◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 55◆■◆
953 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/27 22:03
Until then the only way to see my face is...to meet me in person for a coffee...sorry to be so blunt but well as we say in England... 'faint heart never won fair maiden'!!! お願いします。
954 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/27 22:22
No sorryって何ですか? ごめんじゃない?ってkとですか??
955 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/27 22:22
>>953 可愛そうで胸が痛むのですが…953さんが言われたの?
956 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/27 22:23
>>954 状況にもよるけど、「謝らなくていいんだよ」とかじゃないかな?
>>948 アメリカは日本への輸入禁止に処された24番目の国である。
959 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/27 22:28
>>956 さん
I take it you mean ******(人) from +++++.
No sorry, just another +++++ fan who happens to have the same name!!!
って着たんですよ、
・・・なんかわざわざすみません・・・生まれて初めてNo sorryなんて聞いてビックリした!
>>945 はぐはもうだきしめてー
みたいな感じ。
ホールドはもっと大人なつかまえたいという意味が含まれている気がする
962 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/27 22:32
一言の詫びもない ってことは・・・?? あやまらなくていいのか、あやまったほうがいいのか わからない・・・・
>>959 私はあなたのことを+++++の******だとおもたけど、
違ったんだね、ごめん。ただ別の+++++ファンがたまたま同じ名前だったんだ!!!
(意味通じた?)
文脈から、「(Oh) No(!) (I'm) sorry」って言いたかったんだと思うよ。
>>959 ごめん、まちがえた後半。。。
「(君は)たまたま同じ名前を持った他の+++++ファンだったんだね。」
>>962 お前の状況がわかんねーよ馬鹿。どういう状況でそういわれたか書けよ
>>959 まとめてみたよ。
あなたは+++++の******のことを言ってるのだと思ってた。
違ったんだね、ごめん。あなたは、たまたま同じ名前を持った別の+++++ファンだっただけなんだ!!!
文脈から、「(Oh) No(!) (I'm) sorry」って言いたかったんだと思うよ。
time to be rich time to be poor time to be everything! これよろしく
>>959 やっぱり、「謝らなくて良いよ」とか「気にしないで」かも。
全文がわからないから、なんとも言えないけど。
969 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/27 22:57
>>945 hug 抱擁する(感情が伴なう)
hold (単に)抱く
970 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/27 22:57
>>966 ありがとうございました。
>>965 すみません、私はただ、「Are you real ******?」
と書きました。
>>970 ぜんぜん分からない。日本語勉強してくれ
972 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/27 23:01
>>955 私が言われたことではないので平気ですよ〜。
意味が分からなかったので
>>953 お願いします。
973 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/27 23:06
>>967 金持ちになる時だ
貧乏になる時だ
全てになる時だ
974 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/27 23:07
すいません、お願いします。 if it is being able to do -- you -- shutting up -- me -- it is made to want to see the human being of an except
975 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/27 23:11
>>953 その時まで、僕の顔を見る唯一の方法は…お茶でも飲みに行くとか…
とてもそっけなくて申し訳ないのだけど、イングランドでも話し合った通り…
「曖昧な気持ちでは、理にかなった女性をものにする事は決してできない!!!」
って事だよ。
976 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/27 23:44
短大の入試問題からです。 What was strange was her transferrig the money to U.S Metroporitan. 「奇妙ことは彼女の米国の大都市への送金である」?、どうもしっくり来ない "To put it another way.you're hired." "You can't do that." 「???、解雇するぞ(撃たれるぞ)」「そんなことできまい」??、、わからない、、。
She has an uncanny way of getting people to open up. 「彼女には人々が、共鳴する不思議な力がある」 でしょうか? If it weren't for her connections with the upper crust, she never would have been given that excellent position. さっぱりわかりません。
978 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/27 23:56
>>953 それまで俺に顔をみる唯一の方法は -- お茶して実際に会うということだ。
武骨ですまないんだが、まあイギリスで俺らが言うように
「心臓の弱い香具師は、いい女をものにはできん」ということだよ。
979 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/28 00:05
>>953 >>975 >>978 本文とは若干違うけど、
Faint heart never won fair lady.ということわざで、
「弱気が美女を得たためしはない」という定訳があるみたいです。
980 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/28 00:22
981 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/28 00:37
And so now I'm just sort of groping around in the dark, trying to find something to hold on to, if only briefly, and if only for the perspective it might provide. if only briefly, and if only for the perspective it might provide. この部分の訳をお願いします。
982 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/28 00:49
What was strange was her transferring the money to U.S Metroporitan. 奇妙なことは、彼女が金を米国の大都市に送った(ている)ことだ。 "To put it another way.you're hired." "You can't do that." 「言い直せば、君は採用された」 「それはあなたにはできない」 She has an uncanny way of getting people to open up. 彼女には人々の心を開かせる不思議な方法があった。 If it weren't for her connections with the upper crust, she never would have been given that excellent position. 上流社会にコネがなかったら、彼女はあんなにいい地位を与えられなかっただろう。
Thanks, but no thanks. お願いします。
985 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/28 01:21
\ ∩─ー、 ==== \/ ● 、_ `ヽ ====== / \( ● ● |つ | X_入__ノ ミ そんなエサで俺様がクマ――!! 、 (_/ ノ /⌒l /\___ノ゙_/ / ===== 〈 __ノ ==== \ \_ \ \___) \ ====== (´⌒ \ ___ \__ (´⌒;;(´⌒;; \___)___)(´;;⌒ (´⌒;; ズザザザ (´⌒; (´⌒;;;
987 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/28 01:34
>>981 ただのつかの間でも、また、そうすることで得られるかもしれない物事の見え方を
ただ見たいだけのものであっても。
988 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/28 02:04
989 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/28 02:38
Megumi got 17 point in English test. これであってるでしょうか?
990
991 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/28 06:50
992 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/28 09:24
>>942 あなたにも、メリークリスマスと良いお正月を。 あなたとメール交換してからは体調はまあまあよ。クリスマスで家族と一緒に こっちにいると思うわ。実は私はクリスマスを祝わないんだけど、家族は祝うの。 私はイスラム教や仏教系の教えを信じてるの。でもみんなの慣習は尊重するわ。 クリスマスは私にとってはほんとただの普通の日なの。でも私の5人の姉妹は クリスマスの休日を楽しんでるわ。アメリカでは、あなたも知ってるように、 みんな毎年懲りもせずにプレゼントを交換しつづけるのよ。。。 私は最近(11月)カリフォルニアのサンディエゴとロサンゼルスから戻ってきた の。そこには私の友達でエンターテイメントの仕事にたずさわっている人がいる の。彼女はたくさんの俳優や女優さんと知り合いなのよ。彼女の娘のスポンサー は、映画俳優のRick Yuneよ。知ってる?彼は韓国系で、実は私のようにワシン トンDC出身なの。彼は、「ヒマラヤ杉に降る雪」「ワイルド・スピード」、そし て、ジェームス・ボンドの、「ダイ・アナザー・デイ」に出演してるの。前に映 画について話した事があったんでもしかしたら興味あるんじゃないかなと思って。 彼と写真を取ったんでできればあなたに送るわ。ところであなたが言うような詐欺 事件については聞いた事が無いけど、あったとしても私は特別驚かないわ。ここア メリカでは個人情報を利用した詐欺はとてもポピュラーでたくさんの人が犠牲者に なってるわ。非常に巧みな犯罪者は名前、住所、電話番号のようなほんのわずかな 情報を利用して銀行の暗証番号のような、もっと重要な情報にアクセスできるのよ。 名前やその他個人情報を書いた郵便物やら何やらはシュレッダーにかけることが大事 ね。犯罪者は冷血だから、お年寄りが利用された時は大変ね。そんなことをするなん てどれほど冷たい人間なんだろう!政府は何をしてるのかな?何か対策をしていれば いいけど、あなたによれば犯罪者は追跡って言うじゃない。ひどいわ。その犯罪がす ぐにでもなくなることを願います。 俺もつくづくヒマ人だね…。練習になるからいいけど…。 映画の邦題まで調べたぞ…。 手紙の主が男だったらどうしよう…。
993 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/28 09:28
>あなたによれば犯罪者は追跡って言うじゃない あなたによれば犯罪者は追跡できないって言うじゃない ですた…。はぁ。
訳は。、めぐみは英語のテストで17点を取った。 です。
995 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/28 10:16
995げと
996 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/28 10:19
>>989 Megumi got a score of 17 on the English test.
997 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/28 10:21
997
998 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/28 10:22
(>_<)
999 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/28 10:23
ミ彡  ゚̄ ̄' 〈 ゚̄ ̄ |ミ彡
1000 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/28 10:23
999
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。