□ラドの被害者あつまれ!!Part3□

このエントリーをはてなブックマークに追加
>>948
TOEICに「NYのパブで音楽や他の客の大声の中」みたいな
問題があれば、リスニング満点は難しくなるでしょうね。
でもそういう能力はビジネス英語にはあまりいらないけど。
>>950
お前ら950点以上とってそういう話してんのか?
漏れは950overだが普通にパブで会話できるし、新聞も普通に読めるぞ
>>950
お前ら950点以上とってそういう話してんのか?
漏れは950overだが普通にパブで会話できるし、新聞も普通に読めるぞ
要は、どれだけ外人相手に、対等にコミュニケートできるか
ということよ。 128は、そんなのはビジネス英語にあまり
いらないと言うが、自分の経験からすると、そういう実力こそ
現実には必要なの。教室で聴いたテープみたいに外人が
話してくれるか? どんな状況でも、瞬時に、その場の空気
を把握して、聞き取って、応じる。そうでないと商売流れるもん。
要は、どれだけ外人相手に、対等にコミュニケートできるか
ということよ。 128は、そんなのはビジネス英語にあまり
いらないと言うが、自分の経験からすると、そういう実力こそ
現実には必要なの。教室で聴いたテープみたいに外人が
話してくれるか? どんな状況でも、瞬時に、その場の空気
を把握して、聞き取って、応じる。そうでないと商売流れるもん。
海外で仕事するほど、日本に帰ってきて、TOEIC
含めた資格マニアのうさんくささを感じる。ありゃ、
転職の道具にすぎないし、あれで、980だ、満点だ
って国内だけの祭りだよ。日頃、英語で苦労してる分だけ、
よけいそう感じる。自分はパブで会話できる? じゃ、何を、
どう話してるの?
まあ、何を偉そうにいっても、TOEICごときで満点も取れないやつが
TOEICを貶しても説得力ゼロだがね。
まあ、何を偉そうにいっても、TOEICごときで満点も取れないやつが
TOEICを貶しても説得力ゼロだがね。
日本にしかいない人はわからないんだよ。
陸の上にいてスキューバの練習しているような人たち。
時々、浅いプールで練習したりしてさ。
僕は小学、大学、仕事でトータルで12年間アメリカにいたけどまだ
英語は難しい。はた目にはペラペラだろうけどね。
>>957
いや、満点はつらいでしょ? 普通。。。
もしかして虚言癖アリ?
國弘正雄さんの英語はどう思いますか?
ただ、日本にいて英語を学ぶ際に、何らかの目標があると励みというか
インセンティヴになるんだよね。これは英語学習に限らないが。
そういう点で英検とかTOEICを学習課程で目標にすること自体は
いいことだと思う。

ただし最近の風潮みていて疑問なのは、勉強している方もスコア何点とか
こういった試験が自己目的化しているように思えること。
受験の偏差値アップと何か同列にとらえられているんだよね。
で、学習者本人も一般の人もこうした試験で良いスコア取ったって
それは始まりにしかすぎないことに気がつかないように見える。
また企業もヘンにTOEICを人事評価に利用したりしている。
これは困った風潮だと思っている。
カルロスさん、明日は久しぶりなんで、会えるの
楽しみにしてます。ベッドの上でも期待しちゃっていいですか?

バカみたいですがお願いします・・。
>>962
COME ON CARLOS! FUCK ME! FUCK ME HARD!
>>963
やめてください!・・もっとソフトな表現でかわいく
いきたいんです。
>>962
Long time no see, Calros.
I can't wait seeing you.
My pussy cat is shouting inside me.
>>965
直接的表現ばかり・・。
ラサールだって日本語検定1級持ってるって息まいてるからなー。
>>962
I haven't got laid for ages man Carlos!
My pussy is already wet and can't wait to eat your big cock!
Come on Carlos! Show your skill!

p.s I love come down sex
>>968
もういいです。そんな事書いたら私嫌われちゃいます。
もっと可愛い表現が英語でもあるはずだとおもうんですけど。。
これなら日本語で表現した方がマシです・・
英作文の練習本。女の子の絵書いてあるやつ。商売上手だなと思った。
主語変えて、さりげなく文型練習させているところはさすが上智出だと思った。
>>969
ネタだと思うが、肉便器は死んでくれ。
>>971
ネタでもないし、肉便器でもないですよ。
>>970
この人英語の資格にこだわっただけでしょ。大学受験でいえば英語だけできるみたいな。
5教科6科目すべてできるとか、英語だけではなく、幅広くいろいろなことを知っている
いわゆる博識家(たちばなたかし?)とかとは違うね。でも、たちばな先生の講義を
たくさん受けた現役の東大生がたちばな先生を批判する本を出したのはおもしろかったね
國弘さんがホストを務めていた、インターFMのSunday Morning Eye Openerという
英語のインタビュー番組を録音したテープを今聞いているが、やっぱり國弘さん、
上手いよ。英語自体が上手なのは言うまでもなく、中身が高度だし、知的好奇心を
かき立てられる。ただの発音屋さんや英語屋さんにはできないことでしょうね。
>>972
どうして、日本人の女は股をすぐ開くんだ。これだから外国人が日本人の
女はケツが軽いと思うんだ。
残念ながら違います。婚約中の彼に久々に
気のきいたせりふで・・と思ったんでつよ(w
ちなみに彼は日本人で、カルロスというのは彼の愛称でしたんで・
そこまで判断できる君は、同時通訳者?
>>976
Carlos, it's been a long time since I met you last. I just can't wait to see you tomorrow because, you know,.... things sometimes get wild

きちんと訳したけど
なんで日本人に英語でアプローチするのかが全然わからんと思うのは俺だけ?
>>976
もっと英語らしい、まともな訳、教えてあげようか?
つーか、なんで日本人同士で英語のメール出すのか意味分からんが。
>>979
俺もそれがわからん。
日本語でちちくりあえばええんのとちゃうか
>>979
もしあればどうかお願い致します・・・・
>>977
同時通訳者って何する人?
>>981
なんとでも言えるけど、ま一つの例。
Oh, it's been a long time, カルロスさん.
I'm really looking forward to meeting you tomorrow
and having good time in bed....
感謝の言葉もありません。
本当にありがとうございました・・!
>>983
I'm really looking forward to meeting you tomorrow

I'm really looking foward to it!
はぜんぜん感覚がちがう訳だが。

だから、友達にお前は
I'm really looking foward to meeting you tomorrow
っていうかって聞いてるんだよ、イワネーだろーが
I'll see you tomorrow, can't wait!
I'm all pumped up cuz' I will see you tomorrow
とかいうだろーが
何するんだろうねえ。
さて
私は国際会議の同時通訳を主にやっていますが。
A「同時通訳者って何する人?」
B「私は国際会議の同時通訳を主にやっていますが。」

Japanese coversation is difficult....
同時通訳ってさぁ、例えば英語を聞きながら同時に日本語に訳す仕事です。
もういい?
ていうか同時通訳者っていう言い方、しないんだけどな…
■□ ラドの被害者集まれ!! Part4 □■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1059725571/l50
●LADOの良い先生とダメな先生●Part7
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1059601388/l50
ラド・インターナショナル・アカデミーその2
http://school.2ch.net/test/read.cgi/senmon/1059588157/l50
しますよ。
あ、まぁ正式には通訳翻訳業というふうに表記します、納税時とかにね。
Sorry, I should've answered your question. You asked me what an
interpreter do? To explain what interpreters do it is worthwhile to
start by discussing the differences between interpreting and translation.

On the surface, the difference between interpreting and translation is
only the difference in the medium: the interpreter translates orally,
while a translator interprets written text. Both interpreting and
translation presuppose a certain love of language and deep knowledge
of more than one tongue.

However, the differences in the training, skills, and talents needed
for each job are vast. The key skill of a very good translator is the
ability to write well, to express him/herself clearly in the target
language. That is why professional translators almost always work in
only one direction, translating only into their native language. Even
bilingual individuals rarely can express themselves in a given subject
equally well in two languages. And many excellent translators are far
from being bilingual - they may not be, and need not be, fluent speakers
of the source language (the language of the original text being translated).
The key skills of the translator are the ability to understand the source
language and the culture of the country where the text originated, and,
using a good library of dictionaries and reference materials, render
that material into the target language.
An interpreter, on the other hand, has to be able to translate in both
directions, without the use of any dictionaries, on the spot. There are
two types of interpreting: consecutive and simultaneous. In the most
popular form of simultaneous interpreting the interpreter sits in a
booth wearing a pair of headphones and speaking into a microphone.
Strictly speaking, "simultaneous" is a misnomer: the interpreter can't
start interpreting until s/he understands the general meaning of the
sentence. Depending on how far in the sentence the subject and the verb
are located, the interpreter into English may not be able to utter a
single word until s/he heard the very end of the sentence in the source
language! This should make it evident how hard the task of the interpreter
really is: s/he needs to be translating the sentence into the target
language while simultaneously listening to and comprehending the next
sentence. You can experience the difficulty of the task even if you are
monolingual: just try paraphrasing someone's speech with a half-sentence
delay, making sure you understand the next sentence while paraphrasing
the previous one.
1000名無しさん@英語勉強中:03/08/05 03:59
■□ ラドの被害者集まれ!! Part4 □■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1059725571/l50
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。