■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART47 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@3周年
基本は「何を聞いても自由」です。翻訳願いも、添削願いももちろん可。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆にあまりに短い文,フレーズ,単語などは、背景や文脈を添えた方が
訳しやすいことがありますのでご考慮ください。

▲▼ 回答者の方へ ▲▼
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は
無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。

▲▼ 質問者の方へ ▲▼
回答者は様々なレベルのボランティアです。そのため正確さや質には
バラツキがありますのでご了承下さい。

前スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART46 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1048078774/l50
2名無しさん@3周年:03/03/23 19:03
2getzuzaaaa
3名無しさん@3周年:03/03/23 19:18
新スレがあったので、こちらに書かせてもらいます。

あーあ、まいっちゃったよ。
ゆうべ居酒屋で佐藤が芸術論ぶっちゃって。
みんなしらけちゃった。

 おねがいします。
4名無しさん@3周年:03/03/23 19:24
金曜日にビーニルハウスに行って、イチゴを摘んであなたにあげます。

I will pick some strawberries for you at my green house
on this Friday.

お願いします。
5名無しさん@3周年:03/03/23 19:26
>>4
On Friday I'll get you some strawberries from my green house.
6名無しさん@3周年:03/03/23 19:26
>>3
I'm exhausted.
Sato talked about art too much last night.
Everyone is bored with him.
7名無しさん@3周年:03/03/23 19:31
>>4
On Friday I'll go to my green house and pick some strawberries for you.
8名無しさん@3周年:03/03/23 19:34
>>6
ありがとうございます。
ところで居酒屋はどう言えば良いんでしょうか?
9名無しさん@3周年:03/03/23 19:36
an izakya
a japanese-style bar
10名無しさん@3周年:03/03/23 19:40
>>9 wara

居酒屋や pub ね
11名無しさん@3周年:03/03/23 19:45
>>10
pubは、イギリス英語のようです。
12名無しさん@3周年:03/03/23 19:48
>>9,10,11
ありがとうございました。
133:03/03/23 19:53
>>5,7
Thank you.
14名無しさん:03/03/23 20:11
すみません、30万円って英語でなんていうんでしょうか。
15名無しさん@3周年:03/03/23 20:12
two thousand five hundred dollars
16名無しさん@3周年:03/03/23 20:13
>>14
three hundred thousand yen
17名無しさん@3周年:03/03/23 20:14
point three million yenでも
18名無しさん@3周年:03/03/23 20:16
>>14
\300,000-$24,700,000
twenty-four milion seven hundred thousand
19名無しさん@3周年:03/03/23 20:20
\300,000-$2,470
20名無しさん@3周年:03/03/23 21:25
翻訳おながいします。

「いままでお世話になりました」
21名無しさん@3周年:03/03/23 21:32
Thank you for your support.
22ゆき:03/03/23 21:34
今晩和、昨日は沢山お世話になったゆきです(^^)
文章を全部通して読んでみたんですが、ちょっと付けたしを加えたほうが良いところ
があったので、もう1つ質問させてください!(><)

「私は悲しむより、彼のために出来る限りの事をしてあげようと思った」
23名無しさん@3周年:03/03/23 21:36
>>20
I appriciate everything you've done for me.
24名無しさん@3周年:03/03/23 21:41
>>22
I think I want to do everything I can rather than to be grief.
25名無しさん@3周年:03/03/23 21:41
I'd rather go to his aid than indulge myself in depression.

26名無しさん@3周年:03/03/23 21:59
>>22
I'd rather help for him everything I can than to be in sorrow.
27ゆき:03/03/23 22:10
>>24 >>25 >>26
ありがとうございました!!(^^)
本当にこれだけじゃお礼しきれないぐらい感謝してます☆
28名無しさん@3周年:03/03/23 22:56
初電に乗るのはいかがでしょうか?

Would you support the idea I will take the first train there?
29名無しさん@3周年:03/03/23 23:16
旧スレッドに書いたら返事がないのでこちらでも書きます。

「外国に行かされる事もあるんですか?」
面接で聞きたいので、おねがいします。
(行かされる、がわかりません)
30名無しさん@3周年:03/03/23 23:34
>>29
Do I have to go abroad? でもいいと思うけど。
31名無しさん@3周年:03/03/23 23:39
>>30
違うでしょ。いつもではなく、行くような必要性に遭遇するような
事態が起こりうるのかどうかってことでしょ。
32名無しさん@3周年:03/03/23 23:51
>>31 の訳は?
33名無しさん@3周年:03/03/23 23:53
日本のバンドのファンサイトを作っている中国人へのメールです。
感嘆の意味を込めたいのですが。おねがいします。

「彼らのことが本当に好きなんですねえ」
34名無しさん@3周年:03/03/23 23:55
>>33
You love them very much, don't you?
35名無しさん@3周年:03/03/23 23:58
>>29
じゃあ、
Do I sometimes have to go abroad?
でいいのでは?
36名無しさん@3周年:03/03/23 23:59
Is there any possibility that I will be transferred abroad?
とかどうかな。
37名無しさん@3周年:03/03/24 00:01
>>36
ありがとうございます!
38名無しさん@3周年:03/03/24 00:05
>34
ありがとうございました^^
39名無しさん@3周年:03/03/24 00:19
前スレを使いきらないというのが、ここのスレの流れですか?

↓J2Eスレッド 46↓(988)
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1048078774/

40名無しさん@3周年:03/03/24 00:19
「さてこれはなんでしょう?」

クイズをだすときのセリフです。
お願いします!
41名無しさん@3周年:03/03/24 00:21
>>39
Is it a trend in this thread not to finish the previous thread?
42名無しさん@3周年:03/03/24 00:22
>>28
Should I take the first train?
43名無しさん@3周年:03/03/24 00:28
おねがいします。

「試合はみえにくいけど三階席までボールが届くことはめったにないよ」
44名無しさん@3周年:03/03/24 00:28
>43
The game is hard to see but the balls seldom reach the sheets on the third floor.
45名無しさん@3周年:03/03/24 00:29
>>73
「けど」の前後の繋がりがわかんない。もすこし前後とか状況とか教えてよ。
46名無しさん@3周年:03/03/24 00:32
>>45
ファウルボールにぶつかったことのある友人を野球見物に誘う状況です。
47名無しさん@3周年:03/03/24 00:33
>>44
どうもありがとう。
48新スレお願いします:03/03/24 00:33
「これからの私の未来の仕事への計画は、とりあえず原書で
外国文学を読破することをまず大学での最初の目標とする。そして
日本の大学で得られない風土性を得るために多くの外国人と
文学論、哲学論、宇宙論を議論していき英語の能力を助長させていき
たい。そうした大学を修了した後、翻訳業を行うために大学院に
進学してアメリカ文学をもっと専門的に研究するつもりである。
そしてその後は日本に帰国し大学で得たものを活かすために
翻訳業を続けながら出版関係の会社に就職しようと考えている。」


since -- the plan to work of my future sets it as
the first target in a university first to read through
foreign literature in the original for the time being
And in order to obtain the climate nature which is
not obtained at the university in Japan, it argues
about many foreigners, literary criticism,
a philosophy theory, and cosmology,
and English capability is promoted make it
. After finishing such a university,
he plans to go on to a graduate school
and to study American literature, in order
to perform translation business more nearly
specially. And I think that it will be employed
in a publication-related .

お手数かかりますが添削お願いします。
締め切りかかってしましまして。
自分の不自然な英語を何とか自然になるように
お願いします。

49薬はやらない:03/03/24 00:42
>>48
とりあえず、その目標のままがんがれ〜。でも翻訳と文学は違うYO!
お互いにプラスになる分野だけど。

ここでも覗いてみれば↓googleで「小野仙内事務所」
http://www.google.com/search?hl=ja&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%E5%B0%8F%E9%87%8E%E4%BB%99%E5%86%85%E4%BA%8B%E5%8B%99%E6%89%80&lr=
50名無しさん@3周年:03/03/24 00:44
>>48 これが機械翻訳というものなの? すごいなあ。
51名無しさん@3周年:03/03/24 00:45
>>48
ネイティブが読んで自然に感じる英語にはできないけど、
My career plan for the future is ...
とか書出しがちゃんとしてたほうがいいと思う
52名無しさん@3周年:03/03/24 00:47
>>48
機械翻訳そのままにしては読める文だね。
53薬はやらない:03/03/24 00:48
>>48

英文にするなら、こういう順序の方がいいような…(ラフに)

1、
翻訳業を続けながら出版関係の会社に就職しようと考えている。

2、
私の未来の仕事への計画は、とりあえず原書で
外国文学を読破することをまず大学での最初の目標とする。

3、
(また、)日本の大学で得られない風土性を得るために多くの外国人と
文学論、哲学論、宇宙論を議論していき英語の能力を助長させていき
たい。

4、
そうした大学を修了した後、翻訳業を行うために大学院に
進学してアメリカ文学をもっと専門的に研究するつもりである。

5、
その後は日本に帰国し大学で得たものを活かす(つもりである。)

どうかなぁ? あと、3の内容をもっと展開した方が読みごたえあって面白い文章になると思う
54名無しさん@3周年:03/03/24 00:49
>>52
え、これでも読めるうちに入るの?
機械翻訳って果てしなく使えないんだね。
5543:03/03/24 00:50
おねがいします。

「三階席で高みの見物は?」
56名無しさん@3周年:03/03/24 00:52
ところで、内容の話になって悪いんだが、
「文学論、哲学論、宇宙論を議論していき」
この三つをまじめに議論できるレベルの人ってスゴイと思うんだけど、
それだったら、翻訳を専門にしない方がいいんじゃない?
57新スレお願いします:03/03/24 00:53
>>53

どうも。二日酔いでの文章はサエませんね・・・。
アドバイス通り英文エッセイ的に
文ぶっ壊しますわ!
58新スレお願いします:03/03/24 00:55
>>56

もう留学決定しているので後には引けません。
スレ違い雑談スマソ。
自力でがんばります。
59名無しさん@3周年:03/03/24 00:57
>55
Shall we look on with folded arms on the sheets on the third floor.
60名無しさん@3周年:03/03/24 00:59
>>59
sheets --> seats だしょ?

さいしょ ゴザでも引いてるのかとおもた。
61薬はやらない:03/03/24 01:09
>>53
1、
翻訳業を続けながら(→翻訳家になりたいが、将来は)出版関係の会社(→出版会社)に就職しようと考えている。

I want to be a translator and hope to work for a publishing company in the future.

2、
私の未来の仕事への計画は、(→省略)とりあえず(→いらない)原書で
外国文学を読破することをまず大学での最初の目標とする。

As in a college, my determination is to read as many books as possible in their original languages.
In this way, I believe I can develop wide-ranging knowledge and learn a variety of philosophies, cultures, and world views.

とりあえずここまで。なんか自分ならこう書くかナァという感じなので、意訳多し。注意。
62薬はやらない:03/03/24 01:14
>>61
おおっと、
この訳なら「文学」という要素が抜けてしまってるわ…

あとで、変更します。あと、>>58留学ケテーイおめでとう!訳はあくまで参考に使ってね。
63名無しさん@3周年:03/03/24 01:18
お願いします。

あなたの町は、雪が降り積もりますか?
64薬はやらない:03/03/24 01:18
>>56
たしかに、まずは専門分野になると詳しくない限り、聞き取りが苦しいはず。
だから、多くは翻訳家にでもなるしかなくて、地味に英語使いを自負してるというか。
65名無しさん@3周年:03/03/24 01:22
>>63
Do you have a lot of snow in your town?
6663:03/03/24 01:24
>>65 即レスありがとうございました!!
67新スレお願いします:03/03/24 01:25
>>薬はやらないさん


どうもご親切に!
今、大急ぎで参考にして書いてます!
また翻訳業などのアドバイスありがとうございました!

まだ18なので将来は漠然としてるので・・・
6843=55:03/03/24 01:26

sheet sは seat ということでよろしいでしょうか?
69薬はやらない:03/03/24 01:26
>>63

Does it snow in your city/town/place/固有の地名 ?

in your place の place ってのはあなたの「とこ」見たいな感じ。ちょっとカジュアルっぽいか?
固有の名詞ってのは、そのまま。例えば、ロスなら、Does it snow in L.A.? のように。一応、固有名詞で聞く方がはっきりしてていいと思う。
どちらかというとアメリカ人(あくまで米人しか知らんけど)は、固有名詞で呼ぶことを好む。日本人は代名詞が好き。(または略す)

>>64
ちょっと日本語変になったなぁ。>たしかに、まずは(→「まずは」はいらない)
70名無しさん@3周年:03/03/24 01:27
そのCDは彼の温かい人柄が伝わってくるような明るい作品ですね。


お願いいたします
71名無しさん@3周年:03/03/24 01:28
>>69 おまえ、ずっとここに張り付いているけど、寝ないのか?
ほんとに暇だね。時間の浪費。少しは親孝行でもしろよ。
72薬はやらない:03/03/24 01:29
>>69
あ、降り「積もる」か。スマソ
>>65を参考にしてください

でも、降り積もるって難儀な表現やな。

英治郎では

雪が降り積もる
snow lies thick on the ground

だけど、>>63の方が簡単でいいと思う。
73薬はやらない:03/03/24 01:31
>>71
まぁ自分の好きにさせてくれ。いま春休みなんだから。
翻訳の勉強・練習とおもえばボランティアもいいんじゃないですか
74名無しさん@3周年:03/03/24 01:31
こんな簡単な質問に、一生懸命答えてなにかいいことあるのか?
75名無しさん@3周年:03/03/24 01:34
>>73 俺はなあ(怒) オマエのことを心配して言ってるんだ!
歯磨いて、寝ろ。早起きして母ちゃんの手伝いでもしろ!
何がボランティアだ、だれのおかげでそこまで大きくなったと思ってんだ。
あー?
76名無しさん@3周年:03/03/24 01:36
>>74
Do you get anyting good by giving serious answers to such easy questions at this hour?
77名無しさん@3周年:03/03/24 01:38
>>76 こらあ、気軽にget使うな、byが付いてるだろ。語感がちがうんじゃ!
78名無しさん@3周年:03/03/24 01:39
>>75
I'm very much anxious about your life.
Brush your teeth and go to bed, and get up early to help your mother.
What is volunteer? Think who raised you.
79名無しさん@3周年:03/03/24 01:42
>>77 の「語感」を聞かせてよ。どう訳す?
80名無しさん@3周年:03/03/24 01:43
>>73 こらあ、
I'm very much anxious about your life>really, for
Brush your teeth and go to bed, and get up early to help your mother.
>andが続いてリズムがないんじゃあ
What is volunteer?>What v..
Think who raised you. >Who raised..
全体的に不慣れな英語だな、寝ろ
81名無しさん@3周年:03/03/24 01:44
>>79 こらあ、自分が書き直さんかい!
ひとつの日本語もらったら、10の表現で英語を書け!
それから、教えてやる
82名無しさん@3周年:03/03/24 01:44
>>63その他の方々、少し堅くなるが
Does your town get much snow accumulations?
83名無しさん@3周年:03/03/24 01:45
>>80
「こらあ」ばかり書いてないで、おまえの英語を書いてみれば?

 こいつ、「こらあ」しか書けないのか。
84名無しさん@3周年:03/03/24 01:46
>>83

こらあ、負け惜しみ言ってる暇があったら、ひとつでも多く訳せ
85名無しさん@3周年:03/03/24 01:46
語感も、こらあ、にしても、ずいぶん低脳な表現だな。
86名無しさん@3周年:03/03/24 01:47
もまいらもちつけ

     /\⌒ヽペタン
   /  /⌒)ノ ペタン
  ∧_∧ \ (( ∧_∧
 (; ´Д`))' ))(・∀・ ;)
 /  ⌒ノ ( ⌒ヽ⊂⌒ヽ
.(O   ノ ) ̄ ̄ ̄()__   )
 )_)_) (;;;;;;;;;;;;;;;;;;;)(_(
87薬はやらない:03/03/24 01:47
まあまあ、ボランティアだから気軽に行きましょ
88名無しさん@3周年:03/03/24 01:48
85=87 ジサクジエン
89名無しさん@3周年:03/03/24 01:49
(こあら・・・ と、読んでしまって、「ずいぶん可愛らしいあおりだなぁ うんうん」 と、
たわけた感想を持ってしまった。もう寝よう。)
90名無しさん@3周年:03/03/24 01:50
こんな簡単な日本語を訳して得意になられてもねえ
91名無しさん@3周年:03/03/24 01:51
英語10個書けとか言ってるわりには、日本語がプアだな。こらあ、だと。。。
92名無しさん@3周年:03/03/24 01:53


はいはい、もうおねむなんだね。 はやく寝ましょうね。


93名無しさん@3周年:03/03/24 01:53
>>91 こらあ、おまえはもう見捨てた。英語も日本語もかかんでいい。
升書いて寝ろ。
94名無しさん@3周年:03/03/24 01:57
「こあら」さんへ、次の日本語を10の英語に訳してください。

それが今イラクで起きていることなんです。
だれも進んで戦争をしたい分けではないんです。
ぶっす大統領もそうです。
完璧なものはありません。機雷を除去して、救援物資を届けることが必要
です。
95名無しさん@3周年:03/03/24 01:59
こあら逃走中
96名無しさん@3周年:03/03/24 02:00




                                 「こらあ」はもう二度と現われない。


                                  恥ずかしくて出てこられないよ。


97こあら:03/03/24 02:03
こらあ、俺をためそうなんて100000年早いんじゃ
98名無しさん@3周年:03/03/24 02:04
いいから早く10訳せよ
99名無しさん@3周年:03/03/24 02:05
>>94
All those people beating me up here is what's happening in Iraq.
I didn't mean to start a riot.
An ugly bag like you either do I.
There is no flawless ball. Remove your hatered and send me money.
100名無しさん@3周年:03/03/24 02:12
こあら 次の問題

今のところ地上戦はうまくいっているとラム国防長官は語っています。
連合軍は、反イラク派とも提携して、作戦を進行中です。
彼らはイラク将校の携帯の番号も知っています。ですから、電話やメールで
連絡をとっている模様です。
時々、予期しない犠牲者がでることも忘れてはいけません。
101名無しさん@3周年:03/03/24 02:12
はやく10個やくせ。
102名無しさん@3周年:03/03/24 02:12
ところで>>4に対する>>5>>7なんだけど、4の原文のほうがいいと思うのは漏れだけ?
103こあら:03/03/24 02:14
わかった。10訳せばいいんだな、やってやるよ。
その前に文句いってるやつ、1個でいいから訳せ。
そうしたらやってやる
104薬はやらない:03/03/24 02:15
>>102
oremo sou omou.

寝よーと
105名無しさん@3周年:03/03/24 02:16
>>103
期待あげ
106名無しさん@3周年:03/03/24 02:17
やめやめ、どうせクソみたいな訳しか出てこないだろう。
107こあら:03/03/24 02:18
結局だれも訳せないのか? くだらない
108 :03/03/24 02:18
何を言っているんですか?
貴方が、2月始めに必ず残りの金を払うと約束したから
私は3ヶ月以上も貴方の支払いを待ったんですよ?
今はもう3月中旬ですよ。
下の約束を忘れたんですか?
Emailを、読み返してください。

(約束した文)

私は貴方が誠実な人と信じてます。
約束は守って頂くようにお願いします。

-------------------------------------

こんな感じでお願いします。
今ごろになって払うの嫌だなんていってるので
109こあら:03/03/24 02:20
こらあ、イラク訳がひとつでるまで、



         次の質問は禁止します
110名無しさん@3周年:03/03/24 02:22
>>106=薬
111名無しさん@3周年:03/03/24 02:23
こあらさん、参りました。全く訳せません。
どうか10の英訳を俺たち、腰抜けどもに啓示してください。
112名無しさん@3周年:03/03/24 02:24
早くやれ>こらあ
113名無しさん@3周年:03/03/24 02:25
>>108
I don't get what you say.
You promised that you would pay the rest in Feb.
I waited for your payment for more than two months.
Now it is middle of March.
Remember the email you wrote.

114こあら:03/03/24 02:28
I don't get what you say. >getを使うなっていっただろ、ムズいんじゃ
Remember the email you wrote. >you じゃねえ

全然だめだな

115 :03/03/24 02:30
こんな感じかな? >こらあ

Nowのところground warはうまくいっているとラム国防長官はsaying。
united 軍は、against Iraq派とも提携して、planをgoingです。
TheyはIraq将校のcell phoneのnumberもknowing。ですから、telephoneやmailで
contactをとっているlook likeです。
Sometimes、予期しない犠牲者がでることもdon't forget。
116名無しさん@3周年:03/03/24 02:30
はいはい、「こらあ」にかまわず、スレを続けてください。>みなさま。
はやく寝ろ。>「こらあ」
117 :03/03/24 02:32
有難うございます。>>113


私は貴方が誠実な人と信じてます。
約束は守って頂くようにお願いします。


この2行もお願いします。
118薬はやらない:03/03/24 02:33
>>110
ちがうけど。折れはヘタレなんでそんな事いえません。他のスレで勉強させてもらいます。
119名無しさん@3周年:03/03/24 02:34
そして大学を修了した後、翻訳業を行うために大学院に
進学してアメリカ文学をもっと専門的に研究するつもりである。
そしてその後は日本に帰国し大学で得たものを活かすために
翻訳業を続けながら出版関係の会社に就職しようと考えている。

難しく書きすぎました下書き・・・
だれか訳せる方いらっしゃいませんか?
120名無しさん@3周年:03/03/24 02:35
>>100
Defense Secretary Ram is saying that he has succeeded the ground war for the moment.
The Allied Forces tie up with the anti-Iraq group, and are under advance about strategy. They also know the number of carrying of the Iraq officer. Therefore, it has seemed to contact by the telephone or mail.
Don't forget for an unexpected victim to be also sometimes sacrificed.
121名無しさん@3周年:03/03/24 02:36
>>99
この訳はこあら?
122名無しさん@3周年:03/03/24 02:39
>>119
And after finishing a university, I plan to go on to a graduate school and to study American literature in order to perform translation business more specially.
And I think that I will be employed in a publication-related company, continuing translation business, in order to harness what went back to Japan after that and was obtained at the university
123こあら:03/03/24 02:41
he has succeeded >なんでラムフがサクシードなんだ、やつは独裁者か?
for the moment>so farじゃ
The Allied Forces > the coaliton forceじゃ
Iraq officer>Iraqiじゃ
it has seemed >it seemsじゃ
mail.>e-mailじゃ
to be also sometimes sacrificed>なんとかせい

時事用語しらなすぎ
124こあら:03/03/24 02:43
>>99は 訳じゃない、読むに値しないあおりじゃ
125名無しさん@3周年:03/03/24 02:45
イラク戦争を大画面のプラズマテレビで見よう。
 お願いします。
126名無しさん@3周年:03/03/24 02:46
>>124
やっぱり、でもかなり面白い英語w
127名無しさん@3周年:03/03/24 02:47
>>108
You are not making sense.
I have waited over three months becaiuse you promised me that you will
pay the remainder at the beginning of February.
Now it's already March.
Have you forgotten your own promise?
The following e-mail should remind you of what you'd promised.

(約束した文)

I trust your sinserety.
Please keep your promise and don't make ke take any unplesant steps.
128名無しさん@3周年:03/03/24 02:47
>>122

  あ り が と う ご ざ い ま す

    三ヶ月はこの恩を忘れません
129こあら:03/03/24 02:49
>>125 おまえ、面白いこというなあ。みどころありじゃ。
130名無しさん@3周年:03/03/24 02:54
ぼくの詩英訳してください
ロンドンでライヴしますので

「彼女はチンポ大好き」

真夜中のマンチスターにゃ
ナイフを握りしめた黒ハットの紳士が
路地裏で一人の人物を見つめているのさ
相手は そうこの街とびっきりの美人
ミニスカートにはいつも男の精液がしたたり落ちてる寸法らしいぜウヘヘ

そう 彼女は男食い
そう 彼女は男食い
そう 彼女は男食い
紳士は刃物ちらつかせ女のマンコを裂き始めた
気ちがいに刃物は危険だぜ でも血と一緒に
胎児が出てきたぜ イエイ イエイ

ヘーイ ロックンロール!
131こあら:03/03/24 02:55
約束どおり10訳してやるよ
132名無しさん@3周年:03/03/24 02:57
>>129
That is what's happenning in Iraq.
No one meant to start a riot.
Neither did Bush.
There's no flawless ball. Remove landmines and send them aid.

それが今イラクで起きていることなんです。
だれも進んで戦争をしたい分けではないんです。
ぶっす大統領もそうです。
完璧なものはありません。機雷を除去して、救援物資を届けることが必要
です。

パクって書いてみようと思ったが、>>124のようなリズムは無い。
こあらさんならどうやるの? あと、間違ってたら添削オネガイ。
133名無しさん@3周年:03/03/24 02:58
>>131
またまた期待あげ
134名無しさん@3周年:03/03/24 02:58
 私は少年時代からロックに関わる仕事を夢見続けてきた。そしてこの
バンドならそれを現実に変えてくれるだろう、と私は確信している。


お願いします。

135名無しさん@3周年:03/03/24 02:59
>>132
It is that it has occurred now in Iraq.
It is not the division which wants to war by who progressing.
That's right Busu President.
There is no perfect thing.
It is required to remove a mine and to send relief goods.
136こあら:03/03/24 02:59
10訳します。















                               

                            











                                 ten
137名無しさん@3周年:03/03/24 03:00
>>134
I have continued dreaming of the work in connection with a lock from boyhood.
And I am sure that it will be actually changed if it is this band.
138名無しさん@3周年:03/03/24 03:00
>>130ホントお願いしますよ!!!
僕のロック人生かかってるんですから!
翻訳してくれた人のはタダでライブ見せます!!!
139名無しさん@3周年:03/03/24 03:01
こあら氏ね
140名無しさん@3周年:03/03/24 03:02
>>136 は別人の書き込みだろう。
141名無しさん@3周年:03/03/24 03:04
>>136
ツマンネー
142名無しさん@3周年:03/03/24 03:05
>>140
まあまあ、そうだろうけど。


期待はげ
143こあら:03/03/24 03:06
みんな!楽しんでもらえたかな?ほとんど俺のジサクジエンだったんだよー。
寝る前にちょっといたづらしようと思ったナリ。
はっはっはー。みんな結構英語うまいじゃん。
また今度添削してあげるからね。
じゃあおやすみ。

               こらあ
144名無しさん@3周年:03/03/24 03:08
英語書けないならここに来るなよ。>>143
145名無しさん@3周年:03/03/24 03:10
本当につまんないオチ
146名無しさん@3周年:03/03/24 03:11
お前ら>>130は大傑作なんだぞ!!!
お前ら俺がビックになれなくなってもいいのか!!!
お前ら翻訳したらそいつは歴史に残るぞ!!!

こんあ大チャンス逃していいのか!!!
147名無しさん@3周年:03/03/24 03:13
>>146 マネーの虎に出演したら?
148名無しさん@3周年:03/03/24 03:13
>>146
キモ-
149名無しさん@3周年:03/03/24 03:15
>>146 こあらさんに丁重にお願いしたら、10個ぐらい作ってくれるよ(w
150名無しさん@3周年:03/03/24 03:17
お前ら何もわかっちゃない!!!
現代のシドを放っておくとはどういうこった!!!

訳してください

お願いします
151:03/03/24 03:18
無視です
152名無しさん@3周年:03/03/24 03:18
>>130よ・・・。

おまえがビックなのはわかった。

誰か訳してやれ・・・哀れだぜ、この若ェの。

俺? 俺みたいなご老体には訳せねえ青い詩よ・・・
153名無しさん@3周年:03/03/24 03:19
しょうがない俺が訳すかな
154名無しさん@3周年:03/03/24 03:20
やっぱやめた
155名無しさん@3周年:03/03/24 03:20
やめろ、放置しろ
156名無しさん@3周年:03/03/24 03:25
 
157名無しさん@3周年:03/03/24 03:26
やってやれよ!
可愛そうだろ、若いのに!
158名無しさん@3周年:03/03/24 05:08
>>130 ホール&オーツのコピペでもするか
Whoh oh here she comes.
Look out boys she'll chew you up.
Whoh oh here she comes.
She's a man eater.
She's a man eater.
She's a man eater.
She's a man eater.
159名無しさん@3周年:03/03/24 06:47
未だに兄が結婚したという実感が湧きません。兄から母への花束贈呈の時、
父が感極まって泣いていたのが印象的でした。それは祖父の死以来2度目の
私が見た父の涙でした。

宜しくお願いします。
160名無しさん@3周年:03/03/24 07:40
まだ彼氏じゃないけど一緒にいて楽しいなと思う人ができたよ。

お願いします。
161名無しさん@3周年:03/03/24 08:45
「自分を救え」
CMのアレですが、help y(略だとセルフサービスをすすめてしまうのではと恐れております
場面によるのですか
それとも別の表現なのですか
162名無しさん@3周年:03/03/24 09:47
>>159 I don't feel it real yet that my brother got married.
When he gave a bouquet to my mother as a token of gratitude
at the end of wedding party, my father cried.
It was a memorable moment and the second time I saw
my father's tears. The first one was when his father died.
163名無しさん@3周年:03/03/24 09:48
>>160
I found someone who I feel happy with,
though he is not my steady yet.
164名無しさん@3周年:03/03/24 09:51
>>160 Help thyself.

これ聖書風に
God helps those who help themselves
神は自ら助くる物を助く的なのでせうか。
165名無しさん@3周年:03/03/24 10:13
こあら!
166名無しさん@3周年:03/03/24 10:15
a koala?
167名無しさん@3周年:03/03/24 10:28
>>130
ライブがんがってください。。。
Eradicate cockroaches!

In the midnight cockney town,
a silly man with a black billycock,
cocks an eyebrow at a sheer spunk
Before you can say Jimini Cricket
she will see an small smelly cock

Eradicate flashers now!

Take a knife to chop the cock off
Too late to know he cocked all up.
a chauvist pig, a corkscrew hog.

Hey! Rock'n Roll!
168名無しさん@3周年:03/03/24 10:29
こあらさんの登場を待とう
169名無しさん@3周年:03/03/24 10:34
>>164
正解でつ
170名無しさん@3周年:03/03/24 10:59
私は電車に乗って通勤してます。

を英訳お願いします。
171名無しさん@3周年:03/03/24 11:04
>>170
I commute to work by train.
172名無しさん@3周年:03/03/24 11:06
>>170
I take the train to go to office.
I go to work by commuter train.
173名無しさん@3周年:03/03/24 11:12
>171、172さん
ありがとう。
174名無しさん@3周年:03/03/24 11:30
>171
commute

すいませんが、これの読み方を教えてください。(カタカナで)
175名無しさん@3周年:03/03/24 11:33
ペナルティエリアからでも決められません。

I can't get a goal even in the penalty area.

シュートのしかたも教えてください。

Please tell me how to shoot too.
176名無しさん@3周年:03/03/24 11:37
>>174
こみゅーと。
「こ」は口の奥で爆発するように。
「みゅー」を強く。むぅと唇しっかり合わせて。
「と」とツッと舌打ちするように短く強く。
177名無しさん@3周年:03/03/24 11:40
>176
ほんまアホですんません。
ありがとう
178名無しさん@3周年:03/03/24 11:41
>>175
from inside the penalty area.かな。
179名無しさん@3周年:03/03/24 11:50
The reason I wish studying abroad in the American
university,it because I am asking for American climate
nature.I had the decision to major in American literature or
foreign literature since I was high school student.
And after I thought foreign literature cannot enough
learning without the climate nature of the ground. I got this
conclusion from the process which is my wide reading books.
Eventually,American literature can be learned only with books
at the university of Japan.So I decided studying abroad to the
America as the birthplace of the American literature.

なぜ私が米国での留学を希望しているかというとそれは
米国の風土性というものだろう。私は国内、国外の大学に
問わずアメリカ文学、もしくは外国文学を専攻する決意を高校生
の時から固めていた。そして外国文学とはその発祥の地の風土性
なくしてはとても十分に学べないことを書物を読破していく過程で
痛感した。日本の大学ではアメリカ文学を書物という形式でしか学
習出来ないという限界を考え、その文学所縁の地、アメリカ
の大学への留学を決めた。


お願いします。
不自然な英語を自然な感じに。
お手数かけます。

180名無しさん@3周年:03/03/24 12:05
>>179
ネットでなくて実際にネイティヴチェックを受けたほうがいい。
こんな日本人だらけのところで嘘を教えてもらうよりは。
181名無しさん@3周年:03/03/24 12:20
>>180
そりゃそうですね。
>>179
ためしに書いてみる。
The reason why I would like to study in the US is
that the US offers the best academic environment for me
as the birthplace of the American literature,
I have been greatly interested in American literature
since I was a high school student. The first American
literature I read was Mark Twain's "Huckleberry Finn".
I was facinated with its crisp language, rich expressions
and the cultural background and the people.
Throughout reading a wide rage of works including those by
Henry Adams, William Faulkner and F. Scott Fitzgerald,
I became aware that I should be in the place
where they were written in order to fully understand
the implications and messages.
182175:03/03/24 12:27
「ホームでやるの、アウェイでやるの」
Will they play a home game or an away game?
は、これでよろしいでしょうか?


>>178
ありがとうございます。さっそくつかわせていただきます。
183風生 ◆m4ecI9bJ4g :03/03/24 12:28
>>179
The reason I wish to study abroad in America
is because I wish obtain American culture.
I made the decision to major in American literature or
foreign literature since I was high school student.
And afterwards, I thought that foreign literature
cannot be obtained enough just learning without
the culture of the country. I got this
conclusion from my opinion in reading books.
Eventually, I thought that American literature can only
be learned by reading books in an American enviornment.
So I decided studying abroad in
America as the birthplace of the American literature.


ですかな。


>>180
このスレにだって結構詳しい人もいると思われ。
(出現率低めだが)
184名無しさん@3周年:03/03/24 12:32
>>182
Will it an away game or a home game?
Will they play an away or a home game?
185風生 ◆m4ecI9bJ4g :03/03/24 12:35
>>184
Will it be
かと。
186名無しさん@3周年:03/03/24 12:35
will it be...スマソでつ。
187名無しさん@3周年:03/03/24 12:45
明らかな間違いだけ直した。
The reason (why, that)I wish studying(→to study) abroad in the(→an) American
university,it(→is) because I am asking(→ looking) for American climate
nature(→American culture).I had the decision(→I made up my mind) to major in American literature or foreign literature since(→when) I was high school student(→I was in high school).
And after(→However,after that) I thought (that) foreign literature cannot enough
learning without the climate nature of the ground (could not be learned enough
without the understanding of the culture and climate of the country) . I got this
conclusion from the process which is my wide reading books(→from the process of reading a wide variety of books.)
Eventually,American literature can be learned only with books
at the university of Japan(→at the Japanese university).So I decided studying abroad to the
America(→decided to study in America) as the birthplace of the(→取る) American literature.


188175:03/03/24 12:57
>>184>>185>>186
ありがとおうございます。
189179:03/03/24 13:09
>>180
>>181
>>183
>>187


どうもです! 〆切間に合いそうです!!!
190名無しさん@3周年:03/03/24 13:15
しめきりー。ご自分で直接出されるんですか?
できればもう一度チェックしてもらって、
一貫性のある説得力のあるカヴァーレターに
仕上げたほうがよいですよ。カヴァーレターは想像以上に
重要でつ。アメリカで米文学専攻ってのは難関だと思うので。
交換留学ならそうでもないかもしれぬ。幸運祈る。
191名無しさん@3周年:03/03/24 13:21
「日本文化は周辺諸国に影響を受けてきた」というような場合の「文化」と
「寿司、忍者、ソニー製品などの(複数の)日本文化」というような場合の
「文化」を差別化したいのですが、これはa Japanese culture と Japanese
cultures のように表現するものなのでしょうか。
これに関して教えてください。
192名無しさん@3周年:03/03/24 14:00
>Japanese cultures

聴いた事ない。
193名無しさん@3周年:03/03/24 14:02
Many elements of culture
194192:03/03/24 14:03
では the portions of Japanese culture のような形でしょうか?
Japanese culture にはaやtheのような冠詞が必要でしょうか。
195名無しさん@3周年:03/03/24 14:06
「ところで俺のキンタマを見てくれ。こいつをどう思う?」
翻訳してください
196604:03/03/24 14:08
>>195
By the way, can you check my testicles out?
What do you think of them?
197名無しさん@3周年:03/03/24 14:10
>>195
Anyways, take a fucking look at my fucking balls.
What the fuck do ya think?
198名無しさん@3周年:03/03/24 14:31
>>194
the portionsってのイマイチ。
基本的にtheをつけたほうがいいけど、
題名ならtheがいらないときもあり。
the Japanese culturesはOKでつ。
199名無しさん@3周年:03/03/24 14:35
どの様な基準で2つにチームを分けたのですか?

レギュラーと補欠です。

お願いします
200名無しさん@3周年:03/03/24 14:36
ボンズは力強い、ボールをより遠くへ飛ばすことに特化した
プレイヤーであり、イチローは精密な打撃・走塁技術でいかに
速く・多くホームベースを踏むかを考えるプレーヤーである。
これは先ほど参照したキャデラックとカローラの違いに似ている
ではないか。

これを訳してください天使さま。
201名無しさん@3周年:03/03/24 14:38
デパートのピアス売場にて・・
「ピアスの試着はご遠慮ください」
「ピアスは台紙からはずさないでください」
翻訳してください。。
ピアスって英語はないのですか?
202名無しさん@3周年:03/03/24 14:38
この前見たけど。>>199
How did you divide your team into two groups?
(Why is your team divided into two groups?)
One is our regular team and the other is a "jayvee."
またはfarm team
203194:03/03/24 14:39
>>198
ということは基本的には包括的な日本文化として the Japanese cultures
という表現を使い、部分的なディテールに言及するときは some kind of
the Japanese cultures のように表現すれば問題ないでしょうか。
204名無しさん@3周年:03/03/24 14:40
・ブッシュ大統領: 石油企業アルプスト・エネルギー創設、石油企業ハーケン重役
・チェイニー副大統領: 石油企業ハリバートン会長兼最高経営責任者、国防長官(湾岸戦争時)
(チェイニー夫人): 軍需企業ロッキード・マーチン重役
・ラムズフェルド国防長官: 軍事シンクタンク・ランド゛コーポレーション理事長*、国防長官(フォード゛政権時)
・パウエル国務長官: 統合参謀本部議長(湾岸戦争時)
・アーミテージ国務副長官: 軍人出身/国防次官補(レーガン政権時)
・オニール財務長官: アルミニウム企業アルコア会長、ランドコーポレーション理事長
・エバンズ商務長官: 石油企業トム・ブラウン社長
・ライス国防担当補佐官: 石油企業シェブロン重役
・イングランド海軍長官: 軍需企業ゼネラル・ダイナミクス副社長
・ロッシュ空軍長官: 軍需企業ノースロップ・グラマン副社長
・ホワイト陸軍長官: 退役軍人/エンロン・エネルギー・サービス副会長
*ランドコーポレーションは軍需企業ロッキード・マーチン系の軍事シンクタンク

あらしではありません。

真面目に英訳おねがいします
205名無しさん@3周年:03/03/24 14:49
「ウホッ・・・いい男」

「や ら な い か ?」

「男は度胸! 何でもためしてみるのさ。
 きっといい気持ちだぜ」


以上三点男性的な表現でお願いします。
206名無しさん@3周年:03/03/24 14:51
>>200(Barry) Bonds is a power hitter who
can hit a ball a long way, while
Ichiro shows his fine technique
in his batting and stealing bases
to get more scores faster.
It resembles the comparison between
a Cadillac and a Carola that I mentioned before.
207名無しさん@3周年:03/03/24 14:51
>>200

Bonds is a powerful hitter whose skills are concentrated on hitting a ball
as far as possible, while Ichiro is a player who intends to reach the homebase
as fast and as many times as possible with the calculated hitting and running techniques.
This may be close to the difference between Cadillac and Corolla as I mentioned before.



208名無しさん@3周年:03/03/24 14:56
>>201
Pierced earrings cannot be tried on

209名無しさん@3周年:03/03/24 14:59
>>203
different aspects of the Japanese culturesかな。
210名無しさん@3周年:03/03/24 15:03
>>205
Wow, what a knockout.
Wanna try?
Hey, be a man. You have balls to do it.
Maybe you'll like it.
211200:03/03/24 15:05
>>206-207
ありがとう、大天使ミカエル(206)と大天使ガブリエル(207)!
素晴らしい明日への夜明けをあなたがたにも・・!
212203:03/03/24 15:11
>>209
ありがとうございます。
でも、それでは概念というか形のない側面、つまりは精密さであったり
造形美へのこだわりであったりというような表現になってしまわない
でしょうか。僕は「寿司」であったり「神社」であったりという形の
ある具体例を表現したいのです。何度もつき合わせて申し訳ない。
213名無しさん@3周年:03/03/24 15:14
「あなたは15時間睡眠をした事がありますか?」

を翻訳お願いします。。
214名無しさん@3周年:03/03/24 15:14
>>212
the Japanese cultures, such as sushi and shrines
215名無しさん@3周年:03/03/24 15:21
>>213
Have you ever slept 15 hours?
216名無しさん@3周年:03/03/24 15:22
>>215
ありがとうございます。つーか中学英語ですいません
217名無しさん@3周年:03/03/24 15:25
>>216
英語ではこの程度の簡単さになってしまいます。
218212:03/03/24 15:26
日本文化は周辺諸国から多くの影響を受けてきました。
しかし、海外でよく知られている一部の日本文化はというと、
鎖国時代に育まれたものがほとんどです。

このように言いたいのです。最初からこのように明示すれば
よかったですね。すみません。
219名無しさん@3周年:03/03/24 15:35
>>218
The Japanese culture has been heavily influenced by the countries surrounding Japan.
However, the most part of its culture ,which is well-known overseas, was born and raised during the period of national isolation.

220名無しさん@3周年:03/03/24 15:38
>>212
cultureは思想や習慣まさに形のないものでして
寿司や神社と言うとピンとこないです。
221名無しさん@3周年:03/03/24 15:49
>>204
固有名詞はつらいよ。
ハーケン Harken Energy
ハリバートン Halliburton
ロッキード・マーチン Lockheed Martin
ランド゛コーポレーション Land Corporation
アルコア AL CORE
トム・ブラウン Tom Brown, Inc
シェブロン Chevron Services
ゼネラル・ダイナミクス General Dynamics
ノースロップ・グラマン Northrop Grumman Corporation
エンロン・エネルギー・サービス Enron Energy Service
222212:03/03/24 15:50
>>219
うん、それいただきます!
みなさんありがとうございました!
223名無しさん@3周年:03/03/24 16:04
>>204
>>204
President Bush
Vice President Cheney
Secretary of Defense, Rumsfeld
Secretary of State, Colin L. Powell
Deputy Secretary of State, Armitage
Secretary of Treasury, O'Neil
Secretary of Commerce, Evans
National Security Advisor, Rice
Secretary of the Navy, England
Secretary of the Air Force, Roche
Secretary of the Army, White
224名無しさん@3周年:03/03/24 16:10
日本はアメリカの25分の1の土地に1億2000万を越える人口を
抱えています。

これをおながいします
225名無しさん@3周年:03/03/24 16:21
>>224
Japan has a population of 120,000,000
in its small land equivalant of one twenty-fifth
of that of the US.
226224:03/03/24 16:23
>>225
ありがとござまーす。ワタシ、アプリシエイトマス。
227名無しさん@3周年:03/03/24 16:44
よろしくおねがいします。

前回¥200お預かりしていますので、総額は¥800になります。
¥800分の切手で送ってください。
228名無しさん@3周年:03/03/24 16:50
>>227
I have kept extra 200 yen you sent me the last time.
So this time, please send stamps of 800 yen in total.
229名無しさん@3周年:03/03/24 16:57
おねがいします

それはいつのことでしょうか?
230名無しさん@3周年:03/03/24 16:58
>229
When will it happen?
When will it be held?
231名無しさん@3周年:03/03/24 16:58
>>229
When will it be?いつになるの?
When was it?いつそうだったの?
232名無しさん@3周年:03/03/24 16:59
明日までにくることができなければ、こなくてもいいよ

お願いします
233名無しさん@3周年:03/03/24 16:59
>>230>>231
ありがとうございます。
234名無しさん@3周年:03/03/24 17:02
>>232
If you cannot come, it's fine, too.
If you are not available, it is OK not to come, I understand.
If you are too busy, it's no problem. Don't worry about it.
235名無しさん@3周年:03/03/24 17:03
時の話題ですが、、

Spirited Awayが海外で注目され、オスカーをとったことにより宮崎監督の名を広める事になった。
しかし宮崎監督の経歴は長く、私が小さい頃に好きだったアニメも宮崎監督の作品だった位だ。
彼のアニメは大人も子供も楽しめる映画として日本人に愛されている。
236名無しさん@3周年:03/03/24 17:07
君をできる限り助けるよ

英訳よろしくお願い致します
237名無しさん@3周年:03/03/24 17:10
>>228
ありがとう〜。たすかりました!
238m:03/03/24 17:10
★男はココを見るべし★女と金とサンプルムービー★
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
http://www.pink-angel.jp/betu/linkvp2/linkvp.html
239名無しさん@3周年:03/03/24 17:19
age
240名無しさん@3周年:03/03/24 17:23
>>236
I'll help you as much as I can.
241bloom:03/03/24 17:26
242おながいします:03/03/24 17:27
わたしは春が来ると幸せに感じます。
243名無しさん@3周年:03/03/24 17:29
I feel happy when spring comes.
244名無しさん@3周年:03/03/24 17:31
新しい高速道路が開通したから、20分以内に行けるよ
よろしくお願いします
245名無しさん@3周年:03/03/24 17:42
Thanks to the new highway I can get there within 20 minutes.
246名無しさん@3周年:03/03/24 17:45
海外の通販サイトで買い物をしたんですが、メールアドレスが
間違っていたのかそれとも注文自体が失敗したのか、
確認メールが来なかったんです。そこで、通販サイトに質問メールを
出したいのですが、以下を英訳していただけないでしょうか?

「3月の上旬に注文したものですが、確認のメールが来ませんでした。
そちらが注文を受け付けたのか、それとも注文できていないのか、
確認をお願いできますか?」
以上です。どなたかよろしくお願いします。
247201:03/03/24 18:12
>208
ありがとうございまちた。
248名無しさん@3周年:03/03/24 18:13
今日、あなたのお手紙が届きました。
すぐにお返事書きますので届くまでもう少し待っていてくださいね。

↑をよろしくお願いします。
249名無しさん@3周年:03/03/24 18:19
>>248
I recieved your letter today.
I am sure I will write you back right away so plaese look forward to
my letter.
250名無しさん@3周年:03/03/24 18:21
きこえるよ
251名無しさん@3周年:03/03/24 18:23
>>246

Dir Sirs,

I placed an order in early March, however, I haven't gotten any
email from you. I've been wondering if I typed my email address incorrectly.
Would you please check if you have successfully received my order?

Regards,
"your name here"
252名無しさん@3周年:03/03/24 18:36
>250
I've been listening
253@CG ◆Nj6JxTsODE :03/03/24 18:47
どのへんについたの?
254248:03/03/24 19:08
>>249 どうもありがとうございました!!
早速メールしてきます。
255248:03/03/24 19:09
お願いします。今すぐには行く予定はないのですが,

あなたの町の〇を見に行きたいです。
256名無しさん@3周年:03/03/24 19:15
>>255
I would like to go see O in your town, though
I have no particular plans to go there immediately.
257名無しさん@3周年:03/03/24 19:26
ぽりゅーしょんっていう発音の単語誰かしりませんか?
258255:03/03/24 19:33
>>256 2度も助けて頂きありがとうございました。
259256:03/03/24 19:34
やっぱり変。
I would like to go see O in your town,
though I have no immediate plans to go there.

を採用して。>>255
260名無しさん@3周年:03/03/24 19:35
>>257
pollution
261255:03/03/24 19:40
>>259 親身になって頂いて感激です!!
ありがとうございます。
262名無しさん@3周年:03/03/24 19:52
>>260
ぽりゅーしょんなぁいす!!
ありがとうございました
263名無しさん@3周年:03/03/24 20:21
すみません教えてください。
影武者は英語でなんて言うのでしょうか。
264名無しさん@3周年:03/03/24 20:24
>>263
doubleまたは
shadowy military strong man
なんて出てたけど<英辞郎
265名無しさん@3周年:03/03/24 20:24
大変失礼かつ愚鈍な質問で申し訳ありません。
イヤッハー!とかWeee!とか感嘆を表す語句をどう表記して
良いのか分からず、、是非教えて頂けると嬉しいです。
266名無しさん@3周年:03/03/24 20:25
Yahoo!カウボーイ風だが。
267名無しさん@3周年:03/03/24 20:26
Yipe!とも言う?
268お願いします。:03/03/24 20:31
きっとあなたは、そんなことないよと言ってくれるだろうけどね。
私は英語を勉強してなかったことを、後悔したよ。
269名無しさん@3周年:03/03/24 20:33
You are too kind to tell me anything negative,
but I really regret that I haven't studied English much.
270名無しさん@3周年:03/03/24 20:40
それは一時的な気の迷いだよ。

以上すいませんがお願いします。
271名無しさん@3周年:03/03/24 20:40
まだもどれるけど。

I still can come back.

おねがいします。
272名無しさん@3周年:03/03/24 21:05
もう25歳なので、結婚しようかするまいか迷ってます。
  
     おねがいします。
273268です:03/03/24 21:06
269のかた、ありがとうございました。
274名無しさん@3周年:03/03/24 21:06
>>272
I'm wondering if I should marry someone, because I'm
already 25.
275名無しさん@3周年:03/03/24 21:18
「芝居が解き放つ、その可能性!」

これを訳して欲しいです。
お願いします!
276名無しさん@3周年:03/03/24 22:01
kiss in the sky ってどういう意味?

まさか投げキッス?
277名無しさん@3周年:03/03/24 22:05
「勉強しなくちゃ!」

お願いします。(独り言みたいなぼやきのような感じです)
278名無しさん@3周年:03/03/24 22:05
「春はすぐ目の前だ」  

訳しおねがいしまつ。
279名無しさん@3周年:03/03/24 22:08
先週末は風邪をこじらせて寝付いていました。
退屈だったのでCNNでイラク戦争のニュースを
日がな一日ながめていました。

↑お願いします
280名無しさん@3周年:03/03/24 22:18
会社の取引先が変わった関係で仕事が忙しくなり、
返事を出しそびれていました。
281280:03/03/24 22:19
↑お願いします
282名無しさん@3周年:03/03/24 22:20
>>235
Hayao Miyazaki is now known in the world by winning Oscars
as the director of Sprited Away.
His career as a director is quite long and in fact,
one of my favorite animation moview I liked when I was a child
was a work of his. His works have been popular among
both adults and children in Japan.
283名無しさん@3周年:03/03/24 22:22
>>270
It's just a trick of the imagination.
It's like a hiccup.
You feel so just temporarily.
284名無しさん@3周年:03/03/24 22:23
>>271
I can still go back to where you were.
285名無しさん@3周年:03/03/24 22:26
>>275
Acting unleashes your hidden possibilities.
286名無しさん@3周年:03/03/24 22:27
>>276
pie in the sky なら絵に描いたもちだが。
文字通りスカイダイビングしながらキス?
飛行機に乗ってキス?
287名無しさん@3周年:03/03/24 22:28
>>277
I've got to study!
288名無しさん@3周年:03/03/24 22:31
>>278
Spring is near.
Soon will spring come.
Soon will be spring.
289名無しさん@3周年:03/03/24 22:32
祭りです。ココ!↓
英単語学習スレッド
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1048497898/

39 名前:1 ◆ALKOBEmtV. 投稿日:03/03/24 22:10
>>36
お前はなんやねん!
関係ない人間がいちいち口出しすんな
もし、英単語書き込むなら話は別やけどな。

49 名前:1 ◆ALKOBEmtV. 投稿日:03/03/24 22:15
>>39
お前は松浦あや以下だな   
290名無しさん@3周年:03/03/24 22:33
>>279
I caught a cold and stayed in bed last weekend.
I was just abstractedly watching CNN News all day long.
291名無しさん@3周年:03/03/24 23:05
また、あなたに会えるのを楽しみにしています。元気でいて下さい。

I'm looking forward to seeing you again.

ここまではなんとか分かりました。最後の『元気でいて下さい。』
のところをお願いします。
292名無しさん@3周年:03/03/24 23:08
>>162
遅くなりましたが、ありがとうございます。
293名無しさん@3周年:03/03/24 23:09
Please keep up your strength.
294名無しさん@3周年:03/03/24 23:14
外国の皆さんこんにちは。
日本にはこの他にもイカした祭りが沢山あります。
ドラッグレースの車体をペニスに改造して
時速380kmでマンコに突入させる祭りや
ペニスの形をしたボートに乗って激流を下る祭りもあります。
アメリカ人も大勢居て、フランス人は特に楽しそうでした。
是非日本に遊びに来てください。



これの訳をお願いします。
295名無しさん@3周年:03/03/24 23:16
>>293
Thank you very much!!!!
296名無しさん@3周年:03/03/24 23:17
三三九度の説明なんですが

「一杯の盃の上で銚子を三回動かして三献ついだことにし、それを三杯飲みます。
それには何度も何度も互いに盃を重ねることによって縁を結ぶという意味が込められています。」

宜しくお願いします。
297名無しさん@3周年:03/03/24 23:21
2000年の夏に、私はアメリカとメキシコの国境を越えて
ティワナを訪ねた。アメリアッチとテキラーがとてもよかった。

お願いします。
298名無しさん@3周年:03/03/24 23:25
>>290 ありがとうございました
299名無しさん@3周年:03/03/24 23:25
ベルリッツのスレッドってありますか?
見つけられないんですけど。。。
教えて下さい。お願いします!
300名無しさん@3周年:03/03/24 23:31
>>294
Hello,everyone who come from foreigh country.
There are lots of festival in Japan.
It goes like A big car which formed penis goes into A big manko in 380km per hour.
or they on a ship which formed penis and does down a rapid currnt river.
There are lits of Americans and French who enjoy it very much.
Please come here!
301名無しさん@3周年:03/03/24 23:31
『最近、家にいるときは英語の勉強をするようにしています。』

お願いします。
302名無しさん@3周年:03/03/24 23:35
昨日のサッカーの試合で新品のスパイクを使用したため、靴ずれがひどく
来週の試合には出られないかもしれません。非常に残念です。

お願いします。
303名無しさん@3周年:03/03/24 23:35
>>296
A female attendant of shrine slightly tilts a sake jug
three times to pour sake into each cup. A couple
drinks three sips (or just tilt the cup to pretend drinking)
from three cups in different size. This process called
"sansankudo" is a highlight of Shinto wedding
ceremory which is belived to tie the couple together
strongly by repeating pouring and drinking sacred liquid.
304名無しさん@3周年:03/03/24 23:39
>>296
They pour sake in three movement and you drink it three cop.
It means formed conection over and over.
305名無しさん@3周年:03/03/24 23:39
>>297
In the summer 2000, I went across the border of
the US and Mexico into Tiwana.
I liked Ameriach and tequila a lot.
306名無しさん@3周年:03/03/24 23:40
307名無しさん@3周年:03/03/24 23:41
>>301
Recently I am trying to study English whenever I am at home.
308名無しさん@3周年:03/03/24 23:42
>>301
I try to study when I'm at home.
309名無しさん@3周年:03/03/24 23:44
>>303-304 ありがとうございます。
>>303 分かりやすく補足もして頂いて大変助かりました。感激です。
310名無しさん@3周年:03/03/24 23:44
>>302
Because of the new pair of soccer shoes I wore
in the game yesterday, I got blisters on my feet.
So I might not able to take part in tomorrow's game.
Too bad.
311名無しさん@3周年:03/03/24 23:48
307-308
ありがとうございます。
312名無しさん@3周年:03/03/24 23:48
>>302
I'm not going to enter soccer game because of my foots is in trouble.
Beause I put my new shoes.I'm very desapointed.
313名無しさん@3周年:03/03/24 23:51
>310
ありがとう!
314名無しさん@3周年:03/03/24 23:52
「三つの盃は、天・地・人を意味します。」

すみません。この文もお願いします。
315名無しさん@3周年:03/03/24 23:54
>>314
Three cups each represent Heaven, Earth and Human.
316名無しさん@3周年:03/03/24 23:55
The Three cups...でした。スマソ。
317名無しさん@3周年:03/03/25 00:00
>>315-316
ありがとうございます。
318名無しさん@3周年:03/03/25 00:00
>>305
Thank you!
319272:03/03/25 00:24
>>274
ありがとう!!助かりました。
320名無しさん@3周年:03/03/25 00:35
海外ネットオークションの取引です。よろしくお願いします。
「"paypal"を使って支払いたいのですが、クレジットカードの限度額が
いっぱいになってしまったので、4月10日まで支払いができません。
大変申し訳ないのですがそれまで待っていただけませんでしょうか。」
321名無しさん@3周年:03/03/25 00:49
>>320
I would like to pay with paypal.
But I have reached my credit limit this month.
I am sorry for the inconvenience, but would you wait
for my payment until April 10?
322320:03/03/25 01:13
>>321
ありがとうございます。さっそく使わせていただきました。
323276:03/03/25 04:00
>286
有難う御座いました!感謝です!
324276:03/03/25 04:12
>285
有難う御座いました!感謝です!
Aは私と7ヶ月間住んできたが、私に多くの幸せを与えてくれた。
ホストマザーとして、私はAを持ったことを一生の誇りだと思います。
また、彼は私だけでなく、私の家族たちにも非常に楽しんで
もらっている。Aと私一家が山登りに行ったとき、Aのまっさきに
登ろうとする子供のような元気よさ、明るい笑顔に私たち一家は
励まされた。パーティなどがあると、Aは家に戻ってきた私の
孫たちといつもボードゲーム大会でにぎわっていた。そんな中、
Aにはとても責任感を感じ、私の孫たちの間ではお兄ちゃん的存在である。

Aの勉強習慣は私の家に来る前からすでに確立していた。彼は週末には
よく図書館に行って、自分の趣味に関する本や雑誌を読んでいた。
英語が母国語でないのにもかかわらず、彼は学校の成績がよく、
特に数学のテストでは何度もクラスで1番をとったりした。また、
彼はSという数学のテストで全校1位とって放送されたこともあった。
勉強よりもさらに彼にとって魅力あるものはスポーツである。
彼は秋にはサッカー、春ではテニスにそれぞれ参加した。彼を
迎えにくるときに、私はよく端から彼の練習を見守っていた。彼
の積極的でどんどん攻めようとする姿はとても勇ましいものだった。

私はAが一人で大学に住むことにはまったく心配していない。なぜなら
、彼はもうすでに一人で親を離れてアメリカに留学しに来ている勇気が
あるのですから。彼は十分自立しており、自分にさまざまな将来の目標
を持っているようで、私はずっと彼を支持して行きたいと思います。
326名無しさん@3周年:03/03/25 09:07
彼はいうことがコロコロとよく変わる。

をお願いいたします。
327名無しさん@3周年:03/03/25 09:11
>>325
願書なら自分で書かなくては意味がないだろ。
328名無しさん@3周年:03/03/25 09:13
日本では、アメリカドルなら郵便局や銀行ですぐに手に入るけど、
ユーロはそれほど簡単に入手できないんだよ。

お願いいたします。
329名無しさん@3周年:03/03/25 09:27
おみやげは?と聞かれて

「私が無事に帰って来た事がおみやげだよ!!」

↑お願いします。
330名無しさん@3周年:03/03/25 09:36
今日はありがとう。楽しかったし勉強にもなりました。
言葉の中に不快にさせるような言葉があったと思いますが、もっと
英語を勉強するんで許して下さい。これからも仲良くしてください。

お願いいたします
331名無しさん@3周年:03/03/25 09:39
>>326
he changes his mind often.
There is no consistency in what he says.
332名無しさん@3周年:03/03/25 09:41
>>328
We can get US dollars easily at bank or at post office,
but it's not so easy to get Euros.
(to find a place to provide Euros)
333名無しさん@3周年:03/03/25 09:42
>>329
My coming back in safe is the best souvenirs.
What can you ask more than my coming back in safe!
334名無しさん@3周年:03/03/25 09:46
>>330
Thank you for today, I had a lot of fun and leaned a lot.
I guess I might have said something inappropriate,
but I will study hard to make it better.
I would like to see you again soon.

335名無しさん@3周年:03/03/25 09:55
そちらまでお送りするのに1200円かかりました。
送料の負担をお願いします。
また、良品との交換ではなく、返金してください。

お願いします。
336名無しさん@3周年:03/03/25 09:56
>>325
孫のいる方で語学留学されるの?
During the seven months I spend with A, A gave me a lot
of happiness. I am truely proud of having A
as a host mother and he is the precious of my life.
My family too had a good time with him. When A and
my family went on climbing mountains, his child-like
perkiness and happy smile exhilarated my family.
A always played boardgames with my grandchildren at parties.
A is a very responsible pleasant person, for them,
he is like a brother.
337名無しさん@3周年:03/03/25 10:03
>>335
It cost me 1200 yen to return the product.
I would like you to cover the shipping cost, too.
Please give me a refund with the shipping cost above.
You don't have to re-send a nondefective.
338名無しさん@3周年:03/03/25 10:06
>>337
ありがとうございました。
339名無しさん@3周年:03/03/25 10:07
また暇なとき話かけてね

これおねがいします
340名無しさん@3周年:03/03/25 10:12
我々はよりいっそうの努力をしなければならない・

恥を知れ

彼は一番机を汚す人だ。

以上の3つの文をお願いします
341名無しさん@3周年:03/03/25 10:12
君が必要なのは、ヨーロッパへ送るための航空便料金分の切手ですか?

お願いします。
342名無しさん@3周年:03/03/25 10:17
>>325
お世話してる子の推薦状だったんのか。
ところで私の英語はヘタレなんで送る前に校正して
もらってください。
A already has established a good habit of studying.
He often went to library at weekends, and reads
a wide range of books and literatures. Though
his native language is not English, his academic
achievement is admirable. He often takes the best
score in Math in his class, even has taken the first place
at school in the math exam called S and was introduced
to the whole school on the school broadcast.

He is also excellent in sports. He joined a soccer club
in fall and a tenniss club in spring. When I came to see him,
I knew immediately that he was a very powerful
player who showed outstanding offense skills.

I do not worry about his living alone at college,
because he is alreay very independent and live away
from his parents in Japan. He is pretty determined
about his future and what he wants to do at college.
I would love to give my full support to him.
343名無しさん@3周年:03/03/25 10:18
>>338
please call me anytime!
I would like to hang around with you.
344名無しさん@3周年:03/03/25 10:20
>>340
we have to make further efforts.
Shame on you!
No one makes his desk dirty like him.
345名無しさん@3周年:03/03/25 10:22
>>341
Is what you need, the stamps for an air mail to Europe?
346名無しさん@3周年:03/03/25 10:28
スマソ。post stamps for...theいらない。ショボーン。
347名無しさん@3周年:03/03/25 10:41
>>325
あんまり急いでやったので、自己突っ込みだす。
During the seven months I spend with A, A gave me and
my family a lot of happiness. I am truely proud of
having A as my host mother and he is the precious of my life.
My family too had a good time with him. When A and
my family went out to climb mountains, his perkiness
and happy smile exhilarated my family. A always plays
boardgames with my grandchildren at parties. A makes them
a very responsible nice brother.

A already has established his good habit of studying.
He often goes to library at weekends, and reads
a wide range of books and literatures. Though
his native language is not English, his academic
achievement is admirable. He often takes the best
score in Math in his class, once has taken the first place
at school in the math exam called S and was introduced
to the whole school on the school broadcast.

He is excellent in sports, too. He joins a soccer club
in fall and a tenniss club in spring. When I came to see him,
I knew immediately that he was a very powerful
player who showed outstanding offense skills.

I do not worry about his living alone at college,
because he is alreay independent and lives away
from his parents who are in Japan. He is pretty determined
about his future and knows what he wants to do at college.
I would love to give my full support to him.
348名無しさん@3周年:03/03/25 11:05
どなたか「イラクの石油で走るアメリカのリムジン」
というのを英訳してもらえないでしょうか?
349名無しさん@3周年:03/03/25 11:07
>>348
American limousines running on Iraqi oil.
350348:03/03/25 11:08
あ、追加条件で、可能ならば最後を"from Iraq"等、
"Iraq"で締めてもらえると嬉しいのですが…
351名無しさん@3周年:03/03/25 11:08
>>348
American limousines that run on Iraqi oil
おんなじか。
352名無しさん@3周年:03/03/25 11:09
American limousines that run on oil from Iraq.
まんま。
353348:03/03/25 11:10
あ、入れ違いになっちゃいましたね…
>>349さんありがとうございます!

354348:03/03/25 11:14
>>351さん>>352ありがとうございます。
今反戦メッセージを込めた画像を作っていたのですが、
いいのが出来上がりそうです!
355名無しさん@3周年:03/03/25 11:19
あなたにとってスケートとはなんですか?

英訳お願いします
356名無しさん@3周年:03/03/25 11:25
>>355
What is skating for you in your life?
357名無しさん@3周年:03/03/25 11:26
>>355
What skating means to you?
の方が普通の表現だろうな。
What baseball means to you?
でぐぐってみ。
358名無しさん@3周年:03/03/25 11:30
>>356
>>3357
thanks
359名無しさん@3周年:03/03/25 11:41
多方面の方に折り鶴を同封してお送りしようと思うのですが、
どなたか、翻訳していただけませんか?ついでに何か付けたしたいんですが
ボキャブラリーもないんで(´・ω・`)ショボ━━━━━━━━━━━━ン!!!!!!!

この折り鶴は平和の象徴です。などなど
360名無しさん@3周年:03/03/25 12:11
”他に焼き増ししてほしい写真はありますか?”

お願いします!
361名無しさん@3周年:03/03/25 12:32
>>359
Dear Sir/Ma'am
With my wish for the world peace,
I will enclose Paper Cranes.
We believe cranes can live a thousand years
and have power to grant your wishes.
I hope the world will be a better place
for everyone.

Peace and Origamiのサイトがいいかもしれぬ。
ttp://www.abc.lv/thinkquest/tqjunior-entries/5402/peace.html
362名無しさん@3周年:03/03/25 12:34
お願いします!

楽しいお話をたくさん聞かせてくれてありがとう。
すべてが刺激的でした。
リンダが死んじゃったことは私も辛いです。
彼女は有能な生徒でしたもんね?




363名無しさん@3周年:03/03/25 12:36
>>360
Do you want to get any other pictures reprinted?
Do you want copies of any other pictures?
364名無しさん@3周年:03/03/25 12:38
2問頼みたいと思います。
・わたしたちは彼を救うために何かできますか。
・わたしの父はときどきテニスをして楽しみます。
365名無しさん@3周年:03/03/25 12:40
>>362
Thank you for your stories,
Everything is so exciting.
It is so sad that Linda passed away.
She was such a great student, wasn't she?
366名無しさん@3周年:03/03/25 12:41
>>364
What can we do to help him?
My father sometimes enjoys playing tennis.
367名無しさん@3周年:03/03/25 13:00
>>366
どうも。
368名無しさん@3周年:03/03/25 13:44
素早いメールありがとう!
あなたからのメールはいつもワクワクして
待ってます。
今春休みだから直に返事を書くことができます。
あした友達と映画を見に行きます。次のとき感想をいいますね。
またヒマな時にお返事ください。
待ってます!

σ(^◇^;)どなたかお願いします。
369名無しさん@3周年:03/03/25 13:50
Thanks for your swift reply.
I am so excited waiting for your mail.
We are having a spring vacation now.
So I think I can reply quickly.
I will go to see a movie with my friend tomorrow.
I will tell you about it later.
Give me a mail again when you have time.
I am looking forward to hearing from you again!
370名無しさん@3周年:03/03/25 13:51
>>368
>今春休みだから直に返事を書くことができます。

ハア?
2chで訳してもらおうとしてるくせに?
371名無しさん@3周年:03/03/25 13:57
私はあなたが笑ってる写真が欲しいです
I want your photos with your smiling.

添削お願いします。
372:03/03/25 14:01
これお願いします。
”サッカーは大きく分けて3つの種類のサッカーがある。
それらは、公式試合、草サッカー、そして、ストリートサッカー。
ストリートサッカーというのは、バスケボールでいう3おん3みたいなものだ。”
一応自分でやってみました。
There are three types of soccer stiles.
These are an official game, an unofficial game,
and a street soccer. The street soccer is like a 3 0n 3 basketball game.
なんとなく文頭が thでばかり始まっているので違和感を感じるというのと
草サッカーと公式試合 これを言い換えてみたいというのがあります。
よくわからないので 教えてください。お願いします。
373名無しさん@3周年:03/03/25 14:03
私ではなく同行者が学生で、なおかつ日本の学生証しか
持っていないのですが、10%割引になりますか?


YNCAに出すメールです。翻訳おねがいしますー。
374:03/03/25 14:04
>>371
I want to get a smiling picture of you.
これあってるかわからんが。
375名無しさん@3周年:03/03/25 14:06
>>371
I want your photos with you smiling.
yourではなく、youがいい。
376名無しさん@3周年:03/03/25 14:10
うーん春休みだなあ。
I want a photo of your smile.
I want a photo of your smiling.
377名無しさん@3周年:03/03/25 14:15
>>372
There are three types of soccer game styles:
official game, kind of amature sandlot game, and
so-called "street soccer".
The street soccer is a casual game style
just like the "Three on Three" basketball game.
378名無しさん@3周年:03/03/25 14:17
>374,375,376

どうもありがとう。
そう言えば春休みなんですねぇ。
379名無しさん@3周年:03/03/25 14:20
>>373
Not I, but my frined who accompanies me is a student and
has only her/his student I.D. card used in Japan.
Can we still get a 10% discount?
380:03/03/25 14:28
>>377
ありがとうございます。
381名無しさん@3周年:03/03/25 14:29
昔の兵法家は言った
城を攻めるは下策、心を攻めるは上策。
市街戦に入って多数の死者が出ない事を祈りたい。

よろしくお願いします
382名無しさん@3周年:03/03/25 14:34
これ((^.^))は顔文字っていうんだよ。
すごく沢山種類があるんだよ。

お願いします
383名無しさん@3周年:03/03/25 14:40
>>381
ムズイです。
An old war strategist said:
"attaking the enemy's castle is what everyone thinks of,
but real tactics to defeat your enemies lay in
shattering their morale."
I hope that there won't be too many casualities
in the street battles.
384名無しさん@3周年:03/03/25 14:42
>>382
This((^.^))is called, "face letter".
We have lots of kinds of these.
385名無しさん@3周年:03/03/25 14:44
*私はあなたのように自殺したいなんて思っていない!!
それか 
*私は死にたいなんて思わない

おながいします 
386373:03/03/25 14:47
>>379
こんなに速く!ありがとうございます!
387名無しさん@3周年:03/03/25 14:48
>384

ありがとうございました!
388名無しさん@3周年:03/03/25 14:48
え?中田?それなら生で観戦したぜ。

これをおながいぢます。
389名無しさん@3周年:03/03/25 14:49

お願いいたします。
私はそれを聞いてとても幸せだった。
昼食をとる時間はほとんどないよ。
390名無しさん@3周年:03/03/25 14:52
>>385
I don't want to commit suiside like you do.
I don't want to kill myself.
391名無しさん@3周年:03/03/25 14:52
>>385
I don't wanna kill myself like you do!

I don't wanna die.
392名無しさん@3周年:03/03/25 14:53
>>389
I was very happy to hear that.
We have few times to have lunch.

>>388をよろしく!
393名無しさん@3周年:03/03/25 14:53
>>382
This one is called a Japanese Smiley.
We have a lot more variation of them.
394名無しさん@3周年:03/03/25 14:54
>>388

What? Are you talking about Nakata?
I actually saw him playing.
395名無しさん@3周年:03/03/25 14:55
>>388
Oh, Nakata? I saw him live in the stadium.
396388:03/03/25 14:57
ありがとう、ジーコとトルシエ。
397名無しさん@3周年:03/03/25 14:57
>>392
ありがとう。
398名無しさん@3周年:03/03/25 14:57
>>391、392さま
即レスありがとうございました!!
399名無しさん@3周年:03/03/25 15:16
390

× suiside

○ suicide
400名無しさん@3周年:03/03/25 15:24
>>365サン、ありがと!(o^o^o)/


401 :03/03/25 15:34
貴方は、

「今はPAYPALに問題があるので、最初に一冊だけ本を送って下さい。
残りの6冊の本のお金は後で必ず払いますので、取っておいて下さい。」

と言いたいのですか?
それとも

「本を一冊だけ買いたい。残りの本の注文はキャンセルしたい。」

と言いたいのですか?
どちらが正しいのです?

---------------------------------------------------------------

以上、お願いします。
話しが込み入っているので私の下手な英語で誤解を与えたくないので。
402名無しさん@3周年:03/03/25 15:51
>>401
会社かなあと思ったのでusにしたんだけどmeかもしれん。
I would like to make it clear what you said in your last mail.
Do you mean:
Because of the current problem with PAYPAL,
You would like us to send you only the first book and
to keep other six books, and send you them later
when the credit problem is solved?
or
That you would like to purchase only one book,
and to cancel other six books.

Excuse us for this confusion,
but would you tell us which is your preference?
403名無しさん@3周年:03/03/25 15:55
make it clearじゃなくて、just make sure what you said
のほうがいいかなー。あー頭鈍くてスマソ。
404名無しさん@3周年:03/03/25 15:57
神降臨。IDが神。 過疎板で祭り開催中
http://sports.2ch.net/test/read.cgi/kyozin/1048479827/

11 :名無しさん :03/03/25 15:11 ID:I/am/god
>>9
なんか悲しいね。
でも独特のチープさとノリがなんとも言えず好き。

12 :名無しさん :03/03/25 15:15 ID:ARu0ZBDd
>>11 さりげなくIDが神だな  

13 :名無しさん :03/03/25 15:17 ID:I/am/god
本当だ・・・気が付かなかった。

14 :名無しさん :03/03/25 15:21 ID:dm/whjbd
>>11 オメ!!!記念マキコ  
405名無しさん@3周年:03/03/25 15:58
偶然とは言え素敵なIDですね。
406401:03/03/25 16:27
>>402さん。有難うございます。

早速メールを相手に出しました。
407名無しさん@3周年:03/03/25 16:43
スーパーマリオブラザーズは女性差別・セクハラ

なんで、あんな酷いセクハラ作品が子供たちに大っぴらに売られているのでしょう?
まず、男二人が主人公で、捕まるのは女性。これは明らかに女性差別です。
主人公が好色なイタリア人の男。これも子供の教育にはよくありません。
特に二人のあの鼻!!卑猥すぎます。子供が性犯罪オス原因の一つです。
そして敵がクリボーにノコノコ。これらはキノコに亀です。
明らかに男性器を象徴しています。
それにクリボーってなんですか!!クリ○リスと棒を合体させた非常に卑猥なネーミングですよ。
パワーアップアイテムもそうです。キノコに花。これも男性器と女性器です。
しかも、大きくなるんですよ。勃起です勃起。子供には早すぎます。
あのスターってなんですか?よく男性の読むいかがわしい漫画で女性の乳首や性器を
隠すのに用いられるのが星マークですが、それが逃げる、マリオが追いかける、
こういった姿は見せたくないものを無理やり剥ぎ取ろうとするレイプを
連想させます。あぁ、もう言い尽くせません。
大きくなったり、土管に入る、ブラックパックンッフラワーなんて
もう言うまでもない下品なキャラクターばかりのこの作品。
女性の地位向上を阻んでいますよ。皆さんもそう思いますよね?

408名無しさん@3周年:03/03/25 16:47
来週の木曜に○○のライブがそちらで放送されますね。
前回は××は参加できませんでしたが、今回はちゃんと参加すると聞いて
とても嬉しいです。
日本ではもちろん放送されないので、先日あなたがビデオをキャプチャーして
CDに焼いてくれると言ってくれたのを、本当に楽しみにしています。
でも、できなかったら無理しないでくださいね。

英訳お願いします!
409名無しさん@3周年:03/03/25 16:59
>>408
**'s live concert will be on TV next Thursday.
They didn't join ++ last time, but I am happy to hear
that they will join the event this time.
Too bad we cannot watch it in Japan.
I am really looking forward to getting a CD
you will burn with videoclips you will capture.
But don't push yourself too hard, if you don't have time.
410名無しさん@3周年:03/03/25 17:01
どちらが勝つと思いますか?
Which guy is expected as a winner?

会話風に、カジュアルな言い方を教えて下さい。
お願いします。
(みんなでボクシングの試合をテレビ観戦します)

411名無しさん@3周年:03/03/25 17:01
>>408
I know that 00's live performance will be aired on TV next Tursday.
I am glad to know that XX, who failed to join last time will manage
to join this time. I can't watch the show here in Japan but I am
happy you promised me to send a CD you will make from video images.
In return I am thinking about sending you my naked pic posturing.
Anyway I am looking forward to your CD but please remember I am not
forcing you to do that.
412名無しさん@3周年:03/03/25 17:02
>>408
Next Thursday **'s live will be on TV there.
Last time they didn't join ++ but I am happy to
know that they will join the event this time.
Too bad we cannot watch it in Japan. So I am
looking forward to getting a CD you will burn
with videoclips you will capture.
But don't push yourself too hard if you don't have time.
413名無しさん@3周年:03/03/25 17:05
>>410
WHich guys are you betting on?は?どっちに賭けてんだ?みたいな。
414410:03/03/25 17:10

>413
賭けてんだ?というと男性っぽくないですか?
415名無しさん@3周年:03/03/25 17:15
>>414
つーか、410が女かどうか漏れは知らないしね。

それはさておき、女でも別に使えると思うよ。実際にカネを賭けてなくても使える
と思う。カジュアルな言い方を教えろと言ったのは、あんただろ?
416名無しさん@3周年:03/03/25 17:23
>415
どうもありがとうございました。
417名無しさん@3周年:03/03/25 17:29
「小さな幸せ、み〜つけたっ♪」

おねがいします。
418名無しさん@3周年:03/03/25 17:34
お口に合うかわかりませんか?

を英訳お願いいたします。
419名無しさん@3周年:03/03/25 17:35
I have found a bit of happiness.
420名無しさん@3周年:03/03/25 17:37
Do these fulfil your taste?

421名無しさん@3周年:03/03/25 17:37
>>418
本当にそう言いたいの?
422おねがいします:03/03/25 17:37
少し奮発して、いいテレビ買っちゃった。
あと一週間弱でお仕事が始まります。気合入れてがんばるつもりです。
3つありますけど、よろしくおねがいします。
423名無しさん@3周年:03/03/25 17:59
>418
お口に合うかわかりませんが・・・・だったら
I hope you like it!
424名無しさん@3周年:03/03/25 18:00
>419
ありがとうございます!!
425名無しさん@3周年:03/03/25 18:05
With a little more money than I can usually afford, I bought a nice TV set.
In about a week, I start my work. I'm going to do my best.
426名無しさん@3周年:03/03/25 18:29
>422
1. I was generous enough to buy a nice TV.
2. Before a week is over, I will start my work.
3. I'll try my best.
427名無しさん@3周年:03/03/25 19:18
愛用のパソコンがクラッシュしてHDDが逝ってしまった人に
「お大事に」って書きたいんですが、そういう英文よろしくです。
428名無しさん@3周年:03/03/25 19:33
>427
It happens. Take it easy!
とか
429名無しさん@3周年:03/03/25 20:40
>>428
そ、そんな軽いノリで書いたら、けんかになりそうな気がするが。。。
430名無しさん@3周年:03/03/25 20:45
そうだね、やっぱりこのぐらいは慰めてあげなきゃ。
Be brave. It's far better than a silly war.
431名無しさん@3周年:03/03/25 21:04
>421>423
ありがとうございました。
そのとおり「お口に合うかわかりませんが」です。
タイプミスですのでお許しを。
432408:03/03/25 21:12
>>409 >>411 >>412
ありがとうございました。
>>411さん、残念ながら私はあなたが思っているほどバカではないので、
5行目は削除します(w
433名無しさん@3周年:03/03/25 21:22
>>432
一体何を書いているのかと思ったら、ホントに>>411ってバカ
今までも、親切な人のフリして英語の苦手な困っている人を騙してたのかもね
というかちょっと変態チック
パソの前で「今ごろガイジンにあの文章メールしてんのかな〜。でへでへ」とか
言ってヨダレたらしてそう
434名無しさん@3周年:03/03/25 21:33
>>433
確かにいたずらにしては悪質だな。
435名無しさん@3周年:03/03/25 21:56
>>433
うわ!本当だ!きしょ!!!
これからは、依頼者の人たちは気を付けた方が良いかもしれませんよ。
あと、訳者側も他人の訳を読むと良いですね。
436名無しさん@3周年:03/03/25 22:08
ご出産おめでとう

はどう訳せばいいのでしょう?
辞書やエキサイトでも調べてみたんですが
いまいちしっくりきません。
よろしくお願いします。
437名無しさん@3周年:03/03/25 22:25
>436
「出産 お祝い 英語」でググッたらこんなのが引っかかった。
宣伝じゃないよ、って言っても信じてもらえないだろうな。
ttp://www.rhythm-cafe.com/e-mail/aqa_congratulation.cfm
438名無しさん@3周年:03/03/25 22:35
戦争で苦しんでいる人々のことを考えると、悲しい気持ちになります。
何か私たちにもできることがあったらなあ。
439438:03/03/25 22:37
↑よろしくお願いします
440436:03/03/25 22:44
>>437
ありがとう!
441名無しさん@3周年:03/03/25 22:48
>>438
I feel sad when I think of people who are tortured by war.
I wish I had something I could do for them.
442名無しさん@3周年:03/03/25 22:49
>>438
I feel sad when I think about people who suffering the war.
I'm wandering I were able to help them.
443名無しさん@3周年:03/03/25 22:51
>>442
wanderしてどうする。
>>441のがおすすめっぽい。
444名無しさん@3周年:03/03/25 22:53
>>443
you're right!
445darko:03/03/25 22:57
thinking about people suffering war makes me feel sorrow.
we hope there is something helpfull for them that we can do.
>438の馬鹿
446名無しさん@3周年:03/03/25 22:58
やっぱり>>441がおすすめっぽい。
447darko:03/03/25 22:58
441や442は文学的に見て非常にセンスが無い
445が最高
448名無しさん@3周年:03/03/25 23:00
>>445は文法自体はおかしくないが
読みづらい。
こっちの方が文章的なセンスなさげ。
449名無しさん@3周年:03/03/25 23:01
ついでにつづりもヘン>445
450名無しさん@3周年:03/03/25 23:01
>>you're right.
but..that is yours..
451名無しさん@3周年:03/03/25 23:15
445は自画自賛ですか?
452名無しさん@3周年:03/03/25 23:17
>>451
Does 445 praise himself?
453名無しさん@3周年:03/03/25 23:18
レーポトを知美にあずけてあるので、後で見てください。

お願いします。
454名無しさん@3周年:03/03/25 23:18
発言の制限に立ち向かった彼の演説はとても感動的でした。

宜しくお願いします。
455名無しさん@3周年:03/03/25 23:20
>>453 レーポト?
456名無しさん@3周年:03/03/25 23:25
>>453
Please look report later that I lend tomomi.
>>454
I was moved his speech that faced limit of expression.
457名無しさん@3周年:03/03/25 23:27
>>456
ありがとうございます。
458名無しさん@3周年:03/03/25 23:27
>>453
Tomomi has the report, so please take a look at it later.
459名無しさん@3周年:03/03/25 23:28
>>456
lend-lent-lent
460名無しさん@3周年:03/03/25 23:29
「急いでいませんから、気にしないでください。」

頼みごとをしていた相手から少し遅れると言われたという状況です。
英訳お願いいたします。
461名無しさん@3周年:03/03/25 23:30
>>460
I'm not in a hurry. Don't worry about it.
462名無しさん@3周年:03/03/25 23:31
>>456はちと文法ヘンかもよ、依頼人さん。
463名無しさん@3周年:03/03/25 23:32
>>456.458
Thank you
464名無しさん@3周年:03/03/25 23:32
>>460
Take your time.も使えるよ。
465名無しさん@3周年:03/03/25 23:34
>>453
I gave Tomomi my paper, so please get and see it afterward.
His speech, which defied the restriction imposed on expressions,
was quite moving.
466名無しさん@3周年:03/03/25 23:57
>>462
Would you mind if I ask you to corect my sentence?
467名無しさん@3周年:03/03/25 23:59
>>462
そういわれてみれば…ありがとうございます。
>>454
をどなたがもう一度お願いします。
468名無しさん@3周年:03/03/26 00:08
次の信号までこの道を歩いてください
walk along this street _____ signal

こんな感じだと思いますが何入れたらいいでしょうか
469名無しさん@3周年:03/03/26 00:11
>>468
walk alone this street to the next signal.
470名無しさん@3周年:03/03/26 00:11
to the next
471名無しさん@3周年:03/03/26 00:12
>>454
His address, defying the suppresion on speech, was very moving.
472名無しさん@3周年:03/03/26 00:13
>>469
ケコーン
473名無しさん@3周年:03/03/26 00:14
>>468
to the next

alongでもいいけどdownの方が個人的には自然に感じる。
walk down this street to the next signal(intersection).
474471:03/03/26 00:17
ごめん、>>471 コンマ外して。
475名無しさん@3周年:03/03/26 00:22
>>471
なんで?いいと思うよ。
476名無しさん@3周年:03/03/26 00:31
>>471
ありがとうございます。addresse「演説」って意味もあるんですね。
477名無しさん@3周年:03/03/26 00:34
写真を撮ってもらうときに「カッコよく撮ってね」。
お願いします。
478468:03/03/26 00:36
469,470,473様レスありがとうございます
ちなみに3つ目の信号まで,だったら

walk down this street to the 3rd signal.
でよいでしょうか.
479471:03/03/26 00:38
>>475
そうかな。そうかも。
字面が説明的すぎて格好悪いかなと思ったんだけど、そうでもないか。
以前、カンマを使いすぎだと言われてから、たまに突然気になってしまう。
480名無しさん@3周年:03/03/26 00:38
>>477
Make it cool!
じゃなかったっけかな、、、、
481名無しさん@3周年:03/03/26 00:40
>>478
perfetct.
482名無しさん@3周年:03/03/26 00:43
>>478
signal→traffic lightのほうがいいYO。
漏れだったらGo straight on this street to the third traffic lightでつ。
483名無しさん@3周年:03/03/26 00:53
いい意味でも悪い意味でも、彼女はほかの人と何かが違う。

存在があるというような意味です。
お願いします。

484名無しさん@3周年:03/03/26 01:01
>>483
She has something different in her in both good and bad way. とかは?


485478:03/03/26 01:05
481,482様レスありがとうございます
大変参考になりました
486名無しさん@3周年:03/03/26 01:14
時間があったら明日、寿司でも食べに行こうよ。

おねがししまつ
487名無しさん@3周年:03/03/26 01:33
>>486
If you have spare time tomorrow,
how do you say about going out for sushi or something?
488名無しさん@3周年:03/03/26 01:38
世界に一つだけの花
一人一人違う種を持つ
その花を咲かせるために
一生懸命になればいい
489名無しさん@3周年:03/03/26 01:39
>>483-484
Good or bad, she's got something different from others.
Her presence is something else.
490名無しさん@3周年:03/03/26 01:43
>>488
お前、フラッシュ作ろうとスレ立てたヤシだろ。
491名無しさん@3周年:03/03/26 01:52
(私が)気になる人たち

お願いします。
492名無しさん@3周年:03/03/26 02:03
>>491 どう気になるのかな?
Ones who I worry.
Ones who I care.
Ones who I watch.
Ones fruit on a tree(あ、これは木になるか)
493名無しさん@3周年:03/03/26 02:09
存在が気になる

といった感じです。
494名無しさん@3周年:03/03/26 02:12
>>492
最後のヤツは、何のことやら。。。
と、オレの鈍い脳みそに染み込むのには、数十秒かかった。
495名無しさん@3周年:03/03/26 02:14
>>493
いや、その、気になるを言いかえるとどうなるか、ということで、心配なのか、
配慮しているのか、注目しているのかで、>>492のような言い方になるYOってこと。

496名無しさん@3周年:03/03/26 02:16
あれれ・・・ごめんなさい。
注目している、という意味でです。
497名無しさん@3周年:03/03/26 02:32
>>496
では>>492の3番目ということで一件落着。これだけだと蛇足なのでオマケ。
Ones who I vaporize ("気"になる)
Ones who I devil(鬼になる)
Ones who I season(季になる)
498名無しさん@3周年:03/03/26 02:44
「もしかしたら私が…だったかも」と言いたい時

IfI might be...

でいいですか?
499名無しさん@3周年:03/03/26 02:46
>497
お手数おかけしてしまって…ごめんなさい。
ありがとうございました。
500名無しさん@3周年:03/03/26 02:52
   /⌒ヽ
  / ´_ゝ`)  はい500ゲト
  |    /
  | /| |
  // | |
 U  .U
501名無しさん@3周年:03/03/26 02:53
>>498
It might have been me who....
502名無しさん@3周年:03/03/26 03:01
>>501 ありがとう。
あー、If I might be...は失敗だった。反省
503名無しさん@3周年:03/03/26 04:01
「どっちでもいいよ。」
はどう表現したらいいのでしょう?
504名無しさん@3周年:03/03/26 04:03
whichever you like
505名無しさん@3周年:03/03/26 04:05
>503
Whichever will do.
506名無しさん@3周年:03/03/26 04:07
505だがすまん訂正
>503
Either will do.
Whichever.
507名無しさん@3周年:03/03/26 04:57
ねます。
508名無しさん@3周年:03/03/26 04:59
ここは巨人軍の番長こと、清原を応援するサイトです。

巨人軍、番長、清原は例えなので漢字のままで結構です。
お願いします。
509299:03/03/26 05:23
>>366さん
ありがとうございます。
遅くなりました。
510名無しさん@3周年 :03/03/26 05:35
here sight is backup "BANCHO of Giants" as "Kiyohara".
意訳:このサイトは””こと””を応援します。

どうですか?
511名無しさん@3周年:03/03/26 05:47
>>508
510には申し訳ないが
This site is for supporting Kiyohara, the gangleader of Yomiuri Giants.
512名無しさん@3周年:03/03/26 06:38
そろそろ出かけなくてはいけません。ありがとう、楽しかったです。
また下手な英語でよければ話し相手になって下さい。


これお願いいたします
513名無しさん@3周年:03/03/26 06:40
>>512
I'll have to go soon. Thank you. I had fun.
Please talk to me again if you don't mind my English.
514名無しさん@3周年:03/03/26 06:42
>>513
即レスありがとうございました
515 :03/03/26 06:50
Dubrovnikに行きたいなぁとはかなり前から思っていました。
クロアチアで日本人観光客に出会ったことはありますか?

お願いします
516名無しさん@3周年:03/03/26 06:59
>>515
I have always hoped to go to Dubrovnik.
Have you seen sightseer of Japanese in Croatia?
517乙武hunter:03/03/26 07:00
I have looked forward to visiting Dubrovnik for
long time.
Have you ever seen any japanese for siteseeing in クロアチア?

どうでしょう?
518乙武hunter:03/03/26 07:03
この店はお酒を取り扱っていません

お願いします
519名無しさん@3周年:03/03/26 07:05
>>518
This shop (store/restaurant/kiosk/stc) doesn't carry liquor.
520名無しさん@3周年:03/03/26 07:06
513と516は同一人物だと思うが
正確に英訳できてないよ。
察するに高校生ですか?
521乙武hunter:03/03/26 07:08
>>519
謝謝!!
522名無しさん@3周年:03/03/26 07:10
>>520
513≠516で513だけど、>>512に関していえば「下手な」というレベルを
拙さで表現しているのでつ。中学生でつ(嘘)。
523名無しさん@3周年:03/03/26 07:12
>>515
I've been longing to visit Dubrovnik for a long time.
Do you see Japanese travellers in Croatia?
524名無しさん@3周年:03/03/26 07:13
>>522
煽りに乗らなくていいよとマジレスしてみる
525名無しさん@3周年:03/03/26 07:14
>>520
文句つけてるひまがあるなら自分の訳を出すか静かにしてる。
Put up or shut up.
526名無しさん@3周年:03/03/26 07:15
>>525
塀、ユーかこいー。
527名無しさん@3周年:03/03/26 07:26
あなたたちイングリッシュネイティブはその身ひとつで
何処へでも行けるので羨ましい。

をお願いいたします。
528名無しさん@3周年:03/03/26 07:29
>>527
I adore you sushi chefs who can go anywhere with just a sashimi knife and
yourself.
529名無しさん@3周年:03/03/26 07:29
>513,516,523
どうもありがとう!
530名無しさん@3周年:03/03/26 09:05
あなたがこの世に誕生したことを神様に感謝します。
本当は何かプレゼントを渡せたらよかったんだけど。

お願いします。
531名無しさん@3周年:03/03/26 10:15
友達と旅行に行く予定だったのですが、彼女が行かれなくなったので
1人で行きます。
ちょっと寂しいです・・

お願いします。
532名無しさん@3周年:03/03/26 10:24
>>531
I planned to go on a trip with a friend, but I have to
go alone because she can't.
I feel a little lonely.
533名無しさん@3周年:03/03/26 10:26
>>530
I shall thank God that He brought you to my world.
I wish I could've given you a present.
534名無しさん@3周年:03/03/26 10:27
>>527
I envy native speakers of English like you,
because they can go anywhere without learning languages.
535名無しさん@3周年:03/03/26 10:47
>>533さん
どうもありがとう。
尊敬と感謝の気持ちでいっぱいです。
536530:03/03/26 10:48
535=530
537高1:03/03/26 11:01
次の英作文お願いします。[]内の単語を使って。 1、もう少し安いのはありませんか。(8語)[anything/little/expensive]
2、その本をあった場所にもどしておいてくだい。(9語)
[Please/put/you/found]
3、君は30年前のお父さんに生き写しだ。(10語)
[look/as/did]
みなさんには簡単すぎるかもしれないのですがよろしくお願いします。
538名無しさん@3周年:03/03/26 11:06
手紙の文章です。お願いします。

返事をかくのがおそくなってしまってごめんなさい。
539名無しさん@3周年:03/03/26 11:16
>>538
Please forgive me for not writing in a long time.
540名無しさん@3周年:03/03/26 11:34
>>537
1. Do you have anything a little less expensive?
2. Please put back the book where you found it.
3. You look like as your father did thirty years ago.
541名無しさん@3周年:03/03/26 11:47
どなたかお願いします。

・このテストでは生年月日しか入力しないので、性別は関係ないと思います。
・私は彼らが変態だと考えているわけではありませんが、
 もし(あなたに)そう聞こえたならごめんなさい。
542名無しさん@3周年:03/03/26 12:04
>>541
This test reqires only the birth date to be entered so I don't think
it has anything to do with the gender.

I don't, for a moment, think they are perverts but I'm sorry if I
sounded as if I did to you.
543名無しさん@3周年:03/03/26 12:28
>539

forgiveは凄く重いような気がしまつ。
544名無しさん@3周年:03/03/26 12:28
・ウホッ いい作品群

お願いします。
545名無しさん@3周年:03/03/26 12:29
>>543
大丈夫だよ。でも軽くしたかったらSorry for not responding sooner.
546名無しさん@3周年:03/03/26 12:31
>>544
Hey, nice titles.
547名無しさん@3周年:03/03/26 12:35
もしよろしければ、写真交換しませんか?

をお願いします。
548名無しさん@3周年:03/03/26 12:36
>>547
Can we exchange pictures if you don't mind?
549名無しさん@3周年:03/03/26 12:44
>>548
Thank you so much.
550名無しさん@3周年:03/03/26 12:49
日本はもうすぐ桜が咲いてとってもきれいなんですよ。

をお願いしまつ。
551名無しさん@3周年:03/03/26 12:59
>>550
日本語が少しおかしいが
It will be so beautiful when cherry trees come into blossoms soon.
552名無しさん@3周年:03/03/26 13:01
封書の郵便料金は、25グラムまでは80円で、50グラムまでは90円です。

お願いします。
553名無しさん@3周年:03/03/26 13:04
英語得意ではないですが、一生懸命返事書くので、世界中のどこからでも、
ささやいてください。

これお願いいたします
554名無しさん@3周年:03/03/26 13:06
>>553
I'm not good at English but I'll do my best so please whisper to me from any place of the world.
555名無しさん@3周年:03/03/26 13:08
>>552
Postage for a letter: up to 25 grams -- 80 yen; up to 50 grams -- 90 yen.
556名無しさん@3周年:03/03/26 13:08
・私は、彼にこの書類を渡せばいいってこと?

確認の意味で使いたいんですが。。。
お願いします。
557名無しさん@3周年:03/03/26 13:08
将来はアメリカに永住したいです。誰か英語を教えて下さい

お願いしますです
558名無しさん@3周年:03/03/26 13:11
>>557
I would like to live permanently in the U.S. in the future.
Would someone please teach me English?
559名無しさん@3周年:03/03/26 13:12
>>556
Do you mean that I just have to hand this document over to him?
Please confirm.
560名無しさん@3周年:03/03/26 13:13
>>559
ありがとうございます!助かりました。
561553:03/03/26 13:19
即レスありがとうございました!!!
562名無しさん@3周年:03/03/26 13:29
「病院にいきます。またあとで」

おねがいします
563名無しさん@3周年:03/03/26 13:31
>>562
I'm off to the hospital. Later!
564名無しさん@3周年:03/03/26 13:46
マンコはニガシオ
これよろ
565名無しさん@3周年:03/03/26 13:48
>>564
Manko is nigashio.
566名無しさん@3周年:03/03/26 14:31
これは驚きを意味します
This is expressive of surprise .


添削お願いします<(_ _)>

(!(~0~)! ←これってどういう意味?と聞かれて)
567名無しさん@3周年:03/03/26 14:43
>>566
expression
568名無しさん@3周年:03/03/26 14:43
お願いします。

今回は、猫の写真をお送りします。
569名無しさん@3周年:03/03/26 14:44
This means "surprise".
O is a mouth wide open.
~ ~ are eyes.
( ) is face lines.
570名無しさん@3周年:03/03/26 14:46
I'll send you a pic of my cat next time.
571名無しさん@3周年:03/03/26 14:47
>567,569

ありがとうございました!
572名無しさん@3周年:03/03/26 14:57
>>570さん ありがとうございます。
今回は、next timeで良いのですか?
それともthis timeですか?
573名無しさん@3周年:03/03/26 15:24
僕は、イングランドプレミアシップだったらArsenalが好きで、
イタリアのセリエAだったらACミランが好きなんです。

お願いします。
574darko:03/03/26 15:53
in england plemia ship i love Arsenal,and in Selie A of italy
Ac Milan.
fuck your asshole
575名無しさん@3周年:03/03/26 16:05
>>574
嵐ですか?
つづりなんとかしてください。
576m:03/03/26 16:10
★男はココを見るべし★女と金とサンプルムービー★
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
http://www.pink-angel.jp/betu/linkvp2/linkvp.html
577名無しさん@3周年:03/03/26 16:11
>>573
My favorite EPL team is the Arsenal.
As for Italy's Serie A, I like AC Milan.

>>572
>>570ではないですが、今回は
this time と思います。
578名無しさん@3周年:03/03/26 16:12
海外通販で宛名の名前を間違えられてるので訂正したいのですが、
やわらかい言い回しで何か良い文を教えてください。

「以前の注文では宛名が‘○○○○’と書かれていましたが
正しくは‘××××’ですので、今回の注文からお間違えないよう御願い致します。」

って感じでおながい致します。
579名無しさん@3周年:03/03/26 16:13
>>574
お前、>>411だろ。 (参考> >>432-435
580名無しさん@3周年:03/03/26 16:19
あなたが書いてくれた料理の名前は、初めて見ました。
私はピッツァマルゲリータが好き!他の料理なら、えび餃子が大好き!
あなたの国に、中華料理屋さんは沢山ありますか?

英訳お願いします☆
581名無しさん@3周年:03/03/26 16:29
>>578
Last time you wrote my name "****",
but my name is actually "++++".
Would you make sure of the spelling next time?
582名無しさん@3周年:03/03/26 16:33
>>580
I hadn't heard of the name of the dish you wrote.
I love pizza margarita! My another favorite is
shrimp jiao-zi, that is a Chinese steam-baked meat pie
with chopped shrimp inside.
Are there many Chinese restaurant in your country?
583名無しさん@3周年:03/03/26 16:36
many Chinese restaurantSだ。スランプじゃ。
584darko:03/03/26 16:39
its first time for me to see names of dishes you have deviced.
i like pizzaまるげり太! in anything elese i love a pot sticker of shrimp.
is there a lot of chinese restaurant in you country.
585darko:03/03/26 16:43
書いたじゃなくて考案したって意味になるだろ馬鹿
ただ料理名だけ書いたんじゃねぇよ
586名無しさん@3周年:03/03/26 16:49
>>585
そうなんだ。たとえば、
「僕はPesce alla Grigliaが好きだ。」
そんな料理聞いたことなかったわって意味じゃないの?
587580:03/03/26 16:56
ありがとうございます。
好きな料理の話題で、聞いたことのない名前を出されたので、
「初めて見ました」なんです。
イタリア料理の話題でいきなり中華料理になるのも変だから「他の料理なら」って
書きたいんですが、その辺りは訳していただけていないような・・・。
588名無しさん@3周年:03/03/26 17:02
真面目な依頼です。英訳よろしくお願いします

Welcome to this crazy Time
このふざけた時代へようこそ
君は tough boy
どこもかしこも傷だらけ
うずくまって泣いててもはじまらないから
tough boy

時はまさに世紀末
澱んだ街角で僕らは出会った

Keep you burning 駆け抜けて
この腐敗と自由と暴力のまっただなか
No boy no cry 進まなきゃ
勢いを増した向かい風の中を

We are living, living in the nineties
We still fight, fighting in the nineties
We are living, living in the nineties
We still fight, fighting in the nineties…
589578:03/03/26 17:04
>581
> Would you make sure of the spelling next time?

こういう表現が、素人にはナカナカ出てこないでつ。
ありがとうございました!
590名無しさん@3周年:03/03/26 17:43
>>562
ありがとうございます
591名無しさん@3周年:03/03/26 18:56
私のメールはあなたに届いていませんか?
おかしいな?

お願いします。
592名無しさん@3周年:03/03/26 19:01
自分でせっせと翻訳してみましたが、
長すぎて文をうまく組み立てられません。

日本語
国語を書き表わす場合に用いるローマ字のつづり方については、
昭和十二年九月二十一日内閣訓令第三号をもってその統一を図り、
漸次これが実行を期したのであるが、その後、再びいくつかの方式が
並び行われるようになり、官庁等の事務処理、一般社会生活、また教育・
学術のうえにおいて、多くの不便があった。


特に、「官庁等の事務処理、一般社会生活、また教育・
学術のうえにおいて、多くの不便があった。」
をすっきりさわやか英語風に書くことができません。よろしくお願いします。
593名無しさん@3周年:03/03/26 19:40
『誰々と付き合っている』とか『誰々と交際中』って何ていいますか?
おねがいします。
594名無しさん@3周年:03/03/26 19:47
>>587
スマソね。他の料理だったらね。
If other than Italian, I like...と続けてちょ。
595名無しさん@3周年:03/03/26 19:47
>>591
Haven't you received my e-mail?
That's strange......
596名無しさん@3周年:03/03/26 19:48
>>591
Haven't you got my mail yet?
Hmmm, strange, maybe a server problem, I guess.
597名無しさん@3周年:03/03/26 19:49
>>595
Have からの疑問文でよかったんですね。
ありがとうございます。
598名無しさん@3周年:03/03/26 19:53
>>593
They are going out each other
They are seeing each other
They are a couple
They are a boyfriend and girlfriend
They are serious about each other
They have been together
599名無しさん@3周年:03/03/26 19:53
>>596
追加の説明までご親切にどうもです。
600名無しさん@3周年:03/03/26 19:55
八時半までいてお祈りをして帰ろうとおもいます。

I'll wait till 8:30 and pray on my way home.
601ゆき:03/03/26 19:58
今晩和、ゆきです♪(^^)
質問ではないんですが、今日は教えて頂いた皆さんにお礼を言いたくて
書き込んじゃいました!
(関係ないスレでごめんなさい;;)

私の書いたスピーチはまだ先生に読んでもらってないみたいなんですが、
ある友達がスピーチを書いて来るのを忘れちゃったんです。
だから皆さんに教えてもらった英語を工夫して私が友達の代わりに書いてあげたら
自分でもとっても良い☆って思えるスピーチが出来上がったんです!
私がここまで英語に熱心になったのは皆さんのお陰です☆
本当にここを見つけて幸せでした〜♪(*´▽`*)
いつか、私も質問するだけじゃなく皆さんに教えられる立場になりたいです☆
(無理かもしれませんけど;;)
テスト前になったらまた質問しに来ちゃうかもしれませんが、その時は
また宜しくお願いします!(><)
本当に関係ないスレッドですいませんでした;;
602名無しさん@3周年:03/03/26 20:05
>>592
In the cabinet instruction No.3 announced in Sep. 21, 1937,
the offical guideline of spelling roma-ji or romatized
Japanese was first introduced. Later several methods were
used and applied but this discrepancy caused problems
in the official, academic and general records
and communications.
603名無しさん@3周年:03/03/26 20:10
>>600
I will pray until 8:30 then go home.
604名無しさん@3周年:03/03/26 20:11
I will stay here and pray until 8:30
then go home.デスタ。
605名無しさん@3周年:03/03/26 20:20
>>800
I will stay here until eight o'clock then pray and go back home.
606名無しさん@3周年:03/03/26 20:25
<戦争賛成デモ>
3月29日(土曜)15:00日比谷公園集合
15:00〜16:00 主催者側のスピーチ、ライブ、パフォーマンス、etc
16:00〜行進スタート
興味のある人は是非来てください。一応警察からも許可をとった正式なデモです。
http://sports2.2ch.net/test/read.cgi/iraq/1048516110/

コピペ推奨。みんなで宣伝して、うすっぺらな反戦論者をだまらせよう!!
607名無しさん@3周年:03/03/26 20:31
>>605
8時までいて8時以降に祈るのかなあ?
608605:03/03/26 20:40
もれはそうだとおもた。
604は8時までずっとお祈りとおもたかぁ。
どっちだろー。>600
609名無しさん@3周年:03/03/26 20:41
>>602
ありがとうございます。型を示していただけてどう組み立てればよいかわかりました。
公文書ということと、決まった専門用語を入れなければいけないことから
以下のように書き換えましたが、文法には自信がありません。
訂正していただければ幸いです。

We standardized the romanization of Japanese through
Cabinet Order No.3 as of September 21, 1937 and put it into force,
but afterward, several systems of the romanization has again
emerged and simultaneously practiced, which has sufferd us
much complication in the official, academic and general records
and communications.

610名無しさん@3周年:03/03/26 20:53
>>609
言っちゃ悪いけど、602の方がはるかによい。
611名無しさん@3周年:03/03/26 20:59
>>609
公式文書ってちょい特殊な書き方するんですよね。
The romatization of the Japanese letters were standarized
by Cabinet Order No.3 as of September 21, 1937 and was
put it into force. Later a few other systems of
the romanization emerged and are simultaneously practiced,
until today, which has led to confusion and complication
in the official, academic and general records
and communications.
あきらかに違うのはpracticedが受身のBeが必要なのと
sufferが負傷するとか大損するとかでちょい違うかなと
思うんですが、私ごとき厨房じゃ直せないですねぃ。
612名無しさん@3周年:03/03/26 21:01
1行目wasだ。欝だ、寝よう。
613名無しさん@3周年:03/03/26 21:11
「化学にも”クラスタ”って言葉、あるんだね。
コンピュータの”クラスタ”なら知ってるけど。でも詳しい意味までは
実はわかってないんだけどね。」

お願いします。
614名無しさん@3周年:03/03/26 21:12
>>610-611
ありがとうございます。さっそく書き換えました。あとは辞書や
他の公文書と照らし合わせてがんばって考えてみます。

ちなみに決まった言い回しというのは、
・〜日付内閣訓令第3号
=Cabinet Order No.3 as of September 21, 1937(定型)
・国語を書き表わす場合に用いるローマ字のつづり方
=romanization of japanese, romanizing japanese
・方式=system
・統一を図る=standardize
などで他の言葉を用いることができません。また他の文書との
整合性からWeで始まる大上段に構えた文章にしなければ
いけません。そんなもの書いたことがありませんから、苦しんでいます。
615名無しさん@3周年:03/03/26 21:35
>>613
I didn't know a word of crasta in chemistry.
I did know a word of crasta in computer.
In fact I don't know meanig of the word in detail.
616名無しさん@3周年:03/03/26 21:46
>>615
クラスタはclusterでしょ、少なくともコンピュータのやつは。
化学のクラスタというのは知らない。
617名無しさん@3周年:03/03/26 22:37
>616
化学の場合もclusterだよ。一部の分子の集合体に
つかう。
618名無しさん@3周年:03/03/26 22:59
「お世話になりました。」って英語では何と言うの?
619名無しさん@3周年:03/03/26 23:05
>>618
テンキュー
620名無しさん@3周年:03/03/26 23:05
>>618
時と場合によりますが。
Thank you for your help.(手助けしてもらったとき)とかあります。
Thank you for all you've done for me. (人に長い間色々世話になったとき?)とか?
621名無しさん@3周年:03/03/26 23:09
622名無しさん@3周年:03/03/26 23:09
>>619 620
ありがとうございます。
623名無しさん@3周年:03/03/26 23:10
「もし私がおとこだったら」

ってどう言いますか?
624名無しさん@3周年:03/03/26 23:14
>>623
if I were a man
625名無しさん@3周年:03/03/26 23:14
If I were a man.
626名無しさん@3周年:03/03/26 23:18
>>624−625
ありがとう。
627名無しさん@3周年:03/03/26 23:24
>>615-617

ありがとうございました。
628名無しさん@3周年:03/03/26 23:24
「写真が出来ましたので送ります。」って何と言うの?
629名無しさん@3周年:03/03/26 23:25
ある失敗をしでかした時に、
「それ、俺がやらかしたかもしれない・・・」

おねがいします。
630名無しさん@3周年:03/03/26 23:27
>>628
Pictures came. I'm sending you some.
I am sending you some picture as they've been developed.
631名無しさん@3周年:03/03/26 23:27
>>628
I'll send you the pictures I took the other day.

写真ができたから送るのだから「できましたので」にたいした
意味はないので、こんなんでいかが?
632名無しさん@3周年:03/03/26 23:28
>>629
I may have done the same thing.
I may have made the same mistake.
I may have done the same.
633名無しさん@3周年:03/03/26 23:28
>>629
I may be responsible for it.
I may have caused it.
634名無しさん@3周年:03/03/26 23:30
>>628
The pictures are ready, so I will send them to you.

>>629
I might have done that . . .

I might be the one who's in charge of it.

I might be the one who should be blamed for that.
635名無しさん@3周年:03/03/26 23:32
>>629
状況によっていろいろあると思うけど、
「俺もそうしたかもしれない」なら
I might have done so.
「俺がそれやったかもしれない」なら
I might have done that.
636名無しさん@3周年:03/03/26 23:32
>>629
人気あるねぇ。(w
637名無しさん@3周年:03/03/26 23:33
>> 630 631 634
ありがとう
638634:03/03/26 23:33
はげしくかぶりました。
ちなみに>>629の英訳は
>>633のI may be responsible for it がおすすめです。
639629:03/03/26 23:36
みなさん、どうもありがとうございました!
口癖になるくらい練習しまつ...。(言わなくて済むのが一番だけど)
640名無しさん@3周年:03/03/26 23:38
>>638
漏れはあなたのI might have done that . . .が一番しっくりくると思った。
641名無しさん@3周年:03/03/26 23:40
はさみは必ず複数形になるそうですが、
「それはハサミです」
は、「It is a scissors.」ですか?それとも「They are scissors.」ですか?
基本的な事ですいません。
642名無しさん@3周年:03/03/26 23:41
they です。
643634:03/03/26 23:41
>>640
はぁ、それぞれですねぇ……(w

>>641
はさみは複数形ですけど、a pair of scissors というんで、
it is a pair of scissors になるかな?
644名無しさん@3周年:03/03/26 23:43
「クサイ氏はくさいのか?」
「ブッシュかまやつ」
「ブッシュむらむら」
これを英訳するにはどうしたらいいですか?
やはり翻訳不可能でしょうか?
645名無しさん@3周年:03/03/26 23:47
Is Qusai stinky?
Bush Kamayatsu
Busu muramura
646名無しさん@3周年:03/03/26 23:48
>>638
なんか違うと思うが。
647名無しさん@3周年:03/03/26 23:49
済みませんがどなたかお知恵をお願いします。CVを書いているのですが 

証券外務員資格、損害保険代理店資格

・・・の英語表記を調べています。
英語での正式名称がないので、適切な訳があれば教えて下さい。
648名無しさん@3周年:03/03/26 23:49
あなたの友達を含む捕虜となった人達が無事帰還する事を祈ってます。
そして一日も早く平和が訪れることを…

よろしくお願いします。
649名無しさん@3周年:03/03/26 23:52
>>647
英辞郎で申し訳ないが、、
証券外務員資格
securities broker [company] (sales) representative license
650名無しさん@3周年:03/03/26 23:54
>>648
I hope the POW including your friends will be released safely soon.
And I also hope peace will come as soon as possible.
651名無しさん@3周年:03/03/26 23:54
>>643

ありがとうございました。
652名無しさん@3周年:03/03/26 23:58
>>650
ありがとう。POW 勉強になりました。
653名無しさん@3周年:03/03/27 00:01
>>648
I pray for your friend come back who is taken prisoners,
and peace come back quickly.
654名無しさん@3周年:03/03/27 00:01
>>647
これも英辞郎のノリだが、、
損害保険代理店
nonlife insurance agent license
655名無しさん@3周年:03/03/27 00:04
"office"という名前の授業での会話です。
「この前のクラスが"career"だったので、もう結構それ系の話は
しちゃったんで、あんまり話す事ないんですよね。」

おねがいします。
656名無しさん@3周年:03/03/27 00:05
>>649
ありがとうございます!
やはり長くなってしまいますね、スッキリ見やすいCV作りは難しいでつ。。。
657名無しさん@3周年:03/03/27 00:07
>>655
I haven't got much to say because I have spoken a lot on the previous
subject, carrer, which was very similar to this one.
てか言い訳考えてるあいだに、話すこと考えろ。
658名無しさん@3周年:03/03/27 00:08
シモの話をした時に、「あ、下品な話ですいません」ってなんていうの
でしょうか?
659名無しさん@3周年:03/03/27 00:09
>>655
We talked about career in our previous class so much that
we would like to change topics.

あえて、話題を変えたい、にしました。
660名無しさん@3周年:03/03/27 00:10
>>657

すごい、ネイティブみたいな表現ですね!
がんばります。ありがとうございました。
661名無しさん@3周年:03/03/27 00:11
>>655
I can't talk about those things.because,I already talked a lot about "career".
662名無しさん@3周年:03/03/27 00:12
>>658
Sorry about dirty talk.
663名無しさん@3周年:03/03/27 00:12
>>647
ありがとうございます。
damage insuranceではどうですか?
NOVA先生で損保のことをそう言ってる人がいたのですが
どっちが正しいんでしょうね? 
664名無しさん@3周年:03/03/27 00:12
>>658
日本語でもそうだけど、あえて「下品」という言葉は繰り返したく
ないのが普通。したがって、「Oh, I'm sorry.」でいいでしょ。
665名無しさん@3周年:03/03/27 00:14
>>663
damages insurance だとおもう。 "s" がついているはず。
その方がいいかも。

666名無しさん@3周年:03/03/27 00:16
>>658
Woops, I'd better get my mind out of gutter.
667名無しさん@3周年:03/03/27 00:16
「〜ですいません」のときは、
SorryよりもExcuse me のがいいような気がしまつ。
668名無しさん@3周年:03/03/27 00:17
>>667
なぜ?
669名無しさん@3周年:03/03/27 00:18
>>667
Excuse me と sorry の違いを分かってるのか?
670名無しさん@3周年:03/03/27 00:18
>>668
なんとなく。(w
アメリカ人の影響かも(あんまりsorryとは言わない)
671名無しさん@3周年:03/03/27 00:19
>>669
例えば、「Excuse my language」(汚い言葉でごめんなさい)って言うでしょう?
そういう意味で。
672名無しさん@3周年:03/03/27 00:20
アメリカ人だから、総理じゃなくて大統領だろう。
673名無しさん@3周年:03/03/27 00:20
>>665
casualty insuranceだよ。
674名無しさん@3周年:03/03/27 00:20
uncle gag
675つん:03/03/27 00:22
和訳してください。
He should be ready for level up.
NOVAの講師のカルテに書いてあったんですけど、気になって・・・。
676名無しさん@3周年:03/03/27 00:23
私がいる部署が移転したので、そこの機材を全部丸ごと移動したんで
その関係でシステムがちょっとトラブル気味なんです。

・・・これをおねがいします。
677名無しさん@3周年:03/03/27 00:25
>>675
スレ違う。
678名無しさん@3周年:03/03/27 00:25
>>675
和訳はスレ違い。
679名無しさん@3周年:03/03/27 00:25
>>675
君のことではない事は確かです。
680名無しさん@3周年:03/03/27 00:26
>>675
上のクラスにいけるってことだyo!
次回あたりレベルアップテストの推薦状でるのでは。おめでとーー
681名無しさん@3周年:03/03/27 00:27
>>679
禿藁
682名無しさん@3周年:03/03/27 00:30
>>675
直訳すると「彼は上のクラスにあがる準備ができているはずです」です。
進級間近ということだね。
683名無しさん@3周年:03/03/27 00:33
>>676
Our department has moved with all of our systems.
That's why our system is not working very well.
684つん:03/03/27 00:33
680さん、682さん、ありがとうございます。
それが偶然見えたもので・・・。
ありがとう、うれしい・・・。
685名無しさん@3周年:03/03/27 00:35
私のトラベルプランが決まりました
4月13日日曜の18時10分にA空港へ到着予定です
飛行機はB(便名)です


My travel plans has been set.
I due to arrive in A airport at April 13 Sanday, 18:10
Flight No. is B.


英辞郎を駆使して作ってみました
添削お願いします
686名無しさん@3周年:03/03/27 00:39
>>685
Let me tell you my itinerary.
Arrival. A (airport) Apr 13 Sun 6:10pm, on Flight #B
687600:03/03/27 00:41
>>603>>604>>605>>607>>608
「八時半までとどまり、それから帰りにお祈りに立ち寄る」という内容です。
大変遅くなりました。どうもありがとうございます。
688名無しさん@3周年:03/03/27 00:44
>>685
My itinerary has just fixed.
I plan to arrive in A airport 6;10pm on April 13.
Flight number is B.
689名無しさん@3周年:03/03/27 00:46
>>688 My itinerary has been fixed. でした、失敬。

690名無しさん@3周年:03/03/27 00:46
>>688
at A airport の方が自然だと思うけど。(前置詞 at)
691名無しさん@3周年:03/03/27 00:47
彼女の連れ子との写真をみせてもたった時

「写真の中の貴方は本当のいい親子にみえましたよ。
彼女と将来いい家庭を築けるといいね。」

と失礼のないように言いたいのですがお願いします。
692名無しさん@3周年:03/03/27 00:49
>>685
I am scheduled to arrive at JFK on JL123 at 6:10pm on Apr 13, Sun.
(空港名と便名は適当に書きました)
693名無しさん@3周年:03/03/27 00:52
(通販で買い物をしたが料金だけ引き落とされて品物が来ない)
「このまま連絡がない場合、それなりの対処を私もしなければなりません。」
 ↑
意味的にはこのような感じで余り角が立たないようにしたいのですが。
いい表現がありましたらお願いします。
694名無しさん@3周年:03/03/27 00:56
>>693
If I don't hear from you no later than Apr 1, I will resort to whatever I can do.

表現はどうあれ、回答期限をいれた方がいいと思うよ。
695darko:03/03/27 01:02
if no response comes to me,i shoud cope with it in a way
it has to get coped with.
先生だめですか?
696名無しさん@3周年:03/03/27 01:11
>>693
In case that there is no response from you by April 1,
697693:03/03/27 01:19
皆さん、アドバイスありがとうございます。
期限設けるっていうのは気づきませんでした。感謝です。
698名無しさん@3周年:03/03/27 01:23
”そこらじゅうに花粉が飛んでるのに、普通に生活できる人が信じられない。”

(↑オレは繊細にできてるのだという意味を込めたい)
ドナタかお願いします。



699名無しさん@3周年:03/03/27 01:26
徒歩に要する時間を引いて計算したのが失敗の原因のひとつかもしれない。

Subtracting the time needed to walk may be a cause of the failure.
700名無しさん@3周年:03/03/27 01:28
>699
Subtracting the time needed to walk may be one of the causes of the failure.
701名無しさん@3周年:03/03/27 01:28
>>691
スルーされてしまったので再度お願いします。
変な日本語かもしれないですが…
702名無しさん@3周年:03/03/27 01:34
>>691
I thought you look like real nice family in the picture.
I hope you'll make a nice family with her in the future.

参考までに。
703名無しさん@3周年:03/03/27 01:40
とある飲食店店員です。スイマセンが
何名様でお待ちですか??もしくは何名様ですか??を訳してもらえますか
自分は Do you have any companies と言っているんですが
このままだと連れは何人って意味になってしまって自分を含まない人数を言う人と
気を効かせて自分を含めた人数を答える人がいるんです…
一応 確認の意味で ex) Are there you&two your comoanies ?
とは聞くんですけど文はコレで合ってますか??
704名無しさん@3周年:03/03/27 01:41
>本当のいい親子にみえましたよ
本当の親子じゃん。
705名無しさん@3周年:03/03/27 02:21
>>703
「連れ」という意味のcompanyは複数形にできないよ。
複数形にすると「あなたはいくつ会社を持ってますか?」みたいになって
意味不明。

How many of you are there?
でいいのでは。
706名無しさん@3周年:03/03/27 02:56
duke(公爵)>duckdom(公爵の地位)
baron(男爵)>barony(男爵の地位)
のような対応表を作っているのですが、
下の二つだけわかりません。
英語辞書にも載っておらず、途方にくれております。
どなたかお教えください。

marquis(侯爵)>「 ? 」(侯爵の地位)
viscount(子爵)>「 ? 」(子爵の地位)
707名無しさん@3周年:03/03/27 02:59
「情報戦」て何というんですか?
708名無しさん@3周年:03/03/27 03:12
「お疲れさま!」と
「写真つきの携帯」
「携帯を持ったまま、車を運転する」
をお願いします!
709名無しさん@3周年:03/03/27 03:23
>>708
See you,Have a nice rest,........otukaresamani soutousuru eogoha nai
Cell phone with digital camera built in eijirou hikeyo
Drive a car, calling on a cell phone

cell phone (US) mobile phone(UK) portable phone tomo iu
710名無しさん@3周年:03/03/27 03:36
>>706
最初にカキコしたとこにさっきからレスがついてるよん。
711名無しさん@3周年:03/03/27 03:39
>>707
モノホンの戦争か、それに近いマジな争いの場合は
information warfare
712名無しさん@3周年:03/03/27 03:45
>>708
「持ったまま」というのは「携帯で話しながら」の意味だろうな?
driving while talking on a cell phone (is very dangerous)  などが一般的

713名無しさん@3執念:03/03/27 03:46
「傷物の赤」
の英訳と
「VERMILON」
の和訳をお願いします。
714名無しさん@3周年:03/03/27 03:47
>>712
talking だけならべつにいいけど
holding a mobile だからまずいってことかも
715名無しさん@3周年:03/03/27 04:04
>>714
Then get a hands-free head set for driving safety!
716名無しさん@3周年:03/03/27 04:05
I can't drive
717名無しさん@3周年:03/03/27 04:06
>>713
vermilion 朱、朱色、ヴァーミリアン

傷物?
718名無しさん@3周年:03/03/27 04:26
Most of the half of my friends

「約半分の友達が」って言いたいのですが何か変ですよね?
どう言えばいいですか?



719名無しさん@3周年:03/03/27 04:33
About half of.....ではどうでつか?
720名無しさん@3周年:03/03/27 04:37
>>719
いいでつね。ありがとう。
the がいらないってことね。
721名無しさん@3周年:03/03/27 05:27
>>613
The word "cluster" is also used in chemistry, isn't it?
I am familiar to "cluster" of computer,
though I don't know exactly what it is either.
I think it is a bunch of data stored in the computer,
CPU processes the data in groups, not one by one,
in order to improve spped and performance.
As for chemistry, "cluster analysis" is
a method of classification. Not sure really.
722名無しさん@3周年:03/03/27 05:38
>>703
何人様ですか? というとき
How many (people) in your party?
とよく聞きます。
Partyは、一組、の意味で
一組何名様ですか? ということですが、
アメリカなどのレストランでは、
普通単に
「How many?」とだけ聞かれるケースが多いです。
723名無しさん@3周年:03/03/27 05:45
>>698
I can't believe how you people can breathe normally
with so much pollen in the air.
724名無しさん@3周年:03/03/27 06:47
私の部屋から見えるのはいつも隣の屋根だけです。
星を見ながら眠るのが私の幼い頃の願いでした。

よろしくお願いします。
725名無しさん@3周年:03/03/27 06:50
>>724
I only see the roof of the next door neighbor from my window.
My dream ever since I was small has been to sleep under the stars.
726名無しさん@3周年:03/03/27 06:56
I ever see from my window only our neighbour's roof.
To go to sleep, seeing stars, was on my wish list
when I was a small child.
727名無しさん@3周年:03/03/27 07:05
>>725-726
 早朝ありがとうございます。
「sleep under the stars」素敵ですね。
728名無しさん@3周年 :03/03/27 08:13
>>725-726
 早朝ありがとうござーまふ。
「sleep under the spew」素敵ですね。
729名無しさん@3周年:03/03/27 08:58
>>728
        ∧∧
       (д`* )    
       (⊃⌒*⌒⊂)
        /__ノωヽ__)
730名無しさん@3周年:03/03/27 10:20
名刺を作りたいのですが
「総括係」⇒Office of generalization
でいいのでしょうか?
731名無しさん@3周年:03/03/27 10:22
確かに、やっている度合いは違うが、やっている方向性は同じだぞ
おながいます
732名無しさん@3周年:03/03/27 10:32
>>730
総括係が何をやってるかによりますが、
大抵、日本の会社の「総務」は
general administration
に類する言葉に訳されてますな。
733名無しさん@3周年:03/03/27 10:49
お願いします。

「もし発送できない商品があるなら、発送前に前もって連絡ください。」

ってかんじの内容の文章お願いします。
734名無しさん@3周年:03/03/27 11:04
>>731
Certainly the degree of effort is different, the direction is the same.
735名無しさん@3周年:03/03/27 11:05
>>733
Please advise me prior to shippiing any items if any of the items ordered
cannot be shipped.
736おながいします:03/03/27 11:59
わたしの家の近くに小さな公園があります。

わたしは、彼女はとても上手に日本語を話すことができると聞いています。
737名無しさん@3周年:03/03/27 12:13
There is a little park near my place.

I've heard that she can speak Japanese pretty well.
738名無しさん@3周年:03/03/27 12:13
>>736
英作文の宿題か?(w
739名無しさん@3周年:03/03/27 12:16
アメリカ軍はイラク軍が白旗を揚げているのにもかかわらず
撃ち殺した

お願いします
740名無しさん@3周年:03/03/27 12:20
>>739
In their usual cowardly action Iraqi soldiers faked thier surrender
to be sneaky but mighty Americans made sure that there would be justice.
741685:03/03/27 12:20
686,688,690,692
さんありがとうございました、助かりました
742名無しさん@3周年:03/03/27 12:45
UL規格(JIS規格のようなもの)からのの文章なのですが・・

Only those components, which actually bear the marking,
shoud be considered as being covered under the Recognition
program.

The UL listing or classification Mark is not authorized
for use on or in connection with Recognized Components.

どうぞ宜しくお願い申し上げます。

743名無しさん@3周年:03/03/27 12:47
>>742
スレ違いだよ。和訳スレにGO!
744名無しさん@3周年:03/03/27 12:48
>>740
fuckin propaganda
745名無しさん@3周年:03/03/27 12:49
>>744
スレ違いだよ。和訳スレにGO!
746703:03/03/27 12:49
>705 サンクス
連れという意味でのcompanyは複数に出来ない…フムフム勉強になりました。
747名無しさん@3周年:03/03/27 12:49
>>745
誰も和訳なんか頼んでません。
748名無しさん@3周年:03/03/27 12:50
>>747
だったら出て行け。
749名無しさん@3周年:03/03/27 12:51
>>744
>>740へのメッセージだよ。
よく見てみそ。
750名無しさん@3周年:03/03/27 12:55
>>747
747=744かい? 740の訳がデタラメのは確かだが、それならそう
言ったほうが良かろう。
751名無しさん@3周年:03/03/27 12:58
良心的なスレだなぁ。
752名無しさん@3周年:03/03/27 12:58
白旗を振る
= WAVING A WHITE FLAG
でし。
753名無しさん@3周年:03/03/27 13:00
>>752
アラブではそれって合戦の合図なんだってね。
754名無しさん@3周年:03/03/27 13:01
そうそう。降参した振りして引きつけておいて、バーン。
755名無しさん@3周年:03/03/27 13:09
なんだか。
結局誰もまともに訳してやらなくて
可哀想な>>739
756名無しさん@3周年:03/03/27 13:13
ほんとだね。でもボクには間違いは訳せないや。ごめんね。
757742:03/03/27 13:14
ごめんなさいっ。
間違えました。(;^_^A アセアセ・・・

758名無しさん@3周年:03/03/27 13:21
>>756
そういうことですか。

>>739
じゃあね、

American soldiers shot Iraqis down
despite the fact that they were waving white flags.

でどうですか?
759名無しさん@3周年:03/03/27 13:23
このスレの一般的傾向として、「英訳してもらってどこかの掲示板に
コピペしよう」ってな雰囲気が感じられるものはスルーされるね。
誰かに喧嘩を売るつもりなら、自力で訳さなきゃ。
760758:03/03/27 13:38
>>759
ああ、それではいけないことをしましたね。
失礼。
761名無しさん@3周年:03/03/27 13:42
君は世界中に色々な国に行った事があるのだから、いい男なんて見慣れているでしょ?

宜しくお願いします
762名無しさん@3周年:03/03/27 13:47
「見えてるよ」
ICQでInvisible設定にしてる友達がこちらから見えてることに気づいていない状況での一言

普通に I can see you でいいんですか?
763名無しさん@3周年:03/03/27 13:51
>>762
I see you (ICU)でいいと思われ。
764名無しさん@3周年:03/03/27 13:52
この犬は僕に甘えているのが好きなんだ

英訳おねがいします
765名無しさん@3周年:03/03/27 13:52
>>761
You must be used to looking at bgood lookin' men as you've been to
many countries in the world.
766名無しさん@3周年:03/03/27 14:04
英語の授業を来週で最後にしたいということをつたえたいんですが、
I'd like to finish my Lesson next week.

でいいでしょうか。どなたか教えてください。
767名無しさん@3周年:03/03/27 14:06
>>766
I'd like to make the next week's lesson as my last lesson.
768名無しさん@3周年:03/03/27 14:07
今夜の「おしゃれ工房」は見た方がいいかもね。

お願いします。
769名無しさん@3周年:03/03/27 14:09
>>767さん
ありがとう。
770名無しさん@3周年:03/03/27 14:31
小説の一部分なのですが、どう訳せばいいのか解らず困ってしまいました。
「俺はその鍵を恭しく受け取り、ぎゅっと握りしめた」
宜しくお願い致します。
771名無しさん@3周年:03/03/27 14:48
>>767
正しくは、I'd like to make next week's lesson my last lesson.
でも、もっと分かりやすく言えば、I'd like to end my lessons
with next week's lesson.
772名無しさん@3周年:03/03/27 14:50
>>768
Maybe you ought to watch "Oshare Kobo" on TV tonight.
(見たほうが相手のためになる場合)
773名無しさん@3周年:03/03/27 14:51
>>771
あら探しもいいけど>>770もやってあげて。(漏れ≠770だよ。念のため)
774名無しさん@3周年:03/03/27 14:53
>>770
I received the key reverently, and gripped it stiffly.
775名無しさん@3周年:03/03/27 15:02
>772
oughtを使うんですね!ありがとうございました。
勉強になりました。
776名無しさん@3周年:03/03/27 15:04
Stonehengeはいつか行ってみたいと思っている遺跡の1つです。石の場所が,
夏至の日の出の位置と一致していると聞いたことがあります。その謎の巨石文化は
いまだ世界の不思議の1つで、それに古代のロマンを感じます。

よろしくお願いします。
777名無しさん@3周年:03/03/27 15:10
>>773>>774
ありがとうございました!
感謝感激雨霰です。
778名無しさん@3周年:03/03/27 15:32
かぜをひいて、ぐわいが悪いです。

をお願いします。
779名無しさん@3周年:03/03/27 15:52
>>778
I catch a cold, it makes me funny.
780名無しさん@3周年:03/03/27 15:54
仏教の思想では、生きている間に悪いことをすると死んだ後に地獄に落ち、
いい事をしていれば天国にいけると言われています。

お願いします。
781名無しさん@3周年:03/03/27 16:17
>>780
According to Buddhism, you are supposed to go to hell if you do evil
deeds in life, and go to heaven if you do good deeds.
782名無しさん@3周年:03/03/27 16:27
5月までにはここをさります。

お願いします。
783名無しさん@3周年:03/03/27 16:54
添削お願いします。
北朝鮮が日本に向けてミサイルを打ったら、日本にそれ以上被害を出さないようにするために、アメリカは北朝鮮に戦闘機を行かせて
ミサイル発射基地を攻撃してくれるのですか?

Supposing North Korea strikes a missile towards Japan, in order to make it not take out damage to Japan any more, does the United States make a fighter go to North Korea, and attack a missile launch base?
784名無しさん@3周年:03/03/27 17:09
「語尾を上げて言う」をお願いします。

日本語で相手に問いかける時は単語の語尾を上げることを伝えたいのですが…。
785名無しさん@3周年:03/03/27 17:13
>>778
I caught a cold and am not feeling well.

>>782
I will be leaving here by May.

>>783
If North Korea launches a missile towards Japan,
would the United States send a fighter to North Korea
to attack the missile launch base
in order to make sure that there would be no more damage to Japan?
786名無しさん@3周年:03/03/27 17:21
>>784
>「語尾を上げて言う」

with rising intonation で、「語尾をあげて」ってことにならないかな。

When you ask a question in Japanese, you say it with rising intonation.
例文が100%正しいかは自信なし。
787784:03/03/27 18:02
>786さん ありがとうございます!!
788名無しさん@3周年:03/03/27 18:25
空いたお皿の方お下げします。
I would like to reback your vacant(empty) dishies.
でよろしいのでしょうか??  この文の正誤ともっとふさわしい英語オナガシマス
789名無しさん@3周年:03/03/27 18:38
まずなんでも「方」をつけることがよろしくない
790名無しさん@3周年:03/03/27 18:43
この小説は日本文化の影響が強い。
教科書にも載るような小説で、日本人で知らない人はいないだろう。

お願いします。
791darko:03/03/27 18:55
this novel is highly influenced by japanese culture.
it apears on a text book,and every japanese people knows it i guess.
792darko:03/03/27 19:05
even on a text book
793名無しさん@3周年:03/03/27 19:12
>>788
May I take your plates?
お皿お下げいたしましょうか的な印象がよければ
Would you like to have your empty plates removed?
なんでどうですか。
794名無しさん@3周年:03/03/27 19:17
>793 サンクヌ
上の例文でいこう。
795790:03/03/27 19:43
Thanx!
796名無しさん@3周年:03/03/27 20:46
>788
遅レスです。
意味合いは違うかも知れないが現場でありそうなのは
Are you finished?
797名無しさん@3周年:03/03/27 20:47
彼女は顔の堀が深い

宜しくお願いします
798名無しさん@3周年:03/03/27 20:51
>>796
Are you done?
Are you all set?
なども言ふ。
799名無しさん@3周年:03/03/27 20:52
Her face is carving.
800名無しさん@3周年:03/03/27 20:54
>>797
She has a sharply face.
801名無しさん@3周年:03/03/27 20:58
She has a craggy face.
802名無しさん@3周年:03/03/27 21:19
彼を騙したつもりはなかったんだけど、
彼は私に嘘をつかれたと思ったみたい。
彼にあやまらなくっちゃ。

をお願いします。
803名無しさん@3周年:03/03/27 21:21
>802
I didn't intend to cheat him, but he thought he was.
I have to apologize.
なんであやまるの?
804名無しさん@3周年:03/03/27 21:28
すべては、自由な発想から始まる。
お願いします。
805名無しさん@3周年:03/03/27 21:30
>>802
I don't mean to say as cheating.
It seems he thought he was lied by me.
I must apologize.
806:03/03/27 21:31
春休みは1ヶ月半あります。
4月10日から学校が始まります。

お願いします!!
807名無しさん@3周年:03/03/27 21:33
>>804
Free inspirations are begining of all f things.
808名無しさん@3周年:03/03/27 21:36
>>807
どうも。
809名無しさん@3周年:03/03/27 21:38
>>806
We have a Spring horiday as half and a mounth.
We school begins on ten April.
810:03/03/27 21:42
>>809
ありがとうっ!!
811802:03/03/27 21:47
>>803
>>805
ありがとうございました!
812名無しさん@3周年:03/03/27 22:02
毎日、社内向けのWEBアプリケーションをJavaで作ってます。

おねがいします。
813名無しさん@3周年:03/03/27 22:07
>812
I'm working at development of intracompany web application using JAVA everyday.
814名無しさん@3周年:03/03/27 22:13
>>812
I make web-application for intracompny using java everyday.
815名無しさん@3周年:03/03/27 22:27
>>813-814

intracompanyという言葉があるんですね!ありがとうございました。
816名無しさん@3周年:03/03/27 22:30
今回もまた料金が足りませんでした。
だからドルで送らずに日本円で送ってと何度も頼んだはずですよ?
ですが、少し料金が安くなり保険も付く発送方法がありました。
これは到着に時間がかかるらしいですが、これで発送しようと思います。


長いですが、どうかよろしくお願い致します・・・
翻訳機で訳して話してもいつも話しがかみあわないのです。。
817名無しさん@3周年:03/03/27 22:36
あなたはこの街に来て良かったと思っていますか?
この街で好きになった場所はどこかありますか?

おねがいします。
818名無しさん@3周年:03/03/27 22:37
>>816
I catch the bill but It's not enough again.
I told you to send a money in yen.
But there is the another way I find out.
I'm going to send a money this way,
though It will take a little more time.
819名無しさん@3周年:03/03/27 22:38
>816
This time, again, your payment was short of the agreed price.
I asked you many times that you pay in JPY rather than USD,
not to make this happen again.
I identified, however, a less expensive carrier with insurance.
It may take some time for delivery, but I will use the carrier.
820名無しさん@3周年:03/03/27 22:40
>>817
Are you glad to came this town.
Is there any place which as you like?
821名無しさん@3周年:03/03/27 23:57
>>776
お願いします。
822名無しさん@3周年:03/03/28 00:10
>>776
Stonehenge is one of ruins I would like to visit.
I hear the stone is located at the point where the sun rises at the solstice.
The wonderful culture of huge stnes is still one of wonders of the world.
I feel romance about the ancient times.
823名無しさん@3周年:03/03/28 00:18
>>822
長文なのにありがとうございます。
824685:03/03/28 00:28
ところで私はノートパソコンを持っていこうと思うのですが
そちらでインターネットは使えるでしょうか?
A(会社)からメールでやり取りしたいといわれていますし、
私も日本とメールでやり取りしたいのでインターネット環境があればうれしいのですが


By the way I am going to bring my notebook computer.
Can I use Internet there?.
I am happy to use Internet there because I get said A _____
and I also _____ .


メールでやり取りするってどんなかんじで訳すればよいのでしょうか?
いくつか考えてみたのですがよくわからなくて・・・
それと自力でここまでやってみたのですがおかしなところあったら
添削していただけないでしょうか、よろしくお願いします

825名無しさん@3周年:03/03/28 01:03
>>824
I am going to bring my note PC.
Do you have a computer room that provides Internet access
or a telephone plug that I can use to access to
the dial-up network with my own PC? I need to communicate
with my company and others via internet, and it would be nice
if you have Internet access environment I can use.
826名無しさん@3周年:03/03/28 01:16
>>818
>>819
ありがとうございます!
827名無しさん@3周年:03/03/28 01:37
以下の英訳をおながいします

”xkr200 #sw のバンス(Bounce)角度を教えてください”
828名無しさん@3周年:03/03/28 02:03
日本語でいう「お手間かけさせてすみません」
という感じの文章はどのように書けばいいのでしょうか…。
どなたかご助言よろしくお願いします。
829名無しさん@3周年:03/03/28 02:26
>>828
I hope it's not too much trouble.
830名無しさん@3周年:03/03/28 02:28
Thank you very much for your help / trouble.
I hope it won't cause you too much trouble. Thank you.

I am sorry to trouble / bother you.
831828:03/03/28 02:37
なるほど〜。
829さん、830さんこんな時間にありがとうございました。
助かりました!
832名無しさん@3周年:03/03/28 02:40
大変困っているので、お助け願います。
「もうでてこない朝食」
をお願いします。

「not have anymore breakfast」
でいいのでしょうか?
833名無しさん@3周年:03/03/28 02:50
>>832
どういう状況で使われるかの説明がもうちょっとほしいけど、一応訳してみた。
*Breakfast that won't be served anymore.
もう一個。
*Breakfast that you can't expect to be served anymore.
834名無しさん@3周年:03/03/28 02:52
○○は甘さを控えたアンがたっぷり。
可愛くて食べやすいミニサイズで、
いくらでも食べられます。

お願い致します。
835832:03/03/28 02:57
有難う御座います。
えー、CDのジャケットタイトルにしようと思っています。
やっぱり長くなりますか?
836名無しさん@3周年:03/03/28 03:12
>>835
じゃあ、短い方がカコイイね。
Lost breakfastってのはどう?「失われた朝食」みたいなニュアンスかな。
ちゃんとした英訳が欲しければ、ラサールさんのスレで聞いてみたら。
彼はネイティブだから、不自然でない題を考えてくれると思う。
837名無しさん@3周年:03/03/28 03:29
今度私は中国に住む友人に会いに行く機会があるので、その際は是非寄らさせてもらいます。



こちらをどうかよろしくお願い致します。

838名無しさん@3周年:03/03/28 03:33
「星に願いを」

を詩のような簡潔な感じでお願いできますか?
839名無しさん@3周年:03/03/28 03:33
>>836
何も分からずすみません。
そのラサールさんのスレというのは、どこにあるのでしょうか?
840名無しさん@3周年:03/03/28 03:34
>>837
I'll have a chance to visit my friend in China in the near future.
I am sure I'll visit you on that occasion if you don't mind.

熊猫。
841名無しさん@3周年:03/03/28 03:36
>>838
Wish on a Star
842名無しさん@3周年:03/03/28 03:39
>>840さん
早速のレス大変ありがとうございました。
843名無しさん@3周年:03/03/28 03:40
>>839
ここにある。
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1045899595/l50
ちゃんと詞の内容とか、タイトルの意味をある程度詳しく書いた方が
ラサールさんも英語のタイトルをつけやすいと思うよ。
844名無しさん@3周年:03/03/28 03:44
>>841
ありがとう。
845832:03/03/28 03:48
どうも、有難う御座いました。
lost breakfastですか、
イメージは「こう、恋人と別れて、二度とその恋人の作った
朝食は食べられないんだな…」
って感じなんですよね。

他に「これだ!」ってゆー良い訳があったら、宜しく御願いします!
846名無しさん@3周年:03/03/28 03:52
私食べる人、か。。。
アナクロ過ぎ...
847名無しさん@3周年:03/03/28 03:57
貴方の評論は日本の「ヒストリーマガジン」と言う雑誌で見た事があります。
10年来の歴史通の日本人なら、貴方を知る人は多いですよ。


こちらよろしくお願いします。
848名無しさん@3周年:03/03/28 04:02
>>845
Breakfast memoryってのも思いついた。
でも、外国人の耳にどう聞こえるかは、自信ないよ。
やっぱり、ラサールに聞くのがいいかと思うけどね。
849名無しさん@3周年:03/03/28 04:03
おねがいします。

「サッカーではファーストタッチがきわめて重要です」
850名無しさん@3周年:03/03/28 04:04
>>849
The first touch is very important in performing fellatio.
851名無しさん@3周年:03/03/28 04:06
>849
The first touch is very important in a soccer game.
852名無しさん@3周年:03/03/28 04:07
>>850>>851
ありがとうございます。
853名無しさん@3周年:03/03/28 04:12
>>847
I have read your comment before in a magazine entitled
History Magazine published in Japan. I think Japanese people who are
interested in history are familiar with your name.
10年来というのがうまく訳せなくて、ただ、「歴史に興味のある日本人は
あなたの名前を知っていると思う。」という訳になりました。
854名無しさん@3周年:03/03/28 04:46
その漫画を全部読んではないけど、ちらっと見たことがあります。
A がとてもかわいく話の上で効果的な役割です。作者の画力と表現力には驚かされました。

どうかよろしくお願い致します。
855847:03/03/28 04:53
>>853
大変ありがとうございます!

もう一つ申し訳ないのですが、少し文を変えさせて頂いて
「もう長い事(ずっと)歴史に興味のある日本人はあなたの名前を知っていると思う。」

こちらではどういった感じになるのでしょうか?
再度よろしくお願いします。
856名無しさん@3周年:03/03/28 05:10
>>854
I haven't read all of the comic book but have skimmed it through.
A is so cute and plays an effective role in the development of the
story. I was really amazed by the great power of expression and
the excellent drawing skills.
857名無しさん@3周年:03/03/28 05:15
>>855
I think Japanese people who "have been" interested in history
"for quite a long time" are familiar with your name.

" "でくくった箇所が前の訳と違うところです。
858名無しさん@3周年:03/03/28 05:21
>>856
ありがとう。
859855:03/03/28 05:34
>>857
ありがとうございました!
860名無しさん@3周年:03/03/28 07:17
一体彼らは何をしてるの?

お願いします。
写真を見ながらの会話です。
861名無しさん@3周年:03/03/28 07:19
「その時、ただ意地を張って素直になれなかった。今は後悔しています。」

お願いします。
862名無しさん@3周年:03/03/28 07:22
>>860
What on earth are they doing?
863名無しさん@3周年:03/03/28 07:25
>862
どうもありがとう。
864名無しさん@3周年:03/03/28 07:47
後一週間もすれば桜が満開になるでしょう。

お願いします。
865名無しさん@3周年:03/03/28 08:04
日本はどう?
How is Japan?

お願いします。
日本に来ている友達に言う一言です。
866名無しさん@3周年:03/03/28 08:10
>>864
Cherry trees will be in full blossom in another week or so.
867名無しさん@3周年:03/03/28 08:10
>>865
How do you like Japan?
868名無しさん@3周年:03/03/28 08:14
>867

どうもありがとう。
869名無しさん@3周年:03/03/28 08:16
アメリカ白人は、大人になるとレイシストに見られたくないために
有色人種の偏見、差別を表に出さない。
アメリカにはたくさんの企業があるが、受付だけに有色人種を置いて
あとは皆白人という会社も珍しくない。
大手放送局のキャスターも必ず有色人種を何人かが起用されて
社会的体裁を作ろうとする、偽善に満ちた国だ。

英訳お願いします
870名無しさん@3周年:03/03/28 08:26
>>861
Being stubborn, I could not be honest to myself at that time.
But I regert it now.
871名無しさん@3周年:03/03/28 08:29
872名無しさん@3周年:03/03/28 08:34
私の英語はちょっと変だと思うけど、
まぁ笑って読み流してもらえればうれしいよ
といった内容を伝えるにはどうすればよいでしょうか?
873名無しさん@3周年:03/03/28 08:37
>>872
My English must be strange,
but I'm happy if you could just read it and laugh out loud.
874名無しさん@3周年:03/03/28 08:39
>>872
My English may be awkward as I'm not good at it.
So I'd appreciate it if you could just grin and bear it.
Of course, any suggestions would be appreciated.
875名無しさん@3周年:03/03/28 08:44
876名無しさん@3周年:03/03/28 08:45
日本は他の国と比べて、貧富の差があまり無い国だ。
英訳おねがいします
877名無しさん@3周年:03/03/28 08:49
>>875
漏れは871ではないが、869は多分スルーされるだろうから、このスレではそういう傾向がある
ということを指摘しているだけだと思われ。
878bloom:03/03/28 08:51
879名無しさん@3周年:03/03/28 08:52
>>876
Compared to the other countries, the diversities between rich and poor
in Japan are rather small.(本当かよ?)
880名無しさん@3周年:03/03/28 08:52
>>873-874
どうもありがとう!助かりました

873はちょとワロタ。
881名無しさん@3周年:03/03/28 09:00
879thanx 本当ですよ
882名無しさん@3周年:03/03/28 09:14
お願いします

私は以下の商品を探しています。
もし持っていれば価格と状態を教えてください。
883名無しさん@3周年:03/03/28 09:17
注文した品が届きませんというメールからの返信です
i am sorry about the lateness in your order.
i am pretty sure it went out to you.

go out to〜 という表現が辞書を調べても分かりませんでした。
よろしくお願いします。 
884名無しさん@3周年:03/03/28 09:18
>>882
I am looking for the following items:
(1)_______;
(2)_______; and
(3)_______.
Please let me know of the price and condition of each item if you have any of them.
885名無しさん@3周年:03/03/28 09:20
>877
そういう指摘もここではしなくていい、無視すれば言いだけの話。それがルール
886名無しさん@3周年:03/03/28 09:20
この角度は何度ですか?

をお願いします
887名無しさん@3周年:03/03/28 09:20
>>883
和訳スレが適当だと思うが、went out of (our facility/warehouse)ということで、
もう送ったよということ。書き込むスレには注意しましょう。
888名無しさん@3周年:03/03/28 09:20
>>882
I am looking for the merchandise that I mention below.
If you have one, could you tell me the price and condition?
889名無しさん@3周年:03/03/28 09:21
>>886
What is the degree of this angle?
890883:03/03/28 09:23
>887
失礼しました。急いでたんで間違えてしまいました。気を付けます。
891882:03/03/28 09:24
>>884
>>888
どうもありがとうございました。
892名無しさん@3周年:03/03/28 09:24
>>889
サンクスコ
893名無しさん@3周年:03/03/28 09:24
>>885
はいはいあんたも煩いよ。
894名無しさん@3周年:03/03/28 09:35
罰則の無い規則は砂上の楼閣みたいなものだ

おねがいします
895名無しさん@3周年:03/03/28 09:38
>>894
The rule withoug ounishment is like a castle in the air.
896名無しさん@3周年:03/03/28 09:46
>>894 ぎゃっ。
The → A
withoug → without
ounishment → punishment
897名無しさん@3周年:03/03/28 09:59
疲れていたので早く寝ました。
898名無しさん@3周年:03/03/28 10:04
>>897
I went to bed early because I was tired.
899名無しさん@3周年:03/03/28 10:12
>>898
ありがと
900名無しさん@3周年:03/03/28 10:15
>>897
I was so tired that I went to bed early.
901名無しさん@3周年:03/03/28 10:45
アメリカ白人は、大人になるとレイシストに見られたくないために
有色人種の偏見、差別を表に出さない。
アメリカにはたくさんの企業があるが、受付だけに有色人種を置いて
あとは皆白人という会社も珍しくない。
大手放送局のキャスターも必ず有色人種を何人かが起用されて
社会的体裁を作ろうとする、偽善に満ちた国だ。

英訳お願いします
902名無しさん@3周年:03/03/28 10:49
>>901=スルーされた>>869ですね。
1に明文化されていないので絡んでくる香具師もいますが、このスレには
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1048413028/759
のような傾向があります。ご自分でトライなされて添削を請うてはいかがでしょう。
903名無しさん@3周年:03/03/28 11:12
気分転換に音楽を聴いた。

I listened to music to change my mood.
904名無しさん@3周年:03/03/28 11:20
I listened to some music for a change.
905名無しさん@3周年:03/03/28 11:24
>>904
ありがとうございます。
906名無しさん@3周年:03/03/28 11:32
「曲をカバーする」ってなんていいますか?
「島谷ひとみがジャネット・ジャクソンの曲をカバーした」とか
907名無しさん@3周年:03/03/28 11:35
Hitomi Shimatani covered a Janet Jackson song.
908名無しさん@3周年:03/03/28 11:36
>>902
ちょい変えてもいい。
I cannot help thinking that the US is still separate and
unequal. Although not so many white people dare to show
their antipathy toward certain ethnic groups, in fear of
being called "a racist". Deep down in their heart,
you cannot tell how they feel with non-white people.
I visited the US and found that low-paid jobs were often
taken by non-whites such as receptionists or security guard.
But most better jobs are predominantly occupied
by white people. TV News hire some non-white broadcaste
in order to make a good appearance as the color-blined
and broad-minded.
But still I feel dubious that if that appearance ever
reflects their real society. That "all men are created equal"
phase sounds nice but I don't think it represents
the spirits or attitudes of most American people.
I don't want to stereotype, but only recently I noticed
the harshness and am very much dissapointed.
909名無しさん@3周年:03/03/28 11:38
>>906
Hitomi Shimatani used a cover the tune of Janet Jackson.
910名無しさん@3周年:03/03/28 12:03
こんにちは。お久しぶりです。
前にクリスさんが日本へ来た時、札幌で私たちの演劇の「○○○○」にゲストで参加してくれて本当にありがとうございました。また日本に来る事があれば私たちはいつでも歓迎いたします。


よろしくお願いします


911685:03/03/28 12:10
>>825
さんありがとうございました
912名無しさん@3周年:03/03/28 12:15
>>910
Hi, Chris. It has been long time
since we talked the last time.
How are you? We were really happy and grateful that
you joined our play "****" as a guest in Sapporo.
If you have a chance to come to Japan again, you will be
always welcome.
913名無しさん@3周年:03/03/28 12:23
>>906
Hitomi Shimatani sings a remake of a Janet Jackson song.
914名無しさん@3周年:03/03/28 13:16
>>908
長文ありがとう

>>902
文章の意味がよく分かりませんでした。もう少しちゃんとした、日本語で書いてくれると
嬉しいです。絡んでくるのは誰なのでしょうか?
915名無しさん@3周年:03/03/28 13:38
○○は甘さを控えたアンがたっぷり。
可愛くて食べやすいミニサイズで、いくらでも食べられます。

某フィンガーフードの広告に使おうと思うのですが。
よろしくおねがいします。
916名無しさん@3周年:03/03/28 13:42
>>914
>>908は間違いだね。よかった。
917名無しさん@3周年:03/03/28 13:44
この生き物はまるで豚みたいだ。 
もっとも、まずくて食用にする事はできないだろうけど。

お願いします。
918名無しさん@3周年:03/03/28 13:48
この様なクレームは多いのですか? お願いします
919名無しさん@3周年:03/03/28 13:54
>>907
>>909
>>913
みなさんありがとうございました!
920名無しさん@3周年:03/03/28 13:55
>>906
カヴァーするはカヴァーだよ。
George Michaels covered Elton John's "Don't let the sun go on down on me"とかね。
921名無しさん@3周年:03/03/28 13:58
>>906
>>907が正解でつ。
922名無しさん@3周年:03/03/28 14:00
>>917
This creasure looks like a pig,
though, it doesn't look tasty enough to eat.

though it may be unsavory and perhaps inedible
923名無しさん@3周年:03/03/28 14:00
>>917
The creature looks like a hog.
But it seems hardly to be edible for bad taste.
924名無しさん@3周年:03/03/28 14:00
Do you often receive the same kind of complaints?
925名無しさん@3周年:03/03/28 14:11
>>922
>>923
ありがとうございます
926名無しさん@3周年:03/03/28 14:19
>>915
>>915
Absolutely cute mini-size **
with delicious but not too sweet bean jam inside,
is perfect any time of the day and with any beverage

It's absolutely delicious that you can't stop eating!と
入れたかったのだが。達人の添削待ち。
927名無しさん@3周年:03/03/28 14:25
>>926
ありがとうございます。
928915・927:03/03/28 14:30
can't stop eating!
…良いですね。
使うとしたら、どの様な感じになるのでしょうか?
たびたびすいません。よろしくお願いします。
929906です:03/03/28 14:39
>>920
>>921
重ね重ねすいません。勉強になりました!
930名無しさん@3周年:03/03/28 14:40
Absolutely cute mini-size **
with delicious but not too sweet bean jam inside,
is so yummy that you can't stop eating it!
かなあ?
超かわいいミニサイズの**は
おいしいけど甘さひかえめのあんが中に入ってて、
すごく美味しくて食べるのやめられない。
と書いたつもりでつ。
931名無しさん@3周年:03/03/28 14:40
>>915
Bite-size ** are filled with lightly sweetened red-bean paste,
and are absolutely cute and delicious that
once you start eating, you can't stop!

とか、どうでしょう。
(ミニって、どうかなー、と思って・・・)
932名無しさん@3周年:03/03/28 14:45
>>931
ステキな文。こっちオススメでつ。
933名無しさん@3周年:03/03/28 15:09
釣果はどうだった?釣れるのを待っている時ってどんな気分?
魚との駆引きって面白そうね。晴天下であなたが釣りをしているのが目に浮かびます。

宜しくお願いします。
934915・927:03/03/28 15:42
>>930
>>931
>>932
ありがとうございます!
935名無しさん@3周年:03/03/28 15:58
時々あなたたちのことを思い出します。(ホームステイ先への手紙)
お願いします。

936名無しさん@3周年:03/03/28 16:41
>>933
Did you have a good catch?
How do you feel waiting for a fish?
It sounds fun to outwit a fish using your fishing knowledge.
I can imagine you have a lot of fun fishing in a fine day.
937名無しさん@3周年:03/03/28 16:42
>>935
I sometimes remember you, your smile, meals you made for me,
the place we went together...etc.
938名無しさん@3周年:03/03/28 17:28
このアンケートは誰がどう思ってるかを問題にするのではなく
職場全体がどう思ってるかがテーマとなっています。

よろしくお願いします。
939bloom:03/03/28 17:32
940名無しさん@3周年:03/03/28 17:39
>>938
The poll is attempted to reaserch not for the problem
what the individual personnel think of, it is purposed
for the theme how the entire working place personnel think of.
941名無しさん@3周年:03/03/28 17:47
>>938
The purpose of this quetionaire is not to research
what individual employees have in their mind
but to find what employees think as a collective group.
942名無しさん@3周年:03/03/28 17:55
>>940
>>941
わ〜あ♪ありがとうございます。
943名無しさん@3周年:03/03/28 18:18
私もよく知らないけど、彼は圭壱さんだと思うよ。

お願いします。
写真をみながらの会話です。
944名無しさん@3周年:03/03/28 18:29
私もよく知らないけど、彼は圭壱さんだと思うよ。
I'm not sure but I guess he is Keiich.

自分でやってみましたが、添削お願いします!
945名無しさん@3周年:03/03/28 18:29
>>943
I'm not sure who he is.
But think he is 圭壱
946名無しさん@3周年:03/03/28 18:42
>945
どうもありがとう。
But think は But I thinkのミスかな?
947名無しさん@3周年:03/03/28 18:46
>>946
that's right!!
948名無しさん@3周年:03/03/28 18:51
支払は書留で送るつもりなので、途中で紛失する可能性は低いし、紛失したとしても
補償があるから大丈夫だと思います。
ユーロは5ユーロからじゃないとお札がないと記憶しています。とにかく、日本では
両替で手に入るのは5ユーロからです。ですから、それ以下の額を送ることは
できないのです。

ちょっと長いですが、お願いします!
相手も英語があまりできないので、なるべく平易な文章にしてください。
949名無しさん@3周年:03/03/28 19:13
「場所と時間が決まったらまたメールします。」

短いですけどお願いします!
950名無しさん@3周年:03/03/28 20:05
あんたの3人の子供全部が卵アレルギーだと思っていました。

お願いします。
951名無しさん@3周年:03/03/28 20:31
>>949
I'll send a mail when sppointment is settled.
>>950
I thought Your childlen has an allergy to egg.
952名無しさん@3周年:03/03/28 20:35
>>984
I'm planning to send my payment in a registered mail,
so it shouldn't get lost along the way, and even if it did,
I'm going to insure it so that should not be a problem.
If my memory serves me correctly,
the Euro bills's smallest amount is 5 Euro.
Therefore, I cannot send you an amount less than that.
953名無しさん@3周年:03/03/28 20:37
>>949
If I decide on when an where, I'll e-mail you.

>>951
I though all three of your children were allergic to eggs.
954名無しさん@3周年:03/03/28 20:42
>>948
I'm going to send a money by registerd mail,it has insurance
so we don't need to worry about loss of mail.
I can get euro as the lower limit to 5 in japan.
However I can't send euro no more than 5 euro.
955名無しさん@3周年:03/03/28 20:52
>>952
Euro bills's → Euro bills'

>>953
I though → I thought

以上自己添削
956名無しさん@3周年:03/03/28 21:01
>>951
sppointment-appointment
957名無しさん@3周年:03/03/28 21:04
よろしくお願いします!!

「命はかけがえのないものである」をお願いします。
「NO BLOOD FOR OIL」みたいな感じ?で……
958名無しさん@3周年:03/03/28 21:09
>>957
There is nothing like a life.
959名無しさん@3周年:03/03/28 21:09
7月に台湾に行きたいのはやまやまですが、私は、11月にスイスに行くために
お金を貯めているので、資金不足で行かれません。

お願いします。
960名無しさん@3周年:03/03/28 21:12
>>957
life is everything.
961名無しさん@3周年:03/03/28 21:16
>>959
I realy want to go to Taiwan.
But I have to save money for going to Swiss.
So I don't have enough money and can't go to Taiwan.
962名無しさん@3周年:03/03/28 21:18
>>959
I'd love to go to Taiwan in July,
but since I'm saving up my money for a trip to Switzerland
in November, I can't afford to go to Taiwan for now.
963名無しさん@3周年:03/03/28 21:24
961さん。
I have to save....
だとお金を溜めないとダメなんだ....にならない?
964名無しさん@3周年:03/03/28 21:26
うん
965>959:03/03/28 21:31
Indeed I have a strong desire to visit Taiwan in July.
but I have to save money to trip to Switzerland in this coming November,
I mean, I am short of money. Sorry, I can't.
966名無しさん@3周年:03/03/28 21:56
「日本は、ウルグアイと2-2で引き分けました。中村のPKと稲本で2点です。
稲本のシュートは、すごく良いシュートでしたよ。彼はイングランドで鍛えられて
すごく良い選手になったと思います。前を向ける選手になっています」

英訳お願いします。
967名無しさん@3周年:03/03/28 22:04
>>966
The game is Japanese team against uruguai team,
and result is two-two.
Inamoto shot good one.
he's doing well.I think he became positive player.
968名無しさん@3周年:03/03/28 22:05
>>966
Japan tied Uruguay, 2-2.
They scored on Nakamura's penalty kick and Inamoto's goal.
Inamoto's shot was a great shot.
Ever since he started playing in England,
I think he has become a much better player.

んで、最後の「前を向ける選手」の意味がよくわからないので
そこは誰か別の人にお願いします。
前を向けるって、向上心あるということですか?
ポジティヴということ?
969名無しさん@3周年:03/03/28 22:07
PS and inprove his skill in England
970名無しさん@3周年:03/03/28 22:10
>>969 inproved
971名無しさん@3周年:03/03/28 22:12
>>970
それを言うならimproved.
972名無しさん@3周年:03/03/28 22:14
そう
973>:03/03/28 22:27
The Japan-Urguay game tied 2-2.
Nakamoto's Penalty kick and Inamoto's goal made it.
Imamoto's was great. As he was trained in
England, he has become aggressive.
974名無しさん@3周年:03/03/28 22:30
>>973
as he was trained in Englandと書きたい気持ちはわかるが、
そう書くと、プロになる前にイギリスで養成した、
という意味になってしまうのだった。
稲本の場合は>trained in Japan, but plays in England.
975名無しさん@3周年:03/03/28 22:37
1.そこであなたはどんな仕事をしているんですか?
2.身体に気を付けてがんばってください

どなたかお願いします
976名無しさん@3周年:03/03/28 22:41
>>975
So What do you do?
Take care,good luck.
977名無しさん@3周年:03/03/28 23:19
わかりました。
代金は彼女から直接私に支払ってもらいます。
チケットのバウチャーと注意事項などを彼女のメールアドレスに
送信してください。

どなたかお願いします。
978950:03/03/28 23:28
>>951,3
Thank you.
979名無しさん@3周年:03/03/28 23:28
○が戦争の戦略の1つとして利用されない事を祈ります。

よろしくお願いします。
980966:03/03/28 23:32
>>967-974
皆さん、ありがとうございました。
>>968さん、サッカーで「前を向く」というのは、文字どおりの意味なんです。
試合中に、ゴールに向かって正面を向くことは難しいのです。
守りに入らず攻めるということなのです。
981名無しさん@3周年:03/03/28 23:44
I understand what you said in your previous mail.
I will ask her to pay me for that.
Would you send a voucher and instruction
to her e-mail address?
982名無しさん@3周年:03/03/28 23:45
>>979
I hope that *** will not be exploited
as a part of war strategies.
983名無しさん@3周年:03/03/28 23:51
「春眠暁を覚えず」

の意味を英語で説明したのですが、解かりやく英訳できません。
どなたかお願いします。
984名無しさん@3周年:03/03/28 23:54
>>861
宜しくお願いします。<(_ _)>
985名無しさん@3周年:03/03/28 23:58
>>983
英辞郎だけど
In spring one sleeps a sleep that knows no dawn.

(sleeping in spring morning is so comfortable
and your body temperature is warm and just good to
keep sleeping, so your biological clock tends to
lag and you tend to oversleep.)
986名無しさん@3周年:03/03/29 00:07
>>985
英辞郎に載ってたんだ。ありがとう。ごめんね。
Spring makes us not know coming the morning.
こんな拙い英語しか浮かばなかった...ガーン
987名無しさん@3周年:03/03/29 00:09
>>961
どういうシチュエーションなんでせう?
At that time, I was being a little stubborn and
couldn't accept what he/she expected me.
But now I know I should have.
ちょっと頑固になってて、期待されてることを
受け入れられなかった。でも受け入れるべきだった。

At that time, I didn't notice what was really
important for me, and I wasn't nice to him/her.
But now I regret it.
そのときは自分に何が大切が気がついてなくって
彼/彼女に冷たくしてしまった。でも後悔してる。

At that time, I was trying too much to make
myself look good, and couldn't admit to
how I really felt. But now I regret it.
その時はえーかっこしようとしすぎて、自分の
本当の気持ちを認めることができなかった。
988名無しさん@3周年:03/03/29 00:21
>>976
thanx
989名無しさん@3周年:03/03/29 00:25
>>982
ありがとうございます。
990名無しさん@3周年:03/03/29 00:25
>>All
だれか新スレ立ててください。漏れは出来んかった。
991名無しさん@3周年:03/03/29 00:35
>>861
>>870のどこが気に入らなかったのか教えて。
992名無しさん@3周年:03/03/29 00:37
>>987
いろいろなバージョンありがとうございます。
2番目です!
993名無しさん@3周年:03/03/29 00:40
>>991
既に訳して頂いてたのですね。<(_ _)>
>>870
大変失礼しました。<(_ _)>
994名無しさん@3周年:03/03/29 00:42
それより誰か新スレお願いします。<(_ _)>
995名無しさん@3周年:03/03/29 01:22
次スレ立ちました。

http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1048867760/

よろしく。
996名無しさん@3周年:03/03/29 01:23
では逝きます。

                   ,'⌒,ー、           _ ,,..  X
                 〈∨⌒ /\__,,..  -‐ '' " _,,. ‐''´
          〈\   _,,r'" 〉 // //     . ‐''"
           ,ゝ `</ /  〉 /  ∧_,. r ''"   
- - - -_,,.. ‐''" _,.〉 / /  . {'⌒) ∠二二> -  - - - - - -
  _,.. ‐''"  _,,,.. -{(⌒)、  r'`ー''‐‐^‐'ヾ{} +
 '-‐ '' "  _,,. ‐''"`ー‐ヘj^‐'   ;;    ‐ -‐   _-
 - ‐_+      ;'"  ,;'' ,''   ,;゛ ‐-  ー_- ‐  
______,''___,;;"_;;__,,___________
///////////////////////
997名無しさん@3周年:03/03/29 01:30
>>995
お疲れ様
998名無しさん@3周年:03/03/29 02:05
このスレで教えてくれる方々は皆どんな文が来ようとも決して
馬鹿にすることなく何よりも的確で素早いレスをくれるので
ホントありがたく思ってます。


いつもありがとー!!!!
999名無しさん@3周年:03/03/29 02:06
    ∧_∧  
⊂ヽ(´∀` )/⊃
  ヽ      /    よいしょっと
    ( ヽノ
    し(_)
1000名無しさん@3周年:03/03/29 02:07
辞書忘れた

                ,ヘ          _,,   ,/⌒ヽ.,__
                 ゙i;::゙i,        /_レ‐''゙゙゙゙゙ ̄ ̄:: ゙̄':‐:,
     -  - -   - -  -  ゙i.::::゙i,.- - -_, _/゙;:: -‐‐..゙゙ ̄   :::.. _,/ -  - -   -
     _,,,..,_______゙i_i,__,. ‐:゙ ゙゙::i.:::::::::::__,,. -' i_!,.i_!‐'゙
     ゙!゙,゙_  ::: ::::::::::::::: ::::::::::::::: :::::::::::::::::i;;゙i,.:::::::. .\||´-‐‐‐‐‐‐------='゙'
         ̄ ゙゙゙゙ '''' ‐‐--::_,-''⌒):::::,i!゙::::_,,:-‐'''゙⌒).||_ ,,,,,.....-‐ '' ゙゙
     ‐-  _       i゙_,,..-'''゙ y.〉/レ(__,,,..,,‐''゙゙゙())!))      _ ‐-  
      _ ‐   ‐-  ‐     /.ノノ      ゙i;,      ‐ - ;_ ‐   
                   .())´        '゙))
   ______________________________
    \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。