Mokichi Okada was born into a poor family that had seen better days. They instilled in him a sense of justice and righteousness that complemented his artistic inclinations. At the same time, however, Okada was not a healthy youth and indeed his various afflictions and diseases kept him from realizing his dream of becoming an artisan. In addition, the best doctors in Japan pronounced his case of tuberculosis incurable. Although from the commercial and not of the intellectual classes, Okada held an atheistic world view that was popular in modernizing Japan. Faced with an incurable illness, he analyzed his medical treatment and concluded that the modern attitudes towards medicines were keeping him from recovering his health.
文中に出てくるcommercialですけど、後のclassesにかかると思いますか? それと↓の部分だけ訳してください。 Although from the commercial and not of the intellectual classes, 「商売階級出身であって、知的階級出身ではないけれども、・・・」???
>それと↓の部分だけ訳してください。 >Although from the commercial and not of the intellectual classes, >「商売階級出身であって、知的階級出身ではないけれども、・・・」??? それでいいでしょ。fromとofは、どちらも出自を表すが、ここでは 同じ前置詞の繰り返しを避けたんだと思う。
But to believe in something just because you're afraid of the consequenced if you dont believe in somethingis no reason to believe in something. 小説より。わざとややこしい言い方してるんですよね?訳お願いします。
>>986 But to believe in something just because you're afraid of the consequenced if you dont believe in something しかし、もし何かを信じてないと結果が恐いからというだけで何かを信じるということは is no reason to believe in something. 何かを信じるという理由にならない。