○☆通訳者を目指す人のスレ☆○

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
通訳者を目指す人の情報交換のためのスレです。

アンチは 怨念■通訳学校「負け組みさん、集まれ!!」■脱落
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1068125394/l50 へお願いします。

また、スクールについての突っ込んだ内容は、それぞれのスレを参照してください。
2名無しさん@英語勉強中:03/11/07 04:02
インタースクール その2
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1067323561/l50

☆★☆サイマルアカデミーってどうよ?☆★☆
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1035041720/l50
スレ立てすぎ。ボケが。
4名無しさん@英語勉強中:03/11/07 12:42
2chは通訳スレが飽和状態だ。一方Yahooの掲示板には一つくらい通訳スレが
あってもいいと思うのに、ないだろ。
5名無しさん@英語勉強中:03/11/07 13:25
通訳目指すって言うと、なんでここでは批判されるんだろう?
目標ややりたいことは人それぞれなんだからいいのにね。

通訳を目指している人のスレが出来て良かった。

6名無しさん@英語勉強中:03/11/08 00:14
>>5 クソスレ立てんな、ヴォケ
7名無しさん@英語勉強中:03/11/08 05:58
糞スレなんて、他にたくさんあるのにね。
8名無しさん@英語勉強中:03/11/08 06:22
フリーにならない以上、儲からないのはどこの業界も同じ。
フリーとエージェントとの両方の仕事をこなしている通訳者が圧倒的じゃないかな?
9名無しさん@英語勉強中:03/11/08 13:54
>7
はあ〜????
私じゃないよ〜!
10名無しさん@英語勉強中:03/11/08 22:45
このスレが通訳総合スレの続編としての位置づけで立てられたのなら
遅すぎだ。あのスレの最後に集まった奴らは皆イ○ターのスレに行って
しまったのだから。今更ここに誰が集まるというのか・・・
11名無しさん@英語勉強中:03/11/09 03:57
インターにあれだけ書き込みがあるって事は、インターってそんなに問題が
ある学校なのか?
12名無しさん@英語勉強中:03/11/09 13:21
通訳者の年収って本当にそんないいのかな?
13名無しさん@英語勉強中:03/11/09 13:25
>>11
あるんだろうと思うよ。
授業はかなりお粗末な気がします。
事務員の態度も悪い。
14名無しさん@英語勉強中:03/11/09 13:56
ここは、完全匿名制の掲示板ではないので(全てのログ保存)、具体的な誹謗中傷は
タイーホだよ。
15名無しさん@英語勉強中:03/11/09 15:58
今までこの程度のカキコで逮捕された人なんていないよ…。
通訳(藁
17名無しさん@英語勉強中:03/11/16 15:32
あげ
18名無しさん@英語勉強中:03/11/20 02:38
最近、ボランティアでも通訳をさせてくれるところってあるのでしょうか?
19名無しさん@英語勉強中:03/11/20 06:36
ぐぐってみ
20名無しさん@英語勉強中:03/11/25 23:20
ISSに通っている方はいますか?
スレは立ってないようだし、立てるのも悪いのでいればどんな感じか聞きたいのですが。
レベル、学費、仕事のサポートetc...
21名無しさん@英語勉強中:03/11/25 23:36
学費は他と変わらないんじゃないかと思います。大手はどこも同じ値段かな。
22名無しさん@英語勉強中:03/11/26 13:32
1がせっかく立てたんだから、落ちないようにageとく。
「負け組」スレに比べたら、こっちの方はマトモなタイトルだと
思うので、一応保守しておく。
23名無しさん@英語勉強中:03/11/27 01:13
学校と仕事の両立って大変そう。四月からちょっとスクールにいこうと思っているけど、
どこが良いのかな?
24名無しさん@英語勉強中:03/11/27 23:33
>>20
インターに見切りをつけて、今期からISSに通ってる。
インターには基礎Tにいたけど、「主」が多すぎ。
しかも、皆さん初見で8割くらいすらすら訳せるのに、何期も上がれない。
ISSはインターよりカリキュラムがしっかりしてて、日英がきっかり半分。
(インターは政治経済の英日に偏っていた)。
トレンドを毎週80ページテスト、半年で1冊まわせる。
転校して大満足。
2520:03/11/27 23:42
>>24 ありがとうございます。
ちなみにISSは、他校ほどレベルが高くなくても(TOEIC900以上とか)
通訳科に入れると言うのは本当ですか?
トレンドのテスト、大変ですね。がんばってください。
トレンドも、なんか「トレンド」じゃなくなってきてる気もしませんか?
26名無しさん@英語勉強中:03/11/27 23:43
へえ〜。
ISS私も気になってるんだ。
ちなみに、インターの基礎Iは、ISSではどのクラスになるの?
OJTがしっかりしてるってホント?
27名無しさん@英語勉強中:03/11/27 23:45
>>25
私はTOEIC925で、通訳科Tの判定もらった。
でも、通訳訓練が厳しいのは、どこもいっしょ。
そうそう。トレンドって、羽田さんとか新党ブームの頃の例文。
もうそろそろ新版が出るのかな。
28名無しさん@英語勉強中:03/11/27 23:46
トレンドのテストって口述?それとも筆記?
29名無しさん@英語勉強中:03/11/27 23:52
>>25
インター(東京校)は、機材がラジカセ一つ。
ひたすら初見で聞かせて、当てて、コメントというパターン。
出来る人はいつもできるけど、出来ない人はいつも出来ない。
初見が大事で、レビューはあまりカウントされない。
講師による宿題の量も全然違うし、通訳の寺子屋って感じ。
30名無しさん@英語勉強中:03/11/27 23:53
>>28
先生によって、回によって違う。
毎回、工夫されてるよ。
荒らされないように、sageませんか?
通訳スレってたたかれがちなんで。
インターの学校の先生は ISS とかから出張で来てたりするよね?
悪いことは言わない。 別の学校の方が将来きちんと仕事に
つながると思うけど…。
一応 sageでかいておきます。
>>32 インターがいけないの?ISSがいけないの?
割り込んでごめんね。(33の質問には答えてあげてね)
こっちも質問なんだけど、一般に本科あるいはプロ科にいる生徒さんって
何年くらいスクールに通ってるの?学校によってクラスの呼び名も違うと
思うけど一般に通訳入門とか基礎科以上のレベルの人って、どんなレベル
なのかなと思って。人によっても違うの分かってるけど、あくまでも
大体の平均ね。
通訳テストはあるにせよ、ISSはそれほどレベルが高くなくても
通訳クラスはあるみたい。
インターとか、サイマル、コングレあたりになると、ネイティブレベルじゃないと
通訳クラスの受講はできないっぽい。
学校案内を読んでの感想でした。四月から私も考えているんですけどね。w
>ネイティブレベルじゃないと通訳クラスの受講はできないっぽい。

ちょっと信じられない。ネイティブレベルって英検1級をはるかに超えたレベル?
3736:03/11/30 08:06
もう少し具体的に比較の対象を書いておくとTOEICで990を取れるレベルのこと?
たぶん、英語の勉強が必要無いレベル(=ネイティブレベル)って事だと思う。
英検一級はネイティブでもとれないからあまり参考にはならないだろうけど、
英語専修コースとかの上のクラスにはTOEIC900台は沢山いるよ。
>>35
ISSの通訳クラスに入って、ぜひ撃沈されてください。
どの学校を出たって通訳の市場は一つ。
甘い通訳訓練なんて存在しません。
>>39
おいおいそんな言い方ってねぇだろ。
荒らしだったらインタースレに帰れや!
41名無しさん@英語勉強中:03/12/01 07:14
ISSのレベル目安だそうです。TOEIC750から通訳の勉強ができるみたいです。
他校は、たしかに900とかが目安だったと思います。

ttp://www.issnet.co.jp/learn/level/index.html
42名無しさん@英語勉強中:03/12/02 20:11
俺は負け組み
通訳学校に140万つぎ込んだよ
上級クラスまであがったが
まともな仕事がないことに気づき
勇退した
お前らも早く目をさませや
43名無しさん@英語勉強中:03/12/02 20:26
>>42
おおっ!140万って7ターム、3年半通った計算。
上級クラスってどれのことを言ってるの?

通訳になるにしろ、ならないにしろ、最上級クラスに登り詰めたんだったら拍手!
どこでもつぶしがきくレベルだと思います。
>>42 釣りかもしれないけど・・・
それだけ通って、友達とかからも仕事の話来なかったの?
学校にどうこうしてもらえるものではないです、この業界。

ま、よっぽど見かけがきもいか、高飛車に出た結果でしょうね。プッ
45名無しさん@英語勉強中:03/12/03 09:42
>>42
ここは一応ガイド以外の通訳のスレだろうけど、似たような話があるので書き込むことにする。
数年前、俺は通訳ガイドの学校には通わずにガイドの一次試験を通ったが
二次試験対策には学校の主催する短期のセミナーへ行った。
そこで出会ったスクール生のおばちゃんは一次合格までに授業料を
200万円以上も注ぎ込んだと言ってた。仕事がないのはガイドも同じだが
200万だぞ!200万! 140万くらいで威張るんじゃねぇ!!
46名無しさん@英語勉強中:03/12/03 11:04
>>40
は?ISS通訳科の現役の生徒ですけど。

>>45
ISSが750を目安としているのは、入門科のこと。
通訳学校の入学案内のスコアって、あまり意味がない。
入った人じゃないとわからない。
47名無しさん@英語勉強中:03/12/03 11:41
200万??? びっくりするほどのことでもないよ?

通訳学校に6年通ったっていう人なら、ざらにいるじゃん。
(漏れの聞くところでは6年がある区切りらしい。)
1年40万として、240万。

こういうひとは学校ショッピングしてたり
ほかにも習い事してたりするから・・・総額でいくらくらいなんだろ?
48名無しさん@英語勉強中:03/12/04 00:34
>>45
数年前のハローの授業料って、たしか今よりずっと高かったから
3年ぐらい通ったら、そのぐらいになったんだろうね。

200万か…
そんなにつぎこまないうちに合格できてよかった。
>>45
テストがあるにしろ、入門科の目安がTOEIC750と900じゃ偉い違いだとおもうのだけど。
50名無しさん@英語勉強中:03/12/04 01:43
200万くらい大した金でないだろう。貧乏人が多いな。
毎日200万浪費するのなら大変だが、数年間で200万なんて
子供の小遣い程度だろう。
51名無しさん@英語勉強中:03/12/04 01:45
1円を馬鹿にするヤシは(ry
52名無しさん@英語勉強中:03/12/04 10:08
100万円にしろ200万円にしろ、問題は授業料として投資したお金を
通訳者になって回収できるかどうかだと思うのだが・・・
53名無しさん@英語勉強中:03/12/04 11:57
よ〜く考えよ〜♪
お金は大事だよ〜♪
>>52
通訳者の8時間のギャラから考えたら、大した事ないじゃん。

ちなみに、ここsage進行じゃなかったの?
通訳者を目指す人の情報交換のためのスレです。

アンチは 怨念■通訳学校「負け組みさん、集まれ!!」■脱落
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1068125394/l50 へお願いします。

また、スクールについての突っ込んだ内容は、それぞれのスレを参照してください。
56名無しさん@英語勉強中:03/12/07 18:06
>>55
負け組スレはアンチスレとしてタイトルがマトモではない。早く消えた方がいいスレだ。
こんなスレに誘導すな!!
>>56 あげてんなよ、ヴォケ!
58荒らし屋:03/12/07 20:30
>>56
もっと穏やかに物を言わんかい、ゴルァ!!
お前みたいな奴がいるからあげるんじゃ!!
文句あっか!!

59石破軍事:03/12/07 23:51
みんな、勉強してるかい?
60名無しさん@英語勉強中:03/12/08 15:07
してるよ。
年明けから、スクールと、通訳の仕事の掛け持ちで、
忙しくなりそうです。友達から、仕事紹介してもらっちゃった。
英語のベースがある程度できあがていれば、どれ位で通訳になれますか?
63コロンビア革命軍:03/12/09 01:25
>>62 「どれ位」と聞かれた場合、「頑張ればできる」と答えるように、軍から指示
をうけていた。
やっぱり帰国子女は断然有利なのかな?
軍関係の人、おもしろいね。
素で笑った。
66あぼーん:あぼーん
あぼーん
>>64
必ずしも、そうとは言いきれないです。日本語で苦労している方々を多く見かけます。
もう、小学生でもそんな言い方しないっていう、訳出をしたり…
英語の発音は抜群に良いけど、ボキャブラリーはほとんどなく、子どもっぼかったり。
まあ、滞在していた年齢にもよるとは思いますが。
シャドウイングって、どんな効果があるのでしょうか?
69名無しさん@英語勉強中:03/12/13 23:27
卒業するのが難しい学校とか、比較的簡単な学校ってあるのかな?
通訳市場はひとつであるのは大前提として、
一応通訳学校の一番上のレベルを修了(卒業)するというのは、
エージェント登録のひとつの区切りになると思うんだけど・・・。
NHKは結構難しいって聞くけど。
「通訳」を名乗る人で、一番上のレベルを修了している人は、
そんなにいないと思います。だいたい、何タームか通って、仕事を
見つけてそこでスキルを身につけているって感じ。
71名無しさん@英語勉強中:03/12/14 00:10
NHKって放送通訳を目指している人にはいいかもしれないけど、
会議通訳をやりたい人にはどうなんだろう・・・?という疑問に
答えられる方、回答お願いします。
会議通訳コースに通えばいいだけ。
7371:03/12/14 00:44
>72
ごめんなさい、質問は『NHKの会議通訳コースの評価』
です。(放送通訳に特化しているイメージがあるがっこうなので、
会議通訳コースはいまいちなのかな〜?と勝手に想像しているのですが)
基本的なスキルは同じだけど、ある程度実力があるならCongressに通訳者を
多く輩出しているスクールに行けば良いのでは?

ここ、sage進行らしいですよ。
フセインのおかげで、たくさんの(放送)通訳者が駆り出されてましたね。
こういう時って、突然電話とかかかってくるのかしら?
通訳を目指す皆さんが憧れる英語の使い手は誰ですか?
本を出している篠田顕子?新崎隆子?鳥飼久美子?松本道弘?
戸田奈津子?それともクラスの講師の先生ですか?
私が尊敬しているのは石井辰哉先生です。
特にいないなぁ。
篠田顕子さんはすごいと思うけど、自分とはかけ離れすぎてて。
身近な目標は今のクラスの先生かな。
78あぼーん:あぼーん
あぼーん
79名無しさん@英語勉強中:03/12/20 23:30
顔も声も醜いババア通訳は、今すぐ死んでほしい
80訳してください:03/12/21 18:38
Man died in a certain place. They were 猟師 which shouldered the hunting gun while in life and was using
the wild living thing as the food of a 殺 life, and its wife. When going on a trip by two persons, thinking that
a new living thing will be caught and having stretched the camp in woods, it was bit by the poisonous snake
and died together with all of two persons at the morning.
"It is where ? here."
The wife said.
There is nothing from a part for ". However, such a beautiful place has not come."
The feudal lord said. Two persons who died while sleeping have died, before damaging for it and noticing the
poison of immediate effect nature. The way to the next world has been taken.
"Is this Heaven? Great Mr. flowers っく"
The wife squatted down, gathered one flower of the flower garden which spreads on the whole surface, and
enjoyed the scent. 猟師 took down the waist on that occasion, when it checked that there was no brute sign
in a hit. he will keep walking for one day and it is an uncomfortable camp -- fatigue still remains in the body
The wife also sat on that occasion, gathered the flower, and made the ring. The trifling present that the husband
of complete exhaustion will be cured. When it is completed, the wife has noticed the husband having fallen on
sleep. The wife put the wreath on a husband's breast, smiling, and stayed at the side. And it had fallen on sleep
similarly the back for a while.
81あぼーん:あぼーん
あぼーん
82あぼーん:あぼーん
あぼーん
83名無しさん@英語勉強中:03/12/29 00:49
通訳・翻訳者を目指す!というような本がたくさん出てますが、求人市場で
通訳。翻訳者って需要多いんですか??
84名無しさん@英語勉強中:03/12/29 04:56
通訳できる対話型ロボ、NECが開発成功

 「おはよう」――「グッド・モーニング」
「ナイス・トゥー・ミート・ユー」――「あなたに会えてうれしい」

 NECは28日、通訳ができる対話型ロボットの開発に成功したことを明らかにした。
人の顔を記憶したり、会話ができる同社のロボット「PaPeRo(パペロ)」に、
数千人の声を聞き分けられる音声認識機能と、発音の違いがあっても正確な意味を把握できる制御システムなど
を組み込むことで実現した。 これまでは、言葉を音声で入力すると、翻訳語を画面などに表示する
システムや、日本語で話しかけると、命令を理解したり、決まった言い回しの日本語で応答するロボットはあったが、
会話を通訳できるロボットの開発は世界で初めてだという。 マイク付きの小型無線端末に向かって日本語で
話しかけると、音声データがロボットに伝わり、ロボット自身が主語、動詞などの構文を解析して、
収録された約2万5000語の英単語を駆使して翻訳して話す。英語から日本語への通訳もできる。
日本語の単語は約5万語を収録している。(読売新聞)

85名無しさん@英語勉強中:03/12/29 08:48
もうそのうち通訳なんていらなくなりますね
86名無しさん@英語勉強中:03/12/29 11:41
憂鬱…。
>>83 一部の方々にとっては。
88名無しさん@英語勉強中:03/12/31 01:29
88!
英語交じりの業務をこなしながら、徐々に通訳のみになっていくのが一般的
なのですか?
90名無しさん@英語勉強中:04/01/16 10:22
必ずしも、スクールを卒業しなくとも、プロになっている人のほうが
多いのでは?
91名無しさん@英語勉強中:04/01/16 19:08
どんな通訳になりたいかによりますね。
社内通訳でもいいのならスクール卒業しなくてもやっていける
でしょう。会議通訳者になりたいなら、少なくとも卒業できる
実力がなければ難しいでしょう。
92名無しさん@英語勉強中:04/01/17 20:46
やっぱりそれなりの大学に出ていないとなれないんですかねえ?
93名無しさん@英語勉強中:04/01/19 22:41
>>92
あなたの言う、「それなりの大学」って、言いかえれば「沢山勉強しなければ
入れない大学」って事ですか?それならYESです。

94名無しさん@英語勉強中:04/01/20 08:13
究極の疑問
仕事の斡旋あるなしは別として、通訳の勉強をするには通訳スクールに
通わないと無理なのかな?
>>94
スクールに行けば、通訳として食っていくための様々な
情報が得られる、ということなのではないのですか?
96名無しさん@英語勉強中:04/01/21 01:38
>>94 独学でできない事もないと思うけど、ある種のテクニックも存在するわけで。。。
モチベーションを保つのも大事だし、講師や、クラスメートから仕事をまわして
もらって、コネクションができる機会に恵まれますよ。
>>96
ある種のテクニックというと具体的には?
98名無しさん@英語勉強中:04/01/24 22:30
>>97 単なる和文英訳、英文和訳ではない言葉の使い方とかかな?
究極の訓練は同通だけど
>>98
サンクス

思うんだけど、センス以前に相当の"努力"と
"やる気"が必要だってのは間違いないね。
でないと続かないもの。
>>99 その通りだと思います。逆に、スクールに依存してばかりの人は、成功しないみたいです。
>>100
それと、なぜ自分は今ここ(スクール)に居るのか
自問自答しながら考えているといろんなことが見
えてくると思うよ。
102名無しさん@英語勉強中:04/01/27 02:19
プロの同時通訳の人って大学の学部はどこ出てる人が多いのかなあ?
やっぱり外国語学部とか英文か?
>>102 意外とそうでもない。
104名無しさん@英語勉強中:04/01/27 02:35
俺wも春からインターで通訳めざすよ!
がんばろうね〜。
>>104 手書きだよ?
106名無しさん@英語勉強中:04/01/27 02:49
手書きってなんすか?
行けばわかる。そして、スピーカーが一つ。
>>107
でも力はつくよね
109名無しさん@英語勉強中:04/02/01 19:19
>>108 異常なほどの量の宿題をこなす根性があれば。
110おしえてください:04/02/01 19:56
通訳の人は何冊か表現辞典を暗記するとは本当でしょうか?
111名無しさん@英語勉強中:04/02/01 20:06
>>110 暗記すると言えばそうだし、それが必要というのもあるから、
身につけると言った感じでしょうか。
スクールでは単語集の暗記も宿題に入ってるのでしょうか?
113某校講師:04/02/02 01:00
どこのスクールでも同じだと思う。
講師も素人じゃないんだから、見込みがありそうな人はわかります。
そりゃあ、外れることもあるけど、何期も同じクラスを繰り返している人は引導を渡されてるんだから、いい加減に気づいてね。と思います。
何回か授業をしていて、「光るもの」がない人が必死なのに、「光るもの」がある人が来なくなってしまうのが、とっても悔しいと思うんです。
受講生の人に言えることは、必死にやっても同じクラスを繰り返している人は、もう辞めてください。
講師をやっていると商売上言えないんですが、「あんたが通訳で喰いたいなら、たぶん何十年経っても無理です。」という人たちが、多数います。
そういう人たちをあてにしたコースがちゃんとありますしね。
でも、そういうコースは挫折組の感情なんて知らない新人さんたちが教えているんですよ。
通訳者をめざすのは結構ですが、授業料という名の献金を続けるのはいかがなものかと...
長文になってしまいましたが、結論は「何期も同じクラスにいるのは力がない証拠。」ってことです。
114名無しさん@英語勉強中:04/02/02 01:16
アラビア語通訳目指すぞゴルァ
115名無しさん@英語勉強中:04/02/02 01:18
>>113 深夜にお説教ありがとう。
>>113 あんたの授業がへったくそで、つまらないから、転校して来っていう子
たくさん知ってるわよ。そもそも講師やらないと食ってけないあんたも、「負け組み」。
117名無しさん@英語勉強中:04/02/02 08:06
通訳者って何歳くらいまで目指せますかね?
当方24歳で今から数年間勉強して・・・てもう遅いかなぁ?
118名無しさん@英語勉強中:04/02/02 08:35
>>113 某校講師さん
あまり聞きたくない現実でしたが、率直な意見が聞けてよかったと思います。
私は今年通訳検定初めての受験なので頑張ります!
しかしこれから学校に通っても何期も同じクラスにいるようになったらショックだなあ。。
119名無しさん@英語勉強中:04/02/02 10:21
118さんに同意。
なかなか聞けない講師の声って貴重です、113さんありがとう。
できたら、他の講師の方々にも、正直なご意見を伺いたいです。

あるていど通ってみて、進級できなかったらあきらめます。
というか、3期通って進級できなかったら
退校処分になっちゃうそうだけど。

プロになれなくても、身につけた知識を今後いかせるかどうかは
自分次第なわけだし。
120雑魚:04/02/02 21:26
>>113のは怨念〜のほうにもはってあった。多分向こうからのコピぺでしょう
信じたくないけど、努力では補えないところもあるのか・・・・・
121名無しさん@英語勉強中:04/02/02 22:01
自作自演?
122名無しさん@英語勉強中:04/02/02 23:49
なんだ、コピペなの?
にしても、元は講師の本音っぽいよね。
他の講師の意見も聞きたいんだけどな。
学校では生徒を前にして率直なことはいえないだろうけど
ここでならOKでしょ
123某スクール講師:04/02/04 23:46
通訳学校講師によって考えは違うでしょうが、私は113さんに同感です。
もう10年ほど講師をしていますが、自分が担当したクラスからプロ(通
訳者の場合、定義が難しいのですが)になった人たちのことを思い出すと、
学校にいる時はクラスの中で、比較的早い時期からよくできていた人たち
でした。そういう人でもプロの世界に入ると“普通の人”になってしまい
ます。プロになっていく人は、そこに到達する前にあまり滞留はしないも
のです。これは通訳に限らず、他の世界でも同じでしょう。プロになるた
めに努力は絶対に必要です。でも、努力したから誰でもプロになれるわけ
じゃない、というより、努力をしてもプロになれるのはごくごくわずかで
す。120さんは“努力だけでは補えないところもあるのか”と書いてお
られますが、それは通訳者だけでなく、野球選手でも、新聞記者でも、弁
護士でも、同じことですよね。このことを“信じたくない”ではなくて認
めた上で、努力する姿勢が必要なのかなと思います。

生徒さんの間では通訳業界・学校に関していろんな疑問があるんですね。
面と向かって話すのであれば説明できることもあるとは思いますが、ネ
ットではちょっと難しいですね。“あんたが〜”とか書かれそうだし。
124名無しさん@英語勉強中:04/02/04 23:49
ふーん。
125名無しさん@英語勉強中:04/02/04 23:56
>>123 そういうことはガイダンス、あるいは授業中に一般的なはなしとして、
生徒さんにはっきりおっしゃることもあるんでしょうか?

考えようによってはその方が良心的?
126名無しさん@英語勉強中:04/02/05 00:12
>>123 某講師さん
またまた率直なご意見、ありがたいです。
Happiness is to have a dream and success is to make it true.
私はまだ夢見ているだけですが、尊敬する通訳者の方がいるので、たとえ
通訳者になれず道半ばで歩みを止めることになるとしても、一歩でも近づきたいと
思っています。

会議通訳などの現場では、非常に緊張して上手くパフォーマンスが出来ない
ということもあるかと思います。そういう時の対処としては、事前の準備を用意周到
にして、健康に気をつかい、あとはどっしりと構えている。そういったことくらい
でしょうか?自分のパフォーマンスを最大限に引き上げる努力としてどのような事
をされているのでしょうか?もし暇があったらお教えください。
突然ですが通訳試験の1次試験の形式について誰か教えてください。
128名無しさん@英語勉強中:04/02/05 00:16
ある程度十分準備したときは緊張しないんですよ。不安もないし。
129名無しさん@英語勉強中:04/02/05 01:57
あんまり頭良くないし、英語も日本語もうまくないのに
何となく通訳やってるバカ女(多少バカ男も)いっぱいいるから
そんな難しく考えることないわよ。
問題なのは、そこまでさえ行けないスーパーバカ子が
たくさんいるってことかしら@スクール(あら失礼)。
130名無しさん@英語勉強中:04/02/05 02:05
大卒の時点で英検一級、TOEIC950あっても通訳になれない奴の
方が多いんじゃない?
131某スクール講師:04/02/05 02:19
126さん、緊張はしますよ。準備が出来ている、というより、何度も使っ
てもらっているお客さんで、自分の得意な分野であっても、緊張はします。

総務省の情報通信審議会で通訳したことがありました。通信市場の規制緩和
に関するプレゼンテーションの英ー日逐次でした。通信は私が最も得意とす
る分野ですし、講演者からは資料を何日か前に受け取り、説明を聞き、自分
でもしっかり勉強して仕事に臨みました。大きな会議場には政府関係者、通
信会社幹部、マスコミ、私の通訳を記録する速記者までいて、テレビカメラ
も入っていました。数人の商談どころじゃない。そういう場面に直面すれば、
緊張しないほうがおかしいですよ。不安がない、なんてことはありません。
講演者にどんな質問が来るかわからないし、アドリブはあるし、何より、自
分の通訳が一語一句記録されているんですから。政府審議会ではよくあるこ
とです。私はそういう場面では、ある剣道の有名選手から直接聞いたことを
思い出すようにしています。“今の剣道では試合に負けても命を取られるわ
けじゃない。そう思って試合に臨むと力が出せる”のだそうです。私は緊張
して手が震える時、もうだめだと思った時、“ここでうまく通訳できなくて
も命までは取られない”と自分に言い聞かせるようにしています。そこまで
緊張する仕事が頻繁にあるわけじゃないですけど。

通訳者になれる、なれない、はマーケットが決めることです。自分では決め
られません。自分で決められないのだから、自分で諦めることもないんです。
マーケットが諦めさせてくれます。資本主義社会ではどの業界でも同じよう
に市場原理が働きますから。
132名無しさん@英語勉強中:04/02/05 04:06
あんた誰だか分かったわ(笑)
>>131 某講師さん
ありがとうございます。大切なお言葉を頂き感激しています。
134名無しさん@英語勉強中:04/02/05 09:31
>>131
>資本主義社会ではどの業界でも同じよう
>に市場原理が働きますから。

戦後の日本は史上唯一成功した社会主義国家なので
官僚支配の弊害等により、往々にして市場原理が働きません。
135名無しさん@英語勉強中:04/02/05 09:32
>>131 実際はヒステリーババアだったら笑えるな…。
136名無しさん@英語勉強中:04/02/05 09:35
125 :名無しさん@英語勉強中 :04/02/04 23:56
>>123 そういうことはガイダンス、あるいは授業中に一般的なはなしとして、
生徒さんにはっきりおっしゃることもあるんでしょうか?

考えようによってはその方が良心的?
137名無しさん@英語勉強中:04/02/05 10:13
>>134-136 氏ね。粘着虫
138名無しさん@英語勉強中:04/02/05 11:21
>>132 この人誰? おせーておせーて!
139名無しさん@英語勉強中:04/02/05 14:16
>>123=>>131 っていうかさぁ・・・
ネタじゃないんだったら、あんたホントに誰だか特定されちゃうよ。
しかも2ちゃんなんかでさ。
そういう事は、じぶんでHPでも開いて書けば?
普段は、注目されないからここで喝采浴びたいんだろうけど。
講師と通訳を10年も掛け持ちでしかやってけない程度の、低レベル通訳者なわけでしょ?
普通、10年のキャリアのある通訳者なら(r

ネタなら、笑って流すわ。w
せっかく講師の人がアドバイスしてくれてるんだから
もうちょっとなま暖かい目で見てあげませんか?
>>140 ヴァカ?
142名無しさん@英語勉強中:04/02/05 14:36
>>141 ヴァカ ではないです。 一応自分ではカワイイと思っています。
キャリアと言い、得意分野といい、
どうも私の学校の先生のような気が…。
144名無しさん@英語勉強中:04/02/05 19:02
総務省の仕事した通信が専門のキャリア10年の講師って誰ですか(w
145名無しさん@英語勉強中:04/02/05 19:25
>講師と通訳を10年も掛け持ちでしかやってけない程度の、低レベル通訳者なわけでしょ?

何が何でもこういうことにしたい粘着バカがいるようね(w
先生から聞いたとか言ってる人いるようだけど、先生が生徒ごときに
そう簡単に本音とか個人情報しゃべるわけないでしょ?(w
146名無しさん@英語勉強中:04/02/05 19:29
>>145
>先生から聞いたとか言ってる人いるようだけど

↑ この部分って誰の発言? ちょっと意味不明なんだけど…。
147名無しさん@英語勉強中:04/02/05 19:32
それならそれで良いわよ、別に(w
148名無しさん@英語勉強中:04/02/05 19:35
>>147 純粋にやりとりに興味があるだけなのに…。
恐らく説明できないので無視されるのだと解釈して宜しいですか?
149名無しさん@英語勉強中:04/02/05 19:52
しつこいクソマソコがウザイのよ
なるほど。あなたみたいなのがいるから
「女はマンコで考える」って言われるんですね。
でも私の考えでは、同じ女性に向かって「クソマンコ」なんて
どんなに無教養な女性でも普通は言わないと思います。
ネカマですか?
151名無しさん@英語勉強中:04/02/05 20:00
149のどこにクソマ×コって書いてあるのよ?(w
やーねえ
あなたのほうがよほど無教養だわ(w
152名無しさん@英語勉強中:04/02/05 20:03
失礼しました。 あれはクソマソコと書いていたんですね。
意味不明ですが、それでは、再度質問します。

>先生から聞いたとか言ってる人いるようだけど

↑ この部分って誰の発言ですか?
153低レベル通訳者?そうかも、、。:04/02/05 21:08
通訳と講師、掛け持ちしていますと言えるくらい、講師で稼いでみたいもの
です。収入のことだけ考えたら、通訳に専念したほうがいいくらい。それで
も講師をしているのは、授業で生徒さんと接することで通訳者としても多く
のことを学べるから。現在の、あるいはかつての生徒さんとペアを組んで同
時ブースに入って仕事をすると、自分にとって大いに励みになります。と書
いても、また、あんたが〜、なんでしょうけど。ここらで撤退します。
154名無しさん@英語勉強中:04/02/05 21:10
そもそも通訳の仕事がそんなに多くないって言うのは本当ですか?

学校の先生から、「通訳だけで食べていくのは大変だよー」
と教えて頂きましたが。

その辺どうなんでしょう?
きちんと食べていけるんでしょうか?
155154:04/02/05 21:13
追伸:
逆に言うと、一期上の先輩いわく、
「学校が講師の仕事を斡旋してくれるのでなんとかやっていける」
とのことだったのですが。

つまり、「講師の仕事はありがたい」というようなことを
おっしゃっていたのですが。
156154:04/02/05 21:14
私たちを見捨てないでくださいー。
また戻ってきてくださいねー。
157雑魚:04/02/05 21:24
>>131某スクール講師さん
俺は>>120なんですが俺はひょっとして以前にも貴方の書き込みを
みたことがあるかもしれません。すごい励みになった記憶があります。
確か、リーディングが得意でそのリーディング量を20倍に増やしたと
書きこんだ方ですか?

158名無しさん@英語勉強中:04/02/05 21:47
>>154
あなたの書いてるのがネタじゃないとして、それはその人の場合はってことでしょ?
通訳で生活していくのは、そりゃ簡単じゃないだろうけど
だからって「だから講師やってます」ってことにならないんじゃない?
大変だけど、どうにかやってますかもしれない。
私は美術系のスクールだったけど、先生の懐事情なんて千差万別だし
先生やっている理由も人それぞれなんじゃないかしら?
159158さん、:04/02/05 21:59
そのとおりです。
160名無しさん@英語勉強中:04/02/05 22:06
>>153
>授業で生徒さんと接することで通訳者としても多くのことを学べるから

講師の仕事美化してませんか。あるいは通訳ではそうなんですか。
私は授業の準備とかから学べることはあっても、生徒から学べることなんて殆どなかったですよ。
専門学校で教える動機って、こんなところじゃないですか。

1.講師をすることでクライアントや取引先の信用を得られる
2.講師をしないと生活できない(これは少数かな?)
3.生活できないほどではないが収入を安定させたい(保険みたいなものですね)
4.教えることで自分自身、新しい知識が身につくし、基本スキルが維持できる
5.講師としてとても評価が高く、スクールにも乞われていて、専任講師みたいになっている
  (ここまでいくとスクールがとても居心地が良い場所になるんでしょうね)
6.本業より教えるほうが楽しい(これも少数かな)
7.本業ばかりやっていると飽きる
8.昔お世話になった学校に恩返ししたい、後身を育てない(ごく少数)

他にありますかね?


2.
ギャラがいい仕事がそんなにごろごろしてるわけないじゃん。
ただでさえ通訳場って厳しいのに。(w
162名無しさん@英語勉強中:04/02/05 22:10
あなた下品ね
↑ あ、通訳市場ね。(w
164名無しさん@英語勉強中:04/02/05 22:13
今時 (w を多用する香具師って痛すぎ。
何がおかしいのかワカラン。
165名無しさん@英語勉強中:04/02/05 22:18
先生とて自分にメリットがあるから教えてるんでしょうね
自分の利益優先になるのは当たり前のこと
聖人じゃないんだから
次がスクールのため、そして生徒のためじゃないんですか?
166名無しさん@英語勉強中:04/02/05 22:33
気になる収入はどのくらい?

通訳の料金体系は、基本は半日単位で4〜5時間。
それを超える7〜8時間は1日扱いとなる。仕事の内容、通訳者のレベルにより報酬は異なるが、
人材派遣の場合は時給で、1時間2,000円〜5,000円が相場となっているようだ。
以下、レベル別の報酬サンプル。


入門レベル 通訳者とはまだ呼べず、語学力を必要とする仕事を務める、というレベル。技術そのものよりホスピタリティーが求められる。報酬は、1日(8時間程度)15,000円〜20,000円

一般通訳 接客が伴う通訳が多く、ほとんどが逐次通訳。1日20,000円〜30,000円前後。

Bクラス 一般通訳で十分な経験を積み、安定した逐次の力があり、同時通訳も一部行える。報酬は、1日30,000円〜50,000円前後。
Aクラス 大勢の人を前に通訳することが多く、逐次より同時通訳の方が多い。通訳者として10年以上の経験を持ち、同時通訳・逐次通訳いずれも安定してどんなジャンルもこなせる必要がある。報酬は、1日50,000円〜100,000円前後。

(参考文献:「通訳者・翻訳者になる本2003」イカロス出版)
167名無しさん@英語勉強中:04/02/05 22:42
153コーチ、私は通訳者になれますか?
最強の通訳者になれますか?

あなた、鳥がなんで飛べるかご存知ですか?
飛べると信じて疑わないからです。
疑った瞬間に気流にのまれ落ちていきます。
通訳も同じです。
最強の通訳者になれると疑わない人だけがトップに立てるのです。

なら153コーチ、、コーチが篠田さんに篠田さんの通訳を教えたように
私に私の通訳を教えてくれますか?
お願いします。

ようやく言ってくれましたね。
私はあなたがそう言ってくれるのを
ずっと待っていたのですよ。

153コーチ・・・
168名無しさん@英語勉強中:04/02/05 23:26
「私、通訳になれますか」「どのくらい勉強すれば通訳になれますか」
「勉強始める時に、どのくらいのレベルなら通訳になれるって目安ありますか」

誰にも答えが分からない、こういう質問をし続けるバカが何と多いことか
こんなのは質問にもなってないことに気付いて欲しい
169名無しさん@英語勉強中:04/02/05 23:41
>>168 さん、おっしゃる通りだと思います.
でも人間って弱い動物じゃないですか.
あなたは多分強いんだろうけど.

下に引用したのは、通訳の試験を目指している方達のBBSでの
ある方の投稿です.

私はこういう人の気持ちって痛いほど判るんですよね.

多分優秀な方には笑われるんでしょうけど.


わたしも、40まで残された年数は少ないです...
目標は30代のうちに同時通訳科へ進級することですが、自信はまったくないし、また、まかり間違ってそれが実現できたとしても、仕事の保証なんて一切ありません。
ボランティア通訳だって、メールで問い合わせたり、電話で問い合わせても、けんもほろろにあしらわれたので、最初は御用聞きをして回りました...
投資ばかりが先行して、会社だったら、とっくの昔に倒産です。それでも、一筋の希望を頼りに、日々がんばっています。一緒にがんばりましょうよ!!
170名無しさん@英語勉強中:04/02/06 06:19
通訳学校の講師ならわかるけど、
「英検2級講座」の講師とかやってる通訳者ってなんで?
171名無しさん@英語勉強中:04/02/06 08:58
通訳(同通レベル)は誰にでもなれるものではないと思います。
英語バカ(言葉は悪いですが)だとはっきりいって英語以前の教養の部分で足りないところが多すぎて
日本語にきちんと直せない(背景がわかっていないから)という問題があります。
また運動神経にも似た反射神経が要求されるので、だれもがスポーツ選手になれないのと同じで
ある程度以上になると努力=進歩では全く無いと思います。
NHKのスクールで3期以上は同じレベルを取らせないというのはつまりは「顔を洗って出直して来い」
と言われているのと同じですね。何かが決定的に欠けているから上がれないという。普通のスクールは主のように
いつまでもいられるのかもしれませんが、それも学校側は不親切ですね。
172名無しさん@英語勉強中:04/02/06 09:03
講師にもピンからキリまでいるからなー。
経験が長いから教え方がうまいとも限らないのは
どの業界も一緒。
DQNな講師にクレーム入れる手段がないのも問題。
インタースクールの講師の方を4人知っていますが、そのうち2人は
とても優秀な方でした。御二方ともαのクラスでした。
175名無しさん@英語勉強中:04/02/06 10:30
>>174 ちなみにあとのお二人は??
>>175
とびぬけて優秀というわけではなく、講師としてまあオッケーかなという感じ。
でもTOEIC900を余裕で越している生徒ばかり相手にまあオッケーのレベル
なので、普通からみたら、スーパーサイヤ人くらいです。αの先生2人は
魔人ブークラスでした。
177名無しさん@英語勉強中:04/02/06 10:42
>>176 詳細な説明ありがd。 
178名無しさん@英語勉強中:04/02/06 11:39
>>149 & >>151 & w)を多用する クソマソコ、
鬼女板で芸能人の悪口でも言ってろ。
179名無しさん@英語勉強中:04/02/06 17:25
>スーパーサイヤ人くらい、魔人ブークラス
意味分からん(w

すいません。鬼女板行ってきます(w
180名無しさん@英語勉強中:04/02/06 17:51
172-173は講師に恨みを持つ落ちこぼれ(元)生徒か、後輩虐めが好きなベテラン講師か
意外なところで、良く思ってない講師がいるスクール関係者(事務員とか)かな?

174-176は自己弁護してる講師かな?2ちゃんで先生誉める殊勝な生徒いないしねえ…

こんな板でも複雑な人間模様が見られるんだね(w
181名無しさん@英語勉強中:04/02/06 19:28
こっちには、ポジティブな意見を書いて、
負け組みスレには、ネガティブな意見を書くようにすれば、
どちらも建設的なスレになる気がするんだけど・・・
大抵、どっちのスレもチェックするでしょ?>ALL
182名無しさん@英語勉強中:04/02/06 22:58
ずば抜けて実力のある講師も、普通の実力の講師もいるけど、
胡散臭いとしか言いようのない講師もいて、
それは仕方がないとは思うけど、
続けてハズレを引くと、いい加減にせいやと思えてくる。
183名無しさん@英語勉強中:04/02/06 23:12
みんな英語力や通訳力はすごいけど生徒を愛する力には差がある
184名無しさん@英語勉強中:04/02/06 23:17
>>180
172の言ってることって別に間違ってないとおもうけど。

173は学校によって事情はことなるだろうけど。
185名無しさん@英語勉強中:04/02/06 23:34
>>168

>「私、通訳になれますか」「どのくらい勉強すれば通訳になれますか」
>「勉強始める時に、どのくらいのレベルなら通訳になれるって目安ありますか」
>誰にも答えが分からない、こういう質問をし続けるバカが何と多いことか

↑ごめん、これ心当たりあります。
でもみんな不安なんだと思う。だからイジメないで・・・。
186名無しさん@英語勉強中:04/02/06 23:49
>>185 誰もあなたを責めたりしませんよ。
余程のバイリンガルでない限り、皆そういう不安を
持っていると思うから
187名無しさん@英語勉強中:04/02/07 00:00
>>131
この中で良いこと言ってますね。「マーケットが決めてくれる」っていうところです。
自由業って、みんなそうですよね。プロになれるかなれないか、プロとしてやっている実力が
あるかないかは、スクールでも、先生でも、自分でもなくて、マーケットが決めることなんですよ。
だからエージェントのオーディション落されたり、作品が認められなかったり、登録できても
仕事の依頼がない人は、理由はいろいろなんでしょうが、プロになれないということ。
スクールはマーケットの入口ですから、そこでもたついている人は、推して知るべしですよね。
188名無しさん@英語勉強中:04/02/07 00:06
学校側もハッキリ指摘してあげればいいのにね。
189名無しさん@英語勉強中:04/02/07 00:23
>>188 学校だってお金は大事だよ〜。よーく考えよ〜。
190名無しさん@英語勉強中:04/02/07 01:44
>スクールでトントン拍子でレベルアップしてデビューしても
>プロの間に入ったら普通の人になってしまう…

これも名言ですね。ほんとその通りです。
学校や講師の不平不満書いてウサばらしするのも良いけど
そういうあなたの実力は、業界から相手にされないレベルなんだってこと
胆に銘じておくべきですね。
191名無しさん@英語勉強中:04/02/07 04:38
>>190 匿名掲示板でどんなに高潔に振る舞っても説得力がないんですよね。
そういう発言をなんのためにするのでしょう?
自分の偉さを誇示するため?
それとも自作自演? 
それともご自分のことを言っているのですか?
それとも欲求不満がたまってらっしゃるとか?
192191:04/02/07 04:41
特にレス番を指定していないのは叩かれるのが怖いからですか?
193191:04/02/07 04:48
あと、「そういうあなた」と単数形にしたのも複数形だと
反発を買うことを恐れたのですか?
194名無しさん@英語勉強中:04/02/07 04:51
アンチや、ネガティブなトピックは、
怨念■通訳学校「負け組みさん、集まれ!!」■脱落
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1068125394/l50
へお願いします。
195名無しさん@英語勉強中:04/02/07 04:54
誰でも最初からプロレベルの人なんていないでしょ。
そういう190さんだってかつては相手にされないレベルだったのでは?
もちろん、今そうでないならそれは賞賛に値することですが、
だからといって後に続く人を貶めてなんのメリットがあるのですか?
196名無しさん@英語勉強中:04/02/07 05:49
お金をもらって、何かをすればそれは立派な「プロ」でしょう。
たとえ、年に数回しか通訳として稼動していなくても、プロには違いない。
誰でも、ある程度までは「プロ」になれるのがこの業界。
アテンド通訳、社内通訳、会議通訳、スキルの差はあれどプロには違いない。
197名無しさん@英語勉強中:04/02/07 09:54
>>196 あなたの主張では

>>131及び>>190の理屈がそもそも破綻している、

と、こういうことになりますがそういうことでしょうか?
198名無しさん@英語勉強中:04/02/07 10:35
>>プロとしてやっている実力があるかないかは、
>>スクールでも、先生でも、自分でもなくて、マーケットが決めることなんですよ。

質の悪い講師が市場原理で淘汰されるのももちろんありって事だな。
(通訳学校にも健全な市場原理が働いていることを前提にすれば…。)
一部の大学みたいに講師の評価システムをきちんと導入して欲しい。
199名無しさん@英語勉強中:04/02/07 10:37
131と190が言いたいのは、簡単にプロになれないよ、甘いもんじゃないんだよ
力不足の人は謙虚になって一生懸命頑張りなさいってことじゃないの?

>匿名掲示板でどんなに高潔に振る舞っても説得力がないんですよね。

そうかな?中身によっては十分説得力あると思うけどなあ
200名無しさん@英語勉強中:04/02/07 10:38
200!
201名無しさん@英語勉強中:04/02/07 10:42
>スクールでトントン拍子でレベルアップしてデビューしても

通訳って芸能人みたいなんですね。 by 一般ピーポー
202名無しさん@英語勉強中:04/02/07 11:32
199さん、 素直にアドバイスとして受け止められない粘着君には
何を言っても無駄だと思います。
203名無しさん@英語勉強中:04/02/07 12:52
質の悪い講師って具体的にどんな講師なんですか
204名無しさん@英語勉強中:04/02/07 12:57
俺は負け組み
通訳学校に140万つぎ込んだよ
上級クラスまであがったが
まともな仕事がないことに気づき
勇退した
お前らも早く目をさませや
>>スクールはマーケットの入口ですから、そこでもたついている人は、
>>推して知るべしですよね。

そうなのかもしれません。私も進級に関してはすごい「亀子」です。
でも、中には、別の学校で何年か通われて、その後、私がいる学校に
移ってこられて、今一番上のクラスで、「これまでの努力が見事に実った」
っていう方もいらっしゃるので、時間がかかることが一概に駄目、
ということもないのではないでしょうか。
皆さんはいかがでしょうか?
そう思わないとやっていけないっていうのもありますけれど
206名無しさん@英語勉強中:04/02/07 13:52
>>スクールはマーケットの入口ですから、そこでもたついている人は、
>>推して知るべしですよね。

この書きこみ全体読んでみると、この方がおっしゃりたいのは
なかなか進級できない人は見込みないから諦めなさいってことじゃなくて
今の実力ではプロとして、とてもとても通用しませんよってことだと思います。
スクールに行っても全然仕事を紹介してもらえないって不満を書く人
いるじゃないですか。低レベルのクラスにいるのに、そんなこと言ってる人に対して
実のほどを知りなさいって忠告してるんじゃないですか。
>>でも、そういうコースは挫折組の感情なんて知らない新人さんたちが教えているんですよ。
>>通訳者をめざすのは結構ですが、授業料という名の献金を続けるのはいかがなものかと...
>>長文になってしまいましたが、結論は「何期も同じクラスにいるのは力がない証拠。」ってことです。


耳が痛いデツ
208名無しさん@英語勉強中:04/02/07 14:43
マーケットのスタンダードからすれば、通訳学校の下のクラスでは仕事がなくて当たり前。
お金もらって通訳できるレベルじゃないんですよ。
何かしら仕事のオファーが来るのは学校というコネがあるから。
209名無しさん@英語勉強中:04/02/07 14:44
210名無しさん@英語勉強中:04/02/07 15:07
通訳の仕事自体はバブル期と比べて減ってるの?
211名無しさん@英語勉強中:04/02/07 15:07
講師の人がちょっと出てくるとスレにすごい勢いがつくね
誰が見てもとりどころなき輩来て
威張りて帰りぬかなしくもあるか

啄木 (一文字変えてあります。)
私の学校のある先生は、
「不況で仕事が減っているので、ワンランク上の通訳の方がこれまでなら
引き受けない仕事を引き受けるようになって、その結果、そういう方と
同じ土俵で仕事をやらなくちゃいけないこともあり、辛い部分もあります」
とおっしゃっていました。 バブル期に比べればやっぱり減っていると思います。
214209さん:04/02/07 22:20
113=123じゃないですよ。123は私ですけど、113は私の仕業では
ありません。
215名無しさん@英語勉強中:04/02/07 22:21
2chデマジレスカコワルイ ドーデモイイノニ
216名無しさん@英語勉強中:04/02/07 22:26
シワザッテ ナンカ ワルイコトデモシタノ? ワラ
159 :158さん、 :04/02/05 21:59

214 :209さん :04/02/07 22:20

名前の所にこんなお茶目な書き方するあなたが好きです♥
他にも匿名で登場ですか?
218名無しさん@英語勉強中:04/02/08 00:59
1日で10万円の通訳ですが何か?
219名無しさん@英語勉強中:04/02/08 00:59
負け組みだなんだって言ったって
結局そこそこの英語力は身について、
そこらへんの講師職くらいはできるようになるからいいんでないの〜?



ってことですか?
結局 再登場しても 肝心な質問には答えてくれないのね。w)
>>授業で生徒さんと接することで通訳者としても多くのことを学べるから。










                 相当通訳センスの悪い講師さんですか?
222名無しさん@英語勉強中:04/02/08 16:17


224ウェイ部:04/02/08 16:49
通訳でも映画とか完璧にわからない人いる?
>>221
        (⌒⌒)
   ∧_ ∧( ブッ )
   ( ・ω・` ) ノノ〜′
    (⊃⌒*⌒⊂)
     /__ノωヽ__)
226名無しさん@通訳勉強中:04/02/09 00:31
>>221
その講師はセンス悪いというより、センスないんじゃないの。講師かどうか
も怪しい、、、。
227名無しさん@英語勉強中:04/02/09 00:41
通訳目指してる人へ
早く寝なさい
親孝行しなさい
>>221 じゃあ その分 授業料 割り引いて頂けますか?
すみません。 かぶってしまいました。 お休みなさい。
明日から 親孝行します。
230名無しさん@英語勉強中:04/02/09 06:54
おはようございます。

学校案内のパンフが大挙して届きました。

ISS、羽振りが良いというか、生徒集めに積極的と言うか。
231名無しさん@英語勉強中:04/02/10 08:12
ISS、コングレ、サイマルのいずれかで考えていますが、
入りやすい学校はどれでしょうか?
NOVA
233名無しさん@英語勉強中:04/02/10 20:09
ヴィジュアル派はサイマル
実力派はコングレ
個性派のISS
しかしほとんどのヤツにはインター以外の選択肢はない。
234名無しさん@英語勉強中:04/02/10 23:27
みんな、命ある限り頑張ってね…。 
もうダメポ…。
235名無しさん@英語勉強中:04/02/10 23:58
ブランド志向のサイマル
つかみどころのないコングレ
設備のISS
弱肉強食のインター

多少偏見が混じっているかも。
あまり本気にしないでください。
236名無しさん@英語勉強中:04/02/11 00:06
駅歩15分のNHKはどうした
237名無しさん@英語勉強中:04/02/11 01:49
昔、学生時代に
外国人バイヤーの買い付けの
アテンド通訳をやっていて日給1万円でした。
そのときToeicでいえば500点くらいの実力でした。
あれはおいしい仕事だった。
日給1万でおいしいなんてバカなこと言ってちゃだめよ。

まったく。

>>233
>しかしほとんどのヤツにはインター以外の選択肢はない。

解説キボン
240名無しさん@英語勉強中:04/02/11 02:29
>>238
でも何の技術もなくてもできたもん。
241こんなの見つけた:04/02/11 09:58
■■■■TOEIC平均スコア抜粋(2004年度最新版)■■■■

938 上智大学比較文化学部
874 国際基督教大学(語学科68名の平均)
821 東京外国語大学(英語学科)
803 上智大学外国語学部
791 大阪外国語大学
780 南山大学外国語学部(141名の平均)
764 神戸市外国語学部(昼間部103名の平均)
739 東京大学(文系学部32名の平均)
718 関西外国語大学(1631名の平均)
705 北九州大学外国語学部
701 宮崎国際大学(422名の平均)
694 京都大学(文系学部98名の平均)
692 神田外国語大学
680 京都外国語大学(712名の平均)
668 立命館大学(3576名の平均)
652 慶應義塾大学
634 一橋大学(128名の平均)
308 近畿大学(理系学部75名の平均)
242名無しさん@英語勉強中:04/02/11 13:07
>239

メジャー4校で東京大阪名古屋以外に展開してるのってインターだけ。

♪   ∧ ∧ ♪   よ〜く考えよぉ〜 ♪
    (,,゚Д゚).  ♪   どの学校選ぶのか〜 ♪
     |つ[|lllll]).      う〜う、う〜う、ううう〜 ♪
   〜|  |
    U U
やっぱこの業界も「ブランド」って重要なの?
本人の実力   >> 学校が提携している事務所の力 >> ブランド

 なんじゃないかなー?
246235:04/02/11 16:42
>244
あまり重要じゃないと思う。
ただ、サイマルの生徒や出身者は、「私はサイマルなのよ、オホホ」
と妙な満足感を持っている人が多いような気が・・・。
それだけ内容が充実しているのだろうか?

コングレは東京に進出してきたのが最近なので
東京在住の私にはよく分からん。
それで「つかみどころのない」と書いておいた。
>>242
そういうことか。サンクス。
248名無しさん@英語勉強中:04/02/11 17:19
NHKについて、どなたかご存知ありませんか。

放送通訳でなく、ふつうの(?)同時通訳コースはどうなんでしょう。
>>245-246
サンクスです!
250名無しさん@英語勉強中:04/02/11 17:46
>>248に便乗。

放送系と別れてからも、クラスでニュース素材は使われるのか。
また、「日>英」志望の人以外、放送志望者は姿を消すのか。
英日、日英の割合、どんな素材を使うのかなど。

もし御存じでしたら教えてください。
251名無しさん@英語勉強中:04/02/11 18:11
上智の比較文化の日本人は英語のネイティブみたいなものだからね
252名無しさん@英語勉強中:04/02/11 18:49
大阪で通訳学校に行こうとおもってるんだけど、
インター、サイマル、コングレのどこがいいんだろう? 
意見きかせてください
インターというだけあって、入りたくなる。
サイマルというだけあって、再◎だ。
コングレというだけあって、今グレていそう。

悩ましい。
>>252
お前はNOVAで十分。

              ry、
             / / }
           _/ノ.. /、
           /  <   }
      ry、     {k_ _/`;,  ノノ パンパン
    / / }      ;'     `i、 
   _/ノ../、   _/ 入/ /   `ヽ, ノノ
  / r;ァ  }''i" ̄.   ̄r'_ノ"'ヽ.i   ) ―☆
 {k_ _/,,.'  ;.  :.      l、  ノ  
    \ `  、  ,i.    .:, :, ' / / \
     ,;ゝr;,;_二∠r;,_ェ=-ー'" r,_,/   ☆


【ラッキーレス】
このレスを見た人はコピペでもいいので
10分以内に3つのスレへ貼り付けてください。
そうすれば14日後好きな人から告白されるわ宝くじは当たるわ
出世しまくるわ体の悪い所全部治るわでえらい事です
256名無しさん@英語勉強中:04/02/11 21:23
>>252 正直なところ、東京にこないと色々なチャンスを逃すかも。
257名無しさん@英語勉強中:04/02/11 21:46
あげてよろしいか
258名無しさん@英語勉強中:04/02/12 07:18
>>251 でも、大学であって大学でないようなものだからね。
>>248
つまりどういうこと?
260259:04/02/12 07:28
>>258
つまりどういうこと?
>>255
つまりどういうこと?
262名無しさん@英語勉強中:04/02/12 21:25
age
263名無しさん@英語勉強中:04/02/12 23:24
>256

東京には興味ないなあ
ヨーロッパで日英の通訳需要ないの?
264名無しさん@英語勉強中:04/02/13 00:13
あんたにできる仕事はないんじゃない?
265名無しさん@英語勉強中:04/02/13 07:10
>>263 誰があなたに莫大な費用をかけて労働許可証を発行するの?
現地には、結婚して住んで、通訳もこなす方がたくさんいらっしゃいます。
東京で仕事しろって言ってるのではなく(r
ばかばかしいから止めた。
つーか、単なる釣りでしょ?
267名無しさん@英語勉強中:04/02/13 07:26
都合が悪くなると「釣り」とかいいだすのが2ちゃんだしね。
ほんとは、釣りにみせかけていろいろ情報収集してる香具師はたくさん。
268名無しさん@英語勉強中:04/02/13 12:29
>252 コングレ:先生が比較的、他に比べて優しいと聞いた。
他は知りません。無料公開授業があったと思うので、実際体験した方が
自分に合った学校が選べるのではないかと思います。
私はコングレ今春も引き続き受講予定しています。
269まつ:04/02/13 12:37
突然ですが、
留学検討中のものです。こちらで悪徳エージェントについて書かれていると
聞きました。どこに載っているのですか?
教えてください。
270名無しさん@英語勉強中:04/02/13 13:01
LECは司法浪人とかの需要が多かったから大学認可されるまでになったけど、
通訳学校は無理だろうな。
なぜなら、通訳学校は将来のキャリアを描きにくい。たとえば、進級するのも大変だし、
すべてのコースを卒業できたとしても通訳として正社員で雇ってくれるところもないし、
フリーランスでやっていけるかというとそれは社内通訳以上に需要が少なく厳しい。
みんな業界知って何の旨みがないことを自覚してやめていく。
271名無しさん@英語勉強中:04/02/13 13:12
>>270 プ
>>271 プ
273名無しさん@英語勉強中:04/02/13 13:30
>265

現地で結婚して通訳してる人がたくさんいるって事は
需要はあるってことですね。それが聞きたかっただけ。
274名無しさん@英語勉強中:04/02/13 22:05
インターのフランス語通訳コースってどない??レベル的には仏検2級だから
基礎科Uくらいなんだけど、実際本科とかに進級できたとして仕事あるのかな?
あそこのOJTってどの程度充実してるん??ここなら詳しい人いると思って…
誰か教えてくんさいな。
275名無しさん@英語勉強中:04/02/13 23:27
インターにフランス語科ってあるんだ。
276名無しさん@英語勉強中:04/02/13 23:28
>>273 なんのツテもコネもない方は無理よ。
277名無しさん@英語勉強中:04/02/13 23:55
>276

ご忠告ありがとう。
でも無理かどうかは自分で決めます。
とりあえず需要はあるとわかって収穫でした。
おやすみなさい。
278名無しさん@英語勉強中:04/02/14 00:58
フラ語あるけど、英語とちがってプロ科まではない。通訳の需要は
ほぼゼロに等しいと思われる。何とも悲しい現実。
きっと エルメスとか、そういう会社の秘書兼通訳とかって
いうのならあるんじゃない?
280名無しさん@英語勉強中:04/02/14 01:43
フランス語を聞くと
むずむずします。
ここは、





    干 か ら び た マ ソ コ 臭 い ス レ で つ ね。
282名無しさん@英語勉強中:04/02/14 05:29
>>279 ところが最近仏系の会社でも、英語でプレゼンしたり会議するのよ。
だから、英語が第一って感じ。もちろん、仏語がさらに出来ればプラスだけどね。
>ところが最近仏系の会社でも、英語でプレゼンしたり会議する

これぐらいのこと常識として知っとけよ。世界中をマーケットにしてる
会社なら英語が共通語だよ。
284名無しさん@英語勉強中:04/02/14 06:15
>>283 誰に対してのコメント?
285名無しさん@英語勉強中:04/02/15 08:58
大手で考えているのですが、
コングレって、あまり他校ほど話しを聞かないのですが、どうなのでしょう?
電話で問い合わせをした時、とても感じが良かったのですが。
>>285
大手全部体験授業受けてみたら。
287名無しさん@英語勉強中:04/02/15 12:43
紺ぐれはすごくいいですよ。
先生の教え方が丁寧で、礼儀正しく、根気強く。
授業料も安い。
お勧めです。テープのダビングも自由。
ただ、スタッフの対応はあまり良くないです。
>>287 本当? 私の友人はとっても親切だって言ってたよ…。
あと、私は薦められたので、メールで問い合わせたら
言いにくいことでもとっても丁寧に答えてくれたけど…。
担当の人にもよるのかもね…。
289まとめと若干の私見:04/02/16 00:01
通訳への道のり。

1)体験授業を全部受ける。
2)気に入った学校に入学する。
3)必死に勉強する。
4)何期かがんばっても進級できないなら、その学校があわないか、実力がない。
5)大手は半年か一年休学(入学金を払いなおさなくてもいいってこと。各校で呼称は異なると思うが。)できるから、休学して、その間に1)で二番目に気に入った学校に入学

それを繰り返して、大手が全部アウトなら、その人は無理なのかも。
でもあきらめるな。そのころには、結構なレベルに達してるから、派遣会社に登録。
ちまちま通訳兼秘書みたいなことをやってると、仕事を通じてチカラがつくから、1)にもどる。

でも、この方法って金かかるよね。貧乏人には無理なのか...
偏見だけど、あまりお金の事を口にしないお家の子が多いのは確かかもね。
>>289 なんかとってもうまい作戦だと思いまする
292名無しさん@英語勉強中:04/02/16 03:03
当校では今年度より2ちゃんねらーの受講はお断りさせていただきます
293名無しさん@英語勉強中:04/02/16 03:10
オーソドックスな同時通訳者を目指すよりは、電機メーカーなんかに就職して
自動翻訳機の開発を手伝ったりする方が、仕事の内容としても創造的なような気がするけど。
電機メーカーは大企業が多いから、収入も派遣やフリーより安定すると思う。
294名無しさん@英語勉強中:04/02/16 16:22
通訳とは言えないけど仕事の選択肢として、そういうのもあるでしょうね
295名無しさん@英語勉強中:04/02/18 06:56
まじめな話はありませんか
296名無しさん@英語勉強中:04/02/18 22:34
歳○のスタッフの対応が、
とっても横柄だったんですけど、
やっぱりそうなんですか?

とりあえず際○のスレ読んでみたら?
 そういう指摘はあのスレにちらほらあったような…。
298名無しさん@英語勉強中:04/02/18 23:06
>>297
なるほど。逝ってみます。
ちなみに 際○より コピペ

327 :名無しさん@英語勉強中 :03/09/23 22:10
10月から入学しようと思ってるんだけど、ちょっと不安が。。。
レベルチェックのあとにカウンセリングみたいなのあるでしょ?
これから先長く続けていくことを考えて、どんな風にクラスがあがっていくのか
確認したくて質問したら、レベルに不満があると思われたらしくて、
応対してくれていた事務の男性が、ネイティブ様の評価に文句があるのか、
おまえぐらいのやつは掃いて捨てる程いるぞ、ぐらいのぞんざいな態度に。
半年で20万の高い買い物なので、慎重になっただけなんだけど。
300
301名無しさん@英語勉強中:04/02/18 23:34
通訳者は英米人、オーストラリア人の英語は聞き取れているが
ヨーロッパ人の英語が聞き取れない。
フランス、イタリア、スペインなまりの英語はつらいらしい
302名無しさん@英語勉強中:04/02/19 02:56
俺もレベルチェックをした才丸のネイティブの横柄さは忘れられん。
303名無しさん@英語勉強中:04/02/19 03:17
通訳、通訳って・・・
そんなにいいもんかね、あんなものが
304名無しさん@英語勉強中:04/02/19 03:59
それを言ってくれるな。
305あぼーん:あぼーん
あぼーん
306名無しさん@英語勉強中:04/02/19 18:32
エージェントの登録について質問。

ここはこういう通訳者が好みだなど、それぞれの傾向というのがあるんでしょうか。
また、通訳だけで食べていける人のばあい、およそ何件ぐらい登録しているものですか?
307名無しさん@英語勉強中:04/02/19 22:23
>>306
派遣だけで食べて行ける人の場合、およそ何件ぐらい登録しているでしょうか?
人によりますよね?

こう言う通訳者が好みと言うより、そのエージェントが何に強いかと言う事になりますね。
308名無しさん@英語勉強中:04/02/19 22:40
>>307
ありがとうございます。

その、人によりけりというのを平均してみると、
だいたいどのぐらいになりそうか、それがわかると嬉しいのですが、
どんなものですか? もしおわかりでしたら。
309名無しさん@英語勉強中:04/02/19 22:44
>>308
サンプルが少ないので、平均は出せない。ゴメン
派遣でも、一社のみ登録でずっと同じ派遣会社から仕事をコンスタントにもらってる
人もいれば、仕事の度に派遣会社に登録に行く人もいるでしょ?

通訳の場合は、そのうちエージェントを通さずに仕事を依頼されたり、
とかあるからね。ほとんどの通訳者は数社のエージェントとフリーランスとで
食ってるんじゃないかな?あと翻訳と掛け持ちとか。スクールの講師っていうのも
あったか。。。
310名無しさん@英語勉強中:04/02/19 23:17
>>309
周りの様子で、最低2、3以上が当たり前なのはわかってきたのですが、
見ていると、もっと多そうな感じがするので、
いったいどのぐらいなのかと考えていたのです。
ありがとう。
311名無しさん@英語勉強中:04/02/20 00:23
横柄な外人ってだいきらいだ。
312名無しさん@英語勉強中:04/02/20 06:16
ぽかぽか

少女「あ、バカオンナさんだ。バカオンナって本当にいたんだ。こんにちわ、バカオンナさん」。
バカオンナ「私に会ったこと、誰にも話すんじゃないよ。話したら、お前をバカにするからね」。
少女「分かりました、バカオンナさん。誰にもしゃべりません」。
313名無しさん@英語勉強中:04/02/20 14:32
>>311 横柄な人間が嫌い、私はね。
314名無しさん@英語勉強中:04/02/24 00:26
横柄な日本人は許します、
横柄な非日本人の外国語教師は許しません、
なぜならやつらは
日本人の授業料で食っているくせに、
日本文化をばかにしてもいいと思っているからです。
315名無しさん@英語勉強中:04/03/01 18:24
age
316名無しさん@英語勉強中:04/03/01 19:12
インターの春のセミナーに参加した、参加予定の人いる?

広島だけど、昨日行ってきた。今回は同じ人が全国を回るらしい。
317名無しさん@英語勉強中:04/03/01 21:06
もしかしてTOEIC200点UPのセミナー?
ここにはいないんじゃないかな。
318名無しさん@英語勉強中:04/03/02 00:38
>>317
たぶんそれだけど別にTOEICに限った話ではなかったし、話が面白かったよ。
講演者は同時通訳もこなす人だし話から学べることは多かった。
319名無しさん@英語勉強中:04/03/02 10:01
翻訳だけで仕事探すよりも通訳もできた方が
給料がいいんで通訳者になりたいって人いる?
結構多いと思うんだけど。
320名無しさん@英語勉強中:04/03/02 23:06
>319
私はそんな感じでしたが、やはり通訳は難しいですね。だから給料が高いのだ
と思います。ただし、帰国子女など英語の発音に慣れている人には、通訳の
方が楽なのかも知れません。翻訳も奥が深いので、そうそう上手くはなれません
が。
321名無しさん@英語勉強中:04/03/02 23:26
“Do not translate. Interpret accurately.”
な方が集まっていらっしゃると思うので質問させてください。
(上級者スレで質問したのですが、なかなかレスがつかないので
申し訳ありませんがこちらで伺います)

松本亨英作全集1の中に
「これは社会の一員として当然のことです」
という問題があります。
彼は模範解答として
I have done it only as a member of society.
という英文を提示しています。

問題文を「社会の一員として当然のことをしたまで」
と解釈した上での解答だと思うのですが、
これは問題文に対する妥当な解釈で
実際日→英通訳する際に上記の英訳を用いても
問題ないと思いますか?


322名無しさん@英語勉強中:04/03/03 08:53
>>320
ですよね。やっぱり通訳は難しいですね。
翻訳は独学でもなんでも勉強の仕方があるけど
通訳はなかなか独学では進歩しませんもんね。
かといって通訳学校はバカみたいに高い。
給料アップのためだけの目的で通訳もやりたいので
わざわざ学校に通って貯金を減らすというものなんだし・・・うーん
323名無しさん@英語勉強中:04/03/03 18:16
>>322
翻訳が通訳と決定的に違うのは、翻訳は文章で書くので自分で自分の書いたものが
OKかどうかが簡単に評価できるということではないでしょうか。
でも、通訳も、テープに録音しながらやれば同じことなんですよね。。。
通訳も、逐次までなら独学でもできるんじゃないかなと思うのですが。。。
結局、学校に行っても、どれだけ復習したりするか・自分の弱点を克服する努力を
するかが上達の決め手ですよね。。。学校に行けば、それを無理にでもしなければ
いけなくなるので、学校に行く一番の意義は、無理にでも勉強しなければならなく
なるということだと思います。
>>323
できるひと(できないひとも)を見られるのが大きい。
学校で同じレベルの人と比べてみると、自分の出来や長所・短所がわかる。
勉強量としては、学校に行くからといってやる分は少ない。
行かなくても勉強はするけど、行くと一人では学べないものがあるから、
というのでないと、行っても意味ないんじゃないの。
325名無しさん@英語勉強中:04/03/03 23:04
おまいらを笑い者にしたコメディー映画

http://www.cnn.com/2004/SHOWBIZ/Movies/02/26/sprj.aa04.translating.translation.ap/index.html
↑に対して↓
That dialog from the movie you posted, it really does happen here. All the freakin time.
You'd be amazed at some of the intentional mistranslations that happen in Japan.
I'm not even going to go into why translators do it.
But suffice to say that that scene was no exaggeration.

http://www.japantoday.com/e/?content=comment&id=546&display=all
結局 今年卒業する人で会議通訳として認められた人いるの?
専属契約結んだ人とかは?
私の学校だと去年は0人だったみたい。
>>326 会議通訳を名乗るには、かなり売れてからじゃないと無理。
専属契約については、結「べ」ない人が多いのは確かだけど、結「ば」ない人もいる。
>>325
それ見たけど通訳はほとんど出てこないよ。ホンの一部だけ。
あんまり面白くないね。
マシューファンは面白いかもしれないけど
329名無しさん@英語勉強中:04/03/05 16:56
でも題名になってる位だし、That dialog from the movie you posted, it really does happen here. All the freakin time.
You'd be amazed at some of the intentional mistranslations that happen in Japan.
I'm not even going to go into why translators do it.
But suffice to say that that scene was no exaggeration.
と諸に言われてるけど、ビル・マレーと写真撮りたがる婆は、戸田奈津子と言われてるし、特にコッポラ娘の作品だから尚更そうかと?

330名無しさん@英語勉強中:04/03/05 17:08
Lost in Translation、
欧米では、特にオスカーが決まる前、あんだけ話題になってたのに、
日本で妙に影が薄いのは、なんか抵抗があるってことなの?
もっと話題になっていいと思うけどなあ。
331名無しさん@英語勉強中:04/03/05 19:49
これを、戸田奈津子が字幕担当したらマジで笑える、それ自体が物凄いギャグだと思う
>ギャグ

古っ。
333名無しさん@英語勉強中:04/03/05 20:45
おまいら、ちょっとここに来て英文書ける奴は書いて
また竹島や靖国の件で、嘘を吹きこんでる連中が居ます。

S Korea's Roh calls Japanese leaders 'reckless'

http://www.japantoday.com/e/?content=news&cat=9&id=290154&refresh
334名無しさん@英語勉強中:04/03/05 20:46
>>332
なんだおまえ?
335名無しさん@英語勉強中:04/03/06 01:05
翻訳が通訳より簡単だというのはマーケットを無視した考えだと思う。
通訳はとてもできないけど、翻訳なら何とかなると言ってる人で
ほんとにマーケットで通用する人はとっても少ないです。
336名無しさん@英語勉強中:04/03/06 01:19
う〜〜〜気になるううううううう「
suffice to say that that scene was no exaggeration

suffice [it] to say that...

337名無しさん@英語勉強中:04/03/06 01:22
>>336
もう変色しきった汚いティクビをつまんでたら、わかるかもよ。
338名無しさん@英語勉強中:04/03/06 01:24
変色ってのはちょっと違うよん
339名無しさん@英語勉強中:04/03/06 01:25
変色+干からびた
340名無しさん@英語勉強中:04/03/06 01:39
アカデミックスじゃ馬鹿にされるよ。
341名無しさん@英語勉強中:04/03/06 01:41
そっかぁ
>>340
「馬鹿にする」というのは、語彙の選択が悪いな。センスなし。
343名無しさん@英語勉強中:04/03/07 11:29
Lost in Translationを見て、ブレードランナーを思い出した。
LA、東京と舞台は違うけど、なんだか訳の分からんものの象徴として
日本人とか日本文化を描いている。
そそ。
Lost in Translationというのはこの場合、通訳のことを指してるんじゃなくて
アメリカ人から見た日本社会の不可解性全般を指してるんだよね。
だから別に通訳の映画ではない。
345名無しさん@英語勉強中:04/03/07 12:00
ぴんぽーん! アマゾンだ!
346名無しさん@英語勉強中:04/03/07 12:06
おじちゃまは疲れてきたみたいよ
347名無しさん@英語勉強中:04/03/07 19:20
ソフィア・コッポラ監督にとっては、舞台はどこでも良かったみたいね。
この映画での日本への理解が浅いと批判すること自体がお門違いみたいよ。
ラストサムライと重なったこともあって、日本人の方が自意識過剰だったのかも。
348名無しさん@英語勉強中:04/03/07 20:46
>>347
>この映画での日本への理解が浅いと批判すること自体がお門違いみたいよ。

視点が違うのと(外国人の視点)、多少誇張してるけど、
今までに有ったハリウッド映画の中では、可也正確な日本を表現してたと思うけど
余り業とらしいシーンも無かったし、実際スポーツとか外タレの通訳って映画のシーン有ったような
酷い人も何度かTVでみてるし、結局英語が出来ても、スポーツや芸能の専門知識も無いと無理。
NFLの試合とかの通訳って酷過ぎる、ちゃんと競技理解してる人にやらせないからめちゃくちゃな事になってる
349名無しさん@英語勉強中:04/03/07 21:04
>>348
なるほどね。
「サヨナラ」は、ええーってシーンも満載だったけど、全体としては日本人を見る目がフェアだったから印象が良い。
「パールハーバー」は、ええーってシーンが酷過ぎて問題外。
「ラストサムライ」は、昔の日本人は良かったって感じで、今を生きる俺は気に入らない。
「ロスト・イン・・・」では、日本は風景の一部だな。日本が舞台になったからって、もはや騒ぐことじゃない。

通訳スレの本題から外れて申し訳ない。
>通訳スレの本題から外れて申し訳ない。

ならsageろよ(r
351名無しさん@英語勉強中:04/03/09 23:37
誰か本題に戻して!
352名無しさん@英語勉強中:04/03/09 23:55
経済・金融分野を得意とされている方いらっしゃいますか?
free cash flow というのは税引き後償却前利益と訳してもいいのですか?
それとも単純に現金ベースの短期収支と訳してらっしゃいます?
353名無しさん@英語勉強中:04/03/09 23:58
税引き後償却前・・・であれば
after tax, など注釈が、つくのでは?
354名無しさん@英語勉強中:04/03/10 00:32
調べるとfree cash flowは

FCF=NOPAT+償却費−設備投資−増加運転資本
:NOPAT=EBIT[経常利益−受取利息+支払利息]x(1−実効税率)

という事なんですがこれを通訳の現場で説明するわけにはいかないと
思うんです。フリーキャッシュフローと言ってクライアントが
わかればいいが、そうでない場合、一言で説明できる言葉が欲しい。

自分では税引き後償却前利益が一番妥当かなと思うのですが
そうなるとおそらく一般のビジネスマンの感覚では特別損益を計上した後の利益
と思ってしまうのではないかと。

ある程度両者の共通認識がないと理解できない専門用語がでた場合の対処の仕方って
どうするんでしょう。さらっとフリーキャッシュフローと訳してクライアントから質問が出たら
先方に説明してもらうのでしょうか?しかし専門用語を知らないのかとクライアント
からの信用を失いそうな気もする。何よりクライアントから質問が出なかった場合
両者が違う認識のまま議論を進めるのは通訳者が最も避けなければならない
状態だと思うのです。

通訳って難しいですね。
355名無しさん@英語勉強中:04/03/10 01:07
>>354 実際、そういう現場に行かれて、経験されたこと事があるのでしょうか?
私の場合、両者とも金融のプロで用語の捕らえ方の国による違いなどを
わかっていらっしゃったので、特に問題は生じませんでした。
ただ、おっしゃる通り、一つの用語で両者特有の解釈が生ずるかもしれないという意味での
事前準備では欠かせませんね。
356名無しさん@通訳勉強中:04/03/10 01:43
フリーキャッシュフローはそのまま訳せばいいと思います。キャッシュフロー
はもう日本語になっており、それ以外の言葉で説明すると不自然でしょう。
クライアントから質問が出たら?とのことですが、それを言ってはきりがな
くなります。例えば、通信用語でDWDMという言葉があります。日本語では
高密度波長分割多重。しかし、この日本語が実際に使われることは極めて稀
です。日本語でも英語をそのまま使います。DWDMって何ですか?と言われ
ても、それに答えることは通訳者の仕事ではなく、その質問をそのまま訳すし
かありません。EBITDAもそうですよね。営業利益+償却、なんて訳した
ら、お客さんをばかにしているように聞こえます。
357名無しさん@英語勉強中:04/03/10 01:58
>>355

いえ、通訳の勉強をはじめて1ヶ月の若輩ですw
今、単語集を整理していて気になったので聞いてみました。
金融用語のようなある程度専門性の高い言葉なら
かえって問題が生じ難いのかもしれませんね。

他にも最近国連で流行りのDDRのような略語!
これがけっこう問題だなあ、と。
長いから略してるので訳したらなが〜〜い。

>ただ、おっしゃる通り、一つの用語で両者特有の解釈が生ずるかもしれないという意味での
事前準備では欠かせませんね。

むしろ専門家同士の間では理解し合っている
言葉なのに通訳者だけ知らなくて議論についていけず
後々の通訳がズブズブになったら悲惨だなと思いました。

事前準備も重要だと思いますが日頃からある程度高いレベルで
知識を入れておく必要もありそう。
経験でカバーできない範囲も広そうですし。

358パオ〜ン:04/03/10 02:28
通訳の仕事を目指す人はやっぱり英検一級を最初から持っているんでしょうか?
ここに来てる人はみんなレベル高そうだからさ。
359名無しさん@英語勉強中:04/03/10 02:42
>>357 失敗が成功を生みますよ!特にこの仕事は。ぜひ、頑張って素敵な通訳者
になってくださいね。
360名無しさん@英語勉強中:04/03/10 02:45
>>358 英検一級が通訳者として、どれだけの価値があるのかは、わかりませんが、
文法で躓く事は少ない方が多いのではないでしょうか?
専門用語は、事前に勉強できますし、万が一わからない単語がでてきてもどうにか
なってしまうんですね、これが。
361名無しさん@英語勉強中:04/03/10 02:45
失敗が許されるうちはいいのですが。
362名無しさん@英語勉強中:04/03/10 02:54
>>361 まさか、いきなり政府間交渉とか、国連会議レベルの仕事をするわけじゃ
ないでしょ?
363名無しさん@英語勉強中:04/03/10 02:58
飛躍しすぎよん(はぁと
364名無しさん@英語勉強中:04/03/10 03:05
そうね。でも、失敗した事ない通訳者なんて皆無に等しいわ。
「失敗したらどうしよう?」ってクライアントに不安を与えない事が一番!
365名無しさん@英語勉強中:04/03/10 03:09
>>364
や、失敗それ自体を恐れているわけでないのですよ。
366名無しさん@英語勉強中:04/03/10 03:21
モーケッコウ
367名無しさん@英語勉強中:04/03/10 09:17
先日、イラク国内のテロ攻撃がsophisticateされてきたという米軍スポークスマンの
発言を、「洗練されてきた」とNHK/BSの通訳者が訳していた。
語感ってものに、もう少し気を使って欲しいと思った。NHKの二ヶ国語放送に出てくる
日本人通訳者は変だよ。
>>367のように通訳者になれるレベルからは程遠いが、ある程度英語がわかって
ツッコミを入れる人もいるから、通訳者の人も大変だね。
369名無しさん@英語勉強中:04/03/10 17:19
367洗練された  じゃなかったらなんて訳すんだ?! 
370名無しさん@英語勉強中:04/03/10 17:22
磨きがかかったならno offensive
371名無しさん@英語勉強中:04/03/10 17:23
×磨きがかかった
372名無しさん@英語勉強中:04/03/10 17:26
sophisticated=複雑な、手が込んだ、組織的な
373名無しさん@英語勉強中:04/03/10 17:27
>>367
お釈迦様の前で
374名無しさん@英語勉強中:04/03/10 17:37
目くそ鼻くそを言う 367番もっといい指摘の対象はないのかよ。
ぜんぜん誤訳じゃないだろうが。馬鹿じゃねーの。英語もっと勉強しろよ。
通訳した人はすべて踏まえた上であえて洗練されたって使ったんだよ。
ちなみに俺は通訳だけどな。けっ
375名無しさん@英語勉強中:04/03/10 17:43
>>367 それはsimultaneousでしたか?それともvoice-over?
前者の場合は、仕方のない場合が多いです。後者でも、どれほど準備する時間が
あったかにもよりますし。もちろん、ご指摘のとおり、語感を大事にするのは必須条件
ですね。きっと、そのニュースは、何時間か後のニュースではきちんと訳されているはず
です。
私がよく気がつくのは、「or」の訳出です。これはsimultaneousの時に良く見られるのですが、
「つまり」、「すなわち」etc...と訳出すべきところを「または」「それか」「もしくは」と
訳出される方が多いのです。でも、実際の現場だと私も同じ間違いを犯すと思います。
たとえsimultaneousでも、パーフェクトに近い訳出をできるように心掛けるのは、言うまでもないことですが。
376名無しさん@英語勉強中:04/03/10 17:44
>>368
直接通訳者に文句を言う(通訳される側の)人もいるらしいよ。
プロの通訳者は本当に大変だよ。
377名無しさん@英語勉強中:04/03/10 17:45
>>368 英語がわかっても、通訳をわかってない香具師は多いよ。
378名無しさん@英語勉強中:04/03/10 17:49
>>374
お前みたいな変てこな日本語(「目くそ鼻くそを言う」)を使う奴が
分不相応なことに通訳をやるから、本当のプロも同列扱いされるんだよ。
転職しろ。
379名無しさん@英語勉強中:04/03/10 18:01
>>375
謙虚なご発言の内容から察するに、現役の会議通訳者の方ですか?
実際に通訳者として仕事を始めると、忙しすぎて通訳者としての
技術を磨く時間が取れない方が多いと伝え聞くのですが、
NHKで働かれているような通訳者の方々も状況は同じでしょうか?
380名無しさん@英語勉強中:04/03/10 18:06
なんでこんな人が多いの?
381名無しさん@英語勉強中:04/03/10 18:19
>>379
NHKは、コネ重視ですよ
通訳は、訳しきれない部分をどうやって誤魔化すかが勝負でしょ
382名無しさん@英語勉強中:04/03/10 18:32
>>381
同時通訳者は、理解不能な場面に出くわしても、全体が破綻しないように
纏める能力も必要でしょうね。でも、私のやっている翻訳業で誤魔化しを
すると、「不誠実な翻訳者」ということになって、出版社からは使ってもらえ
なくなるんですよ。それに、本当に上手な通訳者は、誤魔化しの回数は極端に
少ないと思いますよ。誤魔化しテクニックで差別化を図る通訳者なんて消え去る
運命ではないですか。
383名無しさん@英語勉強中:04/03/10 18:50
>>374
あなた本当にプロの通訳者?
それだけ言葉に対するセンスが欠如してたら務まらないはずだ。
384名無しさん@英語勉強中:04/03/10 19:18
sophisticatedをテロの手口の形容詞として使うなら「巧妙な」が一番
しっくりするような・・・
385名無しさん@英語勉強中:04/03/10 19:25
>>383
>>374は脱落者スレッドの住人ですよ
386名無しさん@英語勉強中:04/03/10 19:31
>>384
http://www.alc.co.jp/でsophisticated
を入力してみると、おどろくほどの和訳パターンが
出てきたぞ。これは一見の勝ちありだ。
387名無しさん@英語勉強中:04/03/10 19:59
374さん 私は通訳ではありません。ごめんちゃい。通訳のわけねーだろ。おれはNHKの編集部で働いてるよ。
388名無しさん@英語勉強中:04/03/10 20:03
383おれ通訳目指してんだけど、ドキッとしたから謝れよ!マジで!!傷付いてるよ。
389名無しさん@英語勉強中:04/03/10 20:06
ごめんなおめこ
390375:04/03/10 21:46
>>379 技術は、仕事をするにつれて上がってくるものだと私は認識しております。
ただ、経験のない分野や、得意分野でも全く情報がない状況で通訳をしなくては
ならないことも時にはあります。そういうときに、きっとクライアントなり、視聴者から
指摘を受けるのかもしれませんね。
NHKで通訳されている方は、私はとても尊敬しています。放送通訳の世界は、とても狭いので
「上手だな?」と思った方の名前を覚えておくと良いと思います。きっと、他でもその方の
通訳を聞く事があるでしょう。
ちなみにNHKだと、simultaneousの場合は「同時通訳」のクレジットが付き、
voice-overだと「通訳」のクレジットになっていると思います。民放が両者の
区別をつけ始めたのは最近の事だと記憶しています。
391名無しさん@英語勉強中:04/03/10 22:16
>>390
私は、新崎隆子さんが通訳をされていると、そのニュース自体に興味がなくとも
聞き入ってしまいます。現在新崎さんは、週刊STにエッセイを連載して
いらっしゃいますが、そこで語られるプロ意識の高さに背筋が伸びる思いです。
392名無しさん@英語勉強中:04/03/11 00:12
お勧めの電子辞書ありますか?
393名無しさん@英語勉強中:04/03/11 00:31
>>392
スレ違い。でも答えとく。SRT6500が良いと思う。
394名無しさん@英語勉強中:04/03/11 00:44
SR-T6700
395名無しさん@英語勉強中:04/03/11 00:46
英辞郎を搭載した電子辞書があればバカ売れすると思うんだが。
396名無しさん@英語勉強中:04/03/11 01:10
クライアント側からひとこと・・・
通訳される側の人のニュアンスを出してもらうことがもっとも重要です。
演説なら演説らしく、
講義なら講義らしく、
単に訳すだけでなく話し手のニュアンスを伝えてもらえると
まことにありがたいです。
そういった意味では女優、俳優であることが必要です。
それがうまければ多少の誤訳は気になりません。
397名無しさん@英語勉強中:04/03/11 01:11
SRT6700は学習者にはいいかもしれませんが、辞書多すぎません?
TOEIC練習問題も入ってるみたいだし、ちょっとごちゃごちゃしてる。
SRT6500にCOD24万語があればいいんですが。ほとんどコウビルドで
間に合うと思うけど語数に惹かれるw>オックスフォード

IT用語や略語辞典
日本アート/文化の百科事典(対訳付き)が入っていれば欲しいかな。




398名無しさん@英語勉強中:04/03/11 01:15
>396

ジーコの通訳の人を思い出したw
399名無しさん@英語勉強中:04/03/11 08:06
>>396
司法通訳はありのままを通訳することが求められる。
被告人の言葉使いが粗野ならその通りに、知的レベルが
低くて、理解し難くともその通りに通訳する。
互いの誤解でコミュニケーションが成立していなくとも
通訳者が独自の判断で補足をすることは許されない。
あまりなりたくない種類の通訳者だ。
400名無しさん@英語勉強中:04/03/11 09:17
変なもん振るまわさずに,こっそり400ゲット。
401名無しさん@英語勉強中:04/03/11 09:29
SportsCarForums.com Hyundai vs. Kia
http://news4.2ch.net/test/read.cgi/news/1078958575/l50

A.OMG, dude.. are you serious? This is, no offence, the WORST comparsion I have EVER seen.. can we move on?

B.Not to me it isn't. To me, this is a comparison of crap vs. crap

C.LOLOL, but Kia is way more crap than Hyundai, so I voted Hyundai.

D.yeah, they're even worse than american cars
but i bet u can really tick off the company by buying one of those extended warrenties
402名無しさん@英語勉強中:04/03/11 10:36
↑401 文末の目立つ部分にミススペルを配置するのは餌ですか?
403名無しさん@英語勉強中:04/03/12 09:59
半年だけ通訳学校に通ったんですが、背伸びして仕事してたら
講師の目がきつかった〜。
クラスメートからは厚顔無恥な人扱いされたし。

通訳になるのに本当に学校は必要なのかな? と悩むこのごろ。
もうたぶん継続はしないな・・。
404名無しさん@英語勉強中:04/03/12 10:07
通訳だったらこれ位即効で訳せるだよね? 普通のTVCMなんだし
俺の場合余裕で聴き取れて意味解って要約は出来ても、翻訳や通訳はできん英日、日英変換苦手だからな

米国CIA求人TVCM

http://www.cia.gov/employment/garner/garner_hi.html
405名無しさん@英語勉強中:04/03/12 10:19
お布施お布施お布施〜
406名無しさん@英語勉強中:04/03/12 12:24
>>404 それって、でも映像翻訳の分野になっちゃわない?
407名無しさん@英語勉強中:04/03/12 12:30
>>403
どのくらいの英語運用能力で、どんなレベルの仕事をしていたんですか?
408名無しさん@英語勉強中:04/03/13 10:40
>>407
英検1級、TOEIC950点だけが売りで実務経験がないにもかかわらず
商談通訳とかやっていたとかいう状況では?
409名無しさん@英語勉強中:04/03/13 10:54

全世界英検受験者100%が日本人


  ∧_∧ 
 ( ^∀^)  ゲラゲラ ゲラゲラ
 ( つ ⊂ )
  .)  ) )
 (__)_)

英検は世界に通用しない
Nobody has ever proved the STEP Tests are valid enough and reliable enough.
410名無しさん@英語勉強中:04/03/13 11:17
>>404
要約お願いします。
>>404 も前みたいのがいるから、通訳者は必要なのじゃ。
412502:04/03/15 16:31
明日、デザイナーの専属通訳の面接受けてきます。
413名無しさん@英語勉強中:04/03/15 16:44
誰も>>404位出来ないんだね?
 
414名無しさん@英語勉強中:04/03/15 19:03
>>412
何のデザイナーですか? アパレル?
意外だねー。この種の人たち皆しゃべれそうだけど。
415名無しさん@英語勉強中:04/03/15 19:49
>>410
はいよ、速攻で今やった、なんか日本語に直してしまうと本来の意味と違う気がするし、上手くなおせん
通訳目指してる奴や、やってる奴はその場で瞬間的に治せないと駄目なんだろ?
結局訳すると意味が違って来る気がするので、皆訳無しで理解できるのがベストだね
本職の人、又は本職目指してる人ちょっとやってみてよ?

こんばんは、ジェニファー・ガーナーです。
私は、ABCTVのヒットアクション番組エーリアスで、主役のCIAエージェント役をやっています。
実世界でCIAは、我が国の世界的なテロに対する戦いの最前線となってます。
CIAの任務は明確でストレートです、その任務とはアメリカとアメリカ人を守る事です。
その任務を遂行する為には、さまざまな経歴と幅広い才能を持つ優秀な人々、
その人々とは、今までCIAで働いて来たような誠意を持った常識の有る愛国心と勇気を兼ね備えた人々です。 
しかし9−11以降 CIAは、更に創造性豊かで斬新な柔軟性の有る多用な経歴を持つ男女を必要としています。
現在CIAでは、とても重要でエキサイテイングな仕事を募集しており、
特に外国語のスキルを持つアメリカ人を必要としています。
現在情報を収集する作業は、今までに無い程国家安全を守る為に必要な生命線となっています。
もしあなたがアメリカ国籍を持ち遣り甲斐の有り尚且つ働き甲斐の有る世界や郷重要な影響を及ぼす職を捜しているなら、
www.cia.govでCIAに連絡して下さい。
Thank you
416名無しさん@英語勉強中:04/03/15 20:01
派遣会社インテリジェン○。社内通訳翻訳としては劣悪な派遣会社。
専門職の方、注意してください。
某外資系企業で契約期間中に受注された仕事が終わってしまった時点で
正式に報告を提出しても、一ヶ月給料以上滞納の事実を知らぬ存ぜぬ振り。
それが3回ほど続けた時に、他の契約会社へ登録。
新入社員さんのステップアップとしては良いかもしれないが、
この世界と業界の人間ををバカにしているとしか思えない。
417名無しさん@英語勉強中:04/03/15 20:07
首脳会談とか閣僚級会議なんかの通訳者は
どれくらい稼いでるんですか?
418名無しさん@英語勉強中:04/03/15 20:14
本人の手取りは1時間あたり3千、4千くらい。
事務所がマージンとっちゃうので。
>>418 嘘書かないの!
420名無しさん@英語勉強中:04/03/15 21:19
>>415 ねえ、だからこれって映像翻訳だってば。
もし、このCMの内容を把握して伝える必要があるなら、あなたの解釈(interpretation)でOKだと思う。
でも、このCMの面白さとか、表現にこだわって伝えたいのなら、別の能力が必要になるの。

CMは教材としては適さない。日本のCMを英語にする事考えてみればわかるでしょ。
421名無しさん@英語勉強中:04/03/15 21:36
>>420
字幕の風にやるって事?
ま〜良いけど、もし暇な時間が有ったらやってみて下さい、誰で良いから例が見てみたいので
面白さと言うよりは、ジェニファー・ガーナーは真剣に真面目に喋ってます
背景的には、ジェニファーはエーリアスの主役で、彼女=CIA的なイメージが定着してます。
エーリアスは、人気番組が全然無い低迷するABC放送で唯一人気が有る社運の係った人気番組で
、グラミーやオスカーや、ゴールデン・グローブ等色々番組出てたと思ったけど? 最近の映画ではベン・アフレックと一緒に
デアデビルに出演してました
http://abc.go.com/primetime/alias/
http://www.foxjapan.com/movies/daredevil/
422名無しさん@英語勉強中:04/03/15 22:25
>>416
韓国or中国の方?
423名無しさん@英語勉強中:04/03/15 22:36
>>422
ん?どうしてそう思うの?
424名無しさん@英語勉強中:04/03/15 22:54
>>423
他動詞と自動詞の区別が苦手。受動態が変。「以上」のような修飾語を置く
位置が独特。日本に研修に来て、一年間私がケアをした同僚の中国人社員と
特徴がそっくり。
通訳学校卒業された方できちんとフリーの通訳として一歩を踏み出した方って
今年は全国で何人位いらっしゃるのですか?
426名無しさん@英語勉強中:04/03/15 22:58
>>424
成る程〜、サンクス!
427名無しさん@英語勉強中:04/03/15 23:00
よくオーディオで停止(□)と一時停止(〓 ←これを90度回転させた記号)
があるけど、英語に訳すとどれもStopなの?
一時停止をStop以外の単語で表すとどう表現できますか??
428名無しさん@英語勉強中:04/03/15 23:02
機械にPauseって書いて有るだろ?
429名無しさん@英語勉強中:04/03/15 23:10
>>427
ありがとう。和んだよ。
430名無しさん@英語勉強中:04/03/16 00:09
>417

それは外務省の職員がやるんじゃないの?
431名無しさん@英語勉強中:04/03/16 06:13
>>430 いいえ。外務省職員は英語に堪能な人はいても、通訳までできる人は
そんなにいないので、外注。
このスレの中で、「雅子さまより英語力がある」、

または、

「雅子さまより通訳力がある」

と自負している人はいる?
433名無しさん@英語勉強中:04/03/16 08:01
>>421を一晩寝かしても誰もレスしてくれないのか・・・・・・
因みに俺は通訳とか翻訳とか目指している訳では無くただの暇潰しにやっただけです。
なので目指してる人は、目指して無い俺でも出来るような事以上の事が出来ないなら早めに諦めた方が良い?かとふと思いました
人にものを頼むならそれなりの言い方をしないと。

それにしても、下手な煽りでつね。

435名無しさん@英語勉強中:04/03/16 08:53
436名無しさん@英語勉強中:04/03/16 10:03
質問があります。
通訳を目指してる方が使っている辞書はリーダーズ辞書ですか?
収録語語数の多い辞書は他には余り知らないのですが、やはり見出し語が
10万語以下の辞書では不可ですか?
437名無しさん@英語勉強中:04/03/16 10:18
通訳の内容に依存するよ。
専門用語が飛び出す通訳なら、語数が多いほうがいい
438名無しさん@英語勉強中:04/03/16 11:04
>>436

一冊の辞書で満足できますか? 辞書は金で買える実力ですから
通訳修行中の方でも、通常の辞書を2〜3冊持っているのが普通
ではないでしょうか。

ちなみに、プロの翻訳家は専門用語辞典を含めて複数の辞書の
クロスの検索が出来るソフトをPCにインストールして使って
いますが、会議通訳者もPCをブースに持ち込んで同様の使い方を
しています。
439名無しさん@英語勉強中:04/03/16 11:27
●goo辞書
http://dictionary.goo.ne.jp/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/
440名無しさん@英語勉強中:04/03/16 18:17
>>434
誰も煽って何かいませんよ、正直に思った事をそのまま書いただけです。
実際本当に理解出来てる人は翻訳や通訳通してしまうと、どうしても本来の意味とは違ってしまう物が
有る事位理解出来てるんだろう?と思うし、だから俺は一々和訳とかするのは嫌いなんだけど。
でも時々回りにいる人達に訳してとか言われると、俺的には意味違ちゃうしな〜と思って真剣に考えだすと、
あれも違うこれも微妙の違うしと言葉を選びだすと、きりが無くて凄く困るんだけど
皆日本人は、最低中高で6年も英語勉強してるんだし、映画やTVや雑誌や新聞みたいな簡単物位理解しろよとつい思ってしまう

>>440 文章の書き方から察するに、あなたに日本語力が欠けていると思います。
翻訳≠通訳であるし、↑で質問を出すのもスレ違い。
あなたが通訳と言うものを、どう捕らえるかはあなたの勝手です。誰も、そんな
事には興味ありません。ここは、通訳者を目指す人のためのスレですし、
有益な情報を提供できないのであれば、ROMるだけにして頂きたいです。実際、
スレが荒れてきていますよね?雑談スレにでも行けば、誰かが相手をしてくれますよ。
442名無しさん@英語勉強中:04/03/16 22:25
>>441
有益な情報有るじゃん、全く目指していない俺以下の英語力だと、目指すだけ無駄って言う
443名無しさん@英語勉強中:04/03/16 22:26
but his cock was still as hard as ever and standing out proudly, 9" long.
She let it slip from her mouth, pondering her next move.
Nate didn't dare move an inch, for two reasons: (1) he didn't want to collapse and (2) he was hoping she would suck him off again.
But she had other plans.
She stood once again, and his cum-covered dick slid across her tits, and along her belly.
She scooped the semen from her cheek and her breasts and licked her fingers clean.
She wrapped her hand around the base of Nate's cock and slowly tugged him toward the bathroom counter.
She turned around and kissed him fully on the mouth, letting her hot, moist lips envelop his.
Her tongue danced around his.
As much as she wanted him to cum in her pussy, she didn't want to risk getting pregnant.
"Don't cum in my pussy, baby! Don't cum in my pussy!" she screamed.
444名無しさん@英語勉強中:04/03/16 22:39
>>440
あなた↓の668と同一人物? 日本語学習スレに行くことをお勧めします。

http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1077659114/
445名無しさん@英語勉強中:04/03/16 22:58
>>444
帰国子女で日本語不自由で悪かったですね!
俺の日本語よりこのスレにいる人の英語の方が酷いと思いますけど
446名無しさん@英語勉強中:04/03/16 23:45
>>445
帰国の人は自分の英語が完璧と思っているかもしれないけど、
実際はどちらも中途半端。だから、帰国後は日本語の方をかなり頑張って
磨き直さないと通訳者にはなれないんじゃないですか。
あなたより英語は流暢に話せないかもしれないけれど、日本語が
素晴らしければ通訳者にはなれると思いますけど。ここは日本ですから。

447募集:04/03/17 00:30
スレッドを読んでる方で下記条件に該当する方がいましたらメール下さい。
仕事内容
英語の通訳(外国人留置所面会時の立会警察官への通訳及び報告)
場所 六本木
拘束時間 平日午前中10-12間の30分
期間 最低3/22日 最高4/1
料金 交通費込みで希望金額をメールにて記載してください。
資格 通訳のスキルを示すもの又はその資格を有する者。
責任 第三者としての立場を守り明確に会話を立会警察に報告出来る者。

当方スキル 中以下。会話のスピード 遅い

タウンページで探したところ 値段が高くて 個人利用のため手が出ません。
早急に探しています。
18日より可能な方がいましたら 希望金額/スキル/資格の有無と種類/連絡先をメールにて送ってください。

警察より 司法通訳とは違いますが身分及びスキルの確認が出来ることが重要です。

身内及び知り合い不可の為 ご協力できるかたがいましたら連絡お待ちしています
>>445
日本人なのに日本語おかしいね。
>>445
良くいるパターンね。っていうか自称帰国子女かもしれないけど。
私の友達に、英語圏滞在10年以上、下手したら20年近いって言う帰国子女沢山いるけど、
英語も日本語もネイティブには引けをとらないよ。
そう言う子が通訳には向いている(なりたければね)。
あなたは、一番中途半端なプライドの高い、扱い様のない帰国子女。
言ってみれば、ワーホリと同類。
どこへ行っても無理よ。外国カブレって思われているのがオチ。いい加減気付いたら?
認めたくないんだろうけど。
その日本語力だと、日本語の解釈能力も目に見えてるから、日→英はおろか、
英→日なんて絶対できないからね。(目指してないんじゃなくて、なれないのよ、どうあがいたって)
親の責任も大きいけどね。
450名無しさん@英語勉強中:04/03/17 07:50
>>449
実力の無い人の嫉妬?自分の書いた文章を読み直した方が良いですよ。
451名無しさん@英語勉強中:04/03/17 08:08
>>445=450
449の文章は意味よく分かりますよ。
あなた、こちらが嫉妬するほどの実力の片鱗を早く見せてくださいよ。
452名無しさん@英語勉強中:04/03/17 08:13
英検受験者全世界で100%が日本人


  ∧_∧ 
 ( ^∀^)  ゲラゲラ ゲラゲラ
 ( つ ⊂ )
  .)  ) )
 (__)_)

英検は世界に通用しない
Nobody has ever proved the STEP Tests are valid enough and reliable enough
453名無しさん@英語勉強中:04/03/17 08:20
「通訳学校に入学した生徒さんの中にもハイスコアを持っていても、自分の言い
たいことが英語で伝えられないどころか、相手の言っている内容が理解できない
という方が意外と多いですね。授業で英語の1〜2分ほどの短いナレーションを
聴かせて、何と言っていたのかその概略を訊ねるとその内容を説明できないのです」

ハイスコアを持っていても、簡単な話の概要がつかめない方が結構いらっしゃるという
現実を前にすると、もしかしたらTOEICの攻略に必死になるあまり、いつのまにか英語
を聴き取るスタイルが、本来のコミュニケーションを目的とするものから変質してしまった
のかなと思うことがあります」
>>453は山崎隆子さんが書いたコラムの一部だな。
煽りのつもりらしいけど。
455名無しさん@英語勉強中:04/03/17 08:28
>>454
山崎さんじゃなくて新崎さんじゃないの?
前にも書いたけど,引用部分がワザと削除されてて,
ここで言う TOEIC ハイスコアって800以上のことね。
456454:04/03/17 08:36
>>455
そう、新崎さんだった。ごめん。
457名無しさん@英語勉強中:04/03/17 09:37
http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/t-kunren/index.html

引用部分は見つからなかった。また今度お知らせします。
458454:04/03/17 10:08
>>457
ここだよ。
http://kodansha.cplaza.ne.jp/noguchi/college/chapter03/2003_05_14/page1.html

新崎さんは、一般の英語学習者の視点に立って800以上を”ハイスコア”と
言っているけど、通訳者目指している人にとっては950点でも、スタート
地点に立っているに過ぎないですね。

実際のところ、TOEICの点数なんて話題にもならないといったところでしょう。
459名無しさん@英語勉強中:04/03/17 10:18
>>458>>453
>「通訳学校に入学した生徒さんの中にも、TOEIC800点以上というハイスコアを持っていても、
自分の言いたいことが英語で伝えられないどころか、相手の言っている内容が理解できないという方が意外と多いですね。
授業で英語の1〜2分ほどの短いナレーションを聴かせて、何と言っていたのかその概略を訊ねると、
その内容を説明できないのです」

 と語るのは、NHKのニュースや国際会議の同時通訳として第一線で活躍するかたわら、
20年にわたって通訳学校の講師を務める新崎隆子(しんざき・りゅうこ)氏だ。
460名無しさん@英語勉強中:04/03/17 10:23
>>458>>453
>
「“ハイスコアを持っていても相手の言っていることがわからない”。
これは、TOEICのスコアを伸ばすことに一生懸命になり過ぎた方が陥りやすい“症状”
なのかもしれません。
TOEICテストはすべて三〜四つの選択肢から正解を一つ選ぶスタイルです。
仮にリスニングの試験で、My first love of politics came when I went to Oxford University.
(私が政治への興味に目覚めたのは、オックスフォード大学に入ってからでした)といったナレーションが流れたとします。
この内容について書いた記述で正しいものを一つ選べ、という問題を解く場合には、
たとえ文章の概要が把握できなくても、細切れの単語が聴き取れていれば正解できます。
選択肢に、たとえば“engineering”や“Cambridge”といった単語が入っているものは、
すぐに除外できるからです。
 もちろん、こんな方法だけで800点ものハイスコアが取れるものではないと思います。
ですが、ハイスコアを持っていても、簡単な話の概要がつかめない方が結構いらっしゃるという現実を前にすると、
もしかしたらTOEICの攻略に必死になるあまり、いつのまにか英語を聴き取るスタイルが、
本来のコミュニケーションを目的とするものから変質してしまったのかな、と思うことがあります」
461名無しさん@英語勉強中:04/03/17 10:23
NHKの通訳なんて、コネさえあれば一年間の遊学で誰でもなれなすよ。
462名無しさん@英語勉強中:04/03/17 12:47
>>461
実力の無い君の様な奴ほどコネに拘るんだよなー。
逃げ道ないと己の無能さに直面せねばならんしなー。
463名無しさん@英語勉強中:04/03/17 12:57
どれだけがんばっても大して儲からない。それが通訳
464名無しさん@英語勉強中:04/03/17 13:40
職業という生き方の問題を
経済的な側面だけで
語るのはいかがなものか。
465ペリー:04/03/17 14:29
私はスペイン語通訳をめざしているものです。今通訳学校に行ってますが最初は
一番下のクラスでしたが今は5クラス中真中にまで来ました。今は次上に上がれるかどうかの結果待ち状態です。
まだまだ実力不足ですが同じ目的をもった者同士頑張りましょう!どなたかスペイン語通訳目指されてる方いらっしゃいますでしょうか?
466名無しさん@英語勉強中:04/03/17 14:37
いつまで経ってもしょっぱいスレだなマル
467名無しさん@英語勉強中:04/03/17 15:37
スペイン語、いいね〜
日本ではパッとしない役回りだけど
世界では英語に次ぐ地位を占めてるんじゃない?
発音も読みも楽だから実は自分もスペイン語もできるようになりたいと思ってる
468名無しさん@英語勉強中:04/03/17 16:30
>>466
そんなにしょっぱいスレなら何度も覗くなボケ。
469名無しさん@英語勉強中:04/03/17 17:51
>464
授業料の高さと将来の年収を天秤にかけると、
アホらしくてやってられない。
生き方の問題なんかじゃないよ。
470名無しさん@英語勉強中:04/03/17 18:36
英語しか取り柄がないと通訳ぐらいしかできないもん
471名無しさん@英語勉強中:04/03/17 19:16
>>470
英語が特別な能力と思ってる時点でDQNですね! 
きちんとした学校のMBAでも取得してみれば、通訳なんてドキョソって事が理解出来ますよ!
472名無しさん@英語勉強中:04/03/17 19:21
>>470
そんな考えだから通訳も出来ないんだ。
473名無しさん@英語勉強中:04/03/17 19:33
おいおい、念のために言うけど
MBAも通訳学校と同じくらいドキュソだぞ?
474名無しさん@英語勉強中:04/03/17 19:34
>>472
お前の方がそんな事すら理解出来ない程のアホだから通訳やりたいんだろ?
475名無しさん@英語勉強中:04/03/18 00:05
CNNで夜中12時からやってるロンドンよりリアルタイムでお送りしています
というニュースに出てる通訳さんたち、「え〜」とか「あ〜」とかがなくって
すごくうまいね。ホントに生通訳なんだろうか?
476名無しさん@英語勉強中:04/03/18 00:10
>>475
CNN程度に一々通訳付けるなと、苦情を出せばいいのでは?
477名無しさん@英語勉強中:04/03/18 00:13
>>473
釣りだろうけど? そう言う台詞はGMATの点取ってから言えよ、通訳連中では400が精一杯だろうけどな?
>>469 私は、1ヶ月で一年分の授業料取り戻して、さらに海外旅行行けるくらい
余りましたけど?人によって待遇って違うのかな…
479名無しさん@英語勉強中:04/03/18 08:50
>>478
その海外で自分の実力の無さを実感した所まで、きちんと書きましょう
480名無しさん@英語勉強中:04/03/18 08:56
実力の有る通訳者の皆さん、通訳お願い致します。 ここで拾いました。
http://www.japantoday.com/e/?content=home
Let us get our nomenclature correct.
NOVA is NOT an English school. It is a financial loan organization.
Any foreign language teaching that happens to take place there is superfluous and not part of the core business.
They can switch their service in a heartbeat.
English teaching there is a sideshow; which is why they pay bottom-of-the-barrel wages for bottom-of-the-barrel teachers.
Any dispossessed bum in Australia, New Zealand, USA, Canada, (including non native English speaking Qubecquois) or the UK,
with a Chinese forged college diploma can land in any one of the NOVA loan offices throughout the land.
My expertise lies in the knowledge of the 25-year-old OL, as I have posted before. These OLs obtain loans at NOVA precisely to engage in coitus with foreign teachers.
(Provided that their teacher fits her image of what is sexually desirable.

I know of one good-looking Italian teacher at NOVA who had coitus with every one of his four female students (two of then were best friends a la 3P) and five out of the OLs employed at the office, including the manageress.
481名無しさん@英語勉強中:04/03/18 10:29
>>480
おまいがそこラ銃にはったのか?
嫌レ3が書いた英文かと思って
真剣によんじゃった。
あほらし。
482名無しさん@英語勉強中:04/03/18 15:30
通訳って何歳くらいまでできるの?
>>479 私、米英合わせて15年滞在していたので、英語圏で困った事は
一度もないんです。カンファレンスでの通訳のギャラも、エクストラもらっちゃったし。
How old are you?>>483
>>484 どうせ、歳とか書くと「加齢臭漂う」とか「ババア」とかそういう
レスがつくし、英語で書けば「ぎこちない英語」とかレスがつくので、
敢えて書きません。(484さんをそういう類の方と言っているわけではないです)
もし、通訳者もしくは通訳者を目指されているのなら、
近いうちに現場でお会いできるでしょう。私は、まだまだ駆け出しですから。
486名無しさん@英語勉強中:04/03/18 18:50
>>483
そんなんで、どうして通訳やろうと思うか理解出来ないだよね?
15年の滞在でどうせ修得してる英語力なので、何も勉強しなくても出来る楽な仕事だからですか?
結構そう言う子いるもんね
結構日本語が不自由だったりします。
488名無しさん@英語勉強中:04/03/18 21:51
>>483
たった一ヶ月の通訳学校での訓練で元が取れたと感じるレベル?
15年の海外生活があったとしても、あなたがその学校で
一体何を学ばれたのか想像がつきません。notetakingの基礎知識
くらいしか身に付かないのではないですか?
489名無しさん@英語勉強中:04/03/18 21:56
>>488
元々出来るから殆ど学ぶ物無かったんじゃないの?
490名無しさん@英語勉強中:04/03/18 22:04
>>489
いや、だったら損したと思うでしょ。
>>486 日本の方?

>>488 日本語わかる?

それとも486=488?

釣り?
492名無しさん@英語勉強中:04/03/18 23:30
>>491
このスレってあなたのような全く実力の無い人が嫉妬する書き込みが多いんですね。
DQNの貴方には難しいのかも知れませんが? 英語を使いこなす人は沢山居ますし、何も驚く事では無いのですよ。
貴方のような方が通訳をなされてるから、Lost In TranslatioLost In Translationのような映画でお笑いネタにされるのですよ
実際あの映画で模写されていたのと全く同じような自称英語実力者の通訳の方沢山いますしね。
その辺にいる日本語の理解出来る英語圏の外国人に聞けば全くその通りだと言われますよ。
何時になったら英語は特種能力でも何でも無い事に気が付くのでしょうね?

493名無しさん@英語勉強中:04/03/19 00:20
通訳って英語がしゃべれる・理解できるという能力とは別に
英語を瞬時に適切な日本語に訳す能力が必要だから、
上の人たちが言ってるような簡単なものではないと思う。

ただ単に英語が使いこなせるってだけなら特殊能力でもなんでもないけども、
その場その場で一番適切な日本語を瞬時に選び取るのは
英語力はもちろん日本語の相当なボキャブラリーが必要だと思うよ。

特に国際会議なんかだったら、”何となく”ではなくて
相手の言ってることを忠実に訳さないといけないから、相当集中力も要るだろうし。
それって日本語のボキャブラリーの貧弱な帰国子女や、ただ単に海外経験が
長いってだけの人が簡単に出来るものではないと思うのだけど。

私も海外経験有りTOEFL257で、CNNのニュースとかほぼ理解できるけど
あれを一字一句同時に訳すなんて無理です。
>>492
あなたの文章、句点が少なすぎて読みにくい。

>Lost In TranslatioLost In Translationのような映画

スペルもろくにわからずコピぺ?それも失敗。プッ
あなたこそが、その映画で嘲笑されるにふさわしいようですね。
あ、まずは日本語学校行った方が良いですよ。
このスレ覗いてる時点で、通訳に憧れてるのでしょ?まあ、あなたには絶対無理だけど。

煽りも下手だし、スレタイと関係ない内容なら、なおさらsageでお願いします。
>>493 おっしゃる通りだと思います。英語は特殊能力ではないですよね。

英語ができる≠通訳ができる

ですからね。
496名無しさん@英語勉強中:04/03/19 08:24
>>492
本当に映画見た? あの映画で「笑われている」のは、通訳者の方じゃなくて
通訳者を使う側の人間でしょ? こんなタハハな人間に使われる通訳者って
何? みたいな感じでね。
Lost in Translation=大事なことは翻訳(通訳)を通すと伝わらなくなるって
意味だけど、あなたにあてはまるね。英語運用能力の問題じゃなくて、普遍的な
感性があなたには欠如しているんじゃない。
497名無しさん@英語勉強中:04/03/19 22:52
>>496
日本人の通訳は、あの映画で表現されている程度の人が殆どと言う事は、紛れも無い事実ですよ。

it is clear that the translator doesn't translate everything simply because she is not very good at her job.

http://www.japantoday.com/e/?content=comment&id=546&display=all
http://forum.japantoday.com/LOST_IN_TRANSLATION_%2D/m_74584/tm.htm

That dialog from the movie you posted, it really does happen here. All the freakin time.
You'd be amazed at some of the intentional mistranslations that happen in Japan.
I'm not even going to go into why translators do it. But suffice to say that that scene was no exaggeration.
http://www.cnn.com/2004/SHOWBIZ/Movies/02/26/sprj.aa04.translating.translation.ap/index.html
498名無しさん@英語勉強中:04/03/20 00:44
例えそうだったとしても
これまで誰も果たしえなかった
完璧なコミュニケーション空間を
創造しようという理想に
通訳という特殊技術を用いて
挑戦し続ける勇者を笑う事は許さない(喝!)
499名無しさん@英語勉強中:04/03/20 00:47
>>497のは前にも何度も出てる同じポストだな。
同じのばっか何度も載せるなよ。
たった一人の意見で何が分かるんだ
500名無しさん@英語勉強中:04/03/20 00:57
通訳せずに,こっそり500ゲット。
501名無しさん@英語勉強中:04/03/20 00:59
おめでと
502名無しさん@英語勉強中:04/03/20 01:35
>>497
You don't have to prove that the behavior of the interpreters depicted in the movie
conforms to the reality. We are not talking on that matter.
You said interpreters are just the target of jokes due to their
poor performance in the movie. Sorry, I have a different impression.
I found the movie hilarious because Japanese people hiring interpreters
are crazy NOT because interpreters themselves are funny.
What do yo think?
503名無しさん@英語勉強中:04/03/20 02:09
このスレの人って

英語ができる≠通訳ができる

にやたらとこだわるな?
他に専門技能があれば通訳にはならないから
結局英語しか能のない人が通訳になってるんじゃないの?
別に通訳はバカ!とか言わないけど。
504名無しさん@英語勉強中:04/03/20 02:16
通訳って一流大学の人少ないんだけどなんで?
儲からないのか。
505名無しさん@英語勉強中:04/03/20 02:17
外語大学出身じゃないの?
CNNとかの同時通訳を聞いていると、日本語のイントネーションが
平板なんですけど、あれは意味があるんですか?

抑揚や強弱がないと、聞いていて、どこが重要か分からなくて、
疲れるんですけど。
507名無しさん@英語勉強中:04/03/20 04:03
上智、ICUが一流大ならわりといるっしょ。
東大、京大はいなさそうだけど。
508名無しさん@英語勉強中:04/03/20 07:02
>>507
いつからその辺が一流になったんだ? と言うか英文科の連中って殆どCQNでしょ
法学部辺りの方が英語力有る連中が沢山居るし、日本で司法試験合格した後に海外でロースクールに
行ったりする連中も結構いるし、英語が特別能力と思ってるDQNとは違うよな

>>503
いや英語の能力さえも無い連中が殆どですよ

>>499
今ざっとスレ見てきましたが、重複してるのとそうでは無いのが有りますね
やぱり通訳肯定の人って英語が理解出来ないみたいですね?


部外者だけど…

>>508
>と言うか英文科の連中って殆どCQNでしょ

すごい偏見だね。W 無知かな。
510名無しさん@英語勉強中:04/03/20 07:29
これ位の歌詞を、全部聴き取れないと話しにならん
通訳レベルでは無理なんだろうけど?

http://wm.atlrec.com/twista/slow_jamz/twista-slowjamz-450.wmv
511名無しさん@英語勉強中:04/03/20 07:40
510って>>404だろ。

何をムキになっているんだろう。何かの劣等感の裏返しだろうけど。
512名無しさん@英語勉強中:04/03/20 09:21
>>491
お前馬鹿?
513名無しさん@英語勉強中:04/03/20 09:38
>>512
通訳志望者に、その質問はするな
512は>>478に書いてある文章の意味を取り違えてるな。
”1ヶ月”ってのは”通訳学校に1ヶ月通って”という意味ではないでしょ。
だから日本語がわかるか?と煽られるんだよ。
515名無しさん@英語勉強中:04/03/20 14:25
ここには通訳の人少ないから
あくまで通訳を目指す人のスレだからね
516名無しさん@英語勉強中:04/03/20 16:07
ほとんど、アンチスレのようになってきましたね・・・
話しの流れから、多少アンチっぽくなるのは仕方ないけど、
明らかに否定的な意見や、考えを書くのならアンチに言った方が
もっと盛りあがるよ。
517493:04/03/20 20:28
私は別に通訳ではないですが、、

>>508
これは釣りですか?真面目に書いてるのならアホですね。
通訳者が英語の能力がないって…。
英語を理解できないでどうやって日本語を英語に、英語を日本語に訳すの?

>いつからその辺が一流になったんだ? と言うか英文科の連中って殆どCQNでしょ
法学部辺りの方が英語力有る連中が沢山居るし、日本で司法試験合格した後に海外でロースクールに
行ったりする連中も結構いるし、英語が特別能力と思ってるDQNとは違うよな

って、上智とICUが英文科しかないと思ってるんですか?
上智には法学部もありますよ。司法試験にも結構合格してます。
しかもICUには英文科はないですよ。ただ英語の出来る人が集まってるだけ。
卒業後ロースクールなどの海外の院に行ったり国連職員になる人も多いです。

>>404が訳せない通訳なんていないと思いますが…。
簡単な英語だし専門用語もないし。
518名無しさん@英語勉強中:04/03/20 20:41
ICUからロースクールなんて聞いた事無いですよ
東大や早稲田ならよく聞きますけど・・・・・・・・

このもの凄く有名なスピーチは余裕で聴き取れるんですよね? 
UNとか言ってますけど、実はアナン氏の訛り程度で聴き取れないなんて言ってる人が殆どなのでは?

http://www.wavsource.com/people/famous/king_dream.wav
http://filebox.vt.edu/j/jburstei/Chris%20Rock%20Live%20-%20HBO%20Special%20(Entire).mp3
519名無しさん@英語勉強中:04/03/20 20:44
http://pya.cc/pyaimg/img/2003072014.wmv

アメリカのテレビ番組らしいんですが、いったいなんて言って笑われているのか聞き取れません・・・
520名無しさん@英語勉強中:04/03/20 21:00
>>504
殆どマーチ以下や短大なんじゃ無いの?
521名無しさん@英語勉強中:04/03/21 02:50
ICUのアンダーは教養学部しかなかったと思うけど。
アメリカっぽいね。リベラルアーツ。
522名無しさん@英語勉強中:04/03/21 09:49
>>514
478がありえない事書くから、文意が取れなくなるんだよ。
見栄を張るにも程がある。
523名無しさん@英語勉強中:04/03/21 19:31
524名無しさん@英語勉強中:04/03/21 20:05
>>522
いや、あながちあり得ない事ではなさそうだ。
漏れの大学時代のダチも、一年半で学校を出てプロになってるよ。
まあ、帰国子女(日英どっちもネイティブと変わらん。)だし、
副専攻で、通訳関係の科目もとってたから、通訳学校に入学した時は、
上から2番目のクラスだったらしい。
学生時代も、通訳とかのバイトしてて、その日給に驚いた。
今じゃ、同時もこなせるからもっと待遇が良いのではないかと思う。
漏れには通訳は無理だが・・・w
長文スマソ
525名無しさん@英語勉強中:04/03/21 20:11
>>524
そう言う子に嫉妬をする、無能通訳志望者が必死にバッシング書いてるね
526名無しさん@英語勉強中:04/03/21 21:32
ぜったい通訳になります
527名無しさん@英語勉強中:04/03/21 22:29
どうでもいいけど、何やってもダメなのもいるんだから
そういうオ×カちゃんは早めに見きりつけるのが身のためでしょうね
スクールや講師に無謀な要求したり、口汚く文句つけたところで
オ×かは誰がどう教えたってムリなのよ
528名無しさん@英語勉強中:04/03/21 22:36
日本の通訳の実情
Translators in general
It's just not Natsuko
I was watching a news documentary about Kofi Annan and they were showing him talking to a female translator
at the Imperial palace. She was attempting (ahem) to explain in English the protocol to the reporters
and camera men for when Secretary Annan would meet with the Emperor and
I was shocked at the absolute inability of this woman to explain herself fully.

These are the type of people working at the palace?
It seems as if they are getting some pointers from the female Japanese translators on the NHK 7 o'clock news...so incomprehensible!

ソース
"We've got someone else to do the Japanese translations this time around."
"Lord of the Rings" director Peter Jackson, after receiving complaints from Japanese fans about
the mistakes made on the first film by Japan's film subtitles "queen," Natsuko Toda.
http://www.japantoday.com/e/?content=quote&id=530&display=all
529名無しさん@英語勉強中:04/03/21 23:27
>>528
ロードオブザリングの件で、戸田奈津子さんを批判するのは虚しいね。
監督に投書した奴等の醜い心が嫌だね。
今回の王の帰還では字幕アドバイザが付いていたけど、検閲みたいだ。
樹を見て森を見ないアホマニアが日本の字幕業界を駄目にする。
戸田さんを再度使った日本ヘラルドには拍手。
530名無しさん@英語勉強中:04/03/21 23:31
>>529
そこは余り関係無かったんだけど、その上に書いたのと、
リンク先に有る、その他の外国人の日本人通訳に対する意見
531名無しさん@英語勉強中:04/03/22 00:05
>>530
まあ、上手くないんだろうな。
日本人スチュワーデスの機内放送程ではないにせよ。
532名無しさん@英語勉強中:04/03/22 16:54
>>529
一流と言われている人のあら探しして、何か見つかったら鬼の首取ったみたいに
喜ぶゲスな奴がいるのよ。自称語学自慢の高慢ちきな女かしら?
おしゃれな青山で翻訳のスルールに通って、帰りにカフェで友達と翻訳談義するのが
このうえなくおしゃれで文化的だって思ってるタイプね、きっと。
帰国子女とか留学経験者なんかも結構多かったりする。

でもね、スクールの生徒になれても、プロにはなれない連中よ、そういうのは。
あんまり頭良くなくて、自分で言ってるほど英語もできなくて、とりえといえば
そういうろくでもないあら探しするぐらいなのよ。中途半端な知識つけた
頭でっかちのド素人が増えたから、業界は困ってるでしょうね。
533名無しさん@英語勉強中:04/03/22 16:57
そういうバカオンソナがいるおかげで、スクールがうるおってるって
言えなくもないんだろうけど、スクールもバカオソナ入学させたのはいいけど、
狂犬みたいなのばっかりだから、事後処理に困ってるんじゃないかしら(w
534名無しさん@英語勉強中:04/03/22 17:23
確かに英会話学校に通うのがお洒落だと思ってる女って
バカオンナとか言われて馬鹿にされるけど
男なんかもっとくだらない事にばっか金使ってるのに
バカオトコとは言われないね。
まぁ、わざわざ言うまでもなく世の中そんな男ばっかだからか。
535名無しさん@英語勉強中:04/03/22 17:33
>534
あなた、いいこと言うわね。
言われてみれば男のほうがもっとバカな無駄遣いしてるわね。
でも、なぜかスクールにはまってるオンナのほうが哀れでこっけいなんだよね。
何でかな?
536名無しさん@英語勉強中:04/03/22 18:42
>>532
大した実力の無いドキョソしか通訳なんて目指さないよ

>>535
ブランド物やお化粧品に、時には体を売ってまで注ぎ込む大金は何て言うの?
通訳学校では通訳がどんなに難しいか、そして通訳のバリューというのがいかに高いかを力説する。
英語だけじゃなくて、考える力が必要ですとか。

そんな優秀なやつは通訳しないほうがいいよ。男子一生の仕事にあらず。若い女性にはいいと思う。
538名無しさん@英語勉強中:04/03/22 22:21
痛訳者だろ?
539名無しさん@英語勉強中:04/03/22 23:19
>>528
映画字幕の翻訳者の話で、通訳とは関係ないのでは?
translatorは翻訳家。
通訳はinterpreterだっけ?
Translators in general=日本の翻訳家の実情だと思うよ。
それにしてもここのサイトの人すごい批判してますね。
日本語版も英語版観て両方完璧に理解した人たちなのかな。Todaさんと同業者?
この映画のこの単語の意味が違うとか細かいとこまで批判してる。
Translators in generalとか言ってるけど、ここでの書き込みと同じように
個人の書き込みなので引っ張ってくるほどのものでもないような…。
540名無しさん@英語勉強中:04/03/23 07:26
>>539
戸田通訳もやってるよ、ラスト・サムライの記者会見の時の戸田の通訳最悪だった
もう1人のおばさんと2人でやってたけど、戸田じゃ無い方はちゃんと出来て居たけど、
戸田はしどろもどろで、誤魔化すのに精一杯って所だった
541名無しさん@英語勉強中:04/03/23 07:46
( ´_ゝ`)フーン
542名無しさん@英語勉強中:04/03/23 08:05
>>540
戸田奈津子の通訳はうまいよ。かなり意訳するけど。
意訳=ごまかしている と受け取る人には何を言っても駄目だろうけどね。
司法通訳じゃないんだから、戸田さんの枝葉を切り落とした通訳はありじゃ
ないかと思うよ。
戸田さんはハリウッドの役者さんの間でも有名で、彼女を指名する人も
多いんだよ。ブラッドピットとか、トムクルーズとかね。
543名無しさん@英語勉強中:04/03/23 08:29
彼らに、通訳の品質は評価できない。
人柄として気に入っているだけだろう
544名無しさん@英語勉強中:04/03/23 09:29
>>542
それは自称指名されるだろが、ちゃんと何言ってるか聴き取れる人には酷い過ぎる事が直判ります。

それでラスト・サムライの記者会見で、もう1人の人は誰だったの? あっちの方が全然良い

545名無しさん@英語勉強中:04/03/23 16:25
【研究】「携帯電話」日英の自動翻訳機能、07年にも実用化−ATR
http://news5.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1079892837/
546名無しさん@英語勉強中:04/03/23 19:45
この記事の「総合研究開発機構」って元は何て言うの? 国連でもそうなんだけど、勝手に和訳されると元が何だったか予測するのが面倒
この記事の元記事読みたいけど、この機構が何だかわからんと捜せない
教えてエロい人

http://www.nikkei.co.jp/news/main/20040323AT3K2302323032004.html
<携帯電話>日英の自動翻訳機能、07年にも実用化

 日本語と英語の間で日常会話が可能な音声自動翻訳機能が付いた携帯電話が、
07年にも実用化される。総務省が研究委託している国際電気通信基礎技術研究所
(ATR、京都府精華町)が24日、東京都内で開かれる電子情報通信学会で発表する。
日本語と中国語、韓国語との自動翻訳機能付き携帯電話も開発中で、08年開催の
北京五輪に合わせて実用化する計画だ。自動翻訳機能が付いた携帯電話の実用化は
世界で初めて。

 音声自動翻訳は、携帯端末のマイクに日本語で話すと、数秒から長くても10秒で翻訳され、通話相手の携帯のスピーカーから自然な話し言葉の英語が聞こえてくるシステム。英語から日本語も同じように翻訳できる。
大手電機メーカーは既に、持ち運びできる小型通訳機器を市販しているが、
初歩の旅行会話レベルにとどまっている。今回の自動翻訳では、
英語検定試験「TOEIC」で600点レベルの日常会話や
簡単なビジネス会話が可能。例えば、「試着できますか」
と主語や目的語が不明りょうな日本語で話しても
「Can I try it on?」と翻訳することができる。
実用会話レベルの自動翻訳を実用化するのも世界で初めてになる。

↑TOEIC600点以下の奴は英語なんて止めなさいってこった。
549名無しさん@英語勉強中:04/03/24 06:56
機械なんて意味無い、大体「TOEIC」で600点レベルなんて幼稚過ぎるし
通訳や機会に頼らずに自分でやるのが1番
550名無しさん@英語勉強中:04/03/24 07:26
じゃさ、バカなことにお金つぎ込んでて
通訳学校にも通ってるオトコは?
哀れでこけいを通り越して・・なんだろう? >534
551名無しさん@英語勉強中:04/03/24 07:28
↑+キャバ嬢辺りに貢ぐ香具師だと終ってるね?
552名無しさん@英語勉強中:04/03/24 08:34
>>548-551
TOEIC 600までは機械がある程度できるから,
それ以下の人はもっと勉強して高いスコア取れってことでしょ。
553名無しさん@英語勉強中:04/03/24 08:52
偏見だけど…
キャバ嬢に貢ぐ男と通訳学校にいる男って別のキチョさがあるね。
554名無しさん@英語勉強中:04/03/24 08:59
あの〜誰か>>546にマジレスして貰えませんか?
555名無しさん@英語勉強中:04/03/24 12:48
もう 通訳なんて時代遅れなんですね…。
556名無しさん@英語勉強中:04/03/24 13:01
みんながある程度喋れるようになってるからねー
557名無しさん@英語勉強中:04/03/24 15:36
>>554
National Institute for Research Advancement (NIRA)だよ。
検索エンジンの使い方知らんの。
558名無しさん@英語勉強中:04/03/24 15:41
↑557
ホームページ
http://www.nira.go.jp/menu2/index.html
559名無しさん@英語勉強中:04/03/24 22:35
インターネットで調べた程度ですが、通訳の検定試験にも
数種あるようですね。どの検定が通訳業界でどのように
評価されているか教えて下さい。たとえば、ABC検定は
XYZ検定に比べて評価が低い、とか。CCC検定は受けるだけ無駄、とか。
560名無しさん@英語勉強中:04/03/24 23:11
難易度で言えば通検1級が最高
しかしこれは、プロが腕試しに受ける類のものであり
実務未経験者が合格するのはほぼ不可能
従って、通訳を目指す人のための指針とはなり得ないため
資格試験としての役割を果たしていないと言わざるを得ない
561名無しさん@英語勉強中:04/03/24 23:29
>>554
マルチは放置。
563559:04/03/25 12:37
すると通検2級でプロレベルと考えていいのですか。
564560:04/03/25 13:09
いや、そうはならないと思う
私自身、2級持ってるけどクソみたいなもんだし
1級との格差があまりにもありすぎるから
だから結局、通訳って資格とってプロになる、
というのものじゃないんだろうね
565名無しさん@英語勉強中:04/03/25 17:21
>>564
ただのコネ、何も無くてもやってる女知ってるし
566名無しさん@英語勉強中:04/03/25 17:52
>>565
その人の実力はどの程度?
567名無しさん@英語勉強中:04/03/25 18:05
>>566
日常会話に不自由しない程度、日本のお嬢様4大卒、遊学2年
568560:04/03/25 18:54
現実はそんなものなのか…
やっぱり 昔ならいざ知らず これから すごい投資して
なるような職業じゃないんだね。。

環境から自然にバイリンガル以上になった方たちに
お任せしましょう。
570名無しさん@英語勉強中:04/03/25 23:21
女性にとっては未だ魅力のある職業でしょう。差別されていない男には分からんよ。
571名無しさん@英語勉強中:04/03/26 00:01
>>567 呼んだ?
572名無しさん@英語勉強中:04/03/26 20:32
お呼びじゃないです
573名無しさん@英語勉強中:04/03/26 20:35
自然になったわけじゃないよ。
574名無しさん@英語勉強中:04/03/26 23:10
男で通訳目指してる人いないの?
575名無しさん@英語勉強中:04/03/26 23:36
通訳は目指してないけど、英語力の向上の為に通訳学校に行くことにしました。
宿題って多いときくけど、いったいどれくらい出るの?
576名無しさん@英語勉強中:04/03/26 23:41
海外の院で勉強するならやっぱりモントレー?
オーストラリアにあるいくつかの大学とか、イギリスのバースの評価はどんなものなのでしょうか?
577名無しさん@英語勉強中:04/03/27 00:48
そういう質問いいかげんにやめたら?
何年も前からそんな質問何回も出てくるけど
まともな答えが返ってきたことなしだし
578名無しさん@英語勉強中:04/03/27 08:49
>>576 学校の評価 1 Harvard GMAT 710  
通訳志望者ではGMATの点取れなくて無理なんじゃない?精々400で精一杯だろ?

ttp://www.forbes.com/cms/template/lists/results.jhtml?passListId=95&passYear=
2003&passListType=Misc&resultsStart=1&resultsHowMany=25&resultsSortProperties=
-numberfield1%2C%2Bstringfield1&resultsSortCategoryName=5-year%2Bgain%2B%28%24
thou%29&category1=Region&searchParameter1=4Str%7C%7CPatCS%7C%7Cnon+U.S.&category2
=category2&searchParameter2=unset

ttp://www.forbes.com/cms/template/lists/results.jhtml?passListId=95&passYear=
2003&passListType=Misc&resultsStart=1&resultsHowMany=25&resultsSortProperties=
-numberfield1%2C%2Bstringfield1&resultsSortCategoryName=5-year%2Bgain%2B%28%24thou
%29&category1=Region&searchParameter1=4Str%7C%7CPatCS%7C%7CUnited+States&category2=
category2&searchParameter2=unset
579名無しさん@英語勉強中:04/03/27 09:02
ヤンキースが来日したね、この通訳をTVで見れば、ヤンキースでの松井専属の人は別として
TV局辺りでやってる奴は、無能力者ばかりと言う事が直判るよ
580名無しさん@英語勉強中:04/03/27 09:38
>>579
つまり、日本のスポーツ界では優秀な通訳が入り込む余地はあるということか。
でも、昔阪神の通訳やってた人上手かったけどなー。例外か。
581名無しさん@英語勉強中:04/03/27 09:50
>>579
呼んだ?
582名無しさん@英語勉強中:04/03/27 10:52
>>581
お前かよ、日テレの英語が理解出来ない癖に通訳やってるアホ女は?
583名無しさん@英語勉強中:04/03/27 18:24
>>580
TVのスポーツ関連の通訳は酷いよ、多少英語は出来るのかも?だけど、
全くそのスポーツの知識が無いような、アホがやっているので、専門用語が全く理解出来て無いので
受け答えがめちゃくちゃになってるケースが多い
584名無しさん@英語勉強中:04/03/27 19:35
前々回、2000年の日米野球で選手の
インタビューを担当した通訳は酷かったな
fall behind the count=追い込まれる
という定訳すらおさえてなくて、強引な
直訳してたもん。ホントお粗末だった。
585名無しさん@英語勉強中:04/03/27 22:18
>>584 0-2 1-2の場合だね
野球何てまだ良い方、NBAやNFLだと野球所では無い

TV局は、どうせ視聴者には解らないだろうと、視聴者を馬鹿にして
そう言う馬鹿共使ってるのかな?

大体事前に何を通訳させられるか、言われてるだろ? 
予習位しろよ、勉強しても元が馬鹿なので無理なのかな?
586名無しさん@英語勉強中:04/03/27 23:22
誰にでも出来る簡単な仕事なんだから、ちゃんとやれよ
587名無しさん@英語勉強中:04/03/28 00:29
なんか、コンプ丸出し。
通訳なんんて目指すな。まともなビジネスマン目指せ。
女にゆずってやれ。
589名無しさん@英語勉強中:04/03/28 14:33
>>584
スポーツ、マスコミの通訳は、実力よりもコネだから仕方が無い。
会議通訳とかは、奴らを「通訳者」とは認めていない。
590名無しさん@英語勉強中:04/03/28 19:51
>>589
幾ら内輪で区別付けても世間では区別付けて無いし、1番目立つ所に居るのがそう言う連中なので
通訳=そう見られる
591名無しさん@英語勉強中:04/03/28 22:58
今日の巨人−ヤンキースのオープン戦、
トーレ監督の通訳をした女性、結構有名な人だと思うけど、どう?
俺は上手いと思った。
592名無しさん@英語勉強中:04/03/28 23:04
見て無いっす、どっかネット上に転がって無いかな?
593名無しさん@英語勉強中:04/03/28 23:22
選手の通訳した人ならみた
やたらとテンション高かった
594名無しさん@英語勉強中:04/03/28 23:39
>>591
この人、ゴルフトーナメントの通訳もやるんだよね。
完璧なバイリンガル、参考になりませーん。
595名無しさん@英語勉強中:04/03/29 00:25
試合中選手のインタビューを通訳してた人
けっこういいね。好きな訳し方だった。
なによりハキハキしてて明るくて
スポーツイベントの雰囲気を壊していないのがいい。
596名無しさん@英語勉強中:04/03/29 00:27
そろそろ4月だし
勉強方法晒してください。
597名無しさん@英語勉強中:04/03/29 00:40
>>590 なんか、まるで「ヤンキーが目立つ学校」=ヤンキーしかいない学校って
世間で思われちゃうのと一緒だねw
598名無しさん@英語勉強中:04/03/29 14:29
>>597 もう少し考えてギャグ言ってくれ・・・・・
599名無しさん@英語勉強中:04/03/29 21:26
失礼します。
600名無しさん@英語勉強中:04/03/29 21:26
これが最後か?通訳者使わず,こっそり600ゲット。
601名無しさん@英語勉強中:04/03/29 21:36
姦通を学ぶならNOVAが1番
602名無しさん@英語勉強中:04/03/31 17:59
age
603名無しさん@英語勉強中:04/04/01 09:10
sage
604名無しさん@英語勉強中:04/04/01 14:02
あぁ、海外移籍した大好きなスポーツ選手の専属通訳になりたい。。。
605名無しさん@英語勉強中:04/04/02 17:20
For the record, I am currently employed as a Nova teacher.
I think I'm the first actual Nova teacher to actually raise their hand and own up to being one.

Japanese are very good at denial and looking the other way.

I know teacher at NOVA who had coitus with every one of his four female students (two of then were best friends a la 3P)
and five out of the OLs employed at the office, including the manageress.

Let us get our nomenclature correct. NOVA is NOT an English school. It is a financial loan organization.
Any foreign language teaching that happens to take place there is superfluous and not part of the core business.
English teaching there is a sideshow; which is why they pay bottom-of-the-barrel wages for bottom-of-the-barrel teachers.
Any dispossessed bum in Australia, New Zealand, USA, Canada, (including non native English speaking Qubecquois) or the UK,
with a Chinese forged college diploma can land in any one of the NOVA loan offices throughout the land.

606名無しさん@英語勉強中:04/04/04 19:39
NEW YORK (Reuters)Pssst! Sunday, April 4, 2004
Did you hear the one about the American businessman whose tame joke drew a hilarious response from his Japanese audience?

The American, curious why they liked the joke so much, later asked his official translator,
who replied: "The joke was not appropriate, so I did not translate it.
I simply said: 'The gentleman has told a joke. Please laugh.'

http://www.cnn.com/2004/TRAVEL/04/04/bt.humor.trip.reut/index.html
>>595
あの人は野球の知識がないから、訳がおかしな箇所がいっぱいあって叩かれてた
人でしょ。テンションが高くて目立ちすぎだから通訳向きの性格ではないでしょう。

おかしな訳を勢いでごまかしてやろうっていう意図があるのなら、成功してると思うけどな。

絶対通訳になります。
本気みせます。
よろ。
609名無しさん@英語勉強中:04/04/11 17:33
>>606 良く聞く話。日本人じゃない通訳も使う技。。。技か???
610608:04/04/12 14:38
しく。
611名無しさん@英語勉強中:04/04/12 16:42
まあがんばれ。
612609:04/04/12 23:17
どうして関連スレにまとめれ レスするの?
613名無しさん@英語勉強中:04/04/12 23:18
ノーノーコイズミ
本当に目指すの?  あまり無理しないようにね…。
615名無しさん@英語勉強中:04/04/13 18:37
ハリソン・フォード主演 エアフォース・ワンより

You know my policy. We don't negotiate with terrorists.
If you give a mouse a cookie, he's going to ask for a glass of milk.
If we start now, all of America becomes a target.

http://www.tsutaya.co.jp/item/movie/view_v.zhtml?pdid=10000062
616名無しさん@英語勉強中:04/04/15 19:32
この通訳の人ってどうよ?
何所から派遣されてるの?

http://www.videonews.com/asx/fccj/041404_hostagefamily.asx
6:50に注目!
617名無しさん@英語勉強中:04/04/15 19:56
39:10の質問は、通訳が上手くstrategyニュアンスを伝えて無い
ただ単に、活動の仕方や方法を代えようと思うかと軽い意味で聞いただけ
この3馬鹿に比べたら、Thomas Hamillの妻は神!
April 14, 2004
Kellie Hamill had not talked with the news media before, but said today:
“I want to keep his (Tommy Hamill) name in the media to try to keep him alive.”
Shortly before 2 p.m., she opened up her modest, one-story brick home to members of
the news media that had gathered on the street curb.

http://www.clarionledger.com/apps/pbcs.dll/artikkel?SearchID=73168621124259&Avis=D0&Dato=20040414&Kategori=NEWS01&Lopenr=40414016&Ref=AR
NHKで一番最初にアルジャジーラの人質解放ニュースを訳した男の通訳、
膨大な情報を一つしか訳せなかったね・・・
五分後くらいに別の女性通訳(山田?)が声を震わせながら同じニュースを
伝えてた。最初の人って職員じゃなければ契約打ち切りだろうな、やっぱり。
619名無しさん@英語勉強中:04/04/16 02:09
ミーも学校行きたいデス。
実際さぁ、学校通ってる人の平均年齢何歳くらい?
あと、外国で通訳の勉強するのってどう?
620名無しさん@英語勉強中:04/04/16 08:01
20代、30代で全体の90パーセントぐらいじゃないかな
621プロの通訳者:04/04/16 08:37
>619
むしろそっちのほうが安くすむかも。
日本では殆ど通訳の需要がないし。
622名無しさん@英語勉強中:04/04/16 23:57
>>618 は〜ど素人・・・
623名無しさん@英語勉強中:04/04/16 23:58
>>621
内輪で回すからだ!
624名無しさん@英語勉強中:04/04/17 00:08
hard素人
625:04/04/17 00:28
イラク日本人人質家族記者会見 (2004年4月14日・外国特派員協会にて)の
一部始終を 英語で 書いているもの ありませんか?
626名無しさん@英語勉強中:04/04/17 21:41
>>621
外国で通訳するということですか?

>>625
マルチはいいかげんにやめてください。
あの程度もわからないんですか?
627625:04/04/17 22:16
マルチと言う意味がわからないのですが…

だいたいは、わかるのですが、
ところどころ、わからなくて、おはずかしいです。
一応、何回も何回も聞きなおして 
がんばっているのですが・・・定冠詞とか細かいところが
聞き取れなくて。。。
外国特派員協会を含め
いろんなHPをみたのですがやはり ありませんでした。。。。
なんとなくなんですが、ひさしぶりに、
やりたいという気持ちになって 少し手をつけたら 
つまずくとこが あったものですから・・・
昨夜 寝られなくて つい遅くに
ここの あちこちに 書きこ して たずねてしまいました。
あの程度も わからないと言われたら 
おはずかしいですが、いいかえすことばがありません。
でも、決して 荒らしとか マルチ(意味はわからないのですが・・・)
ではないので ご理解ください。
だれにきけばわからなかったものですから。
ただ、ご迷惑をかけたならすいません。。
628名無しさん@英語勉強中:04/04/18 01:46
>>616 つうかさ、なんか途中で質問してる日本人のババアfrom NGO?
media coverageとか、media consultantとか日本語の質問でもそのまま言ってて、
被害者家族は、かなり戸惑ってた。
629名無しさん@英語勉強中:04/04/18 14:37
>>627
新聞スレにもいましたね。
実力が足りからわからないということをわかってください。
630名無しさん@英語勉強中:04/04/18 14:51
ひろゆき氏 blog

元祖しゃちょう日記
http://blog.livedoor.jp/hirox1492/

631名無しさん@英語勉強中:04/04/18 14:59
>>629
誤爆です。
実力不足のためですね。リスニングスレにもいたような気がするが・・・・・
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1064213671/l50
632名無しさん@英語勉強中:04/04/18 17:41
>>628
外国プレス用の会見なので、質問は英語でするのが当たり前、じゃないと他の記者が分からない
だから日本語と英語の両方なんだよ
633名無しさん@英語勉強中:04/04/19 03:28
628では、ないけど・・・

>>632 日本語で質問する時に、media coverageとかmedia consultantって言葉を
使ってたって意味ではないか、多分?
素人に、そんな事言ったって確かにわからんわな。「取材」「メディア・マスコミに
対応する為に相談する人」とか言ってやらんと。
通訳目指してる人間じゃあないけど、

あのババアはバイリンガルみたいだから、とっさにmedia coverageを表す
表現を思いつかなかったんだろ。

media consultantの場合は、このまま言ってもわかる人もいるぐらい
日本語として定着しつつあると思うけど、media consultantという仕事を
している人がいることさえ知らない人もいるのではないかと思う。
ピタッと当てはまる日本語の訳語ってあるのかな。
635名無しさん@英語勉強中:04/04/19 07:55
バイリンガルと呼ぶには、お粗末な英語だと思った。
636名無しさん@英語勉強中:04/04/19 20:19
>>633
婆庇う訳じゃないけど、その部分は通訳の仕事じゃないの?
日本語話しても、あの状況だと基本的には外人記者と同じ扱いでは?

>>635
昔の人の英語、発音じゃなくて、アクセントがきちんと合ってるから通じる
日本の芸能人なんかに多い、かっこ良いんじゃないかと勝手に思って辺に日本語のカタカナ風発音で
に濁らせて英語だと思ってる連中いるけど、あれは全く何言ってるか解らない、巨泉とか婆の英語の方が
通じ捲くるし、聴いて何言ってるか解る。
637名無しさん@英語勉強中:04/04/19 22:47
>>636 ちゃんと見た?「最初に日本語で質問させていただきます」ってババア言ったぞ。

あのババアの英語が典型的な日本人の英語で、「日本人の英語は、下手」って言われてるよ、今では。
ここのスレ閑散としているので
通訳の勉強方法のみに限定して
情報交換しませんか?
原則sage進行で。
639名無しさん@英語勉強中:04/05/08 17:03
会議通訳が花形なのはなぜ?放送通訳って会議通訳ほどのレベルを要求されない
ものなのかね。
別物
sage進行?
そういうならsageてもいいけど
ますます閑散としてくるのでは?
多少荒らしが入ってもage進行の方がレスが活発に入って
盛り上がると思うけど
会議通訳が花形なんて、初耳。
放送も会議も高レベルなのは確かだと思うけど。
643名無しさん@英語勉強中:04/05/09 16:52
会議の人間が放送の人間をバカにしてるんじゃないの?
test
>>643
会議通訳をしている人じゃなくて、
会議通訳に憧れている人が言ってるような悪寒。
会議でも放送でも、職業として極めるのは大変だと思うが。
646645:04/05/09 17:26
>>645 の書き込みは
「そういうことを言う人は」てのが抜けてた、スマソ。(643さんを批判しているのではないので、気を悪くしないでほしい)
647名無しさん@英語勉強中:04/05/09 20:47
>>642
結局どっちにしろ負け組だと思うけど
通訳しか出来ない連中は、所詮その程度って事だろ?
648名無しさん@英語勉強中:04/05/10 00:19
>>647
なんとも中途半端な燃料投下ですな
649名無しさん@英語勉強中:04/05/11 17:32
助けてください!
当方、英文科でもなければ通訳経験ナシ留学経験ナシの者ですが
来週、仕事の関係で逐次通訳をしなければならなくなりました。

どうやらドイツ人学者の小規模な講演会の逐次通訳をさせられるらしい。
恐ろちいです。

打ち合わせなどで「これだけは聞いておけ」とか、「これだけは話し合っておけ」
ということがありましたら、教えてください。
スクリプトがあるか
なければ要旨を聞く。
出てくる 固有名詞あるいは特殊な名詞とか?
651名無しさん@英語勉強中:04/05/11 17:42
>650
ありがとうございます!原稿、固有名詞、特殊な言葉ですね。

あと、講演会通訳の決まり文句みたいなのがあれば教えてくださいませ。
意味がわからなかったときの聞きなおし方とか、さりげないスルーの仕方とか。
652名無しさん@英語勉強中:04/05/11 19:19
>>651 ああ、ごめんなさい。 レスあったんですね。
あれから外出してて…。
えーと、お役にたつか判りませんが、 
「国際会議・スピーチに必要な英語表現」
とか、 「パーティー・プレゼンテーションに必要な英語表現」 とかいう本が

日興企画 とかいう 出版社から出ています。 類似本も紀伊国屋とかに
いくと 色々あると思います。 決まり文句って 結構いっぱいあると思うので
ここで一つ一つ挙げるのはちょっと難しいかも…。

私がこんなこと言うのはおこがましいのですが、
会議にもよりますが、もし分からない場合は、
ハッキリ would you please say it again (because I don't quite understsan
what you mean by 〜) とか、 聞いたら、 知っている人が助けて
くれたりすることもあるし。
頑張ってね!
↑ understand の d 抜けた ごめんねー。
654名無しさん@英語勉強中:04/05/11 19:44
>>649
もしかして関西のD大学での講演?
655654:04/05/11 19:45
連投スマソだけど、ツウケン受ける人いない?
656名無しさん@英語勉強中:04/05/11 21:18
>649
違いまつ。
大学とかじゃーないんです。。
657名無しさん@英語勉強中:04/05/11 21:19

>654 の間違い。
>652 ありがとうございます。いまから速習で勉強します。
>>657
速習でどうなるものでもないけどね。
659名無しさん@英語勉強中:04/05/11 21:47
上智、ICU以下の学力の人は諦めたほうがいいよ
なれないから
上智 ICU以上ですがなれませんでした…。
>649

1原稿だけは必ず事前に入手しておく事。
2要点をしっかり押さえて、論理の流れを頭に叩き込む
3細かい訳にはこだわらない。
4人の名前だけは間違えると失礼なのでしっかり覚える
5選んだやつが悪いので開き直って緊張感を楽しめ
>>649
もう一回言ってもらったところで分からないもんは分からないこともある。
自分の分かる範囲で、「おっしゃりたいのはこういうことですか?」ってYes/Noで答えられる質問に持っていったほうがいい場合もある。
固有名詞がどうしても聞き取れない場合は、通訳の途中でスピーカ氏に質問してに固有名詞を言わせるように仕向ける。
スクリプトを持っているときには絶対にゲットすること。
論文を朗々と朗読されたものを聞き取って訳すのは無理。
あとは、知らないことを知らないと悟られないこと。
道を知らない癖に平気で客を乗せるタクシー運転手と通訳はある意味同じ。
偉そうなこと言いましたが、がんばってくださいね。
663名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:38
通訳になるために海外の大学院で勉強したいのですが、どこが一番お勧めでしょうか?
アドバイスいただければ幸いです。
664名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:52
金日成大学?
665名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:54
>>664
それもそうですね。w
でも英語圏の大学で教えていただけますでしょうか?
666名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:56
>3細かい訳にはこだわらない

あなたには絶対、仕事頼みません
667名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:57
>663
ここにはアドバイスできる人はいないでしょう
いてもしてくれないと思います
留学相談できる機関など訪れたほうが得策かと
668名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:59
>>667
そうですか。でもそうご助言いただいてありがとうございます!
>666

素人が破れかぶれで通訳やる時細かいことに気をとられたら
大筋すら伝わらんだろうが、たわけ。
670名無しさん@英語勉強中:04/05/12 10:25
とりあえず オメ!
通訳学校も儲かっているんだろうねー。

ジオスが所得隠し1億円余
ttp://www.sponichi.co.jp/society/kiji/2001/03/02/08.html
672名無しさん@英語勉強中:04/05/12 20:36
↑あちゃー(w
673名無しさん@英語勉強中:04/05/12 21:30
>>663
態々院まで行って、通訳じゃ投資した分に割りが合わないよ
取り合えずTOP20に入る所を目指すのが良い
624 名前:イラストに騙された名無しさん[sage] 投稿日:04/05/08 23:35 ID:yiUiL8Tl
一人の通訳が日本人とアメリカ人の通訳をしていたときのこと。

日本人が言った。
「日本ではアメリカの事を米(ベイ)国と言います。
あなた方は米国人ですから、さぞやお米を沢山食べるのでしょうなぁ、ワッハッハ!」

通訳はこのダジャレをどう訳そうかしばし思案し、アメリカ人にこう言った。
『彼はとてもナイスなジョークを言いました。どうか笑ってあげて下さい。』
675名無しさん@英語勉強中:04/05/14 15:00
今通訳学校に通ってるOLです。
将来スペイン語の通訳になりたいと思ってます。
でもまだまだ力が足りないのでいつになるかはわからないのですが
需要はどうなんでしょうか。
676名無しさん@英語勉強中:04/05/14 15:40
>>675
志緒野マリさんの書かれた本を読まれたことはありますか?
http://web.kyoto-inet.or.jp/people/mariposa/

この方はスペイン語+英語の通訳ガイドですが、本を読めば
スペイン語通訳の需要もある程度分かるのではないでしょうか。
今日はお休みだったのですか?
まとめてではなく、レスを分散させるように学習したんですね。
犬でも学習するもんえ…。 ご苦労様ー。
678名無しさん@英語勉強中:04/05/19 07:57
頑張ってますか?
今日からがんばります
680名無しさん@英語勉強中:04/05/20 20:34
なにを?
681名無しさん@英語勉強中:04/05/23 14:47
682名無しさん@英語勉強中:04/05/23 18:38
>671
むかしから通訳者をこころざす人は
もともと語学力のあるやつが実務を通じてプロになる。
なので無資格でもぜんぜんかまわない。
通訳(観光通訳を除く)が国家資格であれば
資格取得のために意義があるけれど
プロの通訳者になるには実務を積まないといけないので
英語力のない段階から通訳学校にいっても
OJTが上級クラスにしかないのであまり意味がない。
しかし年齢が20台で英語力に自信があるなら
ならわざわざ通訳学校で仕事の機会を窺うよりも
英語力をいかせる仕事に就いたほうがずっといい。
683名無しさん@英語勉強中:04/05/23 20:15
アンチスレも、サイマルスレもインタースレも消えてる!
684名無しさん@英語勉強中:04/05/23 20:19
サイマルスレは残ってるぞ↓
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1035041720/
685名無しさん@英語勉強中:04/05/23 20:38
通検受験票到着age
686名無しさん@英語勉強中:04/05/23 20:39
もうすっかり通訳系のスレは廃れちゃってるみたい…。
サイマルスレも、なんだか学校の対応とか
卒業試験のことでもめてる見たい…。

通訳学校系って結局そうなる運命なのねんのねん。
687名無しさん@英語勉強中:04/05/24 16:50
>>682
本当に英語力の有る人は、それだけが売りの人のように、通訳や翻訳等の職業には就きませんけど。
実際英語力も法学部辺りの学生の方が、英語専攻の連中よりも有るし。
688名無しさん@英語勉強中:04/05/29 19:33
明日通検受ける人いないわけ?
他人の傀儡子やるより、自分がえらくなったほうがいいね。
690名無しさん@英語勉強中:04/06/01 22:39
通検受けた方、どうでした?
はっきり言って
通検なんて受かっても
全く役に立たないよ。
履歴書に書けるだけ。
692名無しさん@英語勉強中:04/06/03 20:22
そうか?
693名無しさん@英語勉強中:04/06/04 17:56
TVとかの通訳邪魔でウザイくて喋ってる本人何言ってるかわからなくらるんだけど
そのまま英語で流して、字幕でも使って欲しい
694名無しさん@英語勉強中:04/06/04 21:56
>>693
同時が必要な時はどうすんねん?
695名無しさん@英語勉強中:04/06/05 17:26
>>694
生インタビューとかの事? それなら音声被さらないないでしょ? だったらOKです。
元の人が何言ってるか吹き替え音声被せられて聴き取れなくなり、
強制敵にTV局の都合が良いように解釈された物を聞かせられるのがめちゃくちゃ気分が悪いだけ、
TBSのパウエル長官インタビューとか酷い変換してるし。
696名無しさん@英語勉強中:04/06/05 19:19
通訳学校に通っている方にすみません。

Uda式のスレで、通訳学校では発音を徹底して
学習しないといったようなものがありました。

発音などは勉強しないのですか?
しないのだとしたら、できて当たり前だから
しないのでしょうか?

どうか教えて下さい。
697名無しさん@英語勉強中:04/06/05 22:29
Lesson Boy 825 出題
英訳してください


A.昨日の復習をして下さい
B.留守電だったわ(電話したけど)
C.今日ボスから電話あった?

http://322.teacup.com/howdy/bbs
こういうのがほんとうの英語
698名無しさん@英語勉強中:04/06/05 23:39
>>697
私はほんうにできないぞこの問題。
699名無しさん@英語勉強中:04/06/06 00:48
age
700名無しさん@英語勉強中:04/06/06 01:00
実力もないのに通訳になりたいとは
厚かましい。
701名無しさん@英語勉強中:04/06/06 02:16
>>697
a; please review what you learned yesterday.
b; your anwering machine was on when i called you.
c; is there any phone call from the boss?
こんなんじゃだめ?

702名無しさん@英語勉強中:04/06/06 02:18
非常に残念だが・・・通訳って仕事はおまいらが考えるより、少なくとも1000倍は
難しい
703名無しさん@英語勉強中:04/06/06 03:55
>>701
それ英語?
704名無しさん@英語勉強中:04/06/06 13:22
通訳スレの中で今スレが入ってるのは、こことサイマルスレくらいだな。
他のスレは閑古鳥が鳴いてるよ。
705名無しさん@英語勉強中:04/06/08 12:19
>>703
あんたの答も書いてくれ。
706あぼーん:あぼーん
あぼーん
>>693
結局、副音声にするのがいいかと。
映画とか英語字幕でよく見るんだけど、インプットが2重になるから
結局混乱するはめになる。字幕は省略も多いしね。

ところで、時給2000円とかで「同時経験必須」とか言ってる求人って何?
同時できる人がそんな時給で釣られる訳ないじゃん(AA略
練習に行きたいけど、生活できなくなるので行けない。自分レベルの人間
にとってもそのくらい安い感じ。
708名無しさん@英語勉強中:04/06/09 03:02
>>707 ブースに入った事なくてもウィスパリングでOKじゃない?
それにしても安いけど…
多分、干された人向けじゃないの?w
709名無しさん@英語勉強中:04/06/09 05:40
>>707
釣りだろ?TOEIC710点程の低レベルで時給それ位だろ?
通訳のレートが下がってるのは事実。
711名無しさん@英語勉強中:04/06/13 00:44
と、言うよりピンはね率が上がってるんでしょ。
ねえ、小泉首相が今回のサミットで米国に着陸してタラップを降りた時、
首相にスススーっと寄って来た、とっちゃん坊やみたいなお兄ちゃん誰?
首相が小学校を訪れて時計かなんかプレゼントされている時も、
同じお兄ちゃんが横に張りついてた写真を見た。彼は優秀な通訳者なんだろな。
誰か知っている人いる?
リンガバンクの横田謙さんだと思うが・・・。
714名無しさん@英語勉強中:04/06/13 10:20
>リンガバンクの横田謙さんだと思うが・・・。

違うと思う。20代の後半ぐらい。私もタラップから降りて来た首相に
地上で待機していたこの人が近寄っていったのをみた。そして、首相と
歓迎者の間に入っていたけれど、新米風だった。日本からの通訳だったら
首相と同じ飛行機でいくんじゃないの?米国駐在の外交官?
そういえば若かったね。外務省の職員かな?President Bushというべき
ところをvice-president Bushにしていたし。
716名無しさん@英語勉強中:04/06/14 02:09
>>715
発音や流暢さはどうでしたか?完璧なバイリンガル風でしたか?
>>716
かなりよかった。完璧なバイリンガルとは言えないかも知れないが。
718名無しさん@英語勉強中:04/06/14 21:34
働きながら通訳目指してる人いる?
勉強時間の確保難しいけど頑張ろうぜ。
これから5時間勉強します!
719名無しさん@英語勉強中:04/06/14 22:03
>718
英語得意なやつが実務通じて通訳になるのが普通なんじゃないの?
学校かよって通訳になるのは希だろう。
それに通訳は儲からない。社内通訳じゃないと食っていけません。
と、酒の席で講師から聞きました。
720名無しさん@英語勉強中:04/06/14 22:29
誰もが金儲けしたいわけじゃないし。
個人差はありますが
努力の割に報われない職種ではあるよね…。
722名無しさん@英語勉強中:04/06/15 04:27
>>719
だって特種能力でも何でも無いし、他の専門を持っていて英語も出来る人には敵いません
723名無しさん@英語勉強中:04/06/15 07:55
社内通訳じゃないと食っていけないということは、要するに仕事が
常にないということですね。私も、時給自体は高いのですが
(6千円/時で引き受けています)、田舎に住んでいるので、
月に2,3日間の仕事が2回あるかどうかです。同通になれば、交通費
も出してくれて、あちこち、引っ張りだこになるのでしょうか。
条件の良い国際会議の同通は
年功序列で新人の入る余地なし。

企業の仕事だと結構あるけど
値崩れ起こしている。
725名無しさん@英語勉強中:04/06/15 10:52
「通訳です」と一人前に言えるためには、CNNがすべてこぼすところなく聞き取れて、
Talk show のジョークも時間差なく笑えて、
New York Times が辞書なしでスラスラ読めて、日本語新聞を読んでもらったら
英字新聞の英語にすぐ直せるぐらいでないと、ダメ?

こんな能力があって、値崩れなんて、やっぱり需要と供給の関係の原理は正しかった。
726名無しさん@英語勉強中:04/06/15 11:08
逆にそれぐらいの実力がなくて通訳やりにいったら、
詐欺罪で訴えられるんじゃない?
それが実際はそうでもないんですよねー。
728名無しさん@英語勉強中:04/06/15 22:28
>725
CNNや新聞の英語は、秩序立っていてきれいな英語だから、すらすら
理解できるのが当たり前だと思う。どちらかというと放送通訳の能力では?
もちろん放送通訳は時事知識が要求される。
ビジネスの会議通訳として要求されるのは、上記は当然のこと、
プラス各業界の専門的な会議内容を理解し、きれいな英語をしゃべるとは
限らない人たちの英語をきちんと理解し、自分以上に内容が理解できている人
たちの前で遜色なく訳出できる能力。これは結構大変。
  
729名無しさん@英語勉強中:04/06/16 00:09
実際英語の通訳ってトーイックどのぐらいで年収いくらぐらいもらえてるの?
730名無しさん@英語勉強中:04/06/16 02:00
>728
そうだよね。テレビに出る人たちは喋りかたの訓練をしているから、わかりやすい
よね。現場の英語はそんな訳にはいかない。

>729
トーイック900点以上で通訳の職がない人いっぱいいるよ。高得点だから年収がいくらいくら
以上とはいえないみたい。でも、優秀な通訳がトーイックを受けたら、やっぱり高得点だった
という事はいえそうね。
731名無しさん@英語勉強中:04/06/16 03:47
英語の歌の歌詞と訳を調べるのにいいサイトをご存知ありませんか?
732名無しさん@英語勉強中:04/06/16 04:00
>>731
曲名、アーティスト名、+ Lyricsと入れてググれ
訳は出ないけどね
733名無しさん@英語勉強中:04/06/16 04:53
実際に通訳者は洋画が字幕なしで聴き取れるのだろうか?
ひょっとするとこれは、通訳者達が決して言いたがらない事ではないのだろうか?
734名無しさん@英語勉強中:04/06/16 05:08
聴き取れますよ。逆に、字幕を見てしまうと聴き取りが難しいです、私の場合。
だから、映画館では字幕は見ないように心がけてます。
映画にもよるでしょ? スコットランドがテーマの映画とかみたことある?
736名無しさん@英語勉強中:04/06/16 12:20
>>734
ウソ付け、こいつ。", looted Fort Knox?"なんてのに出くわして、笑えるか?
737名無しさん@英語勉強中:04/06/16 15:16
>>736
通訳とかじゃなくても、映画やTVドラマやニュースや曲位聴き取れる奴なんて、幾らでもいるだろ、
所でそれなんの映画の台詞だよ?UKっぽいけど、俺はUK映画は滅多に見ないな
>>734
って言うか字幕ウザイ、邪魔、訳もいい加減だし、字幕のせいで全く別物の映画になったたりする事はよく有る。
738名無しさん@英語勉強中:04/06/16 15:26
>>737
オマイはほんとに何にも知らないねえ。通訳以前の問題だよ。
>>737
字幕翻訳のこと知らないだろ?
字数制限があるし、直訳なんか許されないんだよ
そんな仕事をあんたがもらったら同じこと=意訳するはずだよ
740名無しさん@英語勉強中:04/06/16 16:21
>>739
知ってるよ、その分を考慮しても酷い物が結構多い
個人的なポリシーに反するので、そんな仕事は受け無いから大丈夫です、
ってか和→英も英→和も元の意味と比べてしまうと、結局訳し切れない部分が出て来て、
適当に近い意味の所で妥協しなくてはいけないのが、どうも性に合わんから俺には向いないと思う。
>>740
だったら批判しなさんな
言うのは簡単、やるのは難しいものだぞ
742名無しさん@英語勉強中:04/06/17 11:13
>>736
Looted Fort Nnox ってなんだ??
イギリス人に聞いたけど "no clue" だって。
そんなのがわかるあなた、すごいね。
743名無しさん@英語勉強中:04/06/18 00:27
>>736
喪前が笑われてるみたいだじょ。
744名無しさん@英語勉強中:04/06/18 00:32
>>742
Nnoxじゃ分からんよ。Knoxだろ
745名無しさん@英語勉強中:04/06/18 01:45
ごめんまちがえた、Knox. looted Fort Knox.
未だにわからん。
746名無しさん@英語勉強中:04/06/18 03:47
ケンタッキー州のフォート・ノックスの地下金庫をすぐ
ピーンと連想できなければ、流れに乗れないってことやね。

アメリカの知識人階級のスピーチに表れるジョークってのは、ほんまに
時事にうといと、わかんないこと多いよ。
(アメリカ人のジョーグは下品だと思い込んでいる輩も多いけど、
それを真に受けてそこで終わらせるかどうかが、いい通訳になれるかどうかの決め手だね)。

通訳はとっさにみんなが笑っている間にクライアントにも笑わせないといけないんだよなあ。
747名無しさん@英語勉強中:04/06/18 03:49
ジョーグだって。すまん、ジョーグなんて発音してんのかな、オレ。
748名無しさん@英語勉強中:04/06/18 04:45
>>746
そんなマイナーな度田舎の話アメ人も知らんし、
ケンタッキー州の田舎政治家でも無い限り話題になんかしねーよ
時事知りたいならここチェックしてろよ、
ここにさえ上がって来ないニュースや有っても件数の少ないニュースは、
知名度全く無い、日本で言う所の隣の爺さんの畑に泥棒が入っただと、んだんだ、こわいだ〜レベルの話し持って来るなよヴォケ!

http://news.google.com/
>>748

Fort Knox の金塊かなんか忘れたけど、かなり有名なんじゃないの?通訳は
雑学があればあるほど、お客さんが増えるわよ。
750名無しさん@英語勉強中:04/06/18 05:07
ググって見たら、

フォート・ノックス(Fort Knox)にある地下金庫には、
総額6000億円以上にのぼる金が保管されている。
保管量は世界最大。

だとさ。

>>748は、俺様が知らなければ、誰も知らないという低脳ぶりを暴露
したようなものだ。
751名無しさん@英語勉強中:04/06/18 05:23
007シリーズのゴールドフィンガーで舞台になったところだってさ。

アメリカ人のいつもケチな友達がおごってくれたり、
いきなりポンコツでも買った車を見せてもらったら、
Looted Fort Knox? って言ってみよっと。
>>751

>>748 がそのジョークを使いまくる姿が目に映る。
753名無しさん@英語勉強中:04/06/18 05:35
>>750
馬鹿だろ? 時事でもなんでも無いだろ、
それとアメ人100人に聞いて知ってる奴精々2〜3人のレベルの物だぞ
なんなら今からアメ人100人に聞いてこようか?
夕方迄ないは結果出ると思うけど?

>>751
通じ無いから止めておけ
ttp://www.bookbrowse.com/index.cfm?page=title&titleID=1186&view=Print

を読んだら笑える。あの映画も面白かった。
755名無しさん@英語勉強中:04/06/18 06:56
>>753
だから、聞く相手によって違うんだって、雨っていう国は。そんなの
ジェイ レノのショーでよくやってんだべが。
「HMO?、何それ、性病のこと?」これは、病院受付の女の子の答えでしたな.
おいおい、HMOって何だなんて言わないでくれよ、頼むから。

精々2〜3人、そう、その2〜3人といつも話をするか、98人と
ウダウダするか、それも、人の好みで >>753 の自由だが。

ところで、知り合いの44才の ロースクールを蹴ってビジネススクールに
行った 雨MBA はアンダーがポリティカルサイエンスメジャーだったが、
そのド田舎のFort Knoxのこと知ってたぞよ。
756名無しさん@英語勉強中:04/06/18 07:03
ところで、その雨MBAは、自然科学にうといほうで、
ロガリズミックな勢いで増えていくという表現を使うのだが、グラフを
想像すると、自分としてばexponentiallyの間違いではといつも思う。
757名無しさん@英語勉強中:04/06/18 07:09
Fort Knoxの知名度はCamp Davidとおなじぐらいだよ。
>>756
ロガリズム関数と指数関数の違いを
アメリカの社会人は何パーセントが知っているかだ。
日本ではどうか。うちのオッカは間違いなく知らない。

しかし、通訳に大金をかけてもいい内容の会議ぐらいになると、
かなりの率で知っている参加者の人数は高くなると思う。
Fort Knox について調べてみまスタ。

Microsoft Encarta だと思う↓ 抜粋 
(ネットでまた調べるの面倒くさいから各自調べてみて)

Fort Knox [ fawrt noks ] U.S. military post and reservation
in northern Hardin County, central Kentucky. It has been the location
of the U.S. Gold Depository since 1936.

それから NY Times の記事の抜粋 ↓ by有名コラムニストのトマス・フリードマン。
NY Times の読者層は一応知的な人たちだと言われているので
どんなアメリカ人もFort Knox を知っているということにはならないけど、
大学教育を受けている人なら畑違いでも知ってる人が多いのでは??

あと、Gold Finger も結構古い映画なので違う英語圏の人で映画を知らないと
知らない人の方が多いのかな? なんて思ったりもします…。

December 21, 2003
OP-ED COLUMNIST
Where Birds Don't Fly
By THOMAS L. FRIEDMAN

If we ever run out of room to store our gold in Fort Knox,
I know just the place to put it: the new U.S. Consulate in Istanbul.
It looks just like Fort Knox -without the charm.
760759:04/06/18 10:46
連続カキコスマソ。 ちなみにNY Times の記事はこの一文から始まっています。
記事の途中の抜粋ではありません。 
>>759
また勉強になった。
ありがと。

>If we ever run out of room to store our gold in Fort Knox,

羨ましい国だ。



I have to control my Fort Knox って言ったら、俺の友人らは
残りの98人だから、変なこと想像するなきっと。
763名無しさん@英語勉強中:04/06/18 21:31
結局よく分かってないんだけど・・・Fort Knoxって何や?
764名無しさん@英語勉強中:04/06/19 00:24
つられすぎ
これだけ、ああでもない、こうでもないと言い合うと、いやでも覚えるね。

次はまだぁ?
766名無しさん@英語勉強中:04/06/19 10:12
まだまだ釣られたい
767名無しさん@英語勉強中:04/06/20 21:46
JTとかに通訳募集の広告が載ってるけど、当然ながら
実務2年以上くらいからだよね。
実務がねーからとりあえず通検でも目指してみるよ。
768名無しさん@英語勉強中:04/06/20 21:48
やっぱり実務かぁ・・ でも・・ あの・・
769名無しさん@英語勉強中:04/06/20 21:50
エージェントに登録しなよ。できれば仕事は来るよ。安いとしても。
770名無しさん@英語勉強中:04/06/20 21:53
一人で実務経験ってつめないしね。でもいいのかな?
771名無しさん@英語勉強中:04/06/21 01:34
同通の男女比ってどのくらい?1:9?
772名無しさん@英語勉強中:04/06/21 01:35
へー そうなんだ??
773名無しさん@英語勉強中:04/06/21 01:36
いや、知らないから聞いているのだが。
774名無しさん@英語勉強中:04/06/21 01:41
自分で言うのもなんだけど、私に聞くだけ無駄じゃない?
男女比ってなんか意味あるの??
775名無しさん@英語勉強中:04/06/21 03:13
エージェントに登録して、仕事がきちゃたらどうするのよ。
駆け出しはみんな、ガクガクぶるぶるでもいいの?
776名無しさん@英語勉強中:04/06/21 03:18
それじゃ話になりません。
777名無しさん@英語勉強中:04/06/21 04:26
でも、ガクガクしながら通訳している人たちよく見るよね。
778名無しさん@英語勉強中:04/06/21 04:39
知らない単語が出てきて、あがっちゃって、真っ白になっちゃった経験者、
もしくはそういうのを見たという人いますか?
779名無しさん@英語勉強中:04/06/21 05:19
まじめに予習しておけば、知らない単語は意外なほど出てこない。
たとえはじめて聞く術語や略語でも、文脈があるから、
あれのことかというかたちではわかるもんだ。
780名無しさん@英語勉強中:04/06/21 06:19
どんな内容の通訳か、資料を前もって提供してくれない依頼は断ったほうが
いいですね。
781名無しさん@英語勉強中:04/06/21 07:05
ためになるアドバイスだ。しかし、頭が悪い人間には通用しない。
782名無しさん@英語勉強中:04/06/21 08:04
エージェントが中に入れば、資料の心配とかしなくて済むから楽。
資料もよこさないクライアントが、たとえ「あの通訳者は最悪」ってフィードバック
出しても、エージェントは事情を知っているから自分自身の評価が下がる事はない。
CNNなどを録音して、一文づつポーズしてすぐ正確に通訳みたいに
声を出して訳ができなかったら、現場に行ってはいけませんよね。
CNNぐらいは基礎なのだと考えたほうがいいですか。

でも放送通訳者なんていう、だいそれた方々にも誤訳があったりとか
ちゃんと訳していないとかいう意見もよそで聞きますが、世の通訳者の
何割ぐらいがCNNについて上記の方法をできると思いますか。
784名無しさん@英語勉強中:04/06/21 10:31
だんだ〜ん、英語のできる人たちが増えてきて、だんだ〜ん、通訳の数も減ってきて、
そのうち、気がついたら家庭以外では英語の生活になって、通訳とか飛脚なんて
言葉が、いにしえの言葉になっていくんだろうね。
785名無しさん@英語勉強中:04/06/21 10:32
英語圏の国に植民地化されて、日本語禁止とかになればね。
786名無しさん@英語勉強中:04/06/21 12:11
通訳の需要が減っているのは明白。
景気に左右されるからね…。 それに層も昔よりずっと厚くなってるし。
昔ならいざしらず、これからは よほどの人じゃないと
なってから継続していくのも大変じゃないかな?
788名無しさん@英語勉強中:04/06/21 15:15
>>787
通訳なんて必要無い人が増えてるだけだろ?
789名無しさん@英語勉強中:04/06/21 15:21
ふーん…。
790名無しさん@英語勉強中:04/06/21 18:16
↑ 通訳になれないやつの遠吠えが続いておるようですな。
791名無しさん@英語勉強中:04/06/21 18:46
>>790 だったら、通訳お願いします、無理だろ?
俺も無理だけどこのギャグどう訳して良いかわからん
めちゃくちゃ笑えるんだけどね
同じ位笑えるレベルで訳せれるのか? 無理ならやっぱり通訳要らないだろ?
無い方が笑えるんだし、自分で英語理解してた方が全然早いし間違った意味を押しつけられなくて済む!


アサヒビール米社が実際に使ってる宣伝コピー
Ass-a-Hi beer!

792名無しさん@英語勉強中:04/06/21 18:49
電波発生中
>>791
それ、通訳の仕事じゃないでしょ。
広告系の翻訳者の仕事。
794名無しさん@英語勉強中:04/06/22 00:27
>>790 あんたも同じ穴のムジナww
795名無しさん@英語勉強中:04/06/22 01:02
こないだ、通訳さん(中年女性)が通訳中に外人に怒られて泣いてたよ。
ちょっと気の毒だった。
怒られるのはどの仕事でも同じでしょ。
797名無しさん@英語勉強中:04/06/22 01:07
泣くほど怒られる仕事って今時そんなにあるかな?
泣く泣かないは人によるんじゃ?
799名無しさん@英語勉強中:04/06/22 01:44
>>795
ヒィェ、そんなに厳しいんだ。外人が怒る理由ってなんだったの?
そいつの英語が下手だったとか。
800名無しさん@英語勉強中:04/06/22 02:01
>>799
誤解を恐れずにいうと
自分の方が下手だったということと、
サイン入り著書を欲しがらなかったからだと思う。
801名無しさん@英語勉強中:04/06/22 02:02
800ゲット!!! って入れ忘れた。てへ。
802名無しさん@英語勉強中:04/06/22 04:16
>>791
ギャグは通訳通すと笑えないからね、やっぱ自分で理解出来てるのが一番
だから通訳不要論に一票
803名無しさん@英語勉強中:04/06/22 04:53
そう? おもしろい通訳さんだともっと面白いよ!
804名無しさん@英語勉強中:04/06/22 05:03
英語と日本語みたいに離れた言語で通訳使って喋ってるときに
ユニバーサルじゃないネタの冗談を言うような奴は見識が低い
もしくは馬鹿
だから気にしない
805名無しさん@英語勉強中:04/06/22 05:15
お見事!!
806名無しさん@英語勉強中:04/06/22 05:16
そうそう、なぜ可笑しいのか説明しなくちゃならない。その説明の後、
大げさに笑ってくれたり、ヘラヘラかすかに笑ってくれるなど、反応
はいろいろ。こっちのほうが見ていておもしろい。
807名無しさん@英語勉強中:04/06/22 05:23
それでもわからないと、とりあえず笑ってくださいとか
今冗談がはいりましたとか言ってくれるんだよ!
同じ分野だとそこがいい! 今度一緒に出ようよ!
808名無しさん@英語勉強中:04/06/22 05:53
でね、夏の会議の時は通訳が入ったんだけど、日本語もわかる
学者先生で、ボブに連絡を入れて、論文を渡しておきますだから
彼から受け取ってくださいと言われてました。
なぜそんなまどろっこしいことをするのかわからなかったけれど、
未だその論文を読んでいないから、とても気になっています。
ボブとは連絡が取れないので、本社に問い合わせようかと思っています。

809名無しさん@英語勉強中:04/06/22 05:57
もともとボビーは関係ないのになぜ隠すわけ?
ふざけんじゃないよ。
810名無しさん@英語勉強中:04/06/22 06:02
こっちだって締め切りがあるから
オフィスまで取りに行ったんだよ。
そこで、居留守だもん。
811名無しさん@英語勉強中:04/06/22 06:04
シロウトがあんな原稿もってたって意味ない。
何をつまんないネタでいつまでもひっぱるの?
812名無しさん@英語勉強中:04/06/22 06:05
ふ ざ け る な
813名無しさん@英語勉強中:04/06/22 06:08
はっきり言ってそれだけじゃないんだよ。
814名無しさん@英語勉強中:04/06/22 06:37
ここまでくると論文なんかどうでもよくなって、
なぜ、直接本人に郵送しないのか、納得のいく
説明をしてほしいです。
815名無しさん@英語勉強中:04/06/22 16:06
しかし、チェルシー、いい女になったなー。
816名無しさん@英語勉強中:04/06/22 22:29
>>768
実務がなくて資格もなければなにも証明できないよ。
817名無しさん@英語勉強中:04/06/23 15:14
818名無しさん@英語勉強中:04/06/24 20:51
この動画の通訳が出来る人は可也の上級者?

http://www.consumptionjunction.com/downloads/drm/cj_36037.wmv
819名無しさん@英語勉強中:04/06/27 15:33
このごろ、なんとか、放送英語が聞き取れるようになってきましたが、いざそれを
きれいな日本語でスラスラと訳そうとしても、訳がでてきません。
きっと、まだ語彙の日本語訳が徹底していないのかも知れません。漠然とわかっている
ような状態です。英語で聞いて、英語で考えて英語で話すことはできても、
通訳は、日本語にしなくてはならないので、英英辞典よりも英和辞典で覚えなくては
と痛感します。どんな勉強方法がよいでしょうか。
820名無しさん@英語勉強中:04/06/27 15:42
スレ違いは承知なのですが、ここのスレの方に伺いたいので質問
させてください。

通訳者の方、通訳者を目指す方のオススメの電子辞書は何でしょうか?

今何を買おうかと迷っております。アドバイスをお願いします!
821名無しさん@英語勉強中:04/06/28 03:24
あのお、通訳やりながら電子辞書なんて調べているヒマあるんですか?
現場以外で学習のための電子辞書なら、なんでもいいわけで。
822名無しさん@英語勉強中:04/06/28 04:32
調べてる時間なんかあるわけないでしょ?
823名無しさん@英語勉強中:04/06/28 04:57
電子辞書はどれもこれも似たようなもので、使う人の能力次第、つまり、
結婚するんだけど、どんな亭主がお奨めですかみたいな質問でつね。
824名無しさん@英語勉強中:04/06/28 05:04
通訳って、よくよく聞いてみると、言ってることを端折ったりしてますよね。
825名無しさん@英語勉強中:04/06/28 05:06
年中だよ。そんなこと。
826名無しさん@英語勉強中:04/06/28 05:22
言ってないことを言う人もいますけど。
827名無しさん@英語勉強中:04/06/28 05:25
そんなはのすぐわかるじゃん。

端折ったりする方が困るよ。
828名無しさん@英語勉強中:04/06/28 05:27
プロ野球の試合後の外人選手へのヒーローインタビューの通訳は結構テキトーっぽい。
829名無しさん@英語勉強中:04/06/28 05:35
適当どころか別のストーリー作っちゃってるじゃん。
かわいいもんだけど。
女性通訳で仕事で知り合った有名人とおつきあいしている人って
結構いますか?
831名無しさん@英語勉強中:04/06/28 07:34
>>828
野球用語を全く理解出来ない馬鹿女がやってるから、
めちゃくちゃな場合が多い、酷過ぎて話しにならん
832名無しさん@英語勉強中:04/06/28 07:47
>831
それでも一般に受けるので、一般が馬鹿ということなのでしょう。
833名無しさん@英語勉強中:04/06/28 08:14
>>826
だばでぃ
834名無しさん@英語勉強中:04/06/28 14:19
>>828
野球に限らず何でも専門用語が絡むと(得にスポーツ)、めちゃくちゃな事を言いだす馬鹿女多過ぎ
ただのコネで、どうでも良いような仕事を貰っただけのDQN通訳馬鹿女多過ぎ
何の通訳をやらなくちゃいけないか、事前に解ってるんだから、少しは予習して来いって感じ
通訳にもなれないやつが元気のいいスレですな。
836名無しさん@英語勉強中:04/06/28 23:39
べつに通訳なんて英検2級程度のやつだってプロとしてやってる。
ようは通訳やる機会に恵まれるかどうかだろう。
しかしその機会がめちゃくちゃに低いんだなこれが。
837名無しさん@英語勉強中:04/06/28 23:46
それはいくらなんでもないでしょう?
838名無しさん@英語勉強中:04/06/29 01:55
英検2級でプロ?
まじっすか、それ?
839名無しさん@英語勉強中:04/06/29 03:02
通訳も字幕翻訳も見方によると楽。大学受験指導が一番大変。はしょれんから。
でも一番安定した金になる。
840名無しさん@英語勉強中:04/06/29 06:05
でもさ、誰かが日本語でうだうだ言ったのを日本語で繰り返してみ、
っていわれてさ、やっぱり、はしょっちゃわない?本人だって、自分の言った
ことはしょっちゃうと思うよ。
841名無しさん@英語勉強中:04/06/29 08:21
>>840
それ、言えてる。
842名無しさん@英語勉強中:04/06/29 09:55
通訳なんて、大した能力が要らない証拠
低学歴&英語力も殆ど無い奴でも出きるって事だ
http://www.yomiuri.co.jp/komachi/reader/200406/2004061400177.htm
843名無しさん@英語勉強中:04/06/29 16:42
一日中通訳やったら、8万円もらったよ。雇ってくれた人たちはパワーポイント
作ったり、準備がたいへんだっただろうけど、俺はそこに行って言われたこと
をするだけ。責任なし。でも、実のこと言うと、自分もプロジェクトにインボルブ
したいと思った。自分の意見がいえる人たちが羨ましくも思えた。
844名無しさん@英語勉強中:04/07/03 23:18
age
845名無しさん@英語勉強中:04/07/04 13:07
通訳にはまったオンナたち(たまにオトコも)・・・
かわいそうに
846名無しさん@英語勉強中:04/07/04 13:09
↑ 挫折者だけにコメントに重みがあるね。
847名無しさん@英語勉強中:04/07/04 13:39
↑ と このスレに寄生している英語もしゃべれない暇人が煽っています。
848名無しさん@英語勉強中:04/07/04 14:10
通訳にはまっちゃいけませんか?会社の会議室に通された時、うわぁ、
私の世界、と思わず体がうずきます。
849名無しさん@英語勉強中:04/07/04 14:38
>>848 頑張って!
850名無しさん@英語勉強中:04/07/04 14:46
うずくってエロいな
851名無しさん@英語勉強中:04/07/04 14:59
あのヒンヤリした会議室のテーブルがたまらないんです。
852名無しさん@英語勉強中:04/07/04 17:30
セリーナはハリウッド、ヴィーナスはお洋服のデザインにうつつを
抜かしてたんだってね。
>>850
お前はキタネーチンチンガうずきっぱなしか。
855名無しさん@英語勉強中:04/07/04 18:37
>>854 正体ばれたり下品なマムコ
>>855
俺はスミレの香りのちんちんを持つ男だが?
857名無しさん@英語勉強中:04/07/04 20:12
スミレって…ww ババアケテーイ
858名無しさん@英語勉強中:04/07/04 20:14
スミレがババアってどういう発想だ?

ま、バカはスルーしとくか。
859名無しさん@英語勉強中:04/07/04 20:58
スルーになってねーよ。 粘着ババア
860名無しさん@英語勉強中:04/07/04 22:39
スミレage
861名無しさん@英語勉強中:04/07/05 01:33
>>856 皮むいて洗って出直して来いや!この季節、臭せ〜んだよ!ヴォケ
862名無しさん@英語勉強中:04/07/05 12:39
マムコウゼーーーーーーーーーーーーーーーー
863名無しさん@英語勉強中:04/07/05 13:25
翻訳をやっているのですが、やたらと直されます。間違っているという
のではなく、表現を書き直されて、ゴチャゴチャ言われます。
要するに私の日本語が気にくわないのだと思います。これ以上は
無理だと思います、私の実力では。トホホ。もう限界です。

そこで、通訳に乗り換えようと思っているのですが、
通訳でも、正しい日本語を喋ろとかゴチャゴチャ言われますか?英語を
勉強していてこんなに日本語アレルギーになるなんて、情けないです。
この間、チョコッと通訳やったんですが、言われたとおりに訳したら、
聞いていたクライアント側の英語のできる人が、言い直してくれました。
それはオリジナル以上のことを言ってわかりやすく説明してくれました。
内部の人は尾ひれをつけて判りやすく説明できますが、通訳はそこらへんまでも
深く理解してオリジナルを言い直すのでしょうかね。それが一流の通訳
なのでしょうか?日本語が下手、言われたとおりのことしか訳せないは三流
通訳なんでしょうか。
864名無しさん@英語勉強中:04/07/05 15:33
>>863
やはりプロとしては必要な要素だと思います。
通訳の場合、その時通訳する分野の事前勉強のウェイトがすごく高くなると思います。もう
英語云々の世界ではなく専門知識の世界です。放送通訳ならば毎日新聞何部も隅から隅まで読んでいないと対応
できないでしょう・・・尾ひれではなく、それを聞いた人が曖昧さを感じない訳が必要とされています。
865名無しさん@英語勉強中:04/07/05 17:00
>>853
今まで相手になる奴がいなくて、
遊びに現を抜かしていて全然練習して無かったみたいだね
866名無しさん@英語勉強中:04/07/05 18:34
>>852
Maria Sharapovaはロシア人なのに、優勝後のインタビューで全くロシア訛りが無く
完全なアメリカ英語で話してたね
運動神経が良くて、若くて綺麗で、英語も出きるし、全て揃ってるって感じだよね
>866
6才?からアメリカに住んでれば当然でしょ。
>>867
新聞によって5歳〜7歳の間で色々説が書いて有る。
現在17歳、う〜ん5歳で行っても訛りキツイ外国人も結構いるよ
多分親が家で母国語しか使わなかった場合はそうなるかと?
幼少で移民しても、中南米系の移民の訛りは酷いし、ロシア人でも結構きつい人達いる、
朝鮮人も変なアクセントの英語の奴多いし
だから産まれて育ってない限り、当然でもないと思う?
869名無しさん@英語勉強中:04/07/05 23:58
>>863
>>864さんが仰っている通り、事前の勉強だと思います。
自分の知らないことを例え日本語で言われたとしても、理解できないでしょうし、
ましてやそれを他人に伝えるのは容易ではないでしょう。
従って内部の人同様の知識を蓄えておく事が、最低限必要になります。
870名無しさん@英語勉強中:04/07/06 05:53
どんな通訳の内容になるかも教えてくれないで、ただ、言った事を訳せという
クライアントばっかりですけど。
871名無しさん@英語勉強中:04/07/06 06:31
シャラポワと言えば、
アメリカにきた当初、英語のしゃべれない「やせっぽちの内気な子」だったのが、
四か月の特訓で言葉をマスターし、そこで変わった、という記事をウェブのどこかで見たな。
一か八かでとびこんだアメリカの超エリート・テニス・スクールで
金持の子供達に「貧乏なロシア移民」と馬鹿にされて育って
17でグランド・スラムをとるような人間は
闘争心も学習能力もすごいんだろうね。

それにしても美人だ。
872名無しさん@英語勉強中:04/07/06 07:08
小学校から住んで訛が残ったら、頭が悪いと言うより
特殊な環境に育っただけだろ。なにを感心しているんだか・・
バカ丸出しだな
873名無しさん@英語勉強中:04/07/06 07:38
>>871

性格はいいのだろうか。性格のいい闘争心の強い人間ってあまり見たことない。
性格よさげに振舞うことはできても、闘争心が渦巻いているのを隠しているわけだし。
874名無しさん@英語勉強中:04/07/06 08:02
性格なんて悪くても美人でチャンピオンだったら人気の的。
性格よくても、ダメな奴はだれもよってこないよ。
875名無しさん@英語勉強中:04/07/06 10:15
ロシア語の方が片言なんだろ?
876名無しさん@英語勉強中:04/07/06 16:11
>>875
ズーットロシアに住んでる、お母さんとどうやって話すんだよ?
優勝直後にコートからお母さんに携帯で電話してただろが!
おまえみたいなDQNと違って完璧なバイリンだよ。
可愛いし、運動能力も優れてるし、バイリン。
https://www.lakers-club.com/messages/lisa-m.html
通訳お願いしますニダ
878名無しさん@英語勉強中:04/07/08 04:38
Get ready for the Maria Sharapova marketing blitz.
She is 17 and about to become the world's most coveted female sports star.
http://msn.foxsports.com/story/2547744?GT1=4172
879名無しさん@英語勉強中:04/07/08 04:55
>>878
なんか、凄い人もいるのですねー
880名無しさん@英語勉強中:04/07/08 05:28
>>878 の記事に出てくる'00'はどういう意味で、どう読むの?
"...Yuri, who had 00 and a dream..."ってとこ。

辞書でみつけられない。無一文のこと?
'double nought'? nought nought'? 'zero zero'? 'null null'?

どうでもいいことだけど、あっちこっちで記事読んでたら、
古いデータで、175cm, 51kg、もっと新しいデータだと、181cm, 58kg
だったのに感動した。体脂肪率15%もないよね。
881名無しさん@英語勉強中:04/07/08 07:44
>>880
そうそう、無一文
読み方か〜、普通にDouble Zeroじゃないの?0を2個にして強調してるかと?
その他別にnullとかnothing普通にwho had 【00】に当て嵌まる物に言い換えてもも問題無いでしょ
http://encarta.msn.com/dictionary_/zero.html
Nick Bollettieri Tennis Academy in Bradenton, Fla. は、
テニスに限らず有名英才教育スポーツプログラム校で、確か伊達公子もキャンプに参加した経験が有る筈だったかと?
882名無しさん@英語勉強中:04/07/08 07:47
みんなはあんまりキャンプ行かないの??
883名無しさん@英語勉強中:04/07/08 17:23
884名無しさん@英語勉強中:04/07/08 21:52
885名無しさん@英語勉強中:04/07/09 13:20
米国と日本では、日本人通訳はどちらのほうが、一般に優秀なのでしょう。
米国で通訳を付けたいのですが、日本から通訳を付けるべき、それともあちら
にまかせるべき?
 
>>885
英語重視で日本語有る程度いい加減→現地通訳
日本語重視で英語の深い意味が理解出来てない→日本の通訳
結局両方共履歴重視にした方が良い、帰国子女や米国の一定レベル以上の4大出てる人が1番良いんんじゃない?

昨年のALCSレッドソックス戦後、活躍した松井へのヒーローインタヴューで松井の通訳をした
FOXTVが用意した戦争花嫁のような日本人婆の通訳酷過ぎだった、野球用語1つも理解出来てないし、
聞き手の英語をめちゃくちゃな日本語にしてたし、松井の発言もめちゃくちゃな英語にしてて、
2人の間で全く会話がなされておらず、
あれでは松井のせいじゃないのに、一般視聴者には松井がDQNだと思われたと思う?
松井が自分で喋った方が良い位だろ
いいの?
じゃあ 888!
889名無しさん@英語勉強中:04/07/10 09:01
昨日、某音楽番組で司会の女がアメリカからのアーティストの
簡単な通訳してたけど、さいっあくだった。もうひどすぎでびっくり。その
アーティストもちょっと困ってた。
でも一般に英語のわかんない人からは、ああいうレベルでも「すごーい!」
って思われてんのかな。真剣により良い通訳めざして頑張ってる
人たちがかわいそうな気がする。
890名無しさん@英語勉強中:04/07/10 09:32
>>889
笑うに笑えません。
891名無しさん@英語勉強中:04/07/10 09:39
テレビ朝日のミュージックステーションの司会が今年入社の局アナ
なのだが、その女、何を勘違いしてるのか通訳もやりたがる。

しかしその英語力が、なんて言うか・・・テレビに晒すことが出来る
レベルじゃない。思わず罰ゲームなのかよ!と思うぐらい。しかし
本人はものすごく自信を持ってやっている。あれは必見の価値あり!

>>889を読んで思い出しました。
892名無しさん@英語勉強中:04/07/10 09:44
なんか、自信が沸いて来ました。
893889ですが:04/07/10 09:47
>>889
その人です、その人!!英語だけでなく日本語もたどたどしい。
よくそれでアナウンサーやってるなと言いたい。
894名無しさん@英語勉強中:04/07/10 09:51
>>893
やっぱそうなんだ!

でも昨日のはまだ序の口。過去にもっとひどい通訳ぶりを
披露したことがある。(正直、「通訳」という言葉を使う
のも腹立たしいのだが・・・)

おまけに本物の通訳者が横にいるのに、それを無視、もしく
はさえぎって場を仕切りたがる。まさに最悪なパターンだな。
895名無しさん@英語勉強中:04/07/10 09:56
その人見たことありませんが、

青山学院大文学部英米文学科で語学堪能
(13歳から5年間をスイスで過ごした帰国子女)

だそうです。
ちょっと評価が辛すぎるんじゃないですか。
英語がたどたどしいはずないと思いますけど。
帰国子女で青山学院大文学部英米文学科でっせ。
896名無しさん@英語勉強中:04/07/10 09:59
>>895
色々と意見できるのだが、ま、とりあえず見てみてくれ!
それからだ。

897名無しさん@英語勉強中:04/07/10 10:04
あれで帰国子女ですか・・・
898名無しさん@英語勉強中:04/07/10 10:20
帰国痴女
899名無しさん@英語勉強中:04/07/10 10:33
女子アナはコネ入社なんでしょ。
5年間をスイス?お父上の職業のほうに興味あり。
900名無しさん@英語勉強中:04/07/10 10:47
>>897
申し訳ございません。わたくしが至りませんでした。
901名無しさん@英語勉強中:04/07/10 11:19
なぜ謝るの?
902名無しさん@英語勉強中:04/07/10 16:34
>>895
(13歳から5年間をスイスで過ごした帰国子女)

5年以上居たからギリギリ(法的にも)帰国子女扱いだな、でも13歳〜18歳の間スイスに居ても英語堪能になれるとは思えないけど
一体誰の事? 名前出してよ、相手のアーティストは誰? 日本の歌謡番組一切見ないから検討が付かない
903名無しさん@英語勉強中:04/07/10 17:45
ここって名前はっきり出しちゃっていいのかなあ。
テレビ朝日のミュージックステーションで司会をやっている堂真理子という人。
ちなみに相手のアーティストはオフスプリング。
904名無しさん@英語勉強中:04/07/10 18:49
>>881
ありがと。
905名無しさん@英語勉強中:04/07/10 19:29
>>903
どーも、その堂真理子って人検索掛けてみます。
しかし帰国子女で最低でも上智位行けないって諸DQNの証拠だと思う?
そんなに酷いの? 一度この人の英語を喋るシーン見てみたいです。
オフスプリングか〜、俺と同郷のO.C.出身だ〜、一曲も知らないけど地元のバンドだったので名前だけは知ってる
同じO.C.出身のNo DoubtやBlink 182 なら曲知ってるんだけどね
http://www.fox.com/oc/

>>904
役に立ったかな? 自分でも疑問です。
906名無しさん@英語勉強中:04/07/11 01:58
同じテレ朝のアナなら、帰国でもなんでもない小松靖の方がよっぽどうまいよ。
907名無しさん@そうだ選挙に行こう:04/07/11 13:51
話の流れを変えてすまんが
このスレに書いてる人はどんな勉強してるんだ?
ちょっと教えてほしい。
908名無しさん@そうだ選挙に行こう:04/07/11 14:15
今は、ひたすらボキャブラリを増やしている。
909名無しさん@そうだ選挙に行こう:04/07/11 19:02
帰国子女で通訳としてそんな悪い評価されるのだとしたら、
もしかしたら私を含めて非帰国組で通訳目指そうなんて考えている人は
すごい妄想の中にいるのかしら。

今の通訳の人たちって、ほとんど帰国子女で埋め尽くされていそう。
910名無しさん@そうだ選挙に行こう:04/07/11 19:09
>>909
むしろその逆。優秀な通訳者には非帰国組が多い。
だから心配は不要。がんばれば何とでもなる。

ここで出てくるアナが叩かれているのは、文法から
何からめちゃくちゃな英語を「さも私はペラペラ」
というような不遜な態度で使ってるからだろう。
911名無しさん@そうだ選挙に行こう:04/07/11 19:15
>>909
帰国にも色々で、英語が全く出来ない奴も結構いる、
この女は13〜18でスイスだろ?英語が全く出来なくてもおかしくないし、青山学院? 
SATの成績が相当悪かったと思われるDQNだね

>>910
帰国とか国内とか関係無いよ、どっちも馬鹿と良い奴と両方いる
帰国の方が本当の意味での英語を理解してる場合が多いかな
912名無しさん@そうだ選挙に行こう:04/07/11 19:51
>>910 >>911
励ましてくれてありがとう。考えてみれば、通訳ってペラペラだけのもの
ではないですよね。専門的な知識だって重要だし。同時通訳もあれは技術だから
帰国子女ならだれでもできるというわけではないですものね。
挫けずにがんばります。
帰国もぴんきりだというのは当然として、
海外勤務が増えていたバブル期にあちらで育った層が厚いからか、
今、若手としてやっている人達の帰国率はかなり高いと感じる。
トップクラスの帰国率もこれからどんどん上がっていくのでは。
914名無しさん@英語勉強中:04/07/11 20:20
>>911も書いてるけど、帰国で青学っていうのは痛いな。
どんなにTOEFLやSATが悪くても上智ぐらい余裕なのに。
名前だけしか書けなかったのか?
915名無しさん@英語勉強中:04/07/11 20:24
ていうか通訳なんて儲かるの?
916名無しさん@英語勉強中:04/07/11 20:28
通訳もピンキリ。儲けもピンキリ。
123 :某スクール講師 :04/02/04 23:46
通訳学校講師によって考えは違うでしょうが、私は113さんに同感です。
もう10年ほど講師をしていますが、自分が担当したクラスからプロ(通
訳者の場合、定義が難しいのですが)になった人たちのことを思い出すと、
学校にいる時はクラスの中で、比較的早い時期からよくできていた人たち
でした。そういう人でもプロの世界に入ると“普通の人”になってしまい
ます。プロになっていく人は、そこに到達する前にあまり滞留はしないも
のです。これは通訳に限らず、他の世界でも同じでしょう。プロになるた
めに努力は絶対に必要です。でも、努力したから誰でもプロになれるわけ
じゃない、というより、努力をしてもプロになれるのはごくごくわずかで
す。120さんは“努力だけでは補えないところもあるのか”と書いてお
られますが、それは通訳者だけでなく、野球選手でも、新聞記者でも、弁
護士でも、同じことですよね。このことを“信じたくない”ではなくて認
めた上で、努力する姿勢が必要なのかなと思います。
918名無しさん@英語勉強中:04/07/11 21:08
↑このコピペ、もう飽きた。
919名無しさん@英語勉強中:04/07/11 21:18
そんなに長いこと通訳を夢見てるのww? 
920名無しさん@英語勉強中:04/07/11 21:48
>>919
>123 :某スクール講師 :04/02/04 23:46

5ヶ月って長いのか?
>>913 だいたい昔と違って 通訳じゃなくてもバイリンガルが 大企業とかに
たくさん いたりするからね。 
そんな中で通訳させられたり、大変だと思う…。
昔と比べたら一層条件は厳しくなってるよね…。
922名無しさん@英語勉強中:04/07/11 23:32
>>921
聴衆の中にバイリンがいようがいまいが、通訳の大変さに変わりはないけど
>>922 あなた実際にバイリンガルの人が何人かいるようなとこで
会議したことないでしょ?
924名無しさん@英語勉強中:04/07/11 23:49
>>923
ポイントずれてない?
925名無しさん@英語勉強中:04/07/11 23:50
>>924 atama waruino?
926名無しさん@英語勉強中:04/07/11 23:51
うん。今ちょっと悩みがあるから。
927名無しさん@英語勉強中:04/07/11 23:57
>>925
典型的な腐女子だな。
928名無しさん@英語勉強中:04/07/11 23:59
>>927 tennkeitekina kawakamuri ne ♥
929名無しさん@英語勉強中:04/07/12 08:53
一流大卒でも、帰国子女でもありませんが、
どれくらいの英語力を持ったら通訳の募集に応募して採用されるでしょうか。
映画を見てて一切不明瞭な点がないほどでなければ通訳はやらないほうが
いいのでしょうかね。
無理して通訳にならなくても…
931名無しさん@英語勉強中:04/07/12 11:15
>>930 あなたはラクラク通訳になったのですか。
932名無しさん@英語勉強中:04/07/12 15:28
>>929
余り英語力が無くても、コネ(例えば何所何所の娘さんとか)と言うだけで通訳やってる子結構いるよ(個人的に実際にやっていた子知ってます)。
ただ、余程専門性が濃い会話でも無い限り映画がTVドラマなど全部解らないと、コネで通訳にはなれるけど、
恥をかいたりするだけ、なので神経が太ければOK。

>>914
そうそう、そうだね、帰国子女扱いで青学は可也やばいだろ?
TV局もどうせコネなんだろね?

>>921
英語しか売りの無い人は別だけど、帰国で英語を余裕で出来たとしても、
面倒だし、儲からないから通訳になろうと思わないのが普通だと思うよ
通訳派遣会社や学校は儲かりますよ…。
934名無しさん@英語勉強中:04/07/12 16:12
何、それ、通訳派遣会社が儲かるということは、直受けすれば、
儲かるってことですね。
935名無しさん@英語勉強中:04/07/12 17:19
(  ゚,_ゝ゚)バカジャネーノ
936名無しさん@英語勉強中:04/07/12 17:21
通訳より学校の方が儲かるよな。
937名無しさん@英語勉強中:04/07/12 17:30
通訳学校に行ってものになるようなのは、
授業料ぐらいは英語で儲けているからいいんだろ。
>>929
英語力さえあれば通訳になれると思ってます?
通訳としての訓練が必要だとは想像つかないんですか?
派遣ってどのくらいマージン取られているんだろうね?
940名無しさん@英語勉強中:04/07/12 22:43
中学英語で通訳ができる
っていう本を買ってみようと思うんだけど
使ったある人います?V通検むけらしいけど。
>>908
覚えた単語の分野分けはしてますか?
942名無しさん@英語勉強中:04/07/13 02:19
>>942
本当か?

いずれにせよ個人HPを晒すのはいくないよ。
944名無しさん@英語勉強中:04/07/13 18:27
>>943
それ他の幾つかのスレでも見かけたから、コピペ自己宣伝じゃないの?
945名無しさん@英語勉強中:04/07/13 19:13
なんて 地味な宣伝…。
946名無しさん@英語勉強中:04/07/19 00:24
貧乏人は通訳には向かない。
947名無しさん@英語勉強中:04/07/25 15:11
詐欺まがい悪質翻訳(業者)学校にご注意!
http://www.prosper-net.co.jp/
            ↑
大手企業と取引があり、ここで金を払って翻訳家養成コースを受けると、
仕事を照会する・・・とか巧みなことを言って勧誘し、多額の料金をむしりとられます。
うわさでは、神戸のアンタチャブルの経営とか。実際、いかにも胡散臭い、
ハイヒール桃子風の不良風のガラ悪い女が働いてました。そいつに怒鳴られ脅されました。
ま、関西人なら曽根崎新地などに事務所を構えているようなアンタッチャブル
など信用するわけないと思うけど、念のために善意で注意を促しておきます。
はっきり言って、神戸芦屋あたりの893らしいです。

基本的に翻訳者養成とかを謳っている業者は怪しいと考えたほうが無難です。
本業である企業から受注する翻訳業務より、受講料を支払って
養成コースを受講すれば仕事を提供する・・・と翻訳家志願の人を騙す詐欺で
経営が成り立っているような怪しい業者がほとんどです。
そもそも翻訳の仕事など、受講した人間に次々とちゃんとメシを
食えるほどに提供できるほど雪だるま式に増えて世の中に存在するものではない。
そのあたりを冷静に考えればわかるはずなのですが、そこをうまく誤魔化し、
たくみに洗脳して勧誘するので用心したほうがいいです。
948名無しさん@英語勉強中:04/07/25 15:48
私もこの業界少しだけ知っていますが、いろいろな意味で特殊な業界みたいですね。
あまりきれいな幻想ばかり持たないほうがいいですよ。
やっぱり基本的には女性の職場なので、女性特有のいじめなどもあるみたいです。
新人をなざして馬鹿呼ばわりする人もいれば、気に入らない人には
挨拶されても完全無視の人もいるそうですでもこういう人って要領が良くて
クライアントやエージェントの前ではにこやかなので、感じの良いおおらかな人で
通っていることも多いらしいです。新人でもちょっと仕事が順調になると業界に何十年も
いたような態度になり、先輩に対し横暴になる人もいるようです。
こういう世界ですから、先輩方の反感を買い嫌われると、どんなに実力があっても
なかなか生き残れないみたいですね(フリーでは)。どの業界もフリーは
そうなのかもしれませんが。
概して女性は自分に自身があって、気が強くて、しっかりした人が多いみたいですね。
男性の通訳者は物静かでねちっとした人が多いみたいですが、それもうわべだけで
実は大変な自信家で横暴だったりするんでしょうかね。
それでもドキュンな社員が集まってる会社や業界よりは、あるかにましなのかな?
どんな仕事でもいじめや足の引っ張り合いありますものね。
949名無しさん@英語勉強中:04/07/25 17:35
>>948 会社や仕事場での虐めは、欧米ではハラスメント扱いです、ハラスメントと言えばセクハラしか思いつかない馬鹿ばかりなんでしょうね?
欧米と接する機会が多い業界にいる癖に、そう言う事をする人達は根本的にDQNで結局何も理解出来て無いと思われ
そんなDQNに通訳を頼みたいと思うクライアントのDQN、ドンドンハラスメントで訴訟でも起こして業界が変われば良いと思います。
所詮通訳なんて、ちょっと英語が出きる(個人的にには出きると思わないけど)だけで、他に能力の無いDQNと言う事の裏付けでしょう。
例えば、日本で法学部を出て、海外のロースクールでも出ていれば、英語も出きるし、ハラスメントと言う事位判るので、
こう言う人達と比較しても英語しか出来ない通訳はDQNと言う事が判るでしょ? 
何よりの証拠は、そう言ったハラスメント(虐め)がこの業界では横行してると言う所でしょう。

今度虐められたらこの辺でも持ち出してみて下さい、英語は判っても内容を理解出来るかは定かでは有りませんけどね。
http://www1.law.ucla.edu/~volokh/harass/
http://www.worktrauma.org/survivebully/survivebully.htm
http://www.worktrauma.org/http://www.bullyonline.org/workbully/index.htm
http://www.andreaadamstrust.org/Factsheetpdf.pdf
その人達馬鹿そうだから、子供向けのこっちの方が理解し易いかな?
http://www.mtv.com/onair/ffyr/discrimination/
それか、この社員教育用のビデオでも見せてあげなさい
The video, titled A life for Sarah, illustrates different types of bullying behaviour,
their effects and outcomes and the negative impact on bullying in the workplace.
The full pack includes a video, facilitators guide, and TUC/Industrial Society publications on bullying.
http://www.capita-ld.co.uk/search/books-videospage.asp?id=1858358051
http://www.andreaadamstrust.org/publications.htm
950名無しさん@英語勉強中:04/07/25 17:43
>>948
続けてください。私ではお返事はできませんが読んでいます。
951名無しさん@英語勉強中:04/07/25 17:57
>>949
なんだか大げさなことになってしまいましたね(w。
訴えるといっても私は当事者じゃないし、これぐらいのことは
どんな仕事場でもあるんじゃないですか。でも通訳業界は閉鎖的というか
狭い世界で、ある程度のキャリアのある通訳者同士なら、面識は
なくても、顔と名前は知っているということが多いらしくて
そういう世界特有の閉塞感はとか特殊な習慣はあるんじゃないでしょうかね。
952名無しさん@英語勉強中:04/07/25 19:22
>>951
別に大袈裟じゃないけど、向こうの常識と照らし合せると、凄く変なだけ、
>>949でも書いたけど、欧米と接する機会が多いだけに尚更おかしと思っただけ。
やっぱり、そう言う狭い世界だから尚更そんな体質になるのかね?村八分って言うかなんて言うか上手く言えないけど、そんな感じ
そう言うおかしな体質は、訴訟でもガンガン起きて慰謝料でもどんどん取られないと変わらないでしょ?
ま〜、セクハラばかりを騒いで、肝心のハラスメントは全部スルーって言うのは、日本の会社全部に当て嵌まるけどね。
953名無しさん@英語勉強中:04/07/25 20:19
いいのいいの、周りで何が起っていようとも。汚染がはびこって
いないところをひたすら開拓して、お金もらっていれば。
通訳やったらやめられないって境地よ。ガハハ。
954名無しさん@英語勉強中:04/07/25 20:23
そちもワルよの〜
955名無しさん@英語勉強中:04/07/26 13:59
通訳の世界って覗いてみたいけど、下のクラスじゃ意味がなさそうですね。
9月に試験受けて入門科にはいれないようだったら、様子見します。
956名無しさん@英語勉強中:04/07/26 14:42
アメリカではいじめもハラスメントって理解なのね
ま、当たり前といえば当たり前だけど
そういう裁判も起きてるのかしら
957名無しさん@英語勉強中:04/07/26 15:00
↑勉強不足のババア
958名無しさん@英語勉強中:04/07/26 15:03
>>956
>>949の最初の3つのリンクを見るか、bullyingとharassmentのキーワードで自分で検索、
それとアメリカだけじゃなくて、UKやその他のEU圏の多数の国でもそう言う扱いですよ。
他に宗教ハラスメント等多様な仕事場でのハラスメントが沢山有るので、>>949の、1番最初のリンクをよ〜く読むと良いよ。
959名無しさん@英語勉強中:04/07/26 15:49
>>958
あっちじゃアイロニーなCM、ゴールデンタイムに流れてるよねー
960名無しさん@英語勉強中:04/07/29 05:38
?
961名無しさん@英語勉強中:04/07/29 05:56
今度会ったとき説明するよ! お疲れ!
962名無しさん@英語勉強中:04/07/29 07:35
Sexual Harassment Starts at School
http://my.webmd.com/content/article/53/61285.htm
963名無しさん@英語勉強中:04/07/29 18:00
964名無しさん@英語勉強中:04/08/01 11:33
age
965名無しさん@英語勉強中:04/08/01 18:54

I made the mistake of falling in love with one
of the cuties at a pink salon who spoke perfect English. So this is
a warning: be careful with your heart. I first met "Yukiko" at a pink
salon in Kabukicho, the Napoleon, and from our first encounter I was
hooked. (Thus: hooker?) She was 21, I was 51 (but looked 35). Hard-body,
nice tits, cute face, lovely hair, great English. In the pink salon, she
gave me a great hj, kissed romantically and told me to come see her
again. I did, many times, again and again. At $100 a pop, I must have
spent about $3,000-$4,000 on Yukiko at the club. We met a few times for
coffee before she went to work, and we went to local love hotels after
work about 10 times (for free; I only paid for the hotel room). I
thought she was in love with me, too. But I was dead wrong. Yukiko had
many outpatients, so to speak, that she would play nurse to. Americans,
South Americans, Europeans, a few Japanese men, too, although she said
she didn't like Japanese men very much. But for money, this smooth
operator would do anything. She would fuck clients in the pink salon,
although it is against the rules. Cost: an extra $300 for her own
pocket. She sometimes went to fancy hotels after hours with rich
Japanese businessmen from the provinces, charging them $1,000 a night.
This girl was a middle-class girl from the suburbs, went to a Catholic
junior college, spoke fluent English and Spanish and had visited Europe
three times. She came to my apartment about 10 times as well, also on
her own accord, with no charge. I thought this was love, and it was my
intention to take care of her, get her out of the business and marry
her. She was so cute! So sexy! And smart!
966名無しさん@英語勉強中:04/08/02 23:08
通検2級受ける人いないかな。
英検1級以上の力がないときついかな?
967名無しさん@英語勉強中:04/08/02 23:43
2級は受験料払えば誰でも受けられるわよ
2級は会場は200から300人くらいいたけど。2次は20人くらいだった。大阪のはなしね。
分野的に難しいとは思うけど、医学系の通訳は儲かるよ。
他分野に比べて、安定した需要がある割に、医学系通訳者の数が少ないからね。
970名無しさん@英語勉強中:04/08/04 23:48
医学系の通訳になるために勉強して知識をつけるのなら、
医者を目指す…って図式は当てはまりますか?
971名無しさん@英語勉強中:04/08/04 23:50
いや、あまり当てはまらないと思う。
972名無しさん@英語勉強中:04/08/05 04:42
スクールでも糞意地の悪い人いるよね。
そーいうやつは大抵途中でドロップアウトしてるけど。
973名無しさん@英語勉強中:04/08/05 04:59
>>970
医者を目指せる能力が有るなら、通訳に何かなりません。
974名無しさん@英語勉強中:04/08/05 05:21
>>973
医学だけでなくどの分野もそのとおり。
能力のないやつが英語専門の職につくから…以下自粛
976名無しさん@英語勉強中:04/08/05 09:58
旅行社から還流、5年で裏金1億円…青少年交流協会
http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20040805i101.htm
財団法人「世界青少年交流協会」(東京都千代田区)が、学生らの海外派遣事業などを巡って国の補助金約2億5000万円を不正に受給していた事件で、
同協会は正規の取引口座とは別の銀行口座に裏金をプールしていたことが、4日、関係者の証言で明らかになった。
不正受給した補助金を渡航費などとして旅行会社に支払った後、一部をこの裏金専用口座に還流させていたという。
裏金の総額は5年間で少なくとも1億円超に上っていたといい、警視庁捜査2課で、裏金の使途の確認を急いでいる。
同協会は旅行会社に対し、国際交流事業に参加する学生らの渡航費などを水増しした請求書などの作成を指示し、
これらの書類をもとに文部科学省に補助金の交付を申請していたことがわかっている。

ある旅行会社が請け負った昨年度のヨーロッパへの派遣事業の場合、実際は航空運賃代だけの約360万円の取引だったが、
同協会からは、宿泊費などを加えた約1300万円の見積書を作るように指示されたという。
同協会から約1300万円全額が支払われると、航空運賃を除いた約940万円を「精算金」などの名目で返金させられたという。
977名無しさん@英語勉強中
965も976もひどいね。