◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 49◆■◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 依頼者の方へ ●●
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことが
ありますので、分からないところを抜き出したほうが良いでしょう。
逆にあまりに短い文,フレーズ,単語などは、背景や前後関係,文脈を
添えた方が訳しやすいのでご考慮ください。
色々なレベルの方が回答されている事もご了承ください。
一問一答といった性質のものではないでので、回答は数パターンに
及ぶ場合もあります。
回答者への感謝も忘れずに。

●● 回答者の方へ ●●
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や
回答は無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。
わざと間違った英訳を書いたりするのはやめましょう。
訂正する場合/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
自信がない人や和訳を練習したい方は、英文和訳練習スレッドでどうぞ。
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1062420277/l50

●前スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1064762882/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/

●次スレは、このスレの>>950さんが立ててください。
2名無しさん@英語勉強中:03/10/10 14:18
I can only suspect someone in the rice business (as the culprit),
but to think that they would steal the stalks themselves!"

but以降がわかりません。おねがいします。
3名無しさん@英語勉強中:03/10/10 14:32
>>2
> but to think that they would steal the stalks themselves!"
  彼らが自分で(茎?煙突?)を盗むだろうと考える以外

4名無しさん@英語勉強中:03/10/10 14:38
stalks→稲の茎、つまりここでは稲穂のことと(ry
5名無しさん@英語勉強中:03/10/10 15:24
5
6名無しさん@英語勉強中:03/10/10 16:38
前スレ>>999

ご丁寧な訳をありがとうございました!
7名無しさん@英語勉強中:03/10/10 16:48
訳してみました。
間違いがありましたら、ご指摘お願いします。


The 1973 Arab-Israeli War redefined the Arab-Israeli conflict, the shape of the Arab world and the international economic order -- given that the war triggered the Arab oil embargo.
It was a significant event in 20th century history. Its origins were in Israel's victory in 1967 and its overconfidence about its ability to read the Arab mind.
Like the Sept. 11 attacks, Oct. 6, 1973, began as a massive intelligence failure. Moreover, the Israeli intelligence failure shaped Arab thinking about the nature of war and the role of intelligence in it.
They learned that managing the enemy's intelligence process compensated for military weakness. It is a lesson that is still very much with us.

1973年のアラブとイスラエルの戦争は、アラブとイスラエルの紛争、アラブ世界の形成、そして国際経済秩序(戦争がアラブの石油禁輸の引き金となる機会を与えた)を再定義することとなった。
それは20世紀の歴史における重要な出来事である。その起源は、1967年のイスラエルの勝利とアラブ人の思考を読み取る能力についての、イスラエルの過信にある。
9月11日の攻撃のように、1973年10月6日は、情報収集上の大失敗(a massive intelligence failure)によって始まった。
イスラエルの情報収集上の失敗は、戦争の性質及び戦争における情報の役割についてのアラブ人の考え方を形作った。
彼らは、軍事的な弱点に対しての埋め合わせとして、敵の情報処理を管理することを学んだ。それは、我々にとって、いまだ大変重要な教訓である。
8名無しさん@英語勉強中:03/10/10 17:19
>>7
だいたい良いんじゃないですか、
given thatを取り違えてる点以外は。
97:03/10/10 17:52
>>8
なるほど、確かに間違えてますね。
ご指摘ありがとうございました。
10名無しさん@英語勉強中:03/10/10 18:32
one who carries out or...

短いのですが意味が分かりません。どういうことでしょうか。
11名無しさん@英語勉強中:03/10/10 18:34
>>10
「実行するあるいは・・・する人」(oneは人一般をさす)
聞く前に辞書引け。そのほうが早いぞ。
1210:03/10/10 18:39
>>11
やはり そうなりますか。それだと意味不明なんですよね。
なんとか理解できるように考えてみます。ありがとうございました。
13asdf:03/10/10 18:52
真性asdf光臨!

うちの高校では、Polestarという、激しくシェアの少ない教科書を使っております。

なぜなら、この教科書は高校生活に必須といえる教科書ガイドがのってないからです。

そして、自分はマムシにかまれて入院してました。

つーことで、もうすぐテストなんですが、さっぱりです。

ってことで、テスト範囲を訳してください!

できるかぎり、今回は良い点とれるようにかんばります!

おながいします♪

↓うちのHP
http://contents.poe-j.com/asdf/
14asdf:03/10/10 19:10
Yumi:Say Jenny, yesterday's math test was very difficult.wasn't it?
Jenny: It sure was! That reminds me. I dreamed lastnight that I got a bad grade on it.
Yumi : Really? I had a similar dream. I hope it won'tcome true.
Jenny: Me too. I often have a bad dream if I worry aboutsomething.
Yumi : So do I. The other day I dreamed that I waschased by a monster.
Jenny: A monster? I wonder why you dreamed that.
Yumi : I think it's because I had to turn in three reportsthe next day.

"Freud claimed that our everyday life was filled with
unconscious behavior. We forget a particular person's
name, we play with our clothes while we talk, or we shift
what appear to be random objects around in the room. We
also make various slips of the tongue or pen that can seem
completely innocent. Freud's point was that these slips are
neither as accidental nor as innocent as we think. These
actions can in fact reveal our deepest secrets."
"From now on I'll watch all my words very carefully."
"Even if you do, you won't be able to change your
behavior. The art is not to repress unpleasant things in the
unconscious. It's like trying to block up the entrance to a
water vole's nest. You can be sure the water vole will pop
up in another part of the garden. It is actually quite
healthy to leave the door between the conscious and the
unconscious open.
15名無しさん@英語勉強中:03/10/10 19:21
I like the way you smile
お願いします。
16asdf:03/10/10 19:21
"If you lock that door, you can get mentally sick, right?"
"Yes. A neurotic is just such a person, who uses too
much energy trying to keep the 'unpleasant' out of his or
her consciousness. There is often a particular experience
which the person is trying hard to repress. Nonetheless,
that person may want the doctor's help to find the way back
to some hidden trauma."
17asdf:03/10/10 19:22
"How does the doctor do that?"
"Freud developed a technique which he called free
association. In other words, he let the patient lie in a
relaxed position and just talk about whatever came into his
or her mind- however unimportant, random, unpleasant,
or embarrassing it might sound. The idea was to break
through the 'lid' or 'control' that had grown over the
traumas, because it was these traumas that were causing
the patient concern. They are active all the time, just not
consciously."
"The harder you try to forget something, the more you
think about it unconsciously?"
"Exactly. That is why it is so important to be aware of
the signals from the unconscious. According to Freud, the
royal road to the unconscious is our dreams. His main
work was written on this subject- The Interpretation of
Dreams, published in 1900, jn which he showed that our
dreams are not random. Our unconscious tries to
communicate with our conscious through dreams.
"Go on."
"After many years of experience with patients-and not
least after having analyzed his own dreams-Freud
determined that all dreams
are wish fulfillments. This
is clearly seen in children, he
said. They dream about ice
cream and cherries. But in
adults, the wishes that are to
be fulfilled in dreams are
disguised. That is because
18asdf:03/10/10 19:32
we repress the unconscious even when we are sleeping.
And although it is considerably weaker when we are asleep
than when we are awake, it is still strong enough to cause
our dreams to distort the wishes we cannot acknowledge."
"That is why dreams have to be interpreted."
"Freud said that we must distinguish between the actual
dream as we recall it in the morning and the real meaning
of the dream. He called the actual dream image the
manifest dream. The content of the dream is always
related to what happened the previous day. But the dream
also contains a deeper meaning which is hidden from the
consciousness. Freud called this latent dream thoughts,
>>15
あなたの笑い方が好きだ
20名無しさん@英語勉強中:03/10/10 19:59
さんきゅっ!
>>15
22名無しさん@英語勉強中:03/10/10 22:06
自力でやってみましたが今いち意味が分かりません。
校正をお願いいたします。

THANKYOU FOR YOUR CUSTOM.
あなたのしゅうかんに感謝します。
EVERYTHING CARRIES A MONEY BACK GUARANTEE.
全ては返金保証しています。??
0N EXSPENSIVE ITEMS WE CAN ARRANGE SPECIAL DELIVERY OR COLLECTION.
高い商品ではスペシャルな配達かコレクションを手配できます????
E MAIL ME ON THIS.
これについてはメールしてください
>>22
THANKYOU FOR YOUR CUSTOM.
ご愛顧ありがとうございます

他はまあいいんじゃないか
24名無しさん@英語勉強中:03/10/10 22:35
The US and Japan have different priorities when it comes to the nations
that each believes must be a focus of non-proliferation efforts.

和訳、お願いします。このbelievesって名詞でしょうか?

ちなみに、non-proliferationは核不拡散です
25名無しさん@英語勉強中:03/10/10 22:47
>>24
米国と日本は、それぞれが核拡散阻止努力の焦点となるべきと考える国となると
優先順位が異なる。
26名無しさん@英語勉強中:03/10/10 22:51
>>25
ありがとうございます。難解な文章で解釈に迷ってたので助かりました
27名無しさん@英語勉強中:03/10/10 23:06
>>23
ありがとうございました
28名無しさん@英語勉強中:03/10/11 07:00
お願いします
Many times the secret lies in something we've seen before but
whose significance we've failed to recognize.

We can no longer expect the individual owners of this property
to give up all there rights of ownership to the company in return for
a contract of employment
29名無しさん@英語勉強中:03/10/11 07:37
どうぞよろしくお願いします。

So, what can you say?
I'm writing you this e-mail as you asked me in your profile.
I have never been to Japan, but I want to change that as
soon as possible.
>>28
秘密は、我々が以前見たことがあるが、その意味が分からなかったもの
の中にあることが多い。

我々はもはや、この不動産の個々の持ち主が、雇用契約の代わりに会社
の所有権を全て放棄するのを求めることは出来ない。
>>29
で、どうですか?
君のプロフィールにメール下さいと書いてあったので、このEメールを書いています。
僕は日本に行った事が無いですが、なるべく早く行きたい。
32名無しさん@英語勉強中:03/10/11 10:19
>>asdf
あまりに文章が長いと回答者がやる気をなくす事があります。。。
あと、テスト前くらい辞書を引いて自分で勉強しましょう。。。。
33名無しさん@英語勉強中:03/10/11 11:15
Do you know filesharing programs,like Kazaa or Morpneus? You can download so mach music of every genre…FREE
教えてくださいm(__)m
34名無しさん@英語勉強中:03/10/11 11:30
>>33
Kazaa や Morpneus といったファイル共有プログラム知ってる?
あらゆるジャンルの音楽をいっぱい無料でダウンロードできるよ
35 :03/10/11 13:46
the chick that replaced Miki

お願いします
36名無しさん@英語勉強中:03/10/11 14:01
>>35
ミキに代わる若い女の子
>>36
あ、過去形だ。
ミキに取って代わった女の子
38名無しさん@英語勉強中:03/10/11 14:06
>>36
ミキに代わった若い女の子だろ
>>35
まさか天使のミキティたんの事じゃないだろうな?
ミキティたんは永遠の美少女天使アイドルだからな!
39 :03/10/11 14:14
>36,37,38
どうもありがとう!
40名無しさん@英語勉強中:03/10/11 14:14
I've been down and I'mwondering why These little black clouds Keepwalking around With meIt wastes time And I'drather be high Think I'll walk me outside And buy a rainbow smile But they're free They 're all free
So maybe tomorrow I'llfind my way home
長くてすいませんm(__)m歌詞なんですけど分からないんです。
教えてください。
41名無しさん@英語勉強中:03/10/11 14:18
Women who perform the act of fellatio on a regular basis,
one to two times a week,
may reduce their risk of breast cancer by up to 40 percent,
a North Carolina State University study found.
よろしくおねがいします
フェラチオやってれば乳がんにかかりにくくなる
43名無しさん@英語勉強中:03/10/11 14:26
>>42
まじだったんですかびっくり
ありがと

ちなみに全文載ってるCNNの記事です。
http://www4.ncsu.edu/%7Ebrwilli2/cnn.html
>>40
I've been down and I'm wondering why
ずっとブルーだよ  なんでこの小さい黒い雲たちは
These little black clouds Keep walking around With me
私と一緒に歩き回り続けるのかな
It wastes time And I'd rather be high
時間の無駄なのに  ハイになりたい
Think I'll walk me outside And buy a rainbow smile
外へ歩いていこう 虹のスマイルを買うの
But they're free They 're all free
でも雲は自由 雲は自由
So maybe tomorrow I'll find my way home
だから多分明日 家に帰る道を見つけるよ
45名無しさん@英語勉強中:03/10/11 15:04
〉44
ありがとう!
46名無しさん@英語勉強中:03/10/11 17:05
>>43
面白そうだから読んでみたけど、それはCNNじゃなくてCNMだったぞ。
CNN風にしてパロディにしてるみたいだな。

俺がお前に釣られたのか?(´・ω・`)
47名無しさん@英語勉強中:03/10/11 19:52
お願いします
That might be possible.The last one I had of this shirt sold for
$44.
So if you want this one on a buy it now that is the sort of price I am
looking for.
Make me an offer and lets see.
48☆みほ☆:03/10/11 20:06

 The most common negotiation situation in business is in regard to
deciding prices. Naturally, sellers hope to change the highest price
possible and buyers hope to get the lowest price possible. The sellers
have a general idea of how much they need to charge for goods in order
to cover all their costs. But the actual price they charge to each customer
will depend on many factors that are negotiated. The most important
factor is usually the number of items being purchased. Let’s say, for
example , a company manufactures shoes and it estimates that the shoes
cost $10.00 per pair to produce. If it hopes to make a profit of 10 percent it
will try to sell the shoes to wholesale buyers at $11.00.
>>47
それはあり得るね。このシャツの最後の一着は44ドルで売れたよ。
だからもし今これを買いたいんなら、それくらいの値段は付けて
欲しいね。いくらで買うか言ってよ、そしたら考えよう。
50☆みほ☆:03/10/11 20:07
But for example, buyer X is going to buy 100,000 pairs of the shoes, while
buyer buys 100, naturally buyer X will expect a lower price than buyer Y.
Buyer X may be able to negotiate a price of $10.50 per pair. This brings
only 5 percent to the seller---only half the hoped-for 10 percent profit---but the
seller may accept this lower unit because of the large volume being sold.
In making sales contracts between companies, price is not the only factor
that is negotiated. Other things may include shipping arrangements,
warrantees, liability conditions , after-sales maintenance policies (especially in
the case of machinery), and other service agreements. In special circumstances,
companies may even be willing to offer prices that are below what it costs to make
a predict.
スペルミスがあったらごめんなさい。。。よろしくおねがいします!
51名無しさん@英語勉強中:03/10/11 20:12
>>49
早速答えていただいてありがとう
感謝します。
>>48
商売において最も一般的な交渉の状況は値段の決定に関わる。
当然売り手はできるだけ高い値段を付けたがるし、買い手はできる
だけ安い値段を出せさたがる。売り手は普通、原価を賄うには、いくらの
値段を付けなければならないかを考えている。だが、実際に各々の顧客
に提示する値段は、交渉される多くの要因によって決まる。一番重要な
要因は普通、購入される商品の数量だ。例えば、ある会社が靴を作り、
一足作るのに10ドルかかると見積もられるとしよう。もしその会社が
10パーセントの利益が欲しいなら、卸しのバイヤーに一足11ドルで
売ろうとするだろう。
53名無しさん@英語勉強中:03/10/11 20:39
cnnより

"There are few better exhibits of state sponsorship for terrorism than
the one provided by the Syrian regime," he said.

"Syria would do well to take a hard look at the mirror and count itself
fortunate that it has not yet, for unfortunate reasons, been the subject of concerted international action as part of the global campaign against terrorism," Gillerman said. "Not yet."

御願いします
54名無しさん@英語勉強中:03/10/11 20:51
>>50
だが、例えばXというバイヤーが10万足買うつもりで、一方Yというバイヤーは
100足しか買わないとしたら、当然バイヤーXはバイヤーYよりも安い値段で
買えると期待するだろう。バイヤーXは一足10.5ドルで交渉できるかもしれない。
これは売り手には5パーセントの利益しかもたらさない――希望の半分だけ
――しかし、大量の靴を捌けるので、この安い単価を受諾するかもしれない。
会社間で売買契約をする時、交渉される要素は値段だけではない。それに加えて
配送の手配、保証、負担条件、アフターサービス(特に機械類の場合)、その
他の役務契約などが含まれるかもしれない。特別な事情で、会社が予測され
る原価より安い値段を喜んで申し出る場合さえありうる。
55名無しさん@英語勉強中:03/10/11 21:19
>>53
「シリア政権が提供した、テロ行為への国家的な資金提供の証拠に優るもの
はほとんどない」彼は言った。


「シリアは鏡を一生懸命に見て、不運な理由のために、自らがまだ世界規模
のテロ行為反対運動の一環としての国際的な協調行動の主題になったこと
がないのを、幸運だとみなしたらよいだろう」ギラーマンは言った。「まだね」
56お願いします:03/10/11 22:10
Well, my house is composed by two floors and a tavern...
on first floor we've the kitchen, the living room and a bath,
on second floor there are the bedrooms, second bathroom
and a little living room...
The tavern is very good in summer, because there's a good
temperature there...;-)
I've also the garden, but however it isn't very big, even
if there are some fruit trees...
この世はカリソメ、ただの思い込みにしかすぎない

って英訳はどうなるんでしょうか?
よろしくお願いします。
>>57
スレ違いです
59名無しさん@英語勉強中:03/10/11 22:36
>>56
さて、私の家は二階建てでバーがついています。
一階にはキッチン、リビング、風呂、二階には寝室、風呂、そしてちょっとした
リビングがあります。
バーは夏場、とっても良いんですよ。涼しくてね。
庭もあるんですが、あんまり大きくないんですよね。果物の樹が何本か植わってますが。
6056:03/10/11 22:39
>>59
どうもありがとうございます!助かりました。
61よろぴくネ!:03/10/11 22:44
The TM-Sidhi program is nothing other than a set of sutras (words or phrases),
mentally repeated every fifteen seconds after doing a twenty minute session of TM.
Each sutra is repeated twice, with a 15 second pause in between each repetition.
Mary has a brother who wants to be an astronaut.

I said nothing that made him angry.

よろしくお願いします。
63名無しさん@英語勉強中:03/10/11 22:50
>>62
メアリーには宇宙飛行士になりたがっているあんちゃんがいる。
無言のあたいの態度が彼をおこらせちゃったぴょ〜ん。
6462:03/10/11 22:51
>>63
ありがとうございます
>>61
TMシディー・プログラムは一組の教典(語句や文句)にすぎない。
それは20分のTMセッションの後、心の中で15秒ごとに繰り返される。
教典は各々、15秒の休止をはさんで、2度ずつ繰り返される。
66追加:03/10/11 22:59
>>65
TMってのは超越瞑想法というものだそうです
>>65
ありがとうございました。
68 :03/10/11 23:08
It's proven size does matter!

↑誰か訳せますか?


69名無しさん@英語勉強中:03/10/11 23:11
(意訳)小さなペニスではつまらんというのは当然のことである。>>68
70 :03/10/11 23:26
ネタじゃなくてそんな意味なんですか?

NOVAの受け付けのおねえさんに質問してしまった・・・
お姉さんわかんないって言ってたけど・・・
>>68
サイズが問題ではないってことが証明されてるよ
7271:03/10/11 23:34
無視して下さい
69さんので正解
73名無しさん@英語勉強中:03/10/11 23:42
Most fish have countershading because they have two different types
of surroundings to blend in with---the dark bottmom of the sea below
and the silvery surface of the sea or the sky above.

お願いします。
74名無しさん@英語勉強中:03/10/11 23:52
be on the register

お願いします。
75名無しさん@英語勉強中:03/10/11 23:57
I visited I will truly miss you.

お願いします
76名無しさん@英語勉強中:03/10/11 23:57
その英語はわからないぞ
77名無しさん@英語勉強中:03/10/11 23:59
I will write emails to her and I will ask about you and let you.
All know how I am doing. I will always remember you.

お願いします
>>73
ほとんどの魚は二つの違ったタイプの溶け込む環境、――つまり下方は
暗い海底、上方はシルバーの海面か、または空――に居るので明暗消
去型隠蔽を持っている。
>>74
在籍している
80名無しさん@英語勉強中:03/10/12 01:49
I won't have to come at you on Makaveli.

おながいします
>>80
Makaveliに関してお前を攻撃する必要はないだろう。
82名無しさん@英語勉強中:03/10/12 02:35
通販でお菓子買いたいんのですが。。。
下記をよろしくお願いします。
Negotiable(Buy at your own price)!!
This is a negotiable product!
Below is the seller's asking price and minimum order quantity.
Negotiate a lower Price.
1-Buyer inputs quantity needed and lower price they want to buy the product at, then add to shopping cart...
2-Buyer is done adding different items to shopping cart, buyer creates purchase order...
3-Seller either agrees or ask for more...
4-When seller and buyer both agree on price, item is sold.
Minimum Order QuantityAsking Price
12 piece(s) plus $1.99 per piece
Quantity Available: 12 piece(s)
8382:03/10/12 02:56
箇条書きなど、概略で構いませんのでお願いします。
わかりにくいのは「Negotiable」ってありますが
交渉次第で1つ$1.99以下になるという意味でしょうか?
>>82
値段交渉可(あなたの希望の値段で買ってください)
これは値段の交渉ができる商品です
下記は販売者の提示価格と最低注文数量です
より安い値段を交渉してください
1 買い手は必要数とその商品を買いたい値段を入力して、ショッピングカートに追加してください
2 買い手は別の商品をカートに加え、買い注文をします
3 販売者は受けるか、もっと値段を要求するかします
4 販売者と買い手が値段に合意した時、商品は売れたとみなされます

最低注文数量:12個  
提示価格 :一個1.99ドル
在庫数:12個
8582:03/10/12 03:51
>>84
やっぱり交渉次第で価格が下がるのですね!
(あー、自信ないなぁ。)
夜分遅くですのにとっても丁寧な訳をありがとうございました。
86名無しさん@英語勉強中:03/10/12 08:35
「I love you more then you more」
 
お願いします。
87名無しさん@英語勉強中:03/10/12 08:40
We can call this a firm’s governance profile.
「我々はこれを企業のガバナンスプロファイルと呼ぶことができる。」

A governance profile refers to
the percent of inputs (by value) that are governed internally (by hierarchy),
by arm’s-length relationships (which rely primarily on legal contracts),
and by partnerships (external relationships governed by trust and implicit long-term agreements rather than legal contracts).
「ガバナンスプロファイルは〜意味する。
(ヒエラルキーによって)内部的に統合された(価格による)投入量の割合
アームズレングス関係による(主に法的な契約に頼っている)
パートナーシップ関係による(法的な契約よりむしろ信頼や暗黙の長期的な契約により統治された外部の関係)

#byがいっぱいあってどれが並列関係なのかハッキリ分かりません。大まかなのだとgoverned internally・arm’s-length relationships・partnershipsの3つだとなんとなく分かるのですが、細かい所が分からず、また意味も分かりません。
どなたか訂正お願いします。
88名無しさん@英語勉強中:03/10/12 10:30
if we slept in class or read magazines we would get in a lot of trouble from mean teachers
do you have to go to school on saturdays or can you choose i would not like that how long
in the mornings do they go for

お願いします。
>>87
ガバナンスプロファイルとは、(階層性により)自社内部で規定されるもの、
(主として法的契約に頼る)「距離を置いた関係」により規定されるもの、
(法的契約というよりはむしろ信用や暗黙の長期的合意により規定される
外部的関係である)協力関係により規定されるもの、以上三つの投入量の
(金額による)割合のことである。
>>88
ぼくたちは授業中に寝たり雑誌を読んだりすれば、意地悪な先生たちから
こっぴどく叱られます。土曜日は学校行かないといけないの?それとも
選べるの?ぼくはそんなのいやだな。午前中どのくらい続けるの?
>>86
I love you more, then you love me more の略?
あんたのこともっと愛するから、あんたはわたしをもっと愛して
92名無しさん@英語勉強中:03/10/12 12:01
>>90
ありがとう。
93名無しさん@英語勉強中:03/10/12 12:47
Peoples such as modern Polynesians , whose metabolic systems have
adapted by becoming very efficient , often develop a high incidence of
obesity when a modern diet is introduced .

お願いします。特にadapted by becoming very efficient の部分が。
94名無しさん@英語勉強中:03/10/12 12:48
オネガイシマス。

At the present stage of evolution , all essential life processes take
place within cells .
95名無しさん@英語勉強中:03/10/12 12:59
>>93
新陳代謝が非常に能率良くなることで順応した、現代のポリネシア人のような
人々は、現代的な食生活が取り入れられると、肥満になることが多い。
>>94
現在の発展段階では、全ての本質的な生命過程は細胞の中で起こる
97訂正:03/10/12 13:02
>>96
> 現在の進化の段階では、全ての本質的な生命過程は細胞の中で起こる
98名無しさん@英語勉強中:03/10/12 15:18
We should spend a day in Chicago - either when you arrive,
or just before you leave for LA.
これをお願いします。
>>98
シカゴ(観光)に一日取った方がいい。
到着してすぐか、LAに行く直前かどっちかに。
>>98
君が到着した時か、ロスに出発する前に、一日シカゴで過ごすべきだね。
101名無しさん@英語勉強中:03/10/12 15:26
>>99>>100助かりました。どうもありがとうございます!
102名無しさん@英語勉強中:03/10/12 15:39
Joining these groups,
I found bewailing women whose husbands were away in herring or oyster boats,
which there was too much reason to think might have foundered
before they could run in anywhere for safety.

おながいします。
103時事英語マン:03/10/12 15:45
>>53,55

国家によるテロの支援活動を示す例としてはシリア政府のそれに優るものは
ほとんど無い。

「鏡をじっと覗きこむ」はもちろん「自分の立場を客観視する、再確認する」等
のたとえ。
unfortunate はここでは「不適当な、適切でない、遺憾な」の意。
subject は「対象」の方がいいと思う。
104名無しさん@英語勉強中:03/10/12 15:56
>>102
その一団に加わってみると、夫がニシンやカキ採り漁船に乗り込んでいた
女性たちは、非常に取り乱していた。漁船がどこかに退避するまえに、難
破したかもしれないと考える十分な理由はあった。
105102:03/10/12 16:02
>>104
サンクス
106名無しさん@英語勉強中:03/10/12 16:28
Tailoring the strikes in such a way as to maximize returns but to limit the likelihood of a North Korean retaliation would be extremely difficult.
The North Korean leadership is already acutely paranoid and sensitive to US military actions and might be predisposed to respond any air strikes by initiating a full-scale war.

とりわけ
Tailoring the strikes in such a way as to maximize returns
の部分がうまく訳せません。

よろしくお願いします。
107名無しさん@英語勉強中:03/10/12 16:34
>>106
最大限の効果をあげつつ北朝鮮の報復を限定的なものに押さえ込む攻撃の立案
はきわめて困難であろう。
108106:03/10/12 16:37
>>107
おお、そう訳せばいいのですね!
どうもありがとうございます。
109名無しさん@英語勉強中:03/10/12 17:05
報復の可能性を小さくとどめる、でしょう。
報復の規模を押さえ込むんじゃなく、報復を始めるおそれを小さくするんだ。
110名無しさん@英語勉強中:03/10/12 18:48
He's a genuine, frank and honest person, but he responds from the cuff,"
said a Western diplomat in Seoul.

from the cuff をどのように訳せばよいのでしょう?
おねがいします。
111名無しさん@英語勉強中:03/10/12 19:21
does it seem to work good? or anything strange?

おねがいします
>>111
ちゃんと動いてる?それともどこかおかしい?
113名無しさん@英語勉強中:03/10/12 19:31
>>112
ありがとうございマス!!
114七誌さん:03/10/12 20:40
>>110
何かでかい辞書でも引けばfrom the cuffの意味は載っているのでは?
「彼は誠実で率直で正直な人間だが・・・・・・・返事をする」
とにかく何か悪い意味の成句なのでは。
115美誠社:03/10/12 21:05
間違っているところや訳してないところを和訳してください、お願いします。

P21(1)The purpose of leisure is not only to make people free from work or duties, but also to give people a chance to develop whatever talents and interests they have.
余暇の目的は人々を単に仕事または任務がなくすることではありません。

(2)To those who study a foreign language, dictionaries are indispensable.
外国語を勉強する人々にとって、辞書は不可欠です。
In order to learn a foreign language well we have to make the best use of dictionaries, which give us lots of information about the language.
外国語をよく学習するために、私たちは辞書を最大限利用しなければなりません。それは、私たちに言語に関する多くの情報を与えます。

P23(1)Fresh vegetables not only are packed with valuable nutrients like vitamins and minerals, but also add color and variety to your meals.
新鮮な野菜はビタミンとミネラルのような価値のある栄養素が詰められるだけでなく、あなたの食事に色と種類を加えられます。

(2)The only thing in the world which one can never receive or give too much is love. Love does not spoil children by giving them too much, but by giving them too little.
受け取ることができなくて与えることができる世界でただひとつものは愛です。

P25(1)Going to a movie used to be a big event but video has changed all that. It's now much more convenient to see a movie. No ride to the theater, no waiting in line for tickets and best of all, no trouble finding a good seat.
映画に行くことはかつて、大きな出来事でした。しかし、ビデオはそれを大きく変えました。それは映画を見るのに今はるかにより便利です。

(2)When we happen to come across things we would rather not see, we have only to turn away our eyes. Noises, however, cannot be shut our by such a simple action as turning away our faces.

116名無しさん@英語勉強中:03/10/12 21:13
>>115
1)〜することだけでなく、
彼らの持つ才能や興味を、それがどんなものであれ伸ばしてやる機会を与えることにもあるのです。
117名無しさん@英語勉強中:03/10/12 21:13
よろしくお願いします。

Neither the Republicans nor the Democrats in Congress find it easy
to recommend new initiatives on current controversies just before
presidential primaries .
118名無しさん@英語勉強中:03/10/12 21:16
I will write emails to her and I will ask about you and let you.
All know how I am doing


お願いします
>>117
議会では共和党員も民主党員も、大統領予備選の前に現在の議論の上に
新しい発議を提言するのが容易だとは見ていない
120名無しさん@英語勉強中:03/10/12 21:37
>>115
p23(2)
これは明確な間違いでしょうね。
「いくら受け取ったり与えたりしてもしすぎるということがない世界で唯一のもの、それが愛です。
子供への愛は与えすぎても子供はダメになりませんが、少なすぎれば子供はダメになります。」
121名無しさん@英語勉強中:03/10/12 21:38
I wanted to say "Happy Christmas!" to him.
When I arrived, I found him in the siting-room.
He was by the window with some newspapers next to him.
There was an old hat on a chair near him,
and he had a magnifyingglass in his hand.
"You're working on something,"I said."Shall I go?"
"No,"said Holmes."Sit down and look at that interesting old hat over there."
"Why are you interested in that old hat? Is it something to do with a crime?" I asked.
122名無しさん@英語勉強中:03/10/12 21:38
↑お願いします。
123名無しさん@英語勉強中:03/10/12 21:44
118をどなたかお願いします〜〜!!
>>115
> (2)The only thing in the world which one can never receive or give too much is love.
    Love does not spoil children by giving them too much, but by giving them too little.
    人が決して受け取り過ぎたり与え過ぎたりできない、世界で唯一のものは愛です。
    愛の与え過ぎによって子供たちがダメになることはありません。与えなさ過ぎによって
    ダメになるのです。

> P25(1)It's now much more convenient to see a movie. No ride to the theater,
       no waiting in line for tickets and best of all, no trouble finding a good seat.
      今は映画を見るのにずっと便利になっています。映画館まで運転しなくてもいいし、
      チケットを買うのに並ばなくてもいいし、とりわけ良い席を見つけるのに苦労
      しなくてもいいのです
> (2)When we happen to come across things we would rather not see, we have
    only to turn away our eyes. Noises, however, cannot be shut our by such a
     simple action as turning away our faces.
    たまたま私達がむしろ見たくないものに出くわした時は、目を逸らしさえすれば
    良いのです。しかしながら、雑音は顔を逸らすというような簡単な行動では
    封じることが出来ません
>>118
無理やりの訳ですので了解下さいw

彼女にメールを書いて、君のことを聞いてみるよ。そんで君に知らせるよ。
僕がどんな調子かは皆が知っているよ。
>>125
後だしじゃんけんみたいでアレなんだけど、多分この1行と2行は
なんかの勘違いで切り離されてるけど、もともとは繋がってたんじゃ
ないかと思うよ? 

I will write emails to her and I will ask about you and let you
all know how I am doing

彼女にメールを書いて、君のことを聞いてみるよ。そんで君らみんなに
僕がどんな調子か知らせるよ。 こんな感じかと。
>>121
「クリスマスおめでとう」私はそう彼に言いたかった。
私が着いた時、彼は居間にいた。
彼は横に新聞を置いて窓のそばに居た。
彼の近くの椅子の上には古い帽子が乗っていた。
そして彼は片手に拡大鏡を持っていた。
「何か調べてるの?」私は言った。「行きましょうか」
「いや」ホームズは言った。「座ってあそこにある面白い古い帽子を見てごらん」
「どうしてあの古い帽子に関心があるの?何か犯罪に関係あるの?」私は尋ねた。
128名無しさん@英語勉強中:03/10/12 22:13
>>126 125

ありがとう!
129名無しさん@英語勉強中:03/10/12 22:13
I will alwasy remember you

お願いします
>>129
君のことはずっと覚えているよ
131名無しさん@英語勉強中:03/10/12 22:22
I know there have been some posts lately with links to websites
that don't exist saying pics were uploaded. I will be setting the
posts to moderated. This means I must approve them before
they go through. All content appropriate for the group will be
accepted. This is to get rid of the spam. Once it clears up, I'll go
back to unmoderated. Sorry for the inconvenience.

お願いします!
132名無しさん@英語勉強中:03/10/12 22:35
I haven't seen Reservoir dogs yet

お願いします
>>131
最近、画像がアップされたと言っている存在しないサイトへの
リンクが貼ってある投稿がいくつかあったのを知ってます。
投稿の設定を中程度にするつもりです。これはつまり、投稿が
完了するには、私の承認が必要だということです。グループ
にとって適切な内容は承認されます。これはスパムを除外する
ための処置です。解決したら、元の設定に戻します。
不都合申し訳ありません。
134名無しさん@英語勉強中:03/10/12 22:35
there's a fight on the side and oh my gosh don zimmer
went after pedro and pedro threw him down
don zimmer ran after pedro martinez, zim's almost 80

よろです
>>132
私はまだリザーバドッグを見たこと無い
136名無しさん@英語勉強中:03/10/12 22:36
>133
どうもありがとうございました!!
137名無しさん@英語勉強中:03/10/12 22:39
spare no effort to win

I never cherisheffort to win
お願いします!
138名無しさん@英語勉強中:03/10/12 22:41
Jane has a brother, who wants to be an astronaut.

I said nothing, which made her angry.

お願いします。
>>134
側で喧嘩があった。おお!おや、ドン・ジマーが
ペドロの後を追った。ペドロは彼を打ち倒した。
ドン・ジマーはペドロ・マルティネスを追いかけた。
ジムは80前
140132:03/10/12 22:47
>>135
Reservoir dogs って映画のタイトルみたいなんだけど
Resevoirを辞書で引いたけど、いまいちわからなかった。
でもとりあえず>>135さん、レスありがとう...
>>137
勝つためにはどんな努力も惜しむな

俺は勝つためには努力を温存しないよ
>>138
ジェーンには兄が居た。彼は宇宙飛行士になりたがっている。

☆次の文は二通り考えられるので、文脈から判断してちょ。

俺は何も言わなかった。そのことが彼女を怒らせた。
俺は彼女を怒らせるようなことは何も言わなかった。
>>140
『レザボア・ドッグス』はタランティーニの映画
倉庫の中でほとんどの物語が進むのでそういうタイトルなんだと思う。
144143:03/10/12 23:11
ごめんタランティーノだ
145名無しさん@英語勉強中:03/10/12 23:30
I never say good bye

お願いします
146名無しさん@英語勉強中:03/10/12 23:48
Trouble borrowed will be paid back with interest compounded on sorrow.

何かのことわざみたいなものらしいのですが、
いまいち何がいいたいのかわかりません。
よろしくお願いします。
147名無しさん@英語勉強中:03/10/12 23:49
ごめんなさい。一般常識の話なんですが、
FRENCH KISSってどんなキスですか?
148132=140:03/10/12 23:56
>>143
ありがとう!!
>>147
舌を絡ませたり歯茎を舐めたりする濃厚なキスのこと
>>145
さよならは決して言わない
sage
152名無しさん@英語勉強中:03/10/13 00:11
No matter how hard I tried,my cluture still appeared in my piece.
I have come to realize that being Chinese is an unavoidable and
fascinating part of my consciousness.

お願いします。
>>152
どんなに一生懸命頑張っても、私の文化はまだ私の作品に表れた。
中国人であることは私の意識の抜けきれない、実に興味深い部分であると
自覚するようになった。
154名無しさん@英語勉強中:03/10/13 00:25
Shift in GSDF's Iraq duties eyed
辞書でどう調べても、duties eyedが
眼状斑点としか乗っていません。
イラクとどういう繋がりがあるのかわからなくて・・・
どういう意味になるのか教えていただけると嬉しいです。
よろしくお願いします。
155152:03/10/13 00:27
>>153
ありがとうございました。
>>154
Shift in GSDF's Iraq duties が注目されてる(eyed)ってことじゃないの?
157名無しさん@英語勉強中:03/10/13 00:41
>>156
回答どうもありがとうございます。
eyed→眼状斑点だけれど
eyeだと監視の目とか注視って意味もあるんですね。。
どうもありがとうございました。
スッキリしました!
>>154 これは全文? 部分なら全文を出して。新聞の見出しかなとも思えるけど。
159名無しさん@英語勉強中:03/10/13 00:49
>>158
新聞の一部です。
以下全文です。

The Defense Agency on Sunday began considering shifting the
focus of Ground Self-Defence Force activities from supporting
U.S. troops to supplying humanitarian aid to Iraqis,
agency sources said.
160名無しさん@英語勉強中:03/10/13 00:49
Probably their most PC album, because their last one was very un-PC.

このPCはどう訳したらいいでしょう?
161名無しさん@英語勉強中:03/10/13 00:58
>>160 politically correct (差別を廃した表現) のことだろう。
多分彼らのもっともお行儀のよい言葉使いをしているアルバム。
前回のはとても過激表現だったから。
>>146
借りた苦しみは悲しみの上に混合された利息をつけて返してやる
163名無しさん@英語勉強中:03/10/13 01:52
I think the three letter airport code for Milwaukee
is MKE, if that makes planning your flight easier;)

I'll work something out.

お願いします!
164名無しさん@英語勉強中:03/10/13 02:00
The scent was so inviting no mathers or fathers ever had to call for us to come home.

よろしくお願いします
>>163
ミルウォーキーの3文字の空港コードはMKEだと思う。それで君が
フライトを計画するのが易しくなるんだったらね

何か考えておくよ
>>164
その香りはとっても誘惑的だったので、決して父母たちが私たちに家に帰ってくるように
呼びかけるには及ばなかった。
167名無しさん@英語勉強中:03/10/13 02:19
>>165
助かりました。。。どうもありがとうございました。
168名無しさん@英語勉強中:03/10/13 02:28
>>166
ありがとうございました。
Things are not always what they seem.の
“what they seem”の部分がよく分かりません。
「物事は思うようにいかないことが多い」
それとも
「物事は見かけ通りとは限らない」
どっちでしょうか?
170名無しさん@英語勉強中:03/10/13 02:30
I'm pretty sure 000 can take off from work with very little (or no)
notice. I think I should be able to get some time off as well.

000は人名です。よろしくお願いいたします。
171160:03/10/13 02:30
>>161
おお!ありがとうございます。確かに過激な歌詞がウリのアーティストのレビューでの一文でした。
>>169
> 「物事は見かけ通りとは限らない」○

>>172
ありがとうございます。
>>170
***はほとんど(あるいは全く)通告なしで会社を休めるんだよ、きっと。
俺も同じようにしばらく休めたらなぁ、って思うよ。
175名無しさん@英語勉強中:03/10/13 02:49
Slowly,we'd straggle off.

お願いします。
176名無しさん@英語勉強中:03/10/13 02:56
leave egg on〜 ってどういう意味ですか?
177名無しさん@英語勉強中:03/10/13 02:57
I'm looking for a PC programme that will automatically synchronise the directory on my local server with the harddrive on my local PC
upon update.
Ok, I don't mean the whole drive, but only with the desired folders.
One using the FTP protocol would be great. One from Japan would also be ok.

Thank you.
>>175
ゆっくりと、我々はさまよったものだ/さまようだろう
          
179名無しさん@英語勉強中:03/10/13 03:06
>>174どうもありがとうございます!!!!!!!
Just now I want to be close with you

お願いします。
181180追記:03/10/13 06:35
アプローチ中の人からのメッセージです。

今日は一緒にいれますか? の後の一文でした。
色んな意味でちょっとドキドキしてます。

よろしくお願いします。
182名無しさん@英語勉強中:03/10/13 10:03
>>89
和訳大変ありがとうございました!!



>>89の訳の続きの文章ですが、うまく訳せません。しかも意味も掴めません。
“apple to apple”は調べてみるとゲームのようです。
どなたかこれよりいい訳をお願いします。

Doing an “apples to apples” governance profile comparison between Toyota and GM/Ford is possible for internally manufactured products,
but much more difficult to do for arm’s-length relationships and partnerships.
「アップルトゥアップルで遊ぶ、ガバナンスプロファイル、トヨタとGMもしくはフォードとの比較、は内部で製造することができるが、アームズレングスやパートナーシップのような関係にとっては、よりはるかに難しい。」

In this particular analysis,the automaker is believed to have an arm’s-length relationship with suppliers
when they use three or more suppliers to provide parts in a particular part category(e.g.,batteries,radiators air conditioners,spark plugs,and so forth).
「この分析から特に、バッテリーやラジエター、エアコン、スパークプラグといった特殊な部品を供給するために、自動車製造業者が3つ、もしくはより多くのサプライヤーにアームズレングス関係の企業をサプライヤーとして用いると信じられている。」
183名無しさん@英語勉強中:03/10/13 10:09
>>180
今、君のそばにいたいんだよ。
184名無しさん@英語勉強中:03/10/13 10:25
This fits the definition of rotating purchases to a number of suppliers on a short-term basis.

「この事は短期間の関係を基本としたの多くのサプライヤーを交代で用いるための決定時に役立つ。」

前半が訳しづらいです。どなたかお願いします。
>>176
Idioms:
egg on (one's) face Informal
Embarrassment; humiliation: If you do that, you'll end up with egg on your face.
186名無しさん@英語勉強中:03/10/13 11:02
お願いします。

Before pigments could be chemically synthesized cheaply and in large
quantities , artists painted with substances they found at hand , such
as corroded lead , egg yolks and animal .
187名無しさん@英語勉強中:03/10/13 11:03
A large proportion of English words find their origins in the predecessors
of modern Germanic and Latinate languages .

よろしくです。
188名無しさん@英語勉強中:03/10/13 11:07
Y seems like hes so cool, hey Y if your ever in the area give me a ring

英語がさっぱり苦手で翻訳ソフトを使ってもよくわかりませんでした(恥)
よろしくお願いします。。
189名無しさん@英語勉強中:03/10/13 11:08
>>182
トヨタと GM やフォードのあいだで自社内製造品に対する製造基準のガバナンス・プロファイルを
比較することは可能であるが、これを外注形式や提携方式に適用するのははるかに困難である。
今回の詳細な分析では、(この) 自動車メーカが各カテゴリ (例として、バッテリ、ラジエータ、エアコン、点火プラグなど)
に属する部品の供給に 3 社以上のサプライヤを利用する際には、サプライヤとは外注契約の形を採っていると
考えられるからである。

*apple-to-apple はゲームではなく、市場でのリンゴの選別/出荷基準になぞらえた言い回し。
*arm's-length は「付かず離れずの」

(英文を書くときは、括弧の前後やカンマ、コロン、セミコロンなどの後ろにスペースを入れるように; _()_、,_、:_、;_)
190名無しさん@英語勉強中:03/10/13 11:16
>>186
顔料が安価かつ大量に化学合成できるようになる以前においては、
画家は腐食した鉛、卵黄、それに動物 (由来のもの?) といった
手元にあるもので絵を描いていた。

(カンマの前のスペースは不要)
191名無しさん@英語勉強中:03/10/13 11:25
>>187
英単語の大部分の起源は、現在のドイツ語系言語やラテン語系言語の
元となった言語にある。
192名無しさん@英語勉強中:03/10/13 11:57
>>188
なぁ、ヤツってイケてると思うだろ?
よかったら電話くれないか?
193名無しさん@英語勉強中:03/10/13 12:02
>>192
自分で訳したのはニュアンスからして全然間違ってました;
本当にありがとうございました!
194名無しさん@英語勉強中:03/10/13 12:07
the simple desire to gain new insight into other people's lives.

おねがいします
195名無しさん@英語勉強中:03/10/13 12:27
>>194
他人の人生[生活]をまた深く知ることができたらというこの単純な欲望
196名無しさん@英語勉強中:03/10/13 12:29
他人の人生[生活]をさらに深く知ることができたらというこの単純な欲望

かも知れない (前後関係が不明なので)
197名無しさん@英語勉強中:03/10/13 12:31
I won't stand in your way
let your hatred grow
and she'll scream and she'll shout
and she'll pray and she had a name,
yeah she had a mane

I won't hold you back
let your anger rise
and we'll fly and we'll fall and we'll burn
no one we'll recall,no one we'll recall

this is the last time i'll abandon you
and this is
the last time i'll forget you
I wish I could
198名無しさん@英語勉強中:03/10/13 12:45
お前の行く手は阻んだりしない
憎しみを増大させるがいい
そうすれば彼女は叫び声を上げるだろう
祈りを捧げることだろう
彼女には名があった
そう 確かに名があったのだ

お前を連れ戻したりはしない
怒りを増大させるがいい
そうすれば私は宙に舞い 落下し 焼き尽くされるであろう
もうだれも思い出すまい もうだれも

おまえを棄てる最後のときが来た
お前を忘れる最後のときが来た
それができるのであれば
199名無しさん@英語勉強中:03/10/13 12:48
>>198さん
ありがと〜
やはり漏れの知能ではここまで上手く訳せない罠(´・ω・`)
200名無しさん@英語勉強中:03/10/13 13:36
1.The following year the U.S. Government became a signatory of the
International Geneva Convention.
2.She proposed that the International Red Cross add peacetime disaster
relief to its agenda.
3.This allowed the International Red Cross to help victims of natural
disasters .

   以上3センテンスの日本語訳をお願いします。
201名無しさん@英語勉強中:03/10/13 14:01
1. 翌年、米国政府は国際ジュネーブ協定に調印した。
202名無しさん@英語勉強中:03/10/13 14:03
2. 彼女は国際赤十字が平時の災害救助活動を議題に含めることを提案した。
203名無しさん@英語勉強中:03/10/13 14:04
3. これにより、国際赤十字が自然災害の被災者を援助することが可能になった。
204名無しさん@英語勉強中:03/10/13 14:15
<<201.202.203
ありがとうございました。すごく助かりました!!
205名無しさん@英語勉強中:03/10/13 14:42
お願いします。

お二人でお住まいですか?
>205
スレチガイ。
Do you both live there?
207名無しさん@英語勉強中:03/10/13 14:47
>>206
ありがとうございます。恐縮です。
208名無しさん@英語勉強中:03/10/13 15:00
Japan's aging population is barely growing, and in the next 10 to 20
years, the country is going to run out of people who are able to care
for its senior citizens.
お願いします。Japan's aging population is barely growingの部分だけがよく
分からないのですが、高齢者の人口だけが増えるといういみでしょうか。
209名無しさん@英語勉強中:03/10/13 15:09
>>208
我が国の高齢者人口は増加したばかりである(それに対して何一つの対策が無い)
次10年・20年には
高齢者福祉に携わることのできる
210名無しさん@英語勉強中:03/10/13 15:19
日本の老齢人口はあからさまに増加しつつある。今後 10 年から 20
年後にかけてこの国では、高齢者をケアできる人間がいなくなる方向にある。
210の訳に一票
212名無しさん@英語勉強中:03/10/13 15:26
do you have AIM,my SN is tinhvaio8

用語がまったくわからないのですが。。
>>212
AIM(AOLのメッセンジャー)持ってる?
ぼくのスクリーンネーム(アカウントのこと)はtinhvaio8だよ。
214名無しさん@英語勉強中:03/10/13 16:06
>>208
高齢化の進む日本の人口はほとんど増えておらず、今後10年から20年の間に
高齢者の面倒をみることのできるだけの人手が国からつきようとしている。
215名無しさん@英語勉強中:03/10/13 16:06
I work for a public accounting firm and my job title
would be a certified public accountant (CPA).
Basically, what I do is to make sure that our clients
are reporting correct income to the government for taxes
and keeping their books(meaning assets, liabilities, income,
capital, etc.) right.
職業の事について、話していると思うのですが、訳をお願いします。
216名無しさん@英語勉強中:03/10/13 16:36
>>214
Excellent
>>215
私は会計事務所で働いています。役職は
公認会計士です。
基本的に私のしていることは顧客が税金のために
税務署に正確な所得を報告し、正しく帳簿をつける
(資産、負債、所得、資本などという意味です)のを
確かめることです。
218名無しさん@英語勉強中:03/10/13 16:42
僕は公認会計事務所に勤めていて、肩書きを言うなら「公認会計士」(CPA) と
いうことになる。基本的に僕の業務は、クライアント企業が政府に税金計算の
元となる収入を正しく報告しているか、また、帳簿 (つまり、資産、債務、
収入、資本金など) を正しくつけているかチェックすることだ。
219名無しさん@英語勉強中:03/10/13 17:01
Russia has moved a step closer to ratifying the 1997 Kyoto Protocol
following the conclusion by an ad hoc government team investigating
the possible effects of the pact on the country that the agreement
would be from economic and political risks,
The Yomiuri Shimbun learned Monday.
よろしくお願いします。
>>219
ロシアは1997年の京都議定書の批准に一歩近付いた。
これは同協定が同国に及ぼすであろう影響を調査する
特別政府チームの結論を受けてのことである。それに
よれば、合意は経済的、政治的危機からのものとなる
だろうとのこと。読売新聞が月曜日に確認した。
>>220
どうもありがとうございます。
大変助かりました。
文の切れ目がわからないので、どこからどこに繋がるのか
全然わからなかったんです。
本当にありがとうございます。感謝です。
222名無しさん@英語勉強中:03/10/13 18:18
>>220
誤訳! やり直し!
>>219
ロシアは、1997年の京都議定書が経済的、および、政治的危機の面から
国に及ぼす影響について調査する政府特別チームの結論を受けて、
その批准に一歩近づいた。 読売新聞が月曜日に確認した。
224208:03/10/13 18:39
>>214
なるほど納得しました。
どうもありがとうございました。
225時事英語マン:03/10/13 18:41
言っちゃ悪いけど、この文はとてもネイティブの書いたものとは
思えない。
出典は何ですか。

文中の that の先行詞は何?
先行詞と that 以下の文を組み合わせてどういう文が出来るの?

いずれにしても awkward な文だと思うけど。
226名無しさん@英語勉強中:03/10/13 18:46
関係代名詞じゃないですよ。
時事英語マンなんていっちゃって大丈夫ですか。
227名無しさん@英語勉強中:03/10/13 18:48
>>217 >>218
ありがとうございます。
228名無しさん@英語勉強中:03/10/13 18:58
国に及ぼす影響を調査してきた政府特別チームの、合意するとすれば
それは経済的ならびに政治的危機に基づくものになるであろうという
結論を受けて、ロシアは 1997 年京都議定書の批准に一歩近づいた。
229名無しさん@英語勉強中:03/10/13 18:58
ということで、関係詞じゃないんです。
230名無しさん@英語勉強中:03/10/13 19:03
231名無しさん@英語勉強中:03/10/13 19:05
If you are interested in the other bears to send
individually the shipping price to Japan is roughly
50p more that the shipping price i have quoted to the
UK.

お願いします。
232名無しさん@英語勉強中:03/10/13 19:23
残りのクマも別梱包で配送を希望されるなら
日本への送料はおおよそ見積もって 50 ポンドの
追加となります。
233名無しさん@英語勉強中:03/10/13 19:34
>>219
あららら、thatの中はthe agreement would be free from じゃないですか。
freeが抜けてますよ。人に聞くときは責任もって正しく掲載するように!
234名無しさん@英語勉強中:03/10/13 19:36
国に及ぼす影響を調査してきた政府特別チームの、合意するとすれば
それは経済的ならびに政治的危機とは無関係なものになるであろうという
結論を受けて、ロシアは 1997 年京都議定書の批准に一歩近づいた。
235名無しさん@英語勉強中:03/10/13 19:41
Fifty students of both male and female sexes were invited to the annual meeting.

お願いします。
>>235
男女合わせて五十人の学生が年次大会に招待された
237名無しさん@英語勉強中:03/10/13 19:52
ありがとうございます。
238名無しさん@英語勉強中:03/10/13 19:52
かつて、人間を考える動物として定義することは一般的だったが、
we can hardly imagine thought without words -- not thought that is at all precise, anyway.
お願いします!
>>238
言葉を用いない思考というものはほとんど想像出来ない。
いずれにせよはっきりした思考ではない。
240名無しさん@英語勉強中:03/10/13 20:16
>>239
ありがとうございます!
241名無しさん@英語勉強中:03/10/13 20:19
>>232
ありがとうございます。
早速答えて頂き、感謝しています。
242名無しさん@英語勉強中:03/10/13 20:57
I have bad luck with girls

どんな意味でしょうか?
243名無しさん@英語勉強中:03/10/13 20:58
>>242
俺って女運悪いんだ。
244時事英語マン:03/10/13 21:04
>>219ほか関連レス

なんだ free が引用ミスで抜けてたのね。そりゃ、おかしいはずだ。

もっともたとえ free いれて文法的に完全な文章にしたところで、この文が
ネイティブが書いたと思えない awkward な文だということは訂正する必要を
感じないけど。

that が関係詞じゃないと指摘した人は自分はどう解釈しているのかぐらいは
書くべきじゃないの。
245名無しさん@英語勉強中:03/10/13 21:05
Here is to you, here is to me.
Best of friends will ever be.
But if we'll ever disagree,“Fuck you” here is to me.

お願いします。
まあ、時事英語マンとやらがどれだけ英語に詳しいのかは知らんけど
(相当詳しいんだろうけど)
意味はつかめたしthatは接続詞だし別にいいんではないの。
色んなレベルの人がいるわけで文がawkwardだのなんだの高みから見下すような
発言してると嫌われるよ。
>>245
君の健康に 私の健康に
良いともだちはいつも
でももしいつか意見が合わなかったら
「ばか野郎」 私の健康に
248名無しさん@英語勉強中:03/10/13 21:34
全く分かりません…

Other animals, itistrue, communicate with one another, or at any rate
stimurate one another to action, by means of cries.

どなたかお願いします!
>>248
他の動物はお互いにコミュニケーションを行っている、あるいは少なくとも
叫び声でお互いに行動を促しているというのは事実だ。
250訂正:03/10/13 21:55
>>249
> 他の動物は叫び声でお互いにコミュニケーションを行っている、あるいは少なくとも
> お互いに行動を促しているというのは事実だ。
251名無しさん@英語勉強中:03/10/13 21:56
>>249
素早い回答ありがとうございます!
252名無しさん@英語勉強中:03/10/13 22:11
I wanted to stay and watch my father, but he bumped into me
while he was scurrying between the counter and the stove,
and he promptly asked me to sit down.
Instead, I left.

よろしくお願いします。
Porsche can't continue cruising at top speed in the passing lane of the autobahn
without introducing new models to help goose sales.

この文中の、「goose sales」という単語の意味がサパーリ分かりません。
どなたかお願いします。
>>252
私は滞在して父の世話をしたかった。だが、父は調理台とコンロの間を
ちょこちょこ走っていて私にぶつかった。そしてすぐに私に座るように
頼んだ。でも、私はそうしないで出発した。
255名無しさん@英語勉強中:03/10/13 22:39
>>253
gooseを辞書で引いてみ。
gooseを動詞、salesを目的語で考えればいい。
256名無しさん@英語勉強中:03/10/13 22:41
New York City investigating mystery illness cluster
(CNN) -- The New York City Department of Health said Sunday
it is investigating five patients on Staten Island who have
or had symptoms of what appears to be viral encephalitis,
but city health officials downplayed the possibility that
they represented the harbinger of the outbreak of an infectious
illness.
ニューヨークで奇妙な病気が流行ってるらしいんですが
(乳糞板住人より)
257名無しさん@英語勉強中:03/10/13 22:41
>>254
助かりました。ありがとうございました。
258253:03/10/13 22:45
>>255
ありがd!!
259名無しさん@英語勉強中:03/10/13 22:46
>>256
スタッテン・アイランドあたりでウイルス性脳炎みたいな病状の患者が
5人ほど出てるけど、保健所はこれが大発生するとは思ってないと言ってる。
260名無しさん@英語勉強中:03/10/13 22:49
>>259
サンキュ
261名無しさん@英語勉強中:03/10/13 23:02
They are confident, and in charge of their lives.
Some women who see these images become vulnerable and frightened by
the gap between themselves and the characters in the ads.
They may then think that what read in the ads will bridge the gap.
どなたかお願いします。
262名無しさん@英語勉強中:03/10/13 23:32
This fits the definition of rotating purchases to a number of suppliers on a short-term basis.

分かる方どなたかお願いします。
>>261
(広告の中の)彼女たちは自信に溢れ、自分の人生に責任を持っている。
これらの画像を見る女性の中には、自分自身と広告の中のキャラクターとの
ギャップに傷付いたり、驚いたりする人もいる。
その結果、彼女たちは広告の中に書いてあることがそのギャップを埋める
だろうと考えるかもしれない。
264名無しさん@英語勉強中:03/10/14 00:16
keep one's hope alive   って訳すと?
265名無しさん@英語勉強中:03/10/14 00:19
>>264
望みを捨てないで(頑張って)いる
>>262
これは短期ベースで多くのサプライヤーから輪番制の仕入れ
を行うものである
267美誠社:03/10/14 00:22
私はラジオを聞きながらよく徹夜をしたものだ。(一語不要)
(would / I / listening to / stay up / used / the radio / all night / often)
268美誠社:03/10/14 00:26
私はラジオを聞きながらよく徹夜をしたものだ。(一語不要)
(would / I / listening to / stay up / used / the radio / all night / often)
269名無しさん@英語勉強中:03/10/14 00:32
>>268
本当に選択肢はこれだけ? ,←これは入ってない?
>>267-269
スレ違い
271美誠社:03/10/14 00:35
入ってません。でも入れてもいいと思います。
272美誠社:03/10/14 00:37
I owe what I am today to you, it is true, but that does not mean that you have theprivilege of forcing me to do anything that I am disgusted to do.
273名無しさん@英語勉強中:03/10/14 00:39
I would often stay up late all night listening to the radio.
でしょう。やっぱり,←は不要。
しかし なぜwouldがあるのに あえてoftenを使うのか疑問
>270 しかもひどいマルチでんな。
>>272
私が今日あるのはあなたのおかげです。それは本当です。でもそのことは
あなたが私に、やりたくないことをやるように強制する特権を持っているとい
う意味ではないです。
276名無しさん@英語勉強中:03/10/14 00:43
今日の僕があるのは君のおかげだ、それは認める、でもだからと言って
僕がしたくないことを何でもやらせる権利は君には無いのよ
>>272
277名無しさん@英語勉強中:03/10/14 00:46
>>263
ありがとうございます。
278名無しさん@英語勉強中:03/10/14 00:59
なるほど、「今日あるのはあなたのおかげです」か!
279名無しさん@英語勉強中:03/10/14 01:03
He felt it wasn't enough simply to declare that America would be free.

ただ十分ではないと思いました、ではおかしいですよねぇ・・。
ぴったりの訳が見つかりません・・。
280名無しさん@英語勉強中:03/10/14 01:07
>>279
simply enoughの間違いではないの?

米国が自由(独立、解放←ご自分の解釈で)
を宣言したのもそう簡単なことではなかったと彼は分かった。
281名無しさん@英語勉強中:03/10/14 01:25
ネットラジオ”Sponner”についての質問と答えです。
長い文章ですがよろしくお願いします。

Q: I have Spinner installed on my computer,
but I'd like to try your channel sampler for kicks. Can I try it out?

A: Sorry, but if you already have our full-fledged Spinner player installed,
you won't be able to use the channel sampler.
Only first-time visitors to the Spinner Web site and Macintosh users can launch
the channel sampler by clicking on any Listen button.

If you're unable to hear any audio with the Channel Sampler,
we recommend that you register for Spinner.com and reverse your Audio Settings
via the Preferences area. We apologize for any inconvenience this may cause.
282時事英語マン:03/10/14 01:26
>>279

it は形式主語で to以下がその真主語、simply はその真主語全体に
かかってるのでは。
「ただ単に (that以下)と宣言することは十分ではないと彼は感じた」
283名無しさん@英語勉強中:03/10/14 01:28
281です
”Spinner”でした。(*ノェノ)
284美誠社:03/10/14 01:31
It was not long before we were surrounded by a thick mist. We could see only a few yards at the most. To make matters worse, the path we were following became very narrow.
285名無しさん@英語勉強中:03/10/14 01:33
単語なのですが
leave A as A is
お願いします。
286279:03/10/14 01:33
>>280
どうもありがとうございます!
enough simply でした・・なんか変ですね。
>>285
AはAのままにしておけ
288名無しさん@英語勉強中:03/10/14 01:44
お願いします。

He was the highest-ranking Indian in the colonial government,
and it was to him that Lord Mountbatten turned for the final drafting
of the charter plan for independence.

* He … インド独立の功労者である V. K. Menon のこと。
* Lord Mountbatten : イギリスの軍人。インド総督を務めた。
>>284
我々はすぐに濃い霧に囲まれた。せいぜい数ヤード先しか見えなかった。
さらに悪いことに、我々が進んできた小道が狭くなって来た。
290名無しさん@英語勉強中:03/10/14 01:46
And it's something that I see in a lot of people in my generation - not
knowing (or sometimes even caring) about how to do these things. And
even if they know, most people my age don't seem to care about
actually doing them. I wonder how it got this way. But then, maybe
it's always been this way. Perhaps I'm just noticing it because I'm
at a stage in my life where the discrepancy has become glaringly
obvious. In any case, the point here is that I need to get more
organized. Perhaps I also need to get better about getting to the
point...

俺の年代の多くに見られるもので、やり方について知らないし、時に感心さえない。
例え知っていても俺の年の多くは実際にすることに関心があるようには見えない。

の続きからの訳が直訳しか出来ないのでよく分かりません。
以前訳して頂いた続きの文です。お願いします。
>>288
彼は植民地政府で最高位のインド人だった。しして
ロード・マウントバッテンが独立に向けた特許計画の最終
起草を頼んだのは彼にだった。
292名無しさん@英語勉強中:03/10/14 02:11
>>285
ありがとうございます。
更に悪いのですが・・・
・on one’s way back to
・get on one’s feel
・interfere with
・become used to
お願いします。
>>281
Q: パソコンにスピナーをインストールしたんですが、おもしろ半分にチャンネルサンプラー
   を試してみたいんです。試せますか?

A: 残念ですがもし既に完全なスピナープレーヤーをインストールしてあるんでしたら
   チャンネルサンプラーを使えないでしょう。
   スピナーのサイトに初めて来た人かマックのユーザーだけがチャンネルサンプラー
   を開始させることができるんです。どれか聞くボタンをクリックすることによって。
   
   もしあなたがチャンネルサンプラーで何も音が聞こえてこないのなら、スピナー.com
   に登録してプレファレンス経由でオーディオの設定を無効にすることをお勧めします。
   不都合生じ申し訳ありません。
   
>>292
> ・on one’s way back to  oneが〜へ帰る途中
> ・get on one’s feet     立ちあがる、回復する      
> ・interfere with        〜に干渉する
> ・become used to       〜に慣れる

295名無しさん@英語勉強中:03/10/14 02:23
(・⊆・) フムフム

293さん とてもわかりやすかったです。
ありがとうございました。
296288:03/10/14 02:34
>>291
ありがとうございます!
it was to him ... の部分は強調構文だったんですね。
turn for ~ っていう繋がりがあるのかと思ってしまいました。無念。
>>290
どうしてこんな風になっちまったんだろ。いや、それどころかずっとこんな風
だったのかもしれない。ひょっとしたら俺は、その矛盾が紛れもなく明らかに
なった人生の局面に居るから、それに気付いてるだけなのかも。いずれにし
ても、ここで肝心なのは俺がもっと頭を整理することだ。ひょっとしたら
もっと要点を言うのも上手くならなきゃいけないのかもしれない。
298名無しさん@英語勉強中:03/10/14 02:41
BIBLIOGRAPHIC RECORD
ILLUSTRATIONS

お願いします。
299名無しさん@英語勉強中:03/10/14 02:46
>>294
ありがとうございます。
何度も何度もすみません。
・be faced with
・in reply
ホント、すみません。
>>299
自分で辞書ひいた方が速いと思うけど…w
> ・be faced with 〜に直面している
> ・in reply      答えとして

>>298
> BIBLIOGRAPHIC RECORD  書誌記録
> ILLUSTRATIONS  図解
302名無しさん@英語勉強中:03/10/14 02:59
新しい、日本語→英語スレが立ってないようなんですが・・・なぜ?
303名無しさん@英語勉強中:03/10/14 03:05
>>302 御主がたてればよろし。
304:03/10/14 03:07
>>302
なぜか立てられなかった。
305名無しさん@英語勉強中:03/10/14 03:18
>>298
> BIBLIOGRAPHIC RECORD  聖書崇拝のレコード
ILLUSTRATIONS 欲求不満
306名無しさん@英語勉強中:03/10/14 03:26
Delia was wide awake now,and whispered to me,
゛Mark,look at thescar on his leg Isn`t he the lion
we named Bones゛
307名無しさん@英語勉強中:03/10/14 03:31
>>306
デリアはもうしっかり目を覚ましていて、私にささやいた。
「マーク、あのライオンの足の傷あとを見て。あのライオン、私たちが
ボーンズって名づけたライオンじゃない?」
308名無しさん@英語勉強中:03/10/14 03:33
>>297 どうもありがとう。おかげで理解できました。
やっぱり私の訳はズレてた。
309名無しさん@英語勉強中:03/10/14 03:48
That was what happened in our fifth year on tha Kalanari.

おねがいします。
310名無しさん@英語勉強中:03/10/14 04:46
>>309
これは、我々がkalanariに住んで(?)5年目に起きた事でした
311名無しさん@英語勉強中:03/10/14 04:50
I want it that way
お願いします
312名無しさん@英語勉強中:03/10/14 05:50
thanks so much for the support and encouragement too!
come up to me at the show so we can meet. that would be awesome.

お願いいたします。
313名無しさん@英語勉強中:03/10/14 07:24
>>311
「そのまんまにしといて欲しい」
みたいな感じ
314名無しさん@英語勉強中:03/10/14 07:30
>>312
サポートしてくれて、あと激励もしてくれて、とってもありがとう
ショーに来てください、そしたら会う事ができますから
そうなればきっと楽しいでしょうし(意訳)
315名無しさん@英語勉強中:03/10/14 08:19
>>247
ありがとう
316名無しさん@英語勉強中:03/10/14 09:11

”せっかく、ここまで来たのですから、映画も見た方がいいですよ。"
"また、わざわざ来るのは大変ですよ。"

英作文、お願いします。

317名無しさん@英語勉強中:03/10/14 12:21
よろしくおねがいします。

He was hard to avoid in the early days of LA rock'n roll
because he was a musician, promoter, producer and just a real character that had to be dealt with.
318名無しさん@英語勉強中:03/10/14 14:52
>>316
スレタイよく見ろ
319名無しさん@英語勉強中:03/10/14 14:57
>>317
初期のLAのロックンロールを語る上で、彼を抜きにすることは難しい。
なぜなら、彼はミュージシャンであり、プロモーターであり、プロデューサーであり、
そして語られるべき真の個性を持った人物だったからだ。
320名無しさん@英語勉強中:03/10/14 15:49
この後、このビルの下のマックで集合するらしいよ。各国それぞれの持つ
英語の訛りを理解できるようにたまにこのように集合するのはいい事だね。

どうぞ、よろしくお願します。
321名無しさん@英語勉強中:03/10/14 15:56
>>320
この後、このビルの下のマックで集合するらしいよ。各国それぞれの持つ
英語の訛りを理解できるようにたまにこのように集合するのはいい事だね。
322名無しさん@英語勉強中:03/10/14 15:59

Don't make me wake this baby
She don't need to see what I'm about to do
Quit crying bitch, why do you always make me shout at you?
How could you?
Just leave me and love him out the blue
Oh, what's a matter Kim?
Am I too loud for you?
Too bad bitch, your gonna finally hear me out this time
At first, I'm like all right
You wanna throw me out? That's fine!
But not for him to take my place, are you out you're mind?
This couch, this TV, this whole house is mine!
How could you let him sleep in our bed?
Look at Kim
Look at your husband now!

おね
323名無しさん@英語勉強中:03/10/14 16:51
>>322
Emin3m
324名無しさん@英語勉強中:03/10/14 17:19
>>319

ご丁寧な訳をありがとうございました!
325名無しさん@英語勉強中:03/10/14 17:45
First and goal for the Togas on the nine and the crowd was in a frenzy.
A give to the halfback, who followed a Clem Baskin block For a four-yard gain.
First and goal on the five. A give to Baskin, who, with chemically enhanced legs churning,
lunged to the one.
First and goal on the one, only eight seconds left. A time-out by Coach George,
who appeared to have shaken off whatever psychosis was responsible for his earlier
gridiron goof-ups. He looked poised and calm, ready to guide his boys to a fourth straight title.
フットボールの試合の描写です。
Togasというのはチーム名です。よろしくお願いします。
326名無しさん@英語勉強中:03/10/14 19:05
central console ってどういう意味ですか? 車や家具によく使うみたいなんですが・・・
327名無しさん@英語勉強中:03/10/14 19:13
consoleの意味調べた?
それがわかりゃだいたいわかると思うんだが・・・
328名無しさん@英語勉強中:03/10/14 21:07
The Kitty Hawk and elements of its strike group returned to Yokosuka in early May and has since begun an extended period of maintenance making the Kitty Hawk unavailable until sometime in November at the earliest.
The readiness of the rest of the strike group is difficult to determine as some ships have undoubtedly begun yard periods while others have not. There are 466 VLS cells capable of launching Tomahawk cruise missiles.

とりわけ
The readiness of the rest of the strike group is difficult to determine as some ships have undoubtedly begun yard periods while others have not.
の部分がうまく訳せません。

よろしくお願いします。

>>328
確かにドック入りしている船もあるのに、
そうでない船もあるので、
この攻撃部隊が準備が出来ているのかは解らない。
330名無しさん@英語勉強中:03/10/14 21:25
>329
なるほど、そう訳せばいいのか。
ありがとうございました。
331名無しさん@英語勉強中:03/10/14 22:19
Next, a very beaten and battered Henry Hanrahan was placed under suicide watch
at Cornell Medical Center as a bevy of witnesses came forth with pieces of knowledge
about the coach's past. In truth, it was mostly old news, but for some reason racial slurs,
assaults, and statutory rape charges that seemed to slide off the winningest coach in
section history now seemed just a little stickier to the laughingstock of Conestoga.

おねがいします。
http://chuckothy.tripod.com/index.html
宜しくお願いします。
333名無しさん@英語勉強中:03/10/14 22:49
"Probably just in his head. You know, his conscience catching up with him."
"Probably so, Mr. Brown, probably so."

おねがいします
334名無しさん@英語勉強中:03/10/14 23:22
You would also be the coolest person ever.

訳おねがいします。
335名無しさん@英語勉強中:03/10/14 23:36
Without ears to guide us

お願いします
336名無しさん@英語勉強中:03/10/15 00:30
Because you are not just right here with me, I you are not just right here with me, I miss you
お願いします
337名無しさん@英語勉強中:03/10/15 00:31
336間違いました!

Becaue you are not just right here with me,I miss you

です!!
338名無しさん@英語勉強中:03/10/15 00:57
Examples are:"At her age,a woman has two choices.You age gracefully.Or stay 39 forever."
(Showing a photo of Cybill Shepherd,a middle-aged actress,looking young and vibrant)
Renergie...powerful alternative to looking your age.
をどなたかお願いします。
339名無しさん@英語勉強中:03/10/15 01:08
>>338
ほい。

例は次のとおりです:「彼女の年齢では、女性は2つの選択権を持っています。
優雅に年を取ります。あるいは、39を永久に止めてください。」(シビル・
シェパードの写真を示して、若く震動するように見える中年の女優 )Renergie、
あなたの年齢を見ることの強力な代わり。

renergieがわからなかったんでめんどくさくなって機械翻訳したのに機械も
知らないらしい。
340名無しさん@英語勉強中:03/10/15 01:32
I wonder if we are able to see those who are
very close to us as they really are.

お願いします。
341名無しさん@英語勉強中:03/10/15 01:48
bring it on oneself ってどういう意味ですか?
342名無しさん@英語勉強中:03/10/15 01:49
>>338
こんな例です。「女性は年齢に関して2つの選択肢を持っています。
優雅に年をとっていくか、永遠に39歳でいるか」(中年女優であるシビル・
シェパードの、若く魅力的な写真を示して)
レネルジー 年齢とさよならできるパワフル・オルタナティブ。

ちなみにレネルジーはランコムの実在の化粧品名です。
最後の行は339さんの訳で正しいのですが、勝手にCMらしくしました。
・・・ということは、その広告に使われた時のシビルは39歳だったのかな。
ブルームーン探偵社でよく見ていた。ジャズ歌手としてCDも出した。
共演のブルース・ウィルスはその後大ブレークしたのだが・・・。
>>334
あなたは今までで一番かっこいい人でもあるでしょう
>>335
我々を導く耳なしで (状況がわかんないのでこんな感じにしか)
>>336
あなたが私と一緒にここに居ないので寂しい
>>340
とても身近な人達を、ありのままに見ることってできるのかしら
344名無しさん@英語勉強中:03/10/15 06:25
The son had continued the tradition of seeing himself in debt to strangers,
whenever, however.

お願いします…。
>>344
私は回答者のつもりではないのですが…

言い伝えられている通り、その息子は見知らぬ人に対してはあいかわらず、おどおどと負い目を
感じるのであった。いつであろうと、些細なことであろうと。

これで前後の文脈にマッチするといいのですが…全くとんちんかんだったりして。
もっと詳しい方の回答をお待ちされた方がよいと思います。
ごめんなさい。
346名無しさん@英語勉強中:03/10/15 06:48
>>344
「息子は、見知らぬ人に借りがある自分自身を見つめる習慣を続けた
いつでも、どのような時も」

こんな感じでは?
347344:03/10/15 07:00
>>345さん、>>346さん
ありがとうございます!

「あなたが今日、見知らぬ人から受けた恩は、
君のところへやってきたどのような人に対してもあると思いなさい」
というような内容からの一節ですので、
きっと>>346さんの訳がいい感じなのかも知れません。

文脈がハッキリせず、申し訳ありませんでした…。
348名無しさん@英語勉強中:03/10/15 07:09
おながいします。

He was beside me in the Bombay airport at the baggage counter.
I had come to get back my bags and had no Indian money left.
The agent would not take a traveler's check,
and I was uncertain about getting my baggage and making my plane.
>>348
彼はボンベイ空港の荷物受け渡しカウンターで私の横にいた。
私は自分のカバンを受け取りにそこに来ており、
手もとにはインドの通貨は残っていなかった。
係員(agent)はトラベラーズ・チェックでの支払いを受け付けようとしなかった。
そして私は、自分のカバンを受け取れるのか、
飛行機には間に合うのか、ということに確信が持てなくなっていた。
>>347>>348
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1065519739/589
例のMenonの話だね。
前にも誰かから和訳の質問があったが、教科書に載ってるんだ。
351名無しさん@英語勉強中:03/10/15 09:57
I am a plumber. That means that you install and maintain all
the things to do with water in a property.
This includes, sanitation, heating, and water supplies to appliances. This job though is very complicated so normally a
plumber in England will only do one of the above things.
I focus on heating which means I primarally install boilers,
which are what heats the water.

町を案内して、お礼のメールが来たのですが、和訳をお願いします。
>>351
オレは配管工。つまり、ある施設(土地・家屋)の水周りに
関するあらゆるもの(器具)の設置とか保守とかしてる。
また下水設備とか暖房、そして器具への水道の配管もある。
もっともこの仕事はかなり複雑なんだ、それでたいていの
イギリスの配管工はいま書いた事のうちの1つしかやらない。
オレは暖房をメインにしていて、つまり主としてボイラーの設置さ。
それって水を暖める(湯を沸かす)器具のことなんだけどね。
353348:03/10/15 10:15
>>349
助かります…!

agent は「係員」ですか…てっきり「代理店」なのかな…とか思ってしまいました。
make one's plane は「飛行機に間に合う」という意味になるんですか?

>>350
同じ教科書でひぃひぃ言ってる人が他にもいるみたいですね(w
でもここは学校よりも勉強になります…。
>>353
なんだ、このへんは一連の話だったのですね。
agent は確かに「代理店」ですけど話の流れからそう訳しました。
駅や劇場の切符を売る人も ticket agent と言うことがあるので。
make はまさか「作る」わけでもないし、
make it で「間に合う」という表現があります。
多分この人、飛行機を乗り換えようとしているのかな、
と勝手な推理をしたのですが。
全体のストーリーが見えないので誤訳の場合はご容赦を。
>>325
残り9ヤード地点、Togasのファーストアンドゴール。観客は熱狂の渦に包まれた。
ハーフバックへのギブ、Clem Baskinのブロックをフォローして4ヤードゲイン。
残り5ヤード地点、ファーストアンドゴール。Baskinへのギブ、化学的に促進された
脚の回転で一気に1ヤード地点に突っ込んだ。
残り1ヤード、ファーストアンドゴール、残り時間8秒。ここでCoach Georgeに
よるタイムアウト。以前の失策の原因となっていた精神疾患はもうすっかり直
してしまったように見えた。落ち着いて穏かな表情で、選手たちを四連勝へ導
く用意ができている様子だった。
356348:03/10/15 11:00
>>354
度々ありがとうございます! 誤訳なんてとんでもない…きっちり意味が通ります!
またその一連の流れなのですが…、

----------
The gift was not large as money goes, and my need was not great,
but the spilit of the gift is beyond price and leaves me blessed and in debt.

* 文中の gift とは、ある人から言われた
「あなたはあなたのもとへ助けを必要としてやってきた人みんなに借りがあると思いなさい」
という言葉、考え方のことです。
----------

そして最後に…

----------
What did he pass on to the strangers in his life, those in need he met?

* he は見知らぬ人によって助けられた人のことです。
----------

連続で申し訳ありません。
>>356
お金と言う点ではその贈り物は大きくはない。そして私の行為も偉大ではない。
しかしその贈り物の精神は値段を超越したものであり、私に(神の)祝福を与え、
(人に対する)借りの気持ちを与えてくれるのだ。
as ...go = 〜としては
leave O + blessed and in debt
= (結果として)私を blessed and in debt の状態にする

彼はその人生で、見知らぬ人たちに何を伝えて( pass on )いったのだろうか、
彼が出会った困窮している(in need) 人たちに。
pass on = 渡す、伝える、回す
those = the people の意味で先行詞として使われる。
358357:03/10/15 11:30
訂正です。
初めの2文は過去形でしたね。
359名無しさん@英語勉強中:03/10/15 11:42
>>352
有り難う 御座います。
360348:03/10/15 12:29
>>357
細かい説明までありがとうございます!
as ... go については知りませんでした…また一つオトナになりました(w

my need was not great の need は「行為」と訳して意味もバッチリ通るのですが、
ここは意訳をするしかないのでしょうか?
need を辞書で調べても、「行為」という意味はないのですが…。
361名無しさん@英語勉強中:03/10/15 12:37
>>339,342
詳しくありがとうございました!!
362357:03/10/15 12:51
>>360
お〜っと、deed と見間違えてました、失礼。
need は・・・ここで使えそうな意味は「必要性」ですかね。
「私の必要性など大したことはなかったが(文訳)」
(= 大した助けにはならなかったが)
という意味でしょうか。飛躍し杉かも?
それと、一行目の真意は「お金に換算すれば大した金額ではなかった」
ということなのだと思います。
>>331
次、非常に疲れ果てやつれたヘンリー・ハンラハンはコーネル医療センターで
自殺防止のため監視下に置かれた。目撃者の一群がそのコーチの過去について
知っていることを携えて現れたからだ。実のところ、たいていは古い情報だったが、
部の歴史において最多勝利を誇ったコーチを崩落させるように見えた人種的侮蔑、
暴行、法定強姦の罪が、何かの理由で、もはやコネストガの笑い者に付けられた
ただの小さなステッカーのように思われた。
364名無しさん@英語勉強中:03/10/15 14:04
In simplest terms the inner stream gives off energy
in the form of heat to the outer stream and the inner stream
exits the tube as cold air.
すみません和訳おねがいします。文法がよくわからないのです。
簡潔に言えば、
内側の流れは外側の流れへエネルギーを熱の形で排出し、
内側の流れは冷気となってチューブを出る。
366364:03/10/15 14:25
>>365
ありがとうございました。
the outer stream and the inner stream を
一括りで考えてしまいました。
中学校の教科書でも読み直すことにします(汗)。
367名無しさん@英語勉強中:03/10/15 14:27
He yelled over his shoulder, something about driving better drunk than she could sober.

たのんます(≧人≦)
368名無しさん@英語勉強中:03/10/15 14:28
what the fuck is on Miki's mind?


お願いします。
ミキは一体何を考えてるの?でいいでしょうか?
369名無しさん@英語勉強中:03/10/15 14:32
>>368
いいです。
the fuck は単なる強調(汚い言葉だが)だから、抜いて考えればいい。
370名無しさん@英語勉強中:03/10/15 14:35
>>367
彼は肩越しに叫んだ。 彼女はしらふよりちょと飲んでた方がドライブにはいいぜ。
What will skilled negotiators do not find a solution?

お願いします
372名無しさん@英語勉強中:03/10/15 14:39
>>371
なんで、熟練した交渉人ですら解決できないんだ?
>>370
どうもありがとう。
374名無しさん@英語勉強中:03/10/15 14:47
What will skilled negotiators do not find a solution?

これ、ちゃんとした英語になってないよ
375名無しさん@英語勉強中:03/10/15 14:48
>>367
彼は振り返って叫んだ、何か彼女はしらふの時より酔っている時の方が
運転が上手いというようなことを。
376名無しさん@英語勉強中:03/10/15 15:00
>369
どうもありがとうございました。
377名無しさん@英語勉強中:03/10/15 16:45
お願いします 。
It has been pointed out that small boys in japan are allowed to express anger and
furstration by using their mothers as punching bags, hitting their breasts and tearing
at their hair. Desperate for some response, they find no resistance, like hitting a
trampoline, which only increases their irritation. Japanese mothers rarely punish
directly or rationally: how could they, lacking a rational system themselves?
>>377
指摘されているように、日本の幼い子供たちは怒りや欲求不満を、
母親の胸を殴ったり髪を引っ張ったりして、まるで母親をパンチング・バッグ
のように使って表現することが許されている。
彼らはなんらかの返答を求めるのだが、
まるでトランポリンを叩き続けるように何の抵抗も受けない。
その結果、子供のイライラは増すだけなのだ。
日本の母親は直接的に理性的に(子供を)罰することは滅多にしない。
自分たち自身に理性のシステムが欠落しているのに
どうしてそんなことができようか。
379名無しさん@英語勉強中:03/10/15 17:31
BBSで、ある男はゲイか?という話題になり、その時私が
「同性を愛しても何も問題ないじゃん。ゲイってクールだよ」と言ったところ

Maybe for you and to each is own *** but when you revert to sleeping with FARM animals your a sick ass!
And I thought that the "sock" was in jail. Then again, maybe that's where he turned to the other side?
lol Break on through to the other side!

3人からこのようなレスが返って来ました。***は私の名前です。
よろしくお願いいたします。
380名無しさん@英語勉強中:03/10/15 17:50
Unless we know what newspapers are,and how they are made,we'll
not know how to tell a good newspaper from a bad one,or whether
we should believe any particular piece of information.

お願いします。
381名無しさん@英語勉強中:03/10/15 17:50
>>377

なあに、この文章。出典おせーて。
382名無しさん@英語勉強中:03/10/15 17:56
>>380
新聞とは何か、どのように作られるのかを知らなければ、
良い新聞と悪い新聞とを区別したり、ある情報を信じる
べきか否かということはわからない。
383379:03/10/15 17:58
>>379をどなたかお願いいたします。
384名無しさん@英語勉強中:03/10/15 17:59
意訳するとね、
新聞の性格、その製作過程をしらなければ、
新聞の良し悪しや情報の信憑性を判断することは出来ない。
385名無しさん@英語勉強中:03/10/15 18:26
Whenever I ride on a bus in Japan I am surprised to see so
many people asleep. I usually ride in the late morning,so most
of the other passengers are housewives or college students.
To them,it seems,to ride means to sleep.

お願いします
>>385
日本のバスに乗るといつも、
私は多くの人が寝ていることに驚く。
私は普段昼近くにのるので、乗客のほとんどは主婦か学生だ。
彼らにとっては、バスに乗ることが寝ることを意味する様だ。
387名無しさん@英語勉強中:03/10/15 18:53
おまえら、カンマの後ろにちゃんとスペース入れろよ
読みにくい
388名無しさん@英語勉強中:03/10/15 19:14
In most cultures,strangers don't talk to each other unless they are
introduced. But Americans are uncomfortable with silence.
In Americastrangers in elevators,waiting rooms,or other public
places often talk to each other. Such conversations are usually
humorous exchanges.
A good way for strangers to open a conversation is with a simple
comment about the weather.

お願いします。
389 :03/10/15 19:25
誰か訳してください、お願いします
American and European readers would be mistaken if they imagined
these characters to be entirely familiar, but in their own quiet way
they seem emblematic of creeping globalization in one of the
would's most insular and traditional societies.
390名無しさん@英語勉強中:03/10/15 19:35
>>388
多くの文化において、見知らぬ人同士が、紹介されること無しに
話をすることはない。が、アメリカ人は沈黙を好まない。
アメリカ国内では、エレベーター内や待合室、その他の公共の場において
見知らぬもの者同士がよくお互い会話をする。
そんな会話はたいていユーモアのある(ジョークなどの)交換である。
そういった人たちにとって、会話を始めるよい方法のひとつは
天気について簡単なコメントを添えることだ。
391名無しさん@英語勉強中:03/10/15 19:37
「smack my bitch up」と「I want it that way」ってどういう意味ですか?
どちらも曲名なんですが、教えてください。
392379:03/10/15 19:45
>>379をお願いいたします。先ほどから無視されているのですが……
393名無しさん@英語勉強中:03/10/15 19:56
>>392
なんか英語がヘンな部分がある気がするんだけど。上手く訳せない。
わからないところはとばして…。

きっとお前と??????????でも、家畜とセクースすることをまた始めるなら
キモキモキモイだろ。sockは刑務所に入ってたと思ってた。つーか、きっとそこで
目覚めちゃったのかな?ハハハ。そこでモーホーになっちまったとか。
394名無しさん@英語勉強中:03/10/15 20:29
I can send some money for the LP and extra postage with my records,
which I can send first or a middle class record in trade?

お願いします。
395379:03/10/15 20:31
>>393
ありがとうございます。うーん。難しそうですね……

引き続き、393さんのわからなかった部分をお願いいたします。
>>389
もしアメリカやヨーロッパの読者が、これらのキャラたちをもっぱらお馴染みのもの
だと想像したならば、彼らは誤解しているだろう。そうではなくて、このキャラたちはそ
の独特の地味なやり方で、世界で一番孤立した伝統的な社会の一つにおいて忍び
寄る世界化を象徴していると思われるのである。
397名無しさん@英語勉強中:03/10/15 20:58
どなたか訳していただけないでしょうか?
まったくわからないので困っています。
長くて申し訳ありません。

The people in my school are rather lazy
but all in all i know some cool people. For the most part,
were all nice to each other and we knwo how to have fun.
For example, im a good student,
so im in this "smart" persons club
and we get to do fun stuff like teach little kids how to read,
or get with senior citizens and do stuff with them.
Although that can be boring sometimes but its rewarding.

>>391
> 「smack my bitch up」 俺の雌犬をひっぱたけ
> 「I want it that way」  あんな風にやりたい とか…
  
What is intended is that the formula φ(y/x) 'says about y' the
same thing that φ 'said about x.'

どこが分からなくて訳せないかと言うと・・・

"What is intended"が「S」、次の"is"が「V」、で残りが「O」
だと思うのですが(この時点で間違ってるのかも・・・)、
その「O」の中身の構造が良く分からないのです。

宜しくお願いします。
400名無しさん@英語勉強中:03/10/15 21:04
I thought in the last couple of years racism had been cut out of
the game. But you read things, you hear things.

過去数年のうちにゲームから人種差別が無くなってしまっていると思った。しかし、
見聞きする。
こういうことですか。お願いします。
401名無しさん@英語勉強中:03/10/15 21:06
400 Eririn is an angel.
402 :03/10/15 21:07
>>396
ありがと
>>398
Thank you!!!!!
>>397
俺のがっこの奴等はかなり怠け者。
でも結局のところイケテル奴等も居るわけで。大部分は
お互いに親切で、楽しみ方を知ってる。
例えば、俺は良い学生で、だからこの゛お利口"さんクラブ
に入っているわけ。んでもって、ガキんちょに読書の仕方
を教えるーみたいな楽しいことをやったり、お年寄りとお近
付きになって一緒にいろいろやったりするようになったわけ
よ。うざい時もあるけど、やりがいもあるんですわ。
405名無しさん@英語勉強中:03/10/15 21:28
>>404さん
ありがとう。
この人いい人だな・・・
>>399
> What is intended is that the formula φ(y/x) 'says about y' the
> same thing that φ 'said about x.'
つまり、式 φ(y/x) ' は φ が x に関して言ったのと
同じことを y' に関して言っているのである
407名無しさん@英語勉強中:03/10/15 21:32
Im quite alright with your english, dont worry about it!, i dont care if you mees up or not.....heck i might mess up to sometimes as my typing isnt the best.

おねがいします
408名無しさん@英語勉強中:03/10/15 21:39
お願いします。
this is still largely true even of people who have consciously rejected
organized religion. the need for a moral and rationalideology is part of
our culture, for better or for worse. in japan people attach for more
importance to human feelings and the structure of human relationships than
to reason or any universal moral system. there is no god, outside or above
society, watching us all.

>>406
どうもありがとうございました。
410名無しさん@英語勉強中:03/10/15 21:40
>>407
藻舞いの英語は全然OKだ、心配すんな。
別に失敗とかしたって全然無問題。
漏れの書いてる文章だってけっこうデタラメ。

後半部分、ヘンな英語なんで若干意訳。
ただ、このくらいの書き文字の翻訳頼んでるようじゃ
全然OKとは思えんが…
>>407
mees →mess

君の英語は全く大丈夫だから心配しないで!君が間違えてるかどうか
なんて僕は気にしません、ふん。僕だってタイピングが完全じゃないから、
時々間違うかもしれないしさ。
412名無しさん@英語勉強中:03/10/15 21:54
Since being in England i have been very busy,
i have delayed university and am working in London.
I hope to enrol for an MA in Anthropology very soon
but will have to wait and see how it goes.

メールで送られて来たのですが、和訳をお願いします。

>>408
それでもこれは、組織化された宗教を意識的に拒否してきた人々に関してさえも、おおむね
当てはまる。道徳と合理的イデオロギーの必要性は、良かれ悪しかれ、我々の文化の一部
である。日本では道理や普遍的な道徳体系よりも、人間的感情や人間関係の構造の方に
より重点を置く。社会の外にも上にも、我々皆を見守っている神は居ないのである。
414名無しさん@英語勉強中:03/10/15 21:58
どうもです。助かりました
415名無しさん@英語勉強中:03/10/15 22:07
すみませんお願いします。
That is way many Japanese put in a foreign and thus unpredictable
environment either panic or dispense with rules altogether.
>>412
イギリスに来てからずっと、とても忙しい。
大学は休学中で、今はロンドンで働いてる。
近いうちに人類学での文学修士コースの登録をしたい。
でもどうなるか成り行きを待たなければ・・・。
>>415
これが、外国の、従って予測不可能な環境の中に置かれた多くの日本人が
うろたえるか、すっかり羽目を外す理由である。

wayはwhyの間違いじゃないかしら?
>>400
それでいいと思いますよ。

人種差別が取り除かれたと思った
419名無しさん@英語勉強中:03/10/15 22:30
speakers will be installed in the area so that
requests for people to control themselves can be better heard
お願いします
>>419
自制するようにという人々への要求がもっとよく聞こえるように
その地区にスピーカーが設置されるだろう。
421名無しさん@英語勉強中:03/10/15 23:04
>>420
ありがとうございます!
422名無しさん@英語勉強中:03/10/15 23:42
・She slowly laid her head on the driver's seat, and 【curled into knot.】

・【Government lawyer started at forty a year】and cloth were not important.

【】内の部分が分りません。よろしくおねがいします。
423名無しさん@英語勉強中:03/10/16 00:11
>>422
結び目のように丸まった
Government lawyer は、年俸40(単位はわからんが)から始まった
>>422
>【curled into knot.】 体を丸めて結び目のようになった。(丸く固まってしまった状態を想像
 してみれば、結び目という表現が出てくるのかも)

>【Government lawyer started at forty a year】
 政府弁護士は1年に40から始めた。(これで40が何を指すのか文脈から分かりますか?)

425名無しさん@英語勉強中:03/10/16 00:28
The titles of books published in the U.S. also highlight the youth-oriented values
in American society.
この場合valueは価格の意味でいいんですか??
426名無しさん@英語勉強中:03/10/16 00:34
>>425
アメリカ社会における若者優先の価値観
427名無しさん@英語勉強中:03/10/16 00:42
As the market forlow-priced wear is exepected to grow
significantly faster than the upper end of the market.

よろしく御願いします☆
>>427
低価格衣料品のマーケットはマーケットの上端よりも極めて速く成長するものと
期待されているので。
429427:03/10/16 01:03
>>428
ありがとうございました!!
430名無しさん@英語勉強中:03/10/16 01:16
>>426
なるほど。ありがとうございました。
431名無しさん@英語勉強中:03/10/16 05:44
Life is very fast here.

恋愛の話をしていた時に、
すぐ次の恋人を作る、求めるよねみたいな話をしていた時にこう言われました。
fastの意味が、速いしか思いつかないので、何か他に合うものがあれば教えてください。
432名無しさん@英語勉強中:03/10/16 06:03
You've picked a great list to be part off.

海外のとあるMLに参加表明したら、このように言われました。
be part off
という熟語がわかりません。
よろしくお願いします。
433名無しさん@英語勉強中:03/10/16 08:16
I cant believe you said △△,
people always make fun of me for saying that in America.

どなたか訳お願いします!
434名無しさん@英語勉強中:03/10/16 08:55
Since being in England i have been very busy,
i have delayed university and am working in London.
I hope to enrol for an MA in Anthropology very soon
but will have to wait and see how it goes.

日本語の訳、お願いします。

435400:03/10/16 09:36
>>418
Thank you!
436名無しさん@英語勉強中:03/10/16 09:47
It was precipitated by an incident that took place in 1738
when Captain Robert Jenkins appeared before
a committee of the House of Commons and exhibited
what he alleged to be his own amputated ear,
cut off in April 1731 in the West Indies by Spanish coast guards,
who had boarded his ship, pillaged it, and then set it adrift.

お願いします
>>432
> be part off
be part of(〜に参加する)と同じ意味で使われてるます。ただのスペルミスなんでしょうか、
でも、ぐぐってみたら結構使われてますし…。
>>433
君が△△って言ったのが信じられないよ。
アメリカではそれを言ったらいつも、みんな僕をからかったんだ。
440名無しさん@英語勉強中:03/10/16 11:33
Re: your subscribe request
subscribe

Sorry, but the email address is already a
member of 'newreleases'.

Because you are already subscribed, ListManager did not subscribe you again.

To unsubscribe, send a blank email to [email protected]


この文はどういった意味でしょうか?
海外サイトで商品を注文したら返信されて来ました。よろしくお願いします。
>>436
それは1738年に起きたある事件によって促進された。
ロバート・ジェンキンス大佐が下院の委員会の前に現れて、
自分の切り落とされた耳だと主張するものを見せたのだ。
彼の耳は彼の船に乗り込んで略奪をした後見捨てて行った
スペインの沿岸警備隊によって、西インド連邦で1731年4月に
切り落とされたのであった。
>>440
貴方の(メーリングリストへの?)参加要求に関して

残念ですが、そのメールアドレスは既に「新商売」のメンバー
になっています。
つまり、貴方は既に登録済みなので、リストマネージャーは
貴方を再登録出来ません。
登録を解除するには、何も書かないで [email protected]
へ メールして下さい。
443442:03/10/16 12:34
>>442
「新商売」 → 「新発売」に訂正 というか、音楽のニューリリースのことですね。

444名無しさん@英語勉強中:03/10/16 12:55
>>442
ありがとうございました!
445名無しさん@英語勉強中:03/10/16 14:42
I been to japan coupleof times and I think japan have a lots of interesting things and pleace to see.
教えてください。
>>445
何度か日本に行った事があります。日本には見るべき面白いものや場所が
一杯あると思います。
447名無しさん@英語勉強中:03/10/16 15:22
So,I try to visit somepleace each time when I travel to japan sometimes I think I can speak japanese may be I can talk to more people and understand lot about japan culture.
すいませんお願いします。
448名無しさん@英語勉強中:03/10/16 15:38
お願いします!

I can’t help but think we’re putting the cart before the horse in music education.
449名無しさん@英語勉強中:03/10/16 15:42
>>448
本末転倒の人?
そういうエキセントリックな表現はどうかと思うな。
普通だと、 we are leaving something more important behind in
とかじゃないかと思うが?
450448:03/10/16 15:50
>>449
あ、そうです・・・
448はウェブコープで見つけたのを引っ張ってきたのですが
他力本願的に訳してもらおうと思い聞きましたが・・・
これのどこらへんがエキセントリックなのでしょうか??
私はあほなので全然わかりません。。。
教えてください!すいませんがお願いします
>>448
私は、音楽教育において我々は本末転倒なことをしている
と思わざるをえない。
「馬の前に荷車をつなぐ」⇒本末転倒なこと
452名無しさん@英語勉強中:03/10/16 16:07
>>450
音楽教育において、なにかちぐはぐなことを行なっているように思えてならない。

別に間違ってないよ。
ただ、あまりsureでない格言とかを無理やり使うと時々通じなかったりするから、
もっと平易な言いかたもあるよって言っただけ。
453名無しさん@英語勉強中:03/10/16 16:11
》447すいませんお願いします。
454448:03/10/16 16:12
あぁ・・・何を言ってるのかさっぱりですが
皆さんありがとうございます。。
455名無しさん@英語勉強中:03/10/16 16:21
>>453
ヘンな英語なんでかなり意訳してるよ。
なので、日本に行くたび、色んな地方を訪ねるようにしてます。
日本語を喋ることができたら、もっと沢山の人と会話できて、
日本文化をより深く理解できるんだろうにと思います。

>>454
何がわからないのか見当がつかんよ。
456名無しさん@英語勉強中:03/10/16 16:23
Specify type of electronics to be used
in body of order.
部品の注文の仕方らしいんですが、
in body of order あたりがわかりません教えてください。
Anything else you would like to pass on would be appreciated.

大事なお客様からのメールなんです。
よろしくおながいします。
458名無しさん@英語勉強中:03/10/16 17:21
BBSで、ある男はゲイか?という話題になり、その時私が
「同性を愛しても何も問題ないじゃん。ゲイってクールだよ」と言ったところ

Maybe for you and to each is own *** but when you revert to sleeping with FARM animals your a sick ass!
And I thought that the "sock" was in jail. Then again, maybe that's where he turned to the other side?
lol Break on through to the other side!

3人からこのようなレスが返って来ました。***は私の名前です。
昨日も書いたのですが、結構難しいようで全訳してくださる方がいませんでした。
よろしくお願いいたします。
459名無しさん@英語勉強中:03/10/16 17:22
I love you so what you are?
460名無しさん@英語勉強中:03/10/16 17:25
何か他にも情報があれば教えていただけると幸いです。
pass onは伝える〔他にも意味はあるので辞書で
調べて適語を見つけてください)
461457:03/10/16 17:29
>>460
クイックリィなリプラィを
どうもありがとうございます。
462名無しさん@英語勉強中:03/10/16 18:14
>>458
なんかデタラメな英語なんで正しく意訳できる自信ない。

藻舞いらにはそう言うけど、獣姦とかなるとホント病気だから。
あの厨は刑務所に居たと思った。てことは、やつはそこで
あっちがわに行ったんじゃないのか?
(爆)あっちがわに行っちゃえ!
463名無しさん@英語勉強中:03/10/16 18:19
>>462
ありがとうございます。やっぱり難しいみたいですね……
昨日ちょっと訳してくださった方は(わかんないところは飛ばしたそうです)
こんな感じでした。↓
>>393
きっとお前と??????????でも、家畜とセクースすることをまた始めるなら
キモキモキモイだろ。sockは刑務所に入ってたと思ってた。つーか、きっとそこで
目覚めちゃったのかな?ハハハ。そこでモーホーになっちまったとか。

あっちがわというのはゲイの世界ってことみたいですよね。
一文目がよくわかんないんだよなぁ。自分の名前も出てきてるし・・・
464名無しさん@英語勉強中:03/10/16 18:27
>>463
いや、難しいんじゃなく、ダメな英語なの。
明らかにネイティブの書いた文章じゃない。
ので、どういうつもりで書いたか推察するしかないんだが、
あまりに壊れてるんでそれもままならないってこと。
ほっとくに限るよ。
>>463
家畜とかゲイとかって、ジョージ・マイケルのことかい?
466名無しさん@英語勉強中:03/10/16 18:47
If someone is standing,he or she is a little more important than someone who is sitting.
Psychologists say that we like visitors to sit down so that we can control them.
Office managers and other leaders usually like to sit behind a desk.
Only their superiors can walk behind the desk and talk to them.
If our superior wants to be nice to us,then he or she may come from behind the desk
and sit down with us in a different place in the room.
But I expect you to work along with me.

少々長めですが、よろしくお願い致します。
>>464
いや、ほっとかれたら困るからここで何度も聞いてるわけで…
未だに誰もわからないとは。
ネイティブの書く文章はわかりづらいですね。
>>465
違うよ〜。sockていう人のこと。
468名無しさん@英語勉強中:03/10/16 19:06
良くわからないので宜しくお願いします。

from now on,please use the following email address to contact me.
469名無しさん@英語勉強中:03/10/16 19:09
>>466
If someone is standing,he or she is a little more important
than someone who is sitting.
ある人が立っていて、別の人が座っているとすると、立っている人の方が
すこし偉いんです。
Psychologists say that we like visitors to sit down so that
we can control them.
心理学者のいうことには、人は客を座らせたがるが、それは客をコン
トロールしようとするからなんだと。
Office managers and other leaders usually like to sit
behind a desk.
職場の上司とかリーダー役の人間というものは普通机の後ろに座るの
が好きだが、
Only their superiors can walk behind the desk and talk to them.
その更に後側に行って座っている者に話し掛けることができるのはもっと
上の人間だけなんだ。
If our superior wants to be nice to us,
もし上の人間が部下に好かれようと思うのであれば、
then he or she may come from behind the desk and sit down
with us in a different place in the room.
デスクを離れ、部屋の別の場所で部下と一緒に座るのもいいかも
知れない。(ここのニュアンスは違うかも)
But I expect you to work along with me.
とにかく君ならわたしと上手くやっていけるんじゃないかと思ってる。
(この「とにかく」というニュアンスも違うかも)
470名無しさん@英語勉強中:03/10/16 19:16
>>469
長めだったのにこんなに早く教えていただき感謝しています。
本当にありがとうございました。
471名無しさん@英語勉強中:03/10/16 19:24
To prevent or minimize a North Korean response the United States might also opt to strike command and control locations as well as artillery emplacements that threaten US troops and South Korean targets including Seoul.
Missile garrisons could also be targeted to remove the threat to Japan and the southern areas of the ROK. Depending on the aircraft used,
the United States might also have to suppress North Korean air defenses surrounding critical targets, an effort that would be difficult.
This presents an additional problem of creating a target list so large that it might be just as simple for the United States to aim for the liberation of North Korea rather than the more limited strikes.

この中の
This presents an additional problem of creating a target list so large that it might be just as simple for the United States to aim for the liberation of North Korea rather than the more limited strikes.
の部分をお願いします。

>>468
今後私とコンタクトするには次のアドレスを使って下さい。
473名無しさん@英語勉強中:03/10/16 20:16
>>471
これに伴い、合衆国がより限定的な攻撃を目指すというよりはむしろ、同時に北朝鮮の解放
を狙いやすくなるように、広範な攻撃目標リストを作成するという問題が浮上する。
474名無しさん@英語勉強中:03/10/16 20:26
>>437
ありがとうございます!
ときにはスペルミスではないかと疑ってみる柔軟性も必要ということで。
たしかにbe part ofなら、すんなり文意が通ります。
475名無しさん@英語勉強中:03/10/16 20:32
>>473
ふむふむ、なるほど。
そう訳せばいいのですね。ありがとうございました。
476名無しさん@英語勉強中:03/10/16 20:43
>>463
> 一文目がよくわかんないんだよなぁ。自分の名前も出てきてるし・・・
 Maybe for you and to each is own ***

あなたの名前は単なる呼びかけだと思う。んで、for you and to each (one's) own
で、「君にとってはそうでも、考え方は人それぞれだからね」って意味だと推測。
477名無しさん@英語勉強中:03/10/16 20:48
>>472さん

ありがとうございます。助かりました!!!
478名無しさん@英語勉強中:03/10/16 21:14
>>467
あきらかにネイティブの文章じゃない。
未だにもへったくれも解読できるわけがないって、そんな電波文。
479名無しさん@英語勉強中:03/10/16 21:27
>>416>>439
ありがとう、御座います。
480名無しさん@英語勉強中:03/10/16 21:30
>>478
ありがとうございます。
481名無しさん@英語勉強中:03/10/16 21:41
昨日、偶然にもマレーシアの女性とはなす機会がありました。
学生なので何を専攻しているのと聞いたら"Sience"と回答が有りました。
どんなサイエンスと聞いたら" Medica Sience"と、言いました。
どんな学問なのですか? 教えて下さい!
医者でもないし、看護士でもないみたいです。
腕を出して、血がどうこう言っていたのですが、よく解りません。

482名無しさん@英語勉強中:03/10/16 21:44
sCience
483名無しさん@英語勉強中:03/10/16 21:45
Medica は英語じゃないよ。スペイン語あたりのラテン語系言語。
medical science は医科学。
484名無しさん@英語勉強中:03/10/16 21:46
>>481
medicalだろ。医学のこと。
臨床じゃなくて研究に興味があるんだろ。
485名無しさん@英語勉強中:03/10/16 21:47
医科研で"基礎"でもやってるんでしょ。
でも、臨床も含めてmedical scienceなんだけど。
486名無しさん@英語勉強中:03/10/16 21:59
What does the song try to tell us?
What do you think makes this song so popular?
Do you agree with the message of this song?Why/Why not?

おながいします!!
>>486
その歌は我々に何を言おうとしているのか?
なんでこの歌がこんなに人気があるんだと思う?
あなたはこの歌のメッセージに賛成?それはどうして?(賛成でも反対でも)
488486:03/10/16 22:15
>>487
ありがとう
489名無しさん@英語勉強中:03/10/16 22:37
The doctor was awarded record damages
against her partners for slander.
の訳を教えてください。
辞書のslanderの例文で、the legal offence of making a
statement of this kind:のあとに書いてありました。
490名無しさん@英語勉強中:03/10/16 22:46
Did she have a ring through her nose?と

We should have said Sollocks ages ago.

をお願いします。
491名無しさん@英語勉強中:03/10/16 22:50
>>490
彼女は鼻ピアスしてた?
もっとずっと前からSollocksって言っておくべきだった。
492名無しさん@英語勉強中:03/10/16 23:00
Let's try to get the best out of it this time,instead of the worst.

お願い致します。
493名無しさん@英語勉強中:03/10/16 23:01
>>491

ありがとうございました!!
494名無しさん@英語勉強中:03/10/16 23:07
>>492
今回こそ最高を目指そうぜ、最悪じゃなく。
495名無しさん@英語勉強中:03/10/16 23:07
Whether the temporarily empty streets and sky offered an accurate vision of the future,
it is clear that the balance between security and liberty,
throughout American history a reliable barometer of the public’s mood and collective self-confidence,
will now be recalibrated to reflect both new realities and new perceptions.

どなたか和訳してください。お願いします。
496名無しさん@英語勉強中:03/10/16 23:14
A leading woman member of Malaysia's ruling party has condemned a ruling
by a senior cleric giving Muslim men permission to divorce their wives
by sending a mobile phone text message.
Azalina Othman, an outspoken lawyer and head of the Puteri wing
of the United Malays National Organisation,
says the move may trivialise divorce.
The Puteri, or "Princess" wing of the Umno
was set up to attract young professional women
to the ruling party.
Miss Othman, was reacting to a statement last week
by senior Malaysian cleric, Hashim Yahya.
長くて申し訳ありませんがよろしくお願いします。
497名無しさん@英語勉強中:03/10/16 23:20
>>495
わからん。他の人に聞いて!
>>489
その医者は仲間たちを中傷し、その経歴を傷付けたと裁定された
499訳お願いいたします!:03/10/16 23:50
so I am currently a single guy heehee.
But I really didnt start dating girls
till a lil over a year ago.
So I havent always had a girlfriend.
>>495
一時的に空っぽの通りと空とが、未来の的確な見通しを提示したのであろうとなかろうと、
アメリカの歴史全体を通じて、一般市民の雰囲気と集団的自信の信頼性のある指標
となってきた、安全性と解放のバランスが、新しい現実と新しい認識の両方を反映す
るために、今や再測定されるのは明らかだ。
501名無しさん@英語勉強中:03/10/16 23:54
>>495
empty streets and sky なんてね、その前段の文章
を示さない限り誰もわかんないよ。
502名無しさん@英語勉強中:03/10/16 23:56
>>491

ありがとうございました!!


503名無しさん@英語勉強中:03/10/16 23:57
>>498

ありがとうございました!!

>>499
だから目下独身ってわけ、へへ。
でもほんとに一年とちょっと前までは女の子とデートし始めなかったさ。
だからガールフレンドはずっと居なかったんよ。
505名無しさん@英語勉強中:03/10/17 00:25
One important thing to be aware of is how images of beauty and power are used against her.

That's what many advertisements pressure us to do.

をお願いします。
506名無しさん@英語勉強中:03/10/17 00:33
>>496
マレーシアの与党の指導的女性党員が上級聖職者による裁定を非難した。
その牧師はイスラム教徒の男たちに妻に携帯メールを送っての離婚を許可
しているという。
辛口の弁護士で、統一マレーシア国民組織のPuteri派の代表であるアザリナ・
オスマンは、そのやり方は離婚を矮小化するかもしれないと言っている。
Puteri、つまり統一マレーシア国民組織の゛王女派"は、若い職業女性を与党
に呼び込むために組織された。オスマン女史はマレーシア人牧師、ハシム・
ヤーヤによる先週の発言に対し反撃していたのである。
507名無しさん@英語勉強中:03/10/17 00:41
>>505
注意しなければならない重要な一点は、美とパワーのイメージがいかに
彼女に対して不利に用いられるかということである。
多くの広告が私たちに無理やりさせているのはそれなのである。
508496:03/10/17 00:42
どうもありがとうございました。
続きがあるんですが、よろしかったらお願いします。
A precedent for text message divorces was set last month in Dubai
when a 26-year-old woman was divorced by her husband by mobile phone.
Under Islamic law, Muslim men who want a separation
must first make a declaration by saying "I divorce you" three times.
But Miss Othman says divorce is not a matter to be taken lightly,
and that it is inappropriate to use mobile phones to end a marriage.
She has called on the Malaysian Government not
to validate divorce declarations sent by text message,
and says divorce cases must continue to be heard and decided in court,
to give both parties an opportunity to present evidence.
以上です。よろしくお願いします。
509名無しさん@英語勉強中:03/10/17 00:42
If we get addicted to comparing,no matter what we have or who we are,it never seems to be enough.
We are always too far or too skinny,too intelligent or not intelligent enough,young or too old,
too aggressive or not assertive enough.
Whenever we compare ourselves to others,we lose.
Imagine a day -today for example- of just being satisfied with who you are.
長いですがどなたかお願いします。
510名無しさん@英語勉強中:03/10/17 00:45
>>509
他人と比べ始めたらきりがない。
今の自分に満足してみたらってこと。
511名無しさん@英語勉強中:03/10/17 00:47
>>507
ありがとうございました。
512名無しさん@英語勉強中:03/10/17 00:49
>>509
ごめんなさい、直訳でお願いします。
513名無しさん@英語勉強中:03/10/17 00:50
>>509じゃなくて>>510
でした。すみません。
514名無しさん@英語勉強中:03/10/17 00:54
訳してみたのですが、正しいでしょうか?
間違いがありましたら、ご指摘お願いします。

The abundance of deeply buried underground targets is another issue as a number of suspect sites appear to be under mountains.
This limits the type of munitions that could be used as some conventional warheads may not be powerful enough to reach sensitive areas.
Entrances to these facilities, once identified, may be targeted resulting in the collapse of those entrances.

豊富で深く埋められた地下の目標は、山脈の地下にあるように見える無数の怪しい場所とは別問題である。
これは、幾つかの従来の弾頭では、繊細な地域(sensitive areas)に到達するのに、威力が十分でないかもしれないので、使用できる兵器弾薬の種類が制限される。
これら施設の入り口で一度識別されたものは、入り口の崩壊によって、結果として目標とされるかもしれない。
515名無しさん@英語勉強中:03/10/17 00:59
>>509
もし我々が比較中毒になっているなら、自分が何を持っていようが、どんな人間
であろうが、決して満足するようには思えない。
我々はいつでも、太り過ぎてたり、痩せ過ぎてたり、利口過ぎてたり、あんまり
利口じゃなかったり、若かったり、歳を取り過ぎてたり、攻撃過ぎてたり、あんまり
自己主張が出来なかったりする。
他人と自分を比べるといつでも負けてしまうのである。
ありのままの自分に満足している日―例えば今日―を想像しなさい。
516名無しさん@英語勉強中:03/10/17 01:29
>>515
ありがとうございました!!
517名無しさん@英語勉強中:03/10/17 01:33
After failing to annex Crete in 1841, an attempt that alienated
Great Britain, the Greeks staged a revolt in 1843.
Otto, a Roman Catholic in an Eastern Orthodox country,
was forced to grant a constitution specifying that
his eventual successor be Orthodox.

お願いします
518名無しさん@英語勉強中:03/10/17 01:39
>>508
メールのメッセージ離婚の前例は先月デュバイで示された。
26歳の女性が夫に携帯電話で離婚されたのだ。
イスラム教の法の元では、離婚を望むイスラムの男性は最初に
「私はあなたと離婚する」と三度唱えることによって通知しなければ
ならない。しかし、オスマン女史は離婚は安易になされるべき事柄
ではなく、婚姻を終わらせるのに携帯電話を使うのは適切でない
と言う。彼女はマレーシア政府に、メールで送られた離婚通知を
有効にしないように求めた。そして離婚訴訟はどちらの関係者に
も証拠を提示する機会を与えるために、裁判所で審問され判定
を下され続けるべきだと述べている。
519名無しさん@英語勉強中:03/10/17 01:57
>>514
多数の地下深く埋められた目標はまた別の問題だ。なぜなら多くの疑わしい
ミサイル配備場所は山脈の下にあると思われるからだ。
これにより、従来の弾頭では情報焦点地域(sensitive areas)に到達するのに十分な
パワーが無いかもしれないので、使用できる兵器弾薬の種類が制限されることになる。
これら施設への入り口は一度識別されると標的にされ、それらの入り口の崩壊という
結果に終わるかもしれない。


520名無しさん@英語勉強中:03/10/17 02:30
>>517
1841年、クレタ島の併合に失敗し、英国を遠ざけることとなったが、
ギリシャ人たちは1843年に反乱を起こした。
ギリシャ正教の国におけるローマ・カトリック教徒であった
オットー国王は彼の後継者はギリシャ正教徒とすると明記する
憲法を承諾するように強いられた。
521名無しさん@英語勉強中:03/10/17 02:50
>>519
なるほど、なるほど。
参考になります。
ありがとうございました。
522名無しさん@英語勉強中:03/10/17 02:54
間違って別スレに貼っちゃったんで貼りなおします。
自作なんですけど添削お願いします!
「歴史、心理学、文学のうち一番自分の将来に大切だと思うものはどれか」って作文です。

I choose a literature.
It is because I can be drawn upon the way of thinking of the others
thorough the literature.
The characters of the works are pleased, suffered, and cry, laugh
or refledt on their lives.
The literature depicts more detailes of feelings of the characters
than other kinds of the reading materials.
In reality, it is difficult to realize how the others feel
to hear what I say or do,
while in the literature, I can take an objective look at the one's
behavior and resultant effect on that of the others.
By reading the works, I can indirectly live the lives of man people,
whichby I can learn how to form good relationships with the others.
Therefore the literature is important for me to live in a society.
523名無しさん@英語勉強中:03/10/17 08:19
We have just examined how language promotes social harmony through a technique
based on prevention that is ,polite formulas which the speakers use to avoid
creating, social tension.


   お願いします
>>522
いや、だから日本語→英語スレに貼ればいいじゃん
525 :03/10/17 10:41
George Washington High School was the first real school I attended. My entire
Stay there might have been time lost if it hadn't been for the unique personality of a
brilliant teacher. Miss Kirwin was that rare educator who was in love with information.
I will always believe that her love of teaching came not so much from her liking for students
but from her desire to make sure that some of the things she knew would be stored so that they
could be shared again.
526 :03/10/17 10:55
Miss kirwin taught civis and current events. At the end of a term
in her class our books were as clean and the pages as stiff as they had been when they were issued
to us. Miss Kirwin's students were never or very rarely called upon to open textbooks.
She greeted each class with “Good day,ladies and gentlemen”I had never heard
an adult speak with such respect to teenagers. “In today's Chronicle there was an article on the mining industry
in the Carolinas 【or some such distant subject】. I am certain that all of you have read the article. I would like someone to elabrate
on the subject for me.”
527 :03/10/17 11:04
After the first two weeks in her class,I,along with all the other
excited students,read the San Francisco papers,Time magazine,Life and everything
else available to me.
There were no favorite students. No teacher's pets If a student pleased her during
a particular period, he could on special treatment in the next day's class,and that was as true the other way round.
528 :03/10/17 11:14
She was Stimulating instead of intimidating. Where some of the
other teachers went out of their way to be nice to me - to be a “liberal”with me - and
others ignored me completely,Miss kirwin never seemed to notice that I was Black and therefore
different. I wasMiss Johnson and if I had the answer to a question she posed I was never given any more than word
“Correct,”which was what she said to every other student with the correct answer.
529名無しさん@英語勉強中:03/10/17 11:34
●● 依頼者の方へ ●●
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことが
ありますので、分からないところを抜き出したほうが良いでしょう
530名無しさん@英語勉強中:03/10/17 12:06
The place was dark, packed, and fifty fraternity joes with their sorority sues
were imediately dancing on tables.

この sues はどういう意味なのでしょうか?
531名無しさん@英語勉強中:03/10/17 12:32
>>530
(fraternity) joesのjoeにたいして(sorority) sues
のsueが対応してる。
Joe〔男の名前)→転じて「joe=やつ」
Sue〔女も名前)→転じて)「sue=彼女」
532530:03/10/17 13:01
>>531
ありがとうございます。
533名無しさん@英語勉強中:03/10/17 15:58
get lost asshole!!って、どういう意味ですか?
お願いします。
534名無しさん@英語勉強中:03/10/17 15:59
>>533
(・∀・)カエレ!!
535名無しさん@英語勉強中:03/10/17 16:05
>>534
そういう意味だったんですか。
お世話になりました。
536525 526 527 528:03/10/17 16:14
お願いします...答えて下さい・・・
>>523
我々は言葉が、予防に基づいたテクニック、つまり話者が社会的緊張を生まない
ようにと考えて使う丁寧な常套句を介して、いかに社会的調和を促進させるかを
検討してきた。
>>525
ジョージ・ワシントン高校は私が通った初めての本物の学校だった。もし一人の
素晴らしい先生のユニークな人柄が無かったら、その学校に居たことはすっかり
時間の無駄になってしまったかもしれない。カーウィン先生こそが、情報に恋して
る、そんな稀な教育者だった。彼女の指導への愛情は、生徒が好きだからという
ことよりも、彼女の知識が彼女の内に蓄えられ、再び共有され得るのだということ
を確認したいという欲求から来ていたのだと、私は今後もずっと考えるだろう。
539名無しさん@英語勉強中:03/10/17 16:39
>>536
平易な英文だから答えるのは簡単なんだけど、何しろ
長すぎるのよ。やる気なくすほど。
だから、どの部分が分からないのか少しずついってごらんなさいな。
540名無しさん@英語勉強中:03/10/17 16:48
>>533

誤解してなければいいのだけれど、534のはちゃんとした答えだよ。
直訳すれば「いなくなっちまえ、この糞野郎」
541  :03/10/17 16:52
お願いします。

At a moment when the stakes could not have been higher,
voters turned out a seasoned if bloodless technocrat
and put their faith in an action hero who waved a broom.
>>526
カーウィン先生は公民と時事を教えてくれた。学期の終わりに、先生の授業の
教科書は私たちに支給された時のまんまきれいで、ページはゴワゴワしたまま
だった。カーウィン先生の生徒たちは決して、あるいは滅多に、教科書を開く
ように求められなかった。先生は各クラスに「みなさん、ごきげんよう」と挨拶
したけど、私は大人の人が十代の子供にそんな敬意を表して話すのを聞いた
ことが無かった。「今日のクロニクル(新聞の名)にカロライナの鉱業について
『とか、そんな遠い話題』の記事が載っていました。みなさん、きっとその記事
を読んだことと思います。どなたかにその話題について私に詳しく説明してもらい
たいんですが」
>>527
先生の授業の最初の二週間が過ぎて、私は他のわくわくした子たちと同じく
サンフランシスコ新聞とかタイムとかライフとか、その他読めるものは何でも
読んだ。
贔屓の生徒はいなかった。つまり先生のお気に入りは、ってこと。もし誰か
生徒がある特定の期間に先生を喜ばせたら、その人は次の日の授業で特
別な扱いをしてもらえた。そして、その逆もあった。
544名無しさん@英語勉強中:03/10/17 17:03
The personnel directors were informed that no reservations could be made
at the hall where they had hoped to hold the banquet.

Tuition refunds will not be available to any student six weeks after
commencing their studies at this institution.
この2つお願いします。
>>528
先生は威圧するのではなくて刺激したのだ。他の先生がわざわざ私に良く―
つまり私に関して゛自由主義者"になる―したり、他の人が完全に無視したりする
場面でも、カーウィン先生は私が黒人で、だから違っているのだと意識している
ようには決して見えなかった。私はジョンソンさんだった。そしてもし先生がした
質問に私が答えたなら、「正解です」以上の言葉は決してもらわなかった。
それが正しく答えた他のどの生徒に対しても彼女が言った言葉だったのだ。
546名無しさん@英語勉強中:03/10/17 17:20
>>544
人事部長〔複数)は宴会を予定していた会場の予約が出来なかった
ことを知った。

当機関にて勉学を始めてから6ケ月経過した生徒には授業料返還
制度は適用されないものとする。


547525 526 527 528:03/10/17 17:39
>>538様  >>542様  >>543様  >>545

本当に本当に本当にありがとうございます!!!!!!!!!!!!!!
548名無しさん@英語勉強中:03/10/17 17:48
Granting this, and seeing political power as the power of citizens as a collective body,
we ask: when is that power appropriately exercised?
That is, in the light of what principles and ideals must we, as free and equal citizens,
be able to view ourselves as exercising that power if our exercise of it is to be justifiable
to other citizens and to respect their being reasonable and rational?

ニ段落目の That is 以下がうまく意味を取れません。お願いします。
549名無しさん@英語勉強中:03/10/17 18:34
Until ten o'clock, at which time Tietam shut down the set, paid his performers
(including what looked to be a whole lot of money for the camel handlers),
thanked all of the remaining cars on a one-by-one basis, and basically looked like
how I imagined Walt Disney had at the opening of Disneyland in 1955.

お願いします
550名無しさん@英語勉強中:03/10/17 18:56
訳をお願いします。

幸運なことに、これらの条件は全て君には当てはまっていない。
-- and with so much going for you,
このチャンスに対する君の消極性は
leaves me somewhat shaken and perplexed and more than a little concerned.

英文の部分がわかりません…
551名無しさん@英語勉強中:03/10/17 18:57
This domain name, "ime.nu", may still be available for registration!



You have arrived at this page because the domain name you entered is not currently active on the Internet. If you have recently registered or modified this domain name, you can expect it to become active within the next 24 hours.

Search to see if this domain name is still available:

お願いします
2CHの書き込みからクリックするとこの文章が出てしまいます
今まではこんなことなかったので 困っています
552名無しさん@英語勉強中:03/10/17 19:08
154 :名無しさん@英語勉強中 :03/10/17 12:59
Don't say that!
は「そんなことは言わないで。」という意味のほかにありますか?
例えば、 * You don't say!
は「まさか、まあ、本当ですか、あれ、へーえ、どうだか」という意味があるように...

よろしくお願いいたします。
553名無しさん@英語勉強中:03/10/17 19:19
訳間違ってましたらご指摘お願いします。

There are a variety of factors that could complicate military strikes against North Korea.
First, while there a number of facilities that would be obvious targets there is a high degree of probability that there are more locations than may have been previously identified making
it unlikely that a single round of surgical strikes could eliminate the DPRK capability.
Enough plutonium to produce roughly two nuclear bombs is still unaccounted for and the materials have most likely been located at different installations.
北朝鮮に対する軍事攻撃を複雑にする様々な要因がある。第一に、明らかに目標である無数の施設があるが、一巡のピンポイント爆撃では、在韓米軍の能力によって除外できる見込みがないほど、
以前に識別された施設よりも、もっと多くの場所がある公算が高い。大まかに2つの核爆弾を製造するのに十分なプルトニウムは、いまだ釈明されておらず、物質は、異なる工場施設に配置された確率が高い。

The deployment of additional assets to the South Korea and Guam in early March 2003 brough
a great deal of capability to the region that would be usefull if the United States were to conduct surgical strikes.
2003年3月初旬の韓国とグアムへの資産の追加配備は、もし米国がピンポイント爆撃を行う際に、
有効な地域への数多くの能力(a great deal of capability )をもたらすこととなった。


554名無しさん@英語勉強中:03/10/17 19:31
hundreds of thousands people

よろしくお願いします。
555名無しさん@英語勉強中:03/10/17 19:37
ものごっつい数の人
556名無しさん@英語勉強中:03/10/17 19:40
> 在韓米軍の能力によって除外できる
> could eliminate the DPRK capability

北朝鮮の戦力を壊滅させる
557名無しさん@英語勉強中:03/10/17 19:43
> 物質は、異なる工場施設に配置された確率が高い。
> the materials have most likely been located at different installations.

材料は別々の施設に分けて置かれている可能性が非常に高い。
558名無しさん@英語勉強中:03/10/17 19:44
>>555
宿題なので、もっとちゃんと言うにはどう言えばいいんですか?


hundreds of thousands people
559名無しさん@英語勉強中:03/10/17 19:44
>>555
英語 苦手な人多いんですよ…
553です 本当に困ってます。
助けてください
 
560名無しさん@英語勉強中:03/10/17 19:45
I couldn't see well,for my eyes were blinded with tears.
I left the trail and ran through bushes.
When I got to the cabin,I tried to call for Grandma but nothing
would come out.

和訳よろしくお願いします。
561名無しさん@英語勉強中:03/10/17 19:49
ものすごい数の人
562550:03/10/17 19:53
だ、だだだだだだだだ誰かお願いします!!!!!!
>>550
563名無しさん@英語勉強中:03/10/17 19:54
前がよく見えなかった。涙で目がかすんでいたのだ。
私は道をそれると、茂みの中を突っ切った。
小屋にたどり着くとおばあちゃんに何か言おうとしたけど、
どうしても言葉が出てこなかった。
564名無しさん@英語勉強中:03/10/17 19:57
>おばあちゃんに何か言おうとしたけど
「おばあちゃんを呼ぼうとしたけど」でない?
565553:03/10/17 20:00
>>556>>557
ご指摘、どうもありがとうございます。
566名無しさん@英語勉強中:03/10/17 20:01
>>560
カンマの後ろにはスペース入れなさい、読みにくい。
567名無しさん@英語勉強中:03/10/17 20:12
>>563>>564
ありがとうございました。

>>566
ごめんなさい。以後気を付けます。
568名無しさん@英語勉強中:03/10/17 20:14
California's very uniquness is the reason the state provides such a perfect Rorschach
test for all those looking to convince themselves - and the rest of us- that they are the
ideal candidate for the times.

訳をお願いいたします。
I ain't happy,
I'm feeling glad
I got sunshine in a bag
I'm useless but
Not for long
The future is coming on

スイマセン、お願いします。
>>548
>That is, in the light of what principles and ideals must we, as free and equal citizens,
>be able to view ourselves as exercising that power if our exercise of it is to be justifiable
>to other citizens and to respect their being reasonable and rational?

即ち、もし我々の政治権力の行使が、他の市民にとって納得の行くべきもので、また
彼等が理性的で分別があることを尊重することであるならば、我々はどんな方針と
理想の観点から、自由で平等な市民として、自分たち自身が政治権力を行使してい
ると考えることが出来なければならないのか。


>>550
> -- and with so much going for you,
君はそんなに恵まれているのに
> leaves me somewhat shaken and perplexed and more than a little concerned.
私を幾分動揺させ、当惑させ、大いに心配させるのだ。
572名無しさん@英語勉強中:03/10/17 21:06
Increasing costs have let commercial airlines to cut back on airplains maintenance.
Also, reductionins in public spending have led to air traffic control centers being
underfunded and understaffed. For these and other reasons it is becoming quite
unsafe to fly and one shold avoid douing so.

お願いします
573訂正@572:03/10/17 21:08
○reductions
×reductionins

○doing
×douing
>>551
このドメイン名、ime.nuはまだ登録されていないかもしれません。
あなたが入力したドメイン名は現在インターネットで使用されていないので、
このページが表示されているのです。もし最近になってこのドメイン名を
登録もしくは修正したのなら、その後24時間以内にアクティブになると考
えられます。このドメインがまだ有効か見るために検索して下さい。
575548:03/10/17 21:17
>>570
なるほど、自分の訳の悪かったところがはっきりしました。
ありがとうございました。
576550:03/10/17 21:17
>>571
ありがとうございます!ほんと感謝です…涙
>>568
まさにカリフォルニアの独自性によって、当座は自分が理想的な志願者であると納得しようと
している人全員−そして我々の残りの者−に、州がそのようなロールシャッハテストを用意し
ているのである。
578550:03/10/17 21:28
お願いします。
It is not a father's place to push his son in directions for which the boy has no
heart; more sons have had their lives interfered with this way than I care to think about.
>>569
ぼくは幸せじゃない
嬉しい気分
かばんには希望が入ってる
今のぼくは役立たず でも
長いことじゃない
未来がやって来る
あ〜希望かぁ〜
ありがとうございました!
581彩美:03/10/17 21:38
辞書を学校に忘れて困ってます!!大学入試なんで難しいのですがもし分かる
方がいたら和訳お願いします!
If your friend remainds you kindly of your faults, take what
he says not only pleasantly, but thankfully. Few treasures are
worth as much as a friend who is wise and helpful.
Such a one alone can remind us of our faults.
俺なりに訳すと「もし、友達が親切にあなたの欠点を気付かせてくれたら、その人の言ったことを快く受け取るだけでなく、
感謝の気持ちも持って受け取りましょう。聡明で助けになるような友人は数少ない宝物と同じくらいの価値があります。
そのような友だけが私達に私達の欠点を気付かせてくれるのです。」
583名無しさん@英語勉強中:03/10/17 21:44
>>581
中高スレに訳あるよ。あとマルチポストはやめたがいいよ。
584名無しさん@英語勉強中:03/10/17 21:44
どうでもいいがマルチですよ
585名無しさん@英語勉強中:03/10/17 21:47
>>582
っていうかそれ俺の訳じゃねえか。たのむよ。
>>578
息子が関心を持っていない方向へ後押しするなど、父親のすることではない。
私が想像するより多くの息子たちがこんな風に人生を邪魔されてきたのだ。

・ care to think about がよく分からない
587550:03/10/17 21:59
>>586
than I care to think about に当たる部分は、586さんの訳だと
「私が想像するより」の部分でしょうか?
>>587
そうです。でも、care to think about の意味がよくわかんないんです。
care to だと 〜したいと思う、と言う感じになると思いますが、それに
think about をどうつなげてよいのやら…。
589名無しさん@英語勉強中:03/10/17 22:07
お願いします。

I havent talked to you for a long time.
I miss the talks we had. I am 18 now, my b-day was september 27.
i am officially an adult in america.
I will be on tomorrow the same time we used to get on together
tomorrow. Hope to talk to you then.
590名無しさん@英語勉強中:03/10/17 22:08
>>588
careにto think aboutという不定詞がきてるんじゃないの?
591550:03/10/17 22:11
>>588
う〜ん…、考えたいと思うってのは文脈的におかしいですもんね…。
しばらく考えてみます。
ほんと、どうもありがとうございました。
592名無しさん@英語勉強中:03/10/17 22:15
あなたと長い間話してなかったね。
話をしてたころが懐かしいよ。私は18才、誕生日は9月27日だったんだ。
アメリカでは成人だよ。
明日のいつもの時間に会おう。
593名無しさん@英語勉強中:03/10/17 22:15
>>592
どうもありがとうございます。
594名無しさん@英語勉強中:03/10/17 22:16
掲示板などで良くみかけるのですが

good continuation

何て意味なんでしょうか。お願いします。
I feel sorry for these people because in many cases they probably had everything
going for them when that glove was tossed their way -- except the courage to pick it up.

この、when 節以下が分かりません。特に except 〜 のあたり…。
できれば全文訳お願いします。

596名無しさん@英語勉強中:03/10/17 22:37
NO BUDY RULE OUT MY WAY.

って何ですか?
597名無しさん@英語勉強中:03/10/17 22:39
Screwed Up Click, gone keep it true R.I.P. to, that DJ Screw We gone mourn you till we join you
And I want to say to you, without you fool

これを訳してください。お願いします(ペコリ)
598名無しさん@英語勉強中:03/10/17 23:02
訳してみたのですが、正しいでしょうか?
間違いがありましたら、ご指摘お願いします。

The inclusion of assets normally stationed at Kunsan and Osan Air Bases will only slightly increase the total number of JDAMs that could be used as only two of the three F-16 squadrons,
the 35th Fighter Squadron at Kunsan, is an F-16CD Block 40 that has been updated so that it can use the JDAM.
群山と烏山空軍基地に普段配置されている資産を含めても、使用できるJDAMの総数を若干増加させるだけだろう。なぜなら、JDAMを使用できるのはF-16飛行隊の3分の2だけだからだ。
群山の第35戦闘飛行隊は、改良されたF-16CDブロック40 なのでJDAMを使用することができる。

To prevent or minimize a North Korean response the United States might also opt to strike command and control locations
as well as artillery emplacements that threaten US troops and South Korean targets including Seoul.
北朝鮮の反応を妨害もしくは最小化するために、米国は、また指揮統制所と同様に米軍とソウルを含む韓国の目標を脅かす砲兵部隊の砲座(artillery emplacements )への攻撃を選択するかもしれない。

599544:03/10/17 23:11
>>546
ありがとうございました。
600名無しさん@英語勉強中:03/10/17 23:12
600 Eririn is an angel.
601名無しさん@英語勉強中:03/10/17 23:40
Pete just stood there with his tail between his legs. お願いします。
>>596
Nobody rule out my way.
誰も俺の道を妨げるな
>>601
ピートは脚に尻尾をはさんで、そこにただ立っていた
604名無しさん@英語勉強中:03/10/17 23:56
Bush says he hopes the trip improves perceptions of the United States.
But he also says Muslim and government leaders in the region have a
responsibility not to let -- as he put it -- a few killers define their faith
or their countries.
(http://edition.cnn.com/2003/WORLD/asiapcf/east/10/17/bush.asia/index.html)

↑の第2文が訳せません。よろしく尾長いします。
>>598
> 北朝鮮の反応→報復
 …as well as 〜は、 〜と同様に… (後から前にかけた方が良いでしょう)
>>604
しかし彼はまた、その地域のイスラムと政府の指導者達には、数人の人
殺し(彼の表現では)に彼等の信頼や国家を定義させてはならない責任が
あるのだとも述べた。
607名無しさん@英語勉強中:03/10/18 00:39
Think that's the right story :-)

おねがいします。

608名無しさん@英語勉強中:03/10/18 00:48
>>606
ありがとうございます、604です。

「信頼や国家を定義」する、とはどういうことなのでしょうか?
609名無しさん@英語勉強中:03/10/18 00:49
Caligula is Roman emperor from 37 to 41,
in succession to Tiberius, who effected the transfer of the last legion
that had been under a senatorial proconsul (in Africa) to
an imperial legate, thus completing the emperor's monopoly of
army command.
Accounts of his reign by ancient historians are so biased against
him that the truth is almost impossible to disentangle.

お願いします
>>572
増大するコストは民間航空会社に航空機のメンテナンスに掛かる費用を削減させた。
また、公共支出の縮小は航空交通管制部の基金と人員の不足という事態に至った。
これらに加えて他の理由によっても、飛行機に乗ることはかなり安全ではなくなって
来ており、我々はそれを避けるべきである。
>>608
つまり人殺したちに権力を持たせていてはダメですってこと
612名無しさん@英語勉強中:03/10/18 01:12
In a wet summer ice cream might sell slowly,umbrellas fast.
なんとなくわかるんですが直訳するとどんな感じですか?
教えて下さい。
613598:03/10/18 01:14
>>605
どうもありがとうございました!


>>549
十時まで、そして十時になればティータムはセットを閉めて、出演者たちに
(ラクダ調教師にはすごい大金に見えたものも含めて)支払いをし、残って
る車の一台一台に礼を言ってまわり、要するにウォルト・ディズニー
が1955年にディズニーランドをオープンした時にはこんなだっただろうと
私が想像したもののように見えた。
615名無しさん@英語勉強中:03/10/18 01:18
>>611
ありがとうございます、604です。

a few killers define their faith or their countries

というのは、a few killersの主観的な行為ではないのですか?
their faithとはa few killersの信念ではないのですか?
彼らといえども何を信じようと勝手だと思いますが、その基本的人権である信条の
自由をテロリストに関しては禁じよう、という意味にとれたのですが、違いますでしょう
か。もしそういう「主観的行為」なら、それは「権力を持つ」こととは違うと思われたわけ
ですが?
>>612
じめじめした夏にはアイスクリームはゆっくり売れて、傘は速く売れるかもしれない。
617名無しさん@英語勉強中:03/10/18 01:21
>>616
ありがとうございました。
618名無しさん@英語勉強中:03/10/18 01:22
One danger of diversification is that buying into different businesses is expensive.
You may have to borrow the money and get into debt in order to keep going,and the new
product may not live up to expectations.
どなたかお願いします。
619名無しさん@英語勉強中:03/10/18 01:27
>>609
カリギュラは西暦37年から41年にかけてのローマ皇帝で、
チベリウスの後継者であり、(アフリカの)元老院(指名?)
属州総督指揮下の最後の軍団をローマ帝国地方総督の指揮下に
移すことによって、皇帝の軍事指揮権を完成させた。
古代歴史家の彼の執政に関する記述は彼に不利な偏見に満ちて
いて、真実を明らかにするのはほとんど不可能である。
>>609
カリギュラはチベリウスに続く、西暦37年から41年までのローマ皇帝で、
(アフリカの)ある議員植民地総督の下にあった最後の軍隊の皇帝使節
への移動を達成した。こうして皇帝による軍隊の指揮権の独占が完了した
のである。古代の歴史家による彼の治世に対する評価は、彼への偏見
に凝り固まっており、真相の解明はほとんど不可能である。
621名無しさん@英語勉強中:03/10/18 01:54
>>618
分散投資による危険の一つは、
異なる会社の株主になることに高い費用がかかることである。
資金繰りの必要があるかも知れないし、
維持のために借金が必要になるかも知れない。
そしてその結果は予想通りには行かないかも知れないのだ。
622名無しさん@英語勉強中:03/10/18 02:30
>>604
私は>>611さんではありませんが、横ヤリ…。

確かに their faith は a few killers (テロリストのことですかね)の信念ですね。
テロリストが持っている、彼らが定義するような(≒危険な)信念や国家を否定することにより、
彼らに好き勝手なことをやらせないようにしなくちゃダメよね、って感じなのでは。

だから、すごく大雑把に言ってしまえば、
「好き勝手にやらせるな」≒「権力を持たせるな」ってことなのかな…?
彼らの何かを信じるという「主観的行為」はテロ行為に直接的につながると思われるので…。
623名無しさん@英語勉強中:03/10/18 02:50
>>621
ありがとうございました。
624名無しさん@英語勉強中:03/10/18 03:05
「 I want me to lend you money? 」
「 Absolutely not! The last time you borrowed money from me,
it took you a month to pay me back! 」

簡単な英文で恐縮ですが、ある英会話の本からの引用なのですが、上記英文の最初の分
「You want me to lend you money? 」
は、「君、ちょっとお金貸してくれない?」
という意味の文でよろしいのでしょうか?
日本語に直訳すると、「お金を貸してくれない?」とも
「お金を貸して欲しい?」とも両方ともとれるような文章に
思えてしまうのですが。

どうかアドバイスお願いします。

簡単な英文で恐縮ですが、上記の英文は、
>>624
> 「You want me to lend you money? 」
 この文は、君は僕に対して君にお金を貸すことを欲っするか?ということだから、
 「お金を貸して欲しいの?」という意味です。
626名無しさん@英語勉強中:03/10/18 03:25
>>624
<want + 人 + to V> で 「<人>にVして欲しい」、
<lend + 人 + モノ> で 「<人>に<モノ>を貸す」。

んで、You want me to lend you money? は
「あなたは私にあなたにお金を貸して欲しいですか?」
になるから、「お金を貸して欲しいの?」っていう意味ですね。
627626:03/10/18 03:26
ごめんなさい、>>625さんとカブりました…。
628626:03/10/18 03:29
>>624
「お金を貸して欲しいの?」
「とんでもない、前に俺から借金したとき、返すのに1ヶ月もかかったじゃない」

要するに、お前が金を持ってるなんて思ってないよ! ってコトかな?
629621:03/10/18 03:32
>> 621を訂正。

分散投資による危険の一つは、<異なる>会社の株主になることに…
   ↓
分散投資による危険の一つは、<いろいろな>会社の株主になることに…

>>618さん、申し訳ない。
630名無しさん@英語勉強中:03/10/18 05:34
What's more,---

お願いします!
631名無しさん@英語勉強中:03/10/18 06:38
"My Little Corner of the World"

Come along with me to my little corner of the world
Dream a little dream in my little corner of the world
You'll soon forget that there's any other place
Tonight, my love, we'll share a sweet embrace

And if you care to stay in my little corner of the world
We could hide away in my little corner of the world
I always knew that I'd find someone like you
So welcome to my little corner of the world

And if you care to stay in our little corner of the world
We could hide away in our little corner of the world
We always knew that we'd find someone like you
So welcome to our little corner of the world

YO LA TENGOというロックバンドの歌です。
詩的センスに溢れる翻訳期待してます。よろしく。
632名無しさん@英語勉強中:03/10/18 09:12
"水と安全はタダ"と、長い間、日本では言われてきました。
しかし、最近 その神話が崩れてしまいました。
凶悪な犯罪が非常に、増加しています。
検挙率もかつては、80%台後半だったのが、30%台前半まで、
落ちてしまいました。低年齢での犯罪、学校内での犯罪も、増加の一途です。
深夜のコンビニでの強盗は、日常茶飯事です。
ですから、今迄の意識で、日本で生活していると、えらい目にあいます。
どうか、気を付けて下さい。
633:03/10/18 09:38
すいません、スレ違いでした。
でも、どなたか ご協力を!
>>624
上は「オレがおまえに金を貸したがっているかだって?」
下は「全〜然。このまえおまえがオレから借りた時、
おまえは返すのに一ヵ月もかかったんだぜ」
という意味で、これは一人のセリフではないのかな。
635名無しさん@英語勉強中:03/10/18 09:48
御礼遅くなりました
>>574さん ありがとうございました
636624:03/10/18 10:14
>>625,626,628,634
ありがとうございます。

引用文は、
I want me to lend you money? ではなく、
You want me to lend you money?

の誤りでした。失礼しました。
637名無しさん@英語勉強中:03/10/18 10:32
ちょっと長いですがお願いします。

If I could have been inspired with a knowledge of the science of navigation,
taken the command of a fast-sailing expedition,
and gone round the world on a triumphant voyage of discovery,
I think I might have considered myself completely suited.
But in the absence of any such miraculous provision,
my desire was to apply myself to some pursuit that would not lie too heavily
upon her purse; and to do my duty in it, whatever it might be.
638名無しさん@英語勉強中:03/10/18 10:44
>>632
スレ違いだったのですが、回答お願いします。
639時事英語マン:03/10/18 10:53
>>604,615

But he also says Muslim and government leaders in the region have a responsibility not to let -- as he put it -- a few killers define their faith or their countries.

let a few killers define their faith or their countries の解釈について

their は Muslim and government leaders を受けると思います。
「少数の殺人者達 ( = テロリスト ) に自分達の信仰 ( 宗教的信念、信条 ) や
国を定義させる」とは、
テロリストに、例えばイスラム教とはこれこれこういう宗教である、また、イラクと
はこんな国家であるべきだ、とか規定(定義)させ、自分達はそれを代表しているのだ
、と言わせること。
言い換えれば
一般的なイスラム教徒が考えているイスラム教や、イラクの一般庶民が考えている
イラクの国家像とテロリストの考えるイスラム観や国家観とはずれがある(はずだ)。
テロリストに勝手に普通の人民の声を代弁していると言わせてはならない
( = let a few killers represent their faith or their countries )
ということでしょう。
640見習い中:03/10/18 10:57
I will make a teacher of you. このofはどう有意味のofですか?
>>640
「材料」を表すofってことでいいのでは
「君」で「教師」を作る →「君を教師にする」
642名無しさん@英語勉強中:03/10/18 11:40
I knew you've warm up to me.
お願いします。
少し長いですが、お願いします。
softhome.netのスパム対策ですが、これがe-groupsの
メーリングリストと相性が悪いみたいなのです。
意味が今ひとつ理解できなくて困ってます。

http://www.softhome.net/help/faq/greylist.html

Much spam and many viruses are delivered in such a way as
to fail if treated this way. Real mail servers simply try again
later. Spammers do this because it costs them less money
and effort. Viruses do this to remain hard to detect.

Briefly, it works by telling the connecting server to try again later.
We keep track of the IP address and the sender. If that IP+sender
pair try again later, we let the message in. Once an IP+sender
successfully gets a message to you, we keep track of that success
for a considerable period of time so later such messages are not delayed.
644名無しさん@英語勉強中:03/10/18 12:12
>>642
なんか非文法な文だけど
「君がオレに一目ぼれしたのわかったよ」
warm up to sb. = 会ってすぐに好きになる
645名無しさん@英語勉強中:03/10/18 12:14
>>637
もし俺が航海術の知識を吹き込まれ、高速航行の遠征の指令を受けて、
意気揚揚とした発見の船旅で世界一周することが出来ていたならば、
自分にはぴったりだと考えたかもしれないな。
でも、そんな素晴らしい準備はこれっぽちも無く、俺の願望は彼女の
財布にあまり負担をかけない何かの研究に専念し、それが何であれ
それにおける自分の義務を果たすことだった。
646名無しさん@英語勉強中:03/10/18 12:19
>>644
ありがとうございます!
647597 もういちど:03/10/18 12:32
Screwed Up Click, gone keep it true R.I.P. to, that DJ Screw We gone mourn you till we join you
And I want to say to you, without you fool

これを訳してください。お願いします(ペコリ)
648名無しさん@英語勉強中:03/10/18 12:51
DIPP WIT ME
ってどうゆう意味ですか?
649名無しさん@英語勉強中:03/10/18 12:51
One day I saw a man asleep
in a doorway on the street
through walls of sheltered inhibition
I perceived his condition.
Dying of hunger, and exposure
food and shelter, two blocks over.

歌詞なんですが、"through walls of sheltered inhibition"と"exposure
Food and shelter, two blocks over."の意味が不明のため全体の意味がわかりません。
宜しくお願いします。
>>643
多くのスパムやウイルスがこのように処理されると機能しなくなる
ような方法で届けられます。本当のメールサーバーは後でもう一度
トライするだけです。スパマーがこうする理由はお金と手間が省ける
からです。ウイルスはこれを行うと、依然として検出され難いのです。

簡単に言えば、それは接続サーバーに後で再トライするように言う
ことで機能します。私どもはIPアドレスと発信者の記録を取ってい
ます。もしそのIPと発信者の組み合わせが後から再度トライしたら、
私どもはそのメッセージを入れます。一旦、あるIPアドレスと発信者
の組み合わせが貴方にメッセージを届けることに成功すると、私ど
もはかなりの期間その成功者(IP+発信者の組み合わせ)の記録を
取っておきます。だから以後そのようなメッセージは遅れないように
なります。
>>650
ありがとうございました。
とても助かりました。
652名無しさん@英語勉強中:03/10/18 13:16
"I just think girls should all get treated like queens and get the utmost respect."

I broke up with this girl for no reason other than
I was interested with this other and i made up some lie why i dumped her"


お願いします。

Earth's encounters with extraterrestrials.
The statement of those who purportedly have had actual contact with
"space people" should not be dismissed offhand as mere romance.
654ろん:03/10/18 13:25
お願いします。友達みんなわからないって言うから。アホですいません。We need to makean address label Email us exactly how yourname and address should appear on the package,
655653:03/10/18 13:26
お願いしますって書くの忘れてた。スマソ
656名無しさん@英語勉強中:03/10/18 13:28
>>654
住所のラベル作らなくっちゃ、
小包にキチンと君の名前と住所を載せてE−メイルで送ってね!
657名無しさん@英語勉強中:03/10/18 13:31
>>654
私どもは住所ラベルを作る必要があります。
その荷物の上に貼る
あなたの名前、住所をどのように表記するか
正確にイーメールで知らせてください。
658名無しさん@英語勉強中:03/10/18 13:32
I never said you had to offer me a second chance
I never said I was a victim of circumstance   *victim of circumstance 境遇の犠牲者, とばっちり
I still belong, don't get me wrong
And you can speak your mind But not on my time

Billy Joel の My Lifeの歌詞です、
お願いします!!
659名無しさん@英語勉強中:03/10/18 13:34
>>652
「女の子はみんな女王様のように扱われて、最大の敬意を受けるべきなん
だって思うのよ」

俺がこの女と別れたのは、ただこっちの別の子に興味を持ったから
なんだが、なんで彼女を振ったかは、嘘をでっち上げた。

660名無しさん@英語勉強中:03/10/18 13:36
>>652
「私は、女の子ってみんな女王様のように扱われて最上級の尊敬を受けるべき
だと思うの」

僕がこの女の子と破局したのはこの他の女に興味があったからにすぎなくて、
彼女を捨てた理由についてウソをでっち上げた。
661名無しさん@英語勉強中:03/10/18 13:42
>>653
地球外生命と地球との遭遇

「宇宙人」と実際に接触を持ったと称される人々の発言は、ただ手放しに
ただのロマンスだとして却下されるべきではない。
>>653
地球は地球外生命体と遭遇する。
宇宙人と実際に接触したことがあると言ってる人たち
の供述を単なる作り話としてあっさり片付けてしまうべきではない。
>>658
俺はお前にもう一回チャンスくれって言ったことねーよ
俺がとばっちりを受けちまったなんて言ったことねーよ
俺はまだお前のもんだ 誤解すんな
お前は自分の思ってることをはっきり言えばいいじゃん
俺の時間についてじゃなしにさ
664名無しさん@英語勉強中:03/10/18 13:52
>>658さん!カッコイイ!!ありがと!!!
665名無しさん@英語勉強中:03/10/18 13:58
One of the major reasons why I became a biologist was my
early impression of the bewildering diversity of species
that were apparently out there in the wild, living lives
that I did not understand.My direct experience as a child
living in the British country side is partly responsible
for this.

"that were apparently out there in the wild,"の部分がうま
く和訳できませんのでお願いします。いちおう前後の
文章もつけておきます。
666名無しさん@英語勉強中:03/10/18 14:19
「外の野原にあたりまえのようにいる(生きもの)」てな感じかな。
>>649
> "through walls of sheltered inhibition"
 セキュリティーのための塀越しに
>  exposure は「夜露に晒されて(死にかかっている)とでもしておきましょう。
> Food and shelter, two blocks over
  食べ物と寝るところ 2ブロック向こう
  

668653:03/10/18 14:30
>>661-662
ありがとう。
669名無しさん@英語勉強中:03/10/18 14:43
>>658
この歌は確か「挫折して故郷に帰った昔の仲間から、
おまえももう諦めて故郷に帰れや、と電話もらって
ばかやろう、オレは自分の人生ちゃんとやってるよ。
てめえはてめえで勝手に生きろ」って歌だったと思う。
だから3行目は
・・・オレはまだ社会と折り合いつけてるよ・・・ぐらいの意味かと。
>>648
俺と一緒に落ちようぜ、みたいな感じかな。
671649:03/10/18 14:55
>>667
ありがとうございました。
exposureは"food and shelter"に掛かってるんじゃないのか。
納得いたしました。
672名無しさん@英語勉強中:03/10/18 15:43
Choose the type of card to be attached to your flowers below,then
fill out and send the form that follows.The person to whom you are
sending the flowers wil receive a card with you name and message.

Birthday Friends Funeral Graduation Love Marriage Thanks Others

問題  Which phrase should NOT be included in the title of your card?
A.It serves you right.
B.Many happy returns of the day.
C.Get welll soon.
D.Congratulations!

どなたか以上の英文を訳して、問題にも答えて下さい。よろしくお願いします。
673名無しさん@英語勉強中:03/10/18 15:53
>>672
下からあなたの花につけるカードの種類を選んで、下のフォームを埋めて
送ってください。花を贈られた人はあなたの名前とメッセージ付きのカード
を受け取るでしょう。

誕生日 友達 葬式 卒業 恋愛 結婚 感謝 その他

A
674595:03/10/18 16:03
I feel sorry for these people because in many cases they probably had everything
going for them when that glove was tossed their way -- except the courage to pick it up.

この、when 節以下が分かりません。特に except 〜 のあたり…。
できれば全文訳お願いします。
>>674
もうちょっと状況が分からないと無理でしょう。
グローブが彼らの方へ投げられた?それを拾う勇気がなければ?
676595:03/10/18 16:19
>>675
すいません…glove was tossed their way というのは、
the challenges life placed in fromt of them のことで、themは一般的な人を表します。
677名無しさん@英語勉強中:03/10/18 16:28
>>674
なんでも持ってたってのに、目の前に投げ出されたチャンスを
掴み取る勇気だけは持ってなかったってのは悲惨だな。
みたいな意味。
678595:03/10/18 16:32
>>677
ありがとうございます!
こんなの訳せるなんてすごいですね…
ebayのsellerから、支払いについてこういうメールが来たんですけど、
どういう意味ですか?どうやって支払えってことですか?

I regret I do not take Paypal - only 」 sterling cash sent by registered mail or a 」 sterling cheque drawn on a UK clearing bank (so that I am not involved in the expense or complexity�of changing currencies) -
教えてください。
こうも言ってます。 Purchaser to pay by 」 cheque (1 week to clear), or by cash (by registered post) or postal order for immediate despatch.
郵便局から、為替を送ればよいのでしょうか?
>>679
支払いに関しては、現金(ポンド)を書留で送ってくれるか、イギリスの
銀行で引き出せる小切手(ポンド立ての)か、速達の郵便為替しか
受けつけないんでよろしくってこと
In order to ship your Bodybuilding.com order out to you, we will need some
additional information. For verification purposes, we will need the 3-digit
code that follows your credit card number and the back of your credit card.
You will find this by turning your card over and going from left to right,
the 3 digits are listed right at the end in the signature field on the back
of your card. Once this information can be verified with your credit card
company, the order will be shipped. If for any reason the card has been used
in a fraudulent manner, we will cancel the transaction immediately.

カードの末3桁を教えろって事でしょうか?
そうすれば、次からスムーズに買い物できるって意味ですか?
>>639 >>622
たいへんありがとうございました、604です。

時事英語マンさまのご説明、腑に落ちますた。感動しますた!!
683ろん:03/10/18 17:00
>>656>>657 ありがとうごさいます。亀レスですいませんでした。また、お願いしますね。
>>681
> カードの末3桁を教えろって事でしょうか?
   そうです。
> そうすれば、次からスムーズに買い物できるって意味ですか?
   それは書いてませんが、3桁の数字をあなたのクレジット会社に
   確認できたらすぐに商品を発送しますと書いてます。あと、不正に
   使われたカードだと分かったら取引中止しますって言ってます。
685名無しさん@英語勉強中:03/10/18 17:15
Your orange are here!
Please re-confirm your mailing address, so that we can make sure we ship them to your correct address.
Also we did not include the price of the two pairs of banana.
Somehow we missed those.
Our apologies.
We will ship your orange to you once we have confirmed your address.

これをお願いします
686681:03/10/18 17:22
>>684
どうも、ありがとう
>>685
あなたのオレンジ入荷しましたよ!
正しい住所への発送を確実にするために、あなたの住所を再確認して
下さい。また、バナナ2房のプライス入れてませんでした。
どういうわけかミスってしまいました。
ごめんなさい。あなたの住所を再確認したらすぐに、オレンジ送りますよ。
688679:03/10/18 17:30
>>680
ありがとうございました!!
ゲームのシナリオでどうしてもわからない英語が

宇宙艦隊戦モノで、敵に襲われて危機に瀕している母星の為に
古代兵器Sajuuk(戦艦)を手に入れて戦火の真っ只中に戻って来たプレイヤーに
作戦部から「Bring Sajuuk to bear! Bring Sajuuk to bear, Bring Sajuuk to bear!!」
と言う通信が入るんです

これどういう意味ですか?
>>689
Sajuukを差し向けろ!
691名無しさん@英語勉強中:03/10/18 18:59
It is curious to note that in almost no species of higher animal does
one member of the species kill another for any reason, though they
might fight with each other for many reason.

お願いしまそ。
692名無しさん@英語勉強中:03/10/18 19:51
>>687
ありがとうございました
693名無しさん@英語勉強中:03/10/18 20:26
>>691
ほとんどの高等動物はどんな理由でも同族殺しをしない。
色んな理由で戦いをすることはあっても。

・・・ホントかよ。
>>693
嘘だね。
雄の子殺しって霊長類やライオンで有名だし。
あと、成獣同士が闘いの中で相手が死ぬまで攻撃することは
希にだがあるし、そうでなくとも結果死に到ることは頻繁にある。
スレ違いなんでsage
695名無しさん@英語勉強中:03/10/18 21:19
"engaged in gestures that left nothing to the imagination"

海外ニュースからなのですが、どういう風に訳したらよいでしょうか?
宜しくお願いします。
ttp://www.abc.net.au/news/newsitems/s969002.htm
696691:03/10/18 21:35
>>693
ありがとうございます。

that節内はどういう文型になっているんですか?
大体そう言う意味になるんだろうな…とは分かるんですが…。
one member of the species が主語で kill が動詞とすると、
その前の does は一体…??
697名無しさん@英語勉強中:03/10/18 21:37
想像だにできない動作に没頭していた
698名無しさん@英語勉強中:03/10/18 21:38
>>696
in....の句が倒置により前に出ているから。
699名無しさん@英語勉強中:03/10/18 21:40
>>696
普通の助動詞だが?
だからここのkillは原形。
700691:03/10/18 21:49
>>698>>699
ありがとうございます。
副詞句が前に出てきても、倒置で語順が変わるんですね…。
ありがとうございます!
701名無しさん@英語勉強中:03/10/18 21:50
>副詞句が前に出てきても
            ^^^
倒置になるのは普通
702名無しさん@英語勉強中:03/10/18 21:53
今月号のJapanzineのラーメン特集記事
http://www.japan-zine.com/Feature.htm
からの引用です.

Ramen is perhaps the only thing in the world
that can lift the sour, world-weary expression
from a salariman’s face as he prepares to
suck down his bowl of stamina ramen in 18
seconds flat, and what would a night of
drinking be without a stop for noodles and
gyoza at 4 am? Possibly the most amazing thing
about this simple food is the fierce debates
it inspires. Just tell someone from Kansai
that their pathetic, stringy noodles and pig
broth is to orgasmically good Hokkaido ramen
what Yamanote Line puke is to Chateau Briand
and see what happens.

よろしくお願いします.
特に最後の文の構成がさっぱり分からないので
その点もご教授お願いします.

703名無しさん@英語勉強中:03/10/18 22:04
カンサイ人にこう言ってやって反応を見てほしい: カンサイの
下品でヨレヨレ麺の豚脂のラーメンを超絶品の北海道ラーメン
と比べるのは、山手線のゲロをシャトー・ブリアンと比較するの
と同じようなもんだよ。
704名無しさん@英語勉強中:03/10/18 22:05
>695
"engaged in gestures that left nothing to the imagination"
想像力に何も残さない身振りに没頭した。
↓↓
想像力を働かせる余地がない身振りに没頭した。
↓↓
あからさまな行為に没頭した。

服の下がモゾモゾしていたのなら想像力を働かせる余地があったので
しょうが、実際はモロだったということでしょう。
705名無しさん@英語勉強中:03/10/18 22:07
706名無しさん@英語勉強中:03/10/18 22:11
Your new credit card will remain invalid until you activate it by using
it in a bank ATM for any function requiring your PIN .

お願いします。
707名無しさん@英語勉強中:03/10/18 22:13
よろしくおねがいします。

Artists whose work is varied often find that people who love certain
of their works are repulsed by others .

708名無しさん@英語勉強中:03/10/18 22:16
デビッドカード型のクレジットカードだな
709名無しさん@英語勉強中:03/10/18 22:18
お客様のクレジット・カードは、お客様が銀行 ATM にて PIN (個人識別情報) を
要するオプションをご利用になられて使用可能となるまで、無効の状態です。
710名無しさん@英語勉強中:03/10/18 22:24
作風が変化する芸術家においては、作品によって人の好き嫌いがはっきり
しているということが多い。
711名無しさん@英語勉強中:03/10/18 22:28
>>708
スレ違い
712名無しさん@英語勉強中:03/10/18 22:29
デビッ"ド"???
713名無しさん@英語勉強中:03/10/18 22:30
英語はダメダメなのにPINで反応したンだろ?それにしてもデビッドかよ
714名無しさん@英語勉強中:03/10/18 22:31
お客様のクレジット・カード -> お客様の新しいクレジット・カード
個人識別情報 -> 個人識別番号
あれ?書き込めてなかったな。
>>697,>>704 どうもありがとうございました。
leftをどう訳すのか分からなかったのですが、なるほど。
716名無しさん@英語勉強中:03/10/18 22:34
>>695
「想像もできない行為に没頭していた」
717名無しさん@英語勉強中:03/10/18 22:34
>>703

ありがとうございました.
勉強になりました.
718名無しさん@英語勉強中:03/10/18 22:47
凄いYO!
http://navi-on.jp/0.php?p=22
とってもおもしろいよ。みんな楽しんでるし・・
とりあえずみてみて
   ∧,,∧          ・
    ミ,,゚Д゚彡
.   ⊂/ ∀(つ.
    (-∞-)
     (,/ (,/
719名無しさん@英語勉強中:03/10/18 22:50
>>702
一応最後の構文は A is to B what c is to D
A の B に対する関係は C の D に対する関係と同じである.

その他の訳も挑戦してみた。アバウトなものなんで他の方が
もっといい訳付けてくれるといいけど。




(大まかな訳)
サラリーマンがその気難しい顔を和らげることのできる時は、
恐らく世界で唯一ラーメンをたべている時ースタミナラーメンの
ドンブリを18秒ジャストで飲み干している時だろう。
夜、呑みに行く時には午前4時にギョーザやラーメンを食べに立ち寄るのが
常である。
ここに、恐らく最も驚くべき、あのシンプルな麺についての激しい議論がある。
関西人にこう言ったら、どう反応するだろうか。
>>703さんと同じ
720719:03/10/18 22:59
訂正

このシンプルな食品がこんなに激しい議論を招くのは
非常に驚くべき物だろう。
721719:03/10/18 23:00
驚くべきことである。か。
>>702
> from a salariman’s face ( as ) he prepares to
> suck down his bowl of stamina ramen in 18
> seconds flat
ここの as に関してですが、関係代名詞の形容詞的用法
という捉え方で合ってますか?面白い使い方だと思ったんですが。
723名無しさん@英語勉強中:03/10/18 23:17
Whenever Sherlock Holmes spoke of Irene Adler, it was in terms of great respect.
She was always the woman.  (← the はイタリック体)
This did not mean that he was in any way sentimental about her, but ...

お願いします。
724名無しさん@英語勉強中:03/10/18 23:25
>>722
接続詞の「〜につれて〜しながら・・で良いんじゃないっすかね。
725名無しさん@英語勉強中:03/10/18 23:29
シャーロック・ホームズがアイリーン・アドラについて語るとき、
それは大いに尊敬しているという論点からのものであった。
彼女は常に「女性」である - と。
いずれにしろ、これはホームズが彼女に感情的なものを抱いていたと
いうことではなく、...
726名無しさん@英語勉強中:03/10/18 23:32
>>722
ごめん、やっぱ
関係代名詞用法かな。。
He was an American as I could tell from his accent.なんかが
代表的だけど、これって先行詞を説明してる。
>>702のも、よく読んだら、どのようにしてlift the sourするか
後の文章が説明してるね。
727名無しさん@英語勉強中:03/10/18 23:48
>>725
ありがとうございます…!
続けざまに申し訳ないのですが…

The man wore a mask and pretended to reperesent a second person,
but Holmes soon recognized the man. The fellow was the King of Bohemia.
He had come, he said, to ask Sherlock Holme's help in a matter of great importance.
It seems that five years earlier, before he had become king,
he had been in Warsaw on a visit and had fallen in love with a beautiful American Actress,
Miss Irene Adler.
728名無しさん@英語勉強中:03/10/18 23:58
男はマスクをつけて別人を装っていたが、ホームズはすぐにそれが
だれであるかわかった。男はボヘミアの王であった。本人が言うには、
とても重要な問題でホームズの手を借りるべくやってきたということだった。
5 年前、まだ王になる前のこと、ワルシャワを訪問した際に米国の
美しい女優アイリーン・アドラ女史と恋に落ちてしまったらしい。
729名無しさん@英語勉強中:03/10/19 00:01
「先日、10年ぶりに小学校時代の友達にばったり会いました。
誰だか分からないほど変わっていました。
お互い急いでいたので近いうちに会う約束をして別れました。」

お願いしますm(__)m
730729:03/10/19 00:03
間違えますたm(__)m
731名無しさん@英語勉強中:03/10/19 00:35
>>728
ありがとうございます!
732名無しさん@英語勉強中:03/10/19 00:40
m(__)m

733名無しさん@英語勉強中:03/10/19 01:11
It seems that he had spent all day in and around Irene Adler's home
talking with other cab drivers and
with anybody who seemed to know anything about Miss Adler.
He had seen her personally and, by one means or another, had even talked with her.

度々申し訳ないです。
734名無しさん@英語勉強中:03/10/19 01:16
すみません。
proff it's to me .
どういう意味ですか?
735名無しさん@英語勉強中:03/10/19 01:31
あなたの言う重さの単位が分からないので
いまひとつよくわからないんですが・・・・

英訳お願いします
736名無しさん@英語勉強中:03/10/19 01:36
>>733
彼はイレーネ・アドラーの家の中、あるいはその辺りで一日中過ごしたようだ。
タクシーの運転手たちやアドラー女史のことならなんでも知っているように見えた
連中とおしゃべりしながら。彼はなんとかしてじきじきに彼女に会っていたし、会話さえ
交わしていた。
737名無しさん@英語勉強中:03/10/19 01:42
>>736
ありがとうございます…。
うまく訳せないところがポツポツでてきます…・゚・(ノД`)・゚・
おながいします。

Although she herself is a highly respected person,
who knows what advantages her husband, a lawyer,
may see in a photograph of her and the King of Bohemia taken together?
>>737
彼女自身は大いに尊敬するに足る人物であるが、彼女の夫である弁護士
が妻とボヘミア王が一緒に取られた写真の中にどんな利点を見出すか
など誰が知ろうか。
>>734
proof it to me の聞き間違い? それを私に証明してよ
ま、これも prove it to me と間違って使ってるように思える
んだけどね。:)
740名無しさん@英語勉強中:03/10/19 02:04
If legitimacy requires, minimally; that a majority of citizens
must freely support the democratic regime described by the
conception of justice as fairness but the freedoms implicit in
that conception ensure that there will be wide pluralism and
that different people will have quite different comprehensive
doctrines, then it might seem unlikely that liberal political
institutions could achieve legitimacy!

どなたかお願いします。
741名無しさん@英語勉強中:03/10/19 02:23
>>738
助かりました!
who knowsを関係代名詞だと思ってました…。
742名無しさん@英語勉強中:03/10/19 02:23
Several hours latter he arrived home,
quite pleased with himself and with the way everything had turned out.

どなたかお願いいたします。
743734:03/10/19 02:41
a

744734:03/10/19 02:47
≫739
ありがとうございました!!
>>740
妥当性を得るには最低限、
市民の大多数が公正さとしての正義の概念によって
説明される民主的政治制度を自由に支援しなければ
ならないが、その概念における絶対的自由のために、
幅広い多元主義があること、様々な人々が全く
違った包括的な原理を持つことは確実である。
それならば、自由主義的政治制度が妥当性を獲得する
ことが出来るなど、ありそうもないことだと思えるかもしれ
ない。
>>742
数時間後、彼は家に着いた。自分自身に、そして万事の成り行きに
満足していた。
>>745
助かりました。ありがとうございます
748名無しさん@英語勉強中:03/10/19 03:53
In fact, there were so many theories about the origins of speech in the 19th century
that in 1866 the Linguistic Society of Paris passed a rule
against any more theories about the subject.

3行目の any more の訳し方が分かりません。
どなたかお願いします。
749785:03/10/19 06:58
What is my goal in life is to be the person who can provide right precepts for others.

お願いします!
Further titles available in this series, There will be 20 titles available in all

どなたかお願いいたします
>>749
私の人生の目標(であるところのもの)は
他人に正しい規範を示せる
(他人のための正しい道徳的な規範を提供できる)人になることです。

>>750
意訳ですが・・・
この作品にはシリーズがあります。全部で20作品が入手できます。
752750:03/10/19 08:50
>>751
どうもです、ありがとうございました。
753名無しさん@英語勉強中:03/10/19 10:08
lose touch with 〜 という熟語の意味、どなたか教えていただけませんでしょうか・・・
>>748
実際、19世紀には言語(speech)の起源についての学説(理論)が
あまりに多かったので、1866年にパリの言語協会(the Linguistic Society) は
その問題に関しての ≪それ以上の≫ 学説を禁止する規則を承認したほどだった。
755753:03/10/19 10:15
単発な上にageてしまって申し訳ない。
イディオム集にありました。ご迷惑おかけしました。
756訂正:03/10/19 11:38
>>745
> もし妥当性というものが最低限、
> 市民の過半数が公正さとしての正義の概念によって
> 説明される民主政治制度を自由に支援しなければ
> ならないが、その概念における絶対的自由は、
> 幅広い多元主義があること、様々な人々が全く
> 違った包括的な原理を持つことを保証するように要求  
> するならば、自由主義的政治制度が妥当性を獲得する
> ことが出来るなど、ありそうもないことだと思えるかもしれ
> ない。
757名無しさん@英語勉強中:03/10/19 11:41
簡単過ぎでスマソ、では、

He arrived home to find his wife was still absent.

よろしくです。
>>757
彼が家に到着してみると、妻はまだ居なかった。
759名無しさん@英語勉強中:03/10/19 12:34
簡単過ぎでスマソ、では、

He arrived home to find his wife was still absent.

よろしくです。
760757:03/10/19 12:37
>>758 サンクスです。それと↑は間違いです、誤爆。


761名無しさん@英語勉強中:03/10/19 13:36
Thus , they have a much more specialized and decentralized economy ,

as evidenced by the fact that two-thirds of the Japanese labor force are in establishments of under 300 workers , while in the U.S. industry .

「このように、それらはよりはるかに専門化された、また分散された経済で、日本人の労働力の3分の2は??という事実により立証された。」



訳せる所は訳してみたのですがまったく意味が分かりません。

どなたかお願いします。
762名無しさん@英語勉強中:03/10/19 13:49
このように、日本は米国よりもはるかに専門化され、かつ分散化された経済を有しているのである。
このことは、米国の産業界とは異なり、日本の労働力の 2/3 が従業員 300 人未満の企業に存在して
いる事実により裏付けられている。
763名無しさん@英語勉強中:03/10/19 13:58
「日本は米国よりもはるかに・・・」ってとこはtheyの意訳ですよね?分かりやすい文章ありがとうございます♪
764名無しさん@英語勉強中:03/10/19 14:07
おねがいします。

A British engineering firm and its Indonesian counterparts are designing
this bridge with more than enough strength and stability to withstand current
traffic loads .
765名無しさん@英語勉強中:03/10/19 14:18
英国とインドネシアの建設会社が、現在の交通量に耐えるのに余りある
強度と安定性を備えたこの橋梁を設計中である。
766名無しさん@英語勉強中:03/10/19 14:43
すみません、二つあるのですが、
1, The fossils have been found that are almost 400 million years old.
2, They are also too big to pass through so-called "tight junction", which
are protein complexes that stick cells together and present a barrier to
certain kinds of poisonous substance.
です。特に2番目の文が全くわかりません。宜しくお願いします。
767名無しさん@英語勉強中:03/10/19 14:56
お願いします。
They can live in any kind of environment on the planet, from the poles
to the tropics, under the sea and under the ground
>>766
@ほとんど4億年前の化石が発見されている。
Aそれらもまた余りに大きすぎていわゆる「狭い交差点」を通過できない
のだが、それ(「狭い交差点」)は細胞を引っ付けて集めるタンパク質の複合体で、
ある種の有毒物質に対する障壁(バリア)となっている。

>>767
それらは地球(その惑星?)の、両極地方から熱帯地方、海中から地中までの、
どのような種類の環境においても生息できる。
769766:03/10/19 16:22
>>768
ありがとうございました。
2の文のpresentはどうやって訳せばいいでしょうか?
770名無しさん@英語勉強中:03/10/19 16:24
The chubby, seven-centimetre-long, purple amphibian
with a pointy snout was found in western India.
Its head appears too small for its body
and it looks more like a squat, grumpy blob
than a living creature.

お願いします。
771名無しさん@英語勉強中:03/10/19 16:29
That's my girl, dancing on the bar
Ma, baby take a charge for me
And my girl, is a real hot thang
And she catch hoes for me

お願いします
>>769
present は stick と共に先行詞 protein complexes
を主語とする動詞で、present A to B で「BにAを提供する、もたらす」
というような意味。ここでは、日本語にしにくいので
「〜となっている」としました。
773766:03/10/19 16:57
>>772
すごくよくわかりました。御親切に教えて下さって本当にありがとうございました。
>>770
その尖った鼻を持つ体長7cmの紫色の両生類はインドで見つかった。
その頭部は体の割りには小さ過ぎ、生き物というよりは不愉快な
ぶよっとした塊みたいでうんこっぽい。
>>771
あれが俺の女、バーで踊ってる
おお、ベイベー 俺に充電してくれ
俺の女はまじホットだぜ
俺にやりまんを世話してくれるんだぜ



776名無しさん@英語勉強中:03/10/19 18:20
promotion of waste reduction by curbing the amount of waste
and by promoting the recycling of used products and parts as raw materials or heat energy
as well as the establishment of safe and appropriate waste-processing systems.
あのこれは、環境問題の記事で浪費について書かれていますた。
それで私たちが今後取り組まないとならないことって上記のように
書いてたのでつ。サパーリわかりません。and,or,as well asなどでてきすぎで
どこで切るのかとか全然わからないのです。
おねがいしたいです・・・・ウッウッ泣

777名無しさん@英語勉強中:03/10/19 18:44
 "安全で適切な廃棄物処理システムの構築ともに、廃棄物の発生量規制
と使用済製品の部品あるいは熱エネルギーとしてのリサイクルの推進とい
った廃棄物削減へ向けた動き"
といったところでしょうか。

 promoteを近くに使ったり、くどい書き方のように思えるけど、どこに
載ってた文か興味ある。
It does give real proofs.
よろしくおねがいします。
779名無しさん@英語勉強中:03/10/19 18:51
promotion of waste reduction ゴミを減らすプロモーション
by curbing the amount of waste and ゴミの量を抑制することや
by promoting the recycling of used products
 中古品のリサイクル活動を促進することによって

and parts as raw materials or heat energy
 原料または熱エネルギーの一部

as well as the establishment of safe and appropriate waste-processing systems.
安全で適切なゴミ加工システムの設立と同様に

と分類できるのではないでしょうか?
答えになっているか分かりませんが。


780778:03/10/19 18:51
↑すみません。分かりました。doesは強調ですね。
781名無しさん@英語勉強中:03/10/19 18:53
中三男子なんですけどカテキョの先生からこの文を明日までに
訳して来い!!っていわれたのですが、辞書をどう引いていいかも
分かりません。訳せる人がいたらお願いします。中高スレでは無視られてたので。
What you have to learn,if you are to be a good citizen
of the world , is that though you will certainly dislike
many of your neighbours , and differ from some of them
so strongly that you could not possibly live in the same
house with them ,that does not give you the smallest right
to injure them or even to be personally uncivil to them.
長文で一文なのでどこから訳していいのか分かりません!!お願いします。


782名無しさん@英語勉強中:03/10/19 18:58
教育的スルー
783名無しさん@英語勉強中:03/10/19 19:02
gt5れ
784名無しさん@英語勉強中:03/10/19 19:08
His views may be perceived as too extreme for most Americans, who prefer to think of the United States as pursuing violence only when attacked and manifesting primarily altruistic goals toward other nations.
お願いします。
785名無しさん@英語勉強中:03/10/19 19:15
782さんそんなこと言わずにお願いします。まじで困っているので!!
786名無しさん@英語勉強中:03/10/19 19:17
777.779さん
感謝の気持ちで胸がイパーイです。
ありがとうございます!!!私の人生を大きく左右してもらいますた。
ありがとうです本当に。
なんせこれは受験問題の一部で、何の引用が全くわからないのです
それでしつこいのですがA as well as Bですよね?
ってことは by promoting (the recycling of used products and
parts as raw materials or heat energy)
as well as (the establishment of safe and appropriate
waste-processing systems.)でいいのですかね?
おおまかに訳すとすると・・・・どうでしょう
787名無しさん@英語勉強中:03/10/19 19:27
>>786
胸をイパーイにさせたお返しに今度はその胸をレロレロさせてくれ。
788名無しさん@英語勉強中:03/10/19 19:34
それもまたいいでつね
で結局安全で適切なゴミ処理システムは何だっていってるのですか?
このシステムは、どこの動詞にかかるのでしょう?
マソコとティクビをレロレロしたい〜!

若いティクビは元気の源だ。
790名無しさん@英語勉強中:03/10/19 19:41
There is nothing else to eat. おねがいします!
>>786が高校生か浪人生なら10代だから最高っすね。
792名無しさん@英語勉強中:03/10/19 19:43
>>790
ほかに何も食うものがない。
厨が混ざってるようだな…

>>788
>で結局安全で適切なゴミ処理システムは何だっていってるのですか?
>>776は文として成立してないから
提示された部分だけではわからん。まぁそれが大事だってことなんだろうけど
794名無しさん@英語勉強中:03/10/19 19:48
Thereは訳さなくていいんですか?
795名無しさん@英語勉強中:03/10/19 19:51
中学生?ぜあは訳さない
796名無しさん@英語勉強中:03/10/19 19:52
>>794
「there is構文」ではthereは訳さなくて良いのでは?
てか横レスすまん。
797796:03/10/19 19:53
横レスというよりムシロ遅レスだったな。
遅レスすまん。
798名無しさん@英語勉強中:03/10/19 19:56
中学生です。795 796 ありがとうございます!
799名無しさん@英語勉強中:03/10/19 20:00
It was a meeting without fanfare. This year's gathering was smaller
than last year's; next year's, no doubt,will be smaller still.
The thiety men were gathered in a small room off the eighthfloor
cafeteria in the Carson Pirie Scott & Co, department store in Chicago's Loop.
They had all been telegraphers; each of them had operated telegraph
keys back in the days when sending dots and dashes over the wires was
the fastest, most efficient way of communication.
They had worked for railroads, for brokerage houses,for Western Union,for the Postal Telegraph Company.

お願いします。
800799:03/10/19 20:02
三行目のThe thiety はThe thirty の間違いです。
すみません。
801名無しさん@英語勉強中:03/10/19 20:03
help by my eyesって感じの熟語ってある?いらついた時に言うのかな。
聞き取っただけだから単語間違ってるかもしんないけど・・・。

802名無しさん@英語勉強中:03/10/19 20:13

if I ever have to be with you when you are drunk again, then I
don`t want to know you.

おねがいしまふ
803名無しさん@英語勉強中:03/10/19 20:14
Get em boy!!

お願いします!
>>802
もしまたいつかアンタが酔っ払ってる時に一緒に居なきゃなんない
としら、他人のふりするよ
>>803
> Get em boy!! = Get them boy!!

806高二:03/10/19 20:44
In August, a group of scientists from NASA discovered on a rock from Mars what looked like a fossil of bacteria
お願いします
>>799
(ファンファーレのない)ひっそりした会合だった。今年の会合は去年よりも
こじんまりしていた。来年はきっと更に小規模になるだろう。シカゴズループ
にあるデパート、カーソン・ピーリー・スコットの8階のカフェテリアの小さな
部屋に、30人の男達が集められた。彼等は全員、電信技手だった。それぞれ
が、点とダッシュを電信で送ることが最速で一番有効な伝達手段だった時代
に電信のキーを操作していた。彼等は鉄道会社、証券会社、ウェスタ
ン・ユニオン、ポスタル・テレグラフ・カンパニーで働いていたのだ。
>>806
8月にナサの科学者グループが火星からの岩石の上に細菌の化石のような
ものを発見した。
809訂正:03/10/19 20:56
>>808
火星からの → 火星の岩石

>>784
彼の見解はほとんどのアメリカ人にとって行き過ぎだと考えられるかもしれない。
というのはアメリカ人は、アメリカは攻撃されて、他国へ向けて主として利他的な目的を明示
する時にだけ武力を行使するのだと考えたいからである。
811高二:03/10/19 21:31
>>808>>809どうもです!!!
812名無しさん@英語勉強中:03/10/19 21:33
If you ask a random selection of people for a listing of their least favorite activities,
you are likely to hear"going to a job interview" at the top of the list,together "getting my teeth drilled.
お願いします
813名無しさん@英語勉強中:03/10/19 21:43
>>812
もしもランダムに人を選んでもっとも嫌いなことの順番をつけるとしたら、就職活動の面接が順位の上のほうに来て、また歯にドリルで穴を空けられること、というのも上位にくるだろう。
>>812
無作為に選ばれた人たちに、最近お気に入りの活動をリストアップしてもらったら、
「歯をドリルで削ってもらうこと」と共にリストのトップに「就職の面接に行くこと」と
いうのが上がりそうだ。
The most important day in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sullivan, came to me.
I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which *it* connects.

このitの指すものは?
1.the day
2.my life
3.the contrast
4.wonder
>>814
うわっ、least だった… 
817:03/10/19 21:45
1
>>815
1 the day
819名無しさん@英語勉強中:03/10/19 21:46
There's the library in front of park.公園の前に図書館があります。英語あってますか?
820815:03/10/19 21:48
>>817,818
誤爆してしまったにもかかわらずありがとうございますた。
>>819
There is a library in front of the park.
822名無しさん@英語勉強中:03/10/19 21:50
How true this all is is still a matter of spectation and controversy.
どなたかお願いします!なんで is is になるわけ〜 つд')
823815:03/10/19 21:51
すみません。
やっぱり815の和訳をお願いしてもよろしいですか。
>>822
How true this all is ここまでが主語 (このことがいかに本当だってことは)
is still a matter of speculation? and controversy.(まだ推測と議論の問題だ)

825名無しさん@英語勉強中:03/10/19 21:59
821 ありがとう!
826名無しさん@英語勉強中:03/10/19 22:01
>>824
詳しくありがとうございます! speculationですた…
>>815
私の人生の中で一番大切な日はアン・マンスフィールド・サリバン
先生がうちにやって来る日です。その日が結ぶ二つの人生の間にある
計ることのできない対比を考える時、私は驚嘆の念で一杯
になる。
828名無しさん@英語勉強中:03/10/19 22:49
Before we could thank him for the dinner and say goodbye, he said,
‘Since I am going back to Higashi Osaka, why don't you let me take you home be car?’
お願いします
829名無しさん@英語勉強中:03/10/19 23:02
Sometimes, people say that they are your friends,
but one day you find that they were pretendding friendship.
sometimes you give people trust but
maybe the next day you will find that they were just using you.
maybe it is a bit strange.
but i wrote this to all of the people whom i know,
so that they trust the people who deserve trust and to choose their friends carfully.
So please my friends, take care of your self always and always remmber
that a real friend is better than 1000 false ones.

お願いします。
830名無しさん@英語勉強中:03/10/19 23:05
あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことが
ありますので、分からないところを抜き出したほうが良いでしょう。
831名無しさん@英語勉強中:03/10/19 23:16
>>813>>814
ありがとうございます
832名無しさん@英語勉強中:03/10/19 23:27
I had a show to do last night

お願いします。
833815:03/10/19 23:30
>>827
多謝!!!!
834名無しさん@英語勉強中:03/10/19 23:46
So it is a kind of club for young people trying to solve environmental problems?

We now have groups in over fifty countries, with different activities in different places.

上記の2文の和訳を宜しくお願いします。
835名無しさん@英語勉強中:03/10/19 23:59
I nodded again, thinking of his layers and just how many I had gotten through . . . and how many more were left.
"And I think that if you got through all those layers, you would find a lot of pain there in the middle."

おねがいします
836名無しさん@英語勉強中:03/10/20 00:00
>>834
>So it is a kind of club for young people trying to solve environmental problems?
それで、こちらは環境問題に取り組む若者達のクラブのようなものなのですか?

>We now have groups in over fifty countries, with different activities in different places.
今では50を超える国々に、様々な活動をそれぞれの場所で行うグループがあります。
837名無しさん@英語勉強中:03/10/20 00:21
>>832
私は昨夜しなきゃいけない事があった。
838名無しさん@英語勉強中:03/10/20 00:30
>>836 どうも有難うございました。
839名無しさん@英語勉強中:03/10/20 00:30
>>829
私達は君の友人だよとよく言われていても、
その人達が友達関係の真似を演じていたと分かる日が来る。
人を信用することが多くても、
おそらくその翌日には、人が君を利用していただけだと分かるだろう。
これは少し奇妙な忠告だろうね。
だけど私は私が知るすべての人々にこの警告を送る。
そうすれば彼らは信用に足る人物を信用するだろうし、友達も慎重に選ぶだろうから。
だから友よお願いだ、常に自分を大切にし、そして覚えていてくれ、
真の友はそうでない1000人の友に勝るということを。
840名無しさん@英語勉強中:03/10/20 00:32
なんか新興宗教系の口説き文句に近いね(笑)
841名無しさん@英語勉強中:03/10/20 00:33
>>828
そろそろ彼に夕飯のお礼と別れの言葉を告げようとした時、彼は言った、
「僕はこれから東大阪に戻るから、君らを車で送らせてくれよ」
842名無しさん@英語勉強中:03/10/20 00:34
>>840
確かにw ちゅーかこれは何の文章なんだろう・・・
なんかスパムメールにこんなのがあった気がする
843名無しさん@英語勉強中:03/10/20 00:36
>>835
もうちょっと状況を詳しくおせーて
なんかファンタジー小説かなんか?ダンジョンか塔かの冒険もの??
844名無しさん@英語勉強中:03/10/20 00:37
839の内容のメールをもらったたら
まず「私は私が知るすべての人々にこの警告を送る」と
言っているコイツ本人を友人リストから俺はハズスと思う。
At later times, I would envision Brown as a flower, his head swaying in the breeze, Iike a daffodil on a brisk March morning.

Brownは人名です。よろしくおねがいします
846828:03/10/20 00:41
>>841ありがとうございました。
文中の we could thank はどういう意味なんでしょうか?
 かっちりとは訳してませんのであしからず。

>>828
 我々が晩飯のご馳走のお礼を言ってサヨナラする前に、彼は
「俺、帰りが東大阪までだから、なんなら家まで乗っけてって
あげるど、どうだい?」と言った。

>>829
 人はあなたに「私はあなたの友達だ」って言うが、それが偽りの友情
であったことに気づくことになります。
 人を信じても、多分次の日になればただ利用されているだけだった、
ということが分かるでしょう。
 おそらく、少し意外に思われることでしょう。
 しかし、(だから)私は、私の知る全ての人に向けて、信ずるに足る人を信じるよう、
友は慎重に選ぶようにと、この文を書き(送り)ました。
 だから友よ、常に気をつけておきなさい。そして、一人の真の友は千人の悪
い友に勝るということを常に心しておきなさい。
 
 もしかして聖書?なんとか人への手紙とか。
 
848名無しさん@英語勉強中:03/10/20 00:43
>>845
それから後、私はブラウンのことを花に例えて見ると、彼の頭は風になびいて、
まるでさわやかな三月の朝に咲くラッパズイセンのようだ。
849835:03/10/20 00:44
>>843
ありがとうございます。
ファンタジーじゃないけど小説です。
主人公(高校生)とその父親の恋人でして、「」の中は父親の恋人セリフ。
なかなか心を開いてくれない父親に、「彼にはいろんな一面(layer?)があるのよ」
と悩みをうちあけるところから、このシーンにつながります
850名無しさん@英語勉強中:03/10/20 00:46
>>846
感謝することができる(だろう)→そろそろ感謝する頃だ→そろそろお礼を言おうとした
→そろそろおいとましようとした
と、私は脳内変換しますた。
851名無しさん@英語勉強中:03/10/20 00:46
>>847
>なんとか人への手紙

あぁーそれっぽい!あんたはエライ 完敗・・
852828:03/10/20 00:47
>>847&850
ありがとうございました
853名無しさん@英語勉強中:03/10/20 00:52
お願い出来ますかぁ?
It had none of the unfortunate consequences that grew out of the landing of bereft whalemen on japan’s inhospitable shores.
854名無しさん@英語勉強中:03/10/20 01:00
マルチポストいってよし
855名無しさん@英語勉強中:03/10/20 01:56
生活板から来ました。
http://pya.cc/pyaimg/img/2003092807.wmv
↑の動画は彼氏が彼女を車で迎えに来て、彼女が助手席に乗り彼氏が運転席に乗る前にオナラをする
という物なのですが・・・すみません、出てくる会話全訳お願いします!
すごく面白いと思うんですが私は英語ほとんど出来ないので全ての面白さの半分くらい損してるかも。。。

【関連レス】
私がまだ10代の頃。時期はお盆の真っ最中。
当時付き合っていた彼氏に、「墓参りに行くんだが一緒に行かないか?」
と誘われて 家まで彼のクルマで迎えに来てもらう事に。

当時の私は若さゆえ、墓参り等どうでもよく、
ただ彼氏と会いたいだけだった。 お互いに性欲のかたまりだったので、
私は彼のクルマに乗りこむなり 甘い声で
「ねぇーん。走行中しゃぶっちゃってもいい〜?」と擦り寄ると
いつもはニヤニヤして応じてくれる彼が「馬鹿言ってんじゃねえよ!!」
と 私を跳ね除けた。少し驚いたが、照れ隠しかな?
と思いこんでいた私は更に 「昨日みたいなすごいの、してあげるから〜〜ん」
と言ったその瞬間 なにやら後部座席に気配を感じて振り返った瞬間、
私が見たものは・・・・・。

彼のご両親が、ちょこんと座っていた…。
しかもバレバレの、寝たふりをしてくれていた…。
お父さんはマブタがピクピクと動いており、お母様はイビキまで…。
あまりにも恥ずかしくてどうしようもなかった私は、何を思ったか
「…っていうストーリーの映画、今テレビで見てきたよ!
すごいと思わない!?」と 一生懸命その場を取り繕ったが、
その後帰宅するまで4人の会話は皆無だった。
恥ずかしさのあまり、墓場で死ぬかと思った。
856名無しさん@英語勉強中:03/10/20 02:30
>>855
これは有名なカナダのスマートビープのCMですね。
これにはちょっと前にカットされたとこがありまして。

(男:ブラインドデートなんて初めてだよ。)←この部分がカットされてる。
女:私はもう何度もやってるわ。
男;本当?
          屁

男:あはは
女;あはは・・・(ちょっとヤバー)
男;もう挨拶した? グレッグとジャニスだよ。
ジャニス:ええ、もうしたわよ。
グレッグ;(冗談じゃねーよという顔)

        バ  カ  で  す  ね

男;そうかい。

        こ  っ  ち  は  賢  い

ポケベルサービスを一ヶ月たったの$1.99でスマートビープから。
電話番号は・・・

男:僕たち皆、相性バッチリって感じしないか?
ジャニス:私もそう思うわ。
男;そうだろ、ジャニス。
857855:03/10/20 02:42
>>856
ありがとうございます!
男が車に乗った時「ウーッ!」って言ったけどあれって臭いに気づいた訳じゃなかったんですねw
858855:03/10/20 02:46
あー、何度見てもグレッグの表情が言い!w

も一ついいですか?
>ブラインドデート
って何ですか?
859名無しさん@英語勉強中:03/10/20 02:50
>>858
男は女の屁に気づいてないはずです。
ブラインドデートはお相手が誰だか分からないデートのこと。
860855:03/10/20 02:59
>>859
そうでしたか、ありがとうございます。
Hokos or shrine wagons used in the Gion festival, famous
as one of the three largest festivals in Japan, move
through Shinji Avenue with pleasant bell-ringing sound
of Konkonchikichin every year.

お願いします。
日本でしか販売されていないビデオを紹介したら、こんな返事が来ました。

I wonder it'll be sold on ebay? The US can play
Japanese releases. *fingers crossed* :)

お願いします。
>>862
だいたいこんな意味かと・・・

それって ebay で売られるのだろうか。
アメリカで日本の製品は見られるのか(規格が合うのか)。
そうであるように祈っている。
↑2行目訂正です
アメリカで日本の製品は見られます(から)。かな。
>>861
「日本三大祭の一つとして有名な祇園祭の鉾や山車は、コンコンチキチンという
楽しげな鉦の音とともにシンジ通りを進んでいく。」

シンジ通りって、どこだろう・・・四条通か新町通のことかな。
それともシンジ通りっていう通りがあるのかな(わたしの記憶にはない・・・)
碩学諸氏のご意見求む。
866名無しさん@英語勉強中:03/10/20 12:05
Lock frame ってどういうものですか? 車のドアの水漏れを防ぐためのもののような感じなのですが、いい言葉が出てきません。
867名無しさん@英語勉強中:03/10/20 12:25
"My Little Corner of the World"

Come along with me to my little corner of the world
Dream a little dream in my little corner of the world
You'll soon forget that there's any other place
Tonight, my love, we'll share a sweet embrace

And if you care to stay in my little corner of the world
We could hide away in my little corner of the world
I always knew that I'd find someone like you
So welcome to my little corner of the world

And if you care to stay in our little corner of the world
We could hide away in our little corner of the world
We always knew that we'd find someone like you
So welcome to our little corner of the world

よろしく
868名無しさん@英語勉強中:03/10/20 13:09
But it's also possible that they understand the Western meaning of upturned thumbs, an explanation that the Army's Defense Language Institute subscribes to.
According to a recent DLI manual on international gestures, after the first Gulf War "Middle Easterners of the Arabian Peninsula adopted this hand movement, along with the OK sign, as a symbol of cooperation toward freedom."
Iraqi civilians may have noted this shifting meaning, perhaps via TV reports.

お願いします
869名無しさん@英語勉強中:03/10/20 13:41
You ain't shit! 

の意味を教えてください
870名無しさん@英語勉強中:03/10/20 14:10
he is not the greatest talent. i heard even when he was in japan, he was more of a very hard working player developed from nothing.
he is pratice frick rather than a natural talent. he gives 100%every practice as he knows that he isn't the naturally gifted player.
i expect much better than this year from him next year. he already produced a very quality number for the first timer in mlb.
i was always not sure if this guy really worth 40 mil, however, i think he is a very down to earth guy with tremendous patience.
everytime i take kids to stadium, he was signing auto for every kids outthere without any compain. and i never saw him getting annoyed by million reporters outthere everytime i go to game. however, i still think he needs to improve his defense


お願いします松井に対するコメントです
871名無しさん@英語勉強中:03/10/20 14:14
要するに松井は天才型バッターといより
練習を積んで野球が上手くなった努力型選手って書いてある
>>865
Hokos or shrine wagonsはあわせて「山鉾」でいいのでは?

宍道祇園祭だってりして(w
873799:03/10/20 14:43
>>807
有り難うございます!
なんて上手な訳なんだ・・・・
874名無しさん@英語勉強中:03/10/20 14:53
>>810
ありがとうございました!
875名無しさん@英語勉強中:03/10/20 15:20
i thought you would send me a mail while i am not sending you.

it was just my hope that can not happen.

it is getting colder, and the climate here is cool.

すみません。お願いします。

876名無しさん@英語勉強中:03/10/20 15:25
「Got to get.」とはどういう意味なのでしょうか。
877名無しさん@英語勉強中:03/10/20 15:28
>>876
I have got to get it.の略でしょう。
意味は自分で調べな。
878876:03/10/20 15:40
>>877
ありがとうございます。
879名無しさん@英語勉強中:03/10/20 17:04
I wanted to know what time (Japan Time) that the Pride GP finals are taking place.

お願いします。

プライドGPが日本時間でいつ行われるのか?と聞いてるのだと思うのですが
taking placeがわかりません。
>>875
私がメールしなくても、あなたはメールをくれるだろうって思ってた。
でも、そんなことある訳なかったのよね。
ますます寒くなってきて、こっちは冷えます。
>>879
プライドGPの優勝決定戦が日本時間で何時に行われるのか知りたい
882名無しさん@英語勉強中:03/10/20 17:15
>881
どうもありがとう。
>>870
彼は素質はそれほどでもない。日本に居た時でも、ゼロから出発した
練習に非常に真面目な選手という程度だったそうだ。
生まれつきの才能というよりはむしろ練習熱心なのだ。彼は自分が
生まれつきの才能に恵まれた選手ではないことを知っているから、
どんな練習にも100%を注ぎ込んでいるのだ。
来年は今年よりもっと良い結果を出してくれることを期待してる。
既にメジャーリーグ一年目としては非常に良い数字を出してるからね。
この男が本当に4000万ドルの値打ちがあるのか、ずっと確信が持てな
かったんだが、今ではとてつもない我慢強さを備えた大変着実な男だと
思っている。
私が子供達をスタジアムに連れて行くといつも、彼は文句を言わずに
子供達全員にサインしていたし、私がいつ試合を見に行っても、彼が
沢山のリポーターにいやな顔をするのを見たことが無い。でも、やはり
守備を改善する必要はあると思う。
884名無しさん@英語勉強中:03/10/20 18:04
>>880
訳うまいね(やんなくてよかったぁ)。
で、ちょっと質問。
hopeってhappenするものじゃないよね。この英文おかしくない?
>>868
しかしまた、彼等が立てた親指の西洋的な意味を理解したということも
あり得る。その説明に軍の防衛語学研究所は同意している。
国際的なジェスチャーに関する防衛言語研究所の最近の手引書によれば、
最初の湾岸戦争の後、「アラビア半島の中東人はこの手の動きを、OKのサイン
と共に自由への協調のシンボルとして採り入れた」となっている。
イラクの一般市民は恐らくテレビを通じて、この変わる意味に気付いたのかも
知れない。
886名無しさん@英語勉強中:03/10/20 18:16
>>880

早々にどうもありがとうございました。
感謝です。
>>884
ちらっと見ただけなんだけど、結構使うみたい。
http://www.google.co.jp/search?q=%22hope+happens%22&hl=ja&lr=&ie=UTF-8&start=10&sa=N
I didn't know what the future held of marvel or surprise for me.
Have you ever seen at sea in a dense fog,when it seemed as if a tengible white darkness
shut you in, and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with
plummet and sounding-line, and you waited with beating heart for something to happen?

これの和訳をお願いします。2文目長杉・・・
889名無しさん@英語勉強中 :03/10/20 18:48
ドイツのとあるオーディションに応募したいのですが、要項に分からない
部分があります。

Please send also a vita(CV),and photo.

vita(CV)とは何のことでしょうか?
訳を教えて下さい。よろしくお願い致します。

890名無しさん@英語勉強中:03/10/20 18:49
>>889
レジュメ
つまり履歴書だす。
891名無しさん@英語勉強中:03/10/20 18:51
>>889
curriculum vitae, 履歴書のこと。
892名無しさん@英語勉強中:03/10/20 18:52
Please send also a vita (CV), and photo.
しかし、これくらいの単語も調べられずにドイツのオーディションに応募して大丈夫なんだろうか。
人事ながら心配になってしまう。
ドイツ語はペラペラだとかいうんだろうか。
894名無しさん@英語勉強中:03/10/20 18:58
Why are you crying in the temple?
When I looked back I cannot find you
and I asked Mummy why you cry.
But mummy said you are not crying.
But I saw you put the handkechief on your face.
I don't understand because
I am not your girlfriend and why you cry?
Mummy says this is her email address and you can use
this one to email to me.

偶然に観光寺で外人親子(団体)と知合いました。
彼が団体と一緒に寺を出る時に 彼の名前を呼んだ事をメールで書いた事に
対して返事がきました。 英訳を、お願いします。
895名無しさん@英語勉強中:03/10/20 18:59
THE FIRST SCENARIO focuses on a large law firm that,
despite deploying protective firewalls and filters on its e-mail gateway,
discovers that an invasive Internet worm has found its way inside the
company network and crippled desktop PCs running the latest operating system from Microsoft.

ここの3行目のdiscovers that〜以下がよくわからないので
訳とできれば解説をしていただけないでしょうか
インターネットワームがその道を会社のネットワークに見つけた??
って感じです
よろしくお願いします
>>895
its way inside the company network でひとまとまりだとわかんないとダメ。
「その会社のネットワークの内部への道」
897名無しさん@英語勉強中:03/10/20 19:11
単に「企業のネットワーク内に侵入してマイクロソフトの最新のオペレーティング・
システムが動作するパソコンに不具合を与える」だと思いますが...
898名無しさん@英語勉強中:03/10/20 19:12
http://www.mlb.com/NASApp/mlb/mlb/news/mlb_news.jsp?ymd=20031019&content_id=586928&vkey=news_mlb&fext=.jsp
の見出しの
"Matsui means business"はどういう意味ですか?お願いします。
899名無しさん@英語勉強中:03/10/20 19:16
「マツイはマジだぜ!」
900名無しさん@英語勉強中:03/10/20 19:19
>>896
ありがとうございます
have found は(ワームが)見つけたでいいのでしょうか?
>>900
いいです
>>901
本当にありがとうございました!!
あーあ
904名無しさん@英語勉強中:03/10/20 19:31
>>899
goo英和でしらべました。
mean business 本気である
ですね。
ありがとうございました。
>>894
説明の日本語の文章が何を言ってるのかよく分からないんですが、英語
の部分を訳すと以下のようになります。

どうしてあなたはお寺で泣いてるの?
私が振りかえった時、あなたは居なかった。
それでお母さんになんであなたが泣いてるのか
訊いたの。でもお母さんはあなたは泣いてない
って言ったの。でも、私はあなたが顔にハンカチ
を押し当ててるのを見たの。私はあなたの
恋人じゃないから分からないの。どうして
泣いてたの?これはお母さんのメールアドレス
なんだけど、あなたが私にメールする時に
使ってもいいって言ってる(から使ってね)。
906名無しさん@英語勉強中:03/10/20 19:45
>>890,891
どうもありがとうございました。
>>893
20歳以下のユースのオーディションなのですが、勉強不足ですね。
辞書で調べてても分からなかったんです。
頑張ります。
907名無しさん@英語勉強中:03/10/20 19:46
>私はあなたの恋人じゃないから分からないの

っていうか、「付き合ってもないのになぜ泣くのか理解できない。」ってことでは?
908名無しさん@英語勉強中:03/10/20 19:46
>>883
おお!ありがとうございます。
感動しました。
909名無しさん@英語勉強中:03/10/20 21:16
What I would like right now is a cup of hot coffee.

The girl always talks about Takuya lives near my house.

What I want you to do first is to clean your room.

Junko said she had met a famous actor, which was hard to believe.

お願いします
>>909
今欲しいものは一杯のコーヒーだ。
女の子達はいっつも俺んちの近所に住んでるタクヤのこと
ばっかり話している。
先ずお前にしてもらいたいことは自分の部屋の掃除。
ジュンコは有名な俳優に会ったって言ってたけど、信じ難いことだ。
911名無しさん@英語勉強中:03/10/20 21:23
do you want any? what do you do for fun? are you
what kind of friend are you looking for? お願いします。
912名無しさん@英語勉強中:03/10/20 21:23
>>910
ありがとうございます
>>888
未来が私のためにどんな素晴らしいことや
驚きを用意していたかはわかりませんでした。
あなたは航海中に濃い霧を見たことがありますか、まるで、
触れらそうな白い暗闇があなたを閉じ込めて、大きな船は
緊張して不安げに、即沿線(海の深さを測る道具)をたよりに、
海岸を目指して手探りで進んでいく時のような、
そして、あなたは胸を高鳴らして何かが起こるのを待っているのです。
914910:03/10/20 21:24
>>910
> 女の子達 X
  女の子  ○


>>911
何か欲しい?趣味は何?どんな友達を探してるの?
916名無しさん@英語勉強中:03/10/20 21:33
915>ありがとうございました!!
>>909
2行目の文、間違ってねえか?
>>917
まぁ、Takuya living(or who lives) near my house. ってことだろ。

919862:03/10/20 23:22
>>863
どうもありがとうございました!
920名無しさん@英語勉強中:03/10/20 23:39
脳波を研究することで、
doctors may be able to predict who will be subject to
depression and other emotional problems in later life.

お願いします。助けてちょ。
>>920
医者たちは、誰が将来(その後の人生で)ウツ病や他の情緒的なトラブルに見舞われる
ことになるのかを予言できるかもしれない。
922920:03/10/20 23:48
>>921
素敵!!
ありがとうございます!
923名無しさん@英語勉強中:03/10/20 23:50
you are losing interest.

おねがいします
>>923
お前だれてるぞ
>>923
あきてきちゃったのね。
926名無しさん@英語勉強中:03/10/21 01:41
I heard this story yesterday on TV. It was fun isnt it?

この話、先日テレビで見たよ。

の後はどういう意味なのでしょうか?面白い?面白くない?
927名無しさん@英語勉強中:03/10/21 01:46
>>926
直訳:面白かったよね、そうじゃなかった?
翻訳:面白かったよねー。
明確的確な答え!有難う御座います!!
ゲームプログラムの解析をしている英文なのですが
いまいち文意をつかみかねているので質問させてください。

ある関数の引数で、2ヶ所何か文字列をいれなければいけない部分があって、

 Make sure you put something in for both,
 however, or else the game won't recognize it.

と但し書きされています(bothのあとはカンマで、一文です)。
これ、英語としての意味はなんとなくわかるんですが
いまいちピンとこないので、うまく日本語に訳してもらえませんか?
930名無しさん@英語勉強中:03/10/21 02:27
>>929
しかし、かならず両方になにか値を入れること、
でなければこのゲームはそれを感知しません。
>>930
ありがとうございました。
932名無しさん@英語勉強中:03/10/21 04:25
I am not good at English.
I am a Japanese.
I live in Japan.
Can it ship to Japan?
I am very interested in your goods.

I do not have a credit card.
I send a $money by the airmail.
Please let me know the address of your company.
The risk is determined.

I am waiting for a reply.




お願いします。
上3行と下2行と中5行目はよくわからん。それ以外は↓でいいか?

日本から注文することは可能ですか?
私はクレジットカードを持っていないので、現金を封筒に入れて
注文書と一緒にエアメールで送りたいと思います。
御社の送り先住所を教えて下さい。
>>888
2文目はこういう構造になっているのではないかと思います。

Have you ever seen
S+V (経験したことありますか?)

at sea in a dense fog
副詞句(霧の中を航海中に)

when it seemed as if … to happen?
この when は関係副詞で、長い名詞句(〜かのようだった時)を作っていて、seen の目的語
となっている。

あなたは濃い霧の中を航海中に、触れられそうな白い闇があなたを閉じ込め、大きな船は緊
張して不安げに錘と測鉛子をたよりに岸を目指して手探りで進み、そして自分はドキドキしな
がら何かが起きるのを待っているかのように思えたことってありますか?

935名無しさん@英語勉強中:03/10/21 13:31
歌詞にでてきたんですが、tried your tears with love の訳はどうなるんでしょうか?よろしくお願いたします
936名無しさん@英語勉強中:03/10/21 14:44
You ain't shit!
の意味教えてぇー
937名無しさん@英語勉強中:03/10/21 15:26
"The court finds that the evidence, taken in a light
most favorable to the prosecution, is sufficient
to 'induce a reasonable belief' that the defendant
committed sexual assault as charged,"
said Judge Frederick Gannett in his ruling.
お願いします。
938888:03/10/21 15:50
>>913
どうもありがとうございました!!!!!
939888:03/10/21 15:52
>>934
おぉ詳しい説明ありがとうございましたあ!!
>>936
お前なんかいけてねーんだよ!
>>935
愛で君を泣き止ませた、みたいな感じ
941名無しさん@英語勉強中:03/10/21 16:21
Nine-eleven made it clear the United States had enemies capable and willing to inflict substantial damage to its interests at home and abroad.
お願いします。
>>937
「法廷はその証拠が検察側にとって非常に有利な観点で
採用されており、被告が起訴状通り性的暴行を犯した
と考えるのが妥当であるという信念を生むに十分である」
とフレデリック・ガネット判事が判決の中で述べた。

943訂正:03/10/21 16:54
>>942
> 「法廷はその証拠が検察側にとって非常に有利な観点で
> 採用されており、被告が起訴状通り性的暴行を犯した
> と考えるのが妥当であるという信念を生むに十分だと考える」
> とフレデリック・ガネット判事が判決の中で述べた。
>>941
9.11によって、アメリカには、激しい被害を自国内、他国内の標的に与えることができ、またそれを望んでいる敵がいることが明らかになった。
>>941
9月11日の事件は合衆国には、その本国並びに海外における利害に
実質的なダメージを与える能力があり、且つ与えることに意欲的
な敵が居ることを明らかにした。
946名無しさん@英語勉強中:03/10/21 17:16
>>944>>945
参考になりました。
どうもありがとうございました。
947名無しさん@英語勉強中:03/10/21 17:23
海外の子とメル友になってしまった…
どこに住んでるの?と聞かれたので
日本の○○県です。と答えたら↓のような質問が来ました。

Cool whats the weather like japan?

簡単な単語ばかりなのに正しい意味がわかりません。
よろしくお願いします。
948名無しさん@英語勉強中:03/10/21 17:23
The bullfight, as we see in Death in the Afternoon, epitomized this
fundamental life-and-death predicament for him because he thought it
the only art "in which the artist is [literally] in danger of death
and in which the degree of brilliance in the performance is left to the
fighter's honor."

お願いします
>>947
いいねー。日本の気候はどんな感じ?
950名無しさん@英語勉強中:03/10/21 17:33
Your banana shipped out via Global Express Mail this afternoon.
They should be to you in the next couple of days.
We hope you enjoy them!
Please let me know if I can be of any further assistance to you.
We thank you again for your business.

これを、お願いします。
>>949
おぉ!すばやいお答えありがとうございます!
>>950
あなたのバナナは今日の午後、グローバル・エキスプレス・メイルで
発送しました。あと何日かしたら着くはずです。美味しく召し上がって下さい。
他にご用はありませんか?お取引ありがとうごあいました。
>>948
闘牛は、「Death in the Afternoon (午後の死)」に見られるとおり、
彼にとってこの根本的な死と生の苦境の典型となった。
なぜなら闘牛こそ、その中で芸術家が「文字通り」死の危険に直面し、
その中で演技の見事さ(の程度)が闘牛士の名誉となる
唯一の芸術であると彼は考えていたからだ。
954名無しさん@英語勉強中:03/10/21 18:30
すみませーん
ヤフオクで商品説明には書かなかった汚れが発送前になって気になったので、
送料サービスして発送し、負い目を感じつつもメールで打ち明けたんですよ。
そしたら、いきなり英文のみの返信(そんな殺生な)が来たんですが、
完訳お願いします‥

Hi ○○-san.rough
First of all, I'd like to say to you terribly thank you...
It's really, have you just pay the carriage on a parcel right?
Okay, I got it but you don't mention it such a things, coz I'm a broad-man,right?
So, I'll wait it and then I'll call you when I get it.
See ya.

4行目
「そんなことは商品説明になかったけど、私は心の広い人間だからそれでよしとしよう。」
って怒ってるわけでは‥ないですよね。
terribly thank you っていうのも大げさな気がして、
もしかして皮肉?とか思ってるんですけど。
955名無しさん@英語勉強中:03/10/21 18:48
>>953

ありがとうございました。
956名無しさん@英語勉強中:03/10/21 19:00
I use to let the shit talkers get to me, the internet the UG message boards.
I don’t even sweat that small stuff anymore.

I let my fighting win the fans, everyone else I can care less about
what they say bout me.


UG メッセージボードというのは、格闘技の海外サイトで格闘家も時々
書き込んだりするところです。
よろしくお願いいたします。
957名無しさん@英語勉強中:03/10/21 19:24
>>956
以前はネットやUGの掲示板での煽りや荒らしにつられたけど
もうそんな些細なことでは汗一つかかなくなったよ。

僕は勝負を通してファンを獲得するんだ。
その他の人間が僕のことで何を言っても全く気にしないよ。
958名無しさん@英語勉強中:03/10/21 20:04
「自然と(特定の言語などが)口をついて出る」という意味の単語で
sから始まる単語をご存知だったら教えてもらえますか?

(ちなみに私には、その単語はsleepに聞こえるのですが、
もちろん辞書をひいてもそんな意味はありませんでした。)
959名無しさん@英語勉強中:03/10/21 20:05
>>958
spontaneous
960名無しさん@英語勉強中:03/10/21 20:08
spontaneousがsleepに聞こえるのはヤバイ
961名無しさん@英語勉強中:03/10/21 20:19
通常 7 時 20 分までやるニュース番組で、大きなニュースが入ってきたために

「本日の放送は 7 時半まで延長します。」

(「放送」はこのニュース番組のこと。実際に英米人に対して、外国人とは明かさずに使います)
962名無しさん@英語勉強中:03/10/21 20:25
>>952
ありがとうございます。
963名無しさん@英語勉強中:03/10/21 20:26
すみません。スレ違いました。
964名無しさん@英語勉強中:03/10/21 20:28
I think English is essential nowadays because the companies need people who speak fluent English, even
the operator speaks English in my company!

これを、お願いします。
>>964
今日英語は必要不可欠だと思います。なぜなら会社は流暢に英語を話せる人員を
必要としているからです。私の会社ではオペレーターまでも英語を喋るんで
すよ!
966名無しさん@英語勉強中:03/10/21 20:32
>>957
どうもありがとうございました!!
967名無しさん@英語勉強中:03/10/21 20:35
Boston police are seeking misdemeanor assault and battery charges against two New York Yankees players for allegedly attacking a Red Sox grounds crew worker during Game 3 of the American League Championship Series.

お願いします。野球の話です
968名無しさん@英語勉強中:03/10/21 20:37
Recently in Kobe, Reiko found a cafe where we can enjoy English conversation.

Whoever likes coffee and English is always welcome at the cafe.

お願いします
>>968
レイコは最近神戸で英会話を楽しむことのできるカフェを見つけた。
そのカフェでは、コーヒーと英語の好きな人なら誰でも歓迎される。
>>967
ボストン市警は伝えられるところによると、アメリカンリーグ・チャンピオンシップ
シリーズの第3試合の最中にレッドソックスのグランド整備員に襲いかかったとして、
ニューヨーク・ヤンキースの二選手に対して軽犯罪強姦・暴行罪を追求している。
>>970
どうもありがとうございます
>>970
ヤンキーズの名誉のためにいうが「強姦」ではないよ。
assualt and batteryで「暴行」
新スレ立てましたのでご連絡まで。

http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1066737306/
"assault and battery charges"でひとかたまりだと思うんだけど、
これはどう訳すの?
>>974
暴行罪
976名無しさん@英語勉強中:03/10/21 21:38
>>969
ありがとうございます
977名無しさん@英語勉強中:03/10/21 21:55
>>958
どうもありがとうございます、でもspontaneousではありません、
動詞なんです。
978名無しさん@英語勉強中:03/10/21 22:11
>>958

slipでしょ。口が滑ったというときに言うけど。
きっとそうです!謝謝
980名無しさん@英語勉強中:03/10/21 22:41
>>954
恥ずかしながらネタや釣りではないんで
どなたかお願いします。
他スレあるいはオク板などでここより適当なのがあるならご誘導を‥
I needed my Nat. Needed it bad. Was jonesing for Nat.

どうやら、Natがどうしても必要だ!という気持ちを表してるようですが、
何て言ってるんでしょうか? お願いします。
982名無しさん@英語勉強中:03/10/21 23:33
It's all very hard to explane.

お願いします。
983名無しさん@英語勉強中:03/10/22 00:44
I think I can take off for the whole week - I may have
to make some phone calls, but that should be it!

お願いいたします。
984名無しさん@英語勉強中:03/10/22 00:57
I can still hear the cold surprise in his voice as he said,“I cannot pretend to be happy about this.”
This hurt me terribly,but I tried to laugh.
“Well,Holmes,”I said,“I hope you won't be too lonely when I go home to my wife.”

これをお願いします。
985923:03/10/22 01:19
>>924>>925

遅くなりましたが、ありがとうございます。
986名無しさん@英語勉強中:03/10/22 01:24
間違いがありましたらご指摘お願いします。

The United States today is the only truly global power. Its military reach extends to every corner of the world. Its economic achievements fuel international trade and industry.
Its political and cultural traditions and values appeal to people around the world.
And while no one questions America's paramount position, many raise the issue of how the United States is trying to transform this unique power into sustainable influence.
今日の米国は、唯一真実の世界勢力である。その軍隊の手の届く範囲は、世界の隅々にまで及ぶ。その経済業績は、国際貿易と産業を活気付ける。
その政治的・文化的伝統と価値観は、世界中の人々を魅了する。
そしてアメリカの極めて重要なポジションについて誰も質問しない一方、米国がどうやってこの独特な力の外見を持続する影響力に変えようとしているのか、という論争を無数に引き起こす。

September 11th may have marked the end of the age of geopolitics, defined by containment and balance of power.
It also signaled the advent of a new age - the era of global politics, primarily focused on global threats.
It has become a demarcation point for U.S. foreign policy, now rooted in the two new phenomena of the times catastrophic terrorism and American uni-polar power.
Although America's pre-eminence began with the collapse of the Soviet Union over a decade ago, until Nine- eleven the United States did not see itself as a global policeman.
9月11日は、封じ込めと勢力均衡によって定義された地政学の時代の終わりを記したかもしれない。
それはまた、新しい時代の到来(世界政治の時代、主に世界的な脅威に注目した)が合図された。
今、時勢の2つの新しい現象である破滅的なテロリズムとアメリカの一極支配を根源としたものが、米国の外交政策の境界点となった。
アメリカの卓越は、10年以上前にソヴィエト連邦の崩壊から始まったにもかかわらず、9月11日まで、米国が世界の警察官として自らを見ることはなかった。
987名無しさん@英語勉強中:03/10/22 02:05
He said that America had to become independent because the rights of its people were not protected−those basic human rights that all people were entitled to.

because の後がよくわかりません。
−があるのでどう訳したらよいのでしょうか?

よろしくお願いします。
988ヤンキースの掲示板より:03/10/22 02:26
ヤンキースの掲示板での会話なのですが、自分では何となくしか
分かりません。先生方の超訳をいただければ幸いです。
ちなみに上の分は在米韓国人のようです。下は在米アメリカ人。

Time to Drop Matsui; Start Sierra

From: slimshady2003 2:38 am
To: ALL (1 of 12)

52513.1

Time to drop Matsui from the starting order. First he f*** up a play off the Green
Monster, which leads to the winning run. Add to that his 3-strikeout performance.
He has no business in the starting lineup. Please Joe, get rid of his azz! Start Sierra!

で、レスが、

From: TequillaSunrise Oct-14 4:06 am
To: surjay unread (6 of 35)

i saw this slimshady guy at the bosox forum and he
was one of the korean trolls. let's just ignore him since
he just learned how to spell puberty.
989名無しさん@英語勉強中:03/10/22 02:28
>>987
the rights of its people = those basic human rights
990名無しさん@英語勉強中:03/10/22 02:38
>>988
松井を先発から外すべきだ。まず、ヤツはグリーンモンスターとのプレイオフで
失敗をしでかして、そのせいでサヨナラ負けした。加えて、ヤツの3三振。
ヤツは先発メンバーの器じゃない。ジョー頼む。あいつを外してシエラを加えろ。

このアホはbosox(ボストン・ソックス?)の掲示板でも見かけた。
こいつはチョソの荒らしだ。まぁ、こいつは最近やっと「思春期」って
言葉を書けるようになったばっかのアホだから無視しとけ。
991名無しさん@英語勉強中:03/10/22 03:09
>>987
those は後に関係節が来るよ〜、という合図。「あれらの・それらの」
と訳さない。

−以下は、the rights (of its people) との同格。
be entitled to...は「...の資格がある」

992名無しさん@英語勉強中:03/10/22 04:46
>>983をお願いいたします。
993名無しさん@英語勉強中:03/10/22 04:56
>>992
まる一週間休めると思う。電話は何本かかけなきゃいけないかもしれないけど、
それだけのはずだ。
994名無しさん@英語勉強中:03/10/22 05:49
>>993
どうもありがとうございます。
995名無しさん@英語勉強中:03/10/22 06:30
finger fish ッテドユコト?
996名無しさん@英語勉強中:03/10/22 08:48
>>984
をお願いします
997名無しさん@英語勉強中:03/10/22 08:52
Thank you for your long and kind letter.
You have no idea how much this means to me...

すみません、どういう意味なのでしょうか。
前文は好意的なんですが、You〜からがあまり良い意味におもえないのですが・・・。
998名無しさん@英語勉強中:03/10/22 08:56
>>984=996
彼の声にはまだ冷たい驚きを聞き取れた。彼は言った。「そのことについて喜ぶことは出来ないよ」
彼の発言に私はひどく傷ついた。だが、私は無理に笑顔を作った。
「なぁ、ホームズ」私は言った。「私が妻の待つ家に帰ったとき、君があまり寂しくないことを祈るよ」
999名無しさん@英語勉強中:03/10/22 08:57
>>997
長くて親切な手紙をありがとう。
これがどれほど私にとって意味があるかあなたは分からないでしょう。

要するにメチャクチャサンキューってこと。
1000名無しさん@英語勉強中:03/10/22 08:58
ついでに1000GET!!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。