■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART72 ■■
2 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/19 22:27
私は日本語が好きです。 私は日本人の歌手が歌詞に英語を使うのはあまり好きではありません。 日本語はとても綺麗な言語だと思います。 そして、漢字はとても魅力的です。1つの文字でいろいろな意味を表す事が 出来るなんてすごいと思いませんか?趣があります。 日本人はもっと日本語に誇りを持つべきだと思います。 彼女のつくる歌詞には難しい日本語が使われています。 私はそれをかっこいいと思います。 前スレに書きましたがもう1度…。お願いします。
3 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/19 22:31
手紙の返事が"早い""遅い"って何て言うんでしょうか? お願いします
4 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/19 22:32
5 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/19 22:38
prompt delayed
おまんこ、べちょべちょべちょべちょレロレロレロレロ お願いします。
7 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/19 22:49
>>2 I like Japanese.
On the other hand, I don't like listening Japanese songs with some
English words.
I think that the sounds of Japanese are fantastic.
Besides, Kanji characters are attractive because
each of them have several meanings.
How amazing it is!
(and they are tasteful.)
We Japanese should be proud of our own language.
She makes words of her songs that includes difficult words.
I definitely think they are cool.
8 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/19 22:52
>>2 2行目listening toに変更
7より
9 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/19 23:03
この連休は雨で天候が悪そうだから家でビデオを見るか本を 読んで過ごすつもりだ。今日フランス映画の○○のビデオを見た。 派手なアクションとかは無縁のほのぼのとした 久にぶりに感動した映画だった。 宜しくお願いします。
10 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/19 23:17
>>7 ありがとうございました。
I definitely think they are cool.
definitelyか…。かっこいいなぁ。覚えます。
11 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/19 23:21
I'm going to spend this consecutive days-off at home in watching
vedeos or reading books because it'll rain.
I watched the video of 'タイトル' that is a French movie today.
I was very impressed with it because it was in a relaxed mood and
it didn't have heavy actions.
(No movies have given me such a feelings for ages.)
>>9 スマステやってなかったら戻ってきたぞ。
12 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/19 23:21
はじめまして。ぼくはあなたの授業(水曜日の3限目)の履習者です。 ぼくの名前は○○、学籍番号は××です。 先週の授業、ぼくはうっかり出席表に自分の名前を書き忘れてしまいました。 ちなみにあの日、ぼくは一番前の席に座っていました。 どうか、よろしくお願いします。お手数煩わせて申し訳ございません。 このアドレスを知っているのが出席した何よりの証拠です。それでは。 長文ですがなにとぞよろしくお願いします…。
13 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/19 23:32
>>12 なげーなー。
これはメール?掲示板?
誰に?
目的は?
も少し短かったら考えてもいいよ。
14 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/19 23:34
>>10 かなーりきつい表現だから
気をつけて使って著。
本来は否定形できっぱりってカンジでつかうらしいぞ。
7
To 前スレの 979さん
>Advantage の登録情報を変更したいと言うことだろ?
>全てサイト上でやろうとせず、
>日本支社に直接メールか電話で問い合わせたら良いのでないの?
「Advantage」っていう固有名詞がわかりませんが、
.comドメインの情報を管理してる会社
Network Solutions Inc.
http://www.networksolutions.com/ のサイト上で、登録情報を変更しようとしてました。
日本支社はないはずです。
自分で英語を書いたということもあるし、
添削スレに逝ってきます。
16 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/19 23:47
正しいとか正しくないとか気にしないで 思い浮かぶままに自分の考えを述べたらいいよ。 ↑お願いします。
17 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/19 23:50
>>14 おっ、そうなんですか。
わかりました。重ね重ねありがとうございます。
18 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/19 23:55
>>11 ありがとうございます。おかえりなさい。w
>>2 じゃないけど、definitely軽い感じで今まで使ってました。気をつけようっと。
19 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 00:03
先生が生徒に言う場合。
Don't worry that you might make misstakes!
Try telling me your thoughts (/what you are coming up with).
>>16
20 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 00:08
>>19 訳ありがとうです。でも生徒ではなくて年下の友達にです。
そうすると一行目はどんな感じになりますか?
22 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 00:19
Why don't you express yourself without hesitation?
ためらわないであなたの思う意見を述べたらどうだい?
短くなったけど・・・
「正しいとか正しくないとか気にしないで」がは大事?
これってグラマーがということ?それとも考えがってこと?
>>20
23 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 00:35
日本からアメリカの航空券は、日本で買うともっと安く買えます。 休みの時期をはずすと、とても安く買えます・・・みたいな意味も 付け加えたいのですが、どう書いたらいいでしょうか? どなたかお願い致します。
24 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 00:35
>>22 ホント何度もありがとうございます。すんません。
考えです。日本語はいろんな意味を含んでるから今度から気をつけます。
Don't care if it's right or not.
が一応自作文です。添削お願いします。
25 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 00:35
↑皆が休みではないシーズンに行くと、という感じの意味です。
26 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 01:10
You ought not to mind if you make a misstake.
はどうでしょう?
careは「Who cares」という言葉があって
「構うもんか、やっちまえ」みたいな
乱暴さもあるので
Don't careもなんかとってもきつく聞こえる恐れがありやす。
あと先ほど質問させていただきましたが
主語のitが何をさしているかが不明確です。
因みにought toは友達同士で使う感じのshouldに似たものだと
ネイティブから聞きました。諸説あるんですがね。
shouldn't とかDon'tはたいへんキツイ表現で
先生だったら言っても良いけどね。
じゃ、Have a good night sleep!
>>24
27 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 01:15
じゃ、夏物を持っていけば十分かしら? こっちは毎日30度以上で暑いぞ〜と言われたのに対してなんですが、 勿論、服装の話です。宜しくお願いします。
28 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 01:24
>>23 You'll get more reasobable air tickets
between the U.S. and Japan in Japan than in the U.S..
You can pay bargain prices for the air tickets excluding the top season.
そもそも質問の意味がよくわかりません。
>>23 ,25
29 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 01:26
>>23 The air ticket from Japan to the US is a lot cheaper if you buy it in Japan.
Especially so, if it's off season.
30 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 01:27
Do you mean that I should bring clothes for summer to the(your)
country?
>>27 シチュエーションを添えてくれると分かりやすいね。
31 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 01:28
>>27 Then I guess just summer clothes would be fine.
>30 >31 ありがとうございます。 イタリア旅行に行くのですが、あちらに休暇で戻っている友達が 暑いぞーと言ってきたので。日本と同じ服装を持っていけば 間に合うかしらね?という意味も含んでいるかんじです、はい。
33 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 01:36
23ですが日本語の文章が変でしたので、改めてお願い致します! アメリカの友人が現地で調べたら、アメリカ⇔日本の航空券が $650すると言っていたんです。友人は日本に来る予定はまだ ないのですが・・・私はいつも、航空券が安くなる時期に格安航空券で 行っているんです。こっちだと時期を選べば$650もしないよ!というのを どうしても伝えたかったんです。文章が下手ですみません。
34 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 01:38
ノアだけはガチ お願いします
35 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 01:41
サングラスと帽子、
サングラスは毎日必要だよね。2個くらいあってもいいね。
日差しきついから。
でもブランドショップはガンガンガンガン冷房効いてて(女性と仮定)
肩だしはちょっと冷えるね。
そういう日は上着一枚いるね。
>>32 そういうスレじゃなかった。
>35 いや、それなりにアドバイスありがとうございます。 残念ながらブランドショップがありそうなとこにはいかないんですけどね。。。
37 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 01:49
If you have a chance to come to Japan, I'll be able to
buy the air tickets for you. It will be much less than $650
if you select off season.
>>33 日本語の出来不出来で書き込むほうは判断します。
スキップされないように次回より気をつけてください。
(説教じゃないよ。お互いのため)
38 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 01:51
>38 Thank you!!
40 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 01:54
I think US-Japan round trip ticket is cheaper to buy in Japan than that of U.S. Especially in the off season, it is usually less than $650. 文法的にはどうかわかりませんが、意味は通じると思います。
40>> すでにほかの方が回答されてたみたいですね。 流してください。
42 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 01:56
43 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 01:56
44 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 02:27
花火をして子供のように友達とはしゃいじゃった。 花火はなんであんなに楽しんだろうね。 お願いします。
45 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 02:37
>>44 前スレで回答済みでつ。
46 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 03:03
あなたの事を誤解していた様です。 申し訳ないことに、あなたが日本人をお金儲けに利用しているだけだと思っていました。 お願いします。
47 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 03:06
そういう事なら、私は辞退します。 よろしくお願いしまっす!
>>46 I must say I misunderstood you.
I was thinking you were cashing in on Japanese, I'm terribly sorry.
>>47 もう少し文の状況を詳しく教えてください。
50 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 03:20
I'm sorry I can't accept your offer.
51 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 03:22
ハンカチはいろんな人からもらってるでしょうけど、いちおう私としても なにか贈りたかったんです。 おねがいします。
52 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 03:27
>>51 I know you must have already got handkerchiefs from many other people.
But I just wanted to give you something.
53 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 03:31
I really wanted to present a handkercief although you might had
received many handkerchiefs from other freinds.
Do you like that?
あなたもハンカチを送ったんでしょ?
「何か」って実際何?
>>51
>>52 ありがとうございました。
これでカードに書けます!
あれ、どうしましょ
56 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 03:35
I just wanted to make you a present of something, you might have lots of handkerchiefs from all sorts of people.
58 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 03:36
59 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 03:38
Do you like that? って? might had は問わないけど。。。
60 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 03:57
Do you like that? は送ったハンカチが気に入ったどうか聞いている質問だよ! 全く相手への配慮を忘れてはならないの!英語圏では。 might have had received かな正式には。 大過去の助動詞が付いているパターンだよ うるせー。
61 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 03:57
62 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 03:59
63 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 04:02
>>62 英語力がないのに
スレッドの番人やっててさぞかし辛いのねーーーーーーーー
Come on, be cool!
65 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 04:06
I hope you like it. I will be happy if you like it. might have received
66 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 04:07
夜中だから分かりません。
67 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 04:09
だから大過去だよ 知らないの?
68 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 04:10
大過去なら、have might p.p. でしょ!
69 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 04:11
いや、had might p.p. だった(-_-;)
70 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 04:12
>>70 That doesn't matter. Nobody doesn't care your fuckin' squabble.
72 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 09:24
マジレス had might p.p.やらhad might p.p.なんていう 文型はあるの?
私の店では7月始めにセールを開催しました 1週間で来店者は約○○人、売上は△△¥でした お願いします
74 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 12:01
お願いします。 日本語を勉強している方、日本語でメール交換しませんか?
>>74 You sholdn't propose it or you'll be anoyed by those who are not
good at writing Japanese.
>>73 Our store started a bargain at the begining of July
,welcoming 00 customers with the sales of xx yen in
the first week.
>>74 To those who study Japanese,
why don't we exchange e-mails in Japanese?
>>75 同感
78 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 15:22
>>72 might have had receivedであってると思うけど。
もともとは51と53の話です。
悲惨な1のいるスレッド、って a thread where miserable #1 exist でいいと思いますか?liveじゃぁないしなぁ。
76様有り難うございました
>>80 The thread made by a miserable 1.
83 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 17:11
84 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 17:27
飲み会に誘われて・・・ 「ちょっと今日は遠慮しときます。家に帰ってやることがあるので。」 「」内をお願いします
>>82 なるほど!すっきりしてますなー。ありがとうございます。
86 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 17:31
>>84 I can't join you guys today because I have some things to do.
87 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 18:14
こんにちは!ずっとテストで忙しくて返事かけないでごめんね! 一応全部の科目の試験を終えました。
88 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 18:14
↑よろしくお願いします。
89 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 18:17
>>87 I'm sorry that I didn't e-mail you back soon. I was too busy with finals (or mid-terms)
I'm done with them now.
90 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 19:20
ないですか?
91 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 19:24
>89 すごい英語
92 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 19:26
93 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 19:26
>>75 さんたびたびすみません。
日本語でe-mailはしないほうが良いよ
というご忠告でしょうか?
94 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 19:27
>>91 この人はいつもの人なので
軽く流す。
でも質問者のある種いつもの質問なので
流す。
結果今はヒマ。
95 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 19:29
>>89 I'm sorry that I didn't e-mail you back right away
96 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 19:37
Quiero una servesa
97 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 19:41
94って何者?
98 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 20:00
「おい、金髪の女がお前を見てるぞ。お前に気があるんじゃないか?」 を英訳願います。
99 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 20:04
>>98 That blonde right there is looking at ya. She might have a thing for you or somethin'
100 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 20:06
>>99 すいませんが
中学生でも分かるような表現でお願いします。
違訳しても構いませんので。
101 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 20:07
>>100 That blong girl right there is checking you out. She might be interested in you.
102 :
ただの外人 :03/07/20 20:11
>>98 Dude, that blond chick over there is lookin your way. She's hot for you huh?
103 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 20:14
Hot for you か... 古い表現だな、おい
104 :
ただの外人 :03/07/20 20:17
アメリカでまた使うよ。She's got the hots for youも。
105 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 20:21
>>103 >>104 Hot for you は その場で会って気にかけるというのとは違うだろ
前から興味があって気があるという意味なわけだが
106 :
ただの外人 :03/07/20 20:24
当てるよ。huh?を使う場合、まだわからない状態で。
107 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 20:26
108 :
ただの外人 :03/07/20 20:29
27で御座る。
109 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 20:29
わたしは変態ではありません を英語でお願いします。
111 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 20:33
112 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 20:42
こんなスレで遊んでる暇があったら勉強しなさい を英語でお願いします
113 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 20:48
>>112 Get the fuck outta here and get your fat ass on your desk.
114 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 20:53
North まともな質問待ってます!
>111 dクス。 助かりました(´д`;)
116 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 21:22
私たちはロサンゼルスで日本人の野球チームを結成しています。 をお願いします!
117 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 21:26
We've organized a baseball team for Japanese in L.A..
>>116
118 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 21:27
以下の日本語の英訳をお願い致します。 この店は何時から何時まで開いてますか? この店は何時に閉まりますか? 私の家は橋を渡ってすぐの右側です。 このパンフレットにはあなたの電話番号が書いてあります。
119 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 21:28
>117 ありがとうございました!
120 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 21:30
次の方どうぞ!
121 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 21:31
122 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 21:31
この時期、女の人は日焼けしないように帽子をかぶります。 おねがいします。
123 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 21:32
メールや手紙などで、 "住所と連絡先は次のとおりです"や、 "住所と連絡先は上記のとおりです" ってどう表現すればいいですか?
124 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 21:34
>>123 簡潔に書いたほうがいいよ
Here's my information.
Address ......
Phone ......
とかね
125 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 21:38
>>118 When will the store be closed today?
Cross a river and you can see my house on the right.
There is your phone number on this brochure.
一文目については時間をください。
126 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 21:40
>>118 一行目は what's the business hour for this store って聞けばいいよ
127 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 21:44
>>121 I'm looking for my mother.
>>122 Women put on hat on avoid getting suntan during this season.
>>123 124に基本的に同意。でもimformationはNGと思う。英語はなんでも
具体的に書く言語です。
128 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 21:47
>>127 my information って普通に使いますがな (address, phone number とかを総合してね)
129 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 21:48
そうそう、彼は昔、韓国と中国と日本は同じ言語だと思っていたらしい。 すみません、お願いします。
130 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 21:48
>>118 126の助けにすがる
「とっさの一言」(NHK)で去年やったのを思い出そうと思ったんだけど。
125
次の方ジャンジャンどーぞ!
131 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 21:51
>>129 He believed that Japanese and Korean are the same language.
132 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 21:53
(It seemed that) he guessed that those who are in Korea,
China and Japan speak the same language once.
>>129
133 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 21:53
>>131 即レスありがとうございました。感謝です!
134 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 21:54
>132 本当にありがとうございます!
135 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 21:55
>>128 チョンマル?
I've never heard of that.
136 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 21:56
私は韓国と中国には大学生の時に何度か行ったことがある。 英語圏の国は行ったことない。君の国が最初になるよ。 お願いします。
137 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 21:57
>>135 おいおい、まじかよ。
Yahoo.com とかで my information とか your information とかタイプしろよ。
いっぱい出てくるから
138 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 22:02
>>136 I've been to Korea and China several times when in university.
But I've never been to English speaking country.
It'll be the first time to go to your country.
139 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 22:07
>>137 If you picked up someone and you asked her imformation,
What would she say?
I think, she would reply 'Like what?'
Please try it!
140 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 22:10
>>139 おいおい、メールとか手紙で書くときと、日常会話での表現を混同するなよ
何を考えてるんだ、お前は。
>>123 ちゃんとこの質問を読め。 手紙とかメールでって聞いてるだろうが。
141 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 22:10
次の方銅像!
142 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 22:12
>>140 139を理解できたのですね
よく出来ました。
ヒマだから遊んでただけです。
もう去ってください。
143 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 22:13
客が来ない。つぶれるかもこの店
144 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 22:14
>>142 I see a big "L" on your forehead.
145 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 22:20
今日、私は私の友人と妹の彼氏とゲームセンターに行きました。 普段彼らは、私とゲームをしたがりません。 私が、自分が勝つまで彼らを解放しないからです。 なので最近彼らは頃合いを見計らってわざと負けるようになった。 長くてすみません、お願いします。
146 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 22:30
147 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 22:30
すまたって英語でなんと言う?
148 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 22:30
I went to an amusement arcade with my freind and his or her
sister today.
They usually don't want to play games with me because
I always force them to stay there until I win.
They deliberately lose games theses days when they want to come back.
>>145
149 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 22:34
>>147 I'm afraid that I don't know that.
150 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 22:35
次の方、会場までお進みください。
151 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 22:36
152 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 22:36
>>149 I'm afraid, but I don't know that
153 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 22:40
質問ありませんか? うざい人は消えてくれませんか?
154 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 22:43
>>152 I'm afraid I don't know.
155 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 22:47
I meant 'I don't know the word'.
156 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 22:47
君の国はパブが多いって聞いたよ。 お酒がすごくきつそうだね〜。 私があなたの国で普段のペースで飲んだらどうなるんだろう? お願いします。
157 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 22:48
Monkey
158 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 22:50
英訳をお願いします。 あなたからメールが届いていたのを 今日になって気づきました。 ウェブメールを利用していたので わからなかったのです。 メールが届いたのがすぐわかるように メールアドレスを新しくしました。 こちらです。〇〇@〇〇 携帯電話のメールアドレスになるので 次ぎからはこのようなことはありませんので いつでもメールくださいね。
159 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 22:56
I've heard that there are many bars in your country.
I guess they may be stiff drinks.
What will happen to me, if I drank with my rhythum there?
>>156 アイルランド?
160 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 23:08
I've just recognized your e-mail today (because
I always use Web mail).
I have a new e-mail address in order to know that e-mails come quickly.
〇〇@〇〇
This is cell phone address.I'll get e-mails from you anytime and
I'm going to return them as soon as possible.
I'm looking forward to next email from you.
( )内のような内容は英語文化では必要ないと思いますよ!
>>158
161 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 23:10
ほんとにMonkey(去る) 次に来たときはnorth(来た)だすから!
162 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 23:12
>>159 最終行willじゃなくてwould
スマソ
本人による訂正
163 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 23:14
>>159 rhythmだったuを削除してください
重ね重ねミススマソ 本人
164 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 23:15
>>159 さんどうもありがとう。
はい、アイルランドです。
また、どうぞよろしくお願いいたします。
(図々しくてすみません。)
165 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 23:21
トム、お仕事がんばって お願いします
166 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 23:21
死は私達にとって遠いようで本当は身近なものです。 誰もが明日生きている保証は無い、しかし誰も明日の自分の生存を疑わない。 世界中ではこの瞬間に一体何人の人が亡くなっているのか? お願いします。
167 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/20 23:21
>>164 もし行くのなら、stout(ギネスビールのような)を楽しんできてください。
159
169 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 00:57
「まかせて!!」って「you can count on me!!!」でいいの?
170 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 01:30
私は中学時代のクラブの仲間と、顧問の先生と一緒に花火とカラオケ をしました。 とても楽しかったです。 先生は国語の先生なので、検定の事についていろいろ聞きました。 お願いします。
>>169 Leave it to me!とか
You can dump everything on meとか
中世以前の戦争等でいまから敵に切り込むってときに言うような感じで [力と名誉を] シンプルだけどシンプルすぎていい英語が思いつかない。知恵かしてくれ
173 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 02:37
>>169 ただ
Count on me!
状況によるけどね。
174 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 02:38
オフィシャルサイトで聴ける音源で、ドラムを叩いているのはあなたではないですよね? お願い致します。
175 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 02:40
You are not the person who plays the drums on the official site, do you?
176 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 02:42
are you? でわ?
177 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 02:48
God!
Give us encouragement and honor!
ってどうよ
完全に専門外
>>172
178 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 02:51
>>176 同意
文末についている不可疑問文みたいなものも変
Are you .... ,aren't you.もしくは
文頭Aren't you
で始まって文末の不思議なdo you?
をとるべき
179 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 02:56
>>178 >Are you .... ,aren't you.
これはやばいでしょよ。
180 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 02:58
>>179 そうだ、決め付けているから
178の二つ目のほうで
181 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 03:01
付加疑問は You are twenty, aren't you? You aren't twenty, are you? 疑問文に付加疑問は付かない。
182 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 03:03
>>178 否定疑問文は、肯定の返事を期待・予想して使うんだよ。
Aren't you hungry?
おなかすいてないの?(すいてるんでしょ)
いつまでも夢を持っている、永遠の少年タイプ。 をお願いします。
184 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 03:19
>>182 わかったよ。
じゃただの疑問文で
Are you ?
185 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 03:36
8/10の4:10に**空港に到着する予定です。**には2ヶ月滞在する予定です。 滞在の間に、2件のホストファミリーのところでボランティアします。 そのうちの1件があなたのところで、もう1件が○○さんのところです。 まず最初に○○さんのところに行かなければなりません。なぜなら、日本事務所より、 私を受け入れてくれるというあなたのメッセージを受け取る前に、私は既に、○○さんと、 ○○さんのところでボランティアするという約束をしてしまっていたからです。 滞在の最初の1ヶ月に○○さんのところに滞在し、後半の1ヶ月をあなたのところで滞在することにします。 私もあなたに会えることを大変楽しみにしております。 (予定より)もっと早く**に到着したいです。私の仕事はカンガルーに餌をやるだけですか? 少なすぎますねえ。もっと多くのことを経験したいです。もっとお役に立ちたいと思います。 私の人生にとって貴重な経験となるでしょう。できる限りお役に立てるようがんばります。 それでは。 長いですけど↑お願いします。
186 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 03:37
ながい
187 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 03:46
がんばってください みなさまの能力に期待しております かならずや 誰かが成し遂げてくれるものと信じて疑いません。 英語板に達人あり!
188 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 04:12
このくらい自分で書けないと、「お役に立て」ないよ。 カンガルに餌やるのがちょうどいいんじゃない?
189 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 04:43
自分で書いたのもあるよ。自分のと達人のを比較したかっただけ
190 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 04:48
>>185 もっと簡潔にして辞書を少しひけば意味は通じる英文が出来ると思うよ。
自分の英語力をホストファミリーには知っておいてもらったほうがいいだろう。
192 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 06:01
もう何回もメール交換はしてる。会話が脱線してなく、まあキャッチボールは できてるので意味は通じていると思うけど、ここで正確な英訳をしりたかったのさ
193 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 09:38
英語訳お願いします! 「僕の携帯電話にはカメラ機能がついてるんだよ!すごいでしょ?」
>>193 My cellphone can take pictures.
Don't you think its cool?
196 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 09:50
197 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 10:10
I went to Karaoke and enjoyed fireworks with my colleagues and the supervisor of the club of my junior high school days. to have a lot of fun. I could talk with the supervisor about "Kentei" ,because he teaches Japanese. というか「検定」って何?certificate? licence? 訳してみたものの、これでいいのkana-
199 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 12:53
昨日は教室の場所を教えてくれてありがとう。 と、 台湾人よりも日本人のことが好きだってことを聞いたよ。(話す相手が台湾人) の2つお願いします!
200 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 13:29
201 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 13:33
202 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 13:35
誰それ?
203 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 13:40
204 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 13:51
North!
>>199 Thank you for telling me where the classroom is.
I heard that you prefer a Taiwanese to a Japanese.
205 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 13:57
>>170 ただfriendsにしておこうね。
仕事仲間ではないのだから。
206 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 14:06
待機中!
207 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 14:08
208 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 14:12
次は〜〜〜
>>204 逆。
I heard that you would prefer the Japanese to the Taiwanese.
210 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 14:17
Next is 〜〜〜
211 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 14:18
>>210 ∧∧ ミ _ ドスッ
( ,,)┌─┴┴─┐
/' つ 糸冬 了 │
〜′ /´ └─┬┬─┘
∪ ∪ ││ _ε3
゛゛'゛'゛
212 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 14:29
213 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 14:38
レベル低くてすみません。 妹の彼氏ってどう表現すればいいのでしょうか?
214 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 14:39
僕はこんな事実は許せない こんな事が許されたらこの世の中はあまりにも無常すぎる お願い
215 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 14:46
>>213 My sister's boyfriend
My younger syster's boyfriend
My small sister's boyfriend
216 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 14:46
217 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 14:48
↑ 自分自身に言っているの?
218 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 14:50
219 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 14:50
>>213 my sister's boyfriend
>>214 I never forgive the fact.
If they tolerated that, it would be merciless.
「無情」だと思う。
220 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 14:54
>>214 I don't tolerate stuff like that.
There will be no justice if it's accepted in society.
Forgive は「罪や過ちを許す」
>>200 国際電話で何度も日程に調整や、現地バスの運航日、時刻を問い合わせているんだよ。
222 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 15:02
>>220 その事実=誰かの罪や過ち
と判断しましたが
何か?
明らかな間違い以外は
他者の回答に口をはさまないのがルール
223 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 15:04
>>222 I never forgive the fact
って言ってたら、
What fact???
って間違いなくきかれます。
224 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 15:05
225 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 15:05
>>222 こりゃ、あきらかな間違いだねぇ
forgive the fact
なんて表現はないよぉ
226 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 15:06
>>223 それは、forgiveの問題でなく、theの問題では?
227 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 15:07
うざいのがひとりいるようだな。 なので Monkey
228 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 15:08
>>226 A だろうが the だろうが、
what fact???
って言われますよ
この文おかしいもん
229 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 15:09
>>227 間違いは真摯に受けとめないとだめだよ、きみ
まあー、間違ったまま信じたいのなら、君の勝手。
Native の人にでも聞いてくれ。 では。
>>228 すまない!良く見ずにレスしてしまた。確かにおかしい。
231 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 15:14
>>229 誰としゃっべってるの?
一回も返事出してないのに
あんた220
一人芝居は止めなさい。
本当に質問したい人が入って来れなくなるから。
何を根拠に言っているかしらないけど、
人と張り合うことではなくて
自分の英語力を磨くことを考えるべき。
233 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 15:16
234 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 15:17
くだらない。
235 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 15:18
次の方依頼者どうぞーーー
236 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 15:25
平和なスレだったのになー。 たったひとりのせいで 今は商売あがったり。
237 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 15:28
This had been peaceful thread for a log time. Only one 2 channeler changed the situation. There has been no clients since then.
238 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 15:40
239 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 15:49
>>166 Although death seems to be far from us,it is actually close to us.
Nobody is guaranteed to live tomorrow.
But nobody has no doubt of living tomorrow.
How many people are dying at this moment around the world?
240 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 15:50
(みんながわざとにゲームに負けるので) 私も、わざとに負けてみることにした。 すみません、お願いします。
241 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 15:54
>>240 I also determined to lose games purposely.
242 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 15:59
243 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 16:21
244 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 16:23
次の方どうぞーーー
245 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 16:25
私は、英語は少し話せるけど、聞き取れるかどうかが問題です。 すいません、お願いします。
246 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 16:26
I've decided to lose games on purpose.
247 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 16:27
>>245 I can speak English a little, but it is harder for me to make out what is said in English.
248 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 16:29
I can speak English a little. The thing is my listening skills.
249 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 16:39
The problem is that I'm not proud of my listening skills.
250 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 16:39
sayonara
251 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 16:44
GOOD BYE
252 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 16:46
「うんこしたい」 宜しくお願いします
253 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 16:48
>>252 Man, I wanna take shit!
254 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 16:51
>>198 ありがとうございました!
検定っていうのは「漢字検定」の事なんです。
前にkenteiで会話したのでこれでわかると思います。
255 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 16:55
この紙を丸く切る事は出来ますか? お願いします。
256 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 16:57
英語の授業はどこの部屋ですか? おねがいします
257 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 16:58
>>255 Is it possible to cut this paper roundly?
258 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 17:03
>>256 What room is the English class?
>>256 where do they open the english class?
「どいつもこいつも 言いたいことを言いやがって」 ちょっと口語的な砕けた感じの物を希望します よろしくお願いします (そのまえに上の文でさえATOKに『装飾語の連続使用』ってチェックされる俺は…)
261 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 17:07
Is it possible to cut this paper roundly?
あのね、あの
>>255 さんね。この文だとね。
「可能か不可能か」って言う意味になってしまうんですよ。
「この紙を丸く切る事は出来ますか?」っていう意味にはならない
と思うんですよ。
だからねCan youで十分なんですよ。いいですか?
厳しいこと申し上げますが、あなたには答える資格が
ないってことなんですよ。
262 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 17:07
263 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 17:12
where do they open the english class?
あのね、あの
>>258 さんね。この文だとね。
「彼らは英語教室をどこにオープンさせるんですか」って言う意味になってしまうんですよ。
「英語の授業はどこの部屋ですか?」っていう意味にはならない
と思うんですよ。
だからねWhere is the English class room? 」で十分なんですよ。いいですか?
厳しいこと申し上げますが、あなたには答える資格が
ないってことなんですよ。
264 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 17:17
>>261 >>263 ま、煽りだと思うが・・・。
間違いは間違いで指摘すれば済むんでは?
貴方が資格云々いうなら、貴方が全て答えてあげれば。
他人の粗探しする前にね。
265 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 17:27
あのね、あの
>>264 =257,259さんね。あなたね。
まちがってますよ。
ここはね、真剣勝負のビジネスの場なんだと思うんですよ。
だからね
>>264 さんが、首を突っ込むべきじゃないと思うんですよ。
いいですか?
厳しいこと申し上げますが、あなたには私を批判する資格が
ないってことなんですよ。
266 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 17:39
>>263 how about "where are they opening the class."
I thought the reason of his doing is he was late for the class.
267 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 17:42
質問させてください。 電車、バスで「Swanseaまで大人一枚」ってさらっと 言うときって何て言ったらいいか教えてください! To Swansea.て言ったらTwoと勘違いされたことがあるんです。 よろしくお願いします。
>>263 you're funny!!(^^
please write down those words in english!
269 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 17:44
>>265 > あのね、あの
>>264 =257,259さんね。あなたね。
違うが・・・。
ま、ビジネスしとけ。
>>267 じゃあ…"one swansea"といえば良いだけなのでは……
いや、oneもいらねーか。
272 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 17:53
たくさんの電球を、ひとつひとつ違う高さに吊るしてみようと考えています。 キレイそうでしょう? お願いします。
273 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 17:55
メッセージありがとう! あなたはいつも面白いアイコン使っているね。 私はMが好きだけど、アイコンはマリオにしようかなぁと思案中です。 いろいろありがとう。 Thank you for your message! You are always using funny icon. I like M,but I'm planning to use Mario icon. Thanks a lot. 添削お願いします。 お友達のアイコンを誉めたら、使ってもいいよと言われたのですが 別のキャラクターのモノを思案中だったので 丁寧な文章にしたいのですが・・・アドバイスお願いします。
>>272 i'm gonna hung meny right at each defferent point. what do you think?
すみません もう一度だけ
>>260 お願いします
駄目かぁ・・・(´・ω・`)
>>273 ×you are always〜
○you always 〜
私ならuseよりchoice とかそういうの使うけどね
278 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 18:17
お願いします。 ダニエルラドクリフはHarry Potterの映画撮影を振り返って、こういった。 “It was very instructive for me to see before my eyes how a large-scale movie like this was completed.”
279 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 18:17
>277 どうもありがとう。 私もchoiceを使うことにします(^.^)
>>262 コングラッチュ〜じゃなかったらあとはユーモアでしょ。。シチュエーションごとに違うんだから英語の本読め
>>262 ありふれたのは
Congratulations for your marriage!
でいいんじゃないかと思うけど自信ない。
しゃれた表現とかは知らない。
>>280 どんな本を読めばいいんでしょう・・・
一応本屋でもいくつか立ち読みしてみたけど、日常会話とかは結構載ってるんですが、
お祝いの言葉とか見つからなかったんです。
>>282 ありがとうございます。
参考にします。
>>278 こーゆー大規模な映画がどんな風に完成されていったのかをみれたのは私にとって非常にためになりました
>>281 えへ…まよったんだよね。choice ってなんだっけ?
普通のstorybookだよ。お祝いの言葉だけしゃれたの覚えようったってそっちのがむづかしいよ
>284 なるほど・・・・ありがとうございました!
>>278 ダニエル〜 looked back upon the movie photography of ハリーポター and said like this.
289 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 19:27
あのね、あなたね、この場はね、真剣な英語の場と思うわけですよ...の男はどこにいった?
290 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 19:31
>281 どうもありがとう!
291 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 19:49
これからはいままでのようには会えなくなるのかと思うと 寂しいです。 あなたはいつまでここにいるのですか? もう少し話がしたかったです。 それと○○(犬の名前)は興奮しすぎると覚えたことを忘れて しまうので、あまり興奮させないようにね。 でも彼女(犬のこと)はあなたといるのが楽しいんですよ。 私も楽しかったです。 これからはここに来るのが辛いかもしれない。 よかったらお返事ください。 私の英語力じゃ電話で話すのは難しいけど、携帯の電話番号を おしえておきますね。 よかったら返事は来週手紙でください。 友達に訳してもらいますから。 をお願いできませんでしょうか? 早急にメールを打ちたいので。
292 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 19:52
あなたは、(TVゲームとか)ゲームをしたりするのは好きですか? お願いします。
293 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 19:57
英訳をお願いします。 寝る時もクーラーがないと寝つけません。 あなたの所もクーラーを常に使いますか?
294 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 20:02
I can't get to sleep easily when the AC is turned on.
Do you usually use an AC in your place?
>>293
295 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 20:05
>>292 Do you like playing video games?
296 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 20:05
>>293 Without an A/C(Airconditioner) on, it's impossible to get nice sleep (because it's too hot or humid).
Do you have a similar problem? Do you have an a/c on while you are sleeping?
297 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 20:06
>>291 見覚えがある。
それに英語にするともっと長くなって
一度に書き込めなくなる。
298 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 20:10
299 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 20:13
301 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 20:18
>>291 Just thinking about how I won't be able to see you makes me sad and makes me miss you even more.
How long will you stay here?
I wish I had been able to talk to you more.
Don't get (the dog's name) excited too much because otherwise, she will forget things that she has learned.
That dog enjoys playing with you so much.
I had a lot of fun with you, too.
(yeah, forget about the next sentence cuz' it sounds very weird, even in Japanese)
Making conversation over the phone is very hard for me, but call me if you want to.
Here's my number:
Please drop a letter in reply to this. I will have my friend translate it.
302 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 20:34
最後の文は I will be really happy if you drop a letter in reply to this. I will have my friend translate it, so dont' worry about it. がいいかな
303 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 20:37
この暑さで最近少し体調を崩してて返事が遅くなってごめんなさい。 ぜんぜんあなたのメールはoffendではないです。 いつも楽しく読んでます。 お願いします。
304 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 20:39
「地元の花火大会に行ってきた。沢山の屋台と花火は夏の風物詩だ。」 ↑お願いします。
305 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 20:47
I'm sorry but I couldn't reply for ages.
Because I was in bad health for a while due to high air tempeature.
I've never thought your mail offended me.
I really enjoy your mail everytime you send them.
>>303
306 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 20:54
I went to fireworks nearby(in my neighborhood).
Many stands and fireworks are pastimes that give postic charms
to summer in Japan.
>>304
307 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 20:55
次は〜?
308 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 21:03
ないのか?
この一歩は私にとっては小さな一歩だが人類にとっては大きな一歩である。 お願いします
310 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 21:08
アームストロングのこの言葉って最初から用意してたんだよね?
311 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 21:11
その犬は吠えながら彼に近づいたり遠ざかったりした。 お願いします。
312 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 21:13
>>310 309は罠だよ。
初めから英語で手元にあるものを日本語に訳してこのスレに載せて
答えを募り、
他の人の答えを見て
ただ嘲りたいだけ。
多分いつものannoying
いや、マジで知りたいだけなのですが… ググってもなかなか見つけられなかったので
314 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 21:16
・そんなことを言われては面白くない。 ・非を認めるのにやぶさかであってはいけない。 ・客が次から次へと立て込んでいる。 お願いします。
もしこの状態でコップの中からレモンが出てきたら不思議ですよね? お願いします
316 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 21:20
That dog repeatedly moved foward him and away from him while
it was barking.
>>311 お待たせ!
317 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 21:24
Do you think that it'll be amazing if a lemon come out from this
cup right now?
マジックをやっている最中という前提で考えやした
>>315
318 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 21:25
>>313 いい人ぶっても騙されない。
もう2度と被害にあいたくない。
319 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 21:30
3番目
This (具体的名称)is always packed.
>>314
320 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 21:31
次の方どうぞ
322 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 21:37
直訳してほしいわけではないのですが、 次のような内容の手紙を書きたいのです。 溶岩を持って帰っちゃったんだけど、もどったら 「もって帰ると不幸になるといういい伝えがあって 返還してる人もいる」と聞いて、私たちも早速送り返します。 お手数で申し訳ないのですがもとのところに返してください。 お願いします。
323 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 21:39
>>321 314のあと2つは日本語をもう少し考えようね!
正しい日本語を話すことが大事だから。
319
324 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 21:45
「金魚すくい」って英語でどうやって説明すればいいです? 説明文教えてください。お願いします。
325 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 21:48
レベルが低すぎて、翻訳依頼する気になれない をお願い!
327 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 21:55
(なんであなたは帽子をいつも被ってるの?と聞かれて・・・) ○○さんの親に会うのが嫌だから。 挨拶だけだったら別にいいんだけどね、 プライベートで仕事がらみの込み入った話するのって苦手。
328 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 21:56
↑すみません、お願いします。
329 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 21:58
>>322 I must apologize to you for having taken a lunp(大きさによってはpiece)of lava to
my place.
I am enclosing it because
I heard the superstition that the lava will make those
who took it from the place unhappy and some tourists like us
have already sent it back.
Would you please like to put it back?
I'm sorry for bothering you.
>>322 時間がかかってしまいました。
330 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 22:00
331 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 22:01
50ccの熱湯をコップに注ぐ。 ↑おねがいします。
332 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 22:03
>>324 spooning up goldfish
It's a kind of play for kids at a festival.
>>331 pour 50cc of boiled water into the cup
334 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 22:05
pour the hotwater of 50cc
335 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 22:08
私はもっとカジュアルで日本的なレストランを知っているので、あなたを そこへつれていきたい。 お願いします
336 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 22:08
その申し出はとても嬉しいのだが私はもっとカジュアルで日本的なレストランを知っているので、あなたを そこへつれていきたい。 お願いします
337 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 22:14
pour the hotwater of 50cc
僕ね、あの、英語の講師やってるんですよ、英会話スクールで。自分のところで。
あのねぇ、
>>334 さん?えーとね、pourってね、
目的ががもうひとつ必要ですよ。あのさぁ、あまりにも、あまりのも英語力ないよ!!
338 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 22:14
I appreciated the offer from you, but
I'd like to take you to more casual restaurant with traditional
Japanese atomosphere.
>>336 遅かったかな?
339 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 22:18
>>337 目的ががって何ですか?
334ではありませんが
あなたのおっしゃりたいことを参考までに
お伺いしたい。
人をこのような形で非難するのは
教育者としていかがなものかと思います。
340 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 22:19
I appreciated the offer from you, but
I'd like to take you to more casual restaurant with traditional
Japanese atomosphere.
僕ね、あの、英語の講師やってるんですよ、英会話スクールで。自分のところで。
あのねぇ、
>>338 さん?えーとね、appreciatedって時制は現在でしょ?、
あとね、more casual restaurant て冠詞か複数形にしないとだめでしょ。
つうか、「知ってるので」がやくされてないじゃん。
あのさぁ、あまりにも、あまりのも訳がひどいよ!!
341 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 22:19
>336 ありがとうございます。 カジュアルって和製英語じゃないのですね。
342 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 22:20
1、個人富裕層等の投資家の構成比率はどのような比率ですか? またどのような投資家を増やそうとしていますか? 2、現在、注目しているマーケットはありますか? どのような点に注目していますか? 3、資産が100milに増えたときのシミュレーションは行っておりますか? 現在のトレードと異なる点はどのような点ですか? 英訳お願い致します
343 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 22:27
329さん ありがとうございました!!!!
344 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 22:32
ばばくそ
345 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 22:33
346 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 22:35
>>340 冠詞は確かに忘れた。
>appreciatedって時制は現在でしょ?、
過去形はわざと。
たぶんその場じゃなくて、メールとか、この前会った時とかの
話と解釈したから。
>つうか、「知ってるので」がやくされてないじゃん
そんなの英語の場合必要ないでしょ。
知ってるから連れて行けるんでしょ。
日本語を忠実に訳すよりも
英語にしてみてくどくないかとか
表現がわかりやすいかを考えて
レスするように心がけています。
立派な講師様とは
ちょっとスタンスが違うわけで。
あと
上級者用のスレがあるので
そちらに移られたほうがいいんじゃないですか?
自分はここで勉強させてもらっているものですから。
教育者として言葉づかいは気をつけてくださいね。
学生もこのスレを見ているんですから。
347 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 22:39
彼は時々試験官をします お願いします。
348 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 22:43
どうしようかなぁ。迷ってるよ。 おねがいします!
349 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 22:46
He sometimes observes exams.
>>347
350 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 22:47
347 he sometimes does an examiner. 348 what should i do? i've been wondering.<---女向け
351 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 22:48
I'm wodering how I'll do.
>>348 will かshould かどっちがいいかなぁ。
352 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 22:54
353 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 22:58
1、個人富裕層等の投資家の構成比率はどのような比率ですか? またどのような投資家を増やそうとしていますか? 2、現在、注目しているマーケットはありますか? どのような点に注目していますか? 3、資産が100milに増えたときのシミュレーションは行っておりますか? 現在のトレードと異なる点はどのような点ですか? 英訳お願い致します
354 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 23:00
あなた今日本に居るの? てっきりオーストラリアに居ると思っていた。 Are you in Japan now?. I assumed you are in Australia. 添削お願いします
355 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 23:03
>appreciatedって時制は現在でしょ?、
>過去形はわざと。
あのね。話の論理からいってね、当然現在形なんですよ。offerが過去の話でもね。
『自分はこうおもうから』とかじゃなくてね。ことばのルールはあなた以外の
ところに存在するんですよ。しかし『日本語を忠実に訳すよりも』と、
あなたね、、
>>346 さんね、あなた勘違いしてますよ。原文に忠実に訳す。
これでしょ。これなんですよ。必要なのは、あなたの考えで、原文を変えちゃ
だめなんですよ。「しっている」ということばは、ある店を限定する言葉なんですよ。
そうするとmore... restrauntにはならないんですよ。
いやなこと言いますよ。あなたね、ちょっと身勝手すぎるよね
356 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 23:05
変な英語は他にもいっぱいあるんだから、いちいち突っ込むな。 荒れるだけ。 文法が合ってれば正解というわけじゃないんだよ。
357 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 23:11
354 assumed-->thought
358 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 23:12
I'd like to take you to more casual restaurant with traditional Japanese atomosphere. more casual restaurantS 私が知っているかいないかには言及しない、一般的 a more 略 the more casual restaurant 私が知っている、一軒のみせ the more casual restaurants 略 全部意味が違う
359 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 23:14
1、個人富裕層等の投資家の構成比率はどのような比率ですか? またどのような投資家を増やそうとしていますか? 2、現在、注目しているマーケットはありますか? どのような点に注目していますか? 3、資産が100milに増えたときのシミュレーションは行っておりますか? 現在のトレードと異なる点はどのような点ですか? どうか英訳お願い致します
360 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 23:15
361 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 23:19
最近多いんだよね、変な煽り。
362 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 23:21
>>355 そこまで言うなら
あなたも少しは参加したらどうですか?
そもそも出題者がやり直してくれと言ってきているわけではないし、
「実際英語でこっちのほうがナチュラルですよ」とアドバイスして
それをたいへん喜んで受け入れる方がこれまで何人もいました。
この出題について、受け入れるかどうかは出題者が決めることで
あなたが決めることではない。
私もあなたに添削を頼んでないし、
あなたは答えも出してないですよね。
釈迦に説法かもしれませんが
私が言うまでもなく英語と日本語の間には大きな隔たりがあって
文化的な違いで
言う順序を変えたほうがうまく伝わったりすることって
たくさんあるでしょ。
確かに現在形の話はあなたの言うことが
正しいかもしれません。
あなたはプロですから。でもこのスレはプロのためにあるものではありません。
それで「身勝手」とまでいわれる筋合いはないです。
そういう融通が利かない人が英語の講師をしているなんて
日本の英語教育はまだまだと思いました。
このスレを見てあなたに英語を教えてもらいたいと
思う学生が果たして何人いるでしょうか?
お仕事頑張ってください。
あなたに英語を習っている人たちに深く同情します。
上級者スレへ逝け!さよおなら。
363 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 23:24
プロったって、そこらの英語講師じゃん。相手にするな。 松本道弘かなんかだったら、聞いてやってもいいが…。(藁
359もお願いします
365 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 23:27
>357 どうもありがとう!
366 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 23:29
>>340 >>355 英語講師だって、お前?
きっと良い教育者なんだと思いますよ。反面教師として見ればね。。。
ホントに分かったから、このスレから消えてね。
>>362 あなたは何も悪くない。
気分は悪いだろうが、相手にしなさんな。
367 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 23:32
>「実際英語でこっちのほうがナチュラルですよ」とアドバイスして
>それをたいへん喜んで受け入れる方がこれまで何人もいました。
これね、えっと
>>362 さんね。これ、すごい間違いですよ。ほんとに。
いいですか
>>362 さん、あなたはナチュラルとおっしゃった。
ナチュラルと。これね、よくあるんですよ。あなたの偏った英語感に会うように
原文を変えてしまうというね、身勝手な方が、しかもその英語がまるで
だめな方が、
ここはね、真剣勝負の場だと思うんですよ。ふざけた英訳はね、依頼者に対して
失礼であるどころか、迷惑なんですよ。あなたね、僕を批判する資格はないですよ。
368 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 23:34
Monkey
369 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 23:35
1、個人富裕層等の投資家の構成比率はどのような比率ですか? またどのような投資家を増やそうとしていますか? 2、現在、注目しているマーケットはありますか? どのような点に注目していますか? 3、資産が100milに増えたときのシミュレーションは行っておりますか? 現在のトレードと異なる点はどのような点ですか? どうか英訳お願い致します
370 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 23:35
you better go see a shrink, you asshole!! sick, sick, sick. fuck off!
371 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 23:40
以下の日本語の英訳をお願いいたします。 1. お客様のアポイントが取れました。木曜日の10時でOKです。 2. (待ち合わせをする時に) 10時5分前にエレベーターホールで会いましょう。 3. 別の会社の営業も同じ時刻にお客様オフィスに来ます。 4. エンジニアがその作業を終了次第、連絡いたします。
372 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 23:40
依頼者としては正しい英語を教えて欲しい!
373 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 23:42
>>356 、360、361、363、366、370
みなさんありがとう。
この程度のことには負けません。
これからも皆さんよろしくお願いします。
一英語学習者として一緒に頑張りましょう!
板を少し荒らしてしまってすみませんでした。
375 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 23:43
>一英語学習者さん、がんばって! めざせ!ナチュラル英語翻訳者!!
376 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 23:44
377 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 23:47
>>373 さん、これお願いします。(ナチュラルな英語で)
両国は外交的手段により、北朝鮮の核問題を平和的に解決することに
合意した。
378 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 23:48
>>373 16種類で十六茶!
おながいします。(ナチュラルな英語で)
379 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 23:49
1、個人富裕層等の投資家の構成比率はどのような比率ですか? またどのような投資家を増やそうとしていますか? 2、現在、注目しているマーケットはありますか? どのような点に注目していますか? 3、資産が100milに増えたときのシミュレーションは行っておりますか? 現在のトレードと異なる点はどのような点ですか? どうか英訳お願い致します
380 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 23:50
あ、ナチュラルな英語で お願いします
381 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 23:51
382 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 23:52
>>378 Kind of sixteen is sixteen tea
383 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 23:53
上級者は厭きれてどんどんこのスレを見捨てていく図が浮かびました。 お願いします。(ナチュラルな英語で)
384 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 23:53
385 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 23:55
せめて、12時までに
>>373 さんの翻訳がみたい。もち、ナチュで。
386 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 23:57
日曜日の夜の人の多さはいつもこれぐらい? よろしくおねがいします
387 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/21 23:59
自作自演UZEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
>>373 だって、一学習者って認めてるだろ。ここは、みんなでがんばるスレ
なんだよ。
388 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 00:00
389 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 00:01
だれでもいいので、訳おねがいします。
390 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 00:02
私の馴染みの店 誰かお願いします
392 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 00:03
一教育者のせいで板が荒れていく.
393 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 00:04
以下の日本語の英訳をお願いいたします。 1. お客様のアポイントが取れました。木曜日の10時でOKです。 2. (待ち合わせをする時に) 10時5分前にエレベーターホールで会いましょう。 3. 別の会社の営業も、同じ時刻にお客様オフィスに来ます。 4. エンジニアがその作業を終了次第、連絡いたします。
394 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 00:04
>>391 は自作自演ですか? とにかく訳して>373
395 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 00:06
1、個人富裕層等の投資家の構成比率はどのような比率ですか? またどのような投資家を増やそうとしていますか? 2、現在、注目しているマーケットはありますか? どのような点に注目していますか? 3、資産が100milに増えたときのシミュレーションは行っておりますか? 現在のトレードと異なる点はどのような点ですか? どうか英訳お願い致します
すみません、 まあそうだろうね というのを英語で日常的に使われている表現でお願いしたいのです ちなみにニュアンスとしては 「当然そうするだろうね、それが当たり前だね、そんな予想はつくよね。」という感じです。
397 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 00:09
398 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 00:18
>>390 my favorite shop (restaurant, store, etc)
>>396 you may well do so.
英→和、の基本として主語をはじめとした具体的な事柄が分からないと
訳せません。ちゃんとした訳を知りたければ具体的に聞いてください。
地雷の埋まってるスレはここですか?
402 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 00:23
最近、翻訳者がエラそうでムカツクのはおれだけか?
403 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 00:27
日曜日の夜の人の多さはいつもこれぐらい? よろしくおねがいします
404 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 00:28
>>401 Is this a thread where many bombs are mined ?
405 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 00:30
英訳おねがいします その会議に参加するほとんどの人は何故、中途採用者なんだろう
「麻婆豆腐」は英語でなんというのでしょうか?
396です。 >400さんありがとうございます。具体的でなくて申し訳ありませんでした。 その言い方がジャストミートでした。
409 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 00:32
>>402 Am only I angry that translators look stuck-up?
410 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 00:35
411 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 00:43
「麻婆豆腐」は英語でなんというのでしょうか? 自分で調べろ!
>>410 Hey 409, get away jerk!
413 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 00:48
Hey 409, get away jerk! これはだめgetじゃだめ、 getは、「いっしに〜しよう」とか、「キミのために〜したほうがいい」 という意味が多い これでは「逃げろ!」だろヴォケが!
>>406 mapo bean curd って翻訳ソフトで出たよ
合ってるのかな?
415 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 01:26
やっぱり、見た目じゃ日本人と中国人を見分けられない? おながいします
416 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 01:33
>>406 mapo tofu で通じます.少なくともアメリカではtofu売ってる.
417 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 01:41
>>390 this
is
my
hangaout.
418 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 01:45
419 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 02:38
yo
420 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 03:51
>>405 why most of peaple who take part in the conference are mid-career employment?
421 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 03:57
is anyone here?
422 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 03:58
>413 指摘だけじゃ答えになっとらん おまえみたいなバカはどっかいってくれ Get out of my face, you dummy! なんてどうじゃろ
423 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 03:59
424 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 04:00
how about... "fuck off poor boy!"
426 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 04:12
get the fuck out chicken!でどうでしょう?
Get out of my sight poor
>>409 ! (・∀・)go away!
>>422 Piss off, motherfucker!
またスレのレベルが下がってるな。
430 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 05:46
>>413 get the fuck outta here, you motherfucker
が一番。
>>414 , 416 謝謝!ありがとうございました
同じ日本料理でも地方によって味付けが違う Even in the same Japanese-style dish, seasoning changes with districts. 添削お願いします
433 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 07:06
>>432 Even the same Japanese dish can be seasoned differently, depending on areas.
435 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 07:15
>>433 on areas→on the geographical area(region)にしたらどうかな。
436 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 07:17
>>435 それいいすね
depending on geographical areas ってことっすね
437 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 07:19
1、個人富裕層等の投資家の構成比率はどのような比率ですか? またどのような投資家を増やそうとしていますか? 2、現在、注目しているマーケットはありますか? どのような点に注目していますか? 3、資産が100milに増えたときのシミュレーションは行っておりますか? 現在のトレードと異なる点はどのような点ですか? どうか英訳お願い致します
438 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 07:20
>>435 そこで the を入れるのと、入れないのではどのように違ってくるのでしょうか?
439 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 07:20
440 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 07:21
>>437 なぜスルーされたか考えてみた?
スルーされたら
>>342 もおながいします、とか汁んだよ。
マルチなのでスルー汁。
441 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 07:23
>>437 あんたね、これね結構重要な質問じゃないの? えっ?
2chで訳させようって考えたのがスゴイよな
>>435 ,436 早々のレスありがとうございました。
445 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 07:52
∧∧ ミ _ ドスッ ( ,,)┌─┴┴─┐ /' つ モナー │ 〜′ /´ └─┬┬─┘ ∪ ∪ ││ _ε3 ゛゛'゛'゛
446 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 07:54
>>436 × depending on geographical areas
○ depending on the geographical area
だよ。
447 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 07:58
>>446 どのように訳がかわるのかを教えてほしいのですが
448 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 07:59
どのように意味が変わってくるのでしょうか?
449 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 08:01
>>447 訳がかわるんじゃなくて、地域によって、を訳すとdepending on the geographical
areaとなるのでつ。
450 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 08:02
>>449 度々すみませんが、
the がなくては何故駄目なのでしょうか
451 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 08:06
452 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 08:17
>>450 depending on areasは何となく変。depends on what you haveのように、
depends onの後は、具体的な物が来るからでは。
depending on the geographical area (you are talking about).
453 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 08:20
454 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 08:23
>>452 取り消し。どっちでも良さそうだね。
同じような文脈でtheの付いてるのと付いてないのがある。
455 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 08:24
>>454 やっぱり冠詞って難しいですね。
一番の敵です、僕にとっては。
456 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 08:25
>>453 アメリカにも支社はあるみたいだけど、ドイツの会社だね。
アメリカ支社の電話番号の表記からして、地元(アメリカ)の人間がこのサイトの
製作に関わっていない可能性はかなり高いと見たが、どう思う?
457 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 08:31
459 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 08:32
460 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 08:33
>>450 地域というのをカテゴリーとして見ると、the geographical areaとなるのがわかるかも。
たとえば、性別によって、がdepending in the sexでdepending on sexesじゃない
というのはわかるかな。
461 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 08:35
>>460 depending in っては言わないと思いますが....
462 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 08:35
>>459 theをつけて、area(単数形)に直してやって味噌。
463 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 08:36
>>461 ごめんonのタイポでつ。depending on the sexね。
464 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 08:37
>>462 The area ならなんとなく分かります。 それでかなり限定というか、特定のものになりますので。
しかし、
Depending on geographical areas, cultures are different.
とかいう文になりますと、 やっぱり特定の場所を指さないで言えるわけじゃないでしょうか?
うーん、ますます、わかりません。
465 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 08:46
>>464 性別によってがdepending on sexesじゃなくてdepending on the sexだというのは納得できる?
466 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 08:47
467 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 08:49
>>466 色によってがdepending on colorsじゃなくてdepending on the colorだというのは?
468 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 08:53
>>467 いや、それはどっちでもいけると思います。
469 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 08:54
470 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 08:56
多分文脈にもよると思うんですが、 「Depending on the color you choose, you can make it clearer or darker」 とか言う文なら多分、「the」になると思います。 「Depending on colors, a painting will look different」 とかそんな文なら、「the」は要らないような気がします。 説明はできませんが....
471 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 08:56
>>468 ではdepending on the color of your eyesでdepending on colors of your eyesじゃないというのは?
472 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 08:57
>>471 your eyes は特定ですから、 やはり「The」にしないとおかしいですよね
473 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 08:58
474 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 09:00
冠詞はほんと難しいです。 Nativeじゃないとやっぱりキツイんでしょうかね....
475 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 09:01
ほんと、色々ありがとうございました。 また戻ってきます。
476 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 09:02
まったく同感でつ。
477 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 09:11
478 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 09:13
479 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 09:15
depending on the sex...ってのは、 ちみは、男か女で、両方はありえないから。 でもdepending on the sexes of people(複数)はありえる
480 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 09:32
自分の好きな文字でスタンプを作ることができます。 オーダーですが、それほど高くありません。 例えば、○cm×△cmのスタンプですと、800円くらいです。 2,3日で出来上がります。フォントも選べます。 英訳お願いいたします。(ちなみに、仕事に使う文章ではありません)
481 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 09:33
これまでどおり、彼女のことを宜しくお願いします。 をお願いします。
>>437 1) What is the composition of your customers, such as
wealthy individuals, etc.?
What kind of investors do you target?
2) What market are you interested in?
What interests you?
3) Have you gone through a simulation with your asset increased
to 100 mil?
What is the change from your current trade?
まだ、このスレにいるかな?
当然だけど利用は事故責任でオネ
>>480 You can order stamps in your favorite font type at a reasonable price.
For example, you can get a 0x0 cm stamp for about 800yen in a few days.
You can choose fonts, too.
484 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 10:27
>>480 You can have a stamp with characters you choose.
It is custom-made for reasonable prices.
For example you can order a stamp with the size of
○cmX△cm for about 800yen, and it is made in a couple of days.
You can choose fonts as well.
485 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 10:29
>>481 I would be grateful very much if you would take care of her as before.
486 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 10:30
depending on weatherと depending on the weatherは両方とも「天候によって」だが、使い方をみると、 無冠詞の場合は、weatherという一般概念をさしていて、冠詞がある方は、 その時の天候という具体性がある。
487 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 10:33
>>465 でもdepending on sexとdepending on the sexは同じぐらいあるぞ。
488 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 10:39
私が言ってるのはその男の名前を言えということだ。 対象者がいてそれに対して言いたいときなんですがお願いします。
>>481 Please take care of her just like you have done so far.
>>488 また切れてる。頼むから荒らさないでね。
>>490 すいません、切れてるとは? 携帯からなんですかそれがダメなんですかね。 私が言ってるのは その男の名前を言えということだ。 対象者がいてそれに対して 言いたいときなんですがお願いします。
492 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 10:59
>>491 Please tell me his name. That's what I'm asking.
> 対象者がいてそれに対して 言いたいときなんですがお願いします。 この文の主語なに?何をお願いしてんの?
490>> 493>> え、まじ依頼?スマソ。
495 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 11:09
彼は先生だったかもしれない。 彼は先生になるかもしれない。 お願いします。
496 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 11:13
>>495 He might have been a teacher.
He may become a teacher.
498 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 11:21
>>496 ありがとうございます。
He might have been a teacher.
これは、He might be a teacher.ではまずいのですか?
もしくはHe may have been a teacher.ではまずいのですか?
>これは、He might be a teacher.ではまずいのですか? これだと、先生かも知れない言う意味になり、「だったかもしれない」に ならない。 >もしくはHe may have been a teacher.ではまずいのですか? これでもいい。ちがいは、mayの方がmightよりも先生だった可能性が たかい。
500 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 11:42
>481です。 >489さん、ありがとうございます。
501 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 11:48
観葉植物を部屋に置いていると、葉っぱに埃がたまるんですよね。 これを英訳する時には、ifを使えばいいのですか? ifは、もしも、って意味が強すぎると思うのですが。
502 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 12:01
>>498 ありがとうございます。よくわかりました。
最後にもう一つだけ。
彼は先生になっているかもしれない。
これだとどうなりますか?
503 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 12:07
(
>>432 についていろいろ教えて頂きました皆様
どうもありがとうございました)
505 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 13:56
GP(グランプリ)生観戦できるといいね。 お願いします。
506 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 13:59
二年ぶりにって何っていうか教えてください(>_<)
507 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 14:00
>>506 何を二年ぶりなのか言わないと教えることができなかったりするのだよ
508 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 14:08
例えば 2年ぶりにバスケをした I played basketball for the first time in 2 years. I had been 2 years since I played basketball last.
すいません。先日二年ぶりに公園にいきました。って文です。
510 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 14:10
>>509 508を応用して
I went to a park for the first time in 2 years
か
It had been 2 years since I went to a park last.
511 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 14:25
こんにちは。大変お世話になっているアメリカ人から「太陽誘電っていうブラン ドのCD-Rは日本で入手出来るのか?アメリカじゃ売っておらんのだけど」という メールがありました。 いつもの恩義に返礼するチャンスと思い、太陽誘電のCD-Rならいくらでも入手 可能だから何枚でも送るよ!というつもりで返事を出したのですがそれに対して このアメリカ人から返事が来ておりません。いつもメールの返事は早い人なので 「オレは何か彼に失礼な事を言ってしまったのではないか」といぶかしく思って います。具体的には「この日本人は散々世話になったオレに対して商売をしよう としているのではないか?」と誤解されてしまったのかな?と考えています。 以下に私の書いた文をコピペします。商売したがっているように思える不適当な 箇所がありましたらお教え下さい。(つづく)
(○○様) I always use Taiyo Yuden CD-Rs at my company. Taiyo Yuden CD-Rs are regarded as the best quality in the market of Japan. Taiyo Yuden uses "That's" brand in Japan. I don't know much about Mitsui-unbranded. If you need Taiyo Yuden CD-Rs, please feel free to ask me to send the CD-Rs for you. Please tell me the megabytes and quantities. (1)Which CD-R would you like, 650mb(74min.) or 700mb(80min.)? (2)How many CD-Rs would you need? I can send you the CD-Rs up to 100 pcs. **IMPORTANT** The CD-Rs I'm talking about are for CD-R drives for computers. Are you going to use TY CD-Rs for your computer? There are different type of CD-Rs which labeled "CD-R for audio". Their usage is limited only for "stand alone audio equipment CD-R recorders", not for computers. Again, please feel free to ask me about TY CD-Rs. No problem to send them to you. I'm looking forward to hear from you again. (○○より) 以上、よろしくお願い申し上げます。
513 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 14:28
>>513 やはりそうですか。私はアメリカのショップから物を買うことが多いため、自己
流英文がどうも商売英語になっているのではないかという疑問を実は持っていま
した。
ではどこを改めたらいいでしょうか?私はこの人との関係は良好に保ちたいので
誤解は解きたいのです。具体的どこをどう直すべきか、是非アドバイスをお願い
します。
515 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 15:07
>>514 やはり友達とのメールのやりとりですから、カジュアルに。
あと、例えばこういう文をいれてみてはどうでしょうか?
I will send these CD-Rs to you for free.
I mean, I really want to give somthing back to you because you have done so much for me!
あの、そのCD-Rはただで送る予定ですよね?
516 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 15:10
具体的に言いますと、 I always use Taiyo Yuden CD-Rs at my company. Taiyo Yuden CD-Rs are regarded as the best quality in the market of Japan. Taiyo Yuden uses "That's" brand in Japan. I don't know much about Mitsui-unbranded より後の文はすごくビジネスにきこえます。 特に**IMPORTANT** のマークなんかはすごく誤解を招きやすいかもしれません。 なんか勧誘メールとかで使われたりしますので。
>>516 うげぇ〜っ!やっぱりそうなんですか!まずい、非常にまずいです。
ビジネスに聞こえたとしたら自分のミスながら彼に対して失礼極まりないです。
すぐ彼にメールしてビジネスではないという事を伝えたいと思います。
>>515 例文有難うございました。活用させていただきます。CD-Rは勿論ダーター、プ
レゼントです。この人、私に無類の親愛の情を示してくれましたのでCD-R100
枚送ったくらいでは全然足りないと思ってます。"you have done so much for me"
がポイントですね。
ちなみに「前回のメールがサウンズ・ライク・ア・ビジネスだったかも知れな
いけどそれはapologize、私のイングリッシュがベリー・プアーなせいです」みた
いな言葉を入れた方がいいんでしょうか?
それともサラリと
>>515 氏の示してくれた例文で済ました方がいいんでしょうか?
518 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 15:41
>>517 515も516も僕なんですけど...
まあー、それはいいとして....
こういう文で始めてみてはどうでしょうか?
I don't know if my last e-mail confused you, but I wasn't trying to sell you anything!
I had my friend read it, he was like "Are you trying to sell this guy something?"
Again, no, I wasn't doing my business or anything like that.
If you felt that way, I apologize.
それで
What I would like to do is to send these CD-Rs to you for free.
I mean, I really want to give somthing back to you because you have done so much for me!
Just tell me which type (74min or 80min) you want, and these CD-Rs will be on your way right away!
とかどうでしょうか?
519 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 15:45
訂正。 最初のやつですけど.. I don't know if my last e-mail confused you, but I wasn't trying to sell you anything! I had my friend read it, and he was like "Are you trying to sell this guy something?" I was really suprised because that wasn't what I wanted to do at all. Again, no, I wasn't doing my business or anything like that. If you felt that way, I apologize.
>>518 わぉ素晴らしい!重ね重ね有難うございます。貴殿の文章、有り難く使わせていた
だきます。
ちなみに文頭の"I don't know if...' を "I'm wondering if..."にするというのはい
かがでしょうか?「案じている、ちょっと心配している」という感じになるかなあ
と思ったのですが。
また文章の最後に"Please never forget you have a friend in Japan."と書きた
いのですがこれは不自然でしょうか?
ついでに私は文章の合間に"would"を入れる癖があるのですが、それは以前日本在
住のネイティブスピーカーに「お前もところどころ"would"を入れてもっと丁寧な
文章を書け」と言われた事が頭に残っているからです。
で518さんの例文に"I mean, I would really want to give something back..."
という風につい"would"を入れたくなるのですがおかしいでしょうか?
質問ばかりで申し訳有りません。お忙しかったら放置で結構です。私、ENGLISH板
には今日初めて来たので様子が良く判りませんが、親切にしていただいて嬉しいで
す。
521 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 16:08
>>520 自分で考えてやっていこうという姿勢がすばらしいと思います。
I'm wondering でもいいけど、 I was wondering のほうがいいかも知れませんね。 そっちのほうが自然です。
Please never forget you have a friend in Japan. はあまり自然じゃないかもしれません。 もちろん通じるとは思いますが。
You know I'm your friend, right?とかを冗談っぽく最後にさらっと入れたりするとかはどうでしょう。
I would really want to give something backでもちろんO.K.ですが、その前の文で What I would like to do is ってwouldを使ってたのでwouldの連続を避けたのです。
あまり、おなじ言葉や単語を連続して使うのは、いわゆるネイティブ的に「いけてない」わけです。 でも、もちろん、直してもかまいません。 そっちのほうが誠意が伝わるかもしれませんし。
では、頑張ってください。 あなたの友達が今度はメール返してくれるといいですね。
すみません、 「やつの言うことなんか聞かなくていいよ」 をお願いします。
524 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 16:20
>>523 Don't listen to that guy
でどうでしょう
若しくは
Don't listen to whatever he says
>524さん うわ(´Д`*)さっそくありがとうございます 自分的には Don't mind what he sais. Don't mind whatever he sais. とか考えていたんですがこれだとおかしいですか? 「あいつの言うことには従わなくていいよ」という感じにしたいので やはりlisten toの方がよいのでしょうか?
526 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 16:37
>>525 Don't mind whatever he says
となると、 「(悪口をたたく)彼のいうことなんか気にするなよ」という感じになります。
Don't listen to whatever he says
なら「彼の言うことは聞かない(従わない)ほうがいいよ」というニュアンスになります。
(゚Д゚) y が i に!!しかもダブルで!! 吊ってきます…∧‖∧
528 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 16:40
しかもリロードすればよかった…連投すみません >526さん ナルホド!!(゚Д゚)listen to で逝ってきます ありがとうございました!
530 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 16:46
531 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 17:41
こんにちは。 例えば「栄光の死」や「栄光の巨人軍」など「栄光の〜」という場合は どう訳せばよいのでしょうか。 「The〜of a glory」で良いのでしょうか。 よろしく御願いします。
532 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 18:12
>>531 栄光の死 = Glory in death
栄光の巨人軍 = Glory days of Giants
こんなものでよろしいでしょうか?
533 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 18:15
部屋に入ってもいいですか? Are you decent? これで合ってますか。
534 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 18:26
535 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 18:27
>>533 Can I come in?
でいいのではないでしょうか?
536 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 18:51
村上龍の「限りなく透明に近いブルー」の英訳版「Almost transparent blue」を読みました。 「このおかま野郎が」みたいな文が「you are just a fuckin' pot」って訳されているのには笑った。 なんだそりゃ。
537 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 19:01
>>535 そ、そうですか。ありがとうございました。
538 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 19:18
GP(グランプリ)生観戦できるといいね。 もう一度お願いします。 会話風にお願いします。
539 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 19:21
>>538 I hope you will be able to watch GP(?) right there.
540 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 19:37
>会話風?
541 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 19:38
>>540 そうですが....
会話風ってスラングいっぱいのやつを求めてるのかな
542 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 19:45
>>541 別に539に突っ込んでいるのではないです。
会話風って改めて書かれると
会話風って?何?
どちらかというと出題者への疑問なわけで。
実現しそうもないことなら
I wish you couldという表現もあるけど、
それも相手にネガティブに受け取られると困るし、
会話風のハードルが高いので今日は参戦しないことにします。
誤解しないでくださいませ。
543 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 19:48
>>542 なるほど。
そうですね、I wish you chould を使うとまるで実現しそうにもないから、相手が悪いほうにとるかもしれません。
会話のハードル高くないですよ。
あなたが楽に飛べそうなやつだと思います。
遠慮せずに、どんどんいきましょう。
544 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 19:50
>539 有り難うございました。
545 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 20:17
あなたの家族(犬)は ○ゴールデンレトリバーですよね? 確認っぽく尋ねるときはどうすればいいですか? お願いします。
546 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 20:24
>>545 Your dog is a golden retriever, isn't it?
You have a golden retriever, right?
547 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 20:26
ついさっき注文のCDが届きました。 早急に発送してくださり、ありがとうございます。 早速中身を確認してみましたが、ディスクに傷がいくつか付いていました。 "Like New"という商品の状態の説明を見て今回注文したのですが、これでは納得できません。 もし、損傷商品を返送する場合、購入代金全額に加え、こちらからの送料2.5GBPを負担してください。 返信お待ちしています。 以上、どなたかよろしくお願いします。
548 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 20:35
>>547 I have just received the CD that I ordered, and I am very happy that you shipped it very quicly.
However, this CD has a lot of scratches, and it is not what it was described, "like new."
Since the CD is not what I asked for, I would like to return it and get a refund (the item price + shipping).
Please reply to me as soon as possible.
549 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 20:36
>>546 さん、どうもありがとうございます。
もし、犬の名前を使うと
Your dog の部分を犬の名前に変えれば問題ないでしょうか?
立て続けの質問ですみません。
550 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 20:48
551 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 21:11
この前テレビで外国人からみた日本語という番組をやっていた。 今まで気付かなかった日本語の特徴など 外語を勉強する意味でもなかなか興味深かったです。 お願いします。
552 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 21:26
添削お願いします!「南の島のカメハメハ大王」を訳してみました。 ところどころ、適当に変えてしまったのは、うまい表現が見つからなかった からです。元歌に忠実になるよう添削してもらえると助かります・・・。 元歌は次にupします。 The king of Hamehameha,he is the king of the south island. His name is the great Hamehameha. He is very romantic king, All winds are his songs, All stars are his dreams. The king of Hamehameha,he is the king of the south island. The queen's name is also Hamehameha. She is very sweet wife, she gets up after sunrise, and she goes to bed before sunset. The king of Hamehameha,he is the king of the south island. His children's names are also Hamehameha. They really don't like school, They are late when it's wind, and take a day off when it's rain. ( :-D it's here!) The king of Hamehameha,he is the king of the south island. Names of all people in the south island are also Hamehameha. It's very easy to learn,though it's really confusing. Anyone they will meet are Hamehameha, Everyone are all Hamehameha. Hamehameha,Hamehameha,Hamehameha
南の島の大王(だいおう)は その名も偉大(いだい)なハメハメハ ロマンチックな王様で 風のすべてが彼の歌 星のすべてが彼の夢 ハメハメハ ハメハメハ ハメハメハメハメハ 南の島の大王は 女王の名前もハメハメハ とてもやさしい奥さんで 朝日の後で起きてきて 夕日の前に寝てしまう ハメハメハ ハメハメハ ハメハメハメハメハ 南の島の大王は 子どもの名前もハメハメハ 学校ぎらいの子どもらで 風がふいたら遅刻(ちこく)して 雨がふったらお休みで ハメハメハ ハメハメハ ハメハメハメハメハ 南の島に住む人は 誰でも名前がハメハメハ おぼえやすいがややこしい 会う人会う人ハメハメハ 誰でも誰でもハメハメハ ハメハメハ ハメハメハ
554 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 21:33
555 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 21:54
「今でも会話の中で、何回も何回も「マジで?」「マジで?」って連発してる人いるの?」 「マジで?」自体は生きてるけど、連発は消滅寸前」 この会話を英訳お願いします。
556 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 22:06
>>551 The other day I watched a program called, "The Japanese language seen from foreigners".
It was fairly interesting, because I was able to know the character of the language
which I didn't know and it also contributed to my learning foreign languages.
557 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 22:06
「今年の夏は過去最高の暑さです」 お願いします。
558 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 22:07
I guess no one reword this phrase "Real?" in a conversation any more. Some people still use the phrase "Real?". But, no one use it in a repeat form.
This is the hottest summer we have ever had.
560 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 22:27
561 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 22:48
But,no one use it in a repeating form. だとダメですか?
562 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 22:49
ここは書き間違えで repeated と書こうとしました。
563 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 22:56
ということはrepeatingは論外ということですね。 ありがとうございました。
564 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 23:00
>>557 This summer is broil.
日本人の英語は、まわりくどいという本に
感化されたので、短くしますた。
565 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/22 23:07
566 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 00:04
1、Marketが大きく反転(reversal)しているので、システムがワークしにくい状況 だと思いますが、このようなconditionでのrisk managementの施策を教えてく ください。 Let me know the policy of the risk manegement under current condition. I think(consider) system do not work well because Market turn to be reversal. 施策はpolicyでよいのか? システムがワークしにくいの主語はI thinkでよいのでしょうか? 2点が自信ありません。 添削お願いします。
567 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 00:09
なんか自立ってかんじだよねーかっこいー。 よろしくお願いします
568 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 00:14
「諦めて下さい」はどう英語にするのですか? 辞書にはresignとありましたが、どうやって使うのか解りません。
569 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 00:20
bond (債券)、foreign exchange(為替)が大きく反転しておりますが、 そのsectorの View、リスクマネジメントの考えを教えてください。 Please explain your view and risk management about bond especially in us and foreign exchange especially EURO/US which turn to large reversal. 添削お願いします
resign to use 〜 で「〜を使うのは諦めて下さい」になるのかな? と思ったのですが、googleで17件しかヒットしませんでした。
571 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 00:50
○○ちゃん誕生日おめでとう! って言いたいんですけど、 happy birthday to ○○ でいいんですよね?それともtoは必要ないですか?
572 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 00:52
>>567 Feel in independence
your cool
573 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 01:08
>>568 refrain はどうよ。
Please refrain from using.....
give up もいいかも。
574 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 01:11
>>569 Amid a large reversal of the U.S. and foreign exchanges especially
EURO/US, please explain your view towards the sector and your risk
management methodology.
575 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 01:14
refrain from using 〜 は「〜を使うのは差し控えて下さい」 stop using 〜 は「〜を使うのは止めて下さい」 なので、give up でいきます。 ありがとうございました。
577 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 01:55
578 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 02:26
give up 〜ing って、「やってることをやめる」ってことだよ そもそも「あきらめてください」の意味があいまいなんだよね。 だから、全文を出してみたら?
579 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 02:49
>>568 今度きくときはちゃんと文脈を書いてね。例えば、
満員で入れないから「今日は諦めるよりしょうが無い」。
Looks like we are not going to do it today.
今日は雨が降ってるから、「諦めるよりしょうがないね」。
Well, looks like we can't do it today.We've got to come up with something else.
とか、その場にあった表現が色々あります。
>>578 日本語環境を前提にして作られているソフトウェアの使い方について
英語で質問を受けたので、
「日本語が理解できないのなら、使うのを諦めて下さい」
と答えたかったのです。
>>580 If you don't understand Japanese, you probably don't need to
worry about it.
といったら意味が伝わるでしょう。あるいは、もっと丁寧に、
This software only runs on a Japanese based system. If you don't
have a Japanese OS running on your system, I don't think you can
use the software.
582 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 03:29
その人に見つかる前に海外逃亡する予定です。 お願いします。
583 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 03:51
>>582 Before he (or she) comes get my ass, I will fly away overseas.
584 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 05:37
>>260 CATMANスレで見たよー。
All of you FXXX'n jerks
blabbering away like idiots
でどうかなー。かなり「馬鹿どもが」的な悪意のある言い方だけど…
もっとやんわり言うなら
All of you FXXX'n people, blabbering away selfishly...
でいいんじゃないでしょうか。
CATMANと言ったらやっぱりFXXXでしょう。
585 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 05:39
「仕事終わるまであとどのくらいかかるかな?」 って言いたいけど上手に言えそうになくて躊躇。 how long does it take to finish your job? これ↑どうですか?なんかイヤミじゃないかな?とか気になるんですけど・・・
, -‐- 、
/^8 / ヽ
. / ノ.//ノノ ))))〉 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
'ノノ! ! |. ( | | || /同人をやっています!
`l |ゝ" lフ/リ < エロ過ぎるけど、見に来て下さいね!
iア-、 /^l水ト、 \
http://pink.sakura.ne.jp/~erotan/  ̄く `ヽ |l:|l、ヽ‐v'し'i |_____
` -ノニニト、ー┘ ´
// ! \
/ ヽ
. 〈 / ヽ i
ヽ/ i,ノ
` ァ‐ァr‐r ´
/、./ l .!
. l! l\ ll\!!
ヽ_)l__ノ
588 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 07:13
>>585 後どれくらいで仕事を終わって帰れる?っていみできくんだったら
How much longer do you have work today?
あるまとまった仕事(レポート、プレゼンの資料、その他)を終わらせるのに
あとどれぐらい時間がかかるかききたい場合は、
How much longer do you think it'll take to finish your OOOO?
OOOOはreport, assignment,paperなど、具体的な仕事。
589 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 07:15
How soon......?
590 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 07:18
>>588 have work→have to workかな?
591 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 07:20
>>582 >その人に見つかる前に海外逃亡する予定です
583はちょっと下品なので、次のようにするとよい。
I'm thinking about leaving the country before he/she finds me.
592 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 07:25
>>591 thinking about→plannning onかなぁ。
593 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 07:34
594 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 08:45
連絡を下さってありがとうございます。 問い合わせの件について、 7月1日にメールで連絡をしたのですが、届いていませんか? 念のため、同じ内容で再度送信します。 :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 宜しくおねがいします。
595 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 08:45
>>593 あんたの訳しても何の反応もないんだもん。
>>594 Thank you for your response.
Regarding your response, I would like to know if you receive my e-mail on July 1
on the same topic. Just in case, here is the same e-mail that I send you before.
Best Regards,
>>596 さん。
すごく助かりました。
ココロから感謝します。ありがとうございました。
(迅速な訳に、感動してます。(ペコリ
598 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 09:52
・両センターに対して外径の振れがある(中央付近ギヤ外径) ・軸中心とキー溝中心のズレが発生したことがある お願いします。旋盤加工についてです。
599 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 10:01
(1)移民制限法の根幹はアジア系移民に対して50語もの書き取りテストを行い、合格できない場合は入国を認めないという規定である。 (2)非ヨーロッパ人の移民制限政策はこの時期にアメリカ合衆国やカナダでも採用されたがオーストラリアが特異であったのはそれが国家形成と 同時に採用され国家のアイデンティティの一つだと見なされるようになったことだ。 (3)ある議員は「移民制限法の目的は高貴な人種がより高度な文明を目指して生活し、増加することのできる世界に残された最後の大陸を防衛するこ と」として純粋な白人が構成する単一民族の国家オーストラリアという理想を人種主義的な言葉で語りオーストラリアの文明や生活水準を守る ためには非ヨーロッパ人を排除する必要があることを繰り返し強調した。 (4)先住民アボリジニーは「死にゆく人種」と見なされたので理想の障害となるとは考えられなかったが砂糖産業を支えていたメラネシア人労働者 の処理は重大な問題であった。 (5)だが第二次世界大戦後の高度成長の時代に入ると戦時中の経験から広大な領土をアジア人の侵略から守るマンパワーの重要性をオーストラリア人 は広く自覚し、政府は大規模な移民導入政策を施行した。 上記の英訳はどれもわかりません。聡明な皆さんでも難解で英訳しづらいと思いますが分かる 範囲で結構ですから何卒ご教示ください。どうぞよろしくお願いします。
>>598 そういう専門的なのはここでは聞かない方がいいですよ。
601 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 10:04
>>600 やっぱりダメですか・・
難しくてできない(><)
602 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 10:10
英語→日本語板で"Can do, Buckaroo."を「できるぜ、ぼうや」って 訳してもらったんですけど、これは"Thank you, Buckaroo!"っていう 使い方も出来ますか? ちなみに当方、女です。 よろしくお願いします!
603 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 10:36
初歩的なんですが、 いただきます。 ごちそうさま。 ってどう言うんですか?
604 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 11:02
>>598 > ・両センターに対して外径の振れがある(中央付近ギヤ外径)
これは工作物を旋盤(lathe)の両センターで支えてバイトで研削すると、仕上がった
工作物が真円でないという事ですか?中央付近ギア外径というのが良く判らないん
ですが別の現象についての話なんでしょうか?
> ・軸中心とキー溝中心のズレが発生したことがある
これは例えばチャックなどをはめ込むアーバに切ってある回り止め用のキー溝の
中心とアーバの回転中心との間にズレがあるという事なんでしょうか?
もう少し詳細説明がないと英訳のしようがないような気がいたします。ただ詳細
を説明していただいても私では英訳不可能かも知れませんが。でもダメモトでご
説明願えませんか?
606 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 11:23
あなたの国はよく雨が降るの? こっちは普段あまり降らないけど、梅雨のときだけ よく降るよ。 恐縮ですがお願いします。
607 :
www.get-dvd.com :03/07/23 11:30
608 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 11:40
>>604 > ・両センターに対して外径の振れがある(中央付近ギヤ外径)
>これは工作物を旋盤(lathe)の両センターで支えてバイトで研削すると、仕上がった
>工作物が真円でないという事ですか?
そうです!
>中央付近ギア外径というのが良く判らないんですが
シャフトの加工のことなんですが、シャフトの中央付近のギヤ部分の外径に
振れ。ってことです!
> ・軸中心とキー溝中心のズレが発生したことがある
これは例えばチャックなどをはめ込むアーバに切ってある回り止め用のキー溝の
中心とアーバの回転中心との間にズレがあるという事なんでしょうか?
センター穴にゴミがあったのげ原因で加工(キー溝加工)の際、中心がズレたんです。
>>606 Does it rain a lot in your country?
Here we have just a little, except for May.
610 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 12:30
最近見た映画の中でおもしろかったのは〜です。 お願いします。
>>603 わたしも昔そういう疑問をもってアメリカ人に聞いたら
「食事の前のお祈りをする人はいるけど、そういう軽い挨拶みたい
なのはない。」と言われました。
612 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 12:35
>>608 すまん、シャフトは分かるにしても、シャフト中央付近のギヤがよく分からん。
ギヤが中心から外に向かってあるのか?
>>610 The most interesting movie that I've seen recently was xxxx.
614 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 12:37
>>609 さん、どうもありがとうございました。
助かりました!
すみません、彼氏と彼女が別れるときにもdivorceは使えますか? できるだけあっさりした表現で「彼女と別れる気はあるのか?」と聞きたいのです よろしくお願いします
>>615 Do you wanna (want to) break up with her?
>>615 Are you willing to break up with her?
の方が別れたくないんでしょというのを暗に含んでて
日本語の意に近いかも。
>616さん ありがとうございます!早速使わせて頂きます!
619 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 12:49
>>615 divorceは使えない(通じるけど)
何だったか度忘れした、たぶんもう少しで思い出す。
下記の歌詞を日本語に訳して欲しいのですが、どなたかできる方是非よろしくお願いします。 Hey, everybody, let's have some fun You only live but once And when you're dead you're done, so Let the good times roll, let the good times roll I don't care if you're young or old Get together, let the good times roll Don't sit there mumblin', talkin' trash If you wanna have a ball You gotta go out and spend some cash, and Let the good times roll, let the good times roll I don't care if you're young or old Get together, let the good times roll
Hey mr. landlord, lock up all the doors When the police comes around Just tell 'em that the joint is closed Let the good times roll, let the good times roll I don't care if you're young or old Get together, let the good times roll Hey tell everybody Mr. king's in town I got a dollar and a quarter Just rarin' to clown But don't let nobody play me cheap I got fifty cents more that i'm gonna keep, so Let the good times roll, let the good times roll I don't care if you're young or old Get together, let the good times roll No matter whether rainy weather Birds of a feather gotta stick together So get yourself under control Go out and get together and let the good times roll
>617さん,619さん 勉強になります。ありがとうございました(´Д`*) devorceはやっぱり夫婦間が基本なんですね…
624 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 13:01
>>612 うーん、なんて言ったらいいのか・・
シャフトの中心にギヤがついてるんですよお。ギヤシャフトなんですけど・・
シャフトにギヤが付いてて歯がシャフトの周りをぐるっとまいてる
みたいな感じなんですけど・・・
説明の仕方がわかりません・・ごめんなさい(><)
625 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 13:12
>>624 すまそ。漏れは電気系で、ギヤの勉強して時間たってるもんで。
たぶん、ギヤの種類言えば分かる。
626 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 13:32
>>625 私もギヤ関係製作してる会社で働いてて、英訳が必要なんですが
私自身、技術的なことが分からないもので・・・
すみません・(><)
627 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 13:41
でも私の仕事はまだましなほうかもしれない。 民間企業に勤めてる友人は不眠不休で働いている。 彼女は私よりも疲れている。 すみません、お願いします。
628 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 13:42
先日あなた宛に送ったメールですが 題名の英文が間違っていました。 その為に、あなたはメールを開かなかったかもしれません。 「******ここに間違った英文を書きます******」 こんなタイトルのメールが届いていませんか? 以上宜しくおねがい致します。
629 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 13:49
>>626 ・軸中心とキー溝中心のズレが発生したことがある
Once there caused an error between the center of shaft and key groove.
(可能性があるってことなら)
There might be an error - 以下同文。
でも、この手の文章は通常、図面に併記して具体的な場所を図示して説明
した方が言いんじゃないかと、日本語でも誤解生じる部分を英語の文のみ
で説明するのはかなり厳しい。
>>627 But I feel my work is better than that of my friend who works for private
companies round the clock. She looks more tired than me.
>>630 companiesはa companyのまちがい。
632 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 14:02
>>629 ありがとうございます!
図面に併記する文章なんで分かると思います。
633 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 14:08
>>602 Thanks, Buckaroo!
が南部な感じでいいんではないでしょうか。
635 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 14:10
>>632 両センターに対して外径の振れがある(中央付近ギヤ外径)
訳してあげたいが、どうしても状況がつかめない。
基準となるシャフトの外径とシャフトの中心を基準として、
ギヤの外径に加工誤差が発生するということか?
636 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 14:13
こんにちは。 「星から来た〜」、例えば「星から来た二人」を英語にする場合 は「Two persons who came from the star」で良いのでしょうか。 それとも、もっと良い表現方法はありますでしょうか。 ヨロシクです。
637 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 14:14
Two persons from the star
638 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 14:14
>>627 But I suppose my job is, to a small degree better.
One of my friends in a private company is working 24/7.
She is even more exhausted than I am.
>>628 In the e-mail that I send you the other day,
the title might be unsuitable and you might not open it.
Did you receive a e-mail titled “***********”?
640 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 14:24
ジブリ美術館(Ghibli Museum)は完全予約制です。 あらかじめチケットを買わないと入れないのです。 夏休み中のチケットは、ほとんど売り切れているようです。 英訳お願いいたします!
>>640 All the customers who want to visit the Ghibli Museum have to
buy tickets beforehand. I heard almost all the tickets during the
summer vacation are sold out.
642 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 14:31
朝起きて着替えて学校に行きました。 家に戻って、着替えて目玉焼きを食べました。 おながいします。
643 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 14:41
>>635 私もよく分からないんです・・
「両センターに対する外径の振れは0.05以内のこと」って
図面に書いてありましたが・・
技術者に詳しく聞いてみます。
いろいろありがとうございました!
644 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 14:44
妹は(結果的に)来月結婚することになった。 彼女の人生はさまざまな出来事が、いつもすごい速さで展開していく。 すみません、お願いします。
>>644 Eventually, she is marrying next month.
It amazes me that various things pass her life in a surprising speed.
>>654 she ではなく my sister です。
647 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 14:51
>>598 氏の言う部品はオートバイのトランスミッションのカウンターシャフト
みたいな部品じゃないですか?
「太くてある程度の長さのシャフトで、中央付近に一体ムクで歯車が存在して
いて、シャフト端面には別の部品を嵌めて位置決めするためのスプラインだか
キー溝が存在している」
という部品じゃないですか?ムク材から削りだしたものですよね?
で、シャフトの両端の中心と、削り出した歯車の回転中心とは本来一致して
いて両者は同心円でなければならないのに何らかのトラブルで歯車が同心円
になってない、と。偏心しているか外径不良か判りませんけど。なおかつそ
の部品のシャフト端面に彫ったキー溝の延長線がシャフト中心と合致しない、
とそういう事ですか?
今週末は海で遊びましょう! ○と×は泳ぐんですか? 僕たちは水着を持って行くつもりです。 どっちにしても、ビール飲みながらのんびりしましょう! じゃあね。 以上です。つまらない文章ですがよろしくお願い致します。
>>648 Why don't we go to the beach this weekend!
Do x and y swim? We'll bring swimming pants.
Anyways, let's have fun with beers!
Cheers,
海。いいですね。
>>649 早速ありがとうございました!
感謝です。
651 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 15:15
652 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 15:17
653 :
628です。 :03/07/23 15:22
>>639 さん。
ありがとうございました。
本当に助かりました。
654 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 15:26
>>647 そうです!
オートバイではないんですけど特殊な車のトランスミッションのギヤシャフト
なんですよ!
ムク材から削り出すものです。
旋盤加工の際、両センターに対して振れが0.05以内出てはいけないってことです。
655 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 15:53
>>598 にして
>>654 さん
今回は外国に発注して図面指定通りに出来てこなかった部品のクレームか
何かですか?
「振れ」に関しては"tolerance"という言葉もあるみたいですけどアメリカ
のエンジン関係の本を読んでいると大体「振れ」の事を"runout"と言って
るみたいです。何だか摩耗みたいな語感ですけど新品でもクランクシャフト
とかカムシャフトとかの「振れ」について"runout"って書いてありますから
そういう用語なんだろうなと思ってます。またキー溝は"keyway"って言う
みたいです。なので、
The runout of this gear should be within 0.05 mm to the center
of the shaft.
The keyways should be grooved along with an imaginary line that
run through the center of the shaft. We have experienced off-center
problem about this.
とか、
The keyways should be grooved towards the center of the shaft.
とかで意味は通じないでしょうかね?
問題点が「シャフトセンターに対して歯車の振れが許容外」であり「キー溝が
軸中心の方を向いてない」という事がはっきりしたならこのスレの方が「何だ
そんな事か」と訳してくださるのではないでしょうか。
657 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 16:06
>>656 ありがとうございます!
助かりました、thanksです!
658 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 16:07
日本の中学校、高校で習うのはブロークンイングリッシュです。 お願いします。
659 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 16:11
>>642 I got up and got myself ready, (and) then went to school.
After coming home I changed clothes and had sunny-side up.
660 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 16:34
661 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 16:36
未入金 よろしくお願いします。
662 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 17:45
先程Paypalを通じて代金をお支払いいたしました。 確認されましたら、商品の発送をお願いいたします。 どうもありがとうございました! お願いします。
663 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 17:54
近頃、遺伝子学的に変更を加えられた食べ物(genetically modified food)や 防腐剤が使われている食べ物が増えてきている。実際、デパートで買った果物が 古くなっても腐っているように見えないということはよくある。 多分、専門家はそのような食べ物は安全だと言うだろう。 しかし彼らが将来を見すえて、こういう食品のもたらす人体への影響を実験している ということは疑わしい。 どうしてもわからなかったもので・・・ どうかお願い致します。
>>521 さん
>>511 です。昨日は有難うございました。521さんご伝授の文章をアレンジして
件のアメリカ人にメールいたしましたところ返事がありまして社交辞令かも知れ
ませんが「ああ、実はオノレのメール受け取って『74分とか80分ってどういう
こっちゃあ?』って悩んだり調べたりしとっただけなんや。何しろワシ、コンピ
ュータには弱いけんな。オノレがワシ相手に商売やってこましたろうと考えてる
んとちゃうって事はワシ、ちゃーんと判っとったで。心配せんかてええで」との
事でした。が、それに続けて、
"Also, I do expect to pay for them and do not expect them for free as
they are not available here and so you are doing me a big favor by
buying them for me."
とありました。でも少額のドル〜円のやり取りはめんどくさいので「そんな事言
わんとダーターで受け取ってーな〜」と言うつもりです。
本当に有難うございました。
665 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 18:52
私は今までラジオしか聞く事が出来ませんでしたが、今日からは 好きなCDを聴く事が出来ます。 お願いします。
666 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 18:55
>>664 確かにそれは(コンピューターに弱いとかね)社交辞令かもしれませんが、いいじゃないですか、彼が返事をしてきたってことは。
あなたがBusinessをしてるんじゃなく、友達だってわかったことで、あちらも逆にただで送ってもらうのはきまずいと思っているかもしれませんね。
しかし、とりあえず、あなたの力になれて良かったです。
667 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 18:56
>>665 ラジオってAM聞いてたの?
FMだって言ってくれーっ
>>667 何でそんな事…w
CDチェンジャーが壊れてしまっていたので何ヶ月も
ずっとFM聞いてました。2月に買ったアルバムやっと聞ける…。
っていうか、関係ない話ししてごめんなさい。英訳お願いします!
669 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 19:05
>>668 FMだって聞いて安心しました。
Because my stereo was sort of broken, I have been unable to play CDs but listening to the radio.
Now it's fixed, and I can play whatever CD I want!
670 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 19:11
>>669 一応自分でも文章をつくってみたんですけど、全然違う…。
私の英語力のなさにゲンナリ。
ありがとうございました!
671 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 19:26
>>663 These days more and more genetically modified foods and foods that contain antiseptics have been around. In fact, there are many cases that fruits gotten at department stores
don't look rotten even if they are old.
It is probable that specialists would tell us they are safe.
However, it is doubtful if they are experimenting the effects of these foods on human bodies with future prospects.
672 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 19:30
私はその文章の意味がわからなかったので インターネットで検索して調べました。 やっとわかりました!やった! おねがいします
673 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 19:37
i couldnt understand what that passage means, so i searched it on the internet. i got it at last. yippee! 672
674 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 19:46
私は今から野球を見ながら、英語の勉強をします よろしくおねがいします
675 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 19:46
676 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 19:49
674 i'm going to study english watching baseball on tv.
677 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 19:50
>>674 だめだよ、TV見ながら勉強したら
I'm going to watch a baseball game on TV while studying.
678 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 19:51
I'm going to watch a baseball game on TV while studying English だね、訂正だ
679 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 19:54
明日あなたは一度、自分の家に戻って また夜にもう一度新宿まで出かけるの? もし家に戻らない方が都合がいいのなら 私の方が新宿まで行きましょうか? お願いします↑
680 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 19:54
(^-^)こんにちわ!マコです★
今アメリカにいるんだけど、Hなバイト始めちゃったの
マコと一緒にらぶらぶなことしよっエヘ(*^^)
マコに会いに来てくれたら、7日間会費無料+10分間無料なのだ★
マコの恥ずかしいトコ全部見せちゃうよ(/▽^*)イヤン♪
二人っきりでいっぱい楽しいことしようね ^^*)
今だったら10分無料で遊べるよぉ〜☆
じゃ、マコに会いにきてねっvvv
http://www.gras-cafe.com ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
>>679 を少し訂正します
お願いします
↓
あなたがこちらに来るより、私の方が新宿へ出た方が
あなたにとって都合がいいんじゃない?
682 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 20:34
こんにちは、元気でお過ごしでしょうか? 写真ができたので同封しますね。 また会える日を楽しみにしています。 よろしくお願いします。
683 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 20:39
682 hi, how have you been? i enclosed some photos. i'm looking forward to seeing you.
684 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 20:47
>>676 ,677
ありがとうございました。
結局勉強せずに、ネット&TVやってます。
685 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 21:02
よく分からないけど、日本ではその競技はスポーツとして 見なされたいない為か、あまりニュースに取り上げられない。 だからその大会の結果を全く知らない。 ヨロシクお願いします!
686 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 21:05
私はスモールサイズのピザなら1度に全部食べます。 wholeかallどちらを使ったらいいのでしょうか? 教えてください。
687 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 21:06
出川のモラルの低さは勉強不足も去ることながら、 その知識の低さ、ゲーム脳等がかなりの要因を占めている。 ユーザーとしての意識がお話にならない程度しかなく、出川が 購買、話題にしたゲームには糞ゲー、バグ、低評価ソフトが多発した。 出川が粗暴であったのは、出川個々人にゲームソフトへの 大義がなく、ゲームをやらされている感が強かったから。 所詮出川はやらされていた、だけ。 妊娠叩きによる思想統制が生み出すものなど、所詮この程度に過ぎない。 PS2のDVD-ROM採用は効果があった。 だが今となっては、DVDにも様々な フォーマットがあり、AV機器環境もVHS時代のころとは全くちがうほど複雑化した。 +R、−R、+RW、−RW、RAMなどがありVHSのようにはいかない。 DVDフォーマット全てに対応しなかったところに、PS2の失敗はある。 一部だけ対応させても意味が無い。
688 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 21:08
680 一瞬、英訳依頼かと思った…
689 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 21:11
690 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 21:32
>>574 遅くなりましたがありがとうございます。
691 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 22:09
ところで、待ちに待った夏のボーナスがでた!やった〜! セクハラに耐え、休日なしで働いていたから、嬉しかったよ、金額少ないけど。 その上税金高すぎ・・・。 お願いします。
692 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 22:40
>>689 Will you get home before you coming Shinjuku tomorrow?
It would be better that I come to Shinjuku than you do, wouldn't it?
お急ぎにの様子ですが回答者がいないようなので一応やってみました。
もっとよくできる人は直してくださって結構です。
693 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 22:43
>>692 (自己レス)"to"忘れました。
Will you get home before you coming "to" Shinjuku tomorrow?
It would be better that I come to Shinjuku than you do, wouldn't it?
694 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 22:51
>>691 Finally,I got the summer bonus! I'm so happy!!
I stood for sexual harrassment and worked like a dog.
I really felt as if I got all rewardings for those bull shit.
But, wait a minute!! What a hell is this tax amount!?
695 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 23:12
>>694 さん、どうもありがとう!
税金に負けずに生きていきます・・・。
感謝!!
>>693 はい....とても急いでて間に合わなかった(T T)
..........けど、
どうもありがとうございました
>>696 あら、間に合いませんでしたか…。3時間も経ってますもんね。
それではまた。
698 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 23:28
君は、日本の他にどこの国へ行ったことがありますか? すみません、お願いします。
699 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/23 23:49
Finally,I got the summer bonus! I'm so happy!!
I stood for sexual harrassment and worked like a dog.
I really felt as if I got all rewardings for those bull shit.
But, wait a minute!! What a hell is this tax amount!?
>>694 さんのこの英語をみると、「俺って英語得意だぜ」と「ナチュラルな英語ができるぜ」と、
そうするとよく、あの〜、
>>694 さんにもう自身満々であると、
そう感じるんですよ。
でもね、よく見てください、自分の書いた英語、
すなわちうぬぼれ英語ですよ。すなわち、まぁ、簡単に言えば時制が
めちゃくちゃなんですよ。キツイ言い方だけど、すごく頭の悪い人に思えるんですよ。
いちどさ、基本にもどってラジオ英会話をせれたらいかがですか?
時代劇ドラマ大奥の台詞を無理矢理英訳してみますた。 初島: わたくしは大奥総取締代理、初島にございます。 御台様、家定様に対しては「ありがとう」などではなく「ありがとうございます」と おっしゃっていただかなくてはなりません。 My name is Hatsushima, Deputy Chief Executive Officer of the Bosom. Please use 'I'm most grateful' instead of 'merci' for His Shogunate, Your Ladyship. 和宮: そのようなこと、上様にしか使ったことあらしゃりません。 I've never use such a phrase for anyone except His Imperial Majesty. 初島: それではせめて、まずそのお国言葉をお改めください。 Then, the least Your Ladyship could do was to stop speaking in dialect. 和宮: これはけもじなことを。古来より都は京。 お国言葉とは関東の言葉を指すのではあらしゃりませんやろか。 How étranges you say. Kyoto is the capital from ancient times. I suppose that dialect means what Edo people speak.
家定じゃなくて家茂だった……(鬱 将軍: これは何だ? What are these? 和宮: 写真や言うそうです。けもじなものでしょう。 I heard that these étranges things named 'photograph'. 家茂 暫く借りるがよいか。 I want to take them for some time.
702 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 00:09
今週末は亡くなった叔父への儀式(四十九日)があります。 畳の上でひたすら正座でお経を唱えます。もって2時間だな・・。 あなたは正座できますか?すみません、お願いします。
703 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 00:10
午後3時に待ち合わせしましょう。 は Let's meet at 3 pm. でいいんでしょうか?
その頃、朝廷から上様へご上洛の命が下されました。 攘夷の方針を確認し、朝廷への恭順を示すようにとのことのようです。 At that time, the Imperial Court ordered His Shogunate to come to the capital. It seems to confirm an imperial policy of the exclusion of the barbaric, and show allegiance to the Imperial Court. 瀧山: 実成院様、上様のご上洛が決まりました。 It was decided to His Shogunate go to Kyoto, Your Nunnery Jisseiin. 実成院: なんたること!公家どもは徳川三百年の権威をなんと心得ておるのじゃ! What bloody men peers are! They must acquaint the authority of three hundred years of the Tokugawa Shogunate! 瀧山: 異国からの脅威に対して一枚岩となり対処しなければならない事態を 迎えている今、上様にはぜひともご上洛いただき、 京都守護を名目として会津藩の駐留を認めさせ、 倒幕派へ睨みを利かせなければなりません。 Now, we are faced with the situation that asks to cooperate with the peerage in meeting for barbaric menaces. His Shogunate must go to Kyoto, and makes them to recognise presence of the Aizu Clan for guardianship nominally, because necessity is to watch anti-Shogunate elements.
実成院: 上様はご上洛がおできになるようなお体ではないのじゃ! His Shogunate can't go to Kyoto, because of unhealthiness! 瀧山: 幕閣で決められたことにてございますゆえ。 The Cabinet have already decided. 実成院: そなたは鬼じゃな。今まで手塩にかけて教え導き育てた者を、 規則とはいえ一切の私情を挟まぬ冷酷な裁き。背筋が凍ったわ。 You're a heartless witch. Although it's a rule, without any personal feelings you cruelly judged your junior partner who was taught, led and bred with your great care. Cold shivers ran up and down my spine.
御仲居A: 聞いた?初島様のご処分は島流しですって。 Did you heard? Madam Hatsushima was banished to an island. 御仲居B: 全てが揃っていた大奥とは違って、何もない遠い島で暮らすなど、何年持つかしらね。 The Bosom has everything, but an island has nothing. I don't think she can bear in there for years. 御仲居C: 葛岡様が言ってらしたわ。あの件は内々に済ませることもできたらしいの。それを瀧山様が……。 Madam Kuzuoka told me that Madam Takiyama could blanket that matter behind the scenes, but she didn't. 御仲居D: 恐ろしいお方よね、瀧山様って。 She is a terrible woman.
707 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 00:28
>>700 なんか、おもしろくないし間違ってるし。
島流しって、exileでないの?
bosomって胸の谷間とか、山のふもととかの意味なのに
どっから大奥になるの?
708 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 00:35
Finally,I got the summer bonus! I'm so happy!!
I stood for sexual harrassment and worked like a dog.
I really felt as if I got all rewardings for those bull shit.
But, wait a minute!! What a hell is this tax amount!?
>>694 さんのこの英語をみると、「俺って英語得意だぜ」と「ナチュラルな英語ができるぜ」と、
そうするとよく、あの〜、
>>694 さんにもう自身満々であると、
そう感じるんですよ。
でもね、よく見てください、自分の書いた英語、
すなわちうぬぼれ英語ですよ。すなわち、まぁ、簡単に言えば時制が
めちゃくちゃなんですよ。キツイ言い方だけど、すごく頭の悪い人に思えるんですよ。
いちどさ、基本にもどってラジオ英会話をせれたらいかがですか?
709 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 00:48
もうすぐあなたのライブだね。 スタジオに行ったり、頑張ってる? 尾根がいたします。
710 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 00:55
私は東京で一人暮らしをしています。 この間はA子が泊まりにきて、2人でNY旅行を振り返っていました。 東京は日本の中心で流行の先端をいく街だけど 人は多いし、自然があまりなくて騒がしいです。 よろしくお願いします。
>>683 どうもサンクス〜
あとエアメールの差出人(自分)の住所って
例えば
〒111 東京都新宿区新宿1−1−1新宿ハイツ101号室 だった場合
どう書けばいいんですか?
712 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 00:58
Shinjuku-Haitu#101 1-1-1 Shinjuku Shinjuku-Ku Tokyo-To Tokyo,Japan 111
714 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 01:12
>>710 I live by myself in Tokyo.
A-ko stayed over night at my house some days ago,and we're thinking back to the NY trip days together.
TOkyo is the central(capital) city in Japan,and has the latest fashion style.
Although,there're not enough nature,but so many people.And that's too noisy.
715 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 01:15
英訳してみましたので、添削お願いします。 問1「すみません、郵便局に行く道を教えてください。歩いていける距離ですか?」 Excuse me but could you tell me the way to the postoffice? Is it possible for me to go there on foot? 問2 「この机は明日の午後お宅にお届け(deliver)します。お名前と住所と電話番号をここにお書きください」 We'll deliver this desk to your house tomorrow afternoon. Could you write your name, address and telephone number here? 宜しくお願いいたします。
716 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 01:23
日本語でいう 「お疲れさん」 てどういえばいいでしょうか? 全然想像がつかなくて。
718 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 01:44
(旅行中の)日程が決まったらメールするね。 是非会う時間を取りたいです。 でも叔母さんと一緒だから、どうなるかわからないなぁ。 お願いします。
719 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 02:11
>>717 Good Job. なんてどうでしょ?
720 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 02:17
>>718 I will email you when my (travel) schedule is set.
I'd like to take time to meet you.
But having my aunt with me, I can't be certain about that.
>719 すいません、そういう感じじゃないんですよ。 「本当にお疲れさんでした。」 みたいな感じです。 「ご苦労様でした」 でしたのほうがあっているかもしれません。 シチュエーション的には たくさんの仕事がやっと終わるころに言う感じです。
722 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 02:26
>>715 May I ask you if you write down your name, address and
telephone number on this?
問い2
直接お客に聞く場合
ビジネスシーン
書き込むものを直接示せる場合
723 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 02:32
日本語で 「(笑)」 はどういう風にかけばよいのでしょう? 無理な表現でしょうか? これがあると堅苦しさがなくなるので、 知っておきたいです。
724 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 02:34
>>723 In japanese?
イントネーションを思いっきり上げて
そんなの無理に決まっているじゃないですがという
気持をこめて笑顔で
725 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 02:40
726 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 02:45
Your concert is coming soon, isn't it?
Are you keeping doing practices in a studio?
>>725 原文に忠実ではないけど。
お役に立てれば
727 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 02:45
>>709 You concert is coming up soon.
Have you been hustling for it, going to the studio and stuff?
728 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 02:46
「お疲れのところすみませんが、」 お願いします。 I'm sorry ,I know you are tired. どうでしょうか?
729 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 02:48
私は誰も知らないどこかの国で新しい生活をしたいの。だから国際語の英語を身につけたいの。でも今、赤ちゃんレベルの英語しかわからない。私の馬鹿さであなたを不愉快にさせたらごめんね。 すみませんがよろしくお願いします。
730 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 02:49
>>723 顔文字を使えばいいのでは。一番メジャーなのは :-) だと思われ。
731 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 02:50
日本語で 「(笑)」 はどういう風にかけばよいのでしょう? ↑ 日本語だったら「(笑)」って書けばいいのでは? 正直、質問の意味がわからんぽ。。 英語でlolって書く奴のこと??じゃないんだよね?
732 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 02:52
>>728 通じるけど。
あんまり英語ではそういう気遣いはしないけど。
強いて言えば
I really hesitate to ask my question to you right now because
you look a little tired.
かな
それか
May I ask you a question(favor) right now?
で十分相手のことを気遣っている文章ができやす。
733 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 02:55
>>729 I just want to live a new life in some foreign country somewhere.
That's why I need to pick up English.
But right now, my English level is that of a baby.
Sorry if you get annoyed with my ignorance.
734 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 03:00
私の英語は十分ではないので、たまに変な英語を書いていても許してね。 おねがいいたします。
735 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 03:01
736 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 03:01
>732 どうもです。
>720さん ありがとうございました。
738 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 03:14
あなたたちの音楽はすばらしいということをみんなに知ってもらうために、 窓を開けて、大音量で、あなたたちの音楽を毎日聴いています。 日本語変かも。 I listen to your very nice songs 大音量で 窓を開けて so that I want evreyone to know your songs are very good. 一応書いてみましたがよくわからないです。 よろしくお願いします。
739 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 03:25
>>738 Trying to enlighten people the splendor of your music,
I listen to your misic everyday at the maximum volume and
with the windows open.
740 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 03:36
>739 ありがとうございました。 勉強になります。
741 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 03:37
733ありがとう
742 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 03:40
イギリス人に手紙を書くんです。 それで 「変な英語を書くかもしれませんが、読んでくださいね」 と最初に添えたいんです。 よろしくお願いします。
743 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 03:43
あなたは酔っ払って記憶をなくしたことがないそうですが、 それはすごいですね。 お願いします。
744 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 03:49
742 my english may be sometimes strange, but please read it.
745 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 04:03
「写真のあなたは以前と変わらず美しかった」 ってどう言えばいいですか……?
746 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 04:38
誕生日にカードを送ってくれるって聞いて、嬉しい。 ありがとう。 すみません、お願いします。
747 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 04:51
748 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 04:53
>>742 その一文、書かない方がいいかも。変かどうかは読めば分かるし、
そういう断りを入れると書く側(つまりあなた)に甘えが出るよ。
言い訳せずに精いっぱい丁寧に書けばきっと理解してくれる。
749 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 05:19
>>745 I looked at the pictures of you and found that you are very beautiful
like before, or even more beautiful.
750 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 05:29
>>746 I'm so glad to hear that you are going to send me a birthday card.
Thank you so much.
751 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 05:32
>>743 I hear you've never been unconscious after drinking.
That's great!
752 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 05:44
AはBにあこがれているのだと思います。 AのBに対する感情と、BのCに対する感情は似てるのかもしれません。 A、B、Cは特に関係ないです。 お願いします。
753 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 06:00
752 i think A is longing for B. The feeling that A has for B may be similar to the one that B has for C.
○○高等学校を英語で言う場合 ○○ Senior High School なのか ○○ High School なのかどちらなのでしょうか?
また、ウェブページのコピーライトなんですが、 copyright(C) ○○高等学校 ○○クラブ という場合は copyright(C) ○○Senior High School ○○club なのでしょうか?それとも copyright(C) ○○club in ○○Senior High School なのでしょうか? in とか at とかの使い方もままならないのですがよろしくお願いします。
757 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 07:44
この写真の女の子のうちボクは赤い服の子が気になる(好みだ)、名前を教えて! お願いします
A girl in this picture with red shirt is my type. Please let me know her name!
>>755 , 756
Seniorなしで High School がいいとおもいます。
756 は正直どっちでもいいかんじ。前置詞つかうなら at が吉
>>757 >>759 「赤い服の子」が一人しかいないなら the girl (a girl ではなく)。
762 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 09:03
(笑)の英語版を聞いてた人、 英語のちゃっとだと lol とか使うよ。
764 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 10:30
私の家には一度も写真は届いていないのです。 あなたの住所へ写真が返送されたとのことですが、 それは私が、間違った住所を会社へ連絡した為だと思います。 私が受け取りを拒否したわけではないのです。 正しい住所をもう一度、以下に書きます。 わたしは、ずっと、写真が届くのを楽しみに待っています。 何度も申し訳ないと思いますが、もう一度だけ送って下さい。 ::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 長くてすいません。英訳おねがいします。
765 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 10:39
>>764 I haven't received you photos.
I heard (You said) that the photos returned to your address.
Perhaps it's due to the wrong address being informed to the company.
I didn't refuse to receive it.
I'll write down my correct address again in the following:
I've been waiting to see the photos so long.
I am truly sorry for all the trouble.
But I'd appreciate you sending me them once again.
>>764 Actually, I didn’t receive any pictures you send me. To be honest, I’ve been long waiting for the pictures.
You told me that the pictures were returned to your address. I guess that’s because I registered a wrong address to the company. I’ve never refused receiving your mail.
Following is my correct address. I feel sorry to bother you, but I’m eager to looking at your mail and would like to ask you to send the pictures one more time.
少々意訳してますが、大意は同じです。
769 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 10:53
>>765 さん
>>766 さん
御二方、ありがとうございます。
感謝、感謝です。
誤解されてしまって(怒ったようなメールが来てしまい)困っていました。
助かりました、早速メールを出してみます。
本当にありがとうございました。ペコリ。
770 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 11:24
彼は僕を本気で脅したわけじゃないんだ。 彼には悪気は無いと思う。 お願いします。
771 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 11:30
>>770 He didn't really mean to threaten me.
I don't think he meant any harm.
772 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 12:07
世界は私を中心にまわっている。 お願いします。
773 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 12:09
>>772 The world rotates around me.
>771 ありがとございますー!
775 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 12:37
(1)移民制限法の根幹はアジア系移民に対して50語もの書き取りテストを行い、合格できない場合は入国を認めないという規定である。 (2)非ヨーロッパ人の移民制限政策はこの時期にアメリカ合衆国やカナダでも採用されたがオーストラリアが特異であったのはそれが国家形成と 同時に採用され国家のアイデンティティの一つだと見なされるようになったことだ。 (3)ある議員は「移民制限法の目的は高貴な人種がより高度な文明を目指して生活し、増加することのできる世界に残された最後の大陸を防衛するこ と」として純粋な白人が構成する単一民族の国家オーストラリアという理想を人種主義的な言葉で語りオーストラリアの文明や生活水準を守る ためには非ヨーロッパ人を排除する必要があることを繰り返し強調した。 (4)先住民アボリジニーは「死にゆく人種」と見なされたので理想の障害となるとは考えられなかったが砂糖産業を支えていたメラネシア人労働者 の処理は重大な問題であった。 (5)だが第二次世界大戦後の高度成長の時代に入ると戦時中の経験から広大な領土をアジア人の侵略から守るマンパワーの重要性をオーストラリア人 は広く自覚し、政府は大規模な移民導入政策を施行した。 上記の英訳はどれもわかりません。聡明な皆さんでも難解で英訳しづらいと思いますが分かる 範囲で結構ですから何卒ご教示ください。どうぞよろしくお願いします。
776 :
755,756 :03/07/24 12:59
ありがとうございます。
777 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 13:10
画像を送ってくれてどうもありがとう。 そっちは、とても涼しそうですね。 すみません、どうぞお願いします。
778 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 13:29
今あなたが手に持っているものはなんですか? お願いします。
779 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 13:36
>>777 Thank you for sending me pictures.
It seems to be cool there.
780 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 13:37
>>778 What do you have in your hand?
781 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 13:51
>>775 最初から訳すのは大変なので、添削にしてみてはいかが?
782 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 13:53
>>778 What are you havig in your hand now?
784 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 14:00
785 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 14:03
>>782 一応、知らせよう。この場合、現在進行形はおかしい。
786 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 14:11
787 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 14:21
申し訳ありません。お一人様、必ず一品ずつ注文お願いします。 レストラン勤務なのですが、集団で来られて一品しか注文しない外国人客が多いので困っています。 意図が伝わればいいので語句は変えていただいて構いません。お願いします。
788 :
名無しさん@3周年 :03/07/24 14:27
よろしくお願いします。 私は、あなたは彼以上に注目を集められるアーティストだと思っています。 今回の広告があなたに幸運をもたらすことを期待しています。
789 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 14:29
あなたも知っているかも知れないけど、今シーズンタイガースが○年ぶりに 優勝するのはもう確実。以前優勝した時は誰もが阪神の帽子を被ってた。 時々阪神巨人戦を見に行くけど阪神の応援は日本一熱い。 彼らの応援で甲子園はいつも熱気ムンムンだ!でも人気は関西に集中している。 巨人は日本のヤンキースみたいなもので伝統と人気はずば抜けている。 どうかお願いします。m(__)m
790 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 14:32
妹は22歳で看護婦です。あなたの妹は何歳ですか? すみません、おねがいします。
791 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 14:49
792 :
可愛い奥様 :03/07/24 14:58
「私はあなたが羨ましい。 なぜならあなたはまだ若く、未来がある。 たくさん恋をして素敵な女性になってください」 年下の(恋多き)東欧女性に返事を書いているのですが、上記の英文を自分で 書いてみてもいまいち堅苦しいのです。 気の利いた言い回しにしたいのですが、気が向かれたらぜひ英訳をおねがいします・・・ たくさん恋をするというのが、どうもよくない言い回ししか思いつきません。
>>671 さん
早レスありがとうございます!
助かりました、感謝!!
794 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 15:13
>>790 My sister is a nurse, 22 years old. How old is your sister?
>>792 I envy you, for you're young and you have a bright future.
You should be always in love with somebody, and be a attractive lady,
I hope.
795 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 15:15
>>792 Your very beautiful
Because you are too yong and you have a good future
you syould love and you need to good woman
796 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 15:20
自分の判断が適性かどうかを見極めることには十分注意を払うべきだ。 よろしくお願いします。
797 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 15:20
ハッキリ言ってアメリカなどの多民族国家では黒人の方がアジア人よりもずっと立場は上だよ。 貧弱で弱弱しく、アグレッシブさに欠け、醜いアジア人は黒人のストレス解消のいい的。 黒人は有名スポーツ選手、ミュージシャンを多数輩出してるし、アジア人はかなり彼らに見下されている。 (黒人は白人には頭があがらないため日系料理天などの日本人店員相手に威張り散らしてストレス解消する。 また、日本女はすぐヤラせてくれる肉便器としてとおっている。 「○ドルでどうだ?(俺を買え)」と逆売春を持ちかける黒人男性も多い。) 彼らの見ていないところでこそこそ陰口しか叩けない日本人は滑稽。
>>794 >>795 即レスありがとうございます。とても助かりました。
(単にfutureじゃ面白くないものなんですね)
800 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 15:45
>>795 Your → ×
You're → ○
801 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 15:58
802 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 16:02
>>797 You should pay attention to see if your judgement is right.
803 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 16:51
ムツゴロウはカメラ回ってないところで、馬に蹴りをいれる。 お願いします。
804 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 16:51
各個所は生産数毎にチェックすること!! お願いします。
Mutsugoro kicks a horse when the camera is not rolling.
806 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 16:57
807 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 17:03
>>803 Nutsugoro kicks a horse at times when it's not on camera.
809 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 17:04
>>807 He always ass-kicks a horse when the camera is not rolling.
810 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 17:33
どうして福岡がでてくるの?私は福岡に住んでないよ。 他の誰かと勘違いしてない? 他の人宛やコピぺメールをもらっても嬉しくないよ。 私達はもう終わりなのかもね。 お願いします。
811 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 17:43
>>810 Why did you mention "Fukuoka"? I don't live in Fukuoka.
Are you mixed up with somebody else?
Did you just copy-'n'-paste it and send it to me?
That's real nice.
I guess it's over now.
812 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 17:44
4行目のThat's real niceは皮肉です。 相手がNativeなら通じるでしょう。
813 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 17:47
私たちは、あの国の医療の実態と児童心理の分析や教育にとても関心を持っている。 お願いします。
802さん ありがとうございました!
彼にゲームのしかたを教えてあげなさい。 ↑お願いします
816 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 18:18
>>815 Show him how to play the game
だけど、なんのゲーム?
817 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 18:36
お前、なんか俺に文句でもあんのか? ううん、ただ見てただけ。
818 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 18:56
>>804 日本語がいまいちだけど・・・
Check your place each number of products.
駄目かな?
819 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 19:06
>>817 Do you have a complaint to me?
No I am just looking you.
820 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 19:10
>>817 What the fuck do you want?
Nothin' I was just looking your way, that's all.
823 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 20:13
あなたのお父さんのご冥福をお祈りします。 ↑お願いします。
824 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 20:19
Please accept my sincerest condolences on the loss of your father.
826 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 20:48
前に、あなたが「この曲が好きだ」って言って聞かせてくれた 歌のタイトルとアーティスト名を教えてください。 お願いします。
827 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 20:48
どのみち秋にはもっとひとが増えることでしょう。 をお願いします。
828 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 21:09
>>826 You once recommended your favorite song, didn't you?
I'd like to know the title and artist of that song.
>>827 Anyway, there will be more people in autumn.
830 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 21:13
私がわかってほしいのは、私がそれをわざとやったというわけではないということです。 をお願いします。
831 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 21:19
830 all i want you to know is that i didnt do that on purpose.
832 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 21:20
>>685 I don't know why, but there's only a few reports about that competition in Japan.
Maybe, it's because they don't regard it as a kind of sports.
So, I don't know the result of the tournament at all.
834 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 21:23
>829 >827です。有り難うございました。
すいません、よろしくお願いします。 ----------------------------------------------------------- 私が彼女のスピーチが一番だと思った理由は内容と発音が非常に優れていたからです。 発音的には声の大きさ、イントネーション、速度など完璧であり。 内容的には彼女の将来の夢や努力家である父を尊敬しているとい う点がとても興味深く印象に残りました。
836 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 21:44
>>829 ありがとうございました。
ほんとはその時曲名とアーティスト名を聞いたんですけど
聞き取れなかったんです…。聞き取れたフリはいけませんね。
837 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 21:49
(K-1ラスベガス大会を)リングサイドで観戦するの!? 羨ましいです。 もしデジカメで選手の画像が撮れたら、私に何枚か下さいね。 お願いします。
838 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 21:53
あなたは今までにどんなプログラムをつくったの? (コンピューターのプログラムのことです) お願いします。
839 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 22:06
838 what sort of programs did you make?
ちょっと長いので恐縮なのですが、完璧に訳していただかなくても 大体意味が通る感じでいいのでよろしければお願いします。
・文化祭の意義 ・全校企画 上記2つをお願いします
842 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 22:56
significance of our school festival
>>841 ひとつしか分からない。
843 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 23:06
845 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 23:19
インドでは男性から女性に握手を求めるのは失礼な事なのでしょうか? 英訳おねがいします
846 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 23:26
845 is it rude for men to try to shake hands with women in india?
847 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 23:36
私は、彼にその夢を実現するためにがんばっていってもらいたい。 おながいします。
848 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 23:42
847 i hope he will try hard to make that dream come true.
849 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 23:47
850 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 23:52
ジャズはアドリブを楽しむ素晴らしい音楽だ 楽譜をなぞるだけのクラシックと一緒にすんな お願いします
851 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/24 23:56
僕は初心者(サーフィン)なので、あなた達と同じポイントに入ることは出来ないと思います。 お願いします。
852 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 00:04
848 自己れす この文だと、「夢を実現するために彼には十分苦しんで欲しい」に近いニュアンス があるように感じるので、「try hard to」を削除してください。 あくまで自分の感覚だが…。
>>851 I'm a bigginer surfer,so i think It's impossible for me to join a same point as you guys belong to.
I'm a beginner surfer,so it's impossible for me to join a same point just as you guys belong to.
855 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 00:58
「一番前にいるのが妹です。」 写真を見てです。お願いします。
A jazz is amazing music that can enjoy ad-lib. So don't think of a jazz with a classic that only just follow a sheet of music into confusion.
857 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 01:06
>>855 This's my sister at the front.
follow→follows
859 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 01:10
860 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 01:43
>>856 どうもありがと
さっそくクラ板に張ってくるね
861 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 01:57
民間企業は年功序列制ではないので大変だと思います。 お願いします。
862 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 02:11
暑くて食欲がなくなるので、 時々食欲が出るように日本では辛いものを食べます。 すみません、お願いします。
なかなかできることじゃない ってどう表すんでしょうか?
864 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 02:21
where is the tax on?ってどういういみですか?
>>864 直訳。「税金はどこにかかるんだ?」?
話の状況は?
>>863 something which is far from easy
868 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 03:19
俺は休日は家の中では短パンさえ履かない。 普通に下着姿でくつろいでるが。 おながいします。
869 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 04:41
>>868 I don't even wear short pants at home on holiday.
Just wear underwear and take it easy.
870 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 04:45
871 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 04:47
>>962 Being too hot and having less appetite, people in Japan
eat spicy food to work up an appetite.
872 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 04:49
873 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 05:16
>>869 on holiday -> on my day off
take it easy -> relax
874 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 05:20
>>873 take it easy is fine
875 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 05:27
うちに来てた(集まっていた)友達みんな帰ったよ お願いします。
876 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 05:47
>>875 All my friends gathered in my house went home.
877 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 05:48
>>875 Everyone who was here has already left.
878 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 05:51
879 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 05:52
876の方が的確って意味ね。
880 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 05:57
881 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 05:58
chat supportをjapaneseにしたときに
英字が細くなる問題を何とかしてください。
以前にこの問題について解像度を上げろと回答をいただきましたが
それでも見にくいことには変わりがありません。
また、日本語版に関しても数字が細く、見にくいのです
http://www.4gamer.net/news/image/2003.02/20030208113047big.jpg この件に関してCapcomはBlizzardの問題だと回答されました。
日本市場のことを考えているならばTFTの日本語版が発売されるまでに
この問題を切に解決していただきたい。
例えは、ずれてますが
あなた方が日本のアニメーションを見るときに字幕が
すべて'all your base are belong to us'のような訳だった場合を
思い浮かべてください:)
↑
長いですがよろしくお願いします
どうもありがとうございました!
モザイク壁画 お願いします
884 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 06:26
885 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 06:40
(K-1ラスベガス大会を)リングサイドで観戦するの!? 羨ましいです。 もしデジカメで選手の画像が撮れたら、私に何枚か下さいね。 もう一度お願いします。
886 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 06:49
>>881 意訳しました。
Could you take care of the problem of Roman characters becoming
narrow when the chat support is converted into Japanese. The previous
suggestion, which is to increase the resolution when you read, does
not solve the problem. It is still difficult to see the characters.
http://www.4gamer.net/news/image/2003.02/20030208113047big.jpg Also, the Japanese version has the same problem for alpha-numeric
characters and they are very difficult to view. Your (Capcom’s)
response in this latter case was that it is a problem in Blizzard.
If you are serious about expanding into the Japanese market, I think
it is imperative to solve these issues before the Japanese version of
TFT goes on sale. This is equivalent of trying to market a Japanese
animation film with English subtitles that go like “all you base are
belong to us”
ありがとうございました
889 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 08:10
>>885 You are going to watch K1 Las Vegas competition at ringside?
I envy you! If you could take pictures of the wrestlers
with the digital camera, please give some to me.
890 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 08:25
羨ましいという意思を伝える場合 envyだと妬んでいる感じが強いので You're lucky! みたいに表現するといいって聞きました
>>890 別にそんなことない。
envyも頻繁に使う。
892 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 09:32
894 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 09:43
>889,890,891 ありがとうございました!
895 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 09:56
2年前までは、好きな女の子がいたよ。 でも彼女は他の男と結婚しちゃったんだ。 英訳お願いします。
896 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 10:20
>>890 それってNHKの英語番組で言ってたよね。
私もそれ聞いてからenvyは使わないようにしてたんだけど…。
問題ないのかな?
897 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 10:59
授業内容はほとんと理解できてると思う。 でも、いざ話をしようと思ったら英語が出てこない。 お願いします。
898 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 11:10
>>896 @
I am jealous.
You are making me jealous.
A
I am envious
I envy you.
B
You are lucky.
最初のグループが妬み度が一番強い。次ぎは羨ましい。最後は別に羨ましさは
伝わってこない。でも、一番上でも、本当に妬んでいるときにはそんな事は
口に出さないので、そういった時点で、冗談と受け止められ、妬み度は下がります。
899 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 11:22
>>895 I used to have a girl in my mind.
But she married somebody else.
900 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 11:24
>>897 I can make myself understood in the class.
But, I cannot speak English even if I have an idea what to talk.
901 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 11:33
>>789 You might already know, but in this season Hanshin Tigers is sure to win the race.
Last time it won, everybody had Hanshin’s cap on his head.
I sometimes go to a stadium to watch games of Hanshin vs Kyojin
, and Hanshin’s fun is the hottest in Japan.
Thanks to them, Koshien Stadium is heating up!
But Hanshin is popular only in Kansai Area.
Kyojin is a Japanese Yankee’s which has a long history and good number of fans.
902 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 12:39
>>901 ありがとうございます。
すごーく感謝です!(*^-^*)
>>850 Hey, is there any Jazz piano player looking down on classic piano
players? or your doin' so?
余談だけどクラシックピアノを馬鹿にしちゃいけないよ。ジャズピアニスト
でクラシックピアノを馬鹿にしてる人ってそういないだろうと思う。楽譜を
なぞるだけってのもヒドい話で
>>850 はとてもレベルの低い音楽談義をして
いる可能性があるね。
904 :
名無しさん@3周年 :03/07/25 12:52
ふたたびよろしくお願いします。 私は、あなたは彼以上に才能があり、人々の注目を集められるアーティストだと思っています。 今回の広告があなたに幸運をもたらすことを期待しています。
>>904 I believe that you are more talented than him, and you are an artist who can attract
public attention. I'm sure this advertisement brings you a fortune.
906 :
名無しさん@3周年 :03/07/25 13:20
>>905 ありがとうございました〜!!感謝感激です!たすかりました!
907 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 13:37
君の服、胸があきすぎじゃない?目のやり場に困るよ こんなのどう言ったらいいんですか?
908 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 13:38
>>861 >民間企業は年功序列制ではないので大変だと思います。
I think it's a hard work a private enterprise has not a seniority rule.
909 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 13:40
>>907 Can I put my thing between your boobs?
age
911 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 13:45
I like a little girl. It is a dream to have a sex with a little girl. I want to fill a little girl's young sexual organs with my semen. Rape is sufficient. It continues committing until a little girl wakes up to a pleasant sensation. Naturally pregnancy is also carried out. If it is a girl, it will raise and will commit again. A boy kills and buries. A schoolchild's leg is good. I want to rub and carry out ejaculation to a woman schoolchild's calf.
912 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 13:46
>>911 ┌┬┬┬┐
―――┴┴┴┴┴―――――、
/.  ̄ ̄ ̄//. ̄ ̄| || ̄ ̄ ̄||| ̄ || __________
/. ∧// ∧ ∧| || ||| || /
[/____(゚_//[ ].゚Д゚,,) ||___||| || <
>>911 を迎えに来ました
||_. * _|_| ̄ ̄ ∪|.|. |ヽ. _|| \__________
lO|o―o|O゜.|二二
>>15 |.| 精神病院 ||
| ∈口∋ ̄_l__l⌒l_|_____|_l⌒l_||
 ̄ ̄`ー' ̄ `ー' `ー' `ー'
913 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 14:05
何歳の時から日本語を勉強しているのですか? なぜ日本に来ようと思ったのですか? を、お願いします m(_ _)m
>>907 そこは男のセンスの見せ所というものです。
あんまり人に聞くもんじゃありません。
>>913 When did you start studying English?
What makes you come to Japan?
916 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 14:09
917 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 14:10
写真集が届くのを楽しみに待っています。 又、送料及び手数料の件ですが、 私のクレジットカードで清算してください。 すいません。英訳よろしくお願いします。
>>917 I'm looking forward to receiving the picture book.
Please charge me the shipping and handling fee on my credit card.
919 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 14:16
>>918 さん。
はははやい。
すごい。
ありがとうございました。
>>907 Your shirt is so open that I don’t know where to look.
なんのひねりのない訳でスマソ
922 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 14:25
自分の経歴を他の学生にしゃべっちゃだめだよ。 英語が話せるってことと、英語学校のしくみを知ってるってことは違うんだからね。 僕もこの1年間でいろいろ勉強したよ。 をお願いします。
924 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 14:26
>>922 何故自分の経歴を他の学生に言ったらあかんの?
失礼かもしれませんが、日本語は英語に比べて難解な言語だと思います。 よろしく
926 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 14:31
>>925 Don't take me wrong, but I think English is a more difficult and complex language than Japanese.
>>922 I suggest you not to tell your career to other students.
Ability to communicate in English and knowing the insider view of an English school is a reverse of the mirror.
I've learned a lot this one year.
929 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 14:38
>>928 あれ、ほんとだ
俺って日本語の読解力が無いのか....
とほほ.....
930 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 14:47
>924 講師と仲良くなって経歴を聞き出したら、ちょっと他のひとには言っちゃ ダメだぞ〜と思うことありまして。 詳しく申し上げられませんが。 >927 ありがとうございます。 ちなみに自分の書き方が悪かったようで、1行目の「自分」は「君の」 でしたね。正確には。 Youに置き換えます。
>>930 生徒が減るようなことは言わないでねということ?それならこっちかな。
English language skill and management skill of an English school is different.
>>876 >>877 どう見ても877の方が的確だと思うんですけど・・
876は直訳過ぎて変な英語です。
934 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 15:27
935 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 15:44
あなたの家族(犬)はとても可愛いね。 相手は動物愛護人っぽい感じがするのですが、 犬としてではなく家族の一員らしい褒め言葉が あればと思うのですが、全く思いつきません・・・。 恐縮ですがどうぞお願いします。
936 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 15:46
>932 再度ありがとうがざいます。
937 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 15:46
939 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 15:49
一案として
>>935 The smallest member of your family is so adorable.
940 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 15:49
”小子化”を英語に訳してください。
941 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 16:12
>>939 さんどうもありがとう!
早速、使わせていただきます。
942 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 16:15
>>939 勘違いされる可能性(息子とか、娘にね)ないことはないでござる
943 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 16:40
とにかく人ごみがスゴイから、はぐれないようにしようね。 お姉ちゃんと手をつないでいてね。 英訳お願いします。
944 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 16:41
>>943 お姉ちゃんはあなたを指しているのですか、それともその子のオネェさんですか?
945 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 16:42
922ですが、もうひとつお願いします。 君の経歴は立派だが、学校側は生徒に嘘おしえてるからね。 をお願いします。
946 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 16:42
レンタルビデオで 「3泊4日でよろしいですか?」 ってどういったらいいですか? 「また、7泊8日までご利用いただけます。」 も教えてください。
947 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 16:43
This place is really crowded. Hold my hand tight so that you won't get lost. もしあなたのことを指してるならね
948 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 16:45
>>945 Your career sounds great, but the faculty often make things up and lie to stuents.
>>944 私ではなくて、その子のお姉さんです。
よろしくお願いします!
950 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 16:58
ここまで災難続きになると、泣きたいを通りこして笑いたくなってくる。 ↑よろしくお願いします。
951 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 17:00
>>949 がびーん
The place will be packed with a whole bunch of people. So, just hold your sister's hand tight so that you won't get lost, alright?
952 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 17:07
>>950 If a disaster keeps happening to your life like that, you will pass the point where you feel unfortunate but you will laugh.
953 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 17:09
訂正 If a disaster keeps happening to your life like that, you will pass the point where you feel unfortunate but feel laughable..
954 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 17:10
>948 たびたびお世話になります。ありがとうございました。
955 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 17:12
>>909 すいません、この英語どうしても「キミのおっぱいにボクのちんこをはさませ
て貰えませんか?」と読めるんですけど・・。私の英文読解力に問題があるん
でしょうか?
956 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 17:13
>>955 いえ、それはその通りです。
あなたの読解力はパーフェクトです。
957 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 17:43
私はそれ(たとえば仕事など)をやりたくてやっているわけではない。 をお願いします。
958 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 17:47
8月○日の10時の飛行機は時間どおり(予定通り)の時間に出発しますか? 変更はありませんか? おねがいします!
このスレ見ると人それぞれの人生が垣間見えてちょっとおもしろかったりする。 は英訳しなくていいです。
960 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 18:34
>>958 Would the ten o'clock flight on ○ August be on time?
No change?
961 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 18:38
>>957 It's not my intention to do that.
962 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 18:39
>>957 It's not as if I chose to do it
963 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 18:48
>>959 「単に訳が知りたいだけだったりする」
をお願いします。
965 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 19:46
酔っ払ってしてしまった出来事で、 これだけは忘れたいことってどんなことがある? すみません、お願いします。
966 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 19:57
「3代目 木村庄之介」を英語で紹介すると3代目の部分は 何と言いますか? 他スレで誤爆してしまい、そことマルチです。スマソ。
967 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 20:00
いつか、あなたのshowを見れるのを、本当に楽しみにしています。 お願い致します。
968 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 20:03
今日私は久しぶりに運転をして、海に行きました。 日焼けが怖いので、泳がなかったんだ。 でも海を眺めているだけで、心が和みました。 よろしくお願いします。
969 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 20:03
私はペーパードライバーで、運転がへたくそ! ↑これはどういう風に言ったらいいでしょうか。
970 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 20:36
986 today, i drove a car to the sea. its been a long time since i drove last. i didnt want to get a suntan, so i didnt swim. but just to look at the sea, i felt very relaxed.
971 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 20:38
969 i dont drive often, thats why im poor at driving! (im a sunday driver)
972 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 20:40
967 im really looking forward to seeing your show sometime.
973 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 21:15
>>966 third-generation Kimura Syonosuke
974 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 21:41
また会えて本当に嬉しいです。 出会えて良かったと思います。 お願いします!
975 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 21:49
>>974 Great [Pleased] to see you again.
It's good to meet you
976 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 22:34
もちろん意味なんてちっともわかりませんでした。ワケわかんないです。 でも私はその意味をあまり深く考えませんでした。 いくら考えてもわからないって事だけはわかりました! 弟と「だってデビット・リンチだもんね」って話して笑いました。 長いですけど、よろしくお願いします。(映画を見た感想の事です)
978 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/25 23:54
貴方が勉強しているのは日本語の漢字ですか?中国語の漢字ですか? 私達の漢字は中国から来ているので中国語と意味や字体はよく似ているが、 発音は全く違います。漢字を書くのは大変だと思うけれど頑張って。 お願いします。
979 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/26 00:01
勝手に私の名前をかたらないでください お願いします
980 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/26 00:45
自分の思った事が英語で言ったり表現したりできなくて、今とても悔しい思いしてる。めちゃくちゃな文でごめんね。 よろしくお願いします。
>>980 この文章も親切な人に翻訳してもらいました。はいいの?
983 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/26 01:21
It's hard for me to express or speak what I'm thinking in English,so I feel regret about that.So sorry my English is confusing.
984 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/26 01:22
>>978 貴方が勉強しているのは日本語の漢字ですか?中国語の漢字ですか?
私達の漢字は中国から来ているので中国語と意味や字体はよく似ているが、
発音は全く違います。漢字を書くのは大変だと思うけれど頑張って。
What you're learning is Japanese KANJI,or Chinese one?
Because the origins of Japanese KANJI came from China,both are really similar to in meaning
and the form,but one's pronunciation is far from the other.
I know it's hard for you to write down KANJI.
Hang on there!
986 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/26 02:38
>>979 Don't use my name (handle), you dope.
987 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/26 07:20
>>976 Of course I have no idea what it meant; I am totally clueless.
I decided, however, not to lose sleep over it because
I could at least see that trying to understand it won't help.
My younger brother and I could only laugh about it, saying
"That's signature David Lynch."
なんてどうでしょうか
988 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/26 07:21
989 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/26 07:34
990 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/26 07:35
991 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/26 07:40
/ |_ \ ○ \/\ _| \/ _ ○/ | ̄ ←なんていったっけ? _| ̄|○ /○ ○ ○ ○|_| \/\  ̄|  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ cartwheelじゃなくて、ほれ。
992 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/26 07:41
993 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/26 07:42
994 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/26 07:59
995 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/26 09:03
>>987 マルホランド・ドライブです!
途中から、あっれ〜どうしたのーん?って感じでしたね。
英訳ありがとうございました!
996 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/26 09:08
>>995 1000になる前に答えが聞けてはっP−でつ。
それよりだれかデングリガエシを教えてください。
997 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/26 09:09
レス数が950を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
998 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/26 09:10
レス数が950を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
999 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/26 09:10
レス数が950を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
1000 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/26 09:10
レス数が950を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。