◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 55◆■◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 依頼者の方へ ●●
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことが
ありますので、分からないところを抜き出したほうが良いでしょう。
逆にあまりに短い文,フレーズ,単語などは、背景や前後関係,文脈を
添えた方が訳しやすいのでご考慮ください。
色々なレベルの方が回答されている事もご了承ください。
一問一答といった性質のものではないでので、回答は数パターンに
及ぶ場合もあります。
回答者への感謝も忘れずに。

●● 回答者の方へ ●●
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や
回答は無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。
わざと間違った訳を書いたりするのはやめましょう。
訂正する場合/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。

●前スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1070341924/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/
2名無しさん@英語勉強中:03/12/14 22:53
2
3名無しさん@英語勉強中:03/12/14 22:55
He continued to develop original theories which open up new filde for study.

早速ですが、この訳をお願いします。
4名無しさん@英語勉強中:03/12/14 23:00
>>3
彼は、新しい研究分野[領域]を切り開く独自の学説[理論]を展開し続けた。
5名無しさん@英語勉強中:03/12/14 23:06
The typhoon prevented us from going out yesterday.

お願いします。
6名無しさん@英語勉強中:03/12/14 23:07
>>5台風のおかげで昨日は出発・出航できなかった
7名無しさん@英語勉強中:03/12/14 23:09
>>5テスト勉強?
台風のため[のせいで]、昨日私たちは出かけることができなかった。
8名無しさん@英語勉強中:03/12/14 23:16
>>4 ありがとうございます<(_ _)>
9名無しさん@英語勉強中:03/12/14 23:18
Since then, brand-new physical effects have been harder to come by,
and practical applications to new areas are also rarer now that the
cream has been skimmed.

お願いいたします。
10名無しさん@英語勉強中:03/12/15 00:04
お忙しいですがお願いします。
this is still a vasion of iq test dk.
the calculation of iq test dk.
the calculation of iq is not yet calibrated.
therefore the results should be taken with certain reservations!!
if you have any comments,plcase send a mail to ander.ditlew@dadlnet.dt
11名無しさん@英語勉強中:03/12/15 00:13
>10
もういちど半角で正確にタイプしなおせ。
12名無しさん@英語勉強中:03/12/15 00:14
1, Were you with them, too?
2, Can you hear me?
3, Shall I hand in the paper today or tomorrow?
4, Can't you stay a little longer?
5, Le's take a rest, shall we? って付加疑問文にすると何が変わるのですか?

簡単そうなんですけど僕にはいまいちわかりません。
お願いします。
13名無しさん@英語勉強中:03/12/15 00:16
半角じゃないと訳せないの?ふ〜ん
14名無しさん@英語勉強中:03/12/15 00:18
The great leader brought a result which finally goes to ruin,
having huge power and huge arms.

お手数をおかけしますがよろしくお願いします。
15名無しさん@英語勉強中:03/12/15 00:20
>>10>>13 a vasion て何?
>>12
1. あなたも彼らと一緒にいたの?
2. 私の言っていることが聞こえますか?
3. 答案[レポート]の提出は今日ですか明日ですか?
4. もう少し(長く)滞在できませんか?
17名無しさん@英語勉強中:03/12/15 00:26
前スレの928を今一度お願いします…!
18名無しさん@英語勉強中:03/12/15 00:52
But, he continued, although this method has proved most fruitful
in achieving one aim of science, mastery over nature,
it has been a failure insofar as science has the coordinate
aims of apprehending and understanding nature.

よろしくお願いします。
>>18
彼は続けた。
しかし、この方法は、科学のひとつの目的、すなわち、自然の征服を達成するには
非常に実り多いものであったが、
自然を理解するという共存の目的を科学が持っている限り、
この方法は失敗であったのだ、と。
For centuries,people wondered how big the Earth was.
Unfortunately, as long as they thought the Earth was flat,
no one was able to figure out its size. Gradually,however,
people began to realize that the Earth was really round.

訳をどうかお願いします。
>>20
何世紀にもわたって、
ひとびとは、地球はどれくらいの大きさなのか知りたく思ってきた。
残念ながら、ひとびとが地球は平らであると考えている間は、
だれも地球の大きさは分からなかった。
しかし、次第に、
地球は実は丸いのだということにひとびとは気づき始めた。
2220:03/12/15 02:24
ありがとうございました!
23名無しさん@英語勉強中:03/12/15 02:29
宿題スレから移動しました。

生物の英文の資料に出てきたのですが、
何を言おうとしているのかチンプンカンプンです。
心臓の働きについて書いてある文章の一部です。

When you think about it,
your heart has an awful lot of pumping to do,
so it is only fair to give it as much as you can.
24名無しさん@英語勉強中:03/12/15 02:52
>>23 [こんな感じだよ]
考えてみれば、心臓は凄い量の血液をポンプする仕事をしているわけだから、
出来る限りのことをしてやっても不公平ではない。
2523:03/12/15 02:57
>>24

うーむ。いくら考えてもそうは思い付きませんでした。
まだまだ勉強が足りないようです。

>When you think about it,
これが副詞句的に「考えてみれば」と入っているんでしょうか?

2623:03/12/15 03:06
>>24

>has an awful lot of pumping to do

この部分は直訳すればどういう意味なんでしょう。
それすら分かりませんでした。

to doするためにとても多くのポンプ・・・?
>>26
>>24さんではないが、
have O toV:VしなければならないOがある。OをVしなければならない。
2823:03/12/15 03:13
>>27

こんな時間にありがとうございます。
なんとなく感じが掴めました。
291:03/12/15 03:31
誰も乙〜って言ってくれない(・A・)
30名無しさん@英語勉強中:03/12/15 03:38
Peltier
31名無しさん@英語勉強中:03/12/15 03:41
>>1 (>>29)
Much obliged.
ありがと。(・∀・)おやす眠。
33名無しさん@英語勉強中:03/12/15 04:08
前スレの928を本当にたのみます。
わかるとこだけでかまいません…!
>>33
本気ならここに貼りつけろ。回答する奴に探させるな。
35名無しさん@英語勉強中:03/12/15 11:27
A kid with a family, what more could I want. Possibly it was a three-way tie for first.
おねがいします
36名無しさん@英語勉強中:03/12/15 11:36
>>33
こういうヤツを見ると、本当にアタマにきます。
タダで訳してもらうくせに。最初に訳してもらえなかった段階であきらめろってーの。
37名無しさん@英語勉強中:03/12/15 11:38
The former dictator of Iraq will face the justice he denied to millions
おねがいします。
最初は覚えていないのですがネトゲで
「誰かお金ください」(確かこんな)言われて
「no,go away」言ったら
「get a life」言われたんですが、意味もニュアンスもわかりませぬ;
だいたいで良いのでわかる方いたら教えて下さい
39名無しさん@英語勉強中:03/12/15 12:15
>>38
Get a life! *《俗》 生活態度を徹底的に変えよ, ちゃんとせよ, ばかなことはやめよ, いいかげんにしろ, 情けねえ[しょうがねえ]やつだ.

初対面のヤツにgo awayなんていきなり言われたら、そりゃこうも言いたくなるわな
40名無しさん@英語勉強中:03/12/15 12:17
>>38
どうして辞書つかわないの?
それをおしえて。普通に載ってるのにどうして使わないの?
41yas:03/12/15 12:20
とあるソフト(Zoom Viewer Plugin version)のReadmeの部分翻訳をよろしく お願いします。
1と2のニュアンスは合っていますか?
翻訳したものをホームページに公開させて下さい。

Getting updates

The Zoom Viewer family is updated regularly. For the most current information, visit the Products section of the iseemedia website at www.iseemedia.com.
Resolved Issues

1 The Plug-in Viewer correctly installs under Netscape Navigator 6.2 and 7.1
2 Plug-in Viewer support enabled for Internet Explorer 5.5 (SP2) and higher.

1 Netscape Navigator 6.0 と 7.0に正しくインストールします。
2 Internet Explorer 5.5 (sp2) とそれ以降に対応しました。
Known issues

* You must remove all previous versions of the plug-in before installing the latest version. Be sure to use the correct uninstall procedure.
* If you click multiple hotspots in rapid succession, this might cause the plug-in to freeze. To correct this, reload or refresh the HTML page.
* The toolbar will not open unless you specify 240 or greater in the WIDTH parameter of the <EMBED> tag in your HTML page.
* Plug-in Viewer is not supported on Internet Explorer 5.5 with the latest patches.
Use the iseemedia Active X Viewer to view images with this version of Internet Explorer.
お願いします。
Only so can the enactments of the legislature be declared constitutional or
unconstitutional; and only so have they a reasonable basis for their interpretation of
the values and standards the constitution ostensibly incorporates.

どなたかお願いします。
特に only so がなんなのか分かりません。
43☆miho☆:03/12/15 13:05
In the new US company she felt more individual pressure. But on the
positive side she enjoyed being freed from the group pressures of the
Japanese company, which had included frequent after-hours drinking
“parties,” lasting late into the night. The new company offered her individual
freedom and chances for career advancement, along with the increased
individual responsibilities. Thus, we can say that both systems have
advantages as well as disadvantages.
よろしくお願いします。。。
44名無しさん@英語勉強中:03/12/15 14:40
you should have known better.

お願いしマース!
>>42
only so の so は前の文の内容を受けているので、前の文章を
引用したほうが正確な解答が出来ると思う。
46名無しさん@英語勉強中:03/12/15 14:50
海外サイトに書き込んだら

「man,------]
と文章の前や後に“man”,を使われました。
私は女なのですが、男性と間違われているのでしょうか?
それともこの場合の“man”は、単なる呼びかけなのでしょうか?

お願いします。
47名無しさん@英語勉強中:03/12/15 14:51
>>44
もっとよく知っておくべきだった
48名無しさん@英語勉強中:03/12/15 14:59
>>46
たんなる呼びかけです。
他にも guys 〜〜なんかもよく使われる
49名無しさん@英語勉強中:03/12/15 15:04
>>47
ありがd。
5045+時事英語マン:03/12/15 15:05
>>42
とりあえず和訳しておきます。前の文がないとやや不安だけど。

その場合に限ってのみ、その法案の制定は合憲あるいは違憲と宣言
される。そしてまた、その場合に限ってのみ、彼らは憲法が含む
とされる価値や基準を解釈するための正当な基礎を持つことになる。
>>44
もっと分別を持っているべきだったのに。
そんな馬鹿なことをすべきではなかったのに。
>>50
only so の使い方了解しました。訳もまさにそのものです。
ありがとうございました!
53名無しさん@英語勉強中:03/12/15 15:18
>48
どうもありがとう!
54名無しさん@英語勉強中:03/12/15 15:48
Your plans sound good, but what about ten years from now?

つながりがわかりません。
55名無しさん@英語勉強中:03/12/15 15:51
>>54
あなたのプランは良い様ですね。ですけど、いまから十年後にはどう?
56名無しさん@英語勉強中:03/12/15 16:02
The choices we make when navigating through epistemology require us
to strike a balancebetween setting the standard for knowledge
so low that any old belief counts as knowledge,
or setting the standard so high that we find it is unattainable.
Getting the right attitude to knowledge therefore requires
something more than just soundphilosophical reasoning.
It requires good judgement. Perhaps we might even call it wisedom.

お願いします。哲学の文章です。
>>56
epistemology:認識論(=知識の哲学)
knowledge:知識
belief:信念
58名無しさん@英語勉強中:03/12/15 17:17
Your order was shipped by mail and can take up to 10 weeks.

お願いします。
59時事英語マン:03/12/15 17:29
>>37
イラクの前の独裁者は彼が自国の何百万人の人々に拒絶した正義の裁き
に直面するだろう。
または
イラクの前の独裁者は正義の裁きに直面することになるだろう。彼自身は
それを何百万という自国民に許さなかったのだが。
60名無しさん@英語勉強中:03/12/15 17:52
地下鉄でのやり取りです。

Take the uptown F to 50th street.

Can I have a Matro card for four rides?

Single-Ride:$2,00(as of May 2003)

お願いします。
>>60
F線の北行きに乗って50th streetまで行ってください。

4回分の Metro Card をくれませんか?

一回乗車 2ドル(2003年5月現在)
62名無しさん@英語勉強中:03/12/15 18:02
よろしくお願いします。
In the new US company she felt more individual pressure. But on the
positive side she enjoyed being freed from the group pressures of the
Japanese company, which had included frequent after-hours drinking
“parties,” lasting late into the night. The new company offered her individual
freedom and chances for career advancement, along with the increased
individual responsibilities. Thus, we can say that both systems have
advantages as well as disadvantages.
6360:03/12/15 18:04
61さま、早い回答有難うございました!大変に助かりました!!!!!!
6456:03/12/15 18:17
The choices we make when navigating through epistemology require us
to strike a balancebetween setting the standard for knowledge
so low that any old belief counts as knowledge,
or setting the standard so high that we find it is unattainable.

この文だけでもお願いします。
>>62
彼女は新しく入ったアメリカの会社では、個人に対してより重圧を感じました。
しかし良い意味では、日本の会社のように夜遅くまで飲み会につきあわされる
こともなく、そういった団体であることから受ける重圧から解放されたことを
うれしく思いました。その新しい会社は個人の自由とキャリアを積むチャンス
を与えてくれる一方、個人に対する責任はより重くなります。どちらのやり方
にも一長一短があると言うことです。
>>64
先ずは、単語の意味をわざわざ書いてくれた奴に何か書いとくべきでしょうね。
ただの教えてチャソは感じが悪いですよ。
67名無しさん@英語勉強中:03/12/15 18:22
1 Let him speak up. He might have a better idea.
2 Don't let him go to the trouble of doing it again.
3 She said, "Never be satisfied with just being wife and mother."

どうかお願いします。
68名無しさん@英語勉強中:03/12/15 18:30
Well, maybe that did call for a drink

おねがいします
69名無しさん@英語勉強中:03/12/15 18:32
>>67
1.あいつにも言わしたりいな。なんかええ考えあるかもしれへんやん
2.またあいつに同じことさせて問題起こしよったらあかんがな
3.あの女が言いよった『嫁はんとかあちゃんでおるだけやっらおもろないがな』
70名無しさん@英語勉強中:03/12/15 18:33
>>68
あの、その、うへへ、飲まずにはいられないことだったかもねむ。
71名無しさん@英語勉強中:03/12/15 18:34
>>68
call for:〜を要求する
7268:03/12/15 18:37
>>70 >>71
ありがとうございます。
牧師さんのセリフだったんですが、なんとなく意味は分かりました。
73名無しさん@英語勉強中:03/12/15 18:45
She extended her hand, which of course made me think of my nuts, but I swallowed my laugh while still trying to lose the images of Terri's bare breasts that were sashaying in my mind.
おねがいします
74名無しさん@英語勉強中:03/12/15 18:59
>>73
nut=きんたまってこと
75名無しさん@英語勉強中:03/12/15 19:02
Stories of their sordid youth poured forth from the unhappy felons.

お願いいたします。
76名無しさん@英語勉強中:03/12/15 19:05
「トヨタの数字よりは低いけれど、ニッサンの数字はGMと比べてずいぶん高い
―外部からの技術者の数は下請け1社に対してわずか0.2人、また下請けとの
直接のコンタクト回数は1,106人日である。

直接のコミュニケーションに対する重要性の認識や、外部からの技術者への信頼の度合いの、
トヨタ、日産、そしてGMの間の違いは、100台あたりの欠陥数の割合と直接相関している。
1990〜1995年のJ.D.Power(調査会社)の調べによると、トヨタ車は、日産車より20%
、GMやフォード、クライスラーより40%欠陥が少ないという。」


このような文章に続く英文の和訳をお願いします。

These figures should not be surprising since various studies have shown that quality increases
When there are fewer suppliers and lessvariation in people and organizational processes ,
And when there is an in crease in the speed of feedback and reliability of data both within and across firms in the production network.
7776:03/12/15 19:07
すみません、76の英文の「When」と「And」は小文字です。
78名無しさん@英語勉強中:03/12/15 19:12
"Such is life"
おねがいします
79名無しさん@英語勉強中:03/12/15 19:13
>>78
それが人生ってもんだ
80名無しさん@英語勉強中:03/12/15 19:13
"The secret of infl uencing people lies not so much is being a good talker as in
being a good listener," Dale Carnegie wrote. "Most people trying to win others to
their way of thinking do too much talking themselves. Let the other people talk
themselves out. They know more about their busuness or problems than you do. So
ask them questions. Let them tell you a few things."

お願いします。
so
81どなたか、訳をお願い致します。:03/12/15 19:18
Of all the things that I've believed in
I just want to get it over with
Tears form behind my eyes but I dont cry
Counting the days pass me by
I've been searching deep down in my soul
Words that I'm hearing are starting to get old
It feels like I'm starting all over again
The last three years were just pretend
82名無しさん@英語勉強中:03/12/15 19:33
What do good language learners know?
English is a system, not just a collection of different rules.
We talk because we have something to say, not because we are practicing rules.
Learning English well mearns asking questions and taking risks.

長くて、申し訳ありませんがお願いします。
83本物の京大医学部生:03/12/15 19:33
>>81
Michelle Branchは僕もファンです。
「Goodbye To You」は名曲ですね。
詩心が無いのであまりうまく訳せませんが、なんとかやってみました。

私が信じてきたものすべての中で
これだけは終わらせたい
涙が目に染みるけど泣かないよ
過ぎゆく日を数えながら
私は自分の心の中を探ってた
聞こえる言葉がだんだん古く感じるようになる
また新しくやり直そうって感じだよ
この3年間は嘘だったということで
84本物の京大医学部生:03/12/15 19:39
>>82
良いことばの学習者は何を知っているか?
英語はひとつの体系であって、単なる異なった規則の集積ではない。
私たちが話すのは何か話したい事があるからであって、規則の練習をしている
わけではない。
英語を学ぶということは、質問をすることでありリスクを冒すことである。
ポエムのようなものです。よろしくお願いします。
Another night.
Shady sideways stares,
locking eyes for a moment
and moving on.
Never wanting to get attached;
simply seeking fun;
walking that walk
of confidence.
I wonder if you
ever doubt yourself
in your ninety-two dollar jeans,
black hooded sweatshirt,
jamming your hands
in your pockets
though there barely enough room.
Blue bandana in your
back left pocket;
rock climbing clip on your
front right belt loop,
devoid of keys,
it catches a street light
and shines
like your eyes
that dance in this night light
illuminated by skyscrapers and
taxi cabs.
We stand in the crowded parking lot
as I try to dig my Converse
into the asphalt.
I am filled to the brim
with anticipation.
8682:03/12/15 19:46
本物の京大医学部生さま。ありがとうございました!
度々、お世話になっています。今後とも宜しくお願いします。
Again, my gratitude to you.
87本物の京大医学部生:03/12/15 19:48
>>80
「人を動かす秘訣は、良い話し手になることにあるのではなく良い聞き手にな
ることにある」とデール・カーネギーは書いた。「他人を自分の考え方に従わ
せようとする人の多くは、あまりにも自分についてしゃべりすぎる。他の人々
に思う存分しゃべらせようではないか。彼らはあなたよりも自分の仕事や問題
についてよく知っている。だから彼らに質問しよう。彼らに少ししゃべらせる
のである」
88名無しさん@英語勉強中:03/12/15 19:51
>>83
わ〜すばらしい。本当にありがとう!!

もしよければ、2番もいいですか?

I used to get lost in your eyes
And it seems that I can't live a day without you
Closing my eyes and you chase my thoughts away
To a place where I am blinded by the light
But it's not right

And it hurts to want everything
And nothing at the same time
I want what's yours and I want what's mine
I want you but Im not giving in this time
89名無しさん@英語勉強中:03/12/15 20:03
75ですが、誰かお願いいたします。M(_ _)M
90本物の京大医学部生:03/12/15 20:07
>>76
門外漢ですがやってみました。

これらの数字は必ずしも驚くべきものではない。なぜなら様々な研究が示しているよ
うに、下請けが少ないほど、人間や組織的なプロセスにバリエーションが少ないほど
、そして製造過程のネットワークにおいて会社間、会社内の両方でフィードバックの
速度とデータの信頼性が増すほど、クオリティは上昇するからである。
91名無しさん@英語勉強中:03/12/15 20:12
The Roman soldiers marched along the dusty road to
Isca Dumnoniorum, with their Commander at the front
of them. These six hundred men were part of the Second
Legion's Eagle, held proudly above the men's heads on
its staff.

長文ですが、よろしくお願いします。
92本物の京大医学部生:03/12/15 20:32
>>88
私はあなたの瞳の中で彷徨った
そしてもう一日もあなたなしでは生きられないと思った
目を閉じるとあなたは私の思いを追いやるの
光で目が見えなくなるところまで
でもそれは正しくない

それに何も求めないと同時に
すべてを求めるのは苦しいこと
私はあなたをあなたにしているものが欲しくて
私を私にしているものが欲しいの
私はあなたが欲しい でももうあなたには振り向かない
93名無しさん@英語勉強中:03/12/15 20:56
The agreement between us is terminated forthwith.

お願いします
94名無しさん@英語勉強中:03/12/15 21:05
If indeed you are not I certainly could use your help if you would do that for me.

ifが2つあるのとnotがどこにかかってるのかよくわからないのでよろしくお願いします。
95名無しさん@英語勉強中:03/12/15 21:21
>>94
If indeed you are not (直前に出ている何かを暗示)、
I certainly could use your help if you would do that for me.
96名無しさん@英語勉強中:03/12/15 21:23
>>91
補足
Isca Dumnoniorum→イスカ・ダムノニオルムです。

ややこしい文ですが、お願いします。
97名無しさん@英語勉強中:03/12/15 21:34
>>95
なんとなくわかりました。ありがとうございます。
98名無しさん@英語勉強中:03/12/15 21:41
>>59
時事英語マンさん、ありがとうございました
また機会がありましたら、お願いします。
99名無しさん@英語勉強中:03/12/15 21:51
あなたはバーで座り、ふと孤独を感じ、
You wonder,"What do all people find to talk about that's so important?

文の後半がどうなってるのかわからないです
御願いします
100名無しさん@英語勉強中:03/12/15 22:06
Take a bath with roses and perfume and oils of all sorts and fill the water with the salt of life.
Bath in the most sensual way and have the room filled with only candle light and incense smell.
Lay in the water and chant this mantra.

よろしくお願いします。
>>99
あなたは疑問に思う「皆そんなに重要などんな話題があるっていうんだろう?」
102名無しさん@英語勉強中:03/12/15 22:26
Ohh, now I have understand what KOTATSU is!!!
I see it in some ANIME... It can be absurd but
it's true. Sorry but I doesn't know that it's called
KOTATSU!!!:)

お願いします。
103She.:03/12/15 22:30
www.geocities.com/japanmumbler

Why not give it a go?
104名無しさん@英語勉強中:03/12/15 22:32
>>103
それアドレス別のスレにもはってあったね。
105キャクタス:03/12/15 22:35
タトゥースレとか?
今見たらそいつらのこと糞みたいに言ってた♪
>>102
あ〜、コタツってのが何なのかやっと分かったよ。
なんかのアニメでみかけるよ。(現在形なんで、こう訳してみた)
イカれてるかもしれないけど、本当さ。
それがコタツって呼ばれてるとは知らなかったんだ。
(って"I doesn't"って無茶だな...これ書いたの英語のネイティブじゃないよね?
absurd ってのも文脈に合っていないような気がするよ)
107102:03/12/15 22:47
>>106
ありがとうございます!
はい。ネイティブじゃないんです。
108名無しさん@英語勉強中:03/12/15 22:51
下の文をどなたかよろしくお願いします。

I have heard that Saddam was taken. I hope only that they
don't kill him... He has to pay for his crimes and the only
way to pay is a life sentence. But my thinking are to bad...
Maybe they kill him after more day of tortures.
I know that is too macabre, but it's better than he comes
lynch!
>>76
前々スレあたりで俺が答えたような気もするが、もう訳してくれた人も居るしまあいいか... _| ̄|○
110名無しさん@英語勉強中:03/12/15 23:00
>>93
我々の契約は今この時点で終了した。(終結した/解除された/解約された)
111名無しさん@英語勉強中:03/12/15 23:04
Nothing wrong with that order. Nothing at all.
おねがいします
>>108
サダムがつかまったようだね。
奴等がサダムを殺さないように願ってるよ。
サダムは自分の罪を償ってきたし、
罪を償う唯一の道は終身刑だ。
でも残念なことになるとおもう。
多分奴等は拷問の末サダムを殺してしまうだろう。
気味が悪いが、死刑にあうよりはマシ。


ちなみにこの文章の書き手は何処の方ですか?
113名無しさん@英語勉強中:03/12/15 23:10
Then I thought of Jesus saying, "Taketh ye this custom-tailored one-thousand-dollar suit and weareth it," and almost laughed again.
打ち間違いではありません。わざとこういうスペルにしているようですが、よく意味が分かりませぬ。
どうか、よろしくおねがいします。
114108:03/12/15 23:14
>>112
どうも有難うございました。
イタリアです。
>>112
He has to pay for his crimes
償ってきた、でなく、(これから)償わなければならない。
116112:03/12/15 23:17
>>114 >>115
すみません、ボケてました。
>>115氏のおっしゃるとおりです。
117108:03/12/15 23:20
>>115
ありがとうございます。
118113:03/12/15 23:21
すいません、辞書を引くのをサボってしまいました。
もう意味が分かりました。おさわがせしました。

神さまが「なんじたちよ、服屋に行ってスーツを一万ドルで誂えてきなさい。そしてそれを、着るのだ。」と言ってる場面を想像して、また大笑いした。

でよろしいですか。
119名無しさん@英語勉強中:03/12/15 23:21
長文ですいません。
Assemble a list of words related to your hobby or special interest.
You may like to collect stamps,study birds,fish,or take part in some sport.
For every activity,there is a special vocabulary that is worth knowing.
See how many words you can find that are related to your special interests.
Use these new words in letters,in compositions,and in discussions wish your friends.
120時事英語マン:03/12/15 23:37
>>56,64

認識論哲学を探求する際われわれはさまざまな選択として
古い信念まで知識に含めるほど知識の水準のレベルを低く設定するか
逆に達成不可能なほど高いレベルに設定するかその間のバランスを
とることを強いられる。知識に対してそれにふさわしい態度で臨む
ことは、従って、単なる理にかなった哲学的推論以上のなにかが必要
なのである。それには確かな判断力が必要なのだ。われわれはおそらく
それを智慧という名前で呼んでもよかろう。
121名無しさん@英語勉強中:03/12/15 23:51
>>91
どなたか訳していただけませんか?(涙
122名無しさん@英語勉強中:03/12/15 23:59
大学受験版のから来た者ですが、質問です。

He is certain to win.

この文の主体は「彼」なんですか?それとも「私」なんですか?
辞書引くと「私」が主体と載ってるんですけど・・・
ネイティブだと「彼」が主体と認識する と聞きました。
実際どうなんですか??
>>122
その聞き方では不十分です。
「確信している主体」が聞きたいのですか?
124名無しさん@英語勉強中:03/12/16 00:05
>>123
つまり訳が

「彼は勝つ事を確信してる」・・・彼が主体

「彼が勝つ事を(私が)確信してる」・・・私が主体

のどっちなんでしょう?ということです。
分かりにくい聞き方してすいませんでした。
>>91,121
ローマの兵士達は先頭に指揮官を伴い、
埃っぽい道にそって Isca Dumnoniorumへと行進した。
この600人の男たちは Second Legion's Eagle の
一部であり、男たちの頭上に誇らしげにその指揮杖を掲げていた。

Second Legion's Eagle というのがどう訳したらいいかわからんのでそのまま。
誰かわかる人フォローよろ
126名無しさん@英語勉強中:03/12/16 00:12
124の補足。ちなみに辞書には

【 S is certain to do】・・・「確信してる」人は話し手であってSではない

と載ってます。

ですが、大学受験版の某スレでこれに反論を唱える者が(;´Д`)
『ネイティブに聞くと主体は「彼」だってよ』
と。
なんか不安になったんで質問に来ますた。
127100:03/12/16 00:14
>>100
どなたか、訳してください。
おねがいします<(_)>
128名無しさん@英語勉強中:03/12/16 00:15
>91
ローマ(帝国?)の兵士達はほこりっぽい道をIsca Dumnoniorum
に向けて進軍し、彼らの司令官(Commander)が先頭に立っていた。
600人の男達は第二連隊のうちの精鋭の隊員達で、
武器を持ち誇り高く胸を張っていた。

正直よくわからん。
129時事英語マン:03/12/16 00:16
>>91

ローマの兵達はIsca Dumnoniorumへの埃っぽい路を指揮官を
先頭にして進軍した。これら六百人の兵達はSecond Legion's
Eagle(部隊)の一部であった。そのSecond Legion's Eagle(旗)は
棒に括り付けられて兵士達の頭上に誇りかしげに翻っていた。

130時事英語マン:03/12/16 00:24
訂正
誇りかしげに→「誇りかに」または「誇らしげに」
131名無しさん@英語勉強中:03/12/16 00:24
>100
バラと香水とあらゆる種類のオイルで体を清め、
生命の塩で水を満たしなさい。

もっとも官能的な方法で水を浴び、部屋をろうそくの明かりと香のかおりだけで
一杯にしなさい。

水の中に横たわり、このマントラを唱えなさい。


この文章、なんか裏の意味いっぱいありそうだな。
>>126
辞書に従っとけ。
なるほど Second Legion's Eagle に二重の意味があるのか。
さすが時事英語マンやるときゃやるねぇ
134100:03/12/16 00:28
>>131
ありがとうございます。
助かりました^^
裏の意味はありそうです・・・
135時事英語マン:03/12/16 00:33
>>133
v(^^)v thanks

ではこのへんで。もう寝ます。
136名無しさん@英語勉強中:03/12/16 00:34
>>119答えてもらえない・・・
>119
趣味や特に興味のあることに関連した単語のリストを作りなさい。
切手収集や鳥や魚の観察や、スポーツに参加することが好きかもしれません。
全ての活動に、知る価値のある専門の語彙が存在します。
自分の特に興味のあることに関して、どれくらい多くの単語を見つけ出せるか、
考えなさい。
手紙や作文や友人との議論に、それらの新しい単語を使いなさい。
訂正
考えなさい→理解しなさい、気づきなさい、くらいかな。
139しょーがないなあ。:03/12/16 00:46
>119
Assemble a list of words related to your hobby or special interest.
趣味や、特に興味のあることについての単語をいろいろ集めてごらんなさい。

You may like to collect stamps,study birds,fish,or take part in some sport.
切手集めでも、鳥や魚を調べることでも、スポーツをすることでも何でもいいから。

For every activity,there is a special vocabulary that is worth knowing.
何をするにも、知っておいたほうが得する特別なボキャブラリーってあるものです。

See how many words you can find that are related to your special interests.
どれぐらい趣味に関する単語を見つけられるかな。

Use these new words in letters,in compositions,and in discussions wish your friends.
見つかったら、手紙や作文や友達との話し合いで使うの。
140119:03/12/16 00:47
>137ありがとうです。
141119:03/12/16 00:51
>>137>>139
どちらでもいいんですよね?
お二人ともありがとうございます。
>>125さん
>>128さん
>>時事英語マンさん
ありがとうございました。
143名無しさん@英語勉強中:03/12/16 01:07
He makes us think of other people.

I just saw the most unbelievable football game ever played.

What a come back.

恐縮ですが、上記3つの文の和訳をお願いします。
144名無しさん@英語勉強中:03/12/16 01:12
Whether you appreciate it or not depends on your taste for what is
funny and also your attitude toward smoking.
をどなたかお願いします。
あとcandlelitってどういう意味ですか?
145名無しさん@英語勉強中:03/12/16 01:17
candlelit
*a ろうそくに照らされた, ろうそくをともした.
146名無しさん@英語勉強中:03/12/16 01:36
( )の適語を選んで下さい。
1)She has recovered very quickly and seems (good, well)now.
2)The train arrived at the station 15 minutes (late, lately).
3)I waited (some, more) twenty minutes.
4)I don't speak Spanish, and my wife does't, (too, either).
5)My father is getting (very, much) fatter these days.
6)He is a (much, very) learned man.
7)Mary is (quite, certain) to pass the examination.
8)It was (careless, carelessness) of him to invite such a man to the party.

1)well 2)late 3)more 4)either 5)much 6)very 7)quite 8)careless
でいいですか
>>146
他スレ既出をわざわざ貼るな。
148名無しさん@英語勉強中:03/12/16 02:05
just adding those up?

お願いします。
149名無しさん@英語勉強中:03/12/16 02:09
どなたか>>143をお願いします。<(_ _)>
150名無しさん@英語勉強中:03/12/16 02:09
>>143
彼により我々は他の人のことを考えさせられる。
最も信じがたいサッカーの試合を見たところだ。
なんというカムバックだ。
151名無しさん@英語勉強中:03/12/16 02:14
>>144
それをいいと思うかどうかは、何をおかしいと思うかについての貴方の嗜好と、
そして貴方の喫煙に対する考え方に依る。
152名無しさん@英語勉強中:03/12/16 02:15
VAT payable on European Union orders. All others tax free.

お願いします!
153名無しさん@英語勉強中:03/12/16 02:20
>>152
EU加盟国からの注文はVAT(付加価値税)を払わなくていけません。
その他の地域からの注文は課税されません。
154名無しさん@英語勉強中:03/12/16 02:20
Little is to be expected of that day, if it can be called a day,
to which we are not awakened by our Genius, but by the mechanical nudgings
of some servitor, are not awakened by our own newly acquired force and
aspirations from within,...to a higher life than we feel asleep from.

長文ですみませんが、どなたかお願いします。
155名無しさん@英語勉強中:03/12/16 02:25
What is your wish for Christmas?
If you could plan your perfect Christmas time what would you do?

オネガイシマス
156名無しさん@英語勉強中:03/12/16 02:28
>>155
クリスマスには何を望みますか? クリスマスの完璧な過ごし方を計画できるとしたら
何をしますか?
157名無しさん@英語勉強中:03/12/16 02:29
>>156
アリガトウゴザイマシタ!!
158名無しさん@英語勉強中:03/12/16 02:34
>>151
ありがとうございます。
しつこいようですがcandlelitってどういう意味ですか?
159名無しさん@英語勉強中:03/12/16 02:40
>>158
candlelit (candle-lit) >>145の意味
160名無しさん@英語勉強中:03/12/16 03:19
あ、ごめんなさい!!
ありがとうございました!!
161名無しさん@英語勉強中:03/12/16 07:00
Why not?! you dont know my feeling...

なんで?あなたは私の気持ちが分かっていない。

でOKですか。 
162なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/16 07:04
>>161
OKです。
なんで(だめなの)?って感じですね。
my feeling...う〜ん、原文は単数形でしたか?複数形で使う事が多いと感じるもので。
163なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/16 07:13
>>148
ただそれらを合計しているの?
164名無しさん@英語勉強中:03/12/16 08:25
>>111
その(注文/命令/順序)は間違ってないよ。全然ね。
165164:03/12/16 08:28
>>111,164
おっと、wrongは「不備(はない)」とか「問題(はない)」と訳した方がいいかも。文脈に合わせてけろ。
166名無しさん@英語勉強中:03/12/16 10:35
>>154をどなたかお願いします。
167バビ ◆ICCKVAnq1c :03/12/16 11:40
>>154 最後のto a higher life than we feel asleep from がどこにどう繋がって
いるのか分からないまま、かなり無茶訳してみました。見当違いのアホ訳だったらスルして
下さいね。
「自らのGenius(天分?)によって目覚めるのではなく、従者に機械的に起こされる
(=単に外的要因で無理に起こされると言いたいだけかも?)ような、自らが...の中から
新しく得る力や願望によって起こされるのではない、という日には、殆ど(眠ったときより
起きたときの方がより良い生活{?}になるということが)期待されない。」

うう、自分で書いたのに、意味不明です。ごめんにゃ。
168名無しさん@英語勉強中:03/12/16 11:43
Many people from forein countries work in this country.訳お願いします!あと、I hope that all countries will live in harmony with each other.は 私は全世界がお互いいい調和で生きられるという事を望みます。この訳はどぉですか?
169バビ ◆ICCKVAnq1c :03/12/16 11:53
>>168
「この国では多くの外国人が働いています。」
2文目の訳はOKだと思います。好みの問題で、私としては「いい調和で→協調して」かな。
>>154
バビ氏のを言い直してるみたいなものだろうけど、、
自分のもっているすばらしさ(Genius) で起きるのではなく、単に機会的に押しやられて起きる、
内在する新たに得られた力や熱望によって起きるのではない、
そんな一日、もしそれを一日と呼んでもいいなら、その一日には期待することがほどんど無い、
昨日眠りについた生活よりもより高尚な生活へ向かうことを。
I wanna be what I wanna be...

お願いします。
172名無しさん@英語勉強中:03/12/16 12:20
バビ◆さんありがとうございます!
173なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/16 12:25
>>171
なりたいものになりたい…
174なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/16 12:33
>>167 バビさん、すごいですね。私は、Geniusが大文字表記だったので、
ゲニウス神のことかもと思ったのですが、文の構造もわかりませんでした。
脱帽です。
>>173
thaks a lot.
176名無しさん@英語勉強中:03/12/16 13:48
Do you find their school life very different from yours? 訳お願いします
>>176
あなたのものと非常に異なる彼らの学生性活を見つけますか。
学生性活って、、、
>>176
あなたは、彼らの学生生活は自分の学生生活とはずいぶん違っていると思いますか。
>>178
意訳したらそうなったぽ
181名無しさん@英語勉強中:03/12/16 14:04
177>ありがとうございます
A season of stories

お願いします
季節ネタ
184名無しさん@英語勉強中:03/12/16 14:27
どなたか日本語訳を御願いします

This is an automatically generated Delivery Status Notification.

Delivery to the following recipients failed.
185名無しさん@英語勉強中:03/12/16 14:35
>>184
これは配達状態通知システムによる自動メッセージです。
次の受取人へは配達できませんでした。
186名無しさん@英語勉強中:03/12/16 14:44
>>185
正確に訳せば
これは自動的に作成された配達状態通知です。
だな。
187名無しさん@英語勉強中:03/12/16 15:12
And I tried to hold on to that pleasure for as long as I could, for I knew that once it ended my new life was done. That nothing I loved would ever love me again.
おねがいします
188バビ ◆ICCKVAnq1c :03/12/16 16:33
>>187
「できる限りそのシアワセ(?楽しみ・快楽・喜び?)にしがみついていようと
したんだよね、一旦それ(そのシアワセ)が終わってしまえば自分の新生活が
終わってしまうと分かっていたから。自分が愛するもの(人?)が自分をまた
愛してくれるなんてことはないもんね。」

>>174 なんとなくサン、ありがとうございます。
でもあまり褒めないで下さいね。もっとウマイ方も沢山いらっしゃいますし、
まだまだですから私…。
189名無しさん@英語勉強中:03/12/16 18:07
he wore a black hat, snapped down all around over his long, thin gray hair.
お願いします。
190名無しさん@英語勉強中:03/12/16 20:08
The animals seem to know that something is going to happen.

How far is it from here to your office ?

It is dangerous to go out at night.

お願いします。
191名無しさん@英語勉強中:03/12/16 20:31
実は今悩み事があって・・・
将来やりたいことがなくて
192名無しさん@英語勉強中:03/12/16 20:34
動物たちってのは、おこるかもしれない何かを、それを知るらいしです。
ここから、あなたのオフィスまではどのくらい距離ありますか?
夜に、出歩くのは危険です。
193名無しさん@英語勉強中:03/12/16 20:36
189 :名無しさん@英語勉強中 :03/12/16 18:07
he wore a black hat, snapped down all around over his long, thin gray hair.

彼は黒い帽子をかぶってたけど、それがぬげてしまって、灰色の髪の毛があらわになった。
>>193
間違いは許せるけど、わざと反対の意味の訳を書き込むのはいかんぞ。
http://ndnl.tower.jp/

No Dream, No Life.

とはどういう意味でしょうか?
196名無しさん@英語勉強中:03/12/16 21:30
>>195
夢がなければ、ただ生きてるだけ
夢のない生活なんて、意味がない
197名無しさん@英語勉強中:03/12/16 22:08
大学のテキストの一部なのですが

People may be prone to fainting and dizziness,
but this is not always the case.

前半部分は「失神やめまいを起こしやすい」というのは分かるんですが
but以下はどういう意味なんでしょう?
こういう決まり文句があったような気がするのですが
辞書を引いても出てきませんでした。

「これがcaseというわけではない」
「これ以外にもcaseはある」
こんな感じなんでしょうか?
198名無しさん@英語勉強中:03/12/16 22:13
>>197
そうじゃない人もいる、って事。
199名無しさん@英語勉強中:03/12/16 22:15
通販のオーダーフォームを記入してるとこういう文が急に出てきました。
なんて言ってるんですか?

Will you Allow the values you enter into this formto be
stored in a cookie in case you wish to return to this form?
>>198
ダンケシェーン
>>197
> 辞書を引いても出てきませんでした。
?
the caseで「事実」とか載ってるじゃろ。
>>201

はい。そういう意味があるのは知っているのですが
うまい訳になりませんですた。
203名無しさん@英語勉強中:03/12/16 22:45
189をお願いします。
特にsnapped dowunのうまい訳を。
204名無しさん@英語勉強中:03/12/16 22:50
>>203
うまい訳はあげられないけど、帽子のつばを下向けに折り曲げてる状態のことだよ。
197じゃないけど
すべての人が失神やめまいを起こしやすいわけない。
だからbut this is not always the case (そうじゃない人もいる)
とかわざわざ言わなくてもいいと感じる。あまりに当然のことなので
なにか別の深い意味があるのでは、と疑いたくなる。
もし、このとおりの意味ならその文章書いた人間は馬鹿でないの。
206189,203:03/12/16 22:57
>>204
ありがとうございます。
それが知りたかったので。
207名無しさん@英語勉強中  :03/12/16 23:06
208154:03/12/16 23:07
バビさん、>>170さん
考えて下さって、ありがとうございます。
お二人のおかげでなんとか理解できました。
ありがとうございました!
209役者:03/12/16 23:15
>>199

お客様が後でこのページに戻られたときのために、既に入力された
情報をお客様のブラウザに記憶させてもよろしいですか?
210名無しさん@英語勉強中:03/12/16 23:26
211名無しさん@英語勉強中:03/12/16 23:54
I will check into shipping to Japan. Customs regulations of other countries can be quite hard.
I will get back with you in a few days

お願いします
212名無しさん@英語勉強中:03/12/17 00:01
地震について書かれた記事です。

If this situatin carries on, it can cause a proper earthquake.

このproperはどう訳せばいいんでしょうか。


213名無しさん@英語勉強中:03/12/17 00:22
固有地震 >>212
214名無しさん@英語勉強中:03/12/17 00:24
>>213
そんな用語本当にあるの?
215名無しさん@英語勉強中:03/12/17 00:28
ある。というか、自分で調べたらいいのに。>>214
http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%22%E5%9B%BA%E6%9C%89%E5%9C%B0%E9%9C%87%22

でも、固有地震はcharacteristic earthquakeと、されることが圧倒的に多い。
212は日本人が書いた英文ではないかな。
216199:03/12/17 00:33
>>209
ありがとうございました。
なんかクッキーとかってあるから怖くてページ閉じちゃいましたけど、
たいしたこといってなかったんですね。
217名無しさん@英語勉強中:03/12/17 00:57
Americans are now fighting to protect the right of nonsmokers to inhale clean air
over the right of smokers to exhale nicotine-laden air.

They are probably strong enough to keep on smoking no matter what people might do or say.

をどなたかお願いします。
218役者:03/12/17 01:02
>>211
日本への発送方法について調べてみますが、関税規則が
問題になるかも知れません。数日中にまた連絡します。
219なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/17 01:08
>>217
ニコチンまみれの息を吐き出す喫煙者の権利以上に綺麗な空気を吸う嫌煙者の権利を
保護すべく、現在アメリカ人達は戦っている。

人々が何をしようが、言おうが彼ら(喫煙者?)は喫煙し続ける事にとても強固かもしれない。
220名無しさん@英語勉強中:03/12/17 01:35
Tomorrow I should feel better in the morning.

をお願いします
221なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/17 01:56
>>220
明日の朝(午前)には、(気分が)良くなっているだろう。
222名無しさん@英語勉強中:03/12/17 02:01
>>219
QQQ
223名無しさん@英語勉強中:03/12/17 05:00
He had a singing Viennese accent.
をお願いします。
224なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/17 05:04
>>223
彼は歌唱法をウィーン訛りにした。
>>225
知らないから断言はできないけど、ウィーンの訛りってのが歌を唄うような感じなんじゃないかな?
226名無しさん@英語勉強中:03/12/17 12:00
The survey covered more than 375,000 machines in 670 companies
some of which had up to 49,000 PCs in their organisation.

some of which あたりの訳がいまいち分かりません。よろしくお願いします。
 lay-on surface
ってどういう意味ですか?
>>226
some of "the companies" had up to 49,000 PCs in their organisation
If you'd told me then what he was going to become, I'd have said you'd had too much mead.
お願いします。
230名無しさん@英語勉強中:03/12/17 13:18
おねがいします。

your order has been set aside.
231名無しさん@英語勉強中:03/12/17 13:55
あなたの注文はすべて棄却されますた
232名無しさん@英語勉強中:03/12/17 14:08
Are you an IT professional, an overclocker, a gamer, a desktop modder?

このmodderってやつは一体なんなのでしょうか?どなたかおながいします。。。
233名無しさん@英語勉強中:03/12/17 14:17
PCゲーム版で立ったんですけど
I am not English very well.
これってどういう意味ですか?
というより英語として成り立ってますかね?
あほな質問ですみません
234名無しさん@英語勉強中:03/12/17 14:21
good at が省略されてる模様
235名無しさん@英語勉強中:03/12/17 16:15
なるほど
すごい省略だ
ありがとうございました
236名無しさん@英語勉強中:03/12/17 17:07
229 :名無しさん@英語勉強中 :03/12/17 13:12
If you'd told me then what he was going to become, I'd have said
you'd had too much mead.
 もし、君がその時になるつもりだったってことを私にいってくれてたら、
私は、君ああまりにもmeadだったといってやったのに。
237名無しさん@英語勉強中:03/12/17 17:10
Be sure to check out next month's issue of Wizard Magazine for He-Man artwork by Superman artist Ed McGuinness!
Thanks to Wizard's Mike for the tip!

Also, I've added the final non-checklist poster,
as well as the assortment of various link updates,
variant additions, and corrections that always accompany my updates.
Look for the new Did You Know as you browse the site today.
And check out this screenshot from Diablo II -- a coincidence?

お願いします

>>236
>>1「わざと間違った訳を書いたりするのはやめましょう」
239名無しさん@英語勉強中:03/12/17 17:20

ま簡単に言えば、次ぎのウイザドマガジンはかならずチェックして。エドマクギネスの
アートがみれるkらね。
また、いろんなリンクとチェックしてなかったポスタをウエブに追加した。
以下は、ちょっとまって。便所いってくるから。
240名無しさん@英語勉強中:03/12/17 17:28
Look for the new Did You Know as you browse the site today.
And check out this screenshot from Diablo II -- a coincidence?
君が今日サイトをチェックしていて新しいのをみつけたり、ディアブロ2からこの
スクリンショットをチェックして----偶然の一致かな?
241名無しさん@英語勉強中:03/12/17 17:28
自信はないです。あくまでもニュアンス。↑
242名無しさん@英語勉強中:03/12/17 17:40
Something's Gotta Give
ってどんな意味(映画のタイトルです)。
よろしくお願い致します。
i think that would be really fun and it would be great to play with you�again.
we should do a tour soon, tell me what you think about that.
i can read your�emails just fine,�
let me know what you are up to and tell the rest of LOMO i said hello and i miss them.

特に「what you are up to」ってのがわからないのです。
244名無しさん@英語勉強中:03/12/17 18:09
>239,240
どうもありがとう!
>>243
what you are up to:あなたが計画していること、あなたが何を計画しているか。
という感じだと思う。
246名無しさん@英語勉強中:03/12/17 18:29
I want to show you everything
I see, the way I'm feeling
I need to be with you tonight,
to hold your arms around me
My love for you in deeper than
the deepest snows of winter
The greatest gift
I ever had was you

歌詞なんですが、意味が知りたいのでお願いします
247名無しさん@英語勉強中:03/12/17 19:05
>>243
>What are you up to?

これは、How are you doing?と同じだべ。
248名無しさん@英語勉強中:03/12/17 19:12
>>246
全てをあなたに見せたい。(コーラス♪お尻の穴のしわまでも♪)
自分がどう感じてるかわかってるわ。
今夜はあなたと一緒に過ごさなきゃ、あなたに私を抱きしめてもらって。
あなたへの愛は冬の深く積もった雪よりも深い。
今まででもらったプレゼントの中で一番のものはあなた。
249246:03/12/17 19:17
>>248
ありがとうございます。
コーラスで大爆笑!w
>>248
>自分がどう感じてるかわかってるわ。
これダメ。
everything I seeとthe way I'm feelingがともにshowの目的語。
251名無しさん@英語勉強中:03/12/17 19:21
Because each program was a custom job --- in a discipline that was still
finding itself --- companies expected to spend thousands of dollars.

--- の中がよく分かりません。おながいします。
>245
>247
ありがとうございます!

ずうずうしくも他の部分のお願いします。
253251:03/12/17 19:34
参考までに前の文章も付けます。よろしくおながいします。

Programs back then had one other thing in common: They were either very
expensive or free. Computer companies, such as IBM, saw software as a tool
to sell hardware ---"big iron".

この直後に前出の

Because each program was a custom job --- in a discipline that was still
finding itself --- companies expected to spend thousands of dollars.

に繋がります。
254248:03/12/17 19:41
>全てをあなたに見せたい。(コーラス♪お尻の穴のしわまでも♪)
>自分がどう感じてるかわかってるわ。

この部分、>>250の指摘のとおりだから、訳し直した。

「私の目に映るもの全てをあなたに見せたい。私がどう感じるか全てを見せたい。」

コーラスはそのままでOK。

255名無しさん@英語勉強中:03/12/17 20:07
It cost her 3,000 yen to have her bicycle repaired.

I took it for granted that Steve would pass that exam.

It was Mr.Brown that taught me English in my junior high school days.

お願いします。
256考える名無しさん:03/12/17 20:23
comparison of your book and the other story
ってどういう意味?
質問です。
please come to USA by all means
ってのは、「是非アメリカに来て下さいって事?」
by all meansっていうのは頻繁に使うものだろうか。
258役者:03/12/17 20:32
>>243 >>252
それは面白そうだね。また君と遊べるといいな。
近々ツアーをやるってのはどうかな。
君のメールは問題なく読めてるよ。
これからどうするのか教えて。あと、LOMOのみんなにも
よろしくね。

---
let me know what you are up toは
今日はこれからどうするの? か、
ツアーについてどう思う? か、
もしこのお友達がやめてしまったのであれば、
まだLOMOに残るつもりなの? っていうのもアリですね。
いろいろ考えられると思います。
259役者:03/12/17 20:39
>>255
彼女は自転車の修理に3,000円払った。
私は当然Steveは試験にパスするだろうと思っていた。
中学のとき英語を教えてくれた人がBrownさんだった。

>>256
あなたの作品と、もう片方の作品の比較
--
作品じゃなくて研究記事とかでも。

>>257
是非来て下さいでいいと思います。
260251:03/12/17 21:17
>>251,253
是非よろしくお願いします。
261名無しさん@英語勉強中:03/12/17 21:23
I don`t remember if I replied to your email or not and I`m really sorry if I didn`t.

よろしくお願いします。
262名無しさん@英語勉強中:03/12/17 21:39
メールが届いたんだけど、さっぱり意味が解りません!!
何所から何のために大まかでいいので教えてください。
Dear newsletter subscribers,

There are certain elements that come across strongly in Anton Dvor疚's music,
some of them being the knowledge of one's own identity, the mutually beneficial
artistic dialogue in a European context, the bridge between the old and the new
world. So the concerts focusing on Anton Dvor疚 during the 2004 Festwochen
will not just be memorial concerts, they will bring out these aspects and
reflect their continuing relevance. The day the Czech Republic enters the EU
will be the 100th anniversary of Dvor疚's death, which is a meaningful symbol
in itself. The Vienna Festival will thus be set in a European context.

Our concert programme will present a complete picture of Dvor疚 and therefore
facets that are barely known. His skills in dramatic music will come to the
fore with the great Romantic opera Vanda, played in a concertante production by
the Czech National Opera. The Berlin Philharmonics under Sir Simon Rattle will
have one of Dvor疚's rarely played symphonic poems up their sleeve when they
come to Vienna. The Wiener Symphoniker and the Wiener Singverein will play Dvor
疚's Requiem with Vladimir Fedosoyev conducting. Dvor疚's chamber music with
its many variations will also be the main ingredient of the programmes of the
international chamber music groups in the Festwochen. The Czech Philharmonia
will play the barely known piano concerto with Pierre-Laurent Aimard as the
soloist, and as may be expected from this famous orchestra of the old world,
they will be playing the New World Symphony in another concert.
263名無しさん@英語勉強中:03/12/17 21:39
>>261
君のEメールに返答したかどうか覚えてない、もし返答してなかったら本当にごめんです。
264名無しさん@英語勉強中:03/12/17 21:40
The Philadelphia Orchestra with its new chief conductor Christoph Eschenbach
will be coming to the Festwochen from the new world; this is one of the most
prominent international orchestras. The Berlin Philharmonics will be giving two
concerts with their chief conductor Sir Simon Rattle. The Saito Kinen Orchestra
will be conducted by Seiji Osawa in its Festwochen concert.
The concerts given by the Vienna Philharmonics will also count as highlights.
Mariss Jansons will conduct Schberg's Gurrelieder for the opening. Riccardo
Muti will take care of the end of the programme with a purely Italian programme
after having conducted Orff's Carmina Burana. Nikolaus Harnoncourt and the
Vienna Philharmonics will play Bruckner's Fifth and the orchestra will perform
as a chamber orchestra without conductor for a programme of Mozart with Cecilia
Bartoli. The Vienna Symphonic Orchestra will be adding yet a different note to
the festival with a programme full of Bruckner with George Pr黎re as their
conductor. Pr黎re, who was recently chosen as an honorary member of the
Gesellscaft der Musikfreunde, will also be celebrating his 80th birthday.
265名無しさん@英語勉強中:03/12/17 21:42
The Festwochen at the Gesellschaft der Musikfreunde also means recitals with
prominent soloists, such as Alfred Brendel, Maurizio Pollini, Thomas Hampson,
performances of new music and and the very latest music, this year with a world
premi鑽e of Ivan Er's string quartet; there will be exquisite productions of
ancient music with Harnoncourt, Ren・Clemencic and Jordi Savall. So, all in
all, it is a very rich offer, in addition to which there will be further
activities in the four new halls. We will be pleased to inform you about those
separately when the time comes.

All dates of the relevant concerts can be found under:
http://www.musikverein.at/spielplan/startindex.asp?lang=e&page=searchresult.asp?festivalSearch=yes

The advance booking on www.musikverein.at for members has already started. The
general advance booking starts on January 13, 2004.

If you want to become a member of the society of the friends of music please
use the following link: http://www.musikverein.at/service/e/indexmenu.html

We look forward to your visit.
The Musikverein.at Team
266名無しさん@英語勉強中:03/12/17 21:43
Disclaimer/Impressum
=============================================================
This message was sent to all the registered users of the www.musikverein.at
site. Mistakes in the e-mail addresses in our database may mean that
information is unintentionally sent to the wrong people; we would be grateful
for any corrections on this point.
Publication: Dr. Joachim Reiber; mailto:[email protected]
Assistance: Magdalena Winkler; mailto:[email protected]
Walter Deibler; mailto:[email protected]
Support: mailto:[email protected]
Information: http://www.musikverein.at
V.i.S.d.P: Dr. Thomas Angyan
Publication dates: appearing monthly
Subject to change
Copyright ゥ 2003 Gesellschaft der Musikfreunde in Wien

The newsletter can be cancelled at any time at:
<http://www.musikverein.at/service/e/newsletter/newsletter.asp>
267名無しさん@英語勉強中:03/12/17 21:45
文字化けだけは何とかして欲しいもんだけど、、、どういう経緯で
こんな記事が送られてきたの?
268名無しさん@英語勉強中:03/12/17 21:53
>>263
有難うございました!大変に助かりました。
Dinner won't be for another 10 minutes!
お願いします。
270名無しさん@英語勉強中:03/12/17 22:16
晩御飯はまだ10分はかかるよぉ。
271>>262-266:03/12/17 22:21
>>267
hotmailに着てたんです。
>>270
な、なんだってぇー!
そんな意味だったのか!
アリガトン!
273名無しさん@英語勉強中:03/12/17 22:24
>>262
ひと言で言えば、 来年の The Vienna Festival (ウィーン祭) という音楽祭の
案内メール。(出演オーケストラ、指揮者名、曲目なんかがづらづら書かれてる。
チェコがEUに加わる2005年はドヴォルザーク没後100年と重なり、ドヴォルザークの
特集がある。一流桶が並んでるね。小沢征爾・サイトウキネンも出る。
>266には
このメッセージはwww.musikverein.at の登録ユーザーに送られた、とある。
ここをかつて利用したことがあるなら、メールが送られてきたのはそのため。
データベースの誤りのため間違って意図しない人に送られてしまうかもしれない
とあって連絡メールアドレスが4つ書かれてる。
案内が送られてくるのは、266の一番下にあるリンクでキャンセルできる。
その他情報は www.musikverein.at で。
見てみたが日本語もあるね。下のところでニュースレターを購読しませんでした?
http://www.musikverein.at/service/startindex.asp?lang=j&page=newsletter/newsletter.asp
274名無しさん@英語勉強中:03/12/17 22:34
>>273
ありがd♪
オーケストラなんてまったく興味(・凵E)ナスだから購読なんてしてなぃょ(つд;)
275名無しさん@英語勉強中:03/12/17 22:43
>>274
一応273のリンクで講読停止してみるといいよ。
276名無しさん@英語勉強中:03/12/17 23:14
>>251
まだまだ未発達な分野の
ってこと。
277名無しさん@英語勉強中:03/12/17 23:16
おまえら、英語もロクっすぽできんくせに、どうしてそうまでも
白人とメルのやりとりばっかしてんだ?
いいかげんいしる。
I wish your Merry Christmas!
って言い方あります?
あなたが楽しいクリスマスを過ごせますように!
って感じの意味で使いたいのですが。
おまえら、英語もロクっすぽできんくせに、どうしてそうまでも
白人とメルのやりとりばっかしてんだ?
いいかげんいしる。

Until I and English also meet くせ which cannot carry out ROKU っすぽ why Exchange ばっ of a white and Mel, or だ which is not carried out. Random いしる.

まで、私、そして英語、さらに実行することができないくせに会う、ROKUっすぽ、なぜ、ばっを交換する、1つの、白い、そして実行されないメル、あるいはだ。ランダムいしる。
280名無しさん@英語勉強中:03/12/17 23:40
>278 :名無しさん@英語勉強中 :03/12/17 23:36
I wish your Merry Christmas!

 wishってのはね、実現不可能と自分でもおもってるけども、一応のぞんでると
 言いたい時に使う語です。だからこそ、i wish iwere a bird とかいうように仮定法になるでしょ。
 wishはつかわないほうがいいよ。失礼だし。
i hope you have a nice day,メリクリ.でいいんじゃないの。
281名無しさん@英語勉強中:03/12/17 23:41
簡単にいえば、wishってのは、とうてい実現しないような事を、望むというときに
使う語です。
282なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/17 23:42
>>278
I wish you a Merry Christmas!
283名無しさん@英語勉強中:03/12/17 23:43
I wish you a Merry Christmas! でいいよ。
284 :03/12/17 23:43
OPT holder ってどういう意味ですか?
285ぴ ◆M7cHRdMDdA :03/12/17 23:45
>>278
>>282 >>283 さんを見てください。

>>280 >>281
wish O O と wish that節 の区別がついていない方の書き込みです。
286名無しさん@英語勉強中:03/12/17 23:46
ゴメン。間違った事いってしまいました。wishについて。
287なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/17 23:49
>>280
仮定法の上では、書かれているとおりですが、
挨拶などではわりと一般的に使っているみたいです。
I wish you good luck. とか、We wish you a pleasant flight.は飛行機に
乗ると良く聞きます。
288名無しさん@英語勉強中:03/12/17 23:52
I wish you good luck. ってのは、
s v o o なの?  それとも
s v o c なの? こっちだとおもうんだけど。you luckの関係はo cじゃないの?
289なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/17 23:54
>>288
SVOOです。 You are (good) luck.とは言えないですよね?
290なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/17 23:59
SVOCで使いたいときは、おそらくC=形容詞、副詞etc...ではないでしょうか?
I wish my baby healthy.とかでしたら、OKだと思います。
私も、文法は得意ではないので、他に詳しい方や文法書に譲ります。
AZT is a drug which was hurriedly approved by the U.S.
Federal Drug Administration in 1987 to help AIDS patients.
Homosexual activists had protested to urge quick approval.
Yet recent research has shown that this drug is not as effective
as it was originally thought to be. Moreover, some scientists argue
that it can hasten death from AIDS.
AZT was originally designed as an anti-cancer drug in 1964.
At that time, however, it was not approved because of its side-effects.
Twenty years later, when the demand for an AIDS cure was growing,
it was re-tested: by the same drug company that manufactured it!
This is like doing a smoking study funded by the Philip Morris Tobacco Company.
Yet the Federal Drug Administration approved the drug after trials
that seemed to show it was somewhat effective.
However, these trials were not conducted scientifically.
The patients who took part in them found out which individuals
were receiving the drug itself and which were receiving a placebo
(a pill that didn't contain the drug). Afterwards, those who were getting
the drug gave it to those who weren't getting it.

誰か訳して・・・_| ̄|○
難しい英文じゃないんだろうけどボクには難しいぽ(;´Д⊂)
292名無しさん@英語勉強中:03/12/18 00:03
下記の文の和訳をお願いします。

1.He saw more than before. This means that he understood the world better than before. It meant more to him.

2.We can turn these things around in our mind, like the young boy turned the shells and pebbles around.
>>288 >>290
SVOCの場合は、C=形容詞、分詞、to不定詞、副詞(句)ですね。
>>292
1.
彼には、以前よりも多くのものが見えた[多くのことが分かった]。
このことは、つまり、彼が以前よりも深く世界を理解したということである。
世界は彼にとってより大きな意味[重要性]を持ったのだ。
295なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/18 00:24
>>291
AZTは、米国連邦薬品局が1987年にエイズ患者を助けるべく、急遽認可した薬品
である。
同性愛の活動家は、早過ぎる認可に抗議した。
しかし、昨今の研究によるとこの薬品は、当初期待されていたほど効果が出ていないことがわかった。
さらには、エイズによる死期を早める可能性があると議論する科学者もいる。
AZTは元々抗癌剤として1964年に開発された。
しかしながら、当時は副作用の問題があり、認可されなかった。
20年後、エイズ治療に対しての需要が高まると、この薬品は再治験された。
(昔に製造していた同じ会社によって!)
これは、まるでフィリップ・モーリス・タバコ会社によって資金提供されて
行われている喫煙の研究のようである。
しかし、連邦薬品局はこの薬品が幾らか効果があるとおもわれた治験ののち、
認可した。
しかしながら、これらの治験は科学的に行われたものではなかった。
それらの治験に参加した患者達は、どういった人がその薬品を投与されていたか、
またプラシーボ(薬品効果の無い錠剤)を投与されていたかに気付いた。
後に、投薬を受けていた人々は、その薬品をまだ投薬を受けていない人々に与えていた。

Federal Drug AdministrationとPhilip Morris Tobacco Companyは、定訳があると
思うので、調べてみてください。
296なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/18 00:27
>>293 ありがとうございます。
297291:03/12/18 00:29
>>295
うおーっ、ありがとうございます(;´Д⊂)
罵倒されるかとおもってたのにまさか訳してくれる人がいるとは・・・
自分で訳すときの参考にさせていただきます。
どうもありがとうございましたm(_ _)m
298名無しさん@英語勉強中:03/12/18 00:30
>>295
Homosexual activists had protested to urge quick approval.
同性愛の活動家がすぐに許可するように求めたのです。では?
299なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/18 00:32
>>298
ごめんなさい、ご指摘のとおりです。ありがとうございます。
>>291さん、訂正してくださいね。
300名無しさん@英語勉強中:03/12/18 00:32
Enter the word as it is shown in the box below.

よろしくお願いします。
301なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/18 00:33
>>300
下の囲みの中に示されているよう、入力してください。
302300:03/12/18 00:37
301さま、早い回答有難うございました!大変に助かりました。
303名無しさん@英語勉強中:03/12/18 00:39
She is getting even with the man who hurt her.
And,she's got two female friends to help.
How?Through black magic,she is satisfying her revenge fantasy,
her dream of destroying her ex-boyfriend.
をお願いします。
304なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/18 00:46
>>303
彼女は自分を傷つけた男に、相応の仕返しをしている。
そして、彼女は自分を手伝ってくれる女友達を2人得た。
どうやって?黒魔術によってである。彼女は復讐をする夢想、自分の元彼を
滅ぼすという夢を満たしているのである。

怖っ
305名無しさん@英語勉強中:03/12/18 00:49
>>294 どうも有難うございました<(_ _)>。

どなたか>>292の2番をお願いいたします。
306名無しさん@英語勉強中:03/12/18 00:50
おまえら、もっとかかってkんかいや!
ヘビーなんもってこいや。眠いぜ。
307名無しさん@英語勉強中:03/12/18 00:50
No cards have been added to this list.
New cards you've received will appear here the next time you are signed in while viewing your cards.

お願いします。
308名無しさん@英語勉強中:03/12/18 00:50
The American counterparts are much more aggressive.
So is the Surgeon General's Warning:"Drinking cause may complicate pregnancy."
Even a moderate version goes:"Quitting drinking now greatly reduces serious risks to your health."
をどなたかお願いします。
309名無しさん@英語勉強中:03/12/18 00:51
>>304
なんとなくさん
ありがとうございました。
確かに怖いですね。
310なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/18 00:53
>>307
このリストには何のカードも追加されていません。
あなたが受け取った新しいカードは、次回サインインしてご自分のカードを
ご覧になっている間に、ここでご覧頂けます。
>>306
こんなのどうですか

Thus, Peter Duesburg, a scientist at the University of California, Berkeley,
maintains that AZT is toxic and therefore not a logical treatment for AIDS.
He also says that Kimberly Bergalis, a young Florida woman believed to have been
infected with HIV by her dentist, died because she took AZT.
This is not as shocking as it appears.
Within a year after taking AZT, she was in a wheelchair.
For one of the side-effects of the drug is muscle atrophy.
Ironically, when she was discovered to be HIV-positive,
she had no real symptoms of AIDS, other than a yeast infection.
Yet the ever-expanding definition of AIDS patient. For This reason she was given AZT.
Further, a young Romanian girl who had been adopted by an American couple was
diagnosed as HIV-positive in 1990.
Although she showed no AIDS symptoms, her doctor prescribed AZT for her,
In the next year and a half, her health declined. She lost weight and suffered
from nausea and diarrhea.
Then in 1992, her condition got even worse: she woke up every night screaming
and clutching her knees and thighs.
312311:03/12/18 00:57
>>311>>291の続きです。
間がちょっと抜けてるみたいなんですが_| ̄|○
313名無しさん@英語勉強中:03/12/18 00:58
>>311
簡単すぎて、訳しても何の意味もないからなぁ・・
314名無しさん@英語勉強中:03/12/18 00:59

 ようするに、病は木からってこと。(藁
315なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/18 01:00
>>308
アメリカ側のは更にもっと強烈である。
公衆衛生局医務長官も警告している。「飲酒によって妊娠が困難になるかもしれない」
控えめなものでさえ、「断酒はあなたの健康に対する重大な危機を多いに減少させている」である。
316307:03/12/18 01:07
わあ〜!すごい。ここで尋ねて良かったです。
なんとなくさま、早い回答有難うございました!
317名無しさん@英語勉強中:03/12/18 01:09
おらおら、もっとカカってこんかい。ボランティアなんだぞ、クノヤロ。
ありがたくおもいやがれテンメー。
オラオラオラオラオラオラオラ。
318名無しさん@英語勉強中:03/12/18 01:11
おらおら、もっとカカってこんかい。ボランティアなんだぞ、クノヤロ。
ありがたくおもいやがれテンメー。
オラオラオラオラオラオラオラ。
319名無しさん@英語勉強中:03/12/18 01:21
>>315
ありがとうございました!!
これで寝れる。。。
320なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/18 01:29
>>311
このように、カリフォルニア大学・バークレー校の科学者、Peter Duesburgは、
AZTは有毒であり、それゆえにエイズに対しての論理的な治療薬ではないと主張する。
彼はまた、フロリダの若い女性、Kimberly Bergalisは自分の歯科医によりHIVに感染
したと思い、AZTを服用していたので死亡したと語った。
このことは、思われているほど衝撃的ではない。
AZTを服用後、1年以内に彼女は車椅子の生活になった。
この薬品の副作用の一つに筋萎縮があったのだ。
皮肉にも、彼女がHIV陽性反応が出たときには、酵母感染(?)以外、
エイズの何の症状も出ていなかったのだ。
しかし、エイズ患者の定義は常に広がっている。このため、彼女はAZTを処方された。
さらに、アメリカ人夫婦に養子にもらわれた、ルーマニア人の幼い女の子は、1990年に
HIV陽性との診断をうけた。
彼女には何のエイズの症状も見られなかったが、彼女の主治医はAZTを処方した。
1年半で、彼女の健康状態は低下した。彼女には体重の減少が見られ、吐き気と下痢に
苦しんだ。
そして1992年には、彼女の状態は更に悪化した。彼女は毎晩目覚め、叫び声をあげ、
恐怖のあまり、太ももやひざを掴んでいた。
321278:03/12/18 01:30
>>280-287
お答えいただきありがとうございました。
実は普通に日本人に出すカードに書きたかったのですが、
文法を間違えてたら恥ずかしいので聞いてみました。
♪We wish you a Merry Christmas(?)って曲ありますよね?
あれってWe wish your Merry Christmasって言ってるのかと思っていました。
322278:03/12/18 01:30
>>280-287
お答えいただきありがとうございました。
実は普通に日本人に出すカードに書きたかったのですが、
文法を間違えてたら恥ずかしいので聞いてみました。
♪We wish you a Merry Christmas(?)って曲ありますよね?
あれってWe wish your Merry Christmasって言ってるのかと思っていました。
>>292
2.忘れてた。ごめん。
でも、turn aroundのしっくりした訳が思いつかない。どなたかお願いします。すみません。。。
324名無しさん@英語勉強中:03/12/18 03:28
I was recently offered an audition as an actor for some commercials.
I don't think I can do it, but it would be fun if I can get the part.
I may try to do more of that kind of stuff.
お願いいたします。
325なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/18 03:31
>>324
最近、いくつかのコマーシャルのための、俳優としてのオーディションの申し出があった。
僕にできるとは思わないけど、もしも役が得られたら楽しいだろうね。
そう言う事はもっとためしてみるかもしれない。
326名無しさん@英語勉強中:03/12/18 03:44
>>325即レスありがとうございました^^
327名無しさん@英語勉強中:03/12/18 03:48
stuff.ってよく出てきますが、
どういう意味でよく使われるのですか?
328なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/18 03:56
>>327
thingの意味です。確かに、口語では良く使いますよね。
329名無しさん@英語勉強中:03/12/18 04:00
>>328
ありがとうございました!
330考える名無しさん:03/12/18 04:43
yes,you knowってどういう意味?
331なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/18 04:47
>>330
文脈にもよりますが、
はいそうです。「あなたも知ってるでしょ?」っていう意味がこめられてそうな感じ。
332なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/18 04:59
>>292
like the boy〜が訳語がわからないです。
方向をかえる、振り向かせる、考えを変えさせる…shellsとpebblesが出てくるので、
わからないです。お役に立てなくて、ごめんなさい。
333251:03/12/18 06:26
>>251,253
はお願いできないでしょうか。
334名無しさん@英語勉強中:03/12/18 06:57
>>292
2. あの小さな男の子が貝殻や小石をひっくり返していたように、我々も頭の中で
これらの事を違った面からみたり考えたりすることができる。
335名無しさん@英語勉強中:03/12/18 07:24
There were things I learned in college that
really mean a lot to me now, too. Not things I learned in terms of
classes. Rather, things I learned through experience that will help me a lot in life,
I believe. And honestly, these aren't things I can necessarily articulate. I can't
really put most of them into words, though I know they are very real.

お願いします。
336名無しさん@英語勉強中:03/12/18 07:43
?????
??
>>335
無理やり訳そうとしたら混乱した。英作文を335がしたの?
337名無しさん@英語勉強中:03/12/18 07:46
ちがうよ〜ねいちぶの英語だよ〜
>>335
大学で学んだ、今となってはわたしにとって多くの意味があること、
というのもあります。授業で習ったことではありません。むしろ、
経験を通じて学んだ、人生においてとてもわたしの助けになるで
あろうことだ、と思っています。正直言って、それらは必ずしも
はっきりと言い表せるものではありません。それらがすごくリアル
なことだと分かってはいるのですが、とても言葉にすることは
できないのです。

かなりいい加減な訳でスマソ
>>336
混乱するようなところは君に頭の中以外にない。
340名無しさん@英語勉強中:03/12/18 14:23
No harm, no foul, as they say in pickup basketball.
ある小説で読んだ文章なのですが、どういうニュアンスなのでしょうか?
pickup basketball(路上の賭けバスケ?)をやる時に、まず宣言する言葉?
341時事英語マン:03/12/18 14:27
>>251,333

276さんが「まだまだ未発達な分野のってこと」って答えてるけど。

補足すると
discipline に「(学問)分野」の意味があります。 a discipline that was
still finding itself で「まだ自分自身を見いだしている最中の(学問)分野」
→「まだ確立していない、手探り状態の学問分野」の意でしょう。
>>340
怪我しなかったら反則じゃない(怪我させない限り何してもいい)ってことかな?
343名無しさん@英語勉強中:03/12/18 14:33
>>342
すばらしいです! ちゃんと文章がつながりました。ありがとうごじゃりました。
344335:03/12/18 14:35
どうもありがとう。
345名無しさん@英語勉強中:03/12/18 14:50
Edwards deserved better than to have me laughing at his life.
おねがいします
346名無しさん@英語勉強中:03/12/18 14:57
fuck you ってどういう意味ですか?
なんか友達に言われたのですが・・・
>>346
「氏ね」などの類いに入ります。
348名無しさん@英語勉強中:03/12/18 15:33
Wanted to teach them respect, which is really just a way of saying they treated him like crap.

一番最初に主語が略されてると思いますが....、よろしくおねがいします。
>>345
私はエドワーズの生活のことを笑っていたが、彼は実際には私が思っていた以上の存在であった。
>>348
(彼は)彼らに敬意というものを教えたかった、とはつまり彼は彼らにひどい扱いを受けていたということだ
351名無しさん@英語勉強中:03/12/18 15:58
digital solidarity fund ってどう訳すんですか?

デジタル団結基金?
352348:03/12/18 16:26
>>350
ありがとうございました
353名無しさん@英語勉強中:03/12/18 16:40
幸せは人それぞれです 

↑英訳して下さい、お願い
354名無しさん@英語勉強中:03/12/18 16:41
>>353
スレがちゃいまっせ
355名無しさん@英語勉強中:03/12/18 16:56
he was like Abe Lincoln with better hair, only acted 'cause he had to.

この場合の better hair って、どういうことなんでしょうか?
リンカーンが別に頭が薄いとかも思えないし...
356名無しさん@英語勉強中:03/12/18 17:19
生化学の本です。
The rigidity of the peptide unit and the restricted set of allowed φ and ψ angles limit the number of structures accessible to the unfolded form sufficiently to allow protein folding to occur.
。。。お願いします。
>>356
タンパク質のfoldingを発生させるために充分なペプチド基の固さとthe restricted set of allowed φ and ψ anglesが the unfolded form に辿り着けるstructuresの数を抑制する。
ワカラン
>>356
ペプチドのユニットの堅さと、φとψの取りうる角度に対する制限が、
折りたたまれていない状態から到達することのできる構造の数を効果的に制限しており、
このことがタンパク質の折り畳みを起こりやすくしている。

かなり超訳。

もとの文の構文は完全にわかってて、あえてわかりやすく訳した。
意味が通じるように適当に日本語並べただけだろとか言ってからんでこないように。
といいつつsufficientlyをefficientlyと勘違いしてたwスマソ

ペプチドのユニットの堅さと、φとψの取りうる角度に対する制限によって、
タンパク質の折り畳みが起こるのに十分なほどに、
折りたたまれていない状態から到達することのできる構造の数は制限される。
360名無しさん@英語勉強中:03/12/18 17:56
>>358-359
accesible to the unfolded form
なんで accesible for the unfold form とか accesible from the unfolded form
でなくて to なの?
sufficientlyはどこにかかってるの?
361360:03/12/18 17:58
>>360 accesible, unfold->unfoldedはタイプミスです。
>>360
accessible from 〜 では、〜はアクセスの起点を表している。
accessible to 〜 では、 〜はアクセスする主体(何がアクセスするのか)を表している。

sufficientlyはlimitにかかっている。
Today I wasted time going to the sucky track+field club practise and I'm bound to ache all over tomorrow, when I have to go fetch my report card which is likely to be filled with 2's and 3's.
I wanna chat endlessly with someone at the starbucks by the station. I can actually imagine the expressions on the people in queu. hahaha.

長いですが、お願いします。
364名無しさん@英語勉強中:03/12/18 19:22
Used to claim that if he could just have a couple good years, he could live off his investments for the rest of his life . . . if he kept his overhead low.
おねがいします...
365名無しさん@英語勉強中:03/12/18 19:27
Amazon.co.jp and you're done.

アマゾンのキャッチフレーズ?なんですが、
これってどういう意味なんでしょうか?
366名無しさん@英語勉強中:03/12/18 19:42
>>365
おまいバカじゃん

アマゾンとあなたがやる
367名無しさん@英語勉強中:03/12/18 19:45
な〜るほど
よくわかりました
368名無しさん@英語勉強中:03/12/18 19:54
>>364

ソレ何の文章?
369364:03/12/18 19:59
>>368
小説の一部です
370あぼーん:あぼーん
あぼーん
371名無しさん@英語勉強中:03/12/18 21:52
>Amazon.co.jp and you're done.

Amazon.co.jpとお前はもう終わりだ。
372名無しさん@英語勉強中:03/12/18 21:57
356です。
答えてくださった方々どうもありがとう。
けっきょく、You are done. ってどっちの意味なんだ。
あなたがやる と お前はもう終わりだ じゃぜんぜん違うじゃねーか。
374バビ ◆ICCKVAnq1c :03/12/18 22:37
>>365
アマゾンがあればそれで(あなたの用事は)足りる、ぐらいの意味では。
(仕事や何かが)「終わった?」って訊くのにAre you done?とか言うので、その感じで
You are done なら「あなたが終わる」ではなく「あなたが(用事を)終わらせる」と。
375役者:03/12/18 22:39
>>365
「お買い物はAmazon.co.jpで決まり」
って感じです。

(面倒な)仕事を終えたときに「I'm done.」って言います。
そのIがYouになると「You're done.」
ここでは「Amazon.co.jpと打ち込めば買い物は終わったも同然です。
面倒な思いをして他を探さなくてもいいですよ」というニュアンスです。

確かにYou're done. は「お前はもう終わりだ」って意味もありますが
ここでは当てはまらないと思います。
376名無しさん@英語勉強中:03/12/18 22:42
Thanks for looking for a hotel . Finally, I will stay near the airport as I am leaving at 11 h from Narita Airport
on 19.01.2004. This more convenient afterall even if the place is just OK.

自力訳:
ホテルを探してくれて有難う。
最後に、私は成田空港の近くに宿泊し、2004.1.19の11時に出発します。
これがより便利で・・・(翻訳できず


うう、、どなたか助けてください。
377名無しさん@英語勉強中:03/12/18 22:58
>>376
This (is) more convenient afterall even if the place is just OK.
たとえホテルは単に悪くないというだけでのものあっても、(空港に近いから)
結局のところこれが(他のところより)便利です。
378なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/18 23:01
>>376
良いと思います。

結局は、これがより便利です。たとえ場所が単に良いだけでも。
=場所はまあまあってところだけど、より便利だから。

って解釈しました。ちなみに、書かれたのはどこの国の方でしょうか?
>>377
>>378
有難う御座います!
ホテルを探してもらったけど、こっちに泊まるよ。って解釈でいいのでしょうか?

書いたのはフランス人です。

380なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/18 23:10
>>379
成田のホテルに泊まると言う事だと思います。

フランスの方なのですね。参考になりました。ありがとうございます。
381373:03/12/18 23:13
俺は 365 じゃないんだけど気になったんで質問したんだ。
>>374-375
ありがと、すっきりしたよ。
二人とも丁寧で親切だな。
Anyway, Can you please give me again your mobile number when calling from japan just in case??

どちらにしろ、もう一度君の携帯番号を教えてくれますか?
万が一日本で貴方に電話する場合に備えて。


この訳であってますでしょうか?



>>380
私の英語力では何が参考になったかすらも判らないという・・・鬱

参考ついでですが、他に西独語。それにイタリア語を少し話せるようです。
やはり文体とかに特徴が出るのですか?
384???a???A?L?AE?M???Otime:03/12/18 23:29
>万が一日本で貴方に電話する場合に備えて。
 日本「から」電話する場合でしょ。
>>383
日本人もそうですが、母国語の構造に起因するミスについて、参考になったという
意味です。
私のスペイン人の友人も、英語を話すとスペイン語の文法や単語をそのまま持って来るので、
たまに理解しづらい時があります。
それが、悪いとかではなく、ノンネイティブの方がおかしやすいミスを知っておく事で、
お互いのコミュニケーションが円滑になるかな?と思っています。
長文、失礼しました。
386名無しさん@英語勉強中:03/12/18 23:44
We may safely assume that fear of disorientation
- of getting lost is universal.Above all, the small
child needs to feel anchored in a center of nurture
and of security.Beyond the home base is a threatening
and confusing world:this may be forest , bush country ,or desert.

お願いします
>>385
ナルホド!どうもです!
>>386
方向感覚を失う事、迷う事に対する恐れと言うのは、普遍的であると仮定するのが
妥当であろう。とりわけ、幼児期の子供は、発育、保護の中核にしっかり根ざしていると
感じる必要がある。地元を越えて行動する事は、危険、戸惑いを感じる世界にいることになる。
この世界とはおそらく、森林や、森林地帯、はたまた砂漠であろう。
389時事英語マン:03/12/19 00:04
>>355
リンカーンは禿ではないけど、身なりを構わない人で、髪とかぼさぼさ
だったのでは?
だから
「彼は、髪を整えたリンカーンのような人間だった」
すなわち、彼はリンカーンのように人格高潔で、おまけに身だしなみも
きちんとした人間だった、みたいな。
390名無しさん@英語勉強中:03/12/19 00:18
>>334 <(_ _)>
391名無しさん@英語勉強中:03/12/19 00:20
Before embracing a career in music, his field of study had been
architecture and the dramatic arts, the latter leading to stage
appearances as an actor and pantomime artist.

お願いします
392名無しさん@英語勉強中:03/12/19 00:20
They will keep reminding us that ture success lies in sensitivity to others, in small acts of kindness, and in the courage to hope even in the face of great difficulty.

宜しくお願いいたします。
393名無しさん@英語勉強中:03/12/19 00:23
Peanuts was one of the first comic strips with more than two or three characters. Just like your own family and relatives, each Peanuts character brings special humor and insight to life. Click on the characters on the left to learn more about them.

この訳をお願いします。
394なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/19 00:25
>>391
音楽業界に入る前、彼の専攻は建築と演劇であった。後者に俳優、無言劇俳優
として舞台に立つことに導かれた。
395なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/19 00:30
>>392
他人に対する思いやり、ちょっとした親切、そして大きな困難に直面しても希望を
持つ勇気に本当の成功(true success?)は見出されると、我々はそれ(彼)らに思い起こされ
続けるであろう。
396名無しさん@英語勉強中:03/12/19 00:31
whether at home or abroad

hometって副詞だから前置詞いらないのでは?
>>233
これかな? 詳しくは学歴板にいけばいい。有名な奴だから。

720 :鳴教生1号@春から教師 ◆NARUTOBMUw :03/12/11 03:34 ID:mj4jb6tJ
>>712
なぜって私はここで常に本音をぶちまけているが、それをリアルの生活で出すわけがないからだ(w。
現実社会とネットの世界は違う。現実社会では皆、一般人としてあるべき常識を持ったフリをしているし、
自分の感情を抑えながら生きている。だから実社会では勝ち組公務員と負け犬民間人は
当然普通に接するはずだし、ケンカになることも無い。あと、よく言われる公務員の給料だが、
http://www.yomiuri.co.jp/e-japan/kanagawa/news006.htm ボーナス平均103万。
でもその薄給といわれている公務員より給料の低いDQN民間が圧倒的に多すぎる。
うちは父も教師してるけど、普通の公務員とは一味違った月給・ボーナスを貰ってるよ。
一般の労働者とはかけ離れた退職金と年金もあるしね(w。
DQN民間人って、ボーナスも減って退職金もなし、リストラもあるのに、何を気取っているのか?
あと、どこどこの一流企業に勤めているとか、年収●●万とか、よくそんなハレンチなこと言えるな(藁。
誰も信用してないってのに(w。そんな低レベル会社員の姿を想像すると冗談抜きで可笑しいよ(大笑
>>714-715
どうしてそう思う?
公務員から叩かれたらものすごく悔しいから本当は逃げたいだけなんだろ?
この時点で公務員は羨ましいと白状しているようなもので笑えるけど、
教育板に逝けば? ストレスのあまりすぐ逃げ出すだろうけど(w。
>>716
低レベル会社員だから、いつものお決まり文句でしか抵抗できないだろう。
DQNで負け犬だから、公務員に対して1年後も2年後も同じことを言い続けているだろう。
いつの時代にも自分の境遇が恵まれないが故に、何かの破滅を望む者は多い。
しかし時代がどう動こうと「公務員>>>低レベル民間人」は永遠である。
それにうちらは教師だから大丈夫。逆に教師への待遇はこれから上がっていくしね(w。
この掲示板って相当教師に叱られたのが悔しいか、学校に良い思い出のない人ばかりいるんだなあ(激藁!
オレの現状は大満足だよ。金持ちが貧乏人をけなすのと同じ(w。
398なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/19 00:38
>>393
Peanutsは3,4以上のキャラクターが登場する初の数コマ漫画の一つである。
ただ自身の家族や親戚のように、並外れたユーモアや洞察力が日常生活に
それぞれのPeanutsのキャラクターによってもたらされるのである。
キャラクターについてもっと知りたければ、左のキャラクターをクリック!
>>397
何コレ・・
400名無しさん@英語勉強中:03/12/19 00:53
Reminding people that they are being watched is very Japanese.

This approach appeals to the Japanese sense of shame,
which makes you care more about what people think of you
than own beliefs about what is right or wrong.
をどなたかお願いします。
401名無しさん@英語勉強中:03/12/19 01:11
>>400
人に見られていることを喚起するのは、とても日本的です。
この手法は日本人の恥の意識に訴えます。そして、善悪についての自分自身の
考えより、他人が自分をどう思うかをもっと大切にするよう仕向けます。
>>400
自分たちは他人に見られているのだということをひとびとに気付かせるのは、
非常に日本的である。
この方法は、日本人の[日本的な]恥の意識に訴えるものである。
恥の意識によって、ひとは、
善悪についての自分の考えよりも、
ひとびとが自分のことをどう思っているかに関心が向かうのである。
403名無しさん@英語勉強中:03/12/19 01:36
>>401>>402
ありがとうございます。
404名無しさん@英語勉強中:03/12/19 04:39
シーナ・イーストンのmodern girlという歌の歌詞です。
よろしくお願いします。

She's a modern girl who's been though this movie before

thoughの意味がわかりません。
405しょーがないなあ。:03/12/19 04:51
>>404
この前後はどうなってますか?
>>404
throughだろ。
407404:03/12/19 08:06
>>405,406
レスありがとうございます。
3つのサイトで調べたところ、どれもthoughと書いてあったので
意味がわからなかったのです。
今、改めて他のサイトにいってみたら、406さんのご指摘どおり
throughになってました。
お騒がせしてすみません。

408お願いします。:03/12/19 09:36
There's a place in Cerano where once
some people had a vision.
The priest of my town is a big friend of mine. he
tells me that in an house near where he lives, happens
strange things. Once he was in the bedroom and it start
to feel a suspicious smell. It was trichloroethylene.
After that he has called an exorcist.
409名無しさん@英語勉強中:03/12/19 10:32
Here are my two "babies" ready for Christmas! The littlest
"angel" has already seen to it that there are no ornaments on
the bottom of the tree. I keep finding them all over the house!

和訳 お願いします。
410名無しさん@英語勉強中:03/12/19 10:43
>>408
Ceranoには以前一部の人が幻影を見た場所があります。町の司祭は僕のよい友達で、
彼が言うには、彼の住んでるところの近くの家で奇妙なことが起こるそうです。
彼が一度寝室に入ったとき、変な匂いを感じはじめました。それはトリクロロエチレンでした。
そのあと彼は悪魔払いの祈祷師を呼びました。
411名無しさん@英語勉強中:03/12/19 10:54
>>409
これがクリスマスにも用意万端の私の2人の赤ちゃんです!小っちゃいほうの天使
はすでに、クリスマスツリーの一番下の部分に飾りものが何もないよう取り計らって
下さってますよ。私は家のあちらこちらでそれらを(赤ん坊がツリーの下の部分から
取り去ってどこかに放りっぱなしの飾り物を)見つけてます。
412名無しさん@英語勉強中:03/12/19 13:21
With infinite reproach in his voice.

What on earth is the use of that?

お願いします。
413名無しさん@英語勉強中:03/12/19 13:30
>>412
1. 彼の声に限りない非難を込めて。 かな、ちょと自信ないけど。
2. 一体それを何に使うのだ?
>>412
2. それが一体何の役に立つのだ。
415名無しさん@英語勉強中:03/12/19 13:43
>>413
ありがとうございます。
2番目の文章なのですが前に
I want to talk to you.
とあります。この場合は「一体何の目的なんだ?」
みたいな感じになるのでしょうか?
416名無しさん@英語勉強中:03/12/19 13:45
>>412
ありがとうございます。
意味がわかりました。
417名無しさん@英語勉強中:03/12/19 13:52
>>415
use だから目的というより、何の役に立つのかというのが文章としての
意味になるでしょう。何かをやろうとしていて、何の役に立つ?一体
そんなことをする目的は何なんだ?という状況であることはあり得るでしょう
けど。
>>417
7分前のレス見逃すなよ
>>412
> With infinite reproach in his voice.
これでひとつの文になってるの?
420名無しさん@英語勉強中:03/12/19 14:16
>>419
()の中に入っていて話し手の様子を示しているようです。
421名無しさん@英語勉強中:03/12/19 14:28
If you're going to take up that attitude,
I fail to see the point of your coming here at all.
I've no wish to prevent you.

お願いします。
422名無しさん@英語勉強中:03/12/19 15:15
>>421
日本人の作った英語っぽいね
あ、これは訳じゃないよw
423バビ ◆ICCKVAnq1c :03/12/19 15:54
>>421
もしそんな態度を取り続けるつもりなら、
貴方がここに来た意味が私にゃ全然分からんよ。
あなたを邪魔する気はないけどさ。

>>422 確かに。。。
424名無しさん@英語勉強中:03/12/19 16:09
君が会いに来てくれるのを待ってるよ。
の続きからです。お願いします。
i'll keep some days free to dedicate to my wonderful east girlfriend!
u know ○×(私の名前),even if u r so young,
i feel u can be (u are already) a very nice lady,a woman.
i'm waiting to receive some of your photo,
but please,send me your "normal" address,
as i want to send u a little-little present.

"normal" addressって住所の事でいいんですよね??
normalってなんだ?!?

よろしくお願いします。
>>424
email addressじゃなくてpostal address、ってことだろ
>>424
超訳スマソ

最高の彼女(西に住む女友達?)と会うために何日か開けておこう
◯×がどんなに若くて未熟でも自分に取って君は既に素敵な女性だ
写真を送ってくれるのを待ってるよ
けど、その前に本当の住所を送ってくれないかな
小さな小さな贈り物を届けたいんだ

((((( ;゚Д゚)))))ガクガクブルブル
east girlfriend -> eastern girlfriend 東洋のガールフレンドだろ
424を書いたのは英語ネイティブ?
428名無しさん@英語勉強中:03/12/19 16:28
>>425426427
即レスありがとうございます。
ネイティブじゃないです。
all your base are belong to us
辞書で調べてみたんですが、イマイチ。。。
お願いします!
>>429
それで一文ですか?
>>429
baseって何かのつづり間違いじゃないの?
tp://www.planettribes.com/allyourbase/ayb2.swf
>>429
webから拾い読みしたところ、ヒットしたビデオゲームの日本語から英語への
ひどい訳のあげ足をとってネタにした、ということみたいやね。
そういうことと、432のシーンから想像するに
「お前たちの基地はすべて我々のものだ」を訳して
All your bases belong to us. としたかったのではないかと推察。
434408:03/12/19 21:32
>>410
どうもです!助かりました。
435名無しさん@英語勉強中:03/12/19 21:35
(「I don't want to eat my supper because I don't like it.」と言う息子に対して母親が)
Twenty years from now you'll be telling some girl what a good cook your mother was!
Now eat your supper.

よろしくお願いします。
>>436
あと20年もしたらどっかの若いコに
母親がいかに料理が上手かったか語りまくることでしょうよ!
さ、しのごの言わずに晩ごはん食べなさい
>>437
なるほどっ。どうもありがとうございました。
439名無しさん@英語勉強中:03/12/19 23:50
actually i wanted,,,but i couldnt get the ticket

so...i m gonna enjoy chistmas in here~!!

(;´Д`)
440名無しさん@英語勉強中:03/12/19 23:51
What are the steps to make it?
この訳は「それを作るための方法はなんですか?」でいいですか?
お願いします。
441名無しさん@英語勉強中:03/12/20 00:00
>>440
いいですよ。
442名無しさん@英語勉強中:03/12/20 00:06
>>441
ありがとう!!!
443名無しさん@英語勉強中:03/12/20 00:12
Thanks to a president who is as religiously fanatical
as you can get in American public life, America in 2003 is
almost as close to being a theocracy as it was as colonies
during the century and a half leading up to its independence
from England in the 17th and 18th centuries.

よろしくお願いします
444名無しさん@英語勉強中:03/12/20 00:20
Like Sicily, England had by then become a papal fief,
and its king a papal vassal, following John's submission to Innocent V in 1213,
so action could be justified as force applied against rebellious papal sub-vassal.

で、soからあとの部分が、ニュアンスは判るのですが、
上手く日本語に訳せません。

全体の文章は十字軍についてで、この文章は政敵に対する十字軍の説明の一部分です。
直前の文の訳は
「英国では、例えば、大憲章をジョン王に無理矢理承認させた英国の反逆者達と、
彼らのフランスの協力者に対して、1216−17に十字軍が宣言された」
というものです。どなたかお願いします。
445名無しさん@英語勉強中:03/12/20 00:30
Without printing,we couldn't have modern science, which depend on
far more people being in a position to assimilate past knowledge
and contrybute further knowledge than in Aristotle's day.
印刷技術がなければ、現代の科学は成り立ち得なかった。
アリストテレスの時代よりもずっと多くの人々が
過去の知識を吸収できる立場にあることができ、
更なる知識の増大に貢献することができるようになったおかげで
現代の科学がある。
447時事英語マン:03/12/20 01:36
>>443

アメリカ国民の歴史上獲得できる最も宗教にいれこんでいる大統領
のおかげで、2003年度のアメリカは、17世紀と18世紀の、イギリス
からの独立を果たすに至るまでの一世紀半の植民地時代と同様に、
ほとんど神政国家と呼べるものに近づいた。
あ〜間違いだ。

過去の知識を吸収し、更なる知識の増大に貢献できる立場にある
ことができるようになったおかげで

に訂正
449時事英語マン:03/12/20 01:42
>>444

シシリーと同様、イングランドは1213年のInnocent Vに対するジョン王
の屈服を受けてその時までにローマ教皇の領地となっており、王は教皇の
臣下であった。従って、十字軍の派遣という行為は反逆的なより下位の
ローマ教皇臣下に対して行われる軍事力行使として正当化された。
450444:03/12/20 01:59
>>449
なるほど、そういうふうに訳せばいいのですか。
おかげで助かりました。
どうもありがとうございます。
451名無しさん@英語勉強中:03/12/20 02:41
by the way christian in French does not have any religiuos meaning as in English
Christian in French is just a name

クリスチャンは宗教的な意味合いを持たない。ただの名前です?
よくわからないです・・どなたかお願い致します。。
>>451
それで一文?
453しょーがないなあ。:03/12/20 04:05
>>451
ところで、フランス語の「クリスチャン」って英語ほど宗教的な意味はないのね。
フランス語の「クリスチャン」はただの名前。

大体合ってますよ。この文の前後によって意味も違ってくるけど。
454 :03/12/20 06:45
Sept. 11, 2001

これはなんと読みますか?

september eleventh twenty first?
455名無しさん@英語勉強中:03/12/20 10:01
We are one day slow to react and by the time we identified the
growth/value mismatch a number of names which we were shorting were
bid up , with both short managers covering and long managers buying.

ここでいうshortは株の売り、longは買いのことです。
managerは運用社のことです。

日本語訳よろしくお願いします。
456名無しさん@英語勉強中:03/12/20 10:56
>>454
スレ違い。
september the eleventh, two thousand one.
が普通の日付けの読み方。 この特別の日は
nine eleven two thousand one
でもいい。会話ではnine elevenで通じる。
457名無しさん@英語勉強中:03/12/20 13:18
あの、この時期よく流れている゙LAST CHRISTMAS゙(WHAM!)ですが、
Once bitten, and twice shy
の部分がどう訳していいのかいまだにわかりません。
翻訳機でも全然うまく訳せませんが、どう訳せばいいのでしょうか?
458名無しさん@英語勉強中:03/12/20 13:34
>>457
biteで辞書引いても出ないですか?ことわざなんですが。
>>439
ほんとはチケ欲しかったんだけど取れなかったよ…
しょうがないからクリスマスはここで楽しむから!アヒャ
460名無しさん@英語勉強中:03/12/20 13:46
>>458
bittenとしてあったのは
be bitten overで「〜に夢中になる」とか。
be bitten by the bugで「強い興味を抱く」。

となると「一度強く君にひかれて、でも二度ためらった」とかなのでしょうか?
461名無しさん@英語勉強中:03/12/20 14:13
>>460
Once bitten, and twice shy
で成句なんですよ。「一度噛まれると二度目から用心する」

辞書持ってますか?
羹に懲りてナントカって諺だね
463名無しさん@英語勉強中:03/12/20 16:16
>>455
もお願いします。
>>462
違うだろw
>>464
あってるよ。アツモノに懲りてナマスを吹く。
whamは知ったこっちゃなかろうが。
466名無しさん@英語勉強中:03/12/20 18:14
actually i wanted,,,but i couldnt get the ticket
so...i m gonna enjoy chistmas in here~!!

おねがい。
467名無しさん@英語勉強中:03/12/20 18:20
>466
本当はそうしたいんだ。でもチケットが取れなかったんだ。
だから・・・僕はこっちでクリスマスを楽しむことにするよ。
468名無しさん@英語勉強中:03/12/20 18:49
>>467
thanks!!
,,どうでもいいんだけど
羹に懲りて..は必要のないものにも用心してしまう、ということだろ?
once bitten twiice shyにはそこまでの意味は入ってないんじゃないか?
一度失敗して、同じことまたは同じようなことに対して用心するようになる,
もう公衆トイレで不必要にズボンを降ろさないとか。
>>468
>>459は?
471名無しさん@英語勉強中:03/12/20 21:09
In my place, in my place,
were lines that I couldn't change,
I was lost, oh yeah.

and I was lost, I was lost,
Crossed lines I shouldn't have crossed,
I was lost, oh yeah.

Yeah, how long must she wait for it?
Yeah, how long must she pay for it?
Yeah, how long must she wait for it?
Oh for it

I was scared, I was scared,
tired and under prepared,
but Ill wait for it.

And if you go, if you go,
and leave me down here on my own,
then I'll wait for you, yeah.


COLD PLAY の in my place という曲の歌詞なんですが、長々とすみません。。
どうかよろしくお願いします。
472名無しさん@英語勉強中:03/12/20 21:58
また変なメール キター(・∀・)ー!!
訳してくださいませ

Hello dear:
Don't mind my manners about not answering about the doubt

You may use this


web page about free bussiness_infos

Go ahead;

visit this:


http://rd.yahoo.co.jp/ktgcvaweyffukarxpyhyisqhj/*http://fallto7.com/zoraida5k/index.htm?nyucmlgkavjfljtkpsevnjnkggtcfoosnekq

Regards,

Concetta Kumar find the photograph?et vous obtenez un choc capable de Edgeware Road Trois heures avant que l Abraham-Lincoln ne quittat la _pier_ de Good-night Mister Sherlock Holmes meme pour l homme le plus impassible du

最後の方にリンカーンからワトソン君へってないですか?
473名無しさん@英語勉強中:03/12/20 23:37
In the region of 」25k-30k depending on experience and negotiable in exceptional circumstances.

イギリスのサイトからのコピペで、給与について書いてあるらしいのですが、
内容が分かりません、、、どなたか分かる人教えてください。
474なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/20 23:40
>>473
二万五千ポンドから3千ポンドの範囲は、例外的な状況において、経験、交渉によります。
475名無しさん@英語勉強中:03/12/20 23:42
>>473
経験に応じて 25,000〜30,000ポンドの範囲で、また特別な事情にあれば
交渉可です。
>>474
depending on experienceと
negotiable in exceptional circumstances.
でないか?
477なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/20 23:45
>>475
>>476
失礼しました。ご指摘ありがとうございます。
473さん、ごめんなさい。
478473:03/12/20 23:46
>>474-476
ありがとうございます。
479名無しさん@英語勉強中:03/12/20 23:47
In spite of the qualitative correspondence between the observed and calculated spectra
the calculated value of extinction seems larger than the observed one
although the calculated spectra assumed the same concentration of TiO2 as that in the experiment.

もし長ければ和訳はalthough以下だけで構いませんが
In spite of以下、although以下などのつながりがよくわからず、訳し方に困っています
TiO2は酸化チタンです
480名無しさん@英語勉強中:03/12/20 23:56
>>479
全くの直訳だけど、479さんには意味するところはわかると思いますので。。

観測値と計算値のスペクトルの質的な対応にかかわらず、消滅(extinction)の
計算値は実験値は観測値より大きいようだ。計算スペクトルは酸化チタンの濃度を
実験での濃度と同じと仮定しているのであるが。
481訂正:03/12/20 23:58
>>480
計算値は実験値は観測値より大きいようだ。
--> 計算値は観測値より大きいようだ。
すみません。
482名無しさん@英語勉強中:03/12/21 00:17
>480さん
ありがとうございます。わかりましたのでご心配なさいませんよう。
483名無しさん@英語勉強中:03/12/21 00:25
>>472…(つд;)スルーされた!!
484名無しさん@英語勉強中:03/12/21 00:33
one is the balance between the surface energy of a particle
and the binding energy of component molecules,
as is often discussed in homogeneous formation of nuclei.

お願いします。
485名無しさん@英語勉強中:03/12/21 00:33
it's a big shame u can not come to UK
のshameってどういう訳ですか?残念って事かな?
お願いします。
>>485
おっしゃる通り。
= a pity
487472:03/12/21 00:39
もういいよヾ(*`д´)ゞhttp://www.so-net.ne.jp/translation/ココで訳した変な文で我慢汁から!!
こんにちは、いとしい疑問に関して答えますことに関する私の風習を気にかけません。
これを使用してもよい。自由なbussiness_infosに関するウェブ・ページ進んでください;
これを訪れてください:http://rd.yahoo.co.jp/ktgcvaweyffukarxpyhyisqhj/*http://fallto7.com/zoraida5k/index.htm?nyucmlgkavjfljtkpsevnjnkggtcfoosnekqよろしく
Concetta Kumar、そのphotograph?etのvousなobtenez un chocを有能に感じる、de Edgeware道Trois heures avant que l、
アブラハム=リンカーンne quittat la_pier_deおやすみなさい、シャーロック・ホームズさん、メーム、無感覚なduとl男leを注ぐ。
488名無しさん@英語勉強中:03/12/21 00:51
>>484
ひとつは、原子核の均質な形成においてよく議論されるような、一つの粒子の
表面エネルギーと構成分子の結合エネルギーのバランスです。
489名無しさん@英語勉強中:03/12/21 00:53
>488さん
ありがとうございます!
490名無しさん@英語勉強中:03/12/21 01:06
The solution was aged at 30℃ for several hours in order to enlarge the nucleated particles.
the solution.

The peak of the extinction at 3.8 eV in the spectra before the irradiation is
typical of the calculated spectra for the particles larger than 80 nm in diameter.

以上よろしくお願いします!
491490:03/12/21 01:06
すみません、2行目のthe solutionは無視してください
492名無しさん@英語勉強中:03/12/21 01:31
>>490
溶液は30℃で数時間、核ができはじめた粒子を大きくさせるため、寝かせられた。

照射前スペクトルの3.8eVでのextinction(吸光?)ピークは、直径が80nmより大きい
粒子について計算したスペクトルで典型的なものだ。
493490:03/12/21 01:49
>492さん
ありがとうございます・
494490:03/12/21 02:32
Agglomeration of the particles in the solution enlarged
the average diameter of particles probably owing to the fusion of agglomerates upon laser irradiation.

すみません、今夜はこれで最後にします
お願いします
495名無しさん@英語勉強中:03/12/21 02:56
>>494
溶液中の粒子の密集化で、粒子の平均直径は増大した。
それはおそらくレーザー照射により密集粒子が融合したことによる。
The weather couldn't have been more different from their match against "A".
お願いします。
497名無しさん@英語勉強中:03/12/21 03:14
>>496
天気は彼らのAとの試合の時とは全く違っていた。
かな?
498名無しさん@英語勉強中:03/12/21 03:16
Whatya say there

おねがいします
>>497
こんな夜遅くにサンキュー!
でもわからないところがあるんです。
couldn't have been だから、
>>天気は彼らのAとの試合の時とは全く違っていた。
これって最後は 違っていたはずがない になるんじゃないんでしょうか?
500名無しさん@英語勉強中:03/12/21 03:27
From a lack of independence (in this sense) comes one of
the fundamental differences in the scientific papers published by
Japanese authors compared with those of Western scientists.

夜遅くにすいません。もしよろしければお願いいたします。
501490:03/12/21 03:44
>495さん
遅くなりましたが、どうもありがとうございます
502しょーがないなあ。:03/12/21 04:02
>>500 たぶん訳語の選択とか間違ってるけど。直感で。
西洋の科学者が書いた科学論文と比べて、
日本人が書いた科学論文との根本的な違いは
自立心の欠如から来るものである。
503500:03/12/21 04:07
>>502

こんな遅い時間にありがとうございます。
とりあえず頭から訳してみたものの訳が分からなくなってしまっていたので
助かりました。
504名無しさん@英語勉強中:03/12/21 07:09
The original Twin Towers
were destroyed in the 11
September 2001 attacks.

この最後にある"attacks"の"s"はなぜつくのでしょうか?
505名無しさん@英語勉強中:03/12/21 07:12
>>504

2回突っ込んだから。
506名無しさん@英語勉強中:03/12/21 07:16
やっぱり何回突っ込んだかによりけりなんでしょうか?

たとえばsを付けずにattackにしたらおかしいですか?
507名無しさん@英語勉強中:03/12/21 07:18
じゃないのー?
508名無しさん@英語勉強中:03/12/21 07:31
分かりました。どうもありがとうございます。
基本は"s"を付けなければ一回だけになる。
510名無しさん@英語勉強中:03/12/21 07:42
>>455
もお願いします。
511名無しさん@英語勉強中:03/12/21 08:36
Thank you so much for all the information about Japan! It`s
really appreciated.I have been wanting to go to sumo,but had no
idea where or when or how.now i can go!I have been working alot,
and not doing much else.I went back to Sensoji temple one day to
pick up some christmas gifts for my family,but i have not been
anywhere new.I have 10 days holiday over new years break,so I`m
looking forward to exploring Tokyo,and trying out some of your
recommendations!!!
It`s difficult for me to check my emails right now,so that`s why
it usually takes me so long to get back to you, but we`ll be
getting email at our apartment soon,so hopefully i will receive
them sooner!I`d be happy to answer any questions about Canada
that you have!

和訳 教えて下さい。
512名無しさん@英語勉強中:03/12/21 09:15
Tomorrow I've an
important match! In our championship we are the last with another
team... Well on Sunday we play one vs one. I'm too angry that
we are last, 'cause we aren't bad... I don't know why! Lucky my
Foots is better than one week ago so I can play tomorrow...
Be my fan so I can play well.

よろしくお願いします。
513名無しさん@英語勉強中:03/12/21 09:25
We are accostummed.
ってどういう意味でしょう?
"accostummed"が辞書を引いても出てこないんです・・
514本物の京大医学部生:03/12/21 09:29
>>511
日本についての情報いろいろありがとう!本当に助かるよ。ずっとすもうに行
ってみたかったんだけど、いつ、どこに、どうやっていけばいいか分からなか
ったんだよね。やっと行けるよ!最近は仕事で忙しくて、他のことはあまりや
ってないんだ。先日浅草寺にもう一度行って家族のためのクリスマスプレゼン
トを買ってきたんだけど、新しいところには最近行ってない。新年の休みの間、
10日間休日があるんで、東京を探検して、君のおすすめスポットに行ってみよ
うかな!!今のところはEメールをチェックするのは難しいんで、そのせいで君
に返事を送るのがいつも遅くなるんだけど、もうすぐアパートのほうでメールを
受信できるようになるだろうから、うまくいけばもっと早くメールを受け取る事
ができるんじゃないかな!カナダについての質問があればどんなことでも喜んで
答えるよ!


うーん、ネイティブの英語だなって感じ。
多分この域に達するのは一生かかっても無理。
515名無しさん@英語勉強中:03/12/21 10:02
Asia ex-Japanってどういう意味でしょうか。

企業のことなんですが、アジアの元日本企業???

どなたか教えてください。
>>512
明日すごい大事な試合があるんだ!
このチャンピオンシップではうちらが最後なんだよね、他のチームとやるの…まあ日曜にはタイマンでやるけど。
かなり腹立つんだよね、一番最後にやるの。そこまで弱いわけでもないのにさ…わけわからん!
幸い脚は一週間前に比べて大分マシになったから明日出るよ。
応援よろしく
517名無しさん@英語勉強中:03/12/21 10:48

While I enjoy my work, I know that I will move on as new educational opportunities
call to me. I understand that when my tenure with ABC Company finally draws to a
close, I will take with me only the sum of my experiences over the past several
years. This knowledge has compelled me to enthusiastically pursue every opportunity
for personal and professional growth.

特に、I understand that when my tenure with ABC ... の文のニュアンスがわかんないです。
もうすぐABC社での在職期間が切れるに当たって、過去数年の経験をまとめてみようと
思います、てな感じでいいんでしょうか?
518名無しさん@英語勉強中:03/12/21 11:20
>>499
The weather couldn't have been more different from ...
...よりもっと違っていることはありえなかった、つまり、全く違っていた。
moreに注目。
519名無しさん@英語勉強中:03/12/21 11:34
I am not happy I have to live in the city for now.
But we hope soon we will be able to move to the country again.
I miss living away from people. I dont like big cities.

英訳をお願いします。
520名無しさん@英語勉強中:03/12/21 11:43
↑すみません・・和訳をお願いします。
521名無しさん@英語勉強中:03/12/21 12:01
Boeing expects that the Sonic Cruiser
will cut one hour off of every 3,000 miles traveled.
The increased speed will get passengers to their places
they are going to more than 20% faster.

ソニッククルーザーってのはボーイング社の新しい飛行機の名前です。
よろしくお願いします。
>>519
なんづっても、おら、都会で暮らさねばならねのが、イヤだ。
おらが家族も国さすぐ戻れるよう願ってはいるども。
人がいねどこさ行きて。
おっきな街はやんだ。
523519:03/12/21 12:22
>>522さん英訳を有り難うございます。
この英語はなまっているんですか?
英語って方言やなまりってあるんですか?
すれ違いかとはおいますが教えてください。
>>523
いや、朴訥な英語だと思ったもんで…
525名無しさん@英語勉強中:03/12/21 12:32
>>521
ボーイング社は、ソニッククルーザーが
3千マイル毎の飛行時間を一時間短縮するものと見込んでいる。
向上した飛行速度は、旅行者を目的地に
20%以上早く到着させることだろう。

(ジャンボジェット国際線の巡航速度はマッハ0.85くらいで、
 これは時速約1000km,3千マイルは約4800kmだから、
 現在の飛行時間は5時間近いわけだ。これを一時間短縮する
 のだから20%をちょっと超える短縮率になるわけですな)
526名無しさん@英語勉強中:03/12/21 12:33
>>524有り難うございます!!
英文からそこまで読み取れるとは
英語力があるんですね。うらやまし〜!!
527名無しさん@英語勉強中:03/12/21 12:36
>>523
英語にももちろん方言やなまりはある。けど519は普通の英語だし、
俺(≠522)は519を書いた人は自分のライフスタイルとして田舎に住むことを
好んでいるんであって、別に田舎者というわけではないと思う。

519=517とするのは想像しすぎかな?
>>518
ありがとう!よくわかったよ!
529役者:03/12/21 12:48
>>455 >>510
(処理が)一日遅れになる為、成長率と値のミスマッチに気付いたときには
買おうとしていた銘柄のいくつかが売り買いされて既に値を上げていた。

>>513
accustomed の間違いではないでしょうか。

>>517
ABC社での在職期間が切れたときには、過去数年の経験以外の何も持たずに
(大学に)行きたいと考えています。
・・という感じだと思います。
530名無しさん@英語勉強中:03/12/21 12:55
>>525
す、すごい・・・
ども。
美術系の専門用語だと思うんですけど、
辞書で調べても上手く訳せないので…

depth cues

ってなんて訳すんでしょか?
お願いします。
>>531
これ系はググれ!
And much,if not most,of what we call crime in our society is the result of such arbitrary definitions.

Gambling,narcotics and prostitution have been,in the past,the three main sources of income for organized crime in this country.
None of them,in my view,should be defined as a crime-for all three are emotional and medical problems we have not even tried to cope with.
よろしくお願いします
534517:03/12/21 14:07
>>527さん
ありがとうございます。

>>527
私は519さんとは違います。大学院かなにかのエッセイの添削でネイティブに
直してもらった内容です。ちょっとその人が私のドラフトを誤解していたようで、
私は会社の派遣での留学なんで、そのまま出していたら危ないところでした...
1 A few days after our successful orbiting of the moon,a friend expressed the hope that this venture would teach people humilityin the face of the universe.


2 It might make us all feel more united as inhabitants of this tiny speck of dust whirling in space.


3 This would be a commendable lesson to learn,I agree,but I doubt that we would draw so philosophical an inference from the moon project.
Rather,I suggested bleakly,it might lead us in the opposite direction.
お願いします
When elected officials are flagrantly crooked,when police are venal or responsive to political pressures,when large corporations grossly violate laws against conspiracy
or pricefixing,then the general public turns sour and cynical and opportunistic and amoral
よろしくお願いします
We have a responsibility to make our environment as just and as flourishing as our Founding Fathers
declared it must be if it were to live up to its aspiration as the standard of the world.

Respectable society does not care to know about such things.It closes its eyes to the absurdities of legislation and
then screams for crime clean-ups every four years-even though the very system it supports tends to perpetuate the evils it deplores

よろしくお願いします
>>472 おちけつ!
※私の訳は大したもんじゃないです。あしからず。

まず、一番下の塊はフランス語かなんかじゃないでしょうか?
上のほうは、
その疑問に答えなかったことについての私の無礼を気にしないでくれ。
フリーのビジネス情報が載ってるこのサイトを使ってもいい。
さ、どうぞ。ここへ行け。それでは。

なんだかこのメール失礼な感じがしますがそんなことないんですかね?
私ならもうこんなメールは来ないように解除します。
そもそも、英語も読めないのに、英語のビジネス情報など必要ないのではないでしょうか?
539名無しさん@英語勉強中:03/12/21 15:24
Make an Appointment
↑日本語に直訳すると「約束する」という意味になるんですけど
英語の場合だと「予約する」みたいなニュアンスも
含まれるんですかね?
540名無しさん@英語勉強中:03/12/21 15:31
>>539
アポをとるって、もう日本語になってるじゃん。
541名無しさん@英語勉強中:03/12/21 15:46
>>540
ひょっとして和製英語なのかな?と思いまして

英語圏の場合でも例えばホテルの予約をするとき
同じ様なニュアンスになるのでしょうか?
>>541
ホテルはだめ。reservation
病院はOK。
543名無しさん@英語勉強中:03/12/21 16:03
>>541
誰かとある時ある場所で会う同意をとりつける、って意味だよ。
日本語の「予約する」のケースすべてがmake an appointmentにはならない。
544名無しさん@英語勉強中:03/12/21 16:11
She was left idle after working so hard all her life.

The early pioneers exhabited great valor in braving the hardship of the
new frontiers.

A vein of caution helped Mr.samler to avoid the obvious risks in his new job.
お願いします。
She's in a righ' state, that's what.
訳を見たら、 あの子はずいぶん気が動転してる となってたんですけど、
right state ってどういう意味なんでしょう?
動転してるって意味なんでしょうか?
546バビ ◆ICCKVAnq1c :03/12/21 16:45
>>545
in a state で「錯乱状態で」の意味があるはず。
right は「本当に」とか「すっかり」ぐらいの強調の意味で入ってるのかと。
>>546
あっ そういうことか!
ありがっと!
548455:03/12/21 17:30
>>529
ありがとうございます。
549名無しさん@英語勉強中 :03/12/21 18:11
In no other context of human communication is anyone routinely required
to listen and speak at the same time.

特にin no otherの部分(主語)の意味がわかりません。
よろしくお願いします。
550名無しさん@英語勉強中:03/12/21 18:19
For example, if the nest becomes overheated on bright sunlit
days each bee brings water in its mouth to spray over the nest,
and beats its wings to provide forced convective cooling
-solely to make conditions comfortable for the queen.

すこし長いですが、お願い致します。
巣が熱くなりすぎると、蜜蜂たちは女王蜂のために水を口に含んで
持ってきたり羽根を羽ばたかせて巣を冷やす・・・
552名無しさん@英語勉強中:03/12/21 18:30
>>498
おねがいします
>>549
人間のコミュニケーションの他の状況においては、
普通は聞くことと話すことを同時に行う必要はない[同時に聞きかつ話すことを日常的に要求されることはない]。
In no other context of human communicationは副詞句。
anyone is required to...が文の骨組み。
554名無しさん@英語勉強中:03/12/21 18:37
So the nerd let loose with a feeble right hand that made scarcely a noise as it hit the wedge in Clem's mouth.

いちおう、舞台はcafeteriaなんですが...、ここでいうところのwedgeとは何でしょう?
普通の辞書には、「くさび形」とか、訳の分からないものしかないんですが、
リーダーズには
 クラブサンド、ヒーローサンド

とか載ってたんですけど、これでいいのでしょうか?

まさか、

 割れ目

じゃないですよね。
 
555550:03/12/21 18:44
>>551

ありがとうございました。
556512:03/12/21 19:02
>>516さま どうもありがとうございました。
557549:03/12/21 19:08
>>553
なるほど、そういうことなのですね。とても助かりました。
ありがとうございます。
558名無しさん@英語勉強中:03/12/21 19:15
Just how does a plane become a guided missile?
The answer, in part, is that the air-security system
in the U.S. is porous in so many ways that a breach was not
surprising — only the incomprehensible dimension of it.
For aviation experts, who are all too familiar with the gaping
holes in the nation's vast network of 100 large airports,
there was a sad, easy explanation for Sept. 11: you get what you pay for.
長文ですがよろしくお願いします。
559役者:03/12/21 20:03
>>455 >>548
(処理が)一日遅れになる為、成長率と値のミスマッチに気付いたときには
買おうとしていた銘柄のいくつかが売り買いされて既に値を上げていた。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
↑「売ろうとしていた銘柄」の誤りでした。すみません。
560名無しさん@英語勉強中:03/12/21 21:27
Sometimes the dentist's assistant hit a drum loudly so that the crowd would not hear the cries of pain.

お願いします。
>>560
患者の悲鳴を掻き消すために助手が太鼓を叩くこともしばしばあった。
>>561
ありがとうございます。
563名無しさん@英語勉強中:03/12/21 22:33
No one can tell another person in any definite way how he should
spend his free time , any more than how he ought to breathe .

一つ目の any が訳しにくいです。 二つ目は 文頭の No との呼応とかいてました。
>>563
どのように呼吸すべきか[呼吸の仕方]を
明確な仕方で他人に教えることができないのと同じように、
どのように自由な時間を過ごすべきか[自由な時間の過ごし方]を
明確な仕方で他人に教えることはできない。
565名無しさん@英語勉強中:03/12/21 23:02
>>558
まったく、どうして飛行機が誘導ミサイルになってしまったのかって?
一部の答えは、米国の空の安全はいたるところで穴だらけで、
それが犯されたことは驚くにはあたらない。 ただ、その規模が
周知のこととなってないということを除いては。
各専門家にとっては、100もの大空港が全国に大規模に広がる
ネットワークにはぞっとするほど大きな穴があるということは
いやになるほど承知のことで、9.11がなぜおこったかというのを説明するのは
悲しいほど簡単だ。 金惜しみをした結果だ。
566名無しさん@英語勉強中:03/12/21 23:08
>>565
こんな長文訳していただきありがとうございます?
567名無しさん@英語勉強中:03/12/21 23:12
Second,by deterring proxy contests by prospective acquirers,
the dead hand pill effectively disenfranchised shareholders
who wished to elect a board committed to redeeming the pill.

お願いします。pillはそのままで結構です。
We are working with a functionalized self assembling molecule and build
onto that molecule.

お願いします。
569名無しさん@英語勉強中:03/12/22 00:09
This is the Postfix program at host ieng9.ucsd.edu.
I'm sorry to have to inform you that the message returned
below could not be delivered to the following destination(s):
<[email protected]>: mailbox full
If the diagnostic message shown above is "mailbox full",
WE CANNOT INTERVENE.
The mailbox owner must delete messages to reduce the size of
the mailbox either using an ordinary mail program or by using
the "Mail Information and Management Utility"
at https://aa.bb.cc
PLEASE DO NOT REQUEST INTERVENTION WITH "mailbox full".
SUCH REQUESTS WILL BE IGNORED. You may need to
contact the intended recipient by other means: telephone,
or U.S. Postal Service. For other assistance,
please send mail to <[email protected]>
If you do so, please include this problem report. You can
delete your own text from the message returned below.
The Postfix program

スイマセン、和訳お願いします。
570名無しさん@英語勉強中:03/12/22 00:38
There is a path leading into some woods.

お願いします。
>>570
森に通じる小道がある
572名無しさん@英語勉強中:03/12/22 00:54
>>571 どうも<(_ _)>。
573名無しさん@英語勉強中:03/12/22 00:55
The damp earth smells.

お願いします。
>>573
その湿った土は臭う
575名無しさん@英語勉強中:03/12/22 01:11
In my imagination I place degrees of individualism on a
one-dimensional axis, ranging from the highly individualistic
European countries and the US at one extreme to the society of
honey bees at the other.

お手数をおかけいたしますが、よろしくおねがいします。
576名無しさん@英語勉強中:03/12/22 01:14
My heart feels hollow for all the uncertainty.

お願いします。
577名無しさん@英語勉強中:03/12/22 01:43
>>569要旨:あなたが出したメールは相手に届きませんでした。相手のメールボックスが
一杯だからです。(と、メール配信プログラムから自動的に送られたものです)

多分その人はクリスマス休みに入ってメールボックスを覗いていないんでしょう。
(辞めちゃった、という場合もあるかもしれませんが。)

--------------------------------------------------------------------------
当方はieng9.ucsd.eduで動いているPostifxというプログラムです。
残念なお知らせですが、以下のメッセージはあて先に届けられませんでした。
<[email protected]> : メールボックスが満杯です
診断メッセージが"メールボックスが満杯です"となっている場合は、
当方が仲介する(訳注:相手にメールボックスが満杯だよと伝えて解消させるなどの)
ことはできません。
メールボックスの持ち主が、(溜まった)メッセージを削除して
メールボックスの(使用中の)サイズを減らすか、https://aa.bb.cc にある
"Mail Information and Management Utility (メール管理プログラム)"を
(持ち主が)使うべきですね。
"mailbox full"な場合の仲介を要請しないでください。しても無視されます。
受取人に連絡する必要があれば、電話や郵便など、他の手段を使ってください。
その他の援助が必要であれば、<[email protected]> にメールを送ってください。そうする
場合には、このレポートの内容をメールに入れていおてください。(ただし、)
あなたが書いたメッセージの部分は消しておいても構いません。
Postfixプログラムでした。
578577:03/12/22 01:48
>>569
おっと補足。訳は書いたけど、<[email protected]>にメールを出す必要はないよ。(出しちゃダメだよ)
>>575
私の考えでは、
一方の極の、高度に個人主義的な西欧諸国から、
他方の極の、ミツバチの作る社会まで、
さまざまな(程度・水準の)個人主義が、一次元的な軸[一本の線]の上に並べられるのである。
580名無しさん@英語勉強中:03/12/22 01:59
>>579

どうもありがとうございました
581名無しさん@英語勉強中:03/12/22 02:00
j
582名無しさん@英語勉強中:03/12/22 07:20
Mmh, when I drink more than can drink usually start
to strip my self... Strange, no? But only 'cause I'm
hot... Very hot!!! So when I go for a ride with a girl
I ever touch a bit of beer!

お願いします!
583名無しさん@英語勉強中:03/12/22 09:02
Such manipulation using a monochromatic laser beam can provide
a highly selective method for regulating the size and shape of metal nanoparticles
because the particles show characteristic absorption peaks due to their surface plasmon
and thus the effect of the laser beam is dependent on whether its wavelength is resonant or off-resonant.

ぜひお願いします
that fits me to a 'T'.

お願いします。
585名無しさん@英語勉強中:03/12/22 09:25
It is agreed with the enthalpy change of the gold particles up to the boiling point.

お願いします
586名無しさん@英語勉強中:03/12/22 09:46
>>585
そのことは金粒子のエンタルピーの変化と沸点までは矛盾しない。
587名無しさん@英語勉強中:03/12/22 09:52
>585
どうもありがとうございます
588名無しさん@英語勉強中:03/12/22 10:02
>>583
単波長のレーザーを使うこのような操作は、ナノサイズの金属粒子の
大きさと形を調整する大変選択的な方法を可能にする。
なぜなら、粒子は表面プラズモンのため特有な吸収ピークを示し、まただから
レーザーの効果はそれが共鳴波長か共鳴波長でないかに依るからである。
589名無しさん@英語勉強中:03/12/22 10:10
>>584
to a T : in every detail, exactly

                  _  _
              r〜f⌒i  しj__ ト√¨トー、
            _ 厂ノ,..-ーt´¨i´:::::|⌒i;¬…tク-、
          r〈 ,>イ:::|:::::|:::::|:::::|:::::::|::::::|::::::|:::::i¬ん、
          >/l::::|:::⊥亠¬冖⌒ i冖ハ¬ト、,|::::|:::ヽ〉、
          {シ,.:!ー'' r´/(⌒て_厂¬r⌒ヒ_ト、ゝ、i_::|:||:i:}
         ∠/rーtノ⌒ー’....................../.ト、゙i ゝr-、|:||:;ト、
         ソー' i.............................../...〃.j\i........... しヘ::|(
         { ......|............./..   /..// /  V......... しうノ
          l .....l.|  /...  // //─ - 、..........}Σト、ヽ、  ちゅぱちゅぱ美味しい
          ゙i  i| ../ _≦./   =ー- 、|.. .. |⌒) \ヽ
          ゙i.....::゙i../,r):::;:d     |ドく;;d |...........|.:::} l   ヾi
          /∧ ...}〈ヘ{qトj」     └-''、⊥!........レ´ ゙i.i  i‖
         // ∧...::トヽ ̄   、      j!.........,il'  ゝi  ||
         〃〃 i..::ト-ヽ、   ri、   ィ´|..... ,'|   ヽi、
         《 《  i、:|_   ` ー,- | ├<´ ト、|....../..|__,.-、 ||j   
                    /⌒\  
                   (    ) 
                   |   |  
                   |   |
                   │   │
___________________________________
このスレを見た人は、10年以内にかならず氏にます。
でも、逃れる方法はあります、
※10日以内に20箇所のスレにこれをはるのです。
すみません、僕、氏にたくないんだす
591本物の京大医学部生:03/12/22 10:18
>>575
私は想像の中で、個人主義の度合いを1次元の軸の上に置く。その軸は、高度に個人
主義的なヨーロッパの国々とアメリカを一極に、そしてもう一つの極がミツバチの社
会に至るようなものである。
>>590
If you see this you're bound to die in 10 years-good news-there's a way to stop this.
simply copy and paste this statement on 20 other places within 10 days.
Sorry fellas, I, i don't wanna die yet...
593本物の京大医学部生:03/12/22 10:21
>>576
あまりの不確実さに私の心は虚ろになる。
Shipping and handling for this package would come to USD 16.
- and takes 3-5days or it would cost USD 11.- and would take 10-15 days.

どうか宜しくお願いします。
>>589
thx
596本物の京大医学部生:03/12/22 11:00
>>594
この荷物に対する送料及び手数料は16USドルになり、その場合3−5日かかります。
あるいは11USドルで、10−15日かかります。
597594:03/12/22 11:05
>>596
ありがとうございました。
助かりました。
598名無しさん@英語勉強中:03/12/22 11:05
すみませんが、>>582もお願いいたします。
>>582
むう…、漏れが限界越えて飲むと服脱ぎ始めちゃうね。
変かな? つか単純に暑いからなんだけど。マジ暑い。
なので、女の子とドライブ行く時は、ほんのちょっとの
ビールとかでも絶対飲まないよ。
短い文ですみませんが
Let alone metってどういう意味ですか?
お願いします。
>>600
それで一文?
let aloneの熟語ではうまくいかないの?
602名無しさん@英語勉強中:03/12/22 17:52
A series of government oversight reports have served as a stinging
indictment of the sorry performance here at home.
Passenger screeners routinely miss about 20% of the weapons and
explosives that FAA agents try to slip by them, according to
the General Accounting Office (GAO).
FAA agents have also found that it is easy to pose as an airport
or airline employee or even as a law-enforcement agent.
訳してください。よろしくお願いします。
For the curious, CDRDAO rips are used as input, and CDRWIN bin/cue could be added easily.
お願いします。
>>601
すみません。let aloneって熟語だったんですね・・
Why after all these years we've been together
must you behave as if we'd hardly ever spoken
let alone met
It seems that you're happy as long as I'm upset
前後はこんな感じなんですが、
「まるで、会ったことはおろか、ほとんど話したこともないように〜」
って訳であってるでしょうか?
605名無しさん@英語勉強中:03/12/22 20:31
>>603
興味がある人向けだが、CDRDAOでリップしたデータを入力につかえるし、
CDRWINのbin,cueも簡単に追加できるよ。
>>605
あぁ、そういう意味なのか!
ありがとう。
In short, no proof of his ever existing has been brought forth. No matter.
お願いします。
>>607
端的に言えば、彼が存在したことの証拠は出てこなかったわけだ。
609名無しさん@英語勉強中:03/12/22 21:17
Request Order# 4373174 has been flagged as completed and ready to process...

ネツトで品物を注文したらこう出ました。とくにFLAGGEDのあたりが
わかりません。宜しくお願い致します。
>>608
ありがとうございました。
He was thought to be possessed by the devil
but it turned out to be a dead German doctor who,
for reasons known only to Arig・and the Lord,
took over Arig・s body and started writing illegible prescriptions for sick people.

Arig・は人名です。文字化けしてます。
お願いします。
612582:03/12/22 21:26
>>599
どうもありがとうございました!
613名無しさん@英語勉強中:03/12/22 21:38
>>609
注文番号# 4373174は注文完了と印され、処理準備が完了,,,
614名無しさん@英語勉強中:03/12/22 21:53
>>611
彼には悪魔がとりついていると思われたが、死亡したドイツ人の医師が
Arig・と神のみ知る理由によりArig・の体を乗っ取り、病人のために
判読しがたい処方箋を書き始めたのだとわかった。
>>614
ありがとう!
616名無しさん@英語勉強中:03/12/22 22:43
613様 そうですか、ありがとうございます。いっこうに確認メールが
こないんから失敗かと思いました。
617名無しさん@英語勉強中:03/12/22 23:05
定着率って英語で
The rate of fixing
でいいんですか?
海外で植毛したいのですが、英語が苦手で
「毛の定着率はどのくらいですか?」
>>604
OKですよ。
「ように」を「かのように」にするともっとas ifの気分が出ると思います。
>>617
ずいぶん思い切ったことしますね〜
漏れだったら、
How much fluction of planted hair will remain on the scalp parmanently?
とでも聞くかな・・・
620名無しさん@英語勉強中:03/12/22 23:34
>>617
海外手術ネタ!キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!!!!!
植毛おっさんだったとは。。。。
621お願いいたします。:03/12/22 23:58
I think on Xmast day all my relative are here to
celebrate Xmast with my family.
I'll stay with them for a few moments than I'll
go out with my friends! Sometimes my relatives are
to intrusive... They can make more questions to my
private life, if I study, if I have a girl friend...
Wotta boring!
621>>
自分で書いたのか?
you're very impressing, you know so much on all the europpean
football ! Does the japanese TV call you when they're
looking for a specialist on europpean TV ?

サッカーの話してたらこういわれたんですが…お願いします
>>623
キミはすんばらすいよ。ヨーロッパのサッカーについてそんなに知ってるなんてさ。
日本のテレビ局は、ヨーロッパのテレビ番組のスペシャリストが必要なときには
キミを呼ぶんじゃないのかい?
625しょーがないなあ。:03/12/23 00:36
>>623
君ってすっごいヨーロッパのサッカーに詳しいね。
日本のテレビ局にコメンテーターを頼まれたりするの?

意訳です。
626621:03/12/23 00:42
>>622
同性のメル友が書いてきました。
訳お願いします。
627名無しさん@英語勉強中:03/12/23 01:06
>>624 >>625
どうもありがとうございました!
>>626
どこの国の香具師だ? ひでえな。
「クリスマスは親戚も来て家族とともに祝う。
I'll stay with them for a few moments than I'll
go out with my friends!
親戚連中は時々俺のプライバシーにまで踏みこんでくる。勉強してるかとか
ガールフレンドはいるかとか。いやになる。」
という意味と想像するが、英字の部分はよくわからん、すまん。
629626:03/12/23 01:25
>>628
フランスです・・・・・。
どうもありがとうごいました!
630名無しさん@英語勉強中:03/12/23 01:25
「友達とどこかへ出かけるのではなく、しばらくの間家族や親戚と家にいます。」
ってことがいいたいんじゃないかなあ?
Like them he favors a mysticism which maintains that the astral body,
a duplicate of the physical body but comprised of a finer substance,
is what needs to be treated when one is ill.

お願いします。
632時事英語マン:03/12/23 03:02
>>537

我々は我々の環境を、我々アメリカの父祖達がそうでなければならぬと
宣言した通り、正しくかつ美しいものとする責任がある。もし、それが
世界の尺度たらんという希求を満たすつもりであるならば。

まっとうな社会はそのようなことについて知りたいとは思わない。法律制定
の馬鹿馬鹿しさには目を瞑り、そして四年ごとに犯罪一掃を求めて
金切り声を上げる。たとえ自らが支持するシステムそのものが、自分達が
嘆かわしく思う害悪を恒久化する傾きがあるとしても。
I'm still working with them and I decided to only job with them now.
The problem is, I'm started to get low on money.

お願いします。
おねがいします。
you guys rock so hard!

635名無しさん@英語勉強中:03/12/23 04:18
Over the holiday period I intend to do all of these things if I can but as I
don't know many Japanese families perhaps having contact with kids will be
difficult!
お願いします。
636名無しさん@英語勉強中:03/12/23 04:35
なぜ僕が君のお兄さんにメールを書いてみようと思ったかと言うと
音楽の趣味が合うかな〜と感じたからなんだ。

お願いします。
637名無しさん@英語勉強中:03/12/23 09:41
We're sorry, access to http://www.xx.co.jp has been blocked by the site owner via robots.txt.

おねがいします
638名無しさん@英語勉強中:03/12/23 10:18
We're sorry. Your request failed to connect to our servers.
We may be experiencing technical difficulties and suggest that you try again later.

お願いします
639本物の京大医学部生:03/12/23 10:18
>>631
彼は、彼らのように、身体の複製であるけれどもより良い物質でできているという
星気体が、人が病気になったとき治療されなければならない、と主張する神秘主義
を好んだ。
640名無しさん@英語勉強中:03/12/23 10:22
Please let me know if you would like us to ship your order as is, or substitute a different item.
Please respond to my e-mail address below.
If I do not hear from you by December 5 then we will ship your order as is.
お願いします。
641本物の京大医学部生:03/12/23 10:23
>>633
ノンネイティブの文章だろうと思いますが…

まだ私は彼らと仕事をしていて、彼らとだけ仕事をしていくことに決めた。
問題は、収入が低くなった事だ。
642本物の京大医学部生:03/12/23 10:26
>>635
休みの間できることならこれらのことすべてをやりたいけれども、あまり
多くの日本人の家族を知らないので、おそらく子供たちと接するのは難しい
だろうね!
643本物の京大医学部生:03/12/23 10:29
>>637
大変申し訳ございませんが、http://www.xx.co.jpへのアクセスは、
robots.txtを介してサイトの管理者にブロックされています。
644本物の京大医学部生:03/12/23 10:35
>>638
We're sorry. Your request failed to connect to our servers.
We may be experiencing technical difficulties and suggest that you try again later.

申し訳ございません。あなたのリクエストは私たちのサーバーにつなぐことは
できませんでした。技術上の問題(故障)が発生しているようですのであとでもう一度
アクセスを試みてください。
645本物の京大医学部生:03/12/23 10:43
>>640
注文品が、現品限り(つまり難あり)の品物しかないのでそれを送ってほしいか、
あるいは違う品物を送って欲しいのか教えて下さい。
下に私のアドレスがあるのでそこに知らせてください。
12月5日までに連絡がなければ、難ありの品物を送ります。
646名無しさん@英語勉強中:03/12/23 11:02
>>645:本物の京大医学部生さん ありがとう!!
647 :03/12/23 11:16
おいおい随分と質問のレベルが低いな
中学生とかなのかな
648本物の京大医学部生:03/12/23 11:23
>>634
you guys rock so hard!

お前ら、めっちゃアツイゼ!
お前ら、もう最高!
お前ら、ギンギンだぜ!
お前ら、ロックしてるぜ!

のうちどれか一つをお選びください。
649637(638):03/12/23 13:03
>>643-644
ありがとうございました!
650633:03/12/23 14:22
>>638
ありがとうございました。
それがネイティブの文章なんですよ…。
>>639
ありがとう!
The strong belief in witch doctors in Brazil is traced to the African-Brazilian religion of Candombl・
but the latest Dr. Fritz has shown that Brazilians can be dazzled by New Age mystical notions as well.

お願いします。
文字化けしてる Candombl・ はこのままでいいです。
653本物の京大医学部生:03/12/23 14:59
>>652
witch doctor(呪術治療師)がブラジルで強く信じられている事は、Candombl・と
いうアフリカーブラジル系の宗教にまで遡ることができる。
しかし、最新のDr.フリッツは、ブラジル人はニューエイジ的神秘主義的考えにも幻惑される
ことがあるということを示している。
>>653
ありがとうございました。
Dr. Fritz, a German doctor who reportedly died in a WW I field hospital in 1918,
first gained notoriety as the spirit who supposedly benignly (as opposed to demonically)
possessed the Brazilian peasant know as Ze Arigo,
the subject of John G. Fuller's Arigo: Surgeon of the Rusty Knife
(Thomas Y. Crowell, NY, 1974, Afterword by Henry K. Puharich, M.D.).

お願いします。
We hope now to find permanent gratification in reality,in god.
Surely,that is what we are all seeking -the clever ones and the stupid ones,
the theorist and the factual person who is striving after something.

お願いします。
657名無しさん@英語勉強中:03/12/23 16:24
よろしくお願いします。

UPS着払で返品するとカスタマーにお電話しましたが、
不可能でしたのでEMSで返品します。

658名無しさん@英語勉強中:03/12/23 16:28
>>602をお願いします。
659名無しさん@英語勉強中:03/12/23 16:36
657です。
スレ違いでした^^;
660本物の京大医学部生:03/12/23 16:37
>>655
1918年、第1次世界大戦中の野戦病院で死んだと伝えられるドイツ人医師の
フリッツ医師は、Ze Arigo(John G. FullerのArigoの題材である「錆び
たメスの外科医」)というブラジルの農民に良性に(悪魔的に、の反対の意
で)取り憑いたといわれる霊として初めて悪名を獲得した。
contacted BW&BK with the somber news that the band has decided to call it a day.

一番最後のcall it a dayがチト わかりません。

ヨロシクお願いします。
662本物の京大医学部生:03/12/23 16:44
>>656
私たちは今、現実の中に、神に、永遠の喜びを見出すことを希望している。
確かに、それは私たち全てが捜し求めているものだ---賢い者も愚かな者も、
理論家も何かを求めて努力している現実派も。
663本物の京大医学部生:03/12/23 16:46
>>661
call it a day
今日はこれで終わりにする

文脈から、バンドは解散、ということでしょう。
664時事英語マン:03/12/23 16:47
>>602

政府の一連の管理報告書は本国の嘆かわしい状況について
厳しい宣告をつきつけるものとなった。会計検査院によると
乗客の審査官はFAAのおとり役の職員がすり抜けさせようとした
武器や爆発物のうち決まっておよそ20パーセントほどを見逃した。
FAA職員はまた、空港および航空関係の従業員になりすますこと、
さらには警察関連の職員になりすますことさえ容易であることも発見した。

>>660
ありがとう!
666名無しさん@英語勉強中:03/12/23 16:53
>>663
ありがとうございます。

やはりそうですか。大体察しはついたんですが・・・

“We are trying to get a deal to do a farewell CD and tour,” he announced.
“Maybe Sanctuary will do it (formerly Noise Records, from Berlin, who worked with Elegy in the past).
We are discussing the possibility of the original guitarist (Henk van der Laars) to join us on tour.

続く文章なんですが、コレもお願いしていいですか?

よろしくお願いします。
667名無しさん@英語勉強中:03/12/23 16:54
The researchers are currently concentrating on two areas:designing
high-level professional instruments that measure the most subtle
and sorhisticated human performance,and building powerful,interactive
entertainment systems for the public,such as interactive music games
and music learning systems.

お願いします。
>>662
ありがとうございました!
669本物の京大医学部生:03/12/23 17:03
>>666
「私たちはお別れのCDとツアーをやる契約を取ろうとしているところなんだ」と彼は
発表した。
「たぶんサンクチュアリーがやるんじゃないかな(元ノイズレコードで、ベルリン出身
で、かつてエレジーと仕事をした事がある)」
私たちはオリジナルのギタリスト(Henk van der Laars)がツアーに参加する可能性に
ついても検討している。
670本物の京大医学部生:03/12/23 17:12
>>667
研究者たちは現在二つの分野に没頭している。最も精密で洗練された人間のパ
フォーマンスを測定する高レベルのプロフェッショナルな機器を設計すること、
そして、インタラクティブな音楽ゲームや音楽学習システムのような、公共のた
めのパワフルでインタラクティブなエンターテインメントシステムを作ることで
ある。
671名無しさん@英語勉強中:03/12/23 17:24
>>669

ありがとうございます(涙)
672名無しさん@英語勉強中:03/12/23 17:34
>>670
ありがとうございました。
673本物の京大医学部生:03/12/23 17:38
>>666
Sanctuaryってレコード会社ですか。スマソ。

元ノイズレコードで、ベルリン出身 で、
==>前身がNoise Recordsで、ベルリン母体の

何かそういうメタルバンドがあると思ってしまいましたです。
674名無しさん@英語勉強中:03/12/23 20:20
I think i kind of got used to Japan.
お願いします
675名無しさん@英語勉強中:03/12/23 20:55
>>664
どうもありがとうございました
>>674
なんか日本に慣れてきたっぽい
677名無しさん@英語勉強中:03/12/23 21:25
Got is maintained only through the negation of human reason.

お願いしまっす!!
678名無しさん@英語勉強中:03/12/23 21:49
>>674ありがとうございました!!
679名無しさん@英語勉強中:03/12/23 21:59
I'm the kind of person who goes to sleep if I have to talk very long about
something that doesn't interest me. I really do, but I'm interested in people I
know and I'm interested in things that I think are important and not very
interested in things that somebody comes along and tells me that I have to be
interested in. I'm the kind of person who wouldn't go across the street to see
somebody just because his face was plastered all over the papers or the TV. I'm
the kind of person who would come four hundred miles to see a very important
friend of mine graduate from college and not tell her that I was three. That's the
way I am.

宜しくお願いします。
680名無しさん@英語勉強中:03/12/23 22:12
和訳おながいしまつ(´・ω・`)

That the beauty of life is a thing of no moment, I suppose few people would venture to assert,
and yet most civilized people act as if it were none, and in so doing are wronging both themselves and those that are to come after them;
for that beauty, which is what is meant by art, using the word in its widest sense, is, I contend,
no more accident to human life, which people can take or leave as we chose,
but a positive necessity of life, if we are to live as nature meant us to,
that is, unless we are content to be less than man.
681名無しさん@英語勉強中:03/12/23 22:58
Channel hoppers land chemistry Nobel

2003年ノーベル化学賞に関する記事のタイトルです。
和訳宜しくお願いします。
>>681
Channel hoppers、ノーベル化学賞受賞
>>679
私はすごいつまらない話されると寝ちゃう人だから。けど知人と自分が大切だと思ったものには興味あるよ。
話を聞けと強要されたものには興味ないけどさ。
私は有名人がいるからってわざわざ道路を渡ってまで見に行くことはない人。
けどね、私はすごく大切な友達の大学の卒業式は見に行くし、three?だったことは言わない。
それが私。
>>680超訳スマソ
人生の美しさは時間の長さを表せないから、フツーの人はそれを存在しないものと見る。
そうすることによって自分と自分に続くはずの人達(の存在)を否定している。
なぜなら美とは(ここでは最も広い用法である「美術」という意味であると仮定する)私が思うに、人間が自然に生きるとすれば、人間が勝手に選ぶものではなく必需品であるからだ。…「人間として」生きる気があるのならば、の話だが。
685名無しさん@英語勉強中:03/12/23 23:37
>>682
ありがとうございます。
できればChannel hoppersも訳して貰いたいのですが・・・
意味がよく理解出来ないので。
>>685
人名じゃないの?もし違ったらchannelの間を行き来するもののことだと思う(化学わからん)
687名無しさん@英語勉強中:03/12/23 23:44
↓激わからんっす。。和訳協力お願いします。

Harvey had first run into Arlene when she was thirty-one: quite literally, when she had backed her car into his new Lincoln.
She could not have been a greater contrast to the short, uneducated, overweight Pole. She was nearly six feet tall,
slim and although not unattractive, she lacked confidence and was beginning to think that marriage had passed her by.
Most of her school friends were already on their second divorces and felt rather sorry for her.
Harvey's extravagant ways came as a welcome change after her parents' prudish discipline, which she often felt was to blame
for awkwardness with men of her own age.
>>687
Harvey が初めてArlene と出会ったのは彼女が31のときであった…皮肉にも彼女に車をぶつけられたのである。
力尽きた…皆さんおやすみなさい
689名無しさん@英語勉強中:03/12/23 23:53
>>686
thanks
理系英語に強いスレってありますか?
>>688
literally は「文字通り」 run into したってことだろ? だから皮肉ってことか…?
691名無しさん@英語勉強中:03/12/24 00:14
An Argenbright executive defends the company's overall performance,
noting that it processed more than 350 million passengers last year
and confiscated more than 4,200 contraband items.
As for the knives used on the Boston flights,
"it appears that all the items used by the hijackers were permitted
under FAA regulations," says Bill Barbour, president of Argenbright,
which provides security for more than 40 U.S. airports,
including 17 of the nation's busiest.

和訳お願いします。

692名無しさん@英語勉強中:03/12/24 01:08
>691
Argenbright社の役員が同社の総合功績を主張し、昨年は3億5千万人の乗客を扱い、4200個の密輸品を押収したことを示した。
ボストン行きの機内でナイフが使用されたときには「ハイジャック犯に使用された道具は米連邦航空局の規定により許可されたものである事は明白である」と40以上もの米国空港(主要国内17空港を含む)にセキュリティシステムを供給する同社社長のBill Barbourは述べた。


疲れたので眠ります
693名無しさん@英語勉強中:03/12/24 01:14
>>692
ありがとうございました
>>685
2003年の化学賞は生体膜のion channel研究者2人に贈られた。
Channel hoppers land chemistry Nobel は >686も指摘するよう
チャネルで往ったり来たりしてる者(チャネルを水やイオンが通過する仕組みを
いつも考えてる)がノーベル賞に降り立った、ということだろう。
ただchannel hopperとはテレビのチャンネルをリモコンで次々変える
人のことを表す言い回しで、それを使ってユーモア交えているわけだ。
もし訳すなら、あとはそれを見出しふうにどう訳すかというだけ。

ちなみに、2人のチャネラーだから
「2ちゃねら〜 2003年ノーベル化学賞受賞」と俺は言いたい。
695名無しさん@英語勉強中:03/12/24 01:29
Characterization refers to those techniques of exmination by which characteristic properties of the constituent material may be identified, and so allow the source of that material to be determined.

どなたかお願いします!
考古学関係の
Discovering the source of traded goods:characterization
というチャプターの一文なんですが。
696通信簿1:03/12/24 01:49
>695
特徴抽出法(characterization)は、構成材料の特徴点を参照し一致させる検査技法で、その物質がもつ本来の形(姿)を調べることが可能となっている。
>>685
「ノーベル化学賞 チャンネル」でググってみた。急いでいるのかもしれないが、読んで考えてみるのも手だ。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%E3%83%8E%E3%83%BC%E3%83%99%E3%83%AB%E5%8C%96%E5%AD%A6%E8%B3%9E+%E3%83%81%E3%83%A3%E3%83%B3%E3%83%8D%E3%83%AB&lr=
698名無しさん@英語勉強中:03/12/24 02:02
>>695
性質決定とは、構成物質特有の性質が同定されることで、その物の起原
(何処に由来するのか)が決定できうる分析技術に関することです。
>>696,698
あまり好ましいことではないのだが、化学分野の訳語としては
「キャラクタリゼーション」のままで定着しているので、
無理に日本語化しないほうがよろしいかと。

それ以外の点では>>698の訳が的確。
>>694
channel hopperを「テレビのチャンネルを次々変える人」と解釈したのでは
次の動詞land(降り立つ)が全く生きてこないよ。
ここでのchannelは海峡、特に英仏間のドーバー海峡のことで、
channel hopperは頻繁にドーバー海峡を行き来する(イギリス)人のこと。

タイトルは川端康成風に
「イオン海峡をひょいと渡るとそこはノーベル化学賞だった。」
とでも意訳したらどうだろうか。
701694:03/12/24 03:03
>>700
なるほどなるほど。thanks. いや、テレビのチャンネルだと、おもしろいけど
いまいちイオンチャネルとイメージが一致しないな、という感じはあったが、
海峡の行き来ならぴったりだ。受賞したのはアメリカ人だが、ぐぐると
681はネイチャー(英国)の記事の見出しだから納得だ。
702時事英語マン:03/12/24 03:17
Σ(゚Д゚)ガーン

自分も channel hopper ってテレビの channel hopper と問題になってる
channel(細胞膜の水の通り道)にかけてると思った。でも、hopper をどう
処理すればいいかうまい答えが見つけられずにいたんですが。

channel がドーバー海峡を指すことは知っていてもピンとこなかったなあ。
感動すますた。
703名無しさん@英語勉強中:03/12/24 03:55
マジレス
「No way to say」ってどんな意味?
704名無しさん@英語勉強中:03/12/24 04:02
>>703
言ったって意味がない。ぢゃないのか。
705695:03/12/24 04:27
>696
>698
>699

皆様ありがとうございます!
 
706名無しさん@英語勉強中:03/12/24 05:55
It should get there on the 24th, unless it gets stuck in customs.
お願いします。
707名無しさん@英語勉強中:03/12/24 06:01
>>706
24日にはそこに着いてるはずだぞ、もし税関でつっかえてなければな。
708名無しさん@英語勉強中:03/12/24 06:03
>>707
こんな朝早くにレス頂き本当にありがとうございました。
709名無しさん@英語勉強中:03/12/24 06:10
could you check in the bathroom to see if there is toilet paper?

トイレにトイレットペーパーがあるか見といてね。になるらしいんですが、どうもしっくり来ません。。。
710681:03/12/24 09:07
>>694,697.700
thank you very much
こんなに素晴らしい訳をしていただいて感動でつ。・゚・(ノ∀`)・゚・。
昨夜はお疲れ様でした( ´∀`)つt[]
>>709
しっくりこないもなにもそのまんまじゃないか。
どこがしっくりこないのだ。
712名無しさん@英語勉強中:03/12/24 10:08
Won't that be the day!
>>709
トイレをチェックしてトイレットペーパーがあるかどうか確認してくれる?
と訳せば満足なのか?
714受験生:03/12/24 12:56
世間のクリスマス騒ぎは無視してお勉強です。

As contradiction cannot exist within one world,
it is rather relegated to differences between worlds,
just as the schizoid deals with contradictions of personal
emotion and desire by adopting different personalities.
(schizoid;分裂病質の)

↑外大の問題からなんですが、文の構造が良く分かりません。
誰か訳せる人いませんか?
>>714
the schizoidで「分裂病質の人」という意味の名詞になるのがわかってないんじゃないのか?
このthe schizoidがas節内の主語。deal withが動詞。

これでまだわかんなかったらまたレスつけれ。
716受験生:03/12/24 13:58
>>715
うーん、それは分かってんですけどね。
でっかい構造としては、最初のasが原因・理由(?)を表す副詞節、
ほんでit isの主文が来て、そして2回目のasが様態を表す副詞節、
って感じでいいんですかね?
直訳調ですが、
「矛盾は一つの世界内には存在し得ないので、
むしろ世界間の差異に帰属されるのである。
まさに分裂病質の人が、異なる個性を持っているがゆえに
個人的な感情、欲求が矛盾しているようにである。」
ってな感じでOKですか?
>>716
おしいな。
あとのほうのas節は、
「まさに分裂病質の人が、異なる個性を持つことによって
個人的な感情や欲求の矛盾を処理するように」
だな。
718受験生:03/12/24 14:04
>>717
おぉ!にゃるほど。
先生、今日一日セックススマスは無視してご指導してください!w
>>718
「個性」は「人格」にしたほうがよかったな。
できるだけ元の訳を生かそうとしたんだが。
720受験生:03/12/24 15:07
They often simply return,
in equally troubling form, as "wars between worlds".

in以下の挿入句が上手く訳せません。。。
こういうのってどうして良いのかムズイんですね。
って、やっぱ前後の文脈無いとわかんないですか。。。スマソ
>>720
単に「同じように厄介なやり方で」ではいかんのだろうか
722時事英語マン:03/12/24 17:50
>>720
前の文章がないからはっきりとは断言できないけど
in equally troubling form, as "wars between worlds".
「同じように厄介な形で」と言っておいて as 以下で具体的に「異なった世界間の
戦争(という形)として」、と示してるんじゃないの?
They often simply return それらはしばしば単に(形を変えて)戻って来るだけ
なのである。

723名無しさん@英語勉強中:03/12/24 18:10
i was wondering if someone could edit this attachment.
its kanji, but its all blocky computer type font.
i was wondering if someone could make it nice like caligraphy for me


お願いします
724名無しさん@英語勉強中:03/12/24 18:10
"We can promulgate all the regulations that the Secretary
of Transportation wants, but the problem is who enforces them,"
says Charles Slepian, a New Yorkュbased attorney and outspoken
critic of the FAA. "You cannot declare war against terrorists
and then ask Continental Airlines to fight the battle for you."
和訳お願いしまつ。

めちゃ簡単なんだろうけど、よく分かりません。お助け下さい。
Try to get out, I guess.

(「出ようとしなさい、私は推測する」??)
726名無しさん@英語勉強中:03/12/24 18:35
This Message was undeliverable due to the following reason:

Each of the following recipients was rejected by a remote mail server.
The reasons given by the server are included to help you determine why
each recipient was rejected.

お願いします。
I had been to London before I went there two years ago.

お願いします。
728名無しさん@英語勉強中:03/12/24 18:57
>725

別れてみたら?
729名無しさん@英語勉強中:03/12/24 20:15
>>723
誰かこの添付文書を編集してくれませんでしょうか?
漢字なんだけど、ブロック体のコンピュータータイプのフォントなんだ。
誰か僕のために書道みたいなカッコイイ字にしてくれませんか?
お願い。
730名無しさん@英語勉強中:03/12/24 20:18
>>727
僕がロンドンに2年前に行く前にも、そこに行った事がある。
731名無しさん@英語勉強中:03/12/24 20:28
>>724
「我々は運輸省長官の望みどおりの規制なら何でも公布できるけれども、
問題は誰が施行するかだ」とニューヨークをベースに活躍する弁護士で
FAAの歯に衣着せぬ批評家であるCharles Slepianは言う。「テロリストに
宣戦布告しておいてコンチネンタル航空に自分のために戦ってくれと頼む
なんて無理だ」
732名無しさん@英語勉強中:03/12/24 20:36
>729

どうもありがとう!
733名無しさん@英語勉強中:03/12/24 20:49
>>725
I guess は、「と思うよ」ぐらいの意味。
抜け出そうとしてるんじゃないの?
外に出ようとしてるんだと思うよ。
とか、そんな感じ。文脈がないと正確な意味はわからん。
734名無しさん@英語勉強中:03/12/24 21:53
Well, It is about the next meeting,
えーと。次の会議についてですが、

という訳でいいですか?
>>734
yup
736名無しさん@英語勉強中:03/12/24 22:02
>>735
有難う!
737名無しさん@英語勉強中:03/12/24 23:16
>>731
ありがとうございました。
738名無しさん@英語勉強中:03/12/24 23:20
Many believe that the government or a quasi-government airport
authority, as in most foreign countries, from France to India,
should take over responsibility for security — and fund it through
taxes or surcharges. That way, the argument goes, the U.S. could
have a standardized, coordinated professional law-enforcement
approach to security, immune to the bottom lines of publicly
traded companies.
和訳お願いできないでしょうか?
739名無しさん@英語勉強中:03/12/25 01:14
Looking at Things, East and West

この訳をお願いします。
740???a???A?L?AE?M???Otime:03/12/25 01:32
物事を見ること。世界中の。(洋の東西の)

どう?
741どうでしょ?:03/12/25 01:50
マニは信じている。政府や空港の偉いさんたちは、もっと(例えば仏〜インド間ノ)
セキュリティに関して責任をもつべきだ、と。そして、それらのことは、税関や○○やらを通して
分かることなんや。そのように、議論はつづいていくわけだけど、米なんかは
標準化を出来てしまっているし、セキュリティのために、プロフェショナルな
法の執行アプロチをすましている。また、民間の貿易会社等もそれらの概念の
底に入れられているんです。
742名無しさん@英語勉強中:03/12/25 01:51
>741
いい加減なこと言うな!
743?C???A°?μ?a°?H:03/12/25 01:58
スンマソン。
やっぱいい加減でしたか。ゴメンナサイ。
The joke's on you again.
お願いします。
745名無しさん@英語勉強中:03/12/25 09:41
I want to convey a feeling for your thing also in a size lover.
お願いします。
746名無しさん@英語勉強中:03/12/25 11:48
>>738
フランスからインドまで、ほとんどの海外の国々がそうであるように、政府や
準政府空港機関がセキュリティに対する責任を請け負うべきだと多くの人間が
考えている。そのようにすれば、米国は、民間株式会社連中のボトムラインに
抵触しないような、セキュリティに対する標準的かつ統一されたプロフェッシ
ョナルな法律施行のアプローチが取れるだろうというのがその議論の流れだ。
747名無しさん@英語勉強中:03/12/25 13:15
訂正
フランスからインドまで、ほとんどの海外の国々がそうであるように、政府や
準政府空港機関がセキュリティに対する責任を請け負い、そして税金や課徴金を
通じて投資するべきだと多くの人間が考えている。そのようにすれば、米国は、
民間株式会社連中のボトムラインに抵触しないような、セキュリティに対する標
準的かつ統一されたプロフェッショナルな法律施行のアプローチが取れるだろう
というのがその議論の流れだ。


748名無しさん@英語勉強中:03/12/25 13:46
先生! お願いします。

・・・as being itself only one point of vew・・・

「単なる一つの視点そのものの存在として」
・・・どうですか?
>>748
できれば前後の文を出してくれんか?
750名無しさん@英語勉強中:03/12/25 14:40
>>749
はい!!

Pluralism may challenge the principle that "everything follows
logically from a contradiction" as being itself only one point
of view and thus true only for certain logicized world-versions.
>>750
as以降は分詞構文だね。
itselfは強調だから基本的には抜かして考えていい。
あとasの中のandはonly one pointとtrueを並置している。
これだけわかれば訳せる?
>>751
only one pointで切っちゃまずかったな。

being
  (itself) only one point of view
 and
  (thus) true only for certain logicized world-versions

ってことね。
753名無しさん@英語勉強中:03/12/25 15:14
>>752
なるほどー とすると訳してみれば、
「多元主義は、ただ一つの視点そしてある論理化された
世界‐版というだけのこうした真実であるような、
『すべては一つの矛盾からの論理的な帰結である』という原理に、
挑戦するかもしれない。」

・・・わけ分からん拙訳ですねぇw
良い訳無いですか?
>>753
むむー・・・まあこれは、文の内容自体が難しいよなあ・・・

まず、"everything follows logically from a contradiction"ってのは、
「矛盾を前提とすれば、その前提からどんなことでも論理的に導くことができる」
ってことなんだよね。
論理学を知らない人が、この意味をこの英文だけから引き出のはちょっと難しいね。

あとは分詞構文の訳し方だな。
分詞構文の意味上の主語は、主文の主語と同じになるってことは知ってるよね。
だから、
as being itself only one point of view and thus true only for certain logicized world-versions.
ってのは、
as pluralism is itself only one point of view and thus true only for certain logicized world-versions.
ってのと同じ意味になるのね。

で、ここのasは、日本語に訳すのがちょっと難しい。
まあ俺がヘタレなだけかも知れんのだが。

長くなったのでちょっと切るね
・・・とここまで書いといて、自分の読みが間違ってたかも知れんと思い始めたwスマソ
文法的には>>754のほうがすっきりしてると思うんだが、意味を考えると、
beingの主語はthe principleと取るほうがいい。
そう取ると、訳は
「多元主義は、『矛盾からはすべてのことが論理的に導かれる』という原理は、それ自体が単にひとつの見方にすぎず、
よって適当な論理的に筋道だっているような種類の世界においてのみ正しいのだ、と異議申し立てをするかもしれない。」
となる。

これであってると思うんだが、自信がない。
混乱させてすまんかったが、俺には荷が重いので、ちと上級者スレで聞いてくるわ。
すいません知恵をお貸しください。
英訳スレで
Pluralism may challenge the principle that "everything follows
logically from a contradiction" as being itself only one point
of view and thus true only for certain logicized world-versions.
という文の訳を質問されたのですが、そちらのスレにあるとおり、
はじめは私はas以下は分詞構文だと考え、beingの意味上の主語は
pluralismだと取ったのですが、文の意味を考えるとthe principleを
beingの主語に取ったほうがいいと気づき、
「多元主義は、『矛盾からはすべてのことが論理的に導かれる』という原理は、それ自体が単にひとつの見方にすぎず、
よって適当な論理的に筋道だっているような種類の世界においてのみ正しいのだ、と異議申し立てをするかもしれない。」
と訳出しました。
これで正しいでしょうか?
もし正しければ、challenge ... as ... という構文について、どれぐらい一般的に使われるのか、
asは文法的にどういう働きでどこに係っているのか等、教えていただけるとありがたいです。
>>756の質問を上級者スレでしてきたので、わかるかた答えてくれるとうれしいです。
You never did anything for anyone unless you could see what was in it for you.
お願いします。
最後のほうがよくわからない。
759名無しさん@英語勉強中:03/12/25 17:12
「その中に、あなたのためになるどんなものがあるか確認できないと」
it =あなたが他人のためにすること

→ 自分にとってどういう利益になるかわからないと、人のためにはな
んにもしなかった。
>>759
be in itで関わっているっていう意味の熟語だよ
ここでのitには特に意味はない。
761名無しさん@英語勉強中:03/12/25 17:23
次の文を不定詞の用法に注意して日本語に直しなさい
(1)Feeling are sometimes hard to describe in words.
(2)To know is to see with your own eyes.
(3)We don't know how to fix this machines.
(4)He will probably live to be over 100years oid.
宜しくお願いします
762名無しさん@英語勉強中:03/12/25 17:32
funnyってあんまり良い意味じゃないんですか?
763名無しさん@英語勉強中:03/12/25 17:36
>>747
ありがとうございました
>>759-760
アリガトウゴザイマスタ!
765名無しさん@英語勉強中:03/12/25 18:23
>>514
回答ありがとうございます、お礼が遅くなってスイマセン。
766名無しさん@英語勉強中:03/12/25 18:28
>>578
ありがとうございます。お礼が遅くなってスイマセン。
でも、どうして[email protected]に出しては駄目なのですか?
相手に 満杯の事を知らせた方が良いのでは?
>>766
メールボックスが一杯になっているのは <[email protected]> ではなく <[email protected]> の方だから。
知らせてあげるとすれば後者の相手だけど、メール以外の方法で知らせる必要があるね。
768名無しさん@英語勉強中:03/12/25 18:56
When you order through the website maybe shipping will be higher than I told
you but we can give you a refund.

どうかよろしくお願いします。
769名無しさん@英語勉強中:03/12/25 19:20
I will send your winning bid notification within 24 hours of auction ending.
Your response must be made within three days of this notification.
I should receive your payment within 10 days or the item will be
relisted and appropriate feedback posted.
If you do not intend to pay, do not place a bid.
I will notify you when your item has been shipped.
Please include all pertinent information regarding shipping so
there is no confusion as to where your item needs to be sent.
I prefer a money order, cashiers check or personal checks.
I do accept Bid Pay, which is an on-line Money Order Service.
Pay Pal payments are fine as well.
Personal checks accepted but are subject to 10 business days hold (no exceptions, regardless of feedback).

長くて申し訳ありませんが、訳を宜しくお願い致します。
770名無しさん@英語勉強中:03/12/25 19:22
Your email has been quarantined because it contains
images. It will be manually processed in due course

メールが戻ってきたのですけど、教えて下さい。
771名無しさん@英語勉強中:03/12/25 19:26
bad illness ってどんなときに使いますか?
AIDS
773名無しさん@英語勉強中:03/12/25 19:35
えー!!AIDS!!そうなんですか〜
ガンとかにも使えますか?
それとも風邪とか腹痛とか
ほっときゃ直る病気にも使えますか?
まあ癌でもいいでしょ。
風邪とかはだめでしょ。
(いろいろな病気のなかで)悪い(種類の)病気、って意味になるから。
775名無しさん@英語勉強中:03/12/25 19:48
じゃー風邪引いている人に使っちゃったら
気分害しちゃうかも知れないですね。
776745:03/12/25 19:51
>>745をお願いします。
>>769
あなたが落札した場合のお知らせは、オークション終了後24時間以内に送ります。
そのお知らせから3日以内に必ず返信してください。
お支払いは10日以内にお願いします。さもないと品物は再び出品にまわし、
あなたにはそれなりの評価をつけさせていただきます。
支払いをご希望で無い場合は入札しないでください。
品物をを発送したときにはお知らせします。
あて先不明にならないように、送付に必要な情報は漏れなくお知らせください。
お支払いはマネーオーダー、支払い指図書、または小切手でしていただけると助かります。
オンライン支払いの Bit Pay でもお受けいたします。
Pay Pal での支払いでも結構です。
小切手での支払いは受けますが、発送は10営業日保留されます。
(例外は無く、評価にもよりません)
778名無しさん@英語勉強中:03/12/25 19:58
"burns the camdle at both ends"
とはどういうことを意味してるのですか?
779名無しさん@英語勉強中:03/12/25 20:09
778
camdle は candle の間違いでした。
780名無しさん@英語勉強中:03/12/25 20:14
>>778 辞書を引いた上での質問なのか?
781名無しさん@英語勉強中:03/12/25 20:20
そうです。
私(778)が、"burns the candle at both ends"だ。
みたいなことを言われたので、どういう意味だったのか知りたいのです。
782名無しさん@英語勉強中:03/12/25 20:21
そうです。
私(778)が、"burns the candle at both ends"だ。
みたいなことを言われたので、どういう意味で言われたのか知りたいのです。
783名無しさん@英語勉強中:03/12/25 20:25
>>782
burn the candle at both ends
Exhaust one's energies or resources by leading a hectic life.
For example, Joseph's been burning the candle at both ends for weeks,
working two jobs during the week and a third on weekends.
This metaphor originated in France and was translated into English
in Randle Cotgrave's Dictionary (1611), where it referred to dissipating one's wealth.
It soon acquired its present broader meaning.

[AHD Idioms]

英辞朗

金銭を使い果たす、激しく浪費する、
無理なことをして体力[精力]を使い果たす、
昼も夜も体を使って働く[勉強する]、無理をする、
朝から晩まで忙しく動き回る
◆【直訳】朝と晩の両方にろうそくを灯して働く → (仕事や遊びで)昼も夜も忙しい生活をする
784名無しさん@英語勉強中:03/12/25 20:31
883 ありがとね!
>>777
ありがとうございます!!
>>783
英辞郎の「◆【直訳】朝と晩の両方にろうそくを灯して働く」って語釈、変だね。
素直に直訳すれば、「ろうそくの両端に火をともす」って意味じゃないのか,,
,(だから消耗が激しいし無茶なのだ)
(三修社「日←→米ことわざ・慣用句辞典」も「両端」の解釈である)
787名無しさん@英語勉強中:03/12/25 21:52
Even after recalibrating for the four fatal hijackings,
air travel is still statistically safe in the U.S. But compared
with the rest of the world, the U.S. takes the middle road when it
comes to airport security. Israel's El Al still sets the highest standards.
Put up against Swiss-cheese operations such as those in the countries
once part of the Soviet Union or Thailand, where corruption at
the airport is endemic, the U.S. is a model of tightness.
But compared with the top airports in Europe and Asia,
the U.S. continues to lag. In India, only ticketed passengers can
enter the terminal. Hong Kong and Kuala Lumpur put international
bags through a rigorous screening process.
And in Europe, upstart budget carrier Ryanair bans most carry-on luggage.

長いですが訳してください。お願いします。

788ishikawa:03/12/25 21:58
You are almost off, and you did a good job.

almost off のところが解らないので、どなたか教えてください。
お願いします。
The difference it made was startling,
as though a person ten years yonger was shining through the starved mask.
お願いします。
最初のほうの文の構造がよくわかりません。
790?C???A????:03/12/25 23:08
almost off って、ほとんどクビってことじゃない?
あんたはもうクビも同然。いい仕事してたのにね。って感じ?
>>789
The difference (which it made) was startling,
>>791
ありがとう!
元に戻したら、
It made the difference になるんですよね。
>>792
YES. 高須クリニック。
(しかし、正直、文の内容は私にはよく分からなくて申し訳ないです…。)
794名無しさん@英語勉強中:03/12/25 23:34
She was not eager for fresh acquirements among her thought, any more than
for fresh acquaintances among her friends; just as she liked faces to be familiar,
so she liked ideas to be well-tested before she admitted them to the privilege of
her intimacy; the presence of strangers was an inconvenience; good manners
forbade little jokes from which strangers were excluded, little allusive or
reminiscent smiles in which they could not share. It followed, logically enough,
that she was really happiest alone with her house and her garden, because, as she
said, one never knows anybody so well as one knows oneself, and even one's
most approved friends are apt to contradict or disagree, or to advance unforeseen
opinions.

内容把握じゃなくて翻訳が目的なので、
構文とかきちんととった正確な訳をどうかお願いします。
795名無しさん@英語勉強中:03/12/25 23:38
>>789
"starved mask" ってなんだろうと思ってググったら、17件中ほぼすべて
>>789 の文だったよ。ハリー・ポッターの一節なんだね。
(Harry Potter and the Prisoner of Azkaban)

それが作り出した違いは驚きに値するものだった。
餓死しそうなほどやつれた顔(...でいいのかな?)の奥には
10歳は若い人間がいるかのようであった。

最初の文の構造は [>>791さんが答えていたので略]
796791:03/12/25 23:41
>>795
私からもサンキュー。
797789:03/12/25 23:59
>>793
申し訳ないなんてそんな……
最初の質問に答えてくれただけでもありがたいです。
>>795
そうです、ポッターです。
ありがとうございました。
>>762
funny ってのは「珍妙だ」「イカレてる」「どうかしてる」(だから笑えちゃう)といった
意味合いだと思っておけばよいでしょう。

辞書の語義には、もうちょっと素直に愉快な対象にも使えそうに書いてあるけど、
俺はその意味合いで相手に通じる文脈を思いつきません。
"You are (good) fun," なら、「あんたは面白い」だけど、
"You are funny." だと、「あんた(の言動)はヘンだ。」と受け取られるぞ。
間違いない。気をつけろ。長井秀和でした。
799名無しさん@英語勉強中:03/12/26 00:23
>>798
そんなことないよ。
「おもしろいひとだねー」みたいに、ごく好意的な意味で使うよ?

ていうか、You are (good) fun. って言い回しは聞いたことない。
自分は北米しか知らないけど、どこの地方の常識なんだろ?
800名無しさん@英語勉強中:03/12/26 00:30
J: Joe, the customer who asked Samantha to go out to dinner.
S: Samantha, the printing company representative.
<At Joe's office.>
S: Hi Joe.
J: Hi Samantha. What are you doing here so early?
S: Can we talk somewhere private?
J: Sure. We can go into this conference room.
<Joe opens the door and both he and Samantha go in>
J: What is this about?
S: I don't know how to say this but... I can't go out
with you tonight.
My company has a strict policy against dating clients
and my boss found out and <Joe cuts her off>
J: Hold on a second... Did you think I was trying to date you?
S: You weren't? <blushing>
J: Well, you are a wonderful woman and any guy would be lucky
to have you but the truth is that I'm gay.
S: Gay? Really? Wow. That's wonderful! I mean too bad, or huh?
J: Before you dig an even deeper hole I'd better stop you.
I wanted to get to know you better because I was hoping
that you could introduce me to your friend Jim at
your company. He is so cute. He is gay isn't he?
S: I'm not sure. I'm not sure about anything anymore.
J: <laughs> Don't sweat it. No hard feelings?
S: No.
J: By the way ... I have another catalog I need printed.
Can I give you the original art for it now?
S: Sure. It's a pleasure doing business with you.
J: The best way to keep my business is if you give me
Jim's phone number. <laughs>
801名無しさん@英語勉強中:03/12/26 00:34
Seems we do have some stuff in common when it comes
to music. I haven't been to a concert lately, but went to
quite a bunch of cool drum'n'bass parties.

お願いします。
802名無しさん@英語勉強中:03/12/26 00:41
>>801 音楽の事となると、私達には共通点があるようだね。
最近、コンサートには行ってないけど、ドラム&ベースの集まりに行ってきたよ。
803名無しさん@英語勉強中:03/12/26 00:45
>>801
音楽のこととなると、私達に共通なものがありそうだね。最近コンサートには
行ってないけど、ドラムアンドベースのパーティーにはけっこう行ったよ。
drum'n'bassってのは、音楽のジャンルの名前で、
日本語でもそのまま「ドラムンベース」といいます。
805名無しさん@英語勉強中:03/12/26 00:47
>>802>>803>>804
本当にありがとうございました。
806名無しさん@英語勉強中:03/12/26 01:01
i just had a christmas partry/dinner at my friends house, which was very nice. but
feeling quite drunk now.

最後の1文は、でも今は静かに飲みたい気分。ってことでしょうか?
807名無しさん@英語勉強中:03/12/26 01:02
>>806間違えました。すごい酔っ払った気分。でしょうか?
どなたかよろしくお願いします。
>>807が正解だな。
809名無しさん@英語勉強中:03/12/26 01:22
>>808ありがとうございました!!!!!!
>>806
この場合のfeelingは酔っ払った気分と訳すより
『酔っ払った』と訳す方が自然だと思う。
直訳すると、今私はすごく酔っ払っているように感じられる。
>>762
>>798
ちょっと>>799と被るけどfunって普通に楽しいって意味合いで使う事のが多いぞ
たまに皮肉的な意味を含めて使うぐらい。

812名無しさん@英語勉強中:03/12/26 04:45
We Japanese people are, both physically and mentally, removed only
a short distance from our neighbors.

Sometimes people are pressed against each other to the limit of elastic
deformation, but you will still find a smile on a few of the faces.

2文になりますが、宜しければお願いいたします。
尚、同じ文献からですが、それぞれの文に繋がりはありません。
813名無しさん@英語勉強中:03/12/26 06:18
日本人は隣の人との距離が近い

限界まで近づいても、やな顔しない
814名無しさん@英語勉強中:03/12/26 07:11
son of a bitchってどういう意味?
815名無しさん@英語勉強中:03/12/26 07:14
like you can have better


お願いします
816名無しさん@英語勉強中:03/12/26 08:39
>>794の文おねがいします。。
817745:03/12/26 10:47
>>814
「畜生」って意味
818ishikawa:03/12/26 10:51
>790さん
回答ありがとうございます。
予備校で私立中1の短文空所補充問題で「off」を入れるように
なっているんです。
昨日は意味不明だったので保留にしておいたので?C???A???? さん
の解説を使わせていただきます。
ありがとうございました。
819名無しさん@英語勉強中:03/12/26 11:26
チートコードの和訳を頼みたいのですが・・。
Change Nick Kang Into - Enter code when creating a license plate. Make sure the okay button is highlighted then press L1 + R1 + X.
Hold L1 + R1 when entering the letters and selecting "OK".
5WAT ~.~ S.W.A.T. team member
B00B ~.~ female punk
B00Z ~.~ street bum
B1G1 ~.~ your female boss
BRUZ ~.~ famous boxer
FATT ~.~ police officer in a higher position
FUZZ ~.~ Johnson the police officer
HARA ~.~ working asian
HAWG ~.~ biker
HURT_M3 ~.~ your partner but wearing ligneire instead
J1MM ~.~ nasty corpse
JASS ~.~ blind, mado-sachoism, donkey smoking a cigarette
M1K3 ~.~ commando
MNKY ~.~ male punk
MRFU ~.~ an asian that likes gambling
P1MP ~.~ pimp
PHAM ~.~ butcher that is asian
PIMP ~.~ pimp
ROSA ~.~ your partner
TATS ~.~ lady who has a tatoo everywhere
TFAN ~.~ gangster
All unarmed upgrades - Press Up, Down, Up, Down, X at the map screen. Note: Enabling this code will prevent the training missions from being accessible.
All driving upgrades - Press Left, Right, Left, Right, X at the map screen. Note: Enabling this code will prevent the training missions from being accessible.
All weapon upgrades - Press Right, Left, Right, Left, X at the map screen.
Extra car mass - While in a car, display the map screen. Press Down(3), X at the map screen.
Show Nick's coordinates - Press X, Circle, Square, Triangle at the map screen.

820名無しさん@英語勉強中:03/12/26 11:38
I have been thinking about "us" when we went out and everything that happend up to when
I left. I feel I have left the best part of me behind, part of my life and someone I love.
I can tell you have moved on more than I have from our relationship.
お願いします。
821745:03/12/26 12:23
>>815
よりよく持つことができるように
822745:03/12/26 12:26
>>820
私たちが外出した時、私は「私たち」に関して考えていました、
そして起こったすべて、まで、私が去った時。
私は、私の最良の部分を後に残したと思います、
生活の一部、および愛してる人。
私は、私が私たちの関係から持つ以上にあなたが移動し続けたことが分かります。

FROM エキサイト翻訳
823名無しさん@英語勉強中:03/12/26 12:30
>821
どうもありがとう!
824名無しさん@英語勉強中:03/12/26 13:30
>>820
つきあっていた時の「私達」について、そして私が去るまでに起こった全ての
について考えています。私は私の一番大切な部分、私の人生の一部、そして
私が愛する人を置いてきてしまったように感じています。
あなたは私よりももっと先に、私達の関係から前に進んだことでしょう。
825名無しさん@英語勉強中:03/12/26 14:45
サイクリングに関する記述です。
大体の意味は分かるのですが、不自然な訳になってしまいます。
皆さんのお力を貸してください。

In terms of developing aerobic capacity, cycling gives
the heart and circulatory system aerobic exercise, and
can help you burn up between 400 and 700 calories per hour.

以上です。よろしくお願い致します。
826名無しさん@英語勉強中:03/12/26 14:49
In a network like figure 3b, on the other hand, when you agitate one
coiner the large mass of the stones and tho weakness of the springs
defeat any attempt to induce a system-wide oscillation.

どうぞよろしくおねがいします。
827名無しさん@英語勉強中:03/12/26 15:08
The moment we put our hand upon that which looks atttractive at adistance,
and which we struggle so hard to reach, nature robs it of its charm by holding
up before us another prize still more atrractive.
この文のnature~~以下、とくに by holding up と beforeいかがわからないので教えてください
828名無しさん@英語勉強中:03/12/26 15:17
Sometimes a group of tribesmen from father west,
or eye-doctors, or country people taking cows from
village to village.

長文からの抜粋なんですが、よろしくお願いします!!
829名無しさん@英語勉強中:03/12/26 15:18
12
830名無しさん@英語勉強中:03/12/26 15:21
ほしいものが手に入ると、また次が欲しくなるもんなんだ
831名無しさん@英語勉強中:03/12/26 15:22
>>770
教えて下さい。
832名無しさん@英語勉強中:03/12/26 15:23
こんな人も、あんな人も、またこんな人たちも
833なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/26 15:25
>>825
有酸素容量を促進させるという点から、サイクリングは心臓と循環器に
有酸素運動(作用?)をもたらし、一時間あたりに400〜700カロリーを
消費するのを助ける。
834名無しさん@英語勉強中:03/12/26 15:25
>>770
やばい画像がついていたので隔離しますた!
835New crown:03/12/26 15:34
Hello, My name is Ken Oka.
Hello, My name is Bill Brown.
This is a hotel.
Is this a church?
Yes it is. It's a church.
Is this a church,too?
No it isn't. It's a school.
836名無しさん@英語勉強中:03/12/26 15:37
There was a bewildering array of national schools and musical styles as the once obscure
musician came into his own.

意味がわかりません。宜しくお願いいたします。
837825:03/12/26 15:45
>>833
ありがとうございます。
838名無しさん@英語勉強中:03/12/26 15:50
その無名の音楽家が有名になったとき、
839なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/26 15:51
>>836
かつての無名ミュージシャンがその真価を認められ時には、選り取りみどりの国立の学校や音楽様式があった。
840名無しさん@英語勉強中:03/12/26 15:51
そこには、たくさんの国立学校と音楽のスタイルができ、それにより、芽が出なかった
音楽化が最大の能力を発揮した。

…自分へのレスです。
841名無しさん@英語勉強中:03/12/26 16:33
>>827 お願いします
>>841
>>830があるじゃん
843名無しさん@英語勉強中:03/12/26 17:09
>>841
>>830の訳になんでなるのかがわからないんです
before をどう訳せばいいんですか?それとholding upって何?
844名無しさん@英語勉強中:03/12/26 17:15
>>787
よろしくお願いします
845なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/26 17:46
>>787
四件の大変不運なハイジャック事件を調査した後でさえ、合衆国における空の旅と
いうのは、それでも充分安全である。しかし、他国と比較した場合、空港の保安に
おいては、途中段階である。イスラエルのEl Alは今でも保安基準を最高に設定している。
スイス(航空?)に対して企てられた胡散臭い(cheese)取引、かつてソ連の一部であった国々、
タイなど、空港における贈収賄がはびこっている。合衆国は厳しさの模範である。
しかし、ヨーロッパやアジアの最高峰の空港と比較すると、合衆国は立ち遅れている。インドでは、
チケットを発券されている旅客だけがターミナルに入る事ができる。香港やクアラルンプールでは、
国際線受託荷物には厳格なスクリーニングが課されている。
そして、ヨーロッパでは、成り上がりの格安航空会社Ryanairがほとんどの手荷物を機内持ちこみ
禁止にしている。

Even after recalibrating for the four fatal hijackings,
Put up against Swiss
のところが、良くわかりませんでした。ごめんなさい。
846本物の京大医学部生:03/12/26 18:08
>>827
私たちが遠くから見て魅力的だと感じ、手を届かせようとして必死に格闘する
ものに手をつけた瞬間、自然はよりはるかに魅力的な別のご褒美を私たちの目の前に
ぶら下げる事によりその魅力を奪ってしまう。
847名無しさん@英語勉強中:03/12/26 18:20
>>834さん、ありがとうございます。
景色の画像だったのだけど、相手がその様に認識したのですね。
848時事英語マン:03/12/26 18:35
>>787,845
なんとなくさんの訳を参考に自分で考えてみた。(踏み台にして
ごめんなさい)

even after recalibrating for the four fatal hijackings
その4件の致命的なハイジャック事件を「考慮に入れても」、
「計算に入れて考え直しても」
(→ 合衆国の空の旅は統計的に依然として安全である)
ぐらいでどうでしょう。

Put up against Swiss-cheese operations such as 〜, the U.S. is 〜.
これは (Being) put up against 〜 、分詞構文のbeingの省略と考えて
(〜に対して掲げられたならば)→ 〜 と比較した場合
で、結局前後の文章にある compared with 〜 と同じ意味で使われている
と思われ。

Swiss-cheese (operations) = スイスチーズのように穴のあいた→
穴だらけの、欠陥のある(空港運営)
849名無しさん@英語勉強中:03/12/26 18:39
>>847
834はちょとふざけてるだけでしょ。多分、ウイルスが感染してないか
画像ファイルはすべてチェックしてるんだと思います。
850なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/26 18:46
>>848 わ〜すごい!勉強になりました!ありがとうございました。
851名無しさん@英語勉強中:03/12/26 18:53
thank you so much for all the useful information that you sent
to me. i really appreciate it. however, i did receive a letter
at work from you that you had sent to AAA.. i would like it
if you only emailed instead of sending things through AAA.
They dont like it and i would prefer it if you email me.

スイマセン、和訳お願いします。

852時事英語マン:03/12/26 18:57
>>850 いえいえ、ひとの訳があるとずっと考えやすくなりますから。v(^^)v
853なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/26 19:00
>>787こんな感じでしょうか?>時事英語マン様
その4件の致命的なハイジャック事件を考慮に入れても、合衆国の空の旅は
統計的に依然として安全である。しかし、他国と比較した場合、空港の保安においては、
途中段階にある。イスラエルのEl Alは今でも保安基準を最高に設定している。
空港における贈収賄が日常茶飯事の、かつてソ連の一部であった国々やタイなど
の節穴だらけの空港運営と比較した場合、合衆国は厳しさの模範である。
しかし、ヨーロッパやアジアの最高峰の空港と比較すると、合衆国は立ち遅れている。インドでは、
チケットを発券されている旅客だけがターミナルに入る事ができる。香港やクアラルンプールでは、
国際線受託荷物には厳格なスクリーニングが課されている。
そして、ヨーロッパでは、成り上がりの格安航空会社Ryanairがほとんどの手荷物を機内持ちこみ
禁止にしている。
854名無しさん@英語勉強中:03/12/26 19:08
>>851
役に立つ情報いろいろどうも有難う。感謝してるけれど、君がAAAに送った
手紙を確かに僕は職場で受けとった。僕としては、AAAに何か送るんでなく
emailだけにしてもらえたらと思う。職場の人間そういうことを好まないし、
僕もemailを送ってもらったほうがいい。
855なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/26 19:13
>>851なんか、変でごめんなさい。
どれも役に立つ情報を送ってくださり、どうもありがとうございます。
感謝しております。しかしながら、貴方が実はAAAに対して送っていた手紙を職場で
受け取りました。AAAを通じて商品(?)を送る代わりに、
貴方がE-mailをしただけなのであれば、その手紙(?)を頂きたく存じます。
彼等(AAA)はその手紙を気に入らないし、もしも私にE-mailを頂けるのなら、
その手紙を気に入るでしょう。

856名無しさん@英語勉強中:03/12/26 19:55
One might go so far as to call him my guest of honor.
直訳御願いします。

翻訳が「(私の)賓客といいきってもよいだろう」
らしのですが、さっぱりわかりません。
857なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/26 20:03
>>856
人々は、彼を私の主賓とまで呼ぶかもしれない。
>>857
あ、one = 人々、なのですね(それでも私には十分難しいですが)
ありがとうございます
859なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/26 20:15
>>858 文脈にもよりますが、だいたいが、人、人々、我々etcみたいに使われていると
思います。
>>856
go so far as to〜:〜しさえする。〜までもする
>>859 >>860
現在まで、〜に関して、go? と悩んでました。
人々 migit 〜しさえする。 ですか。よく解りました。ありがとうございました。
862名無しさん@英語勉強中:03/12/26 21:29
>>853
ありがとうございました
863名無しさん@英語勉強中:03/12/26 23:01
You risk embarrassment if your kind offer is turned down.
お願いします。
864時事英語マン:03/12/26 23:19
>>853
訳の巧拙は私に聞かないで下さい。(^^;

でも
takes the middle road のところ「途中段階にある」はちょっと
違和感が。中等レベルである、とかなんとか。誰かもっと和訳の
上手い人にお願いしたい。
865863:03/12/26 23:31
ごめんなさい、続きもありました。
You risk embarrassment if your kind offer is turned down.
The person who is offered a seat might become offended if it makes the person think
he is being treated like an old person.

Close your eyes and pretend that you are asleep or just imagine that you are invisible.
That way,no one will bother you,right?
お願いします。
866名無しさん@英語勉強中:03/12/26 23:50
it'll be sure to get to you safe and sound now.

お願いします。
867なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/26 23:50
>>864 「中途半端である」とかも思いついたのですが、、、
868名無しさん@英語勉強中:03/12/26 23:50
てかさ。 やってくれる人はボランティアなんだから、っていうのは確かにその通りだけど、
極端な下し訳とかはやめない??

俺はたまに趣味の一部としてボランティア側でやってるけど、ほとんど正確に訳せてないような文章かなり多いです。
スレの環境向上のためにも、ニュアンス汲むのは当然良いとしても、極端に下したりしないで、
なるべく忠実な訳を奨励したいと思います。
869名無しさん@英語勉強中:03/12/26 23:52
下し訳って?
870なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/26 23:57
ごめんなさい。
871なんとなく ◆GHTwoYFyp. :03/12/26 23:59
>>866
あなたのところへ、もう無事に(それは)届いているのは確かだろう。
872名無しさん@英語勉強中:03/12/27 00:02
>>868 けどさ、なんだかんだケチつけるやつが出てくるんだよね。それ以来、俺は
傍観者だけど。中高生並の英文解釈級の訳で良いならやるけど?
873名無しさん@英語勉強中:03/12/27 00:07
Most notably, in light of the primitive weapons used by the hijackers,
passengers will be prohibited from carrying on any kind of knives or
cutting devices — metal or plastic, utility, razor blades or box cutters,
no matter how small — a ban already in place in countries such as Japan and Pakistan.
和訳お願いします

874名無しさん@英語勉強中:03/12/27 00:08
Look at all the baeber's hair, and then go to the one whose own hair has been cut the worst.

よろしくお願いいたします。
875時事英語マン:03/12/27 00:14
>>867
あ、それ文脈的にいいかも。
876名無しさん@英語勉強中:03/12/27 00:16
"Oh,no,it wouldn't,"answered George. "Who do you think cut that man's hair?"
He couldn't cut it himeself,could he? Another of the barbers cut it ____ and
he must have been a worse barber than the one whose hair he cut.

宜しくお願いします。
877名無しさん@英語勉強中:03/12/27 00:18
So was that the end of the story?
これ何とかお願いします。

It might have been had it not later been established Mr
Sixsmith had written an e-mail about this issue - not to Ms
Moore but to her boss, Mr Byers.

878877:03/12/27 00:20
すみません。もう一回書きます。
これ何とかお願いします。

So was that the end of the story?
It might have been had it not later been established Mr
Sixsmith had written an e-mail about this issue - not to Ms
Moore but to her boss, Mr Byers.
879名無しさん@英語勉強中:03/12/27 00:38
>>878
それじゃあ、それでその件はおしまいですか?
そうであったかもしれない、もし、Sixsmith氏がその件に関しEメールを書いた、
それはMoore女史にでなく彼女の上司のByers氏にだが、ということがのちに
事実として確認されなかったならばね。
880名無しさん@英語勉強中:03/12/27 00:42
>>879 一行目若干訂正。
それじゃあ、それでその件は終わりでしたか?
881名無しさん@英語勉強中:03/12/27 00:45
been had はなんでしょうか?
882名無しさん@英語勉強中:03/12/27 00:46
タンホイザー終了しますた!

883名無しさん@英語勉強中:03/12/27 00:47
>>871 ありがと。
884名無しさん@英語勉強中:03/12/27 00:48
>>881
It might have been (the end of the story),
had it not later been established = if it had not later been established
です。
885名無しさん@英語勉強中:03/12/27 00:50
>>884
なるほど。そこで切れるんですね。ありがとうございました。
886名無しさん@英語勉強中:03/12/27 00:53
どなたか>>874 >>876をお願いします。
887名無しさん@英語勉強中:03/12/27 00:56
It seems that tonight something's broken loose and a million ideas are flowing out of
me like water out of an overturned water pitcher. I love times like this.
お願いします。
>>874
床屋さん全員の髪型を見(比べ)てみたまい。そして、一番刈られ方のひどい床屋さんに行きなさいっての。

# 床屋さんの髪が上手に刈られていたら、その調髪をした人が上手いんだからそっちへ行け、ってことだ。
889名無しさん@英語勉強中:03/12/27 01:09
え?
>>887
今夜は何か頭のたがが緩くなったみたいで、まるで水差しを
ひっくり返したみたいにアイデアが溢れ出てくる。こういう
時ってのはいいもんだ。
891888:03/12/27 01:10
>>876>>874の続きだったのか。

>>874もGeorgeさんの発言で、相手が「いや髪がなってない床屋は下手だろ」という
反応があって>>876に続くと見たがそれでよいかね?

「いやそうはならないのさ。」ジョージは答えた。「その人の髪は誰が刈ると思うんだい?
彼は自分じゃ刈れないだろ?他の床屋が刈るのさ。そして
彼(刈った人)は、彼が髪を刈った相手よりもへたな床屋だったに違いないのさ。」
892名無しさん@英語勉強中:03/12/27 01:15
一番ひどい刈られかたをされたヒトは、すくなくとも一番下手ではない。
893名無しさん@英語勉強中:03/12/27 01:16
でも、上手とも限らない。

894名無しさん@英語勉強中:03/12/27 01:16
>>890
どうもありがとうございます。
895888:03/12/27 01:17
>>893
そうだよね。二人しか居なくて巧拙を比較するならほぼ確実だけど。
>>874に`all' って書いてあるからいかにもも3人以上居そうだ。
896名無しさん@英語勉強中:03/12/27 01:21
>>888,>>891 どうも有難うございます。

質問です。

>>874 で最後の文の has been cut は完了の受動態と考えてよいのでしょうか??

>>891 の最後、
>そして彼(刈った人)は、彼が髪を刈った相手よりもへたな床屋だったに違いないのさ

っていうのがいまいちよくわからないのですが・・・。
897名無しさん@英語勉強中:03/12/27 01:22
red pants(here is a tradition:if you have red pant at 00:01
of the1/1 of new year,you're lucky all the year)and a set
for make sushi..now you must explanate me how to make!

をお願いします。
898名無しさん@英語勉強中:03/12/27 01:36
The clock reads 2:27 AM as I begin to write this email
and I am absolutely wired.

I am absolutely wiredの意味が分かりません。お願いします。
>>896
> has been cut は完了の受動態
です。

he must have been a worse barber than the one whose hair he cut.
彼                         相手     彼が髪を刈った

この文の he は、両方とも刈った方で、Georgeさんがヘタだと評価している人。
the one が、ヘタッピに刈られた 方の人で Georgeさんが「そっちに行け」と言っている人。
(whoseが関係詞で、先行詞がoneね。念のため)
900しょーがないなあ。:03/12/27 02:03
>>898
wired
酔った、麻薬で気分が高揚した、熱狂した、神経がたかぶった、ピリピリした
(リーダーズ英和辞典)
だって。
901名無しさん@英語勉強中:03/12/27 03:02
>>900
>しょーがないなあ。
ごめんね。
weirdのタイポなのかなと思ってたら違ったのね。ありがとうございます。
I know that this was no way for anyone to die.
お願いします。
walk away me boys
and my morning we'll be free
wipe that golden tear
from your mother dear
and raise what's left
of the flag for me

ここの「what's left of the flag for me」とはどういう意味なのでしょうか。
お願いします。

in Half Twelve Times
は何回ですか?
12/2 = 6回?
もし 6回なら in six times というとなにか嫌な点でもあるの?
905名無しさん@英語勉強中:03/12/27 07:29
http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%22in+Half+Twelve+Times%22

>>904
フレーズの切り出し方が間違っている! 
「how to fold a piece of paper in half twelve times」とかではないか?
in halfはfoldにかかっているのであって、twelve timesと一体ではない。
この場合、「紙切れを半分に折るのを12回やる」という意味。
906名無しさん@英語勉強中:03/12/27 10:01
Your registration was valid at the time of the citation
but you must send the $5.00 dismissal fee for proper
disposal as required under F.S. 318.18.

お願いします
907次スレ:03/12/27 11:03
若干、文章を変えてみたのですが、どうでしょう?

◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 56◆■◆

●● 依頼者の方へ ●●
・基本は「何を聞いても自由」です。
・極端な長文や、単純な文は回答者がやる気を無くしますので、解らない箇所を抜粋しましょう。
しかし、極端な短文、フレーズ、単語etcは、背景や前後関係、文脈を添えないと訳出しにくいので、
ご考慮ください。
・色々なレベルの方が回答されている事をご了承ください。
・一問一答といった性質ではないでので、回答は数パターンに及ぶ場合もあります。
・回答者への感謝は必ずしましょう。スレの環境向上と、回答者の引き続きのご協力の為です。

●● 回答者の方へ ●●
・基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。
・故意に間違った訳を書いたりするのはやめましょう。
・訂正する場合/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
・訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上に繋がり、荒れ防止に
なりますので、宜しくお願いします。

●前スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1071409723/l50
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/
908名無しさん@英語勉強中:03/12/27 11:52
This is all the scientist can do.
909名無しさん@英語勉強中:03/12/27 11:52
This is all the scientist can do.
ってどう訳せばいいんですか?
910名無しさん@英語勉強中:03/12/27 11:56
>>827 なんですが
>>846 の訳で
>私たちの目の前に
ぶら下げる事によりその魅力を奪ってしまう。
このぶら下げるっていうのはどこを訳せばでてくるんですか?
ここまでがその科学者ができることのすべてだ。
912名無しさん@英語勉強中:03/12/27 11:58
>>909
これがその科学者のできるすべてです。
913本物の京大医学部生:03/12/27 12:16
>>910
たまたまいたので回答します。

hold upのholdは固定する、
upは上の方で、
と言う意味になります。
そこで「上の方で固定する」をこの文章に合うような表現で言い換えると、
「ぶらさげる」「提示する」「掲げる」あたりになるかと考えました。
>>905
うへぇー。
申し訳ないです。はい。
915名無しさん@英語勉強中:03/12/27 13:10
Language is an impotant part of every culture,from the most primitive
to the most sophisticated. Once upon a time men considered language,
especially the written one, avery special gift from the gods and a
symbol of the devine order of the universe.
長くて申し訳ありませんが、どうか宜しくお願いします。
言語は最も原始的なものから最も高度なものまで、あらゆる文化の
重要な部分である。かつて、人類は言葉、特に書かれたことばを
神々からの特別な賜り物そして天地万物の神聖なる秩序の象徴と考えた。
あ、devineはdivineでしょ?
それと「最も原始的。。。ものまで」は文化にかかります。スマソ
>>907
オツカレサマ。良いと思います。
>>909
科学者にできることはこれだけだ。
921名無しさん@英語勉強中:03/12/27 13:48
>>865をどなたかお願いします。
922915:03/12/27 13:50
916さん、どうもありがとうございました。
すごくわかりやすくて助かりました。
お世話になりました。
923名無しさん@英語勉強中:03/12/27 14:15
>>910
>hold upのholdは固定する、
>upは上の方で、
と言う意味になります。
自分ははじめhold upを 妨げる、とか 手を上げる という意味だと思ってたんですが、
単純に上に上げる っていういみもあるんですね。勉強になりました。
924名無しさん@英語勉強中:03/12/27 14:16
>>913さんあてでした・・・
>>865
あなたの親切がもし断られたら気まずい思いをすることになります。
席を譲りましょうかといわれた人は年寄り扱いされたと思って不愉快
に感じるかもしれないのです。
目を閉じ寝ている振りをするか、自分は人から見えない存在だと想像
しなさい。
そうすれば誰にも煩わされないでしょ?

926名無しさん@英語勉強中:03/12/27 14:42
That's how the marquee might have read had not fate, complicated tax issues and simple second thoughts come into play.

お願いします
927名無しさん@英語勉強中:03/12/27 15:11
Books definitely don’t qualify.

どのように訳せばいいのでしょうか?
この後はI hate them.と続きます。
おねがいします。
928926の訂正:03/12/27 15:42
Jaws starring Charlton Heston as Chief Brody, Timothy Bottoms
as Hooper and Sterling Hayden as Quint.
That's how the marquee might have read had not fate,
complicated tax issues and simple second thoughts come into play.

文脈がわかりづらかったので、付け足しました。
映画「ジョーズ」の制作過程の話だと思います。
929名無しさん@英語勉強中:03/12/27 16:34
>>928
Charlton HestonがChief Brody、Timothy BottomsがHooper、そして
Sterling HaydenがQuintの役。
もし運命と複雑な税金問題とちょっとした考え直しが入り込んでこなかったら、
出演者はこう読まれていたかもしれなかった。
(最初キャストは上のように計画されてた、てことでしょ?)

文の構造は
That's how the marquee might have read,
had not ... -> if fate, complicated tax issues and simple second
thoughts had not come into play.

marqueeは屋外パーティーのテントや、劇場入り口の張り出し部分で上演内容が
掲げられているところで、後者の意味から適当に訳しました。
930名無しさん@英語勉強中:03/12/27 17:02
Nothing can put an avid viewer into a pique more quickly than missing an important contest.
お願いいたします。
だれか、>>902 をお願いします。
932名無しさん@英語勉強中:03/12/27 17:10
>>927
As for me, I have no special friend. And books definitely don't qualify.
I hate them.
僕はといえば、親友はいない。そして本はぜったい友達になんかなりえない。僕は本は大嫌いだ。
qualify 資格を得る。〜として適している。
直訳的には、本は僕の友達になる資格なんか断固としてない。
933名無しさん@英語勉強中:03/12/27 17:17
>>932
どうもありがとうございました。助かりました。
この作品の日本語訳って出版されてますか?
934932:03/12/27 17:38
>>933
前後の英語を見るため検索して訳しただけで、私はこの本、The Ink Drinker
のことは知りませんでした。よく読まれてるようですね。でも日本語検索で
引っかかってこないところをみると、訳本は出ていないのかもしれませんね。
この本読んだことある人とか訳について知っている人はこの板にもいることとは
思いますが。
935932:03/12/27 17:53
>>934
そうでしたか。わざわざ検索して下さったんですね。
前の文も書くべきでしたね。すみませんでした・・・
やっぱり訳本はまだ出版されてないようですね。
ほんとにどうもありがとうございました。
936935:03/12/27 17:54
すいません。932は933の間違いでした。
937名無しさん@英語勉強中:03/12/27 17:55
I sent the credit card details (card type, number and
expiration date) by FAX.
クレジットカードナンバーをFAXで送りました。

↑を下記のように尋ねる文章にしたいのですが
どのように書けば良いのかわかりません。
どうか宜しくお願い致します。

クレジットカードナンバーをFAXで送りましたが、
届きましたでしょうか?
938937:03/12/27 17:57
申し訳ありません。誤爆しました。
日本語→英語スレで聞く文章でした。
>>937は無視して下さい。
939名無しさん@英語勉強中:03/12/27 17:58
Have you received my credit details?
書いちゃったじゃねーか
941名無しさん@英語勉強中:03/12/27 18:19
◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 56◆■◆

●● 依頼者の方へ ●●
・基本的に「何を質問しても自由」です。
・極端な長文や、単純な文は回答者がやる気を損ねますので、解らない箇所を抜粋しましょう。
しかし、極端な短文、フレーズ、単語etcは、背景や前後関係、文脈を添えないと訳出しにくいので、
ご考慮ください。
・色々なレベルの方が回答されている事をご了承ください。
・一問一答といった性質ではないでので、回答は数パターンに及ぶ場合もあります。
・マナーとして、回答者への感謝は必ずしましょう。スレの環境向上と、回答者の引き続きのご協力に繋がります。

●● 回答者の方へ ●●
・基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
・故意に間違った訳を書いたりする事はやめましょう。
・訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
・訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります
ので、ご協力願います。

●前スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1071409723/l50
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/
942名無しさん@英語勉強中:03/12/27 18:22
Same to you, Merry Christmas and a very, very Happy New Year!!!
I am fine since last we e-mailed each other.I will be here with
my family on Christmas. I actually don't celebrate Christmas but
my family does.I have a muslim/buddhist philosophy-religious
believe. But I respect everyones practice. Christmas is really
an ordinary day for me. But I have five sisters whom enjoy the
holiday. In the U.S. you know people trade presents each year
forever..
I recently returned from San Diego/Los Angeles, CA in November. I have a
friend there in the entertainment business. She knows many
actors/actresses.Her daughters godfather is Rick Yune a movie
actor. Do you know him? He is Korean and actually from
Washington DC like me. He has been in these movies: "Snow
Falling on Cedars", "The Fast and the Furious" and the James
Bond film "Die Another Day". I thought this might interest you
since we talked about movies before. I took a picture with him
I'll try to send it to you.I have not heard about the fraud case
that you speak of but I am not surprised about it. Here in the
states identity theft is very popular and many people are
victims. Some very good criminals just need a little information
about you like name, address and phone number to gain access to
other more vital info like bank acct.....t is very important to
shred all mailings and anything with your name or other personal
info on it.It is terrible when elderly people are taken
advantage of because the perpetrator has no heart.This is a very
cold person to do that! What is the government doing about it.
Something I hope , but you say the criminal cannot be traced
that is terrible. I hope that the practice will stop soon.

和訳 お願いします。最後の方は俺々詐欺の感想だと思います。
943名無しさん@英語勉強中:03/12/27 18:26
>>942 まず、長すぎです。辞書を引けば訳せるものばかりではないでしょうか?
それでもわからない所を質問するのが常識だと思います。
944937-938:03/12/27 18:35
>>939-940
本当に申し訳ありません。
ありがとうございました。
945名無しさん@英語勉強中:03/12/27 19:15
I want to hug you と I want to hold youの違いは
なんでしょうか?
946名無しさん@英語勉強中:03/12/27 19:25
>>930
大切な内容が欠けていることほどすぐに、熱心な viewer を腹立たせるものはない。
viewer 視聴者(テレビ)または webpage 閲覧者。
947名無しさん@英語勉強中:03/12/27 19:47
>>929
…had not fate,
complicated tax issues and simple second thoughts come into play.
という部分なのですが、
「Had it not been for」のように、ifの省略で倒置が起きると
notは主語の後に出されると思うのですが、
なぜ"had fate………not come into play"という語順にならないのでしょうか。
948名無しさん@英語勉強中:03/12/27 21:04
Japan temporarily banned beef imports from the European Union
in February 2001 and from Canada in May 2003.
The United States is the 24th country banned from exporting beef
to Japan.

The United States is the 24th country banned from exporting beef
to Japan. の部分をお願いします。
>>947
単純に、「had と come の間が離れすぎるのを嫌った」んじゃないかなあ
950949:03/12/27 21:16
まちがい。「had と not が離れすぎるのを嫌った」だ。comeとはすでに離れてるってばよ>俺
まあ、「離れる」っつーより、not が後ろの方でやっと出てくるのは避けられる傾向にあるはず。
>>948
訳じゃないけど
ttp://www.mainichi.co.jp/news/selection/20031226k0000e040034000c.html
>BSEがらみの禁輸措置は24カ国目となる。
952次スレ:03/12/27 21:32
953名無しさん@英語勉強中:03/12/27 22:03
Until then the only way to see my face is...to meet me in person for a
coffee...sorry to be so blunt but well as we say in England...
'faint heart never won fair maiden'!!!
お願いします。
954名無しさん@英語勉強中:03/12/27 22:22
No sorryって何ですか?
ごめんじゃない?ってkとですか??
955名無しさん@英語勉強中:03/12/27 22:22
>>953 可愛そうで胸が痛むのですが…953さんが言われたの?
956名無しさん@英語勉強中:03/12/27 22:23
>>954
状況にもよるけど、「謝らなくていいんだよ」とかじゃないかな?
>>954
あやまらなくていいよ ってことだろ
>>948
アメリカは日本への輸入禁止に処された24番目の国である。
959名無しさん@英語勉強中:03/12/27 22:28
>>956さん
I take it you mean ******(人) from +++++.
No sorry, just another +++++ fan who happens to have the same name!!!

って着たんですよ、
・・・なんかわざわざすみません・・・生まれて初めてNo sorryなんて聞いてビックリした!
>>954
「一言の詫びもない」
>>945
はぐはもうだきしめてー
みたいな感じ。
ホールドはもっと大人なつかまえたいという意味が含まれている気がする
962名無しさん@英語勉強中:03/12/27 22:32
一言の詫びもない
ってことは・・・??
あやまらなくていいのか、あやまったほうがいいのか
わからない・・・・
963956:03/12/27 22:34
>>959 私はあなたのことを+++++の******だとおもたけど、
違ったんだね、ごめん。ただ別の+++++ファンがたまたま同じ名前だったんだ!!!
(意味通じた?)

文脈から、「(Oh) No(!) (I'm) sorry」って言いたかったんだと思うよ。
964956:03/12/27 22:36
>>959
ごめん、まちがえた後半。。。
「(君は)たまたま同じ名前を持った他の+++++ファンだったんだね。」
>>962
お前の状況がわかんねーよ馬鹿。どういう状況でそういわれたか書けよ
966956:03/12/27 22:50
>>959
まとめてみたよ。

あなたは+++++の******のことを言ってるのだと思ってた。
違ったんだね、ごめん。あなたは、たまたま同じ名前を持った別の+++++ファンだっただけなんだ!!!

文脈から、「(Oh) No(!) (I'm) sorry」って言いたかったんだと思うよ。

967a:03/12/27 22:50
time to be rich
time to be poor
time to be everything!

これよろしく
968956:03/12/27 22:55
>>959やっぱり、「謝らなくて良いよ」とか「気にしないで」かも。
全文がわからないから、なんとも言えないけど。
969名無しさん@英語勉強中:03/12/27 22:57
>>945
hug 抱擁する(感情が伴なう)
hold (単に)抱く
970名無しさん@英語勉強中:03/12/27 22:57
>>966
ありがとうございました。
>>965
すみません、私はただ、「Are you real ******?」
と書きました。
>>970
ぜんぜん分からない。日本語勉強してくれ
972名無しさん@英語勉強中:03/12/27 23:01
>>955
私が言われたことではないので平気ですよ〜。
意味が分からなかったので>>953お願いします。
973名無しさん@英語勉強中:03/12/27 23:06
>>967
金持ちになる時だ
貧乏になる時だ
全てになる時だ
974名無しさん@英語勉強中:03/12/27 23:07
すいません、お願いします。
if it is being able to do -- you -- shutting up -- me -- it is made to want to see the human being of an except
975名無しさん@英語勉強中:03/12/27 23:11
>>953
その時まで、僕の顔を見る唯一の方法は…お茶でも飲みに行くとか…
とてもそっけなくて申し訳ないのだけど、イングランドでも話し合った通り…
「曖昧な気持ちでは、理にかなった女性をものにする事は決してできない!!!」
って事だよ。
976名無しさん@英語勉強中:03/12/27 23:44
短大の入試問題からです。

What was strange was her transferrig the money to U.S Metroporitan.
「奇妙ことは彼女の米国の大都市への送金である」?、どうもしっくり来ない

"To put it another way.you're hired."
"You can't do that."
「???、解雇するぞ(撃たれるぞ)」「そんなことできまい」??、、わからない、、。
977976:03/12/27 23:54
She has an uncanny way of getting people to open up.
「彼女には人々が、共鳴する不思議な力がある」 でしょうか?

If it weren't for her connections with the upper crust, she never would have been given that excellent position.
さっぱりわかりません。
978名無しさん@英語勉強中:03/12/27 23:56
>>953
それまで俺に顔をみる唯一の方法は -- お茶して実際に会うということだ。
武骨ですまないんだが、まあイギリスで俺らが言うように
「心臓の弱い香具師は、いい女をものにはできん」ということだよ。
979名無しさん@英語勉強中:03/12/28 00:05
>>953>>975>>978
本文とは若干違うけど、
Faint heart never won fair lady.ということわざで、
「弱気が美女を得たためしはない」という定訳があるみたいです。
980名無しさん@英語勉強中:03/12/28 00:22
>>975>>978>>979
ありがとうございました。理解できました!!
981名無しさん@英語勉強中:03/12/28 00:37
And so now I'm just sort of groping around in the dark, trying to find
something to hold on to, if only briefly, and if only for the
perspective it might provide.

if only briefly, and if only for the perspective it might provide.
この部分の訳をお願いします。
982名無しさん@英語勉強中:03/12/28 00:49
What was strange was her transferring the money to U.S Metroporitan.
奇妙なことは、彼女が金を米国の大都市に送った(ている)ことだ。

"To put it another way.you're hired."
"You can't do that."
「言い直せば、君は採用された」
「それはあなたにはできない」

She has an uncanny way of getting people to open up.
彼女には人々の心を開かせる不思議な方法があった。

If it weren't for her connections with the upper crust, she never would have been given that excellent position.
上流社会にコネがなかったら、彼女はあんなにいい地位を与えられなかっただろう。
Thanks, but no thanks.

お願いします。
>>983
ありがとう、でももう結構
985名無しさん@英語勉強中:03/12/28 01:21
         \   ∩─ー、    ====
           \/ ● 、_ `ヽ   ======
           / \( ●  ● |つ
           |   X_入__ノ   ミ   そんなエサで俺様がクマ――!!
            、 (_/   ノ /⌒l
            /\___ノ゙_/  /  =====
            〈         __ノ  ====
            \ \_    \
             \___)     \   ======   (´⌒
                \   ___ \__  (´⌒;;(´⌒;;
                  \___)___)(´;;⌒  (´⌒;;  ズザザザ
                               (´⌒; (´⌒;;;

◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 56◆■◆
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1072528282/
987名無しさん@英語勉強中:03/12/28 01:34
>>981
ただのつかの間でも、また、そうすることで得られるかもしれない物事の見え方を
ただ見たいだけのものであっても。
988名無しさん@英語勉強中:03/12/28 02:04
>>987ありがとうございます。
989名無しさん@英語勉強中:03/12/28 02:38
Megumi got 17 point in English test.
これであってるでしょうか?
990
991名無しさん@英語勉強中:03/12/28 06:50
>>942
誰か ご教授を!
992名無しさん@英語勉強中:03/12/28 09:24
>>942
あなたにも、メリークリスマスと良いお正月を。
あなたとメール交換してからは体調はまあまあよ。クリスマスで家族と一緒に
こっちにいると思うわ。実は私はクリスマスを祝わないんだけど、家族は祝うの。
私はイスラム教や仏教系の教えを信じてるの。でもみんなの慣習は尊重するわ。
クリスマスは私にとってはほんとただの普通の日なの。でも私の5人の姉妹は
クリスマスの休日を楽しんでるわ。アメリカでは、あなたも知ってるように、
みんな毎年懲りもせずにプレゼントを交換しつづけるのよ。。。
私は最近(11月)カリフォルニアのサンディエゴとロサンゼルスから戻ってきた
の。そこには私の友達でエンターテイメントの仕事にたずさわっている人がいる
の。彼女はたくさんの俳優や女優さんと知り合いなのよ。彼女の娘のスポンサー
は、映画俳優のRick Yuneよ。知ってる?彼は韓国系で、実は私のようにワシン
トンDC出身なの。彼は、「ヒマラヤ杉に降る雪」「ワイルド・スピード」、そし
て、ジェームス・ボンドの、「ダイ・アナザー・デイ」に出演してるの。前に映
画について話した事があったんでもしかしたら興味あるんじゃないかなと思って。
彼と写真を取ったんでできればあなたに送るわ。ところであなたが言うような詐欺
事件については聞いた事が無いけど、あったとしても私は特別驚かないわ。ここア
メリカでは個人情報を利用した詐欺はとてもポピュラーでたくさんの人が犠牲者に
なってるわ。非常に巧みな犯罪者は名前、住所、電話番号のようなほんのわずかな
情報を利用して銀行の暗証番号のような、もっと重要な情報にアクセスできるのよ。
名前やその他個人情報を書いた郵便物やら何やらはシュレッダーにかけることが大事
ね。犯罪者は冷血だから、お年寄りが利用された時は大変ね。そんなことをするなん
てどれほど冷たい人間なんだろう!政府は何をしてるのかな?何か対策をしていれば
いいけど、あなたによれば犯罪者は追跡って言うじゃない。ひどいわ。その犯罪がす
ぐにでもなくなることを願います。

俺もつくづくヒマ人だね…。練習になるからいいけど…。
映画の邦題まで調べたぞ…。
手紙の主が男だったらどうしよう…。
993名無しさん@英語勉強中:03/12/28 09:28
>あなたによれば犯罪者は追跡って言うじゃない

あなたによれば犯罪者は追跡できないって言うじゃない

ですた…。はぁ。
994989:03/12/28 10:12
訳は。、めぐみは英語のテストで17点を取った。
です。
995名無しさん@英語勉強中:03/12/28 10:16
995げと
996名無しさん@英語勉強中:03/12/28 10:19
>>989
Megumi got a score of 17 on the English test.
997名無しさん@英語勉強中:03/12/28 10:21
997
998名無しさん@英語勉強中:03/12/28 10:22
(>_<)
999名無しさん@英語勉強中:03/12/28 10:23
ミ彡  ゚̄ ̄' 〈 ゚̄ ̄ |ミ彡
1000名無しさん@英語勉強中:03/12/28 10:23
999
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。