1 :
名無しさん@3周年 :
03/03/29 01:09 基本は「何を聞いても自由」です。翻訳願いも、添削願いももちろん可。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆にあまりに短い文,フレーズ,単語などは、背景や文脈を添えた方が
訳しやすいことがありますのでご考慮ください。
▲▼ 回答者の方へ ▲▼
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は
無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。
▲▼ 質問者の方へ ▲▼
回答者は様々なレベルのボランティアです。そのため正確さや質には
バラツキがありますのでご了承下さい。
前スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART47 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1048413028/l50
2 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 01:09
2
新スレたてました。
4 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 01:14
>>1 乙! Thank you very much!!!
5 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 05:40
春に生まれたから春も好き。 I love spring as well, because was born this season. 表現がおかしくないですか?添削お願いします。
6 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 05:58
>>5 I love spring because I was born in the spring.
I love spring because it's the season I was born in.
7 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 06:07
8 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 10:56
今回、放送時間が遅いね。 いつもはゴールデンタイムに放送されるのに・・・。 お願いします。
9 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 11:00
>>8 The program's broadcast time is
kind of late this time (this week←今週、this month←今月の方がベター?).
They'd usually broadcast it during the prime time ...
10 :
かぶりゆるせ :03/03/29 11:04
It's being braodcast later than usual today. It's usually broadcast for prime time
11 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 11:08
>>8 This time, they broadcasted the program that later than usual,
though they usually broadcast in the peak viewing time.
12 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 11:13
>>8 >>10 のIt's being broadcast later than usualがよさげだね。
ちなみにbroadcastの過去形はbroadcast
>>11
13 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 11:15
>>8 漏れも負けずに(w
The show's on late tonight.
It's usually on during the prime time.
14 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 11:20
「私は今年の4月から働いている会社で、英語力を見込まれて、海外事業部を 担当する事になりました。」 「英語力」とか、「担当」がよくわかりません。また、「見込まれて」 は、regarded でいいんですか?
15 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 11:28
>>14 I have been assigned to overseas business section in spite of my lack of
English ability at the company that I work for since this April.
ここでそんなこと聞いているようじゃ、この程度ではないのかい?
16 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 11:29
>>14 I have been assigned to the overseas business section in spite of my lack of
English ability at the company that I've been working for since this April.
かな。
17 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 11:42
>9,10,11,12,13 どうもありがとう! とても嬉しいです!
18 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 11:50
>>14 I am scheduled to be in charge of Oversheas Division effective April 1st,
because the company I work for appreciated my English communication ability.
今年の4月から、は、担当するにかかるんだよね?
19 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 11:55
>>18 おおお、
>>14 って英語どころか日本語も駄目だったのか。読めなかった。
20 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 12:05
21 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 12:08
>>20 本当に会社に見込まれてじゃないと思われ。
ひとに自慢したいからそう言ってみたいだけなんでしょ。
>>14
22 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 12:09
>>14 意外と釣れるもんですね。あんたの勝ちだわ。
23 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 12:21
>>14 英語力はskill。abilityだと重め。
担当はin charge of。
でもこの場合はmoved toの方がいいかと。
24 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 12:27
担当=in charge ofはquestionableでつ。 in charge ofはlook after=manage=統括するの意味合いが強いでつ。
25 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 12:34
>>24 「海外事業部を担当する」だから役員とか事業部長の話でしょ。
一般社員なら、海外事業の仕事をしてます、になると思われ。
26 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 12:39
>>25 おまいはアフォか。役員とか事業部長がこんなところにと小(ry
27 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 12:53
>>25 おまいはバカか。わたし営業担当の××です、といわれたらこの人は営業担当の
役員とか事業部長だと思うのか。モナー呼んでこい!
28 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 12:56
最近、疲れがたまっているせいか、早く帰って寝ます。 それゆえ仕事が終わらないから、結構あせってます。 明日も仕事だな、こりゃ。 ↑ これお願いします。
29 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 13:17
>>27 はぁ?「海外事業の担当」じゃなくて「海外事業部の担当」なんだ。
原文を良く読みなしゃれ。
>>27 は一般社員が「営業部を担当しています」と言うと思っているのか?
ケンカはヤメテ!
31 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 13:22
32 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 13:24
けんかわぁ〜やめて〜
33 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 13:26
>>29 バカ。逝ってよし。
それがちゃんと言えたらこんなところでつまらない質問をと小一(ry
>>27 ほらほら、反論もできないのかよ。はやく書きこめ。
35 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 13:29
お父さん今日はよく釣れるわねえ。 そりゃあ、漏れのスキルがアビリティーだから、フフフ。 きゃ、お父さん素敵。 デヘヘヘヘヘ、そろそろ部屋に戻ろうか。
36 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 13:30
37 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 13:31
38 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 13:33
>>28 I'm tired these days.So Im tend to get back early to go to sleep.
Therefore I'm behind in my work.I'm getting worry about that.
I'm going to have to work yeaterday...
39 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 13:34
>>29 海外事業部の担当WHATなんだよ?
それだけで重役になるんだったら、警察のほうからきた香具師も国家公務員だな。
40 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 13:35
41 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 13:36
tomorrow...
42 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 13:37
>>40 Why?Because,My poor English?
43 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 13:39
44 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 13:42
_,.. ---- .._ ,. '" `丶、 / ` 、 ,..-‐/ ...: ,ィ ,.i .∧ , ヽ. . ,:' .l .::;',. :::;/..://:: /,':/ ', l、 .i ヽ . ,' ..::| .::;',' :;:','フ'7フ''7/ ',.ト',_|, , ',.', ,' .::::::!'''l/!:;'/ /'゙ / '! ゙;:|:、.|、| 'l . ,'. .:::::::{ l'.l/ 、_ _,. 'l/',|.';| l :::::::::::';、ヾ  ̄ `‐-‐'/! ';. ' . ! :::::::::::/ `‐、 ゝ |'゙ | | ::::::::/ \ 、_, _.,.,_ ノ::: ! |::::/. _rl`': 、_ ///;ト,゙;:::::./ このスレにも .. `´ /\\ `i;┬:////゙l゙l ヾ/ はやく平和が訪れますように ,.:く::::::::`:、\ 〉l゙:l / !.| . /:.:.:.:\:.:.:.:.`:、ソ/:.:| | | /.:.:.:.:.:.:.:.:.:\:.:.:.:У:.:;l /./ . /:.:.:.:.:.:.:.r'´`‐,`、:/.,.:‐{ | !`:、 ,'.:.:.:.:.:.:.:.:.';_,゚.,ノ.:./,:':.:.:.:', | |`、:| !:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.゙、:.::/:.:.:.:.:.:.ヽ, / ,!:.:`、
45 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 13:42
仕事を充実させたい これをお願いします。
46 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 13:44
47 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 13:45
>>45 I need to skill up my work.
48 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 13:45
>>38 ありがとうございます。ついでにこれはどうですか?
007の映画が好きです。特にピアースブロスナンが出てるのが好きです。
彼はハンサム、セクシー、かっこいい。憧れますね。
いまやってる映画はカナダで去年やってました。
カナダで見ましたが、よくわかりませんでした。
今回もう一度見たので大体分かりました。
みなさん、けんかはやめてください。 わたしの書きこみのせいでこんな混乱になるとは思ってませんでした。 ごめんなさい。
50 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 13:48
>>49 そんなら、問題になっている点をはっきりさ汁。
51 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 13:51
私は働いている会社で英語力を見込まれて、今年の4月から海外事業を担当する事になりました。 です。私はただの担当で事業部長でも役員でもありません。
52 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 13:55
>>48 I like 007 movie.especially It's furturing Pears Blosnen.
He's handsome,sexy and cool.I adore him.
I saw the movie now they're showing in Japan.
I hadn't understood all of these.
But I've seen it again and almost understood.
53 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 13:58
>>51 I have been assigned to the overseas business department for my
English ability at my company as of April this year.
ということでつ。departmentかaectionかは御社のシステムに適当にあわせてください。
>>53 ありがとうございました。
書きこみをしてくださった他の方々にもお礼します。ありがとうございました。
それから、さいしょ変な書きこみで御迷惑をかけたことをお詫びします。
すみませんでした。
55 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 14:00
「見込まれる」は、対象によって単語が違うので ニュアンスが日本人には難しいですね。
56 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 14:03
57 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 14:05
>>54 ∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( ´∀`)< ○クオサマッテ、モナーモウレシー
( ) \__________________
| | |
(__)_)
58 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 14:06
>>52 自己訂正
I saw the movie in Canada they're showing now in Japan.
59 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 14:24
>>52 × futuring
○ featuring
しかもfeaturingはこの場合不適当(Pears Blosnenは主演なので)で,
starringが正しい。
60 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 14:29
>>59 Thank you for your advice.
61 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 14:42
英語がスラスラ出てくるようになるまでどれくらいかかった? キャッチボールやるのなんて3年ぶりくらいだよ! ビザ申請の手続きに3週間から一ヶ月かかるらしいのです。 この3つをおながいします。
62 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 14:46
>>61 How long did it take for you to develop your English so you speak fluently.
It's the first time in three years to play catch.
It takes three - four weeks for visa procedure.
63 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 14:51
>>61 How long did you take that you can speak English so well.
I haven't plaied catch for three years.
It take time for three weeks for apply for a passprt.
64 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 14:55
>>63 自己訂正
It takes three weeks for apply for a visa.
65 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 15:02
先週の体育の授業で何をやったのか教えてください これを英訳してください
ありが鯛
67 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 15:07
>>65 Please tell me what did you do in your physical training class at last week.
68 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 15:17
英語で丁寧なメールを送りたいのですが、書き出しがわかりません。 dearなどはたしかつかわないんですよね?どなたか教えてください。
69 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 15:21
教授、先週休んだのはこれこれこういうわけでありまして・・ というようなことです。
71 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 15:28
>>70 Professor, I was absent last week because blablabla....
72 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 15:28
>>70 日本語でちゃんと書かないと、ちゃんと訳してもらえないよ。
>>72 この質問にちゃんと文章を書く必要があると思ってるあんたは
素人・・
74 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 15:35
I'm very sorry I'm absent last week Because,I'm sleeping.
ねえ、今日の住人レベル低すぎない? まともな英文がほとんどないぞ?
76 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 15:40
I know this is a poor excuse, but I simply had no time to come.
77 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 15:42
「すみません、あなたの名前を間違えてしまいました。 AじゃなくてBでしたね。」をおねがい四万十川!
78 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 16:01
>>77 I'm sorry I made mistake your name.
It's A not B,Is that right?
79 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 16:05
>>75 How did you know?though you can't write English.
80 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 16:13
1度会ってから最終的な判断をする 結婚を申し込まれた娘の父が、彼氏に対して言うシチュエーションでお願いします。
81 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 16:16
>>80 I'll make the decision after I meet him.
83 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 16:30
>>79 No responce...maybe he can't read...poor thing...
84 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 16:31
>>75 Well, people here today are low-level English communicaters.
There are few decent English translations.
85 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 16:33
>>84 "communicaters" is supposed to be "communicators".
86 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 16:33
「彼とは8ヶ月程の付き合いになる」 これは恋人としてって事でよろしくお願いします。
87 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 16:38
I've been going out with him for 8months.
>>87 ありがとうございます。度々申し訳ないんですが、
「結婚を前提に家族に話す」
っていうのはどうすればいいでしょうか?こちらが女のシチュエーション
でお願いします。
89 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 16:59
>>88 I'lltell my parents that I date with him with a view to marriage.
90 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 17:03
『想像から創造へ』を英訳すると To creation from imagination か From imagination to creation どちらですか?それかそれ以外ですか? リア厨なので。。。。
91 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 17:05
無限地獄へようこそ お願いします。
92 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 17:07
Welcome to limitless hell.
93 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 17:12
>91 無間地獄じゃないのか?
94 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 17:15
I will tell to my parents about you as well as our plan of marrage.
そうでした。無間地獄でした。 お願いします
to は、いらんよな・・・ 須磨祖
おまけに marriage だ 沈みます
Welcome to the hell of absolute agony ...? or the 8th hell ...?
100 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 17:59
とってもとっても大好きです! 人にあててです。おねがいします。
Welcome to the hell of absolute agony ありがとうです。他にも思い当たる方おられましたら 教えて下さい。
102 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 18:10
>>100 恋人あて?
それとも親しい人に向けて?
それとも犬とか?
103 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 18:17
これはミルクティーによく合います。 をお願いします。
104 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 18:20
>>103 This goes well with milk tea.
105 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 18:22
>>91 perditionって単語が宗教臭くてそれっぽい。これにどんな形容詞を
付ければ良いのか迷うけど、辞書を見ると
To bottomless perdition, there to dwell” (John Milton)
というのが名ゼリフ(?)として載っているので、これでいいのかも?
unescapable perdition ってのも良さそう。
I really relly love you. じゃダメなの?
108 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 18:38
>>100 I am always fingering my clit thinking about you.
参考にして下さい。
109 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 18:39
110 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 18:42
本当に彼氏のことが好きなんだって伝わって来るね。>108
112 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 18:46
私は昨年体調が悪く休学していましたが、今は元気です。
113 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 18:46
本日、返事を出しました。(手紙) 到着まで数日かかると思いますが楽しみに待っていてください。 ↑をよろしくお願いします。
114 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 18:47
115 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 18:50
>104 ありがとうございました。
116 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 18:52
私としたことが彼の策略と誘導尋問にひっかかってしまった。 を英訳お願いいたします。
117 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 18:52
108のは、このスレの中でも5、6番目にすばらしい意訳だとおもふ。
118 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 19:01
いろんな所へ案内してくれて、ありがとう。
119 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 19:02
Thank you for taking me around.
120 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 19:06
>>116 I was foolish enough to fall into his plot and leading question.
121 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 19:08
>>112 He stayed away from school last year because he was sick,
but now he is O.K.
え…
>>108 は何か悪かったんですか?
両方とも書いてしまったんですけど…。まずかった?
123 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 19:13
○○が日本の広告代理店と契約をしました。 もうすぐ○○の支店が東京にオープンします。 お願いします。○○はブランドのようなものの名前です。
124 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 19:13
>108の訳 いつもあなたのことを思って栗と栗鼠をいじってるわ。 ご哀愁。あとで訂正するとよろし。
125 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 19:13
>>113 I posted a reply to you today.
It will take several days to get to you.
Please look forward to it.
126 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 19:13
>122 本当に I really really love you. I am always fingering my clit thinking about you. というメールを出したのですか?
127 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 19:14
彼らは2005年に来日するかもしれません。 英訳お願いします。
128 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 19:14
祭発生の予感!
129 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 19:15
>>113 Today I posted a letter to you.
It would arrive in a few days.
Look forward to it.
130 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 19:17
>>127 They may come to Japan in 2005.
131 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 19:17
>120 ありがとうございました。参考にさせていただきます。
132 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 19:17
>>127 Maybe they'll come to Japan in 2005.
!書き直します…。ご忠告三級でした。。・゚・(ノД`)・゚・。ウエエェェン これからは英語力をつけることにします。
134 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 19:18
「私たちはもうすぐ死ぬかもしれませんが、 もうこんなことは最後にしてください」 英訳お願いします。
135 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 19:19
私なりにあなたのことを守ってるつもりです。 をお願いいたします。
私には、重大な責任があるでしょうか。 私は、非難されて然るべきでしょうか。
>>125 >>129 訳にもいろいろな表現があるのですね。
とても勉強になります。
ありがとうございました!
138 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 19:19
A FESTIVAL might take place !!
139 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 19:20
>>123 XX has reached a business agreement with a Japanese advertisement agency.
A new branch of XX will be open in Tokyo very soon.
140 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 19:20
彼女って英語でどう言えばいいんでしょうか?GirlFriend? 女友達は?
141 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 19:24
>>135 I'm protecting(defending) you in my own way.(物理的)
I'm standing up for you in my own way.(擁護)
142 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 19:33
教科書に載っていたドリルの問題なんですが…。 佐藤先生の冗談が聞けなくなるのはさびしい。 I'll miss to hear the joke of Mr. Sato. としてみたんですが、「冗談を聞くために失敗しよう」とも受けとれるなあと考え込んでしまいました。 教科書のキーポイントとしてはmissの使い方なんで、この単語は外さない方向で添削をお願いします。
143 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 19:38
>141 ありがとうございます!!擁護してるってことを伝えたいので、 下のほうを採用させていただきます。
144 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 19:42
>>142 I'll miss Mr. Sato's jokes.
I'll miss Mr. Sato; I can't hear his jokes any more....
などなど
145 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 19:43
>>142 joke of Mr. Satoだと「佐藤先生をネタにしたジョーク」になるのでは?
ジョークだけでなく佐藤先生本人に会えなくなるのだってさみしいはず
ですから,I'll miss Mr.Sato and his funny jokes. なんていかがでしょうか。
146 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 19:49
>134を書いた者ですが、どうか英訳をお願いできないものでしょうか? 反戦メッセージに使ってみたいのですが…
147 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 19:55
>>146 なるほど、これで文章の意味がつかめた。
"Sooner or later we may be killed , but
we hope an act of folly like this should never be made in the future."
148 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 20:02
>147 ありがとうございます
149 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 20:04
私は今の英語の能力で、どれくらい仕事ができるか分からない 宜しくお願い致します
150 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 20:08
>149 I don't know how well I can do my job with my current English capability.
151 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 20:18
Her husband was ------- to her plans for divorce. (A) knowledge (B) scheming (C) oblivious (D) secret すいませんが、どの語句が入るのですか それで訳してください、お願いします
152 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 20:18
あなたの店の品揃えは素晴らしい。是非また利用したい。 お願いします。
153 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 20:22
>>152 You have a large variety of products. I really like that.
Hope to see you soon next time.
154 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 20:23
>>152 Your shop's goods are very impressive.I love to come again.
なんという素早さ・・・ありがとうございます。
156 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 20:27
157 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 20:28
誰かラリアットの英語綴りを教えてください。 結構切実に悩んでいます。
158 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 20:33
>>144-145 なるほど!
「聞く」にこだわりすぎてました。
missの目的語をjokeとしても意味合いは伝わるんですね。
ありがとうございました!
159 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 20:35
160 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 20:39
私達はもっと努力をしなければならない お願い致します
161 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 20:40
We must try hard.
162 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 20:42
あなたは林檎とミカンを提案して下さいましたが、 どちらがお薦めとかありますか? お願いします。
163 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 20:43
>>160 We must work harder.
164 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 20:44
>>162 Which do you recomand apple and orange.
165 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 20:44
>>162 You suggested an apple and an orange,
but which of the two do you recommend?
166 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 20:45
or
167 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 20:45
>162 >163 ありがとうございました!
168 :
167=162 :03/03/29 20:46
間違えたーー >164さん >165さん ありがとうございました!!
169 :
167=162 :03/03/29 20:47
ちなみに相手はどっちでもいいと言ってるけど 本音は?ってニュアンスですか?>recommend recomand preferとニュアンス違いますか?
170 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 20:48
>157 プロレス板で聞いた方が早いんじゃない?
171 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 20:53
のど痛はすっかりよくなった 誕生日に○や△などをもらった この2つをお願いします〜!
172 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 20:56
>>171 My sore throat has gone.
I got ○ and △ for my birthday.
173 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 20:58
>>171 My sore throat got over.
I was given presents ○and△.
174 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 21:02
すみません、△の事はよくわかりません。 私はまだ△の会員になっていません。 あなたは△の普通会員ですか?ゴールド会員ですか? お願いします
175 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 21:05
>>172 ,173
どうもありがとうございました!
“など”ってゆうのはどうあらわせばいいでしょうか?
176 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 21:07
177 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 21:08
このツアーは何日前までに申し込めばよいのですか? おねがいします
178 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 21:14
>>177 How long days before do I suppose to be apply to this tour?
179 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 21:14
>>174 Sorry, I don't know well about △.
I haven't been △ member yet.
Are you a general member or gold member of △.
180 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 21:16
181 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 21:17
182 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 21:17
>>179 ありがとうございました。
普通はgeneralと言うのね。ふむふむ。
183 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 21:18
>>174 I don't know about *.
I haven't been member of *.
Are you a orginaly member of * or gold menber of *?
184 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 21:20
>177 How many days in advance am I supposed to make the reservation for the tour? When is the reservation for the tour due?
185 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 21:21
>>183 ありがとうございます。
色んな言い方があるのね。勉強になりました。
186 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 21:21
losから飛行機で君の町に行くけど詳しい住所とか教えて。
187 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 21:22
>>186 I'm flying to your town from Los Angeles.
Tell me your address etc.
188 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 21:25
>>186 I will fly to your town from L.A.
pls let me know the address and the exact location of
your place.
189 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 21:26
○○を選ぶと貴女の負担にはならない?(貴女の手間にならない?) 難しいかな〜 お願いすます
191 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 21:27
I'm going to your hometown by plane from LA, so could you tell me your address in detail.
192 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 21:28
>189 You'll have no trouble if you pick **.
193 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 21:30
194 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 21:35
「悔い改めよ」 おねがいします。
195 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 21:42
>>194 You gotta change your mind.
196 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 21:42
来週(4月5日から)あなたは、東京に車で行くのですね。 名古屋を過ぎると富士山が見えますよ。 富士山は途中まで車で登れますよ。 いつ、東京から帰りますか? お願いします。
197 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 21:45
>>196 You are going to Tokyo from next week, aren't you?
You'll see Mt. Fuji after you pass Nagoya.
You can drive up by car to half the height of the mountain.
When will you be back?
198 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 21:46
[あなたの造り主に会う備えをなせ」 お願いします。
199 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 21:47
「偶像を拝む者は何も知らない」 お願いします。
200 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 21:51
>>194 ,198
定型句になってるだろうから、2ヶ国語の聖書を見た方がいいと思うよ。
ここで日常会話みたいな訳をもらっても、重厚なニュアンスに欠けるし。
201 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 21:51
>>198 You gotta get ready for seeing your creator.
A dude who pray for an idol don't know a shit.
202 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 21:52
A dude who prays....だった。
203 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 21:53
「今回この会議は10回目をむかえ、 ヨーロッパ内のみならず他の地域の研究者にとっても 貴重な議論の場となっている」 学会の紹介をするものです。お願いします。
204 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 21:56
>>198 Be redy to meet your creater.
>>199 They know nothing about anything who worship an idol.
205 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 22:02
>>203 This conference sees the celebration of its tenth annual meeting,
having created the important place for researchers' discussion, not just in Europe but other regions.
206 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 22:10
207 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 22:12
ヤフーのアカウントを取っていません。 おねがいしまふ。
208 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 22:13
ヤフーを使っていません。 ヤフーを利用していません。 おねがい。。。
209 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 22:13
>>206 Mind your own business.
211 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 22:15
すいません、A.K.S.を頭文字に何かカッコイイチーム名を考えてください A K S
212 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 22:15
I'm not using yahoo!
213 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 22:16
>>207 I don't have a YAHOO account.
>>208 I'm not using YAHOO.
214 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 22:16
215 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 22:16
I don't have a YAHOO account for myself.
216 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 22:17
217 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 22:17
218 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 22:19
>>211 Arnold Kennedy Sleep
219 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 22:21
頼んでいた通販の雑誌が届きました。 1ヶ月も待ったけれどとてもうれしい! をお願いします。
220 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 22:21
221 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 22:21
>>216 バイクのツーリングチームです。
すれ違い申し訳ないです(´∀`;)
>>218 ネタじゃないんで・・・すいません
222 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 22:22
>>205 どうもありがとうございます!
annualって「年ごとの」って意味だと思いますが、
この10回目をむかえる会議は4年に一回なんです。
ちゃんと背景書かなくてすみませんでした。
この場合だとannualはいけるんかなあ。
223 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 22:26
>211 Also Known as Sukebays
224 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 22:26
The mail order magazine that I wanted has arrived.
I've waited a month, but I'm so happy!
>>219
225 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 22:28
>>219 I'm glad because I've got magazie that I'm waiting for a mounth.
226 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 22:29
I'm glad because I've got magazie that I'd waited for a mounth.
227 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 22:30
>>222 これでいかが?
We are very glad to celbrate our tenth quarterly meeting.
Our meetings have been creating the important place for researchers' discussion, not just in Europe but other regions.
228 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 22:33
>227 quarterly ↓ quadrennial
スマソ。年4回だとおもた。
>>228 サンクス。
231 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 22:42
232 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 22:43
Now we have 10th conference, which has become a precious occasion for reserchers not only in Europe, but also in other resions.
234 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 23:19
「結婚相手に一番有望なタイプ」と 「あなた、いいとこ突いてきたわ」をお願いします。 下のは、言ってることが的を突いているという意味です。
235 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 23:21
>234 the most probable candidate for a bride (groom) You got the point.
「あなたはいつどこで何をしていたのですか」 お願いします。
237 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 23:27
>236 What were you doing when and where?
239 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 23:40
お気に入りのがあったら嬉しいです。 お願いします!
240 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 23:42
>>239 I'm happy if you like it.
241 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 23:43
この前自分の英語力のなさで勘違いして 変なメールを送ってしまったのを謝りたいので 「先日はすいませんでした。英語が苦手で勘違いしました。 本日、無事に商品が届きました。またよろしくお願いします。」 こんな内容の文章を送りたいのでお願いします。
上のは間違い。 I'm happy if you like some of them.
243 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 23:45
それでいいか教えて下さい よろしく
244 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 23:46
242タン どもありがと!
245 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 23:49
>>241 I would like to apologize for what I did the other day.
I made lots of mistakes because of my poor English.
The item I ordered finally arrived today.
Thank you very much.
See you next time.
246 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 23:50
>>243 Please let me know if it's OK.
247 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 23:52
ホームページで見たら6000ウォンと書いてあったのに、 どうして7000ウォンなのですか? ↑ ホームページで見た韓国のオプショナルツアーを 電話で申し込んだら7000ウォンですと言われたのです。 よろしくお願いします。
248 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 23:53
>245 ありがとうございます
249 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 23:53
>247 更新が遅れたためじゃない?
250 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 23:56
>>247 According to the website, it's 6,000 won.
Could you tell me why it is 7,000 won?
251 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 23:57
252 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 23:59
253 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 00:02
ここははじめてきたので、どこがどこだか分からない。 お願いします。
254 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 00:08
>>253 I came here for the first time, so I'm just a babe in the woods.
255 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 00:09
256 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 00:10
>>233 もシンプルに10回目の会議ができてよいということを
素直に表現できていていいですね。ありがとうです。
257 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 00:10
「おまえら根性見せてみろ。」 スポーツで後輩に激励です。よろしくお願いします。
258 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 00:12
Hey! Show me your guts!
259 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 00:21
ありがとうございました。根性は guts なのですか。
According to your website, the optional tour in South Korea costs 6000 won. But when I book my reservation, a clerk on the phone told me it cost 7000 won. ついでに 249 May be, it was due to the delay in updating.
261 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 00:45
努力してみたのですが英語力のない私では無理なので とても長いんですがどうぞよろしくお願いします。 「日本でもホエールウォッチングができます。 沖縄本島の那覇から約40キロの座間味島海域に 毎年1月〜4月頃にかけて出産と子育てのため ザトウクジラが訪れます。 座間味海域は、北太平洋海域の中でザトウクジラが過ごす事で 有名なハワイやメキシコと並んで重要な海域となっています。 カナダのシャチのホエールウォッチングも見てみたいです。」
262 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 00:47
変わる景色に迷う時 微かな音が 確かに響く 消える景色のその中に 消せない旗がある お願いします。
263 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 01:19
「大雨のせいで、丘に登るのが大変だった。」 を形式目的語を使って英作、と いうお題なんですが。 The heavy rain made it for us possible to climb the hill. 先頭のheavy rain は a ? the ? それとも無冠詞ですかね?
264 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 01:27
無冠詞。
>>264 ありがとうございます。The 付けたら間違いですか?
冠詞難しすぎ(´_`)
266 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 01:31
文脈によっては可。
267 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 01:33
>>263 不定冠詞、定冠詞、無冠詞、どれも可能でしょう。
これは文脈による。
それと関係なく、あなたの英文はおかしい。
むむむ。では 単なる(このような)短い英作なら 無冠詞が自然ってことですか。 むつかしいのぉ〜
269 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 01:35
>>261 やってみるけど、君が辞書で調べたらわかる単語(ザトウクジラなど)はそのまま
にしてあるよ。漏れはめんどくさい。
You can enjoy whale watching here in Japan,too.
Zatoukujiras stay in the water around Zamamai island about 40
kilometers off the coast of Naha in Okinawa's main island from
January to April to deliver and raise their babies.
Waters around Zamami is as important as Hawaii and Mexico which are
well-known for waters in North Pacific where Zatoukujiras spend
some time. I'd love to try シャチwatching in Canada someday.
あ、possibleの位置間違ってますね。 逝って来ます。。。。。。
271 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 01:40
>>263 この場合、特定の大雨だから、The heavy rain じゃない?
The heavy rain made it tough for us to climb/go up the hill.
でどう?
お前は広島じんか?ワシはそうじゃけど。
>>271 福山は別に意味ない
で、やっぱ どれでもありなのかな? 文脈しだいで文法的は
可ってことでせうヵ。
273 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 01:47
possibleじゃないでしょ
274 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 01:49
>>262 詞的な表現にしなくちゃならんのは漏れにはつらい。
Slight sounds sure echoes, while I am lost in changing scenery.
In the scenery vanishing, a flag impossible to vanish.
ぱふ〜・・・・・ 阿呆は行きます。皆様ありがとうございますた。
>>269 さん ありがとうございます!!
すごいですね!!私が訳したのと比べると私のは間違いだらけでした。
単語は,自分で調べます。
本島にありがとうございました。
↑ 本島=本当の間違えです。すみません・・
間違い
279 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 02:03
これにはreligionよりも国家のegoismが関係していると思う。 お願いします。
280 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 02:13
>>262 Lost in scenery flashing by,
you hear a tiny breeze surely ringing.
In the middle of the scene fading away,
is the flag that will never tarnish.
281 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 02:37
終電を逃して「もう終電ないと思うよ」 お願いします。
282 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 02:44
The last train has gone.
オークションでもめてます。 以下を訳して頂くと助かります。 宜しくお願いします。 ----------------------------------------------------- 前回お話したとおり、PAYPALはオークションに関係無く お金が送れます。 従って、オークションナンバーが消えたから、お金は 送れないというのは、キャンセルの理由になりません。 お返事待ってます。
284 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 03:19
>>283 As I told you before, you can send money via PayPal regardless
of an actual deal of auction. And it is obvious that you are trying
to escape your responsibility as a winning bidder by justifying
the reason you don't send money.
Again, you can send money without an aunction number.
Write back to me as soon as possible.
285 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 04:02
沢山の生物が生を受け、 あらゆる生命が眠りから覚める 宜しくお願いします。
286 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 04:12
>>285 お前 262でしょうもない詞を訳せっていってる奴だろ。
礼も言わずに次々訳せっていうのはムシがよすぎるな。
287 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 04:14
自分のホームページに分けのわからん詩を貼り付けるやつが、 ハッタリを補強するために英語も貼るってのは、よくある話だわさ。
288 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 04:18
289 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 04:25
>>286 −287
あの、226さんとは本当に別人です。春についての
自分の感想なんです。チョット叩かれたてビックリです...
290 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 04:27
291 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 04:31
もう終電には間に合わないよ。 お願いします。
292 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 04:36
>>291 I don't think you will catch the last train!
293 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 04:36
294 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 04:38
>>291 もうひとつ
I don't think you will make it to the last train!
You won't に変えても同じ
295 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 04:42
ヘヘヘヘヘヘ ヘヘヘヘヘヘ パッン!! \ヽ|7〃∧∧ヽ|7〃/∧_∧ ヾ|//(,,#゚Д゚)|//☆( ´∀`) 凵と_ つ凵 ( ) 〜′ / | || ∪ ∪ (_____)__)<<291
296 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 04:44
>>285 Many receives new life
All lives awake from sleep
297 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 04:44
>>293 明日、人の多い時に誰かに頼むしかないよ。
今は無理っぽい。
298 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 04:47
285です。 自分で英文にしたのですが、自信がありません。 A lot of creatures are given their breath of life and every life wakes from their sleeping of winter. あと、私は291ではないです。また勘違いされそうだから...
299 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 04:47
300 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 04:51
301 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 04:55
>>298 >>285 は
>>296 の間違いだ。逝ってきます。
Many new lives are given their breath of life and
Every life wakes from sleeping of winter.
なんてのはどう?
302 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 05:06
>>301 、296 どうもありがとうございます。
自分でもA lot of creatures どうかなぁと思ってたんです。
あと
>>285 に思いっきり削った拙訳をカキコしておきました。
って書かれたときはまたまたビックリしました。
どーゆう意味だろ?って。笑
303 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 05:11
>>302 Every life wakes from sleep of winter.
かな。301でつ。
304 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 05:16
305 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 06:13
306 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 06:26
「日本のプロ野球は開幕したよ。そっちはどう?」 お願いします。
307 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 06:33
わかりました。 それでは後ほど私も拝見したいと思います。 こちらよろしくお願いします。
308 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 06:35
>307 I see. I would like to take a look later.
309 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 06:37
Thank you. I'll check later.
310 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 06:43
311 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 06:46
>>306 The (baseball) season has started in Japan already.
How about it there?
312 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 06:48
313 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 06:54
314 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 06:58
315 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 07:12
母は数年前に脳梗塞で倒れて以来、体に障害を持っています。母が倒れた 数週間は私にとって悪夢のような日々でした。でも今では母が障害者である 事は自然なことです。 長文すみません。お願いします。
316 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 07:17
>>315 My mother has been physically challenged since she had a stroke a few years ago.
The weeks following her stroke were like a living nightmare.
But I have accepted and got used to the fact my mother is physically challenged.
317 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 07:19
>315 My mother has a physical handicap due to a stroke she got several years ago. The weeks from the incident was a nightmare to me. But now, I can take it pretty natural to have a disabled mother.
318 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 07:28
319 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 07:28
では○円を払ってもいいですか? もし金額が違っていたら教えて下さい。 通販です。よろしくお願いします。
320 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 07:30
321 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 07:31
>319 Then I will send you * Yen. Please let me know if the amount is not correct.
322 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 07:32
>>319 Then shall I pay (submit) \○?
Please let me know if the amount is incorrect.
323 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 07:32
324 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 07:33
>>322 ありがとうございます。
shallは丁寧な言い方ですかね〜
325 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 07:38
>>324 おっしゃるとか、いらっしゃるとか丁寧でしょ(殴。
326 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 07:44
数日中に支払います。よろしく。
お願いします…
>>325 ごめんなさい…
327 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 07:45
食事の時「いただきます。」 ってどういいますか?
328 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 07:51
325はしょうもないシャレを言ってるんだよ。 おっshallとか、いらっshallとか.......... Shall I .......は何か変だよ。 Is OO yen the amount of money I should pay? もいいかも。321のはよさげ。
329 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 07:53
>おっshallとか、いらっshallとか.......... なるほど…! わはは
330 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 08:07
「いただきます」という英語はありません。 Let's eat! とかで代用するのはどう?
331 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 08:08
>327 ボボボクはおいしいオニギリがたべたいんだなぁ
332 :
>330 :03/03/30 08:13
let's eat で、おっけーですよ(ミニモニの英会話の歌でもそうだった) で、蛇足ながらご馳走様はI'm full これも蛇足ですが 中国語でも、いただきます ごちそうさま は同じ意味の言葉だそうです。 それも「あえて言うなら」という場合の表現です。
333 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 08:16
いただきまーす。 → わー、おいしそう!こんなの作れるなんてすごーい!
334 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 08:21
あさって以降に行くつもり。 お願いします。
335 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 08:24
Neither today, nor tomorrow.
336 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 08:28
君の年は俺たちの友情に何の問題もない。 お願いします。
337 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 08:38
338 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 08:41
>336 Age has nothing to do with our friendship.
339 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 08:42
>330.332 ありがとう!!
340 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 08:43
>>326 I will send the payment within a few days.
341 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 08:43
"Arigato"や"Sayonara"と同じく、"Itadakimasu"も英語圏が 外来語として組み込むべき言葉。"Let's eat"で代用する必要 なんて無い。堂々と食事を前にして手を合わせてお辞儀をしな がら「いただきます」と言うべし!
342 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 08:43
343 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 08:52
>>331 清さん。こんなところでなにをしているんですか。ささ、絵を描きに行きましょう。
344 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 09:40
>>336 Our friend ship has never changed because of your age.
345 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 09:49
>>327 These are looking tasty.
You are so good cook.
346 :
出会いNO1 :03/03/30 09:54
347 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 10:25
ケーキの販売のバイトをしているのですが、 「お持ち歩きのお時間はどれくらいになりますか?」 っていうのを英訳して欲しいです。お願いします。
348 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 10:34
>>347 How many time do you take bring back home this cake.
349 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 10:35
How long are you walking aroud with this one.
350 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 10:56
>>347 How soon are you gonna open this box?
348の「How many time」を「How long」または「How much time」に直してbringの前に「to」を入れて、主語をitにすれば○。 349はギャグ?それなら面白いけど。「持ち歩く」を直訳するなよ。 How long does it take to bring back home this cake?
352 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 11:03
How much time do you take to bring back home this cake?
>>351 thank you
353 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 11:04
>>347 How long would it be before you can put them in the fridge?
354 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 11:04
How much time does it take to bring back home this cake? sorry
355 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 11:05
How much time does it take to bring back your home?
356 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 11:14
357 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 11:17
>>347 When are you going to eat me?
358 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 11:19
>>347 Will you eat me out before I go too ripe?
359 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 11:20
皆さん、どうもありがd。こんなにも人気者になれたことを神に感謝公<ヽ`∀´>ニダ!!
361 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 11:22
>>347 How long does it take to arrive your home?
362 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 11:22
>>347 Will you take me home with you too?
363 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 11:24
>>347 to homeなどとhomeを使うのは間違い。家に持って帰るのかどうかは
non of your businessなので、冷蔵庫に入れるまでとか食べるまで
どのぐらい時間がかかるか聞くのがいいYO!
364 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 11:25
>>347 Would you like to be eaten by me?
365 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 11:26
>>363 販売ビジネスにかかわる者が顧客の心理と行動パターンを読めないでどうする。
366 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 11:27
367 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 11:29
368 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 11:29
やりかたしらん。
369 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 11:30
>>363 確かにこれから知人宅を訪問する途中かも知れないしね。
370 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 11:37
>>347 How long will it be in a normal temperature?
371 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 11:41
>>370 なんだそのnormal temperatureってのは?
それをいうならHow long will you leave them in the room temperature?だろ。
372 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 11:43
373 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 11:43
normal temperature=常温
374 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 11:47
>>373 だからこの場合の常温はなんだと思う?ケースの中の温度?それとも外の温度?
normal temperatureじゃ意味が曖昧だろ。この場合はroom temparetureだよ。
375 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 11:48
room tempareture=エアコンで温度が変わる
376 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 11:50
>>347 How long will it take you to go out with me?
377 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 11:52
378 :
ケーキ持ち帰り :03/03/30 12:02
How long do you carry them? them=ケーキのこと。 ケーキって物質名詞だったよねー? ショートケーキ一個、つーときは a piece of cake だしー
379 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 12:04
380 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 12:05
お金をオーダーした品物の品目とオーダー番号を添えて送ります。 お願いします
381 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 12:07
皆さんお昼ですね 気長に待ちます
382 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 12:16
>>377 Yes, with me. When can I pick you up?
383 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 12:17
384 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 12:24
>>380 I will submit my payment with the item number and description.
385 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 12:43
>375他 「常温」15 〜 25℃ 「室温」1 〜 30℃ [日本薬局方]
386 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 12:45
387 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 12:46
388 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 12:55
今日は君の事をロープで縛ってプレイしたいのだけれども、いいかな? よろしくお願いします
389 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 12:58
>>388 Today, I sould like you to tie me up with a rope and go all the way with your fantasy, OK?
390 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 13:00
>388 I wanna play skipping ropes with you today. Shall we?
391 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 13:05
「今日何してた?」 「遊んでた。」 おねがいします。
392 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 13:08
あの時は大変だったでしょうね。 をお願いします。
393 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 13:12
>>391 What were you doing today?
I was playing.
394 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 13:15
>>392 It must've been very difficult then.
395 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 13:17
396 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 13:45
>>393 小中学校までだったらplayもありうるでしょうけど,大人だったら,遊ぶ=playと
考えてはおかしいです。
I just hanged around, I just chilled out. などのほうがぶらぶら遊んで過ごした
の意味が出ます。
397 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 13:47
>>396 べつにおかしくないですよ。with myselfとかつければ、なおさらよいでしょう。
398 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 13:47
>>392 I know how hard it was (for you)
It must've been a tough time. (or rough time)
399 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 13:48
>>380 I send you money with order number and good's name.
400 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 13:48
401 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 13:50
>>400 ちょっと考えれば本気かどうかわかると思われ。
402 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 13:52
>>401 いや,この方「遊ぶ=play」と本気で思い込んでいらっしゃるのかなと思って。
さすがにそんな人いないか。
403 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 13:54
>>402 まさかI was playing with myselfが(ry
404 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 13:58
Don't be hard on him! He's just stupit.
>>396 日本人の典型的な間違いとして、playを大人の場合に使ってしまうというのは
よく知られたミスなのは知っています。
ただ、この場合、子供が答えているところを想定してplayを使いました。
しかし、大人同士の会話であるとも考えられるので、そのときは誤りでしょう。
407 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 14:05
>>406 大丈夫でつ。はっきり言って大人の会話じゃないので、
>>396 の反応を見て
遊んでいたぐらいですから。
>>407 そうだったんですか。それは気づきませんでした。それじゃ解決です。
409 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 14:11
410 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 14:13
411 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 14:21
「しまった、コンタクト入れときゃよかった!」 これを口語的に訳していただけないでしょうか。
412 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 14:23
>>411 Shuckes, I should've put my contacts in.
413 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 14:29
414 :
お願いします :03/03/30 15:15
よく、黒人と聞けば、”デカイ、病み付きになる”とか、” 黒人の味を一度知るともう日本人では満足できなくなる” とか言いますよね。でも、これって本当なんです。 あるきっかけから、黒人男性とセックスをしてしまったのですが、 凄いの何のって。言葉では言い表せないほど。その時日本人の彼が いたんですが、迷いもなく別れました。あんな凄いセックスは 日本人ではとても無理。黒人のそそりたつビッグなペニス。 もうそれなしでは生きていけません。黒人のビッグなペニスを 極上のトロに例えるなら、日本人のお粗末なチンチンは、回転寿司の 賞味期限切れの一番安いかっぱ巻きといったところでしょうか。 それにしても、日本人のお粗末なチンチンと較べると何たる違いでしょう。 前に、援助交際をテーマにした番組の中で、 「援交で日本人の男からまきあげたお金を黒人に貢いでいる女の子」 が数人インタビューを受けてました。女の子達は、日本人の男は、 チンチンが小さいのでセックスしないと言ってました。これって よくよく考えると・・・日本人のおチンチンは、お金を貰っても セックスするほどの価値が無いチンチンで、一方、 黒人のおチンチンは、お金を払ってまでも価値がある凄いチンチンと いうことにならないかしら。これって、凄い差だと思うんだけど。 ウン。私の周りでも、黒人と付き合いたがっている女の子はかなり 多いし、これから間違いなく、黒人と付き合う女の子が増える でしょう。最近、黒人に彼女を寝取られる日本人の男の話もたまに 聞きますし。日本人とのセックスに飽き足らないあなた、 黒人と思い切ってセックスしましょう。黒人のチンチンはホント凄いですよ。
415 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 15:17
>>414 That's too long.I'll give up!!
>415 うまい!
418 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 16:23
I wish I could have joined in it とはどういう意味になるのでしょうか? 参加できたらよかったのに(実際はできなかった?)
420 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 17:40
コレには生きることに対するメッセージが込められています。 今の世界情勢にピッタリだと思ったのであなたに送ります。 よろしくお願いします。
421 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 17:58
>>420 This message is including most important things for living.
I think it exipains current wolrd situation.
So that,I'll send you.
422 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 18:12
>420 This material implies a message of living. I believe this is most appropriate under the current global situation. That's why I'm sending this.
423 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 18:15
問いかけに対して、軽い口調で「チーズの入ったカレーライスが食べたい」というのはどう訳せばいいのでしょうか? よろしくお願いいたします。
424 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 18:18
>>423 I want to eat curry and rice with some cheese in it.
425 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 18:18
>>423 I would like a rice curry with cheese.
427 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 18:38
中東で親米国家と言われることは、アラブ社会での立場を弱める事にはならないでしょうか? おながいします
428 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 18:39
何か悪いことをしたら遠慮なく叱ってください。 を英訳お願いいたします。
429 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 18:45
>>427 Will it make your position weaker in Arab society
that your nation is said to be on America's side.
430 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 18:46
>428 Please don't hesitate to whip me, if I do anything wrong.
431 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 18:47
>>427 Does a country that to be regarded as pro-American
make it's position weak in the Middle East?
432 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 18:52
>>428 Please don't hesitate to scold the kid if he/she do anything wrong.
>432 doesね
434 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 18:55
435 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 19:17
今日は母の日で、カードに いつまでも若々しくいてください と書きたいのですが、何て書いたらいいでしょう?
436 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 19:22
>>435 Today is Mother's day.
I would like to make a card for my mother with my message "Youth be with you ever."
What would it be in English?
>>347 お持ち歩きのお時間はどれくらいになりますか?
>>348 (352) How much time do you take to bring back home this cake?
(
>>349 How long are you walking aroud with this one.)
>>350 How soon are you gonna open this box?
>>351 How long does it take to bring back home this cake?
>>353 How long would it be before you can put them in the fridge?
>>354 How much time does it take to bring back home this cake?
>>355 How much time does it take to bring back your home?
>>362 How long does it take to arrive your home?
>>370 (371) How long will you leave them in the room temperature?
>>376 How long will it take you to go out with you?
347です。みなさん回答ありがとうございます。
一応、全部書き出しました(抜けてたらすいません)。
私には、わからないので、どれが自然なのか更に教えていただけると嬉しいです。
438 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 19:34
□□にも送ったんだけど返事が来ないんだ。 チケットを取るために君の住所が知りたいから教えて。 それと何処の空港に行けばいい?
ありがとうございます ??
440 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 19:37
>438 I have no reply from □□ though I sent him the message. By the way, I have two question. One, Where do you live now? tell me your address. Two, Where in the airport should I go? □□と「君」は別人として訳しました。
in the airport は at the airportのがいいね。訂正。
442 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 19:40
ごめんごめん。チケット忘れてた。 じゃあ改訂版。 I have no reply from □□ though I sent him the message. By the way, I have two question. One, Where do you live now? tell me your address. I'll send the ticket to you. Two, Where at the airport should I go?
444 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 19:51
445 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 19:53
多分5日にいく。もしかしたら遅れるかもしれない。
446 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 19:54
>>445 I will probably go on the 5th. I may be late, though.
447 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 20:13
ありがとう。
448 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 20:36
449 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 20:48
今日は天気が良かったので、がんばって自転車で渋谷まで行きました。 おねがいします。なんか前置詞だらけになりそうで・・・。
450 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 20:51
>438 I've sent a ticket to him but I haven't got reply. Please tell me your adress and which airport should I go.
451 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 20:53
Today we had a lovely weather, so I tried riding on a
bicycle and went to Shibuya.
>>449
452 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 20:54
>>449 I was able to get the Sibuya by a bicyle because of the fine weather
>450 >Please tell me your adress and which airport should I go. これだと「どの空港に行けばいい?」の意味になってしまうよ。 438の文を読む限り、行く空港は決まってて、その空港のどこで待ち合わせるか、ということを相手に聞きたいのだろう。
ごめん。僕が読み間違えてた。
455 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 20:59
>453 日本語の勉強しようね。 住所を教えてもらってからチケットを取る ↓ どの空港に行くかも決まっていない
456 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 21:05
457 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 21:07
「私はあなたの意見には反対だ。しかし、あなたがそれ を言う権利は死んでも守る」(by ヴォルテール) ↑原文でご存知の方がいらっしゃいましたら、英訳をお願いします。
458 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 21:11
>>457 I against your opinion.but I defend your right of say it at the rsk of my life.
Caution.This is not original.
459 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 21:17
>457 I may not agree with what you say, but to your death I will defend your right to say it. Voltaire
460 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 21:17
>457 ヴォルテールってフランス人じゃなかったっけ?
461 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 21:18
I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.
462 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 21:26
463 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 21:31
日本の総理大臣はアメリカを支援していますが、 戦争を反対している日本国民はとても沢山いますよ。 もちろん、私もそのウチの1人です。 Although Japan's Prime Minister is supporting the United States, There are many Japanese who opposing war. Of course, I'm also a one of them. 添削お願いします。 できれば会話風にお願いします。
464 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 21:31
465 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 21:33
私はアメリカのイラク攻撃には反対だが、 アメリカがイラクを攻撃する権利は死んでも守ら、、、、ない。
466 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 21:33
457を読むと、仏語を英訳してくれってことなのではないかと。 英語の原文を英訳してくれとは頼まないだろうから。
467 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 21:41
>>463 There are a lot of Japanese who is against war,though Japanese Prime Minister is supporting the United States
Of course,I'm against war,too.
みなさんありがとうございました。 原作者がフランスの思想家とは知りませんでした。 この格言は、 本日買った『2ちゃんねる宣言』(文芸春秋社)の扉に引用されていた文章です。 この質問をする前に、いくつか検索したら、イギリスの議会で使われたとあり、 英文の原文があるのではと思った次第です。
469 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 21:47
470 :
316さん :03/03/30 21:49
It is often said about black like "Great" or "Addictive", or "Once you know, you can't satisfy with Japanese boy". Actually, It is true. I happen to know a black man, he was great for sure, I can't describe how he was. I already have a Japanese boyfriend, but I didn't hesitate to part with him. It is far difficult for Japanese to accomplish such intelligence. His irreproachable charactor, which can be compared to one of the saints of old time. I can't live without him. If I liken him to a prime cut of meat, Japanese boys are, at best, the cheapest and use-by date picle roll. It's too astonishing to compare. The other day, girls was answering to an interview of the TV documentary covering suger daddy business. They confessed that they were "supplying their black boyfriends with money" by shaking down money from Japanese men. The girls all told that they won't go together with Japanese boys for being too clude for their age. This may implies that Japanese boys can't attract girls without money, or so to speak, without mincing words, Japanese boys are no worth to going out with, on the contraly, blacks are deserved to do. This gap is should not be overlooked. Yah, there are quite a lot of girls around me who want to associate with blacks. I think the number of such girls is sure to increase in future, because I sometimes happen to hear of Japanese boys who had cornuted their girlfriend by blacks. If you got tired of associating with Japanese boys, let's go ahead and have a date with black. Their interigence is great, for sure. ・・・ま、どんなとこに貼り付けるのかわからないけど 結果は保証しませんよ(藁
472 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 21:56
I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.死ぬと言う権利を守る。 I may not agree with what you say, but to your death I will defend your right to say it.命をかけて言うなら守る のような気がする。
473 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 22:25
あなたはきっと成功するわ。私はあなたの可能性をこれからも信じます。 お願いします
474 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 22:28
>467 どうもありがとう!
475 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 22:30
>>473 I bet you will success.
I believe your possibility ever.
>今日は母の日で、カードに >いつまでも若々しくいてください >と書きたいのですが、何て書いたらいいでしょう? May you be young for ever and a day.
477 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 22:46
Please be young ever.
478 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 22:47
フィールドをねじ伏せろ・・・みたいな表現を教えてもらえませんか?
>>473 You are deserved to be successful. I will keep believing in your ability.
480 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 22:56
狂い咲きって英語ではどんな感じなんでしょうか?
481 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 22:58
graceful bloom
482 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 22:59
bloom profusely
483 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 23:34
>475 I bet you will success. successは名詞だから動詞のsucceedでは? だから I bet you will succeed. I believe your ability. かな。
484 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 23:48
私はあなたとジェットコースターに乗ってる気分でした。 はじめはどうなることかと思ったけれど良い結果が残せてよかったね。 お願いいたします。
485 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 23:56
>>484 I felt as if I had been riding on a roller coater with you.
At first I wondered what we could do, but I'm glad it resulted in very good.
486 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 00:03
>485 「どうなることかと思ったけれど」は「心配だった」の意味だから、wonderじゃなくて「I was very worried about you」のがいいと思う。
487 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 00:03
>>484 I felt as if we were riding a roller coaster.
I thought it's never working,but result was good.isn't that wonderful?
488 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 00:03
私は感情を言葉にあらわすことが苦手なので、あなたには伝わっていないと思いますが、 私はすべてのことにおいてあなたにすごく感謝しています。 英訳よろしくお願いします。
489 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 00:09
>>488 Although I'm not so good at getting myself across that you don't understand,
I appreciate all you did to me.
490 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 00:12
>>488 Beause of I'm not good at explain my feelings
so you didn't catch what I mean.
I'm realy greatful for you.
491 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 00:13
>>488 いい文章だね。うまく訳せたか自信ないが・・・
I'm afraid I can't tell you well, as I am not good at expressing my feelings
But I'm grateful from the heart for all you have done for me.
Thank you.
訳してくださったみなさん、本当にありがとうございました。 ちゃんと自分の言葉で伝えられるよう、がんばって勉強します!
493 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 00:42
英訳をよろしくお願いします。 「またひとつ宝物が増えました。」
494 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 02:46
>>493 I've got one more precious thing I cherish.
495 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 04:28
>>437 How long would you be carrying this around?
I could put some dryice to keep it cool.
496 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 04:42
おはぎの説明です。 米をかるくついてまるめ小豆のあんをまぶしたもので、お餅に似ています。 牡丹餅ともいいます。 よろしくお願いします。
498 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 08:47
日本人女性が海外で“ワイルド”になるとたまに聞いているので、 あなたが日本人女性にたいして悪いイメージを持っていないかなと心配でした。 Since I often heard it said that Japanese woman became "wild" overseas, I'm worried about you have poor image about Japanese woman. 間違いだらけ、足りない単語もあるかと思いますが 添削お願いします。
499 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 08:57
>>498 参考までに。
Since I often hear that Japanese women become "wild" when they
are staying overseas,I'm worried that you have bad image about
Japanese women.
心配でした。と過去に心配してたのなら、was worried......かな。
500 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 09:07
先週、久しぶりに友達と集まりました。 友達はみんな子供を連れて来ていたので、子供だらけでした。 落ち着いてゆっくり話もできなかったよ〜 ↑お願いします。
女だらけの水泳大会。
502 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 09:19
今更ですが、今回のこのスレの
>>1 さんはスレをたてるのが初めての人でつか?
タイトルに■■とか入れていることの意味を理解してつかーさい。
あと、改行もちゃんとしてね、
早いところ使い切って新しいスレにしたい。
503 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 09:22
1ドル札も2ドル札も持っていないので、10ドル札を送ります。 品物と一緒にお釣りを送っていただけると嬉しいです。その場合、 お釣りは3.90ドルではなくて、3ドルでいいです。 英訳お願いします。
504 :
出会いNO1 :03/03/31 09:24
505 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 09:32
>499 ありがとうございました!
506 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 09:51
最近あなたはどうしていますか? あなたに会えるまで、私は○○○の音楽を聴いて待っています。 ホームページが更新されるのをいつも楽しみにしていますよ。 お願いします!!
507 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 10:14
あなたの都合のいい日に逢いたいです。 お願いします。
508 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 10:14
>>506 How are you doing ?
I'm waiting for you ,listening to the music composed by ○○○
I'm looking forward to the renewal of your web site .
509 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 10:15
>>507 I'd like to meet you on the day avilable to you.
510 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 10:44
>>509 the day available to you だと特定の一日しか都合のいい日がない
ということになってしまうので a day available to you が良いでしょう。
>>510 横から質問。
any day だと考えすぎでしょうか?
512 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 10:58
>>502 タイトルに■を入れるのはどういう意味があるんですか?
僕自身はこのスレは今まで同様特に不自由なしに使えているんだけど・・・
>>512 どういう意味があったのかは知らないですが、長期にわたって継続
するスレッドなら、タイトルの書式をわざわざ変更する必要は
なかったのでは?
>>503 I will send you a 10 dollars bill since I don't have any
one dollar or two dollars bills. I appreciate it if you
would send the goods (package or whatever) back with the
change. 3 dollars change will be fine, not 3.90 dollars.
Could you translate above sentence into English please?
I'd like to see you anytime you want to. One of any days are ok if you are comvenient to see me.
>>512-513 私も意味はよくわかりませんが、私個人は、ブラウザでアクセスしていると、
■とかがあるとすぐに見つけられて便利です。
文字だけのタイトルだと、埋もれて見にくいです。
>503 >Could you translate above sentence into English please? なにも「お願いします」まで訳さんでも良いと思うんだが。
518 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 11:37
数量を2にするのを忘れて注文ボタンを押してしまいました。 もう1つ欲しい場合、もう1度商品ページから注文しなければなりませんか? 英訳お願いします。
>>516 まあ、建てちゃったものは仕方ないし、どうせこのスレッドのペースから
すれば、すぐに使い尽くしてしまうはずなので、次回のスレ建てでは
配慮するということにして、ひとまず、この件はおしまいに・・・
520 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 11:39
私は大阪城に花見にいきました。 お願いしまつ。
521 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 11:46
>>520 I went to the Osaka castle to see cherry blossoms and have party.
もし、貴方が残り6冊の本を買わないなら、最初にお約束した通り、 貴方が余分に振り込んだ送料は返金できません。 余分の送料は、3ヶ月以上私を待たせた「謝礼金」もしくは 「違約金」として頂きます。 残念ながら、そういう結果になりますが、それでも宜しいですか? ---------------------------------------------------------- 以上です。宜しくお願いします。 非常に困ってます。
525 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 14:25
>>524 If you are not going to purchase rest of six books, I will not be able to refund the extra shipping fee which you deposited, as we promised.
The extra shipping fee will be taken as a penalty fee which you made me wait for more than three months.
I am sorry to tell you that but let me know if it is ok.
526 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 14:27
しばらく御家族とゆっくり過ごしてください。 Have a good day for a while with your family. 添削お願いします。 大きな仕事を終えてしばらく休暇をとる人に対して言う言葉です。
527 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 14:31
dayじゃない方が良いかもね。
528 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 14:36
>>526 a good day ということは、休暇は一日なのですね?
529 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 14:38
「誕生日おめでとうございます」 を、手紙で丁寧な感じで書くには どんな感じが良いでしょうか
If you aren't buying the 6 books of whole, I won't refund you the rest of your money, as in the conditions we agreed at first point. The postage money left should be taken by me as "fee" or "penalty" for keeping your order suspended for over 3 months. Do you want to cancel the rest of your order? I think it would be regretful for me, though.
531 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 14:46
>527,528 休暇は何日なのかわからないのですが、 1日ってことはないです。だから、 a good time の方がいいですよね?
532 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 15:14
>>529 Best Wishes for many happy returns!
533 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 15:14
>531 うん。
534 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 15:17
旅行するなら、日本人のあまりいない国がいいわ。 お願いします
535 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 15:17
>531 それか、休暇なんだから、vacation とか holiday でも良いんじゃない?
>>526 Have the nice days-off with your family.
・・・ってのはいかがですか?
数量を2にするのを忘れて注文ボタンを押してしまいました。 もう1つ欲しい場合、もう1度商品ページから注文しなければなりませんか? 英訳お願いします。
538 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 15:21
>533 どうもありがとう!
539 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 15:21
先週、久しぶりに友達と集まりました。 友達はみんな子供を連れて来ていたので、子供だらけでした。 落ち着いてゆっくり話もできなかったよ〜 ↑お願いします。
540 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 15:23
>535,536 レスありがとうございました!
I forgot to put "2" in the blanc of your order sheet, and posted it by mistake. Should I have to post again if I want one more item from your site?
542 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 15:45
ミルコの試合を何処でみたの? 家?それともカフェ? 今回初めて、何人かのクロアチアサポーターが日本に来ていたね。 Where did you see Mirko's fight? Your house? or cafe?. This is the first time,Some Croatia supporters came to Japan. 添削お願いします<(_ _)>
539 Last week, my friends and I got together after a long time. Children are all around us, for all my friends had come with their kids. It was too noisy to speak at leisure.
544 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 15:58
>>542 seeは意思を持って観るって感じじゃないから
watchにしたほうがいいんじゃない?
whereに対応して
In your house or a cafe ?くらいにしたほうがいいかな。
This is the first time
some Croatian supporters have come to Japan
みたいにコンマで区切らないことと、現在完了を使ったほうが
いいんじゃない?
545 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 16:00
546 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 16:31
>544 どうもありがとう!
547 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 16:37
(彼らの接し方は) 楽だけれど、窮屈だった。 宜しくお願いします。
548 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 16:42
>>547 Their attitude toward me was relaxing and comfortable ,
but I felt uneasy about it .
549 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 16:47
知り合いが婚約したと、メールが届きました。 なんて返事を返したらいいのか悩んでます。 ちなみに婚約した二人とも知っていますが、挨拶ぐらいしか 言葉を交わしたこと無いです。 アドバイスお願いします。
550 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 16:49
普通に祝いの言葉を送るんじゃ・・・じゃダメなの?
551 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 16:54
>>549 どうせだから、本屋さんに行って英文メールの文例集を
1冊買っておくといいかも。あいさつ文とか、お祝いとか、
求人への申し込みとか、一通りの状況について文例があるよ。
552 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 17:01
553 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 17:02
>550、551 アドバイスありがとうございます。 本屋行って来ます。
554 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 18:06
今サッカーの選手名鑑なるものを作成してるんですけど、 前所属クラブと新加入の欄を英語で表記したいんですがなんと書いたらいいんでしょうか? 名前とかポジションはName,Pos.で表記できたんですが。。
>>495 ありがとうございました。
これから覚えておこうと思います。
556 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 20:15
誰でも少なくとも一つは希望を持って生きていると思う。 お願いします。
557 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 20:19
>>556 I think I'm living my life with having hope at least one thing.
558 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 20:33
英訳お願いします。 〇は日本では,赤毛のアンの物語の舞台として有名です。 私の英語のスキルがアップしたら英文で読みたいです。
559 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 20:37
音楽だけが世界語であって、翻訳される必要がない。そこでは魂が魂に話しかける 詩っぽく翻訳お願いします。
560 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 20:43
>>558 ○ is famous as location of "Anne of Green Gables".
I would like to read when my English skill improve.
561 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 20:43
Music is the only language used world-wide Need no translation There is a spirit talking to others
562 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 20:44
>>554 ここで質問するより、海外のサッカー関係のホームページを参考にすると良いと思う。
あと、そういう基本的な単語(言い方)もわからないで英語の選手名鑑を
作るのはいかがなものか。
まさか、サッカーを soccer などと書いてはいないだろうな?
俺はサッカーが大好きな人間なので、ちょっと厳しい言い方でスマソ。
>>560 ありがとうございました。
英訳ができるってすごいですね。
私も頑張ってアンが読めるようにスキルアップします。
565 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 20:56
>>559 There is noting like music.
It's the common language in all over the world.
It doesn't need translate.
There, souls are talking together.
566 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 21:06
彼は小説からイメージを得てこの絵を描いた。それは彼にとって初めての挑戦だった。 お願いします。
567 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 21:12
>>566 He draw a picture taking image from novel.
It's the first challenge for him.
そこのお兄さん、ズボンのチャックが開いてますよ たのんますだ
569 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 21:15
「あなたの大学は,教育の質が高く〇全土から優秀な学生が集まった 名門大学という事をインターネットの情報から知りました。 あなたは,とてもすばらしいです。これからもいろいろと教えてください。」 よろしくお願いします。
570 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 21:18
>>568 Hey,Man!Your pants's zip is open.
571 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 21:28
>>569 I came to know about your college using PC.
It has higher education skill and many exellent students who gather all over the U.S.
You're great.Please keep in touch with me.
私は寒冷蕁麻疹のせいで、外へ出るときも室内にいるときも気を使い、夜も満足に眠れません。 よろしくお願いします。
574 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 21:57
長いんですがよろしくお願いします。 あなたから送っていただいたパンフレットをわからない単語を 辞書で調べながら読んでいます。 読めば読むほどとても興味が沸いてきていつか必ず行きたいと 思っています。
575 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 22:18
>>574 I've been reading pamphlet sending from you consulting dictionary.
I realy want go there. bacause I read it,and to be interested.
577 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 22:27
日本にも海外の芸能人のサインを欲しがる人は多いですが、正式な鑑定書などが 付いていないと欲しいと思わない人がほとんどです。 日本人が海外の芸能人のサインを自分でもらう機会はほとんどないです。 英訳お願いいたします。
578 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 22:33
>>577 A lot of Japanese people want to have autographs of celebrities, but
they don't want them unless the autograph is with certificate.
There is a slim chance for Japanese to have overseas celeb's autographs.
579 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 22:39
>>577 There are many people who want Westerner's autograph in Japan.
But they don't want one that doesn't have a written statment of expert opinion.
And Japaese realy ask autograph for Westerner's star.
580 :
よろしくお願いします。 :03/03/31 22:48
First〜、second〜というふうにしか、私には思いつかないのですが、 以下の文章を、それ以外に、適切に英訳できるかた、お願いします。 「住所、名前、電話番号、職種・・・ETC の順に、記入しなさい」 よろしくお願いします。
581 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 22:53
>>573 Owing to illness.I'm exhausted night and day.
I haven't been able to sleep.
582 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 22:57
>>580 Fill out the following form.
Address:
Name:
Phone:
Occupation:
583 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 22:57
>>580 Please fill in this form as follows:
address, name, telephone number, occupation etc...
>>580 です。
582さん、583さん、わざわざありがとうございます。
ですが、「以下のように」ではなく、
「次の順で」
というのが大事なのです。
アドレス→名前→電話→職業
という順で、記入してください、と示したいのです・・・。
どなたか、適切な英訳が出来るかた、お願いします。
では、例えば、 「丸ねじ、四角ねじ、の順に、締めてください」 という場合には、どうでしょうか??
586 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 23:13
「太陽が接近してくるのを感じる」 「太陽が接近してくるのを感じられる」 お願いします。
>>580 (585)
日本語と英語の語順の違いとしか思えないんだが・・・。
588 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 23:19
>>586 I feel the sun approaching.
I can feel the sun approaching.
589 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 23:20
>>586 I feel the sun's get close.
I'm awared the sun's get close.
590 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 23:20
>>580 Please write down your profile in the following order....
address, name, phone number and occupation.
591 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 23:23
>>580 Please fill out this form in the following order;
Adrress, Name, Phone number, Occupation.
592 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 23:24
CDに、彼と一緒に仕事をした時に撮った写真を付けておきます。 英訳してください。お願いします。
593 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 23:28
日本の野球ファンが好きなMLBの選手はごく限られた選手だけです。 有名な選手やチームばかりが人気があるんです。 すごく詳しい人って、日本にはそれほど多くないから・・・。 お願いいたします。よろしく。
594 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 23:29
>>592 I'll attach CD to picture that is taken when I was working with him.
595 :
◆QkRJTXcpFI :03/03/31 23:31
これをお願いします。海外通販をしたのですが向こうは2週間前に 発送するぞって私に言ったきり、いまだに届きません。それで、 発送日などを聞きたいんですが、以下のことを訳してください。 お願いします。 「こんにちわ。商品の発送はされたのでしょうか?もしされてないのなら、 いつ頃商品の発送がされるのでしょうか?既にされているなら、 伝票番号を教えてください。」 これをお願いします。
596 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 23:37
>>593 Japanese baseball fans love just a few MLB players.
Only famous players and teams are popular in Japan,
because there are few people who know a lot about them.....
597 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 23:38
>>593 There is few player in MLB that has fan of Japanese.
Famous player and team are popular in Japan.
There is few Japanese who have a detailed knowledge of them.
598 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 23:41
>>595 Hello,
Has the item I ordered been shipped yet? If not,
when will it be? If so, please let me know the
slip number.
599 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 23:48
>>595 Hello,how are you?
I suppose you to sent a goods.
If you haven't done,Please tell me when would you send.
If you already have done,Plase tell me number of a voucher.
thank you.
600
>589 ありがとう。
>>563 英語の選手名鑑を作ろうとしたわけではないけど例えばテーブルタグで作ってるんだけど、
『ポジション』ってカタカナで書いたら横幅が大きくなってしまって見難いのでPos.としてみました。
そしたら他のところも英語に統一したくなって。。
てか普通にサッカーはsoccerって書いてた・・
イギリスではFootball、イタリアではCalcioですよね?
soccerってなんだ?w
ArsenalのHP参考にして ポジション:Pos. 新加入 :Join 背番号 :No. 名前 :Name 生年月日 :D.O.B 年齢 :Age 身長/体重 :cm/kg 前所属 :Previous team 国籍 :Na. で表記してみました。Nationalityの適切な略がわからないので助言いただけないでしょうか? ちなみに僕が作ろうとしてるのは日本人向けのサイトですw
おはぎの説明です。 米をかるくついてまるめ小豆のあんをまぶしたもので、お餅に似ています。 牡丹餅ともいいます。 よろしくお願いします。
605 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 01:09
私が昨日読んだ小説はすばらしかった。 Yesterday I read the novel which was fasinating. でいいんでしょうか? Yesterdayをwhichの前に置いてもかまいませんか? どなたか教えてください。
606 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 01:12
>>605 いいけど、それだとわたしは昨日すばらしい小説を読んだになっちゃう。
The novel I read yesterday was fascinating.
607 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 01:16
私は来月発売されるパソコンを買う為にお金をためようとしている。 お願いします。
608 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 01:18
>>607 i'm trying to save up for a PC to be released next month.
609 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 01:20
>606 ありがとう! そっか、小説が主語ですもんね。
610 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 01:28
>>607 I'm trying to save money for a PC which is coming out next month.
>>608 来月のことでもto be released でいいんですか?
611 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 01:29
>>604 お餅や牡丹餅はそのまま日本語でいいので
どなたか助けて下い。
612 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 01:31
いまCMで言ってたのですが、「忍耐はいつも報われる」ということわざ(?) を英語にしていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
613 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 01:33
608ー610 ありがとうございます。 >608 whichを使うとしたらPCの後にいれれば良いですか?
614 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 01:38
>>611 ついて,まぶした ←が難しいんだよね。
英辞郎におはぎのイイ説明がでてない?それをそのまま使えないかな。
お餅に似ています。牡丹餅ともいいます。←は訳せそうだからやってみた。
It is kind of like rice cake and it is also called "Botamochi."
615 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 01:39
616 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 01:41
>>612 Patience will be rewarded always.
かな?
617 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 01:41
>>612 そのCMみてないけど、
No pain, no gain?
618 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 01:43
>>604 Ohagi is made by shaping lightly pounded steamed sweet rice in a ball
and wrapping it with sweet bean paste. It is somewhat like mochi.
It is also called botan mochii.
619 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 01:44
>>614 ありがとう。調べてみました。発見。
bean cake // rice dumpling covered with bean jam
これでぐっすり眠れます。おやすみ。
620 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 01:47
>>618 詳しい説明ありがとうございます。
リロードしてませんでした。本当にありがとう。おやすみなさい。
621 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 01:47
>>613 I'm trying to save up for a PC (which is) to be released next month.
622 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 01:51
623 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 02:00
頭が冴えて眠れません。コーヒーの飲み過ぎかな? お願いします。
624 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 02:11
>>623 I'm so wired up and can't fall asleep.
Maybe I had too much coffee.
625 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 02:21
>624 thank you very much!!
626 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 02:26
明日から○への旅行です。たのしみだな。 お願いします。
627 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 02:28
>>626 I'll go on to a trip to the circle tomorrow. I can't wait.
628 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 02:30
629 :
bbc radio 2 :03/04/01 04:16
>>627 go on a tripで、toはいらないのでは。
630 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 04:33
631 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 05:30
「2月20日に注文をしたオーダーNo.100の田中(仮名)です。 商品を注文してから既に1ヶ月以上経ちますが、 未だ発送の連絡もなく、商品が届く様子もありません。 代金は既にクレジットカードで引き落とされており、 大変不安です。 せめて今どのような状況にあるのか、 ご連絡をいただけませんでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。」 少々長いですが、どなたかお願いします。
632 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 05:34
>>627 to the circle って何か意味深な熟語なのかと思って調べちゃったよ。
ただの「○」のことだったのね?(鬱
633 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 06:08
>>631 To whom it may concer:
RE: Order Number 100 (Order date:2/20/03)
It has been over a month since I have placed the order mentioned above.
I have not received the merchandise or information regarding the shipment.
However, you have already charged my credit card. This makes me very uneasy
about the situation. I would appreciate your providing me the status of
my order as soon as possible.
Sincerely
Hanako Yamada
634 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 07:10
○が初のアルバムを今月リリースしました。 お願いします。
635 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 07:10
去年の○○は、東海地区では放送されなかったよね? かなり苦情があったらしいから、今年はどうなるかわからないよ。 お願いします ○○は番組名です。
636 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 07:12
>>634 The circle released their first album this month.
637 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 07:13
>>635 The last year's triple circle wasn't aired in Tokai area, was it?
It's not certain if it will be the same this year because I heard there
were quite a few complaints.
638 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 07:14
>>637 Correction: triple→doubleってどうでもいいんだけどね。
639 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 07:24
>637,638 ありがとうございました!
640 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 07:30
日本でもAcademy Award の結果がニュースで報道されました。 芸術の分野まで戦争の影響を受けっていることを知って少し悲しかったです。
641 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 07:34
お願いするのを書き忘れました。ごめんなさい。 よろしくお願いします。
642 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 08:53
今日いっばいその仕事はかかります。 宜しく!
643 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 08:55
2冊でも、送料は変わりませんか? お願いします。
644 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 08:57
>>642 It will take a whole day today.
645 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 09:04
>>643 Is the shipping fee the same when I order 2 books?
or
How much is the shipping fee for two books?
Is it the same as for one book?
646 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 09:12
困った・・・にっちもさっちも行かない。。 お願いします。
>>646 Oh, my...
I'm completely stuck...
648 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 10:40
返事が遅れてごめんね。私のパソコン調子が悪かった。 お願いします!
649 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 11:35
短くてすみませんが。。よろしくお願いします!! 「仕方なく日本に帰る!!やだな〜!」
I have to fly back to Japan . But I really don't want to !
>>602-603 (554)
そうか、きついこと書いてすまんかった。
>生年月日 :D.O.B
>年齢 :Age
両方書くの?普通は生年月日(Date of Birth)だけじゃないかい?
>前所属 :Previous team
アーセナルには悪いが、FORMER CLUBS (複数書く場合。1つだけなら
もちろん CLUB)の方が良かろう。
>国籍 :Na.
国籍は、Country の方がわかりやすいと思う。国名を書くならけっこう横幅が
あるだろうから、略さなくても良いんじゃないかい?
soccer は、アメリカ人が使う。ご存知の通り、USで football と言ったら
アメフトだ。
ヨーロッパで soccer なんて言ったら小ばかにされるので要注意。
しかし・・・、日本人が日本人向けに作るならやっぱり日本語の方が良いと
思うんだがな。
652 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 12:15
返事が遅れてごめんね。私のパソコン調子が悪かった。 どうしてもお願いします!
653 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 12:25
654 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 12:28
テレビ電話で話すのはいいけど、 テレビ映り悪かったらどうしよう。 おながいします。
655 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 12:39
>>652 Sorry for my late reply.
My PC has been broken.
656 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 12:49
657 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 12:57
>>654 It's OK for me to talk over a TV phone,
but what if I look bad on it?
テレビ写りの正式な表現を知りませんが、たぶんこれで通じるでしょう。
658 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 13:05
>>640 The result of Academic Award was aired in news on TV in Japan, too.
I felt a little sad when I found that the war had an deep influence even on the field of art.
659 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 13:08
私の休みは、平日だったり週末だったり、その度に違います。 ヨロシクお願いします。
660 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 13:12
>>659 My holidays vary every time, on weekdays, weekends and so on.
661 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 13:26
良好なテスト結果が出ていないため、現時点ではお引き受けできません。 ↑ 宜しくお願いします。
662 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 13:29
>>661 We cannot accept it at this time because good results of the test
have not been obtained.
663 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 13:30
664 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 14:15
/うるせー!! \羊はぶっ殺すんだよ!  ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ヾ>;;::;;;'ァ、 (*`Д´);y====ー――゙;゚/ ゚ ))::';・∵. モコーン ( ⊃ (エ_,ノ:::;;;;;::'; ∪∪ ::(゚Д゚ ):;:;::;' とヾ:;::;:;υ;::;' ゙、::i:::''';' U" U
665 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 15:02
私は予定を変更して、○○に寄ってから○○へ行くと思います。 (○○は場所です)おねがいします!
666 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 15:07
>>665 I'll change my plans.
I'll stop by ○○, then go to ○○.
○○は順序どおりです。
667 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 15:13
(´-`).。oO(うんこって英語で何て言うんだろう・・・?) ↑お願いします。
○○に少し滞在してから、△△へ行くと思います。
という場合はどうなるのでしょうか?何度もすみません。
ありがとうございます
>>666
670 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 15:17
>>668 I think I'll stay at ○○ for a little while first, then
go to △△.
671 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 15:20
>>668 VIA を使うと簡単です。
I will go to A via B.
B 経由でAに行く。
672 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 15:30
>>667 おい、シカトしねえで、早く教えてくれよ、そしたらもう二度と来ないからさ。
673 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 15:34
すみません3月3日と26日にメールを送ったのですがどうも届いていないようです もう一度送ります I'm sorry I sent email on March 3 and 26 but I guess It not reach you. I'm sending this again.
674 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 15:35
↑添削してください、よろしくお願いします
675 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 15:38
676 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 15:40
「宇宙港」は「Speace Port」でよろしいのでしょうか? ”Narita InterNational Speace Port”(成田国際宇宙港)ってな感じで。
677 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 15:42
I'm sorry I sent e-mails on March 3 and 26 but I guess they haven't reached you. I'm sending one again.
678 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 15:44
679 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 15:45
>>674 I apologize if you have not received my e-mail which sent on Mar. 3 and 26.
Therefore I re-send it again.
Var. 2
I'm afraid that you have not received my e-mail sent to you on mar.3 and 26.
Then I try to send it again, Should you have difficulty to receive again,
please let me know. Thanks.
680 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 16:03
>>678 あ、変な勘違いしてましたね。
ありがとうございました。
681 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 16:20
『この前は御馳走様でした。大変美味しかったです。今度は私が御馳走するので、 良かったら、暇な日を教えて下さい。』 お願いします。
682 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 16:22
>>681 御馳走は外で?あるいは家で料理するんですか?
683 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 16:23
「ウェブページの価格はCanadian dollor, US dollarのどちらでしょうか?」 をお願いします。 priceは複数形だと「物価」の意味になるそうですが、商品はそれぞれ価 格が違うからpriceも複数形になる、と考えるのは日本的な発送なのでしょうか? 無冠詞複数形なら物価で、theをつけた複数形なら「複数の価格」の意味になりますか? よろしくお願いします。
684 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 16:42
>>683 なります。
Are the prices in Canadian dollars or US dollars?
685 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 16:43
Are the prices of webpages in Canadian dollars or US dollars?
686 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 16:56
>>682 外食です。言葉が足りなくてすみません。
687 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 16:59
688 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 17:06
>>681 Thank you for the meal. It was superb. How about going out to dinner? I'll pay for it this time. So tell me when you are free.
689 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 17:12
>>688 ありがとう。
How about going out to dinner?のところは
Why don't you go to dinner with me?でも良いですか?
690 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 17:15
>>689 Why don't you go out to dinner with me?
ですね。かなり親しい相手ならOKです。
691 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 17:36
>>690 ありがとう。
かなりは親しくはないので、止めておきます(w
692 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 17:40
私はその人が作者とは知らずにこの絵はパクリだと言って、彼を激怒させてしまった。 お願いします!
693 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 17:54
>>692 I made that man very angry by telling him that this picture was a plagiarism.
I didn't know that he drew it himself.
彼女がそんな姿でいた事を想像したら、笑ってしまった。 お願いします
695 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 18:02
「すぽると」は毎週水曜日に格闘技ニュースを放送していたと思いますよ。 水曜日まで待ってみましょう。 I think that "すぽると" has broadcast the fight news on Wednesdays. Let's wait till on Wednesday. 添削お願いします<(_ _)>
696 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 18:09
>>692 I said this picture was imitation without realizing he was the artist,which made him furious.
697 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 18:13
698 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 18:21
>>693 ,696
類語によれば、模写はCOPYです。
699 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 18:22
>>695 I guess that fight news is aired in a program called, ”すぽると”
on Wednesdays.
Let's wait till Wednesday.
700 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 18:35
>699 2つ目の文章ですが、Wednesdayの前にonはいらないのですね?
701 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 18:37
702 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 18:37
その橋を渡ると〇〇島なんですね。 歩いてわたる事はできるのでしょうか? でも5キロも歩いてわたるのは大変でしょうね。 ↑英訳をよろしくお願いします。
703 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 18:43
>701 ありがとうございました!
704 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 18:45
>>702 When you cross the bridge, you get to XX island. I understand.
Is it possible to walk on the bridge to the island?
But it seems very hard to walk on the bridge for 5 km.
706 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 19:06
Now, I studying English because my English is poor. 今、私は英語が苦手なので英語の勉強をしています。 これで通じるでしょうか
>>677 >>679 すばやいレスありがとうございます、たいへん助かりました、ありがとうございました
708 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 19:18
「やっぱりあなたには何を言っても駄目ね。」 「そうやって一生一人で生きてなさい。」 上記は英訳するとどうなるのでしょうか?お願い致します
709 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 19:26
>>706 because=理由 ですが、日本語では自然に聞こえますが、なんとなくこの英文での
becauseの使い方が不自然な気が私はします。「苦手だから勉強する」ではなく、
「苦手を克服するため」「英語を上達させるため」に勉強すると考えて下の文は
いかがでしょうか。もちろん706さんの分もamを入れれば正しいです。
Now I'm making every effort to improve my English (skills).
Currently I'm studying hard to....
追加 brush up my English skills も使えます。
711 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 19:35
>>708 It's no use that I say anything to you.
You are not able to be living your whole life in that way.
712 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 19:44
>>706 I've got to study English.
Because,I realy want to speak English.
713 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 19:46
芸術性を高める を英訳してください。お願いします。
714 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 19:51
to raise art
715 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 20:00
to enhance the quality of art ・・・回答済みなのにすみません
717 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 20:03
718 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 20:13
海の静けさ stillness of the ocean waterでも通じるでしょうか?
719 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 20:14
↑ 言い方おかしかったです。 どちらがいいでしょうか
720 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 20:18
721 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 20:22
722 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 20:32
>>718 tranquility of the water
723 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 21:04
子犬などが、すばしっこく走りまわるのですが・・ このようなと様子を一言で英語で言うとどういう言葉に なるのでしょうか? やはり quick になるのですか?
724 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 21:08
>723 agile?
725 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 21:08
lively
726 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 21:13
>>711 遅くなりましたがありがとうございます。
727 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 21:13
虹の道ってどんな風に訳せばよいでしょうか?
728 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 21:15
rainbow road
729 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 21:19
>>723 724
ありがとうございます。
すばしっこい子犬に名前をつけてやろうと思っていたのです。
他にいいのがあれば教えてください。
>729 あ、そういうこと。なら swiftie は?
731 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 21:23
>>725 ありがとうございます。
729にも書きましたが犬の名前を考えています。
便乗してというか僕は曲の題名考えています。 「虹を渡って君の元へ」を訳して頂けないでしょうか
>>730 ありがとうございます。
swiftie とは どういう意味なのですか?
英日翻訳ですると日本語に変わらないのです。
読み方は「スイフティー」でいいのですか?
734 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 21:28
swiftyしゃない?
735 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 21:33
>>731 snappy rapid nifty early vivid
>>734 >>735 >>736 いろいろとアドバイスしてくださってありがとうございます。
どれもいいものばかりで迷ってしまいます。
HPの名前の多さには驚きました。
じっくり見たいと思います。
ありがとうございました。
738 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 22:09
「逆走3000キロ」 というのを何かのタイトルっぽく訳すとどうなりますか?
739 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 22:16
>738 2000 Miles on Wrong Lane
740 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 22:19
「朝8時頃、ネットワークがダウンしてたりしてませんか?」 「え?それは日本時間のこと?」 お願いします。
742 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 22:22
君は頭良いんだから、君の母国語の先生になった方が良いよ。結構需要高いと思うから。 どなたかお願いします。
743 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 22:24
まだ小切手がとどかないんですが、送ってくれましたか? お願いします。
744 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 22:28
>>742 You are smart, so you should be a teacher of your mother tongue.
There's a huge demand, I guess.
745 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 22:31
>>743 The check has not arrived yet. Have you sent it?
746 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 22:31
>>743 I haven't got a check.
Please make sure.
>>512 かつて■だったか●だったかの印をタイトルに付けた者です。
その理由ですが、、、
ご存知のように、この板には「日本語→英語」と「英語→日本語」という
見た目が似たようなスレッドがあります。
で、かつては私は英語板によく来ていて、両方のスレッドをよく見ていたのですが
印の付け方が、なんとなく付いているという感じで、また、どちらのスレッドにも
同じような印が付いていて判別しにくかったので、たまたま私がスレッドを立てたときに
(どちらのスレッドだったか覚えていないが)、自分が判別しやすいように、もう一方と
違う印を付けたのです。
はっきり覚えていないけど、一方が「▲▲〜」のような感じだったので、もう一方に
「●●〜」というような感じで。
現在、もう一方の2ch英語→日本語スレッドには、◆■◆という印が付いているので
こっちのスレッドには◆□◆とか■◇■みたいな印を付けたらどうでしょう。
>>743 I haven't got your check yet.
Did you really send it to me?
749 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 22:33
もしも、俺が死んだら これを彼に渡してくれ もしも明日が晴れたら、どこかに出かけよう 英訳よろしくお願い致します
750 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 22:34
これつまらないものなんですが、和紙で出来た日本の人形 なんですよ。これからよろしくお願いします。(ホームステイにて) お願いします。
ああ、でも■■はシンプルで見やすいから、そのままで、もう一方の英語→日本語スレッド の方を●●とか▲▲みたいな印にしたら良いような・・・ まぁスレッドを立てる人次第ですが。
752 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 22:39
>>749 If I die, hand this to him.
If it's fine tomorrow, let's go somewhere.
>>751 の名前を間違えました。751は私が書いたものです。失礼。
754 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 22:42
>>750 I brought a small gift for you. It was a Japanese doll which
was made in Japanese paper.
Nice to meet you!
755 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 22:42
>750 This is a small present for you, a Japanese doll made of Japanese traditional paper. I hope you like it.
756 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 22:43
757 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 22:43
>>750 This is a present for you.
It's a Japanese doll made from Japanese paper "wasi"
I hope you like it.
>>651 修正有難う御座います。
>>生年月日 :D.O.B
>>年齢 :Age
>両方書くの?普通は生年月日(Date of Birth)だけじゃないかい?
両方書いたほうが分かりやすいかなぁと思ったんで。
やっぱどこみても生年月日だけなんでDOBだけにしときます!
>>国籍 :Na.
>国籍は、Country の方がわかりやすいと思う。国名を書くならけっこう横幅が
>あるだろうから、略さなくても良いんじゃないかい?
旗の画像で表そうと思ってたんで横幅は殆どいらないんですよ。
もういちど考え直してみます。
いろいろとありがとうございました!
759 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 22:46
○○が日本にある間は お願いします
760 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 22:47
>756 Wasn't the server down around eight this morning? Eh? Is that by JST?
761 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 22:48
>>750 いかにも日本語(人)らしい表現ですので、私なら英米人にこのような表現で伝えたい。
This is a Japanese doll made of a Japanese paper,Washi.
I hope you like it. I'm looking forward to my stay here.
762 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 22:48
>>759 While XX is around in Japan
763 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 22:49
>>740 Does the network down at eight?
What?Is it time for Japan?
764 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 22:49
>>760 ありがとうございます!日本時間ってJSTっていうんですね。
765 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 22:49
766 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 22:50
英訳おねがいします それは君が計算したよりも正確ではなかった
767 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 22:51
>766 That is farther from truth than your calculation.
みなさんありがとうございます。
769 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 22:55
>>766 It is less correct than you calculated.
771 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 23:06
本来なら英和スレで質問すべきことなんでしょうが 759の「○○が日本にある間は」というのが 762で"While XX is around in Japan"と訳されて いるのを見て思い出しました。 洋楽の歌詞等で良く"this time around"って表現を 見るんですがこれはどんな意味なんでしょうか? "this time" って限定してるのに "around"って ぼやかしているような感じでどうにもつかみどころが 無いんですよね。
772 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 23:06
いつかは結婚したいけど、まだその気はないよ。そのうちね。 よろしくお願いします。
773 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 23:07
「私が言っていることは奇麗事だって事知ってます。」 英訳お願いします。
774 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 23:11
>>772 I will marry someday.but I haven't wanted yet.Maybe one of these days...
775 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 23:12
>>722 I want to get married but I don't want to for now. I will somday.
776 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 23:13
>>773 I know what I am saying is just a fine word.
777 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 23:15
>>773 I know what I'm saying is just avoiding complications.
778 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 23:16
777取られたぁ。
779 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 23:16
>>773 I know what I'm saying is just high-sounding talk.
780 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 23:17
あの政治家は金に汚い。 お願いします。
781 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 23:18
>>780 The politician is quite mercenary.
782 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 23:19
>>778 HeHe! Are you envy me?
783 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 23:22
>>780 That politician is blinded by money.
784 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 23:23
嘘ついたときに A:April fool. B:You got me. どういう意味?
785 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 23:23
786 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 23:25
A四月バカ Bだまされた
787 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 23:25
788 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 23:25
>>774-775 ありがとう。
789 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 23:25
>>784 エープリル・フール!
やられた・・・・
790 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 23:26
イギリス人に日本人の桜に対する関心を説明する例として、 短歌を紹介したいと思います。これを英訳できるでしょうか? お願いします。 「世の中に絶えて桜のなかりせば春の心はのどけからまし」
791 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 23:31
喉に毛が絡まっている790の居るスレはここでつか?
792 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 23:32
>>776 ,777,779
説明不足な文なのにありがとうございます。
fine word がピッタリな気分です。
793 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 23:32
>>790 If there is no cherry tree we can spend calm life in spring.
794 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 23:43
>>709 さん丁寧な解説と例文ありがとうございます、感激しました
>>712 産もありがとうございました、たいへん参考になりました
すばやくレスしていただきありがとうございました、助かりました
796 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 00:32
桜→cherry blossom
797 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 00:40
(ry って何ですか?
798 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 00:46
動画を737,277,592byte以上にエンコすんなボケ すいませんが、これを英語にしていただけないでしょうか?
>>797 「略」のことみたい。ryakuを省略してry
以下は省略して書かないよってことらしい。2chだけっていうか、英語板だけ
で使われるみたいね。いちいち797の質問に答えるのは面倒で放置しようと
思ったけど、漏れ自身も同じ質問をしたことがあったんで、答えてもうた。W
800 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 01:47
お願いします。 沖縄では,各ビーチで海開きが行われています。
801 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 02:04
>>771 スレ違いではあるが、
this time aroundは、前回があっての今回→今度はとか今度こそはということ。
aroundはぼやかしてるんじゃなくて、廻ってきたとかめぐってきたと考えてみて。
802 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 02:08
>>978 Don't encode mpeg's (avi's, mov's, etc.) to over 737,277,592bytes!
Doggon it!@!@%^#
803 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 02:11
>>766 無茶苦茶亀レスだが、
That was less accurate than your calculation.
>>800 Beaches in Okinawa are busy with beach opening celemonies.
806 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 03:16
>>800 「海開き」という言葉は英語にはないので、いくらか具体的に何が行われているか
分からないと・・・
式典のようなものが行われているものとして無理やり約すと
The season-opening ceremony is being held at each beach in Okinawa.
807 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 04:44
単に「沖縄では今日から海に入ることができる」ではダメ?
>>800 In Okinawa, today is the first day in this year people can enjoy simming in the sea.
808 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 04:49
gr
809 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 04:51
810 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 05:16
>>793 「のどけからまし」の「まし」は反実仮想だよ。
事実に反する仮定の話。
811 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 05:18
あなたは仕事中パソコン使えるの? お願いします。
812 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 07:46
もうすぐ桜が散っちゃうね。 散り始めたらあっという間だよね。 惜しいな〜 お願いします。
813 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 07:51
>>811 Can you use a PC during work hours?
814 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 07:53
>>812 Cherry blossoms will be gone soon.
They go so quickly once they start to leave the tree.
815 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 07:58
>>801 10数年来の疑問が解けました。大変ありがとう御座いました。
817 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 08:58
JFAは、2006年のワールドカップドイツ大会までは、ジーコに監督を任せると 言っています。 英訳お願いします。
818 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 09:09
エロ系海外通販での文面なんですが、お願いします。 「こないだDVDを2枚注文したのですが、1枚は届いたものの もう1枚がまだ届きません。(商品名)をもう発送したかどうか 調べていただけますか?」
819 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 09:18
>>818 I ordered two DVD's the other day.
One came but the other one hasn't.
Will you check if _____ has been shipped?
>>819 おお、ありがとうございました。
さっそく使わせてもらいます。
821 :
bloom :03/04/02 09:28
822 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 09:41
>>817 JFA entrusts Japan's national squad to Zico as the coach until
2006 World Cup in Germany.
>>822 ありがとうございます!
↓これもお願いできますか?
「もちろん、彼らが予選を勝ち抜いてワールドカップ本戦に
進めれば、の話ですけどね。彼らがアジア予選で負けてしまえば、
そこでジーコの監督の任期も終ります」
>>805 806 807
皆さんに助けて頂きありがとうございます!!
自分で努力して英訳しようと思ったのですが
海開きを辞典で調べてもなかったのでお願いしました。
とても勉強になり早速使わせて頂きます。感謝
825 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 10:20
>>819 エロ系海外通販だからone cameか(w
826 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 10:31
>>823 Of course it depends on whether Japan's national squad manage
to make a good result in the qualifying round and make it to
the final round of WC, that is. If it doesn't make a good
result in qualifing round held in Asia, that's when Zico's term
would be over.
昨日の中継の副音声はトルシエが出てたね。あのフランス人通訳はいなくて、
プロの女の通訳が出てたけど、なんか気取った感じで味気なかったなあ。
>>826 ありがとうございました!
ダバディ(例の通訳)は、本当はトルシエがあまり好きではなかった
らしいです。
828 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 11:09
理想でも偽善でもいい、戦争反対。 お願いします。
829 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 11:20
>>828 Call me idealist, hypocrite, whatever.
I am absolutely against war.
830 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 12:22
Eメールや手紙の書き出しで、 「大変ご無沙汰しております」 にあたる文を教えて下さい。お願い致します
>>830 「長い間会ってない」
It's been a long time since I saw you last.
「手紙を書くのが久しぶり」
It's been a long time since I wrote you last.
ほかにもいろいろ書き方あると思う。
>>831 訂正
wrote you -> wrote to you ね。
833 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 12:32
835 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 13:33
サッカーの代表経験の有無 を英語で言ったらどうなりますか?
836 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 13:49
地球は滅びようとしている。 Earth beginning to fall ↑これでは意味が通じないでしょうか? 歌詞の一部なのでこれだと語呂がいいんですけど。
837 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 14:04
>>836 The earth began to failじゃだめ?
838 :
ペニーレイン :03/04/02 14:04
「返事有難うございます。私はあなたの会社で商品を買う予定でした。 しかし、送料が高すぎます。私は他の会社でも購入したことがありますが そのときの3倍ほど送料がかかっています。今回はキャンセルさせて 下さい。」 これを誰かお願いします。アメリカの会社と通販したんですが 送料がめちゃくちゃ高かったんです。メールで送料を聞かされたとき びっくりしました。商品の値段はやすかったのに・・・。 お願いします!!!
839 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 14:08
彼は彼女のパンツの臭いをかいでいるのを見られた お願いします
840 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 14:10
>>837 解答ありがとうございます。
The earth began to fail
これでも語呂はあいます。
最後は fail なのでしょうか?
841 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 14:16
>>839 He was seen sniffing her underwear.
842 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 14:17
>>839 He got caught sniffing her pantie
843 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 14:20
>>840 そうでつ。failには、弱る、作用[作動]しなくなる、はたらかなくなるなどの意味があるYO。
844 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 14:21
>>838 Thank you for your reply. However, I regret to inform you that
I am cancelling my order because the shipping fee is too high.
Last time I placed a similar order from a different company,
I was charged only one-third of what is being charged this time
なんてどうでしょうか
>>841 かぶった、すまそです
845 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 14:21
846 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 14:24
>>843 そうでしたか。
ではThe earth began to failにしようと思います。
どうもありがとうございました。
847 :
ペニーレイン :03/04/02 14:26
>>844 サンクス!! それをコピペして送ります。
848 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 14:27
>>838 Thank you for your reply. I was planning to buy some items at your company.
However, the shipping fee is too high. It costs three times as high as that of
another company where I have shopped. I'm sorry to tell you that I would like
to cancel the order this time.
849 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 14:50
まだ誰も彼女が良い教師かどうかはわからない。 今のところ結果を出せていないから。 お願いします。
850 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 14:57
>>849 Nobody knows whether she is a good teacher or not.
She hasn't acheived a good result yet.
851 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 14:59
>>849 No one know if she is a good teacher.
汗・・
852 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 15:11
字幕がなくてわからないところもあったけれど、 原作が好きなのでもう一度***(映画の作品名)を見れて嬉しかったです。 もう一度見て、その作品がもっと好きになりました。 お願いします。
853 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 15:21
>>852 I'm so glad I was able to see *** once again,
because I like its novel very much.
I didn't understand some part of the film,
because it had no Japanese subtitles.
I came to like it all the more.
854 :
オバカ初心者ヽ(`Д´)ノ ウワァァン!! :03/04/02 15:27
「実家へ帰る為の引越し準備をしなくてはいけないので、残念ながら 行けそうにありません。」 すみませんお願い致します。実家って英語で何て言うのでしょう・・。
855 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 15:28
今日○○の番組宣伝みましたよ。 お願いします。
856 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 15:31
857 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 15:32
私もそれを見ました。 I saw it,too. 短くて恥ずかしいですが、添削お願いします。 私も同じ番組をみたよ、という会話です。
858 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 15:35
859 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 15:40
この春引越して、先生に逢えなくなるので、英語の先生にいう言葉です、英訳お願いします。 おちついたら、先生にハガキをだしてもいいですか?
860 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 15:43
>>854 I'm sorry but I don't think I can come, because I have to get ready
to move to my hometown.
実家=my parents' home と辞書にあった。
861 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 15:46
>>859 Could I send you a postcard when you get settled?
862 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 15:50
のどかな春の日 お願いします。
863 :
オバカ初心者ヽ(`Д´)ノ ウワァァン!! :03/04/02 15:53
>>860 ありがとうございました!!!
my parents' homeなんですねぇ。またひとつ勉強になりました。
864 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 15:56
>>862 nice and warm, relaxing spring day
865 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 16:01
>>862 辞書には、
a peaceful/calm spring day
とあったよ。
866 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 16:01
>858 どうもありがとう!
>>859 よく日本語を読むと、
Could I send you a postcard when I get settled?
ですた。スマソ
868 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 16:45
867さん ありがとう
869 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 17:29
それはスカパーでは放送されないよ It won't be broadcast by SkyperfectTV 添削希望です、お願いします
870 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 17:31
871 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 17:32
‘myrmoiaa‘は私の名前のmoriyamaを真ん中から並べ替えたものです。
872 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 17:54
>869 どうもありがとう!
>>869 SkyperfectTV -> SkyperfecTV
874 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 18:58
875 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 19:01
876 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 19:56
試合開始が15時なので、生放送ではないでしょう。 Since the fights begin at 3 p.m.,it will be not live. 添削お願いします<(_ _)>
877 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 20:40
878 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 20:48
>876 Since the fight begins(starts) at 3 pm, it shouldn't be live.
879 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 21:10
彼のマネージメントのやり方としては、まずその相手が、やる気があるか どうかで変わってきます。やる気のある人でスキルがなければ丁寧に教えて 行きますが、はなっからやる気がない人の場合は、まず何か仕事を与えます。 そして期限を自分で決めてもらいます。そしてその期限が来て、それでも 全くやる気が見られないようであれば、その事実を上司に伝える事しか しないそうです。 ちょっと長いんですが、お願いします。
880 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 21:12
「一般常識の問題が全然解けませんでした。 キューリー夫人がラジウムを発見した人なのは分かったけど、 私は彼女がフランス人だとは分かりませんでした。 彼女はフランス人なんだね。あとで調べて分かったよ。 アインシュタインは...。彼はドイツ人と答えたけど、 それで正しいのかな?」 少し長いけど、英訳お願いします! 英訳お願いします!!
I could not resolve the problem of commmon knowledge at all. I known the person who discoverd ラジウム is キュウリ婦人 but, I did not know きゅうり婦人 is French I looked at that. アインシュタイン he said he is a German, is that right?
882 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 21:21
(私が)もうちょっと早く帰ってきたら会えたのに・・・ 出来れば口語調でおながいします
883 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 21:24
>879 The way he manages people varies depending on how the person is motivated or not. Motivated person lacking in skills will be given an extensive training. For one who has no motivation at all will be given some task with due dates set forth by him- or herself. If he can't see any motivation whatsoever in him or her after the due, well, there is nothing he could do bu just telling his supervisor of the fact.
If I had got home earlier, I could have met
885 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 21:25
>>882 If I got back just a little earlier, I could have seen you.
886 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 21:26
>882 I could have met her if I came back a little earlier.
887 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 21:39
>>879 How to do management will be changed.
It depends on wether they have desire or not.
First case,having desire,He teach carefully.
Second case, not having desire,He gave them a job,
and make them decide the time limit.
If he didn't job when the tme limit come,
he has a no choice but report thier boss.
888 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 21:44
・東京の桜は今週末が見ごろだと思います。 少し寒いので予想より花が長く持つかもしれません。 ・忙しいのでしばらくネット落ちします。ごめんね! をお願いします。
889 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 21:48
>877,878 どうもありがとう!
891 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 21:50
>>880 I couldn't do well at all in the general questions.
I could answer that Mrs. Curry found radium but I didn't know she was French.
I searched it and found that later.
Oh, and how about Einstein?
I answered that he was German but is it correct?
(キュリー夫人は元々はフランス人ではない。しかし後にフランス人、キュリー氏と
結婚したから国籍はフランスに移った? アインシュタインはドイツ生まれの
ユダヤ人だが、後にスイスに亡命。さらに後にアメリカに亡命してアメリカで市民権を
取った。何人と言うのが一番正確なのか??)
892 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 21:54
Mrs. Curryはちょっと辛そう。 Mrs. Curieね。
893 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 21:55
>>880 I couldn't answer the exam that is common sence.
I can answer a cucumber discoverd the radium.
But I didn't know she was french..I knew after I examined.
I answerd ainshutain? is a German.Is that correct?
Mrs. Curieだったか・・・ スマソ From 891
I couldn't solve general knowledge problems at all. I knew Madame Curie discoverd radium, but I didn't know she was a French. Was she from France? I checked and found it later. How about Einstein? I answered he was a German. Is this right?
897 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 22:04
>>888 I think the cherry blossom will be in full about this weekend.
This year,It's a little colder,so I think it bloom longer than expected.
I will be absent net because I've been busy.
887は機会翻訳?883は立派だけど。
897も怪しい英文やな。依頼者気をつけれ。
900 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 22:09
>>893 2行目を思いっきり突っ込みたい!
でも、ツリかも知れないし・・・。
>881,891,892,893,896 みなさん答えてくださってありがとうございます。 私も「キューリー夫人」はMrs.curieだと思ったんですが、 それだと「キューリーさん」になるのではと思い、こちらに書き込んだ 次第です。とても参考になりました〜。ありがとうございました! >891 わたしはアインシュタインはドイツ人だと思って迷わず答えを書いたの ですが、他にレントゲンも選択肢の中にありまして彼は絶対ドイツなん ですよね...そうすると答えが合わない...。スレ違いですみません。 多分キュリー夫人は選択肢の中にあったフランスで正しいと思います。
902 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 22:11
When he manage his subordinates, he changes his approach according to how much they are motivated. If a subordinates look anbitious, but lack skills, he will give them instructions with possible help. But when he can't find them motivated, he gives a simple job and make them decide the due date by themselves. When the day come, yet they still seem not motivated, he just report his boss.
905 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 22:36
彼らの暮らしはすでに多くの犠牲無しでは維持できないほど過剰なものとなってしまっている お願いします。
906 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 22:44
>905 His life has already become so extravagant that it cannot be maintained without tremendous sacrifice. 「犠牲」がちょと不明確。
Mrs.Curie はポーランドの生まれで、パリに留学する前は マリア・スクロドフスカという名前でした。 自由の国フランスへの賞賛から、マリアをマリーに変え、 ピエール・キュリーと結婚して、マリー・キュリーという名前になりました。 一度目のノーベル賞受賞後、夫を馬車の事故で亡くし 研究を続けて、二度目のノーベル賞授賞式には、娘二人のうち 上のイレーヌの手をひいて臨んだそうです。 二人の娘のうち、一人は教師に、ひとりはピアニストになったそうですが (私の記憶違いでなければ) キュリー夫人は、長年の放射線研究で多量の放射能を浴びてしまい それが原因で亡くなったとのことです。 放射線を健康に役立てる研究をしていた矢先のことらしいです。
>906 ありがとうございました。
Their way of living has become an excessive one that can't be maintained without sarcrifice of others.
910 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 23:01
>>883 ,887,904
ありがとうございました!
911 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 23:04
皆の許可を得ない全消しはやめて下さい。 を、お願いします。
>>911 Stop delating everything without others permission.
913 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 23:08
>>911 Stop all clear whithout permission.
915 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 23:24
昨日24歳になりました。同級生の友達は3月に23歳になったばっかりなのに。 (4月から学校が新規にスタートするから4月生まれが一番年上になります。 ↑コレで分かってくれるかな?) 誕生日が人より早いのはすごく損した気分。チョット前までは誕生日が嬉しくって たまらなかったのに...早く大人になりたかったのに大人になると子供の頃は よかったと思うのは変だよね。 長文ですが英訳お願いします。
916 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 23:47
>>915 I turned 24 yesterday. A friend of mine in the same class just turned 23 in March......
(The one who was born in April gets the oldest in a class because our school starts in April. You got it?)
It seems like a disadvantage to have a birthday which is earlier than anybody else.
When I was a little younger, I was so happy when it came...........
We wanted to become adults when we were kids, but we want to go back to the childhood
when we grow up. Isn't it strange?
917 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 00:41
918 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 02:26
一時的に休会します。 お願いします
919 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 02:33
安らぎの為の空間。 お願いします。
>>918 Temporarily closed
It will be temporarily closed.
It has been temporarily closed.
ごめんなさい、説明が足らなかったようで。出会い系siteなどで、会員である私が 自己のPR覧に「一時的に休会します」という意味です。
923 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 03:34
初めて漢字を使った日本語で書いてきたので驚きました。 日本語の勉強、引き続き頑張ってください。もし、あなたが望むなら、 ひらがなの後に漢字でもう一度同じ文を書きます。 宜しくお願いします。
924 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 03:37
どんどん日本語が上手になってきていますよ。 Your Japanese is getting better, more and more. 添削お願いします。
925 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 03:42
926 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 03:47
>>924 better自体が比較級なのに、なんでまたmoreを?
Your Japanese is increasingly getting better.はどう?
927 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 03:49
>>922 I'm absent for a little while. ってのはどうなのかな?
ヘタに I'm off. とかやると逆に仕事が off で暇なんだと
思われそうだし。
929 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 05:27
>>922 I won't be around for a while.
930 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 05:31
>>923 初めて漢字を使った日本語で書いてきたので驚きました。
日本語の勉強、引き続き頑張ってください。もし、あなたが望むなら、
ひらがなの後に漢字でもう一度同じ文を書きます。
I was surprised to see that you've written Japanse with kanji for the first time.
I hope you will continue studying Japanese. If you'd like, I can write a sentense in hiragana
followed by the same sentense using kanji for you.
>>924 惜しい。もっとシンプルに。
Your Japanese is getting better and better. でバッチリ。
>>918 I'm temporarily withdrawn.
933 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 06:21
>>924 小森のおばちゃんなら「Your Japanese is more betterよ」なんだけどねえ。
Your Japanese is getting much better each day.
934 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 07:04
松井ファンとしては、 プレーしてないときの彼の様子もとても興味あるんですよ。 お願いします。
935 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 07:08
Sがロッカールームでカードゲームをしている映像がテレビで流れたね。 お願いします
>>933 ちょっぴり変。
Your Japanese is getting better each day.
Your Japanese is much better now.
Your Japanese is getting much better than it was a year ago.
とかにすれば自然な英語になるけど。
(ただし、これらは
>>924 の訳ではないけど)
937 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 07:28
>>936 には
漏れは933ではないが、それ変だよと指摘するなら、933の文をもとに自然な英語で
>>924 の訳をだすべきだと思った。
938 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 07:29
>>934 As a Matsui fan, I'm interested in seeing him even when he's not on the field.
939 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 07:31
>>935 S playing cards in the clubhouse was shown on TV.
MLBのロッカールームはclub houseと呼ばれてるので。違うスポーツだったら
locker roomにしてくだされ。
940 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 07:35
>>934 As I'm a fan of Matsui, I'm very much interested in what he is doing(how he is doing)
even when not playing baseball.
「松井ファンとしては」は直訳しない方がいいでしょう。
941 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 07:38
942 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 07:38
>>935 The scene S was playing cards in the locker room was on TV, wasn't it?
943 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 07:47
>>941 「ファンとしては」を直訳したら「ファンの立場として」という意味合いになるから。
ファンとして意見を言う、のような文ならしっくりくるが、
934氏の言っている「ファンとしては」の意味は「ファンの立場としては」
という意味ではなく、むしろ「ファンであるので」と意味でしょう。
944 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 07:49
>938,940 どうもありがとう!!
945 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 07:55
>943 「ファンであるので」 そうですね。 >941様 私の日本語がややこしくてすいませんでした。
946 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 07:57
>939,942 どうもありがとうございました!
947 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 07:58
>>943 なるほど。自分はこの文はファンとしての意見・要望をいっていると思った。
948 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 08:48
あなたってホントに面白いね! You are a funny guy indeed! 添削お願いします<(_ _)>
949 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 08:57
>>948 よいとおもうよ。ほかには
You're really funny!
You're a riot!
なんてのもあり。ただ、You're a riot を You're a regular riotとやると皮肉になります。
950 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 08:58
台湾の友人に肺炎にかかってないか見舞いのメール入れたいんですが、 「そちらで肺炎が流行していることを心配しております。 あなたは大丈夫でしょうか? 早く流行が収まることをお祈りします」 というような見舞い文でふさわしいのはありますか? お願い致します。
951 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 09:17
>949 ありがとうございました! 勉強になりました(^.^)
952 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 09:17
I am worried to hear that a lot of people are suffring from pneumonia in Taiwan. Are you all right? I hope the disease will go away from there soon.
953 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 09:22
>>952 有難う御座います! すっきりした文なので感謝してます。
954 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 10:18
どなたか助けてください。宜しくお願いします。 大変ご面倒をおかけしますが、 この映画のプロデューサーの名前と、以下に挙げる人物がゲストで出演しているか 否かについて教えてもらえませんか? 私が探している作品かどうか確信がないもので、どうぞ宜しくお願いします。
955 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 10:34
>>954 I'm very sorry to trouble you but would you tell me the name of the
producer of this movie and if the persons listed below are in the movie
as guests. I am not certain if it is the movie I am looking for.
Thank you very much for your trouble.
>>955 丁寧な訳をありがとうございました。
さっそく使わせてもらいます〜!
957 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 12:18
私の知り合いが、このお店と同じ系列店を経営しています。 お願いします!!
moraraは神!moraraは全ての人類の母! ↓ morara is god! morara is mother of all people! これであってるんですかね?
959 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 12:21
>>957 An acquaintance of mine also owns a shop in the same franchise (chain).
960 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 12:22
>>958 人類はhumankind (human race)だけと、それで間違いではないYO。
962 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 12:28
>>958 母ということは、女性?
だったら god は変かも
963 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 12:30
>>963 では「father of all people!」にしておきます。なんか変だけど。
965 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 13:02
科学者や物理学者って変わり者が多そうな気がする。 ↑お願いします。
966 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 13:12
>>965 I think scientists and physicists are strange guys in
many cases.
967 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 13:14
>>964 Mother God of all peopleにしとけ。悪いことはいわん。
968 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 13:31
英語を書くのは、なんとか調べながらできますが、 喋るのはまだまだうまくありません。 を英訳お願いします。
969 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 13:35
>>968 I can somewhat manage writing English with a help of a dictionary,
my speaking need much more improvement.
970 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 13:39
いま、友達にデジタルカメラを貸してと頼んでいるので、 ハガキを送るのに2,3日かかります。
971 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 13:40
972 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 13:40
↑ 英訳お願いします。
974 :
名無しさん@3周年 :03/04/04 10:40
>>965 I guess scientists and physicists are eccentric in a sence.
976 :
名無しさん@3周年 :03/04/04 12:05
age!
977 :
名無しさん@3周年 :03/04/04 13:01
age
_,.. ---- .._ ,. '" `丶、 / ` 、 ,..-‐/ ...: ,ィ ,.i .∧ , ヽ. . ,:' .l .::;',. :::;/..://:: /,':/ ', l、 .i ヽ . ,' ..::| .::;',' :;:','フ'7フ''7/ ',.ト',_|, , ',.', ,' .::::::!'''l/!:;'/ /'゙ / '! ゙;:|:、.|、| 'l . ,'. .:::::::{ l'.l/ 、_ _,. 'l/',|.';| l :::::::::::';、ヾ  ̄ `‐-‐'/! ';. ' . ! :::::::::::/ `‐、 ゝ |'゙ | | ::::::::/ \ 、_, _.,.,_ ノ::: ! |::::/. _rl`': 、_ ///;ト,゙;:::::./ Hope the world will be in peace soon. .. `´ /\\ `i;┬:////゙l゙l ヾ/ ,.:く::::::::`:、\ 〉l゙:l / !.| . /:.:.:.:\:.:.:.:.`:、ソ/:.:| | | /.:.:.:.:.:.:.:.:.:\:.:.:.:У:.:;l /./ . /:.:.:.:.:.:.:.r'´`‐,`、:/.,.:‐{ | !`:、 ,'.:.:.:.:.:.:.:.:.';_,゚.,ノ.:./,:':.:.:.:', | |`、:| !:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.゙、:.::/:.:.:.:.:.:.ヽ, / ,!:.:`、
979 :
名無しさん@3周年 :03/04/07 16:28
>>965 I guess most of scientists and physicists are weird.
980 :
お願いします :03/04/07 17:26
I had to get up early to do my homework. Run to the station,or you'll miss the train.
スレ間違えました。取り消します。
982 :
名無しさん@3周年 :
03/04/08 10:38 age!