ラサール先生、よろしくお願いします。 (1)日常会話で排気量を質問する時はHow big is the engin?って聞きますか? その答えはIt's a 2000ccとか言いますか? (2)走行距離はHow many milages did the previous owner(s) put on the car? How many milages does the car have?なんて言えますか? その時It has 55555 miles.と言いわけですよね。ネイティブさんは putを使うようですが、どんな風に質問したらいいのでしょうか? またどんな風に答えますでしょうか? (3)装備に対してはWhat eqipment does the car come with? It comes with the aircon and the stereo cassette.なんていい ますでしょうか?
>8 ラサールさん有り難うございました。How big is the engine? に対するanswerはIt's (a) 2,000cc.と言えると思うのですが この場合articleのAは必要ですか?milageはuncoutableでしたか? 失礼しました。a stereo cassette player。Thanks so much for your kind response.
coffeeはmasnounなので、 two cups of coffee pleaseという言い方が正式で、 two coffee pleaseは、あまり良い言い方ではないとされていますが、 A Starbacks coffee is not the same as a cafeteria coffee. はどうでしょうか?
>>40 Nonsense! LaSalle has proven that he has the intelligence, courage, patience, and craftiness(sp?) by keeping this one of the most respected threads in 2ch's English Board. He needs no pity from us. He earned our respect!
>>47 I am happy to know how you started this thread by reading old ones shown in >>4. I read partI and now am half way through part II. It took a lots of time to read one thread which has 1000 messages.One year and three months has passed. I calculated and found out that 24.5 messages a day have been posted on average.
I have made it to Part 4. I have a question to you, Mr. La Salle, just out of curiosity. Have you gone out for drink with people on 2ch before?
To refresh your memory; You tried asking people living in Tokyo if they wolud like to drink with you in Part 3. That's when you were alone because your wife had stayed away from you because you had done something obscene to her the authorities must investigate more.
What impression do you have when you hear 'Eat me!' I found this expression in "Alice in Wonderland", and I wrote down these words on my candy box. Today, I happened to look up these words in a dictionary and found 'eat me' is a swear word like 'fxxx me'. Is it very strange if I write on the words on my candy box?
TOKYO, Japan (AP) – Japanese men expect a tough battle ahead when it comes to dating and finding a mate, a study found. According to a recently published survey of 20,000 Japanese women conducted by the Institute of Human Behavior, a private research organization based in Tokyo, a majority of women in their late teens and early 20’s prefer American men for their boyfriends and future husbands. The survey found that 85% of women prefer an American boyfriend, while only 10% prefer a Japanese. 中略 Among the top reasons, Sex is leading the pack with 89% followed by Appearance (67%) and Personality (53%). They found 91% of those surveyed prefer having sex with either a Caucasian man or African American man. “Sex with my boyfriend is incredible”, said Sayaka Ito, a 19 year-old student from Tokyo, who is dating an exchange student from San Francisco. “He can make me come again and again. And it goes on for hours, I’m totally addicted to it.” “I think size matters after all” said another student Yumi Sakata (20) form Tokyo, showing off a picture of her black boyfriend completely naked. “You cannot believe how big it is, I mean, when he enters you, you cannot breathe any more and your mind goes completely blank, you know. Oh, just thinking about it makes me wet down there and my heart started pounding. I don’t think I can live without it. “ Asked if she would ever consider dating a Japanese man, she said “Are you kidding? I just cannot imagine going back to those tiny weenies. No Never. Don’t even ask me that”略
Thank you for answering my question. As I said I made it to Part4 but one more threads is enough for me because I understand how this thread got started. I live in Hiroshima so joining drinking would be impossible if you planed it. Make your books blockbusters and pay for my bullet train's round trip fares and accomodation so that I can participate.
Thank you for you comment on the fake article (>>68). I take that as a complement. Why? Because that article was something I created for 2ch, and I’m 100% Japanese, born and raised in Japan.
I’m sorry to have deceived you and other people here. But writing English that’s indistinguishable from that of a native speaker was a milestone for me. And you've just handed me the“certificate” for that.
Anyway, I thank you for having taken the time to read my silly composition. And I always appreciate your unique contribution to the 2ch English learners community here.
>>97 certificateとか、a milestone for me って、あんた・・ 限られた文章を書いて、それもどこかからコピーしてきて 一部を変えただけみたいな文章を見せて、ネイティブ一人から 「ネイティブが書いたものですね」と言ってもらうことが“certificate”で そんなことが、あなたにとって「マイルストーン」でいいの?
>>ラサールさんへ 他スレで話題になってたんですけど、以下の英語はどれも普通に使われるんですか? できたら○×でお答えください。コメントもあればほしいです。 >>My hobby is playing tennis. >>My hobby is to play tennis. >>My dream is becoming a doctor. >>My dream is to become a doctor. >>to〜でも〜ingでも意味の違いなく言えるからねぇ。
>>127 Wrong again. I just happen to know what went on in the thread >>121 is referring to. Bunch of ignorants who think they know everything totally screwed up that thread couple nights ago.
>>121 You should ask this too, along with that one.
● 'to 〜' indicates something that you will do in the future ● '〜ing' mostly indicates something that has happened and has been happening And just for that reason, it is wrong to say, 'my hobby is to 〜' for 'my hobby is 〜ing' and 'my dream is 〜ing' for 'my dream is to〜'
Do you think these are definite rules in English, ラサールさん? If they are, saying 'it was nice to 〜' is wrong, isn't it?
>143さん、有り難うございます。勉強になりました。 品詞を分類しなければならないのですが、副詞でokayでしょうか? なぜ、この単語は形容詞を後に置くのでしょうか?somethingや anybodyのような不定代名詞なら理解ができますが、goの目的語 の直接の目的語、つまり名詞でないだけに理解に苦しみます。 go homeのhomeは副詞ですよね。名詞ならgo to が必要になりま せんか?考え過ぎだとは思いますが、納得する必要があります。 Somebody help me!
>>147 正直なところ副詞か名詞か分からないですね。 学者なら、なんとか理屈を付けて分類するのかもしれないけど。 言えるのは副詞としても名詞としても使えるということです。 I want to go somewhere 副詞 That's somewhere he wants to go 名詞 Meet me anytime next week 副詞 Anytime (next week) is fine 名詞
'a train home'は確実に聞き覚えのある表現なんですが、 I first met him on a train home のhomeは trainにかかる形容詞のようにも見えて、 でも、辞書を何冊か見ても、形容詞のhomeには 「家にむかう」という意味が載っていなかったので、 もしや日本語で言うなら、「すごいかわいい猫」みたいな、 文法的には際どい口語表現なのかと思って質問しました。
でもそういえば、 He went out with his coat on. のonも coatにかかるように見えても副詞だそうだから、 I met him on a train home.のhomeも副詞でいいのか・・・
>>162 Ignorance is like a lovable pure fruit, but unfortunately will not bear any fruit. I don't approuve of anything that tampered with natural ignorance. A tree is known by its fruit. Take care.
I've been studying English for two years. I said "I'm easy to do ... " meaning "I do ... easily" in speaking English school. Then my teacher who is a native English speaker told that it is typical wrong English Japanese use and native speakers never say so. But I heard that phrase from my friend who was born and grew up in New York. He said to me "You are easy to get bored ...".
And I searched in the internet with a key phrase "I'm easy to" and I got a result that 7,970 pages include "I'm easy to". Therefore, I don't think native English speakers never say "I'm easy to".
>>175 If you are a girl and say "I'm easy to pick up," it doesn't mean "I easily pick up..." Be careful when using the "I'm easy to" phrase... Good luck.
>>175 Oh, one more thing. You may want to be careful when saying "I'm easy to..." even if you are a guy. Because there are many kinds of people, say, in America...
Popeye gets energy when he eats spinach. energy は energies, the energy, the energies, his energy, his energies どれが最も自然ですか?
また、もしenergy を energy to save Olive にしたら energy to save Olive the energy to save Olive energies to save Olive the energies to save Olive his energy to save Olive his energies to save Olive のどれが最も自然ですか?
>>217 Well,there's this passage I got memorized sort of fits this occasion: Ezekiel twenty-five seventeen. The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he who, in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley od darkness, for he is truely his brother's keeper and finder of lost children. And I will strike down upon thee with great vengence and furious anger those who attempt to poison and destroy my brothers. You read the Bible, man
Which of the following 2 sentences is the similar to the meaning of the above sentence? 1. He really hates Joan. To dislike her is an understatement. 2. He doesn't hate her that much, just dislikes her.
In the dictionary, it says that when using "not so much A as B," B is the true meaning of the sentence. If that's the case in here, the correct answer should be No.1, but I read in other thread that in this case, the correct answer is No.1. I'd like to know which one is correct.
>In the dictionary, it says that when using "not so much A as B," B is the true meaning of the sentence. >If that's the case in here, the correct answer should be No.1, but I read in other thread >that in this case, the correct answer is No.2. I'd like to know which one is correct.
Thanx for your reply, Mr. Lassale. So, is it correct to assume that when using "not so much A as B," B is the true meaning of the sentence? Is that right?
>>218 Are you having fun Mr. Bible? But remember, words from the Bible won’t have the slightest effect on people who don’t believe in Christianity. Also, please note that only those who don’t have confidence in their own words rely on quotations from an authoritative work. So next time, come up with something in your own words, all right?
>>233 I'm just amusing myself, sorry. What I wrote is something I heard in the movie called PULP FICTION. That guy was so sticky that I couldn't resist posing it. BTW, you look familiar! I'm out now.
B(a)(b)の文がほぼ同じようになるように()の中に適語を入れる。 (1)(a)I do not want to go. Besides, I have many things to do. (b)I do not want to go. ( ) addition, I have many things to do. (2)(a)All you have to do is sit and wait here. (b)You ( ) ( ) to sit and wait here. (3)(a)Is there life on other planets? (b)Does life ( ) on other planets? C( )の中に適語をいれる (1)Some people regard him ( ) s hero. (2)I lost a special present from my friend. Nothing can make up ( ) it. (3)Her new idea is based ( ) a very careful study. (4)She is living ( ) her own now.
Nenchaku (relentless picking-on of somebody) is the hallmark of 2ch together with jisakujien (multiple reply to your own postings). Without them, 2ch would be no different from millions of other BBS’s that exist on the Internet. So fellow 2channelers, let’s cherish them and enjoy their show.
Ca va? My Good twin? Il n'y a pas de roses sans epine. Tout etait nouveau pour moi. C'est le musee des horreur, n'est-ce pas? Mais, c'est interessant! >>253 You take me wrong. I'm just joking. No big dealio!
>>243 ラ・ラ・ラ・サール弁護人 >BTW, you look familiar! I'm out now.
Hmmm, So you thought I looked familiar to you huh? But I wonder how you could possibly know how I look. My existence here is just a string of characters after all.....
>>284 That name is so obvious that I write incognito. What is essential is invisible to the eye, you know. Not the matter but the manner in which you write everything depends upon. The other day a pretty girl came up to me. She used my hand to gently stroke her nipple through the material of her dress. I'd never realised that a nipple could be so pointed, warm, and eruptive. You know what I mean, through her dress, I can recognise it! Sorry Lassal, it won't happen again.
@ I got an e-mail that was sent at 10:34 by my boss. A I got the e-mail that was sent at 10:34 by my boss.
I have a question about two sentences above. (the speaker brings up an e-mail/ the e-mail for the first time.)
1.which is natural? 2.when you hear "I got an e-mail," do you expect that no further explanation about "an e-mail" follows in the same sentense? 3.when you hear "I got the e-mail," do you expect the sentence to continue for a further explanation about "the e-mail" in the same sentense?
Prepayment is required on all non-institutional orders. (Please, no institutional purchase orders under $25.00). Orders are picked on a "first-come, first-served" basis.
Well, there are compilations of his grammar mistakes and illogical phrasings so I guess you could say he's not the ideal reference... Then again who is...
"make the cut" means to get through a preliminary match. this idiom seems to be often used for golf in the U.S.
do you use this for other sports?
for example: Japan national team made the cut in the World Cup. I made the cut in the tennis tournament. She made the cut at the beauty pageant and advanced to the final.
@ I want to take you to an Italian restaurant that was newly open yesterday in Shinjuku. The chief cook is one of the topnotch chefs in Japan.
A I want to take you to an Italian restaurant that was newly open yesterday in Shinjuku. The spaghetti carbonara is excellent among other things.
B I want to take you to an Italian restaurant that was newly open yesterday in Shinjuku. The cascade set in the entrance enhances the ambiance.
C I want to take you to an Italian restaurant that was newly open yesterday in Shinjuku. The statue of a dog set in the center draws in a lot of customers.
Children's behavior originates from the upbringing. Children's behavior comes from the upbringing. Children's behavior is attributed to the upbringing. Children's behavior results from upbringing.
>>329 I sucked the interviewers' dickS and "it" worked.
Is it alright to put S after 'dick'? There is only one dick in this sentense I guess. It says "it" as well. Or does this interviewer have more than one dick? lol...
The game was Ainsworth's debut outing in Coors Field, and his effectiveness supports the theory that younger pitchers with less of a history tend to do well in Coors Field.
上の文について質問です。 "The theory" has not been introduced in the previous paragraph; therefore, it should be replaced with "a theory." Do you agree?
"The thoery" may not have been introduced in the previous paragraph; however, we can all understand that the theory has existed before the author wrote this. Therefore, it's not just any theory (a theory), but a particular theory to which he is referring.
>>340 we can all understand that the theory has existed before the author wrote this. というのは違う・・・ 読み手はそんなセオリーがあることを知らないかもしれないし、 知らなくても、the theory that 〜と言って差し付けない。
じゃなんで、theになるかと言うと、 that younger pitchers with less of a history tend to do well in Coors Field. というセオリーは、まず間違いなく唯一無二のものでしょ? だから、theになるわけ。 たとえば、 Do you know the Japanese word "こんにちは"? であって、 Do you know a Japanese word "こんにちは"?とは言わない。 なぜなら「こんにちは」という単語は唯一無二だから。 また、 What is the word that means mountain in Japanese?であって、 What is a word that means mountain in Japanese?とは普通言わない。 なぜなら、mountainを意味する言葉は普通一つだけだと考えられるから。
ただし、There is a theory(word) that 〜 と言う場合は普通、theではなく、aを使う。 これは文章の始まり方によるもので、この場合は、 あるセオリー(言葉)が有る、それは、こういうセオリー(言葉)である、 という感じになるから、there is a theory(word)でもおかしくないの。
>>340 I disagree It supports the "established" theory that... (343) Whether the reader knows of that theory or not is irrelevent. The writer suggests that it is an established theory and the reader understands it as such. (345)
>>346 ラサール弁護士 >Whether the reader knows of that theory or not is irrelevent.
Ah, this part I agree. My explanation in >>345 was not good enough. But whether this theory is established or not is irrelevant.
Example: The game was Ainsworth's debut outing in Coors Field, and his effectiveness supports the theory that younger pitchers with less of a history tend to do well in Coors Field. I found this theory just recently and I'm writing an article about it, wich you can read in the next month's BASEBALL magazine. You may be skeptical but will believe me after reading this article.
You will say THE theory because it's unique not necessarily because it's established.
ただし>>345で書いたように、文章の進め方によって唯一無二のものでも、 「a」を使う場合がある。 実は、文章の進め方によって、唯一無二のものであろうが(establishされた ものであろうが)、文章の進め方しだいで、aにもtheにもなるわけ。 例1A: We have a baseball team here in L.A. It's called the Dodgers. 例1B: You might not know the baseball team, the Dogdgers, but it's a very good team.
例2A: There is an old saying you should remember. "Time is money." 例2B: You should remember the old saying, 'time is money.'
There is one fact that you sould face now, namely, that the easiest things are rarely the best for you. (君たちが、今、直視すべきひとつの事実がある。すなわち、最も簡単なこと が、君たちにとって最善であることはめったにない、という事実である。)
I think you have little time to surf adult sites under your wife's supervision, Mr. Lassale. Enjoy this exerpt from one of those. Enjoy!
I tried to get Elizabeth to play with herself but she insisted on me doing it. Lazy Girl! The video starts with her on the bed showing off her lean body. Elizabeth has a cute southern accent and she likes to tease. Once she is undressed she gets nice and wet. She gasps when I put fingers inside her. She loves penetration and she wants her G spot rubbed hard! It takes a while but she comes hard and her legs and pussy vibrate vigorously afterwards. Next she uses a vibrator while I pound her G spot. She comes again! She flips onto her hands and knees and gets another pussy workout! She screams and moans and you'll love her enthusiasm. Elizabeth is a bad girl and she wants to be spanked for being bad! I discipline her till her poor tush gets red. She had several hand marks on her tiny butt and she kept begging for more! I tried to get Elizabeth to play with herself but she insist ed on me doing it. Lazy Girl! The video starts with her on the bed showing off her lean body. Elizabeth has a cute southern accent and she likes to tease. Once she is undressed she gets nice and wet. She gasps when I put fingers inside her. She loves penetration and she wants her G spot rubbed hard! It takes a while but she comes hard and her legs and pussy vibrate vigorously afterwards. Next she uses a vibrator while I pound her G spot. She comes again! She flips onto her hands and knees and gets another pussy workout! She screams and moans and you'll love her enthusiasm. Elizabeth is a bad girl and she wants to be spanked for being bad! I discipline her till her poor tush gets red. She had several hand marks on her tiny butt and she kept begging for more!
「○○大学の同窓会」と言う場合 Reunion of the ○○ University Alumni でいいと思うんですけど 卒業年度ごとに○○会とつく学校で 「○○会の同窓会」と言いたい場合 Reunion of the ○○会 Alumni としてしまうと 「○○会を卒業した人達の同窓会」 に聞こえてしまいますか? (卒業したのはあくまで学校であって、 XX年に卒業した人達を○○会と呼ぶ仕組み)
In times like these when the world is in a extremely serious ill condition, it's only natural that people with humane warmth of heart find their bodies and souls unstable, and feel verious anxieties. I would like to find a way to change the anxiety into hope. I would like to think that anxiety is hope, and that it's an important source of power which supports people.
Can you please correct the above-mentioned sentences??
>>399 In times like these when the world is in a extremely serious ill condition,
extremely serious ill conditionとはちょっと不自然です。
it's only natural that people with humane warmth of heart find their bodies and souls unstable, and feel verious anxieties.
humane warmth of heart とはちょっと不自然
x-find their bodies and souls unstable, and feel verious anxieties. o-find themselves in a state of both physical and mental instability and are filled with anxiety...
I would like to find a way to change the anxiety into hope. I would like to think that anxiety is hope, and that it's an important source of power which supports people.
Isn't there a book that just came out in Japan whose title is 不安が力になる or something like that?
this is very japanese expression very ambiguous so, in a way, some people use the word, prize show but most people don't? could you make your statement a little more specific, please
>>402 depends on the context. If you want to emphasize that "change is for the better" use the word progress.
"Advancement" can be use with technology. It's similar in meaning to progress. The noun advancement includes the image of forward movement. Actually advance means to "go forward." In fact in French (which is a latin language and therefore still allows you to "feel" the latin roots of words) the verb "avancer" "to move forward" is used in everyday conversations. The Japanese equivalent might be something like 前進.
BTW anybody can post on this thread. I don't mind at all.
>>461氏のまぁまぁ良いんじゃないの。 時制とか冠詞を少し直したら結構良くなると思うけど。 たとえば、こんな感じで。 The progress in technology has enabled us to bring the quality of our living to a revolutionary higher level. ま、ラサール氏に直してもらうのが一番自然な英語になるだろうけど。
>>471 今日、我々は化学技術の進歩により革命的なまでに生活水準を高めることができた。 Today, we have enhanced our standards of living to a revolutionary level through technological advancements.
How about
The advancements in technology that have brought improvements in our standards of living that can only be called revolutionary in their scope.
Standards of living are not something that can be "revolutionized." That's why i had to make changes in the English version.
>>522 You're right on most points...I think I reworked my translation a few times and forgot to read the final version before clicking on kakikomu. I'm a busy man ;)
Here's what I wanted to write.
Advancements in technology have brought improvements in our standards of living that can only be called revolutionary in their scope.
The singular standard is also fine. In the singular it seems to refer to our "present" standard of living and the feeling of progress or process is weaker.
>>Standards of living are not something that can be "revolutionized." いや、飛躍的に向上させるのならば、revolutionalizeを使えてもいい気がする
Well, one way or another, I found that neither your translation nor mine is successful BECAUSE we tried to traslate "革命的" into revulutionalize or revolutinary. I guess the usage of 革命的 in the original Japanese sentence is a bit awkward. We may use exponentially or something.
だって「今日、我々は化学技術の進歩により革命的なまでに生活水準を高めることができた」が 「Advancements in technology have brought improvements in our standards of living that can only be called revolutionary in their scope」だぜ。話にならん。
まず、原文に使われている単語に縛られているうちは素人だ。 翻訳と言うのは、文章を読んだときに読者の脳にもたらすイメージを そのまま再現するような文章を別の言語で作ると言うことだ。 「革命的」という言葉を使ったのは、別に「革命の様だ」ということが目的でなく 「普通で考えられないような度合いで」という意味だから、それに相当する英語の 表現を見つければよい。まあ、講釈ばかりたれていてもなんだから、 ヘタレ流の訳を披露しよう。 @Advancements in technology has dramatically improved our standards of living. AAdvancements in technology has resulted in dramatic improvements in our standards of living. BAdvancements in technology has brought our standards of living to the level unimaginable just generations ago. ざっとこんなもんだ。
>>526 I agree. I was trying to rewrite the original English translation rather than writing one myself...
>>552 @Advancements in technology has dramatically improved our standards of living. AAdvancements in technology has resulted in dramatic improvements in our standards of living. BAdvancements in technology has brought our standards of living to the level unimaginable just generations ago.
I like the first one best. But the verb should be "have". Also in the third sentence the article before level should be indefinite, "a" level...
>>563 うーん、いかにも。 Thank you Mr. La Salle for your comments. I knew it should be either a level or levels, Probably levels fits better here. Somehow I missed them. I'll be on the road for training.So long. 俺は、修行の旅に逝ってくる。それでは、皆さんごきげんよう。
前に"Miami Blues"という映画をオーストラリア人2人と見ていました。 The scene in which characters are at a table at adinner time, the guy said, "Pass me a tiger", and Australians didn't understand what it was. And it was a "mashed potato". Do you say this in Canada or North America in general? Thanks in advance.
You could say that retail prices have "plummeted", have "taken a beating", have "plunged", etc.
Almost any similar phrase will do, marketing and advertising speech is trying to convince us of that all the time anyway, and they use a wide variety of terms.
"liquidation sale" "going out of business sale" "prices are a steal" "dratically reduced prices" "huge savings" etc...
These kind of huge exaggerations are so common that everyone just ignores them anyway...
Well it might not be common among your friends or collegues, but price busting is a common technical term in the finanicial field. Just for your info. It's not a "huge exaggeration," it's just a term.
>>but price busting is a common technical term in the finanicial field.
Hrm..., If it's so, price busting is not equivalent to 価格破壊。 I don't consider 価格破壊 is a financial term. Anyway, 価格破壊 is a relatively new word, correct me if I'm worng...
>>っていうか、新聞や一般誌にも出てくるけど頻繁に。price busting Is is japanese media or U.S. media? A lot of times, in japanese media, if they cannot find a right word in English, they just made it up. And they sound very odds to English speaking people's ears. This might be a case... But I'm not sure though. I'm just saying what I feel...
上で論議されているprice bustingは「価格破壊」と似たような意味はあるが、 その単語から受けるイメージは全く違う。それに、price bustingは英語圏で生活 していて日常見かける単語でもない。試しに、「価格破壊」をGoogleで検索すると、 32000件程上がって来るが、price bustingを入れても5000件ほどヒットするぐらいで これは、日本語検索の500件相当にしかならない頻度だ。 だから、「価格破壊」と同じような事を英語で言いあらわすのには、>>584で あげられているように、 plummetedとかhave "taken a beating"あるいは have "plunged"などのもっと 広く使われている単語を使った方がいいだろう。
さらに、安売りの広告の文句として使われる「価格破壊」についても 同じレスの中であげられている liquidation sale" "going out of business sale" "prices are a steal" "dratically reduced prices" "huge savings" 等の表現の方が適当だという事になる。ただ、Googleで上がってきた例の中には price-bustingが形容詞的に日本語の「激安」「破格」に相当するような意味で 使われている例も見られるので、そのうち、「価格破壊」と同じレベルまで 浸透する日が来るのかもしれない。
>>603、>>605 まあ、prices are a stealは自分は見た事無いね。 そのリストは注意深く見てなかったけど、例えば "going out of business"90000件 "liquidation"1000000件 "huge savings"は270000件だ。 >どれも安売りの「決まり文句とまでは言えないねぇ といっても、どれも、しょっちゅう広告、看板等で見かける表現だ。 要するに、こういう頻度で使われる単語で、「価格破壊」と同じ様な ニュアンスを伝える英単語はないってことだよ。
Yes it is a Japanese person talking about concepts peculiar to his own market. So I guess price destruction is OK when referring to the Japanese economy.
>>"In Japanese, kakaku hakai explains what is happening on the country's retail scene: price destruction. " ダメダメ "Kakaku hakai" is a term used for an ongoing economic phenomenon in retail market in Japan
>>This sentence isn't saying that price destruction originated from the Japanese word "kakaku hakai." ダメダメダメ There is no explanation for that “price destructin” is coined through literal translation of kakakuhakai
A chunk of foam , offering what investigators said was the most powerful evidence yet to support the theory that a piece of the stiff, lightweight insulation doomed Columbia.
Hi. I’m having trouble with understanding the usage of “yet to” . Please explain this. 試訳: 調査員の言うところによると、泡の固まりが、堅く軽量の絶縁体の破片がコロンビア号を爆発に導いたという考え方の 一番強固な証拠になる
1) The rainy season will start next week. 2) The rainy season starts next week. 3) The rainy season will set in next week. 4) The rainy season sets in next week.
>>First come, first served. 八百屋は予約なんてとらないから、普通そうなんだけど。 あんまり、生ものには言わないでしょ。 >>The price of fresh vegetables andfruits is very cheap. ベリーチープってあーた >>Unless come early you'll lose out. 意味不明
The most glorious moments in your life are not the so-called days of success, but rather those days when out of dejection and despair you feel rise in you a challenge to life, and the promise of future accomlishment.
長文ですがお願いします His first note read like a long simple poem: Howdy Miss Herson:I'm Rex Moore/ that's for sure/ but my friends don't botch/ they call me Scotch./ So don't be shy/give it a try/ and we'll be friends/ until the end.
Here's what I get out of it... This is a part of sentece from English speaker's posting in a BBS. The person was asking a question and used this sentece. Could you kindly tell me what this mean? It may be that the person is stuck with it?
Could you point out any mistakes and/or awkward expressions in the follwing piece of writing? Thank you.
I saw the movie “the Matrix Reloaded” yesterday. To me the movie didn’t have as much impact and substance as the first one. As much as I enjoyed the special effects (which were truly amazing), I didn’t see much new elements to the plot. I was also intrigued by the philosophical interplay between Neo and other characters (which provided clues as to where the story would go), but was completely turned off by the scenes with strong sexual overtones – they were just unnecessary and too distracting. And worse, the movie ended in mid-air without a memorable highlight, giving you the impression that the whole movie was to lay groundwork for big surprises to be uncovered in the next and final of the series. This was quite a contrast to the completeness of the original Matrix. Having said that, or because of that, I am going to have to go and see the third one when it comes out later this year to appreciate this movie or perhaps the whole series in its entirety. What do you think?
plot / storyline I was also intrigued ~ / strange development of your point of view illogical And worse / to make things worse memorable highlight /cameo final of the series. / last sequel This was quite a contrast to the completeness of the original Matrix. / awkward Having said that, / illogical development appreciate this movie / Ok, but awkward too perhaps the whole series in its entirety / ??
...ended in mid-air ... I haven't seen the movie so I don't know if this is the right image to convey your disapointment. It might be perfect.
that the whole movie was to lay groundwork that the whole movie's role was to lay the groundwork...
the whole series in its entirety the series in its entirety (whole is redundant)
All in all I think it's pretty well written. You're good. Keep reading English language material, you're getting very close to sounding like a native speaker.
ある、スレッドで下の様な文があったのですが、ある人が、これは不自然 でぎこちない文章だから、ネイティブのものではないと言い張っているのですが どう思いますか? The sea is always moving, even so much that our eyes can see it, simply because the air above it is moving.
I'm just curious. Do you venture out to other threads in the English board? Or evne other boards? I see a lot of strange language (Japanese) here. Some of them comes from mis-conversion when you convert from kana to kanji. Some are just plain strange or intentional. For example, 氏ね, which is only used in 2ch and must have started as a misconversion of 死ね。You don't use that kind of language in a everyday situation, but somehow it is ubiquitous in 2ch, and because of that the word doesn't carry the strong hostile nuance as the original word. The same can be said for 逝ってよし。Just a few months ago, when I first visited 2ch, I couldn't understand these words. And I still encounter words that I don't understand. And I don't think this situation will help if someone is trying to learn Japanese. I wonder what you think of all this. Do you ask your wife a lot of language related questions?
On >>739, is that all you have to say about >>730? I am actually the one who said that the sentence in >>730 couldn’t have been written by a native speaker. When I saw people poring over that sentence and discussing how to make grammatical sense out of it, I basically told them to find something better to do, because that was an awkward sentence of a non-native origin and not worth analyzing.
When I first read that sentence, apart from what you have pointed out, there were a few things stood out as strange. To me, “the sea is moving” sounded like it was talking about the movement of the entire ocean with respect the land, instead of the motion of the surface waves it was trying to describe.
Also, “our eyes can see it” sounds like as if our eyes are sensing devices. I thought a native speaker would rather say: “you can see it with your own eyes” “it is visible/noticeable to your (naked) eye” or something like that.
Am I right? or am I completely bogus and full of s__t like they say?
Here is the question for you La Salle san. There is a debate going on in another thread dedicated for the use of the articles. http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1039179886/l50 The source of the debate is the following sentence, which is the first paragraph of an article recently appeared in Daily Yomiuri.
>Participation of Japanese women in political and economic fields was ranked >32nd in the world last year, according to a 2003 white paper on >gender-equality approved at a Cabinet meeting Friday. http://www.yomiuri.co.jp/newse/20030614wo31.htm
The issue is this. The phrase “a 2003 white paper” has the indefinite article “a”. Some people vehemently argue that you can use “the” here, since this is probably the only white paper written on the specific subject at this specific time, and that “a” was used here only for an effect.
A couple of people including myself, however, are arguing that this is not a matter of choice. Since the “white paper” had not been part of public discourse (just made public it seems) at the time the article was written and this was also the “first mention” in the article, using “the” instead of “a” makes it an awkward sentence.
>This machine can mow the lawn three times as fast as the existing lawnmower.
In the above sentence, what lawn does “the lawn” refer to?
One opinion says, to compare the performance of two lawnmowers, you have to have the same reference. That is why you use “the” to indicate that you are testing on an identical lawn.
Another opinion says, this “the” is for a generic reference. It means any lawn that one usually thinks of. It could be the lawn in your backyard, or if you happened to work at a country club, you may think of the lawn at the golf course.
I have a couple of questions regarding following sentences.
・Enforcement of the protocol, however, hinges on two conditions: ・The enforcement of the protocol, however, hinges on two conditions:
Q1. Could you brief us on differences between the two sentences above? Q2. If the writer intends to mention two conditions that have already been well known among most readers (and the writer knows that), will he write "the two conditions" instead of "two conditions"in the sentence?
Could I ask one more question with regard to the sentence of >>761 ? (i m not 761 though)
Will it sound natural if the sentence begins with "The participation of Japanese women 〜"? and how differently does this sentence sound from the original one?
>>750 No. You're not full of it. But, you think too much. But I do agree that the original English "poem" sounds awkward. You might argue that's it's poorly written.
You can see it with your own eyes might have sounded better...
>>761 "a" arguably sounds best for the reasons that you mention but "the" was also possible.
Q1. Could you brief us on differences between the two sentences above?
Both are possible. It sounds more concise and a bit legalistic (or journalistic) whithout an article.
Q2. If the writer intends to mention two conditions that have already been well known among most readers (and the writer knows that), will he write "the two conditions" instead of "two conditions"in the sentence?
He would say something like "the two previously mentioned conditions."
So, how's it going, pal? You don't show up here just like You did before, right? Are you busy or just getting tired of this theread? Well, I've got to go. Take care, duddy.
>>781 Busy working on a new book (and also busy looking for work!)
>>768 You can write "the" participation but participation without an article sounds best in this case. Participation without an article emphasizes the "category" aspect which is perfect when talking about the results of a survey.
"english study" business here in japon is a bit more like fashion industry or informatial what counts is "cover" not content i guess you have known this for many many years but it's hard to do if you know english because you feel like ridiculing your mother-togue or hard-learned second laungage...
>>786 The thing is that there are already thousands of books (some are good, of course) for English learners and it's very difficult to stand out unless you are a well-known and popular teacher among 受験生 or a charismatic figure like 宇多田ひかる or David Beckham.
I found an interesting expression when I was reading an English comic book: "His right and left eye move independently of each other".
From a grammatical point of view, I guess, it's better to correct "eye" to "eyes", but the author (more exactly, the translator, since the book is an English version of a Japanese comic) adopts the same usage in other parts of the book. Aside from grammatical accuracy, this is an attractive usage for me because I can vividly picture the eyes moving separately. How should I understand this kind of expression? Should I avoid imitating it?
La Salle san Would you please tell me the defference between "pertinent information" and "relevant information" ? I can't tell them apart . Both of them means "information related to something" ?
You don't come here very often these days. But what you don't realize is that your just being here would boost the salse of your books. See, this is your free advertisement vehicle.So why don't you just finish up that chapter send it off to the publisher and come back here. Who knows, you may end up selling 8 million copies like Harry Potter, and you are going to be a millionair before you know it.
>>803 La Salle san Would you please tell me the defference between "pertinent information" and "relevant information" ? I can't tell them apart . Both of them means "information related to something" ?
Wow. Good question. Essentially they're synonyms and most of the time you can use them interchangeably. Maybe it's just my personal 語感but pertinent feels like something is not only relevant but also "to the point" or even "interesting."
For example saying that someone's "observation" is very "pertinent" sounds like a compliment. Saying that someone's observation is "relevant" simply means that it's related to the subject being discussed... I am making any sense to you?
>>819 >私も、down-to-earthって聞くと<気さくな、さばけた、率直な>って感じがする。 それそれ、その、「気さくな、さばけた」ってやつだよ、俺が一生懸命 捜してた言葉は。 He is down to earth.っていったら、そういう意味だよね。 でも考えて見ると、a down-to-earth approach to health careというような ときは、気さくなじゃ変だからね。
The only thing we know about the context is that "APS" is the first mention.
The original text was: >This hypothesis can be substantiated by a system called APS. Note the form "a system" called APS, which I don't see any problem.
Then somebody made a comment saying that, in the same context, if you rewrite it like >This hypothesis can be substantiated by the system, "APS". you use "the system" instead.
Could you take a look at my writing? This is the begining of a story I'm writing. Any mistakes? Awkward expressions? I appreciate any comments. Have a nice day.
There was no sign says this was the place. There was only a flight of stairs leading from the sidewalk directly down to the basement. The windows of the old Victorian house were all dark and there was no indication of any activities inside. Standing on the sidewalk, wondering whether he had memorized the number correctly, George started searching his pockets for a piece of paper with the address he had jotted down. George wiped his face with the sleeve of his shirts, but soon beads of sweat rolled down his forehead, leaving black dots on the side walk. Even though the sun had been down for at least two hours, the thick, choking air didn’t seemed to want to give way to the cool ocean breeze – a usual treat for this coastal town of Cypress Beach. They had never had this muggy weather as far as George remembered – not this late in the fall. The leaves should have been turning yellow by now.
What came out of his back pocket was as damp as his clothes. George squinted at the piece of paper under the streetlight. Hardly legible as it was, his hand written note said “1042 White Dr." He looked down at half worn-out letters on the curbstone in front of his toes. “1042, this is it.” George thought it was quite unusual for a bar to be in the middle of what seemed to be a residential neighborhood. But what he didn’t know was that the strangeness was nothing compared to what he was about to see inside the door at the bottom of the stairs.
Only 5 or 6 books? That's bad. You know, La Salle san, if you are (were?) really a lawyer, I don't know what kind of low you were practicing, but financially you will be MUCH MUCH better off practicing law in an English speaking country, at least a lot better than a few books you are selling here. Don't you think???? Oh, you are held hostage by cute Japanese girls, I understand that. But can you do some legal work for Japanese companies doing business in the US or something?
>...sayins this was the place / ...that said this was the place...
There was only a flight of stairs leading from the sidewalk directly down to the basement. The windows of the old Victorian house were all dark and there was no indication of any activities inside. Standing on the sidewalk, wondering whether he had memorized the number correctly, George started searching his pockets for a piece of paper with the address he had jotted down. George wiped his face with the sleeve of his shirts, but soon beads of sweat rolled down his forehead, leaving black dots on the side walk. Even though the sun had been down for at least two hours, the thick, choking air didn’t seemed to want to give way to the cool ocean breeze – a usual treat for this coastal town of Cypress Beach. They had never had this muggy weather as far as George remembered –
>...such muggy weather... OR weather THIS muggy....
not this late in the fall. The leaves should have been turning yellow by now.
>>833 I'm not interested in practicing law. I have no illusions about getting rich selling with English books. I work as a translator right now but my next job might not be in the same field.
今ね(23:07), インターFMの"slow music style"って 言う番組を聞いているんだ。 Bsically, this program is composed of smooth jazz music. The DJ's name is Lucy Kent. To me, her consonant sound such as smoo"th" is as weak as japanese English learners.... Have you heard of her and her English? I just wonder... Her Japanese is perfect.
Other comments we heard were that the hood is plain and boring. Though, among the older drivers we heard it looks sporty and clean cut. Amongst the confident adventurers and the younger drivers we heard it looks aggressive and sleek.
これを見ると、「時制の一致」っていうのは全然されていません。 (例えば、we heard that the hood was ではなく is となっている。)
ちょっとお聞きしたいのですが、Google で I have went to で検索すると、 2000以上ヒットするのですが、明らかに I have gone to が正しいと おもうのですが、例えば、 I have went to church since i was probably about 4. なんて言うのも ありました。 これは、みんな文法が間違っていると言うことでしょうか? はたして、こんな基本的な間違いをこんなに大勢の人がするのでしょうか? あまりにも多いので、もしかして、I have went も普通に使われているのでは 無いかと不安になりました。 アドバイスを頂きたいのですが。
>>841 Native speakers have no problems distinguishing those two words. But it's hard to discuss pronounciation on this board. We'd have to meet somewhere to "talk" about it.
>>848 It could be even more dangerous. It could even be more dangerous.
Both are possible. "...even more dangerous" seems to emphasize the fact that it's more dangerous. "could even be more..." seems to emphasize the "surprising possibility" aspect.
O-How could it ever be possible? X-How could it be ever possible?
Can't imagine using the second one...
How could he possibly be a scientist? How possibly could he be a scientist?
The first one expresses a strong surprise or doubt... Can't imagine using the second one...
I've traveled the world but I've yet to meet a single person who didn't know the Beatlesなどなど。
>>872 873 Be careful not to generalize. Some people say that ALL the people who hang out on 2ch are geeks... But we all know that's not true! Only about 80% of us are geeks ;)
Googleでチェックすると、 All you have to do is click ... とは言うけれども、 All you have to do is to click ... とは、あまり言わないようです。 前者が好ましい表現なのでしょうか?そうだとしたら、理由は何でしょうか? それとも、あまり考えにくいことですが、 前者は、好ましいわけではないけれど、単に広まってしまっただけの表現なのでしょうか?
>>894 "Hit" would clearly make the Japanese boat sound responsible for the collision but "collide" is rather neutral. I do agree that making both boats the subject would have sounded even more neutral Japanese and Korean ships collide in high seas...などなど