◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 45◆■◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:03/09/13 22:11
>>951 サンクス
953名無しさん@英語勉強中:03/09/13 22:12
>>950
nah
954名無しさん@英語勉強中:03/09/13 22:12
>950
どうって?

変装(偽装)がこういう方向に向かう時が来た。?
955945:03/09/13 22:53
>>948
どうもありがとうございます。
お願い致します。
TO THE AMERICAN PAYPAL PAYERS THE TOTAL ON THE LISTING IS FOR UK POST
ONLY PLEASE DO NOT PAY THIS AMOUNT I WILL SHIP SURFACE IF YOU DO UK
CASH UK CHEQUE UK POSTAL ORDER UK PAYPAL IS FINE USA CASH AND
PAYPAL ARE FINE INTERNATIONAL MONEY ORDER IN POUNDS STERLING ONLY
NO DOLLAR CHEQUES
URLは
http://cgi.ebay.co.uk/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&category=42448&item=3348696881
です。
957名無しさん@英語勉強中:03/09/13 23:31
954、有難うございました。いまひとつDisguisingの
文中での意味が分からなかったものですから。
958名無しさん@英語勉強中:03/09/13 23:33
The ministry, which is reviewing the role of children's centers
, decided their services should be specialized given an increase
in the number of child-abuse cases, ministry sources said.

お願いします。
959名無しさん@英語勉強中:03/09/13 23:46
>>950
こっちの方へ行くふりを始める時だ、ではないか?
960名無しさん@英語勉強中:03/09/14 00:11
We would feel very bad to see you go.....however, we all must go
sooner or later..why not now?
Just kidding... Of course, we would be heart broken.
お願いいたします
961名無しさん@英語勉強中:03/09/14 00:22
>>960
あなたが辞めるってのをみんな申し訳なく思ってます
でも、私達もいづれ辞めなきゃならない訳だから、
早いほうがいいよね。
冗談だよ。もちろんとっても寂しいよ。

goって、なんとでも訳せる単語だから、
シチュエーションに合わせて変換して。
962名無しさん@英語勉強中:03/09/14 00:46
誰か新スレ立てて下さい。
次のレスが、新スレの>>1の案です。英訳スレッドを参考にしました。
963名無しさん@英語勉強中:03/09/14 00:46

●● 依頼者の方へ ●●
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことが
ありますので、分からないところを抜き出したほうが良いでしょう。
逆にあまりに短い文,フレーズ,単語などは、背景や前後関係,文脈を
添えた方が訳しやすいのでご考慮ください。
色々なレベルの方が回答されている事もご了承ください。
一問一答といった性質のものではないでので、回答は数パターンに
及ぶ場合もあります。
回答者への感謝も忘れずに。

●● 回答者の方へ ●●
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や
回答は無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。
わざと間違った英訳を書いたりするのはやめましょう。
訂正する場合/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
自信がない人や和訳を練習したい方は、英文和訳練習スレッドでどうぞ。
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1062420277/l50

●前スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1062476791/l50
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/

なお、次スレは、このスレの950さんか立てれる人が立ててください。
964名無しさん@英語勉強中:03/09/14 00:57
The ministry, which is reviewing the role of children's centers
, decided their services should be specialized given an increase
in the number of child-abuse cases, ministry sources said.

お願いします。
given以下が分かりません。
これは分詞構文と捉えて訳すといいんでしょうか?
965名無しさん@英語勉強中:03/09/14 01:01
>>964
分詞構文と捉えるのが良いでしょう。
訳すと、「児童虐待件数の増加のため」とかになるかな・・。
966名無しさん@英語勉強中:03/09/14 01:15
>>965
ありがとうございました。
967名無しさん@英語勉強中:03/09/14 01:17
子供センターの役割を再調査しているその省庁は、
子供虐待のケースの増加を受け、行政サービスを専門化すべきとの
決定に達した(関係筋)。 >>964
968名無しさん@英語勉強中:03/09/14 01:33
>>967
ご丁寧にありがとうございます。
969名無しさん@英語勉強中:03/09/14 01:50
おねがいs
970名無しさん@英語勉強中:03/09/14 01:51
Since it worries just for a moment, please hear it.
Once, although it is due to get married shortly, she whom my best friend was attaching and meeting in the past calls it a marriage partner.
It will associate taking advantage of having comforted not saying that she was taken but her
(signs that are variously and the catastrophe was carried out although the best friend was seemingly earnest somehow) who has parted from the best friend, and will get married.
The relation with her is good. However, it has become estranged although it can do if it thinks that it will contact after knowing that I am attached with her and am meeting the best friend.
When which it is will get married from ancient times, they are two persons who made a promise that it was said that it blesses absolutely. I want to call.
But considering the best friend's feeling, it will become that it surely tends to hesitate.
How is what is necessary just to carry out? Finally, please allow me who am writing in English.
長いんですがよろしければどうかお願いします。
971名無しさん@英語勉強中:03/09/14 01:51
>>969
タイプしてるときに暴漢に襲われたのか?
972名無しさん@英語勉強中:03/09/14 01:52
>>970
スマソ。漏れはパス。
>>970
何人が書いた英語?
>>970
なんかスゲー英語だなぁ。漏れもパスだ。
こういうのはしゅうしゅうに任せた
975名無しさん@英語勉強中:03/09/14 02:26
Many of early anthropologist Franz Boas's disciples went on to distinguished careers of their own.
おねがいします。
976970:03/09/14 02:26
やはり長すぎますよね、申し訳ありません
この文は、ある人生相談スレに書き込まれたものです
自分は英語がダメなのでイタズラかどうかも判断つかず困っていたところ
このスレッドを見つけたので厚かましいお願いをしてしまいました。
結婚とか友人とか壊れるとかの単語は理解できたのですが
人生相談スレという性質上、想像で判断して回答するわけにもいかず・・
長いことが問題じゃなく、英語としてめちゃくちゃという意味です。>>976
>>976
長いのが問題ではない。
どの国の人だ書いたの、これ?
979名無しさん@英語勉強中:03/09/14 02:29
>>974
うへぇ。
非ネイティブの英文による正真正銘の電波文。
書いてる人間の立ち位置すら判然としない。

結婚する友人についてどうこう言ってるみたいだけど、
もう少しこの文章のバックグラウンドを教えてもらえたら
多少は何を書こうとしているのか推察できると思うけど…
980名無しさん@英語勉強中:03/09/14 02:29
>>970
分かったところで英語がダメならどうやって回答する気だ??
981名無しさん@英語勉強中:03/09/14 02:32
Do you think I should take the case to court?

↑おねがいします。
982名無しさん@英語勉強中:03/09/14 02:33
>>976
ただの困った電波さんだと思います。
こういう人に下手に情けをかけると、取り憑かれる
怖れもあるので、無視したほうがいいと思うよ。
983名無しさん@英語勉強中:03/09/14 02:34
>>981
訴訟を起こしたほうがいいと思う?
984970:03/09/14 02:36
>>977>>979
まともな英文として成立してないのですか・・
それすらもわからない俺・・(+_+;)

>>980
相談内容がわかれば回答文を
日本語→英語スレッドで作ってもらおうと思ってました
もし真面目な相談だったら放置するわけにもいかないと思ってたので
985981:03/09/14 02:36
>>983
サンクス(´∀`)
>>978-979 どこの誰が書いたのかは分からないと、既に判明済み。
人生相談スレのカキコなんだから。
987名無しさん@英語勉強中:03/09/14 02:42
>>975
人類学者 Franz Boas の初期の弟子の多くはそれぞれが卓越した専門家としての
道を歩んだ。
988970:03/09/14 02:46
>>982
皆様同じような印象を持たれたようですので
ご忠告に従いたいと思います
お騒がせして本当に申し訳ありませんでした

989名無しさん@英語勉強中:03/09/14 02:49
>>970
ホンモノの匂いがする。この板の某コテハンとかの系統の。
と思ったけど、エキサイトとかの機械翻訳かもという気したり。

ちょっと気になったので、聞いてください(元文推測)

Since it worries just for a moment, please hear it.

「ちょっと」を時間の短さに翻訳するのは、機械でもなければ考えられない。
推測だけど。
earlyはanthropologistに掛かっているのでは?
Franz Boasが、初期の(昔の)人類学者だと言ってるようです。
ちなみに1858-1942だそうです。 >>987
あ、オレが新スレ立てます。かぶらないように言ってみました。
992名無しさん@英語勉強中:03/09/14 02:57
>>991 オッス。
993987:03/09/14 02:57
>>990
初期の(昔の)人類学者 Franz Boas の弟子の多くは,,,
ですね。
ご指摘ありがとうございます。
乙です >>994
996名無しさん@英語勉強中:03/09/14 04:23
996
997名無しさん@英語勉強中:03/09/14 04:25
998名無しさん@英語勉強中:03/09/14 05:27
か〜〜〜・・・・
999名無しさん@英語勉強中:03/09/14 05:27
めーーー
1000名無しさん@英語勉強中:03/09/14 05:28
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。