■スレッド立てるまでもない質問スレッド Part62■

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:04/02/03 17:34
英語で論文を書いていてふと思ったのですが、
英語では
 ・するべきだ
 ・するべきでない
 ・しないべきだ
 ・しないべきでない
これらをどのように書き分けるのでしょうか?

電子翻訳したら下の3つはすべて「You shouldn't do」に
なってしまいました。
しかし、日本語ではすべてニュアンスが違う気がします。

例えば「するべきでない」はしてもいいという雰囲気が、
「しないべきだ」はしてはならないという雰囲気を感じます。
英語話者にとってはどうでもいい問題なのでしょうか?
分かる方いらしましたらどうかよろしくお願いいたします。
953名無しさん@英語勉強中:04/02/03 17:38
>>952
英語の前に日本語の勉強を!
おまえがな
>>953-954
お二人とも、このような場では、喧嘩をしないべきです。
956sage:04/02/03 17:48
>お二人とも、このような場では、喧嘩をしないべきです。

違和感ありまくりの日本語だなw
957名無しさん@英語勉強中:04/02/03 17:49
いや、あえて、口論しないべきでない、と言わせていただきたい。
958名無しさん@英語勉強中:04/02/03 17:50
日本の都心にあるような、分譲マンションの事はなんというのでしょうか?
また、賃貸のアパートの事はどういうのでしょうか?
英辞郎で調べたら、アパートもマンションもcondominiumsに
なっていたんですが、区別する事はできませんか?

>955 warota
959952:04/02/03 17:50
結局結論はないのでしょうか?
マジレスすると

「するべきでない」には"should not do ..."を
「しないべきだ」には"should avoid doing ..."をつかえばよい
>>959
漏れもマジレスすると、「・・・しないべきです」と言うと、また「日本語の
勉強しろ」と言われる恐れがあるので、やめとけ。
>>952
あおりじゃないんだけど日本語をちょっと良く考えてみよう。
するべきだ   >Should do
するべきでない >Should not do
この後が問題。
しないべきだ、という表現は日本語でもない。しないべきでないは論外。だから
しないべきだ  >しないほうがいい、になる。
はっきりいってこれもShould not doになる。それでもこのニュアンスをだしたいなら
it would be better for you not to do like that.(あんな事しないほうがきみとってはいいよ)
とかになる。
いや別にしないべきだって日本語の表現はきわめて普通に存在するわけだが
964名無しさん@英語勉強中:04/02/03 18:02
>>952
マジレス
しないべきだ、しないべきでないってのは普通の日本語じゃないよ。

>例えば「するべきでない」はしてもいいという雰囲気が、

これはただの誤解。この誤認は、日常生活にも大きな軋轢を生むと
思うんで、早急に正したほうがいいよ。

あと、通常の日本語では、するべきでない → すべきでない
http://www.herald.co.jp/real/lotr/rotk_2_500k.ram

Lord of the Rings:Return of the Kingの予告なのですが
ガンダルフの「持ち場を守れ」って言う字幕のセリフが
聞き取れません。なんと言ってるのでしょうか。。。
他はいちお聞き取れたのですが。。。
967名無しさん@英語勉強中:04/02/03 18:03
グーグルの語句検索をやりたいのですが、どうやればいいのですか?
しないべきだとはあんまり言わないけど、
避けるべきだ、控えるべきだ、遠慮すべきだ、っていうのは
意味的には「しないべきだ」ってことだよな。

まあ>>952の日本語のセンスが劣ってるってのは間違いないことなんだが。
>>965
私は全然聞き取れないけど他のが聞き取れるなんてすごいな
970名無しさん@英語勉強中:04/02/03 18:08
they are also experimenting to see if their behaviors,interests
,and beliefs are compatible as well.
この和訳なんですけど
彼らはまた、振る舞い、興味、信念が同様に合っているかどうか
見るために経験している。でいいですか?
デートの時の話なんですけど、experimentingを経験しているって
訳すとなんかおかしい気がするんですけど、何かいい訳しかたありませんか?
お願いします。
971952:04/02/03 18:09
みなさんレスありがとうございます。

>>960
早速使わせて頂きます。ありがとうございました。

びっくりしたのは「しないべきだ」という日本語は存在しないのですか?
日常的に用いる表現なので、すでに成句だと思うのですが・・・?
私は私のしたいことをします。ってみなさんならなんて言いますか?
973名無しさん@英語勉強中:04/02/03 18:11
>>971
存在する。
馬鹿はほっときな
I do what I want to do.
>>970
ここで聞く前に辞書引けよ。「経験する」という訳語あった?
976952:04/02/03 18:12
>>973
ですよね?
釣られてるんですか??
>>965
悪いが聞き取れなかった。
他の奴ヨロ
978名無しさん@英語勉強中:04/02/03 18:13
びっくりしてググってみた。
「しないべきだ」って、初耳だしかなり独創的な誤りだと思ったら、
けっこうポピュラーな誤りなんだね。驚いた。

><注10> 第4節では、「しないべきだ」に??印を付けたが、この形が生じる「合理」的な理由はあるし、
>じっさいに、若い人からこの形を聞いたこともある。(cf.してくれるな ⇒ しないでくれ)
ttp://www.tufs.ac.jp/ts/personal/kudohiro/modality.html
979名無しさん@英語勉強中:04/02/03 18:14
>>978
もはや「誤り」ではないな
>>965
最後の叫びはFiiiiiiiiiiiight!って言ってんだよな。
その前はわからん
981名無しさん@英語勉強中:04/02/03 18:17
>>971
まだぜんぜん、成句まではいってないよ。
誤って使う人もいるって程度。
仕事の書類なんかで使ったら、日本語が不自由な人扱いされるよ。
982名無しさん@英語勉強中:04/02/03 18:18
必死な方がいらっしゃるようですが
>>978
でもほとんどは、「〜するべきかしないべきか」って形だよね。
単独で「しないべき」ってのはやっぱり違和感がある。
(対句的に使っててもやっぱり違和感はあるんだがw)
>>981
俺はおまえを日本語が不自由な人扱いするけどね
985名無しさん@英語勉強中:04/02/03 18:20
>>979
"しないべきだ" 144
"すべきでない" 38,200

この先、定着して行く可能性もあるが、今は
若い人が誤って使うことがたまにあるって程度。
>>965
... post と言ってるような。
987名無しさん@英語勉強中:04/02/03 18:21
>>985
お疲れ様です
そんなに必死にならなくていいよ
>>980
たぶんFight for your livesだと思うんだがどうだ?
これは聞き取れたらリスニング自身もっていいと思うよ。
俺は10歳までオーストラリアに居たのでたぶんあってる・・・よ
>>985
その数字なに?
まさかとは思うけどgoogleじゃないよね・・・
990名無しさん@英語勉強中:04/02/03 18:23
>>989
google
991958:04/02/03 18:23
盛り上がっている所すみませんが、
>>958 おながいします。
>>990
やっぱり・・・
googleのヒット数で一般的だのそうでないだの論じること自体がおかしいってまだ気づいてない人いるんだ・・・
Stay at your posts! Fiiiiight!だと思うよーん。
994名無しさん@英語勉強中:04/02/03 18:26
992みたいな戯言をぶつくさつぶやいている人ってまだいたんだ。。。
995名無しさん@英語勉強中:04/02/03 18:27
†ケン†に聞け
>965
>>993
それっぽいな。
stay(かなんか)の部分は途切れて入ってないような気がするんだが。
your postは間違いないだろう。
>>994
ほう
どこが戯言?
どうせなら論理的に反論してね
998名無しさん@英語勉強中:04/02/03 18:28
>>997
馬鹿はほっとけって

どうしても自説を曲げたくはないらしいw
999名無しさん@英語勉強中:04/02/03 18:29
1000げっと
1000名無しさん@英語勉強中:04/02/03 18:29
1000
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。