無しさん@英語勉強中:04/01/30 02:37
>>929>>930さん どうもありがとうございます。
933名無しさん@英語勉強中:04/01/30 02:45
>>931
では「弊社へお越しください」だけお願いします。
934名無しさん@英語勉強中:04/01/30 02:51
HalloweenはGhost達が暴れ回るとされていますね。

お願いします。
935名無しさん@英語勉強中:04/01/30 02:54
>>934
It is said that ghosts romp about on Halloween, isn't it?
936レフ:04/01/30 02:55
>>926
ありがとうございます。よっしゃ。
937名無しさん@英語勉強中:04/01/30 02:58
>>935さん ありがとうございます。
938名無しさん@英語勉強中:04/01/30 03:15
Let the morn come and the meat with it.
939名無しさん@英語勉強中:04/01/30 03:38
>>927,>>933
「返信ありがとうございます。大変参考になりました」(←comments&sugestionsを求めるletterを送り、レスをもらったことに対して)
(以前、来社したもらったことがあるので)
「また、日本に来た際には弊社へお立ち寄りください」(←以前、来社したもらったことがある)
Thank you very much for your reply. That was very helpful.
Thank you for your thoughtful comments. They were very useful for us.
Thank you for taking the time to give us your inputs. Your comments were very useful.

When you come over to Japan next time, please visit us again.
940名無しさん@英語勉強中:04/01/30 04:26
この時計の外し方を教えてください。

よろしくお願いします。
941名無しさん@英語勉強中:04/01/30 06:03
あなたが日本語で書くよりも私が英語で書くほうが10も時間がかかります。

お願いします!
942名無しさん@英語勉強中:04/01/30 06:30
>>940
Could you show me how to take this watch off?
943名無しさん@英語勉強中:04/01/30 06:31
>>941
It would take ten times as much time for you to write it in Japanese than
for me to write it in English.
944名無しさん@英語勉強中:04/01/30 06:42
>>943
ありがとう!
945名無しさん@英語勉強中:04/01/30 06:46
それは今年の一番初めにくるテストです。

お願いします。
946名無しさん@英語勉強中:04/01/30 06:58
>>945
なんのテストかによって訳が変わるぞ。
That exam/test is the first one of the year.
前者は学校なんかでのテスト。後者は機械のチェックとかな。
947名無しさん@英語勉強中:04/01/30 07:02
>>946
学校のテストです。ありがとう!
948名無しさん@英語勉強中:04/01/30 07:13
>>750 
遅くなったけどありがとう。
949名無しさん@英語勉強中:04/01/30 07:14
この曲は疲れた時に私を癒してくれるものです。

お願いします。
950名無しさん@英語勉強中:04/01/30 07:35
>>949
This tune soothes me when I'm tired.
951名無しさん@英語勉強中:04/01/30 07:44
>>950
ありがとう。soothesにウットリ。行って来ます!じゃね。
952名無しさん@英語勉強中:04/01/30 08:48
>>754
お願いします。
953名無しさん@英語勉強中:04/01/30 08:55
>>838
ありがとうございます。
954名無しさん@英語勉強中:04/01/30 08:57
>>344
どなたか ご協力を。
955名無しさん@英語勉強中:04/01/30 09:38
>>939
ありがとうございました!
956名無しさん@英語勉強中:04/01/30 09:58
>>954
If you are going to see this event, there is a few things you need to make sure.
It will be terrific if it is going to be icy chill.

1. That place is away from a train station and hard to find,
so please make sure its location on a map. There is ABC river
running right next to the building, it may help you if you walk along
the river.

2 If you want to take some pictures, you should bring something
like a clear plastic bag not to get wet..
957名無しさん@英語勉強中:04/01/30 09:59
彼らが日本に来た目的は、XXを日本に広めるためでした。

お願いします!
958名無しさん@英語勉強中:04/01/30 09:59
会社からあなた宛に留守番電話が入っていましたよ。
You got an message in an answering machine from your company.

添削お願いします。
959名無しさん@英語勉強中:04/01/30 10:07
梱包した後でどの発送方法が一番いいか考えてみます。

お願いします
960名無しさん@英語勉強中:04/01/30 10:10
>>920

挨拶が遅れてすみません。ご教授有難うございました!大変参考になりました。
961名無しさん@英語勉強中:04/01/30 10:12
透明のマニキュアを塗った上に絵の描いてあるティッシュをのせて、
その上からラメ入りのマニキュアを塗る。

どなたか、これを英語にして下さい、どうかお願いします!
962名無しさん@英語勉強中:04/01/30 10:13
あの5日間私はすごく幸せでした。
ご承知の通り、日本ではクリスマスをお祝いする家族は多くありません。
その代わり日本ではお正月に家族全員が集まって、お祝いします。
なので私はあなたのおうちでクリスマスを過ごすまで、
海外でのクリスマスをずっと知りませんでした。
あのときは今まで感じたことのない、クリスマスの雰囲気や、家族の暖かい雰囲気に、
ずっと感動してました。
そして、私は将来家族ができたら、あんな風にクリスマスを家族と過ごしたいなって、
何度も思いました。

どなたかよろしくお願いします!
963名無しさん@英語勉強中:04/01/30 10:19
私が留守をしている間に、PCのウイルスバスター(Virus Buster)をかけておいてくれると有り難いです。
I appreciate you let Virus Buster work while I am out.

 添削お願いします。(; ~_~;)
964名無しさん@英語勉強中:04/01/30 10:25
>>959
I'm going to wrap it first, then decide the best way to send.
965名無しさん@英語勉強中:04/01/30 10:36
どなたか「禅問答」を英訳して下さい。 
・私達を表現する1,000のかけら
・現在50%進行中

この2文お願いします。。。
967名無しさん@英語勉強中:04/01/30 10:50
なんか...わたし、あなたからしいたげられている気がする。

お願いします。
968名無しさん@英語勉強中:04/01/30 10:59
「その批判を聴いて、彼は開き直った。」の英訳は、
"After hearing that criticism, he got defiant."
で良いのでしょうか? いくつかの辞書には、"defiant" が「開き直る」に対する英単語のように書いてありますが、
ちょっと気にかかります。もともと、英語には「開き直る」の概念がないのかも知れません。少なくとも、英語の
政治的な場面では、日本語程にはこの単語は頻繁に用いられていない印象を受けています。
私の考えでは、
"Despite such criticism, he maintained his position."
のほうが、もっと英語的と思われますが、どうでしょうか?  
969名無しさん@英語勉強中:04/01/30 11:07
>>958
お願いします。
970名無しさん@英語勉強中:04/01/30 11:08
今朝卵をわったら黄身が二つも入ってた。こんなの何年かぶりだから
何かいい事がありそな予感がして少し嬉しくなった。私って単純だな〜

よろしくお願いします!
971名無しさん@英語勉強中:04/01/30 11:09
>>968
速読速聴ADにこんな英文が載ってます。
Hirakinaoru の意味として
to assume a difiant attitude, or
to recognize one's wrongs and atone.
反抗的な態度に出るか、間違いを認めて謝っちゃうか。。
とりあえず、外国人には曖昧な意味だと取られているようですよ。
972名無しさん@英語勉強中:04/01/30 11:15
>>964
ありがとう━━━━━(^∀^)━━━━━!!!!
973名無しさん@英語勉強中:04/01/30 11:30
>>958
Your company called and left a message on an answering machine.
974958:04/01/30 11:36
>>973有難うございました!
Your company called という言い方はOKなんですね!。
Your company's personみたいに、人を主語にするのかと思っていました。
大変参考になりました。
975名無しさん@英語勉強中:04/01/30 11:37
実際スーパーマーケットではアメリカ産の牛肉が姿を消していて、その時その影響を肌身に感じました。

お願いします。
976963:04/01/30 11:38
>>>>963
お願いします。
977名無しさん@英語勉強中:04/01/30 11:49
>>958, >>973

もう一つの言い方として、"You got a message from your company in an answering machine."
も有りますが、基本的には, >>958の文で "an message" の "an" を "a" に直すぐらいで、他は大体良いと思います。

聞き手が留守番電話の存在をもう承知している場合には、"an answering machine" が
"the answering machine" に代わります。逆に、その留守番電話の存在を聞き手が初めて聞く場合
には "an answering machine" となります。こういう細かい冠詞の使い分けに、その人の英語のセンス
や教養も微妙に現れてきます。(最近の中学高校の英語の授業では、このような点をうまく説明されている
でしょうか?) 
978名無しさん@英語勉強中:04/01/30 11:52
ドラマ番組で見ているものはありません。
そのTV番組を見ることにより、自分が何かを得る事ができる番組を選んで見ています。

よろしくお願いします!
979おながいします:04/01/30 11:58
 同校では一昨年11月、同校の児童の父母ら5人に、「我々は日本人を殺す集団だ。
おまえたちを襲う」と片言の日本語で脅迫電話が相次いで入った。昨秋には同校児童が
登校中、車に乗った何者かに危うく車内に引きずり込まれそうになる事件も起きた。
http://www.yomiuri.co.jp/world/news/20040129i215.htm
980名無しさん@英語勉強中:04/01/30 12:10
英会話学校の練習でお互いを誉めなければならなかったので、これはその時に考えた文章です。
I had to compliment each person in my English class, so these sentences are made at the time.

添削よろしくお願いします.
981958:04/01/30 12:22
>>977様、大変に分かり易い丁寧な解説まで頂き、勉強になりました。
有難うございました!

聞き手が留守番電話の存在をもう承知している場合には、"an answering machine" が
"the answering machine" に代わるということは、同居している人に言う場合は常に
"the answering machine" という言い方をすればいいのですね?
982名無しさん@英語勉強中:04/01/30 13:07
↓すいません、どうかおねがいします。
 手紙を出したいけど、自分の英語の力では失礼になってしまうので。

拝啓、いかがお過ごしでしょうか?

メールを送る約束になっていましたが、メールアドレスを書いた紙をなくしてしまい、探したけど、
見つからず、手紙を書くことにしました。出すのがだいぶ遅くなってごめんなさい。

出発の日はあわただしくてごめんなさい。最後までドジなところを見られてしまいました。
滞在中のお気遣い本当にありがとうございました!
僕は、あの日飛行機に乗って日本に帰って、彼女とクリスマスを楽しく過ごした後、
沖縄に帰り、お正月を家族で過ごしました。
日本では、クリスマスはほとんどの人が恋人と過ごすに日になていますが、
お正月は家族ですごします、正月は一番大きなイベントで、
親戚の家に顔をだしに行ったりするのが普通です。
そして正月の名物のTVの歌番組を家族でそろってみたりします。
この辺はアメリカと一緒ですね。(その番組には、何年か前にシンディ・ルーパーも出てました。懐かしい!)

帰ってきて、家族や友人はみんな暖かかく僕を迎えてくれました。
しかしみんな僕を見て「太ったんじゃない?」と口をそろえて言うのが、
悲しくて、最近はジョギングなどの運動をするようにしています。

日本の冬が肌寒いので、とても暖かかったカリフォルニアが少し恋しいです。


983名無しさん@英語勉強中:04/01/30 14:05
>>958 
 はい、そうです。(基本的には)
 但し、同居している人の場合でも、自分が殆ど専用的に使っている留守番電話のため聞き手にとって初めての場合
とか、或は、事務所に留守番電話がいくつもあって、聞き手がどの留守番電話をさすのかが特定できない場合にも、
"an answering machine" となると考えられます。この不定冠詞は和訳的には「『とある』留守番電話」とか、
「留守番電話のうちの一つ」のような感じだと思って下さい。"the answering machine" の場合には、
"that answering machine I showed you yesterday ..." のような文を暗に意識しているわけで、"the" を "that"
に換えることもできるわけです。
 英語においての冠詞は、聞き手や読者が既に知っていることか、もう公然化しているか、ユニークに特定されて
いるか、すぐ続く文によって何のことを言っているのか明確かどうかに従って、このような冠詞の使い分けが
されていきます。また、"one" や "that" の多用を避けるためにも、冠詞の "a" や "the" は便利なわけです。
984名無しさん@英語勉強中:04/01/30 14:07
前のレス >>983 でアンカーの >>981 を落としました。失礼しました。
>>982
もう飽きたよそれ
986名無しさん@英語勉強中:04/01/30 14:21
>>982番さんに助言。まず、翻訳ソフトで英訳してから、その添削を2chで頼んでみたらどうでしょうか?
やはり、人間心理として、始めから全部を人に頼むのではなく、何か「叩き台」があると添削もやり易くなる
と思います。(勿論、機械翻訳だけでは「奇怪翻訳」になりますが。)
因に、私の知っている無料の翻訳ソフトのウェブサイトの例は
http://www.systransoft.com/ 
などが有ります。(まあ、こういった状況においてのみ、機械翻訳の価値が少し出るということですかな?)
987958:04/01/30 14:25
>>983さん、回答ありがとうございました。
思わずパソコンに向かってお辞儀をしてしまいました。
なるほど!『とある』= a『that』 = the
というニュアンスで使い分けるとわかり易いのですね。
983さんの教えてくださった事をそのまま教科書に書いて頂きたいです!
いい事、教えてもらいました!深く感謝します。

>>986
翻訳ソフトの翻訳じゃだれもやる気にならないよ。
失礼になってしまおうがなんだろうが、自分で一通り書いたのを添削してもらうって形じゃなきゃ、
今となってはここでは誰も助けてくれないだろうよ。
989名無しさん@英語勉強中:04/01/30 14:27
      ☆ チン     ソロソロダヨ〜
                        ハヤクツテ〜
       ☆ チン  〃  ∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
        ヽ ___\(\・∀・) < ところで次スレまだ〜?
            \_/⊂ ⊂_ )   \_____________
          / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ /|
       | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|  |
       |  愛媛みかん |/

990名無しさん@英語勉強中:04/01/30 14:29
>>986 
しかし、もし、機械翻訳があまりにもひどい場合には、添削しようにも殆ど全部を
書き換えなければならず、かえって時間がかかってしまいそうだな! 
991名無しさん@英語勉強中:04/01/30 14:31
次スレどーぞー。

■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 112 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1075440631/
992名無しさん@英語勉強中:04/01/30 14:31
下手に、添削の依頼すると回答がつかないのです。
英作は得意だけど、添削は苦手という方も多くいらしゃるようで、ですから
添削スレッドはにぎわってないのだそうです。
993名無しさん@英語勉強中:04/01/30 14:32
私が留守をしている間に、PCのウイルスバスター(Virus Buster)をかけておいてくれると有り難いです。
I appreciate you let Virus Buster work while I am out.
添削よろしくお願いします.
>>990
だからって、>>982みたいなのは非常識以外の何物でもないと思う。
995名無しさん@英語勉強中:04/01/30 14:43
>>993
I'll appreciate if you check the PC with Virus Buster while I'm gone.

じゃ駄目?
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 112 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1075440631/
997名無しさん@英語勉強中:04/01/30 15:13
>>995
待ちに待った回答です。有難うございました!
でも、 I'm gone.ってこの場合、言うのかな??
998名無しさん@英語勉強中:04/01/30 15:19
>>997
995ではありませんが、appreciate を使う場合、
appreciate it if ----- とする必要があります。

I'm gone よりも、I'm away
の方が良いような気がいたします。
999名無しさん@英語勉強中:04/01/30 15:20
a
1000名無しさん@英語勉強中:04/01/30 15:20
1000 Eririn is an angel.
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。