■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART45 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@3周年
基本は「何を聞いても自由」です。翻訳願いも、添削願いももちろん可。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆にあまりに短い文,フレーズ,単語などは、背景や文脈を添えた方が
訳しやすいことがありますのでご考慮ください。

▲▼ 回答者の方へ ▲▼
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は
無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。

▲▼ 質問者の方へ ▲▼
回答者は様々なレベルのボランティアです。そのため正確さや質には
バラツキがありますのでご了承下さい。

前スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART44 ■■
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1046868379/l50
2名無しさん@3周年:03/03/12 23:49
>>1
乙!
3名無しさん@3周年:03/03/13 00:00
>>前スレ978
We took a very enjoyable trip to Los Angeles last week.
Sky was blu and sun was shining blightly. The hotel was very nice.
We bought Harry Potter book and DVD.
4名無しさん@3周年:03/03/13 00:05
MさんとMさんの誕生日にあったと書いていたのでてっきりあなたの彼女だと勘違いしていました。
女の子にとって誕生日は好きな人と一緒にいたい大切な日だから。

お願いします。
5名無しさん@3周年:03/03/13 00:08
>>978

We had enjoyed a trip to LA last week.
6名無しさん@3周年:03/03/13 00:10
>>5
どうして3はいけないのでしか?5のようにしないといけない理由はあるのでしょうか?
純粋な疑問です。
7名無しさん@3周年:03/03/13 00:13
>>4
I mistook that M was your girl friend as you'd written that
you've met M on her birthday. Because a girl wants to spend
her special day with someone special.
8名無しさん@3周年:03/03/13 00:14
こないだ、デートに誘われたけど、一度断ったので、また誘ってほしいので、
「また誘ってね」はなんと言ったらいいのでしょうか?
「でも、なんで誘うの」も合わせてお願いします。
9名無しさん@3周年:03/03/13 00:14
>>7
you'd written that you've met → you've written that you'd met
10名無しさん@3周年:03/03/13 00:15
>>8
Ask me out again, will you?
But why do you want to ask me out?
11名無しさん@3周年:03/03/13 00:43
写真の中のゲレンデは私が先月行ったところとは比べようがないくらい大きいですね。
そこはリフトが3つしかなく雪も少なくところどころ防御ネットがでてました。
私の友達の一人が大変スノーボードが上手いのでいろいろ教えてもらったのですが
やはり1日では上手くなるのは無理でした。その友人たちは今月も行っていますが
今回は断りました。私にはあまりむいていないようです。流行遅れのスキーのほうが
向いているみたいです。

長文すみません。宜しくお願いします。
12名無しさん@3周年:03/03/13 00:49
>>11
The slopes in the picture is much larger than the one I went last month.
It only had three lifts and not much snow, showing protective net in some places.
One of my friends is good at sno-bording and taught me some tricks but
I didn't improve much in just one day. This friend of mine is gone sno-bording
this month again but I declined the invitation. It may not be my sports.
I think I get along better with the old-fashioned skiiing.
13名無しさん@3周年:03/03/13 01:00
>>12 本当にありがとうございました。
14名無しさん@3周年:03/03/13 01:05
いい出来上がりにならないだろう。

it will not be good. で精一杯です。お願いします。
15名無しさん@3周年:03/03/13 01:10
>>14 なにがなのかによって微妙だがなによ?
It will not come out right.
It won't have a nice finish.
It'll be midocre.
It'll be nothing to write home about.
It'l bee so-so.
16名無しさん@3周年:03/03/13 01:19
なんで主語がitなんだよ?
17名無しさん@3周年:03/03/13 01:20
イラストなのですがAが一番しっくりですか?
18名無しさん@3周年:03/03/13 01:24
>>17
イラストだと色の塗り具合が悪いとかいう感じになるかも。
It won't be so goodではどう?
19名無しさん@3周年:03/03/13 01:29
18
ありがとうございます。
感心されないように下手だよ。ってことを伝えたいだけですから。
20名無しさん@3周年:03/03/13 01:35
>>17
Speaking about pictures, do you think A best fits your image?
なんかこのスレ変だよ。
21名無しさん@3周年:03/03/13 01:44
>>20
>>14-19(除16)は一連の質問と回答でし。
22名無しさん@3周年:03/03/13 06:16
日本語なら教えてあげられますよ。
いつもで私に聞いて下さい。

お願いします。
23名無しさん@3周年:03/03/13 06:18
>>22
I can teach you Japanese.
Ask me any time.
24名無しさん@3周年:03/03/13 07:01
>23
どうもありがとう:)
25 :03/03/13 07:17
なんか機械音痴の母がデジカメを買った。
どうやら嬉しいらしく、はしゃぎながらいろいろと写してた。
何日かしてメモリがいっぱいで写せないらしく
「どうすればいいの?」って聞いてきたが
「忙しいから説明書読め!」とつい怒鳴ってしまった。
さらに「つまらないものばかり写してるからだろ!」とも言ってしまった。
そしたら「・・・ごめんね」と一言。
そんな母が先日亡くなった。
遺品整理してたらデジカメが出てきて、何撮ってたのかなあと中身を見たら
俺の寝顔が写ってた・・・涙が止まらなかった。


↑お願いします
26名無しさん@3周年:03/03/13 07:59
ここに「,」はつけるべきではないのですか(必要ないのですか)?

お願いします。
27名無しさん@3周年:03/03/13 08:07
>25いいお母さんじゃん。。。ね?

ごめんね、英訳じゃなくて。
28名無しさん@3周年:03/03/13 08:22
>25
そのコピペ、いろんなとこに出現してるね。

私もごめん、英訳じゃなくて。
29名無しさん@3周年:03/03/13 09:33
>>25 >>28
コピペでもいいよ。とてもイイ話だよ。
親のありがたみっていなくなってからわかることが多いよ。
俺も英訳じゃなくてスマソ。
30名無しさん@3周年:03/03/13 09:36
「それ、褒め言葉だよ」
嫌味を言われた時の切りかえし方でお願いします。
31名無しさん@3周年:03/03/13 09:37
「○○」の公式サイトに彼女のインタビューのMP3が置いてあって、
聞いてみました。
なんと、彼女はけっこうスラスラと広東語で答えています!
彼女がいつの間にかあんなに広東語を話せるようになっていて、
驚きつつ、とても感心しました。

英訳よろしくお願いします。
32bbc radio 2:03/03/13 09:41
>>26

Shouldn't there be a comma here?

>>30

I take it as a compliment.
とか。

33名無しさん@3周年:03/03/13 10:20
>>31
I found an MP3 of "oo"'s interview on her official
website and I listened to it.
To my surprise, she answers fluently in almost flawless
Kantonese!
I was very impressed ,with some surprise, to find that
she speaks such beautiful Kantonese while I didn't see her.
34名無しさん@3周年:03/03/13 10:23
Cantonese>>33
35名無しさん@3周年:03/03/13 10:41
>>25 うん、読んでて思わず、ポロっと来た。意訳の部分もあるが、
One day my mother, who doesn’t know anything about machines,
bought a digital camera.She was so happy that she started
shooting around like a little child.
A few days later, having filled up the memory and couldn’t
shoot any more, she came over to me and said
“Can you tell me how to fix this?”
Being impatient, I yelled at her
“Can’t you read the manual? I’m too busy” and added
“ you are taking too many silly pictures Mom”
“— I’m sorry” said my mother quietly.
Recently my mother passed away.
While I was sifting through her stuff, I found her camera.
Being curious about what she was taking, I turned it on and looked.
Among the pictures left in the camera was a picture of my sleeping face.
I felt tears welling up in my eyes.
36名無しさん@3周年:03/03/13 10:59
虚ろな瞳が天井を見つめている。

よろしくお願いします。
37名無しさん@3周年:03/03/13 11:08
>>36
Empty eyes are gazing at the ceiling.
3835:03/03/13 11:12
>>35
間違えた。sifting through->sorting throughにしておいて。
39名無しさん@3周年:03/03/13 11:19
>>32
I take that as a compliment.
40名無しさん@3周年:03/03/13 11:22
あの、英語って、ネイティブの人でも
文字を見ただけでは日本語のように発音できないのでしょうか?
たとえば、日本なら
「しんらつ」とあれば、しんらつを知らなくても
読むことが出来ます。
でも英語だと
batterは「バッター」と読むのに
butter「バター」と呼んだり、
どう系統のつづりでも発音が全然その都度違いますよね?
マイケルを「Michael」と書くようなんですが、
じゃあ「ミカエル」はどう書くんだとか思いますし・・・。
ですので、欧米人の方は、新しい商品名などを見たとき、
それが完璧な現存しない造語だった場合、読めないんでしょうか?
41名無しさん@3周年:03/03/13 11:24
>>40ですが、

じゃあ「ブター」「ブッター」と言う言葉の場合、
「butter」じゃないのにどう表現するのかってことなんです。
やっぱり法則が一切ないんでしょうか?
それってすごく効率悪いと言うか、大変じゃないですか?
日本のように始めてみる言葉でも読めたら英語で苦労しないのに・・・。

42名無しさん@3周年:03/03/13 11:39
お金をかけて育てた子供はろくな子にならない
お願いします
43名無しさん@3周年:03/03/13 11:49
>40-41
を英訳してくれ、ということでしょうか?
44山崎渉:03/03/13 12:37
(^^)
45名無しさん@3周年:03/03/13 12:48
来週、高校時代の友達と集まるの!
何年ぶりかに会うコもいるからとーっても楽しみなの。
皆、結婚して子供がいるから中々一緒に遊んだり出来ないからたまに
集まると話すことがたくさんあるよ。

↑お願いします
46名無しさん@3周年:03/03/13 12:59
>> 45
There will be my high school reunion next week.
I am really looking forward to it because I will see friends who I haven't seen for a few years.
There are a lot of things to talk because everybody is married and has kids so we don't really have oppotunities to hang out.
47名無しさん@3周年:03/03/13 13:25
42
48名無しさん@3周年:03/03/13 13:29
『最近、毎日お酒を飲み過ぎだから、今日は家に帰っておとなしくしています。』

↑お願いします。
49名無しさん@3周年:03/03/13 13:42

(仕事ぶりなどを評して)

「彼女はよく気が利く子だ」
「彼はまったく気が利かない」

Native Speakerに対して説明したいのですが、
みなさんどのように表現しますか?いろんな言い方があると思いますが・・・
50名無しさん@3周年:03/03/13 13:43
>48
Because I drink too much these days, I'll go home and go to bed early today.
51名無しさん@3周年:03/03/13 13:45
>49
仕事についていうなら "smart" だな。
she is smart.
he is not so smart.
52名無しさん@3周年:03/03/13 13:47
外国からきて現在日本に住んでる人へ「日本にいつまでいるつもり?」
の質問をしたいので、お願いします。
53名無しさん@3周年:03/03/13 13:47
>37
ありがとうございます。
54名無しさん@3周年:03/03/13 13:48
>52
How long do you think you are going to live in Japan?
55名無しさん@3周年:03/03/13 13:55
>>50
thank you very much!
56名無しさん@3周年:03/03/13 13:57
>54
ありがとう。どもども
57名無しさん@3周年:03/03/13 14:04
>>52
how long will you stay in japan?
58名無しさん@3周年:03/03/13 14:09
「俺、最近お腹が出てきたから、ちょっと減量するよ」

英訳お願いします。
59名無しさん@3周年:03/03/13 14:22
58 お願いします! 
60名無しさん@3周年:03/03/13 15:09
送られてきた本が破けていたので、新しい本と交換して下さい。

ってなんて言えばいいですか?
61名無しさん@3周年:03/03/13 15:12
あなたは英語を話すのに慣れていないふりをしたでしょ?

お願いします。
62名無しさん@3周年:03/03/13 15:12
>>60
The book I received was damaged. Please exchange it with a new one.
63名無しさん@3周年:03/03/13 15:17
>>61
You pretended that you're not used to speaking in English, didn't you?
64名無しさん@3周年:03/03/13 15:22
>>61
You pretended not to be accostomed to speaking English,didn't you?
65名無しさん@3周年:03/03/13 15:24
58です。お願いっっ。
66名無しさん@3周年:03/03/13 15:29
日本のサイトによると、
マークはケガで戦わないでしょう。
According to the Japanese Website,
Mark is injured and won't be fighting.

添削お願いします<(_ _)>
日本のサイトによると、という表現がわかりません。
6764:03/03/13 15:29
accostomed→accustomed
でした。ごめん。
6864:03/03/13 15:31
>>66
それで問題ないでしょ?
6964:03/03/13 15:34
Mark has been injured

でもいいかな?
70名無しさん@3周年:03/03/13 15:34
>68
According 〜 を使った文章をあまり見かけたことがないので
ちょっと不安でした。どうもありがとう!
71名無しさん@3周年:03/03/13 15:36
>69
どうもありがとう!
72名無しさん@3周年:03/03/13 15:37
チャンスの向こうには夢がある

英訳よろしくお願いします。
73名無しさん@3周年:03/03/13 15:42
私は医者にタバコを控えるように言われてしまった・・・・

落ち込んでる感じでお願いします。
74名無しさん@3周年:03/03/13 15:44
>>72

there is a dream beyond the chane.
75名無しさん@3周年:03/03/13 15:48
>>72
chanceでした。
76ABC ◆.mzigqpQ6A :03/03/13 16:00
>>73
I've been depressed since the doctor
said I should abstain from smoking .

医者に禁煙しろと言われてから落ち込んでる、と
はっきり言った方が伝わると思うんだけど、
いかがでしょう?

77名無しさん@3周年:03/03/13 16:00
私が初めて自分で買ったパソコンは、東芝のノートパソコンでした。
今使っているのは3台目ですが、全部東芝です。
最初に買ったパソコンは、今は私の母が使っています。

お願いします!
78bbc radio 2:03/03/13 16:01
>>58

I'd better try to lose my weight (go on a diet) because my belly started to stick out.
とか
79j:03/03/13 16:05
http://www.pink-angel.jp/betu/index.html
★いらっしゃいませ!!ようこそココへ★
80名無しさん@3周年:03/03/13 16:21
>>76
sinceってそういう使い方もあるんですか?
8172:03/03/13 16:30
>>74-75
ありがとうございました。
82名無しさん@3周年:03/03/13 16:32
>>80 辞書ひけ。
83ABC ◆.mzigqpQ6A :03/03/13 16:38
>>80
since S + V
は、継続の現在完了形と使って継続の始まる過去の一時点を表せます。
または、既知の情報による理由を述べたりできます。
84名無しさん@3周年:03/03/13 16:46
あなたは何も言わずにいなくなる

をお願いします。
85名無しさん@3周年:03/03/13 16:49
>>84
You take French leave.
8684:03/03/13 17:00
>85
ありがとうございました。
8785:03/03/13 17:15
>>86
イディオムを使ってしまった。
もっと違う言い方もあると思う。
88名無しさん@3周年:03/03/13 17:26
日本は仏教国と言われていますが、私の世代で熱心な仏教徒はあまりいません。
仏教徒でも教会で結婚式を挙げる人もいるぐらいです。

お願いします。
89名無しさん@3周年:03/03/13 17:37
1年前の私は、自分の個性とは何か探し続けていた。

お願いします

9080:03/03/13 17:39
>>83
非常に勉強になりました。
ありがとう。
91名無しさん@3周年:03/03/13 19:06
>>89
I was searching my self a year age.
my と self は別の単語で「わたしの自己」です。
他のご意見もお待ちください。
9291:03/03/13 19:08
>>91 失礼、打ち間違い
age → ago ですた。
93名無しさん@3周年:03/03/13 19:21
>>88
Not many of us in younger generation in Japan are religeous,
despite it is said that the Japanese believe in Buddhism.
Some of them get married in Church.

実はもっと説明がないとびっくりされますよ。
94名無しさん@3周年:03/03/13 19:48
遅くなって申し訳ないのですが、検定に受かることが
できたことを報告しにきました。お世話になりました。

をお願いします。
95▼(・ω・)▼:03/03/13 20:01
あなたからのメールを受け取ったときとても嬉しかったです。ぜひ私のペンパルになってください。
 お願いします。
96名無しさん@3周年:03/03/13 20:14
今日、手紙をお送りしました。
楽しみにお待ちくださいね。

お願いします。
97名無しさん@3周年:03/03/13 20:15
お願いします。

英語が上手ではありませんが
頑張って勉強したいです。
98名無しさん@3周年:03/03/13 20:24
チェリーって所謂、処女・童貞の隠語だろうけど、単に性器を指す
場合もありますか?
99名無しさん@3周年:03/03/13 20:30
「花言葉」って英語でなんて言います?
100名無しさん@3周年:03/03/13 20:32
>>99
the language of flowers
まんまです
101名無しさん@3周年:03/03/13 20:34
>>95
I was very glad when I got a mail from you. Be my penpal by all means.
間違ってると思う
102名無しさん@3周年:03/03/13 20:45
>>99
floral language
103名無しさん@3周年:03/03/13 20:48
>>101
すみませんが間違ってないのを教えてください。お願いします。
104名無しさん@3周年:03/03/13 21:01
>>95
かなり意訳してしまうが、
I was really glad to read your email.
Let's keep in touch!

正確な訳ではないけど、気持ちは通じるでしょう。
105タキオン:03/03/13 21:23
英訳をお願いします
恐竜時代 研究所 このままでは 数十年の間に
106名無しさん@3周年:03/03/13 21:24
104
ありがと
107名無しさん@3周年:03/03/13 21:27
dynosaur age research institute as it is in several decades
108タキオン:03/03/13 21:49
さらにお願いします
環境庁の調査によると、ツシマヤマネコは1970年以前には推定200〜300匹いましたが、97年の調査では80匹ほどに減ってしまいました。
109タキオン:03/03/13 22:06
105ありがとう
110名無しさん@3周年:03/03/13 22:30
>108
Based on the investigation conducted by Environmental Agency,
the number of Tsushima-Yamaneko (Tsushima wildcat), which was estimated
to be 200-300 before 1970, has decreased to as small as some 80 in 1997.
111名無しさん@3周年:03/03/13 22:32
>3
Thank you very much!
112タキオン:03/03/13 22:33
さいごです。お願いします
生息環境
113名無しさん@3周年:03/03/13 22:35
2つありますが、お願いします。

@このCDを許可なく複製したり、売買することを禁止します。
まだ欲しければ、以下のメールアドレスにて承ります。

A今日は僕の音楽を聴きに来てくれて、本当にありがとうございます。
このCDは未だ製作段階ですが、これは’始まり’です。
これからも、良い意味で期待を裏切るようなことをしていきたいと思っていますので、
応援おねがいします。
114名無しさん@3周年:03/03/13 22:36
>>112
Habitation environment
115タキオン:03/03/13 22:48
108と112
ありがとうございました
116名無しさん@3周年:03/03/13 23:08
パーティはどうだった?
パーティは会議はうまくいった?

お願いします
117名無しさん@3周年:03/03/13 23:22
>>116
How did the party go?
118名無しさん@3周年:03/03/13 23:57
彼女は特に若い女の子の間でとても人気があり、彼らにとって常にファッションリーダーで
あり続けている。彼女のファッションセンスよりもあの切ない歌声や自分の意見や生き方を持っている
ところに惹かれます。私が以前すごく好きというわけでもないといった意味は熱狂的ファン
というほどでもないが好きだという意味です。

お願いします。
119名無しさん@3周年:03/03/14 00:03
あなたの部屋の窓から海が見えますか?

というのは
「Can you see the sea from your window?」ですか?
roomはどこへ?
お願いします。
120名無しさん@3周年:03/03/14 00:05
>>119
Can you see the ocean from the window of your room?
121名無しさん@3周年:03/03/14 00:07
「もちろん君のこと忘れてないよ」
「オススメの曲あったら教えて」
どなたか、おねがいします!
122名無しさん@3周年:03/03/14 00:08
お願いします。

頑張って英語を勉強しています。
123119:03/03/14 00:09
120さん、ありがとう。
124名無しさん@3周年:03/03/14 00:10
>>121
Of course I remember you.
Tell me the name of the song that you recommend.
125名無しさん@3周年:03/03/14 00:11
「どこへ泊まるかまだ決めていません、
今のところHOTELにしようかと思っています」

というのはどう英語にしたらいいですか?
126名無しさん@3周年:03/03/14 00:12
>>122
I've been studying English very hard.
127名無しさん@3周年:03/03/14 00:15
>>125
I haven't decided where to stay, yet. I'm thinking of a hotel at this time.
128名無しさん@3周年:03/03/14 00:16
>>125
I haven't decided where I'm going to stay yet.
Now I'm thinking of staying at a HOTEL.
129125:03/03/14 00:18
ありがとう。
助かりました。

もう一文、聞いてもいいですか?
「3ヶ月間、心臓の病気で入院してて本調子ではないので
今回は短い滞在になったのです。」
ちょっと難しいです・・・・。お願いします。

130名無しさん@3周年:03/03/14 00:21
>>129
Since I(誰?)had benn in the hospital with a heart condition for
three months, I'm not feeling quite myself yet. So my stay was rather
short this time.
131名無しさん@3周年:03/03/14 00:22
>>129-130
ゴメンbenn → been
132121:03/03/14 00:22
124さん、どうもありがとうございました!
133129:03/03/14 00:22
入院してたのは私です。(笑)
「I」を使えばいいですね。
ありがとうございました。
大変助かりました。
134名無しさん@3周年:03/03/14 00:31
私は疲れたので、ただゆっくりしたいのです。

どうして温泉に行くのか?
と聞かれての答えです。
お願いします。
135名無しさん@3周年:03/03/14 00:42
>>134
I just want to take it easy, soaking myself in a hot relaxing bath
because I'm so tired.
136名無しさん@3周年:03/03/14 00:42
演劇部とかにおいて、

「打ち上げパーティ」

とはなんというか、教えてください。おねがいします
137名無しさん@3周年:03/03/14 00:48
>>136
wrap up party
138113:03/03/14 03:27
>>113
お願いします。
139名無しさん@3周年:03/03/14 03:32
兄の結婚式が終わるまで準備で忙しいです。すこしの間メールできないけどごめんね。
落ち着いたら必ず書くから!

お願いします。
140名無しさん@3周年:03/03/14 03:33
>>138
こんな長い文、自分で訳せ。
それを、他人に見てもらえ。
141名無しさん@3周年:03/03/14 03:36
>>139
I'll be extrmely busy until we finish preparing for my bro's wedding.
Sorry that I won't be able to send you an e-mail for a little whie.
I'll be sure yo send you one as soon as I have time. Chao!
142名無しさん@3周年:03/03/14 03:41
>>141
ありがとうございます。Chao!
143名無しさん@3周年:03/03/14 04:05
hockeyは日本ではそんなに一般的なスポーツではないです。オリンピックで金メダル獲得して
よかったね。前はカナダのどこに住んでたの?

お願いします。
144名無しさん@3周年:03/03/14 04:09
>>143
Hockey isn't a popular sport in Japan.
It's good to hear that _____ won the gold medal in the Olympics.
Where in Canada did you live before?
____にはティームを入れてちょ
145名無しさん@3周年:03/03/14 04:17
>>144
ありがとうございます。cheers!
146名無しさん@3周年:03/03/14 06:28
彼は彼女の言った皮肉にムキになっていた。

よろしくお願いします
147名無しさん@3周年:03/03/14 07:01
>>118
彼女=あゆです。
長文すみません。英訳よろしくお願いします。
148名無しさん@3周年:03/03/14 07:19
日記などで

「きょうから、その日勉強した事をその日のうちに復習する事にきめた」

という風に書くにはどうしたらよいでしょうか?時制がよく分かりません。
よろしくお願いします。
149名無しさん@3周年:03/03/14 07:40
>>148
I decided to review what I learned within the day from today.
150名無しさん@3周年:03/03/14 07:53
>>146
He took her irony serious.
151名無しさん@3周年:03/03/14 07:55
それ(結婚できなくなる迷信です)をすれば彼女は誰とも結婚しないかもしれないけど
同時にあなたとも結婚できなくなるってことだよ!いいの?

お願いします。
152名無しさん@3周年:03/03/14 07:56
>>148
I've decided to reveiw what I learned on the same day from now on.
153名無しさん@3周年:03/03/14 07:57
>>146
He'd taken her sarcastic comment so seriously.
154名無しさん@3周年:03/03/14 07:59
>>151
She may not get married with anybody if you exercise that (spell)
but that means you won't be able to get married as well. Is that
all right with you?
155名無しさん@3周年:03/03/14 08:10
せっかく誘ってくれてたのに返事できなくてごめんね。
あなたがメールくれた時、旅行にいってたの!!
また誘ってね!

お願いします。
156名無しさん@3周年:03/03/14 08:24
>>155
Sorry I couldn't respond when you invited me.
I was away on a trip when you sent me the email.
Let me know the next time!
157名無しさん@3周年:03/03/14 08:45
>>118
彼らって誰?
誰が惹かれているの?
158名無しさん@3周年:03/03/14 09:10
私は調子に乗りやすい性格なんです。


おながいします。
159名無しさん@3周年:03/03/14 09:15
>>158
I'm easy to get carried away.
16077:03/03/14 10:08
私が初めて自分で買ったパソコンは、東芝のノートパソコンでした。
今使っているのは3台目ですが、全部東芝です。
最初に買ったパソコンは、今は私の母が使っています。

お願いします!
161困ってます:03/03/14 10:08
この問題わかるかたいますか???困ってます
「次の各組の英文を、関係代名詞を使って一文にしなさい」
1,Mr.Brown is a teacher.とEvery student respects him.
2,That is the hotel.とIts restaurant is very famous.
3,This is the computer.とI bought it at the big shop.
4,Do you know the girl?とKenji often plays tennis with her.
5,I'll tell you the reason.とI was late for school for that reason.

です。一問でもわかる方お願いします。間違ってるかも・・・っていう方でも全然オッケイです。
おねがいします
162名無しさん@3周年:03/03/14 10:22
Mr. Brown is a teacher who is respected by every student.
That is the hotel which restaurant is very famous.
This is the computer which I bought at the big shop.
Do you know the girl with whom Kenji often play doctor.
I'll tell you the reason why I was late for the school.
163名無しさん@3周年:03/03/14 10:24
>>160
The first PC I ever bought was a Toshiba laptop.
The one I'm using now is my third one and all of my PC's have been Toshiba.
My mother uses the first one.
164名無しさん@3周年:03/03/14 10:30
>>160
The PC I bought for the first time is a lap top manufactured by
Toshiaba. I use the third PC now and all PCs so far is Toshiba's
products. The first PC is used by my mother now.
何年で3台買ってるの?2台目をちょうだい!
165困ってます:03/03/14 10:39
>162
ありがとうございます!助かりました^^;
で、大変申し訳ないのですが、もう少しお聞きしたいことが・・・

「次の各組の英文を、関係代名詞を使って一文にしなさい」
This is the village.とNewton was born in it.

()にはいる関係代名詞は?
1,Show me () you repaired this bike.
2,Do you know () swallows build their nest?

です。これでラストですのでおねがいできませんでしょうか?

166160:03/03/14 10:52
>>163-164
ありがとうございました。
(約10年で3台です。2台目は小学生の甥が使っています。)
167名無しさん@3周年:03/03/14 10:56
「○○○」は、19XX年にイギリスで出版された初版本と、戦後アメリカで
刊行されたものを比べると、挿絵の色調やタッチが微妙に異なっており、
日本での現行版は、著者の生誕100年を記念して、作者が生前目にした
唯一の版であるイギリス版に基づいたオリジナル版だそうです。
以前のバージョンも手に入りましたが、必要でしょうか?見比べると面白いと
思います。

長文ですみませんが、英訳お願いいたします。
168名無しさん@3周年:03/03/14 11:23
>>118
お願いします。
169名無しさん@3周年:03/03/14 11:26
今年の大会では優勝のチャンスもあると思うので
私たちも応援に熱が入ります。

お願いします。
170おおお:03/03/14 11:26
訳してください。

まだ20分しか経ってないのか。もっと経ったかと思ったのに。
171名無しさん@3周年:03/03/14 11:43
>>118です。
彼ら は
彼女ら のタイポでした。m(_ _)m
172名無しさん@3周年:03/03/14 12:19
いつか地震が予知できるようになったらいいのにね。

お願いします
173名無しさん@3周年:03/03/14 12:31
>>172
I wish we could predict earthquakes someday.
174ABC ◆.mzigqpQ6A :03/03/14 12:36
>>172
It's good
if in the future we can tell
when earthquakes are going to brake out.
175名無しさん@3周年:03/03/14 12:47
>118
She is so popular especially among young girls,
and a fashion leader for them.
In addition to her fasion, I'm attracted to herself
because her singing voice is so touching and she is
a woman with her own opinion and style.
Although I once told that I like her but not so much,
I wanted to say "I like her but I'm not a huge fan of her".
176名無しさん@3周年:03/03/14 12:49
おっと、たいぽ
fasion -> fashion
177ABC ◆.mzigqpQ6A :03/03/14 13:04
>>169
今年の大会では優勝のチャンスもあると思うので
私たちも応援に熱が入ります。

↑誰を応援してるのか分からない。
個人?チーム?
ここで言う応援っていうのは、
大会前の段階で援助をするということかな?
適当に解釈して書いてみるので参考程度で。

He may win the championship this year.
So we've supported and cheered him .
178名無しさん@3周年:03/03/14 13:05
>>175-176
ありがとうございます。
179名無しさん@1周年:03/03/14 13:09
どなたかよろしくおねがいします!

サイトにあるあなたのインタビューを楽しく読ませてもらいました。
あなたが10年前に所属していた「ACES」というグループと
「Kicks」というグループは同一のものですか?それとも両方に所属して
いたのですか?
もしも差し支えなければ、それぞれのグループのメンバーの氏名を教えてください。

180ABC ◆.mzigqpQ6A :03/03/14 13:18
>>177
自己レス
So we've supported and cheered him .

So we are eager to support 〜
に訂正。
181名無しさん@3周年:03/03/14 13:21
>>179 I really liked the interview which you have in your web-site.
I am wondering if "ACES" and "Kicks" that you were used to be belong are same group, or you belonged to both of them, though.
I would like to know the members' names if you wouldn't mind.
182名無しさん@3周年:03/03/14 13:28
今までここに来られなかったのは、大学受験の対策をするのに忙しかったからです。

どなたかお願いします。
183167:03/03/14 13:41
↓お願いできませんでしょうか?

「○○○」は、19XX年にイギリスで出版された初版本と、戦後アメリカで
刊行されたものを比べると、挿絵の色調やタッチが微妙に違うそうです。
日本での現行版は、著者の生誕100年を記念して、作者が生前目にした
唯一の版であるイギリス版に基づいたオリジナル版だそうです。
以前のバージョンも手に入りましたが、必要でしょうか?見比べると面白いと
思います。
184名無しさん@1周年:03/03/14 13:48
>>181
とっても素早いレスありがとうございました!ウレシー!!
185名無しさん@3周年:03/03/14 13:49
>>182
I couldn't visit here because I was busy myself in studying for college entering exam.
186名無しさん@3周年:03/03/14 13:59
ハイウェイカードは、高速道路で料金を払う時に使えるカードです。

お願いします。
187名無しさん@3周年:03/03/14 14:04
>>186
The highway card is a prepaid card which is used when people pay toll on the highways.
188名無しさん@3周年:03/03/14 14:08
>183
事実誤認があるかもしれないので確認してください。

Carefully compared with the ones published
in the US after the War, the first edition
of <tilte> published in 19XX in England is
slightly different in the tone and touch of
its illustrations.
The current edition published in Japan, which
is to mark the 100th anniversary of the
birth of <the author>, is based on the only
edition published in England that he(she) was
able to take a look at while he(she) lived.

Would you like the previous version(s) which
I could buy(get) fortunately?
It might be fun to compare those editions by yourself.
189名無しさん@3周年:03/03/14 14:13
>188
訂正
while he(she) lived -> when he(she) was alive.
の方がいいかな。
190名無しさん@3周年:03/03/14 14:25
>>183
The first edition of ○○ which was published 19XX in UK is different from , ○○published in USA after the war.
As we compare one with another, we will realize that the color tone of illustrations and their touches are slightly different.
It is recently published in Japan , celebrating a centenary of author's birth.
It is an original edition based on UK version which is the only edition the author actually saw her/his lifetime.
I have previous editions if you need. It would be interesting when you compare them.
191名無しさん@3周年:03/03/14 14:35
馬鹿げたことを考えるプロデューサーだなぁ

お願いします。
192名無しさん@3周年:03/03/14 14:43
What stupid ideas the producer comes up with!かな。
193ABC ◆.mzigqpQ6A :03/03/14 14:46
>>191
What the producer has thougt of
is silly to me .


194名無しさん@3周年:03/03/14 14:59
>192,193
どうもありがとう!
195名無しさん@3周年:03/03/14 16:11
「私への返事は気にしないくださいね。お仕事が忙しいだろうし。
私は根がおしゃべりな性格なので、メールを書くのが好きなのです」

お願いします。
196名無しさん@3周年:03/03/14 16:16
>>195
You don't have to reply me cuz you must be busy with your work.
I just like to talk so I also like to email people.
197名無しさん@3周年:03/03/14 16:18
>>195
Please don't care of next response. You would be busy.
I really like to chat with somebody. That is why I would like to write e-mail.
198名無しさん@3周年:03/03/14 16:21
>196,
私は195ではないのですが、前半の
“私への返事は気にしないでくださいね。お仕事が忙しいだろうし”
という文章を会話風に英訳するとどうなりますか?

お願いします<(_ _)>
199名無しさん@3周年:03/03/14 16:26
>>197
Don't even care about replying me, dude!
I know you got stuff to do.
200196,199:03/03/14 16:35
199 は>>198でした。
201名無しさん@3周年:03/03/14 16:38
>>198
You don't need to get back to me I know you are busy.
202名無しさん@3周年:03/03/14 16:49
>199,201
どうもありがとう!

199さんに質問ですが、
you got stuff to do は you have stuff to do
では間違ってますか?

203名無しさん@3周年:03/03/14 16:50
>>202 合ってます。
204名無しさん@3周年:03/03/14 16:59
>203
どうもありがとう!
205名無しさん@3周年:03/03/14 17:00
“月日は百代の過客にして行き交う人もまた旅人なり”
 よろしくおねがいします。
206182:03/03/14 17:02
>>185
ありがとうございました!
207名無しさん@3周年:03/03/14 17:06
>>205
懐かしいけど、それの現代語訳はなに?
直訳したら誰も理解できない罠。
208名無しさん@3周年:03/03/14 17:26
一緒にはじけようぜ!

お願いします。

はじけようぜ!は盛り上がろうって意味です。
アリーmyラブに出てくる
ジョン役の男性が好んで使っていたセリフですが・・・。
209名無しさん@3周年:03/03/14 17:37
>>208
Let's get wild! 
Let's go wild!
Party time! 
Let's paint the town red!(酒飲んで)
などなど…。

副音声で聞きなはれ。

210名無しさん@3周年:03/03/14 18:12
>209,
どうもありがとう。
最近、ジョンがハジけるシーンがないので・・・。
バリー・ホワイトのCDでも借りてこようかな。
211名無しさん@3周年:03/03/14 18:31
22日にアメリカへ行くならまだメール大丈夫だね!
あなたはアメリカからスウェーデンへ帰って家へ帰らずそのまま
ライブハウスツアーに参加するのですか?
ツアーは長いけどその間家へは帰れるの?


お願いします∠(`∀´)
212183:03/03/14 19:15
>>188-190 ありがとうございました。
以下の英訳もお願いできますか?

「現行版は、あなたが先週メールに書いていた見本と同じものです。
私が見つけたのは普通の書店なので、値段は定価です」

よろしくお願いいたします。
213名無しさん@3周年 :03/03/14 19:24
おねがいします!

@一年前にメールしたんだけど、ワタシのこと覚えてるかしら?
Aあなたのことをもっと知りたいので、次の質問に答えてもらえませんか?
214名無しさん@3周年:03/03/14 19:29
本当に知りたいヤシに一年もメールしないのは不自然。
続かないから、ヤメレ。向こうがいいメイワク。
215名無しさん@3周年:03/03/14 19:40
30代でもOKな人メールください。
お願いします。
216名無しさん@3周年:03/03/14 19:43
>212
The current edition is same with the book you mentioned in email last week.
The book I found in a bookstore was sold at the catalog price.
217183:03/03/14 19:50
>>216 ありがとうございました。
218名無しさん@3周年:03/03/14 19:53
カナダ旅行のためにお金を貯めなくてはならないのに、ついついちょっと
ずつお金を使ってしまいます。
最近、日本の雑誌に彼女の記事が載ることが増えてきたので、そういう
雑誌を買ったりしていると、けっこうお金が減ってしまうのです。

お願いします!
219名無しさん@3周年:03/03/14 19:58
>>213
I emailed you about a year ago. Do you remember me?

I want to know more about you, so will you answer
the next questions?
220名無しさん@3周年:03/03/14 19:59
私の個人情報等が漏れてしまわないか心配です。
あなたを信頼していない訳ではありません。
ただ、今回の様な事があった為に、私は人を信用できなくなっているのです。

これを英語でお願いいたします。
221名無しさん@3周年:03/03/14 20:01
「私は30代ですが、それでもいいと思う人メールください。」

を英訳お願いします。
222出会い系ビジネス他所とは違います:03/03/14 20:04
http://asamade.net/web/

成功報酬型独立オ−ナ−
システム代理店募集です
資本金¥0一切不要です
HP作成費は無料、、
振込みは代理店様口座に
直接入金されます。
当サイト代理店システムは
他サイトとは比較になりません
1度HP訪問くださいませ。
解約も自由に出来ます
多数の代理店募集しております
起動中サイトは約10件です


223名無しさん@3周年:03/03/14 20:08
メル友の方へなんですが・・
↓をお願いします。

私の英語は伝わってますか?
失礼な表現があったらごめんなさい。
224名無しさん@3周年:03/03/14 20:14
>>221
I'm in the 30s.
Please send me an email, if you don't mind.
225名無しさん@3周年:03/03/14 20:20
1年前の私は、自分の個性とは何か探し続けていた。

お願いします
226ABC ◆.mzigqpQ6A :03/03/14 20:30
>>225
Last year , I tried to recognize
the qualities that make up my personality .
227名無しさん@3周年:03/03/14 20:40
ゲームセンターに、1プレイするとトレーディングカードが1枚出てくる
サッカーゲームがあります。最近、そのカードの新しいシリーズに○○の
カードが入っていると聞いたので、どうしても欲しい僕は、何度もその
ゲームをやってしまいます。でもまだ○○のカードが出ていません。

英訳してください。よろしくお願いします!
228ABC ◆.mzigqpQ6A :03/03/14 20:51
>>223
Can I make myself understood in English ?
And I've tried to use as many polite remarks as I can .
But if I use rude words , I don't know how they are used in your
coutry , and why they are rude .
So please forgive me .
229名無しさん@3周年:03/03/14 21:00
「頑張れ。」
「私は何があっても、あなたを応援します」(裏切らない、見捨てない)
のような意味でよろしくお願いします。
230名無しさん@3周年:03/03/14 21:06
http://travel.2ch.net/test/read.cgi/kyoto/1047317632/
ここの1の動画にゾクゾクきた。
231名無しさん@3周年:03/03/14 21:17
>>219
アリガト!(o^o^o)
232名無しさん@3周年:03/03/14 21:40
留守電って answering machine でしょ?
じゃあ、留守電を「再生する」ってどう言うの?
play the answering machine かな?
listen the answering machine かな?
listen the message ・・・うーん。お願いしましゅ。
233223:03/03/14 21:50
>>228ABC ◆.mzigqpQ6A さん

とても丁寧に訳していただきましてありがとうございます。
234名無しさん@3周年:03/03/14 22:10
>>232

「再生する」を直訳すると多分 playback とかだと思うけど、
本質は「メッセージをチェックする」なのでそういう表現にすればいいと思うよ。

check the messages on the answering machine とか。
235名無しさん@3周年:03/03/14 22:11
>>229
外人にがんがれというのは適切でないし、
頑張ってる人にがんばれというのは、自分勝手なので
英語らしく

I will be with you.
I'm biggest supporter for you.
236名無しさん@3周年:03/03/14 22:47
「俺はこの先、お前の事がもっと好きになるかもしれない。」
「ずるい〜」
「昨日黒人に英語でしゃべりかけたが、日本語がぺらぺらだった」
「あんたしっかり教える気があるのか?」
「彼は30才なのに熊の絵が書いてある財布を持っている!」

欲張ってすいません教えてください!
237名無しさん@3周年:03/03/14 22:56
22日にアメリカへ行くならまだメール大丈夫だね!
あなたはアメリカからスウェーデンへ帰って家へ帰らずそのまま
ライブハウスツアーに参加するのですか?
ツアーは長いけどその間家へは帰れるの?


お願いします∠(`∀´)


238名無しさん@3周年:03/03/14 23:34
『もし、迷惑でなかったら、是非お伺いしたいです。
でも、あなたが忙しいようであればどうか無理しないで下さい』’

友人から家に誘われて、返事のメールです。
私はとても行きたいのですが、相手が忙しい方のため、
「無理しないで、できたら行きたいなぁ」という感じで
伝えたいのです。

お手数おかけしますが、よろしくお願いします。
239名無しさん@3周年:03/03/14 23:39
新しいアパートには慣れましたか?

お願いします。
240名無しさん@3周年:03/03/14 23:44
>238
If you don't mind, I would love to visit you.
But please don't feel imposed. I know you are very busy.
241名無しさん@3周年:03/03/14 23:54
>>239
Have you settled in your new apartment?
242名無しさん@3周年:03/03/14 23:55

彼は隣町に住んでいます。会いたいと思えばいつでも会える距離です。

よろしくお願いします。
243名無しさん@3周年:03/03/14 23:58
>242
He lives in a neighboring town.
We could meet any time.
244名無しさん@3周年:03/03/15 00:02
一緒に食事に行けるだけで満足です。

お願いします。
245名無しさん@3周年:03/03/15 00:04
>244
Just having dinner with her(you?) would make me happy.
246名無しさん@3周年:03/03/15 00:10
あなたが撮った雪景色の写真を見るのを楽しみしています。

お願いします。
247名無しさん@3周年:03/03/15 00:11
2人だけでもかまいませんか?
友人たちはみんな仕事で予定が空いていません。

よろしくお願いします。
248名無しさん@3周年:03/03/15 00:21
パーティに誘ってくれてありがとう。

よろしくお願いします。
249名無しさん@3周年:03/03/15 00:24
>>248

Thank you for invited me to the party.

で、どうでしょう?
250名無しさん@3周年:03/03/15 00:26
>>249
ウソを教えてはいけません。

お願いします。
251名無しさん@3周年:03/03/15 00:28
Don't teach a lies,
please.
252名無しさん@3周年:03/03/15 00:29
AさんとBさんの送別会を開くことになりました。
The farewell party of A and B will be held.
でokですか?
253名無しさん@3周年:03/03/15 00:37
買った本は軍事関係のものです。
I bought a book which is military.
でいいでしょうか?
お願いします。

254名無しさん@3周年:03/03/15 00:41
>252
We are goint to have a farewell party for A and B.
255名無しさん@3周年:03/03/15 00:43
>253
I bought a book on military.
256名無しさん@3周年:03/03/15 00:43
>254
goint > going ね
257名無しさん@3周年:03/03/15 00:46
>249
invited > inviting ですね。
258名無しさん@3周年:03/03/15 00:50
>>239です。
慣れましたか?という意味でお願いします。
259名無しさん@3周年:03/03/15 00:52
>>258
Have you got used to your new apartment?
260名無しさん@3周年:03/03/15 00:54
>>259
ありがとうございます。
261名無しさん@3周年:03/03/15 00:54
オロオロ(゚ロ゚;))((;゚ロ゚)オロオロ
http://hkwr.com/
http://hkwr.com/bbs
262名無しさん@3周年:03/03/15 00:55
>>246
お願いします。
263名無しさん@3周年:03/03/15 00:58
>>262
Looking forward to seeing the pictures of snow scenes you took.
264252:03/03/15 01:04
>>254
thank youです
265名無しさん@3周年:03/03/15 01:13
>>96
I mailed you a letter today.
Keep ypur eyes on your mail box!
266名無しさん@3周年 :03/03/15 01:30
ある企業の面接選考過程において、4つの選考エッセイを英語で答えるよう
メールが来ました。
どう考えても、時間が差し迫っているうえ、自分の英語力では太刀打ちが出来ない物と思い、
こうなればこの完全にボランティア色が漂うスレを発見して、皆さんのお力を是非ともお借りしたいと
思いました。
やけくそですから身元がバレても仕方がありません。
E-mail欄には、本物の自分のアドレスも晒しています。
以下、@〜Cまで、英訳していただきたい和文を掲載いたします。
少々面倒、(良く言えば手応えがある、やりがいがある)ですがよろしくお願い申し上げます。
メールのほうに本当に的を得た文章を送っていただけましたら、その後のやり取りで、
簡単なものですが、お礼をさせていただきたいと考えております。
本気です。
どうぞ、よろしくお願い申し上げます。
以下、@〜Cです。

267名無しさん@3周年:03/03/15 01:32
@保険代理店の開発、育成業務職を担当したとき、AIU保険会社の場合は、
事前に女性テレフォンアポインターがアポイントメントを取っておいた会社に新規開拓訪問するという、
非常に効率的な活動を行なっておりましたが、それ以外にやはり無駄な時間をつくらないという意味においても、
他の同期入社の方々がどうしたら効率的な営業活動をすることが出来るか、と議論しているのを背に、
みずから飛び込みというともすれば泥臭い、いやなイメージのまつわる活動に邁進し、結局は同期入社の中でトップの成績を取得いたしました。
一匹オオカミ的な感じが漂うかもしれませんが、チーム内で浮くことを決して恐れず、
向上している成績を毎月取得することを念頭においた上での業務に邁進する活動は、このようなモデルしかないのだ、と自己分析し、
それが当てはまったからではないかと思います。
ところがこれが非常に会社の上層部の中で好評を得て、私の活動モデルが営業イメージとしてふさわしいと評されるにいたりました
268名無しさん@3周年:03/03/15 01:34
A不動産業務の中においても最も難しいとされる業務の中の一つである、
開発用地の仕入れ、物件取得業務を担当してナンバーワンの成績を取得した経験が最高の経験になったと思います。
この経験により、とにもかくにも営業というものは何を言う前にも成績を残すこと、
その後から頭と体、またチームと個人それぞれのバランス感覚を考えて邁進してゆくものだ、
と実感し、行動に結び付けてゆくことが出来る証明になり、自分自身の自信につながったと思っております。
269名無しさん@3周年:03/03/15 01:35
Bコンシューマーセグメントを選びましたが、顧客のニーズ・ご要望を引き出し、
それぞれの状況に応じた的確な資産提案を、重大な責任を担いながら慎重に、
かつ先手を取って仕掛けてゆくという、私の最も得意とする分野を引き出してくれるものである上、
それを尚一層伸ばしていただけるもの、と思ったからです。
270名無しさん@3周年:03/03/15 01:36
Cフィナンシャルセグメントに参りたいと思っております。
バブル崩壊直後から金融、不動産業務に携わってきて、
立ち止まってそのマーケットをかえりみた時に、
社会情勢によりこれらの業界の需要は常に変化することを、
正に肌で感じ取ることが出来ました。
しかし、それを逆手にとって戦略的なコマーシャルの立案によって、
需要を自分達の方から呼び込むことも可能であると考え、
私にはこのフィールドに邁進してゆく自信と、熱意があるからです。

271266:03/03/15 01:40
以上@〜Cです。
本当にメールアドレスを晒していますので、そちらの方に、回答をしていただいた
方の中から、一番参考にさせていただいた方に、簡単な物ですが、お礼をさせていただきたいと
考えております。
少々手こずるかもしれませんが、どうぞよろしくお願いいたします。
このスレ上にUPしていただいても、もちろん大感謝です。
重ね重ね、お手数をいおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。
272名無しさん@3周年:03/03/15 02:21
オネガイシマス。

「なにがおきようとも、きみがひつようであることはかわらない」
273名無しさん@3周年:03/03/15 02:24
>>272
Whatever might happen, I need you.
274名無しさん@3周年:03/03/15 02:25
粗品くれても、訳したくないな。
2chじゃなくて、別のところに頼んだら?
正確・確実でしょう。
275名無しさん@3周年:03/03/15 02:26
>>272
Whatever happens, I'll always need you。
276名無しさん@3周年:03/03/15 02:27
I think it an universal truth that I need you, and there's nothing that betrays truth.
277名無しさん@3周年:03/03/15 02:36
きみはどう生きるか?

きみも死にかけたことあるだろう?

二つおねがいします。
278名無しさん@3周年:03/03/15 02:38
>>577
How will you live?
You have almost died, haven't you?
279名無しさん@3周年:03/03/15 02:39
>>278
どうもありがとうございました。
280名無しさん@3周年:03/03/15 02:40
あなたはずいぶん早くアメリカに行くけれど、NYに行く前にどこかでリハーサルするんですか?

お願いします。
281名無しさん@3周年:03/03/15 02:43
You're going to the US so soon.
Will you reheasre somewhere before going to NY?
282名無しさん@3周年:03/03/15 02:44
彼女は特に若い女の子の間でとても人気があり、彼女らにとって常にファッションリーダーで
あり続けている。彼女のファッションセンスよりもあの切ない歌声や自分の意見や生き方を持っている
ところに惹かれます。私が以前すごく好きというわけでもないといった意味は熱狂的ファン
というほどでもないが好きだという意味です。

訳していただいたのですが少しニュアンスが違うので宜しければお願いします。
長文ですみません。
283名無しさん@3周年:03/03/15 02:52
>>275
ありがとうございました。
284名無しさん@3周年:03/03/15 04:28
>>282
いい加減に汁。何度もスルーされてやっといただけた訳文が気にくわないだと。
訳文のどこが気にくわないのか書いてなおしてもらうのが筋じゃないのか?
ニュアンスの違いがわかるくらいなら自分で汁。
285名無しさん@3周年:03/03/15 05:54
「何考えてんだかわかんない人が今日すべきことがわからないといった」

英作文おねがいします。
286名無しさん@3周年:03/03/15 05:59
>>285
The man whose thinking I don't guess said that I didn't know what to do for today.
287名無しさん@3周年:03/03/15 06:06
>>285
One who has no idea what's he's thinking of said that he had no idea what to do today.
288285:03/03/15 06:11
>286>>287
ありがとうございます。

こちらもよろしければおねがいいたします。

「でもあのじいさんきみのことすごく好きという
わけではない。私は今日基地外扱いされたしね」
289名無しさん@3周年:03/03/15 06:14
>>288
But the problem is, the old man doesn't like you very much.
And he treated me as if I were a madman.
290名無しさん@3周年:03/03/15 06:15
>>288
But that old man doesn't like you that much.
I was treated like a crazy ass today.
291285:03/03/15 06:18
>>289>>290
ありがとうございました。お世話になりました。
292名無しさん@3周年:03/03/15 06:54
By the way, (Anyway, However, But, Moreover Depends on the sentence.)
I think that the grandpa does not like you so much.
Because he made fun of me such as I am crazy.
293名無しさん@3周年:03/03/15 07:04
上の日本語おかしいね。
294名無しさん@3周年:03/03/15 07:13
>>293
爺さんを私に変えて味噌。
295名無しさん@3周年:03/03/15 07:32
正直Aが出ているドラマも映画も観たことがない。
でも彼はハリウッドに認められた世界的に有名な日本人です。

お願いします。
296名無しさん@3周年:03/03/15 08:00
25日が過ぎたらさっさとツリーを片付けます。クリスマスはクリスマス、
お正月はお正月でべつものです。

よろしくお願いします。
297名無しさん@3周年:03/03/15 08:02
>>295
Truthfully, I've never seen him play in a TV show (drama) or a movie.
However, he is a world famous Japanese who's been recognized by Holywood.
298名無しさん@3周年:03/03/15 08:03
>>296
I put my Christmas decoration as soon as Christmas is over.
Christmas is Christmas and New Year is New Year. They are two different things.
299298:03/03/15 08:03
>>297
things → matters
300名無しさん@3周年:03/03/15 08:09
>>298
put away?
awayは散歩中で?
301名無しさん@3周年:03/03/15 08:15
>>300 朝の散歩からたった今帰ってきました。
put my xxx away as soon as でした。
302名無しさん@3周年:03/03/15 08:37
>>301
お帰り。298さんが訪ねてくる前に帰ってきてよかったよ。
ほっぺたが真っ赤だ。ホットココアでもどうぞ。
303名無しさん@3周年:03/03/15 08:48
_|__|__|__|__|__|__|__|__|__|_|o  。゚ o  。  。 o   o °
|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| 。゚ o  。  。 o   o °
_|__|__|__|__|__|__|__|__|__|_|。゚ o  。  。  o ゚ o
三三||  //  //               ||三三| | o  ゚ 。  。  o  。  。  o
三三||        、、、、、、         ||三三| | 。   ゚ o  。  。 o   o °
三三||   ∧∧,´::::::::::::::::::::::::ヽ∧       ||三三| |  。゚  。  。  。 。 o ° o
三三||   (´:::::`):::::::::::::::::::::::::::::::)::)     .||三三| |。  。 o 。 ° o  。゚ o  。
三三||  (:::::::::::):::::::ノノノノノノ人:::))      ||三三| | o 。゚ o  。  。 o ゚ o  。
三三||   (::::::::)(6,リ ´・ ・`(ノ::)      .||三三| |。  。 o   o。  。 o   o
三三||   (:::::)):::ヽ、" ▽ "ノ:::)        .||三三| |/ ̄\__/ ̄ ̄\。 / ̄ ̄
三三||    リノ (⌒ ̄l⊃⊂l⌒) // // ..||三三| |::::[][]::。:::::::o::::::[]::::[][]:::|_|:::[][]::゚:::
| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄|:::o:::::[][]:::゚::::::::::。:::o:::::::::゚::::::o:::::°
 ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄|::::::::゚::::::o::::::::::::。::::::::゚::::::。:::::::::::::
| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄|:::。::::o:::::::::::゚::::::::o:::::::。:::::::::::::。:::
304名無しさん@3周年:03/03/15 09:00
遅くてもいい全力で走り続けて行こう。
あの頃の自分を失望させない為に…。

宜しくお願いします。
305名無しさん@3周年:03/03/15 09:05
花とか植物の「学術名(学名)」って英語でなんて言うんですか?
「」内だけお願いします。
306名無しさん@3周年:03/03/15 09:08
kenはインフルエンザで調子悪いみたい。

会話風にお願いします<(_ _)>
307253:03/03/15 10:50
>255
なぜ、onなのでしょか?
そのことについて書かれている本では、だめでしょか?
お願いします。
308名無しさん@3周年:03/03/15 10:54
「その時目に映るイメージが、俺とお前は違ってるんじゃない?」

説教をするときの言い回しなのですが、お願いします。
309名無しさん@3周年:03/03/15 11:09
>>308
What I see is quite different from what you see, you know.
310名無しさん@3周年:03/03/15 11:28
「〜するためには…するしかない。」ってどういう構文を使ったらいいのでしょうか?
311ABC ◆.mzigqpQ6A :03/03/15 11:28
>>306
Ken is coming down with the flu.

>>304
遅くてもいい全力で走り続けて行こう。
あの頃の自分を失望させない為に…。


ホントに走りつづけてるって書いて真意が伝わるかどうか
怪しいので、
「進歩が遅くても、挑戦しつづけた方がいい。
昔、叶えたいと思ったことを思い出したときに笑顔でいられるように。」
と解釈して書いてみましたので、参考程度で。
ホントにマラソンかなんかしてるわけじゃないなら、かっこ悪くても
そう書いたほうが真意が伝わると思う。

However slow your progress is , you may as well go on trying it ,
to keep smiling when you remember what you used to think
you wanted to make come true .
312ABC ◆.mzigqpQ6A :03/03/15 11:34
what you used to think
you wanted to make come true .

what you used to want to realize/make come true .
くらいのほうがいいか。。
313ABC ◆.mzigqpQ6A :03/03/15 11:53
>>310
must do (in order) to do 〜
all you have to do is do (in order) to do 〜
You need to do (in order) to do 〜
↑とか考えれば沢山あるような。。。
314名無しさん@3周年:03/03/15 11:59
「私のすぐそば(となり)にいて欲しい。」

より近くにいる感じをだすのにはどういう表現がいいのでしょうか?
nearbyでしょうか??
315名無しさん@3周年:03/03/15 12:00
>>314
I want you to stay with me.
I want you close to me.
316名無しさん@3周年:03/03/15 12:01
>>314
I want you (to be) right by my side.
317名無しさん@3周年:03/03/15 12:13
>311
どうもありがとう
318名無しさん@3周年:03/03/15 12:21
>311
ありがとうございました。

>ホントにマラソンかなんかしてるわけじゃないなら
マラソンじゃなくて単車のチームのステッカーに入れたいので「走り続ける」でもお願いします。
319名無しさん@3周年:03/03/15 12:23
>>318
Keep on riding.
Not to disappoint me of back when.
320名無しさん@3周年:03/03/15 12:49
>319
ありがとうございました。

321名無しさん@3周年:03/03/15 12:53
「あぶら取り紙」って何て言うんですか?

もしアメリカ語とイギリス語で呼称が異なる場合は
イギリス語の方でおながいします。m(_ _)m
322名無しさん@3周年:03/03/15 12:56
おい、ヴァカか?
そういう単語だけの質問はエイジロウで調べろ。
2chしてる暇があったらできるだろ。
323名無しさん@3周年:03/03/15 12:59
なかったんです。わたしだってそこまでバカじゃありません。
たしかに英国語でなんていったのは行き過ぎかもしれませんが
私だって必死なんです。わかってくださいよお。ふたつで十分ですよお。
No. Two two four.ってブレランか。
324名無しさん@3周年:03/03/15 13:00
サッカーの試合中にチームメイトに

『もっと集中しろ!!』

『』の中をお願いします。
325227:03/03/15 13:01
ゲームセンターに、1プレイするとトレーディングカードが1枚出てくる
サッカーゲームがあります。最近、そのカードの新しいシリーズに○○の
カードが入っていると聞いたので、どうしても欲しい僕は、何度もその
ゲームをやってしまいます。でもまだ○○のカードが出ていません。

英訳してください。よろしくお願いします!
326名無しさん@3周年:03/03/15 13:04
>>324
Pay attention!!!
327名無しさん@3周年:03/03/15 13:17
>>326
ありがとう。

「concentrate」「concentration」っていう単語を使っても言えますか?
328名無しさん@3周年:03/03/15 13:19
>>327
あんた稲本かい。川口か…。
329名無しさん@3周年:03/03/15 13:20
http://w2.oekakies.com/p/hyokkori/p.cgi
荒らし専用サイト
330名無しさん@3周年:03/03/15 13:23
>>327
頭の中にすっと入ってきやすい単語を使ったほうが効果的だと思う。ほかには
Stay focused! とか
Keep your eyes on the ball! なんてのまアリかな。
331名無しさん@3周年:03/03/15 13:23
>325
There is a soccer game machine at video arcades,
which gives away a trading card after playing the videogame.
Recently I heard that it is providing new series of cards
including a card featuring <Player's name>.
I can't help playing the game many times because I want
the card so badly.
But I haven't gotten it yet.
332名無しさん@3周年:03/03/15 13:25
>>328
竹本です(大嘘)
333名無しさん@3周年:03/03/15 13:28
>321
あれって海外にもあるんですかね。

「顔の皮脂と汗を吸収するための紙」
paper to absorb sebum and sweat on the face.
334名無しさん@3周年:03/03/15 13:28
>>330
ありがとう。勉強になりました。
335名無しさん@3周年:03/03/15 13:30
「concentrate」、「concentration」のほうが、pay attentionよりいいと思う。
pay attentionはここでは、ちょっと変でしょう。 
336名無しさん@3周年:03/03/15 13:34
Keep your mind on the game.
とかはどうかな。
337名無しさん@3周年:03/03/15 13:38
英会話学校の廊下で座ってて、先生が「さあ次の生徒さん、教室へどうぞ〜」
とか呼びに来ているときに、実はその先生のクラスじゃないが知っている
顔見知りなので、
「How are you today?」
と声をかけて
「Hi, yeah, pretty good!」
と挨拶された時の、その次の言動はどうしたらいいですか?
その後の気まずさがあって、声がかけられません。
「そっか」というのも盛り下がるし、何か話し続けるような空気も時間も
ない、というシチュエーションです。おねがいします。
338名無しさん@3周年:03/03/15 13:39
油とり紙は、もともと日本独自のもの。
金箔に使う紙だったから。
近年は海外でも使われるようになったらしい。
しかし京都の油とり紙くらい良いものはないので、海外の女性へのお土産に
喜ばれる。
339321:03/03/15 13:41
>333
ありがとうございます。

辞書で探しても見付からないと思ったら、
品物そのものが存在しなかったのですね…
日本の製品には単に「paper」とか「face paper」とかあったのですが
ソレがあぶら取り紙にも紙白粉(紙おしろい)にも同じに書いてあって
間違った日本英語なのかと思い、ここで質問した次第です。
333さん、ホントにありがとうございます。
340218:03/03/15 13:42
>>218をスルーされてしまったんですが、長かったからでしょうか。。。
以下だけでもお願いできないですか?
「カナダ旅行のためにお金を貯めなくてはならないのに、ついついちょっと
ずつお金を使ってしまいます」
341321:03/03/15 13:46
カキコしてる間にレスが!
>338さんも、ありがとうございます。
日本独自のモノだったのか…ホームステイとか行くときは
手土産にあぶら取り紙持っていこう♪
342名無しさん@3周年:03/03/15 13:56
>>337
see you.

くらいでいいんじゃない?
343名無しさん@3周年:03/03/15 13:58
>218 I have to save money for a trip to Canada.
But I'm spending it little by little carelessly.

なんてどうざんしょ。
344名無しさん@3周年:03/03/15 14:07
>>337
あんたが通ってるのは話し方教室か?
そんなの人に聞くことじゃないだろ。
日本語だったらどう言うか考えろよ。

決められたセリフを繰り返すだけのロボットじゃないんだから
最近どう?でもそのネクタイいいねでもたまにはあんたのレッスンを
受けたいなでもなんでもいいだろ。
345337:03/03/15 14:08
>>342
ちがうんです。返事をもらった直後のことなんです。
「How are you?」
「pretty good!」
この次のお返しの言葉がわからないのです。ここで、「See you.」だと
ちょっとあっけないかな?というかんじです。
女の子ならニコ!とかでもいいのかもしれませんが、俺は男なのでこう、
なんか面白い切り返しというか、そういうのがあれば教えてほしいのですが。
すいません。
346名無しさん@3周年:03/03/15 14:10
>337
順序逆なら、そのあと And you? って聞くね。
347名無しさん@3周年:03/03/15 14:14
>>345
そうなってくると、もう何でもいいじゃない?
だって会話でしょ?例えば、天気の話でもいいし、

天気の話なら
『Wonderful weather we're having,isn't it?』
とかね。
348名無しさん@3周年:03/03/15 14:18
まちがっても、黒人以外は使ってはいけないやり取りの例。
Yo, nigger,
Yo, nigger, how're ya doing?
Not bad.
Really? ya look pale. Ha-Ha-Ha
Damn you, Ha-Ha
349337:03/03/15 14:20
>>347
うーん、そうじゃないんです。ざわざわした狭い廊下で
先生を見かけての事なので、そこまで会話は出来ない状況での
はなしなのです。なので、その挨拶の「締め」の一言を、ネイティブ的には
どうするのか、を知りたいのですが。すいません、わかりにくくて。
350ネットdeDVD:03/03/15 14:23
アダルトDVDが1枚600円!
http://www.net-de-dvd.com/
アダルトDVDが1枚600円!
http://www.net-de-dvd.com/
アダルトDVDが1枚600円!
http://www.net-de-dvd.com/
アダルトDVDが1枚600円!
http://www.net-de-dvd.com/
アダルトDVDが1枚600円!
http://www.net-de-dvd.com/
アダルトDVDが1枚600円!
http://www.net-de-dvd.com/
351名無しさん@3周年:03/03/15 14:30
>>337
なにを悩んでるのか分からん
何でもいいだろ。
ネイティブ的とかなんとか言わずに日本語ならどうするか考えたら?
352名無しさん@3周年:03/03/15 14:31
>>337
"That's good. See you around."は?「そりゃよかった。じゃあまたね。」
もっと簡潔にわかりやすく状況を書けよな。つーか、お前はウンこの中の
回虫レベルなんだからカッコよく決めるのは早い。
353名無しさん@3周年:03/03/15 14:33
>>349
締めは普通。。。see you!! see ya!! see ya later!!
じゃないの?

日本語でいうと、どういうニュアンスの言葉?
354名無しさん@3周年:03/03/15 14:35
>>337
あのさぁ..そもそもHow are you?なんて言わなくてもいいんだよ。
なんか堅く考えすぎてない?

デート前に小粋な会話集とか読んじゃうタイプ?
355名無しさん@3周年:03/03/15 14:37
>>349
そんな難しいこと考えてたら、英会話無理でしょ。
356名無しさん@3周年:03/03/15 14:43
>>337
ぐだぐた言ってないでこれにしろ。自然だから。

お前 Hi.
先生 Hi.
357名無しさん@3周年:03/03/15 14:55
>>337
Talk to you later.
358名無しさん@3周年:03/03/15 14:58
>>337
I'm fine and randy.
Oops, not randy. I mean "dandy", you know. (grin
359名無しさん@3周年:03/03/15 15:02
337出て来いゴルア!
360358:03/03/15 15:08
337はこう喋らなきゃいけない!みたいな固定観念に
とらわれすぎかな。英"会話"なんだからもっと柔軟に考えないと。
真面目な人ほど陥りやすい罠だけど、最初はそうやってパターンを
覚えていくのもありなのでいろいろ試してみたら?
361名無しさん@3周年:03/03/15 15:13
基本的な質問で申し訳ないんですが
「Aでの設定」という日本語を英訳する場合
"setup at A"という訳と"setup in A"と
どっちが適切でしょうか?
362名無しさん@3周年:03/03/15 15:24
まんがを読むなんて、あなたは子供っぽいと思うかもしれないけど、
日本では大人でも沢山の人がまんがを読んでます。

英訳お願いします!
363名無しさん@3周年:03/03/15 15:27
>>362
Reading comic books may sound childish to you,
but you can see a lot of adults reading comics in Japan.
364名無しさん@3周年:03/03/15 15:52
>>351
まあまあ、この種の「通りすがりに、ちょっとだけ、毒にも薬にもならない
挨拶を交わす」ってのは、ネイティブでも悩む人は悩むみたいですよ。
365名無しさん@3周年:03/03/15 16:31
私は、たまにしか図書館へは行かないのですが、あの本が読みたくて最近はよく行きます。

お願いいたします。
366名無しさん@3周年:03/03/15 16:36
>>364
君も分からん人やな
だからそれは英語の問題じゃないって既に指摘されてるだろ
話し方教室でも逝け
367英検マニア:03/03/15 16:49
>>365
I don't go to the library very often, but these days I often go there because I want to that book.
368364:03/03/15 16:58
>>366
あのぉ・・・ そのぉ・・・ 私は、質問者じゃないですし、何とか教室に行けと
指図されるいわれはないのですけど???

誰にでも手当たり次第に噛み付けばいいというものではないのでは
ないでしょうかねぇ?
369名無しさん@3周年:03/03/15 17:50
>>361
configuration on A
370名無しさん@3周年:03/03/15 18:05
日本では,郵便局は土日は休みですか?と聞かれたんですが

「小さな郵便局は土日休みですが、各都道府県に
 24時間体制の大きな郵便局がいくつかあります。」

これをお願いします。↑でわかってもらえるでしょうか?
371名無しさん@3周年:03/03/15 18:18
>370
Branch offices are close on weekends, but major or central post
offices operate on seven twenty (7 days 24 hours) basis.
Each prefecture has several such post offices.
(really? I've never heard of suc 24 hour post offices.
Maybe I live in too rural an area.)
372名無しさん@3周年:03/03/15 18:22
配達をする大きな郵便局には「ゆうゆう窓口」ていうのがあって
深夜でも不在配達の受け取りとか郵便の差し出しができる。
貯金とか為替は扱わない。
373370:03/03/15 18:31
>>371

とても詳しく訳していただきありがとうございます。
24時間体制の郵便局ありますよ!!
私の住んでいるところから離れているのですが急ぎの書類など
送りに行った事があります。
374名無しさん@3周年:03/03/15 18:50
一人5000円のコース料理です

↑おながいします
375名無しさん@3周年:03/03/15 18:54
>374
We (They?) are offering a fixed-price dinner for 5,000 yen.

Fixed-price dinner is available at 5,000 yen.
376名無しさん@3周年:03/03/15 18:55
彼のことは写真で見ただけ

お願いします。
377名無しさん@3周年:03/03/15 18:57
>376
I know him only by photos.
378名無しさん@3周年:03/03/15 19:30
"6年生を送る会”

をお願いします。卒業式の前の日にやるやつのことです。
379名無しさん@3周年:03/03/15 19:33
>>367

X I want to that book.
O I want to read the book.
380名無しさん@3周年:03/03/15 19:38
>>378

Farewell party for the sixth formers.
「6年生」を「卒業生」に変えてもよければ
Farewell party for the graduates.
381Ginza OL:03/03/15 19:49
>>378
a farewell assembly for the 6th grade students
382名無しさん@3周年:03/03/15 20:04
最近連絡してくれませんね、仕事が忙しいんですか?

お願いします
383名無しさん@3周年:03/03/15 20:11
>>382
I haven't heard from you recently. Are you busy with your job?
384名無しさん@3周年:03/03/15 20:20
>>382
>>383さんの後半を少し改変
I'm afraid you've been too busy with your job.


385名無しさん@3周年:03/03/15 20:41
彼の(着てる)Tシャツなかなかいいわ。

会話言葉でお願いします
386名無しさん@3周年:03/03/15 20:45
露天風呂

お願いします。
387名無しさん@3周年:03/03/15 20:49
>386
open-air bath
>385
The T-shirt he is wearing looks good.
388名無しさん@3周年:03/03/15 20:53
>>385
He has a pretty cool T-shirt.

>>386
an open-air bath, an out door hot spring
つーか、辞書引こうよ。
389名無しさん@3周年:03/03/15 20:55
>>388

辞書は燃えました。
390名無しさん@3周年:03/03/15 20:57
My dictionary was burnt out
391名無しさん@3周年:03/03/15 20:58
>385
I like his T-shirt.
392proxy118.docomo.ne.jp:03/03/15 20:59
JDOJEJUGLt
393名無しさん@3周年:03/03/15 21:04
>387,388,391
どうもありがとう(^.^)
394名無しさん@3周年:03/03/15 21:14
「ちょっとお伺いしたいのですが、
そちらのホテルには変圧器の貸し出しはしていますか?
あと日本の電気製品に対応したコンセントもありますか?」


これをお願いします。
395名無しさん@3周年:03/03/15 21:20
>394
Excuse me, but do you have transformers to 100 volts available for
hotel guests? Also do you have outlet adapters for Japanese appliances?
396名無しさん@3周年:03/03/15 21:26
自治厨うぜーーー!!は英語でなんというのでしょうか。
397394:03/03/15 21:37
おお!ご丁寧にありがとう。
398名無しさん@3周年:03/03/15 21:49
>>394
間違った変圧器を渡されて電気製品燃やす前に、自分で買って持って行った方が無難。


と翻訳でないレスをしてみる。
399名無しさん@3周年:03/03/15 21:49
簡単なものだと思いますがお伺いします
「私はあなたからEメールが来るのを楽しみに待っています」

これはどう英語に表せるのでしょうか?
お願いします
400名無しさん@3周年:03/03/15 21:56
(電話で)
どちら様でしょうか?担当の者に代わりますので少々お待ちください。

お願いします。
401名無しさん@3周年:03/03/15 22:00
>>399
I'm looking forward to hearing from you.

Eメールに限らないけど、決まり文句ですね。
I'm waiting とか言うと、遅いぞ!と催促する
みたいになるらしいので気をつけて。
402399:03/03/15 22:02
>>401
ご丁寧にありがとうございます
waitingかと思っていたので質問してみてよかったです
403名無しさん@3周年:03/03/15 22:05
>>380
ありがとうございました。
404名無しさん@3周年:03/03/15 22:10
たった今友達から
「負けない心」と「限界まで勝負」を英語でカッコ良く言うとどうなる?
って聞かれたんですけど、なんと言えばいいでしょうか。
405名無しさん@3周年:03/03/15 22:15
>>400
Who is speaking? Hold on and I'll get someone in charge.
406名無しさん@3周年:03/03/15 22:16
>400
May I have your name?
Please hold the line. I'll connect to the person in charge.
407名無しさん@3周年:03/03/15 22:19
>404
Undefeatable spirit
Challenge your limit!
408名無しさん@3周年:03/03/15 22:19
>>405
>>406

ありがとうございます。
409名無しさん@3周年:03/03/15 22:33
そんなにたくさんの本を全部読んだんですか?
私は買っても読んでない本がいくつかある。

この2つの英訳をお願いします。
410名無しさん@3周年:03/03/15 22:38
私も今日ダンスしたよ!
“でもこれはあなたのいってるダンスとは違うと思う”

“ ”の間をお願いします。
決して嫌な意味で言いたいんじゃないんです。
多分その人はクラブで踊ったりすることをいっているんだと思うんですが、
私のは違って学校でチアガールっぽい踊りでダサいやつなんです。
411名無しさん@3周年:03/03/15 22:39
>>407

ありがとうございました!
412410:03/03/15 22:44
But this is maybe different from what you mean.
自分で考えてみました。不安なんですが、これであっていますか?
413名無しさん@3周年:03/03/15 22:45
それが終わったので、僕はほっとしています。
414名無しさん@3周年:03/03/15 22:45
↑おながします
415○○○:03/03/15 22:49
>413
I feel relieved since it's over.
416名無しさん@3周年:03/03/15 22:52
(さっききった後で)こっちに(電話を)かけなおして!

おねがいします。
417名無しさん@3周年:03/03/15 22:53
>416
Please call me back now!
418名無しさん@3周年:03/03/15 22:56
>412
OK
419名無しさん@3周年:03/03/15 23:01
こっちからかけなおしたら、話にお付き合いいただけますか?

おねがいします。
420名無しさん@3周年:03/03/15 23:03
Would you mind if we have a talk about the subject if I call back again.
421名無しさん@3周年:03/03/15 23:03
>420
......?
422名無しさん@3周年:03/03/15 23:04
409ですがどなたかお願いします…
423名無しさん@3周年:03/03/15 23:06
>>422
板違い。
424名無しさん@3周年:03/03/15 23:10
>>423
そうなの?なんで?
425名無しさん@3周年:03/03/15 23:11
>409
I'm surprised to hear that you've read so many books.
There are some books I gave up though I bought it by myself.
426名無しさん@3周年:03/03/15 23:12
>425
訂正
bought it -> bought them
427名無しさん@3周年:03/03/15 23:39
ペンパルに送る文です。英訳お願いします。

あなたのメールでまたあなたの国が好きになりました。
私はあまり英語がうまくありません。
お礼のメールをとりあえず送ります。


428409:03/03/15 23:40
すいません、せっかく意訳していただいたんですが意味がちょっと違って
そのまんま「そんなにたくさん本持ってるけど全部読んだの?」って意味なんです。
429名無しさん@3周年:03/03/15 23:40
「私たちは時を巻き戻すことができません」をお願いします。
430名無しさん@3周年:03/03/15 23:43
>>429
We can't turn back time.
431名無しさん@3周年:03/03/15 23:47
>>427
I come to like your country all the more because of your e-mail.
I'm not good at English.
I'll send you a reply to express my thanks.
432名無しさん@3周年:03/03/15 23:47
>428
おっと、勘違いでしたね。
Have you read that many books completely?
433409:03/03/15 23:50
>>432
度々すいません〜ありがとうございました。
434名無しさん@3周年:03/03/16 00:01
今日、イチゴ狩りに行きました。
3000円で好きなだけ取ることが出来ます。
食べたいだけ食べてもいいんですよ。だけど2時間以内。

↑どう訳せばよろしいですか?
435名無しさん@3周年:03/03/16 00:16
「御返事を下さるのは,私の手紙が到着してからでも構いません。」

をお願いします。
436名無しさん@3周年:03/03/16 00:18
I've been to strawberry-picking today.
You can pick them as much as we want for \3,000.
And you can eat as much as you want, within 2 hours.
But taking them out of the field is not allowed.
(最後の一文「でも持ち出しはできません」は誤解のないように付け加えてみた)
437名無しさん@3周年:03/03/16 00:18
お願いします。

こちらは,0℃以下をしたまわることがありません。
私が寒いと思っている気温はあなたにとってはきっと
暖かいと感じるのでしょうね。

438名無しさん@3周年:03/03/16 00:20
>>434
We went to strawberry-gathering today.
You can take strawberries as much as you like for \3000.
You can eat them as much as you like, too.
But, remember you can do it within two hours.
439名無しさん@3周年:03/03/16 00:22
おねがいします。

「私はひとりの人間であるにすぎないのである。様々な制約をうけるのは承知している。」
440名無しさん@3周年:03/03/16 00:26
>>439
I'm just a man. I know I will be restricted in many ways.
441名無しさん@3周年:03/03/16 00:31
>>435
It's OK for you to send me a reply after my letter arrives.
442名無しさん@3周年:03/03/16 00:32
>439
Of course I'm one of all the people. I know that
various kinds of limitation shall be put on me.
443名無しさん@3周年:03/03/16 00:33
>>440>>442
ありがとうございます
444名無しさん@3周年:03/03/16 00:34
>>437
The temperature here never drops below 0℃.
You may feel warm when I feel it's cold.
445名無しさん@3周年:03/03/16 00:38
>>438
ありがとうございました。
446名無しさん@3周年:03/03/16 00:42
すみません、スルーされたのでもう一度お願いします。

「御返事を下さるのは,私の手紙が到着してからでも構いません。」
447名無しさん@3周年:03/03/16 00:42
>>436 ありがとうございました。
(レス見落としてました、スミマセン・・・)
448名無しさん@3周年:03/03/16 00:43
>>446 >>441読め。
449名無しさん@3周年:03/03/16 00:43
450446:03/03/16 00:49
>>441

おっちょこちょいですみません。
訳していただきましてありがとうございました!!
451名無しさん@3周年:03/03/16 00:52
>>450
Sorry for my carelessness.
I appreciate your translation.
452名無しさん@3周年:03/03/16 01:06
あなたからの超早い返事(メール)にビックリしたよ!

お願いします!!
453名無しさん@3周年:03/03/16 01:08
I was flabbergasted by your super fast reply!>>452
454名無しさん@3周年:03/03/16 01:09
>>452
Your quick response took me by surprise!
455名無しさん@3周年:03/03/16 01:11
うわー超早いレスにビックリしたよ!
453、454さんありがとうです!
456名無しさん@3周年:03/03/16 01:12
あしたからの仕事の事考えるとうんざりしちゃうな。
会議は多いし、レポートはあさって中だし。
出来るのかな、あぁ。

こんなのどうですか?
457名無しさん@3周年:03/03/16 01:15
光一は亜紀の今の状況を知ってるのだろうか?

お願いします。
光一は、亜紀が先日身内を亡くしたということを知ってるのかな?
という意味です。
458名無しさん@3周年:03/03/16 01:17
>>456
It makes me blue to think of the work from tomorrow on.
So may meetings and a report is due by the end of day after tomorrow.
Wonder if I can handle it...
459名無しさん@3周年:03/03/16 01:18
>>457
I wonder if Kouichi is aware of Aki's (current) situation.
460名無しさん@3周年:03/03/16 01:22
>>456
I'm sick and tired of thinking about the work I'm going through from tomorrow.
I have a lot of meetings, plus I have to finish my report by the day after tomorrow....
Uh-oh, can I get it through?
461名無しさん@3周年:03/03/16 01:24
テレビの前であなたの試合を大きい声あげて応援するわ!
私の声があなたに届きますように・・・。

お願いします〜〜↑こんなニュアンスで伝えたいんです。(切実)

462名無しさん@3周年:03/03/16 01:27
>>461
I'll cheer for you with a big screem from in front of my TV.
Hope you'll hear my cheer...
463名無しさん@3周年:03/03/16 01:27
>459
お願いします
464名無しさん@3周年:03/03/16 01:29
>459
どうもありがとうございました。
間違えちゃった!(463)
465名無しさん@3周年:03/03/16 01:30
>>458,460
ありがとうございました。
466名無しさん@3周年:03/03/16 01:39
ファミレスで接客のバイトをしています。

ドリンクバーの説明と、
『ご注文がお決まりになりましたらこちらのボタンでお知らせください』

↑2つお願いします☆
467名無しさん@3周年:03/03/16 01:41
>>466
最初に書いたスレにも答えがついてるYO。>ドリンクバーの説明。
Please let me know by pressing this button when you have decided on your order.
468名無しさん@3周年:03/03/16 01:49
>>466
ところでドリンクバーってなに?かってにソフトドリンクを注ぐ場所かなんか?
469名無しさん@3周年:03/03/16 01:52
>>468
あっちのスレに書きました
470名無しさん@3周年:03/03/16 01:53
今度の月曜日、出張で大阪に行きます。
工作機械の立会い検査が目的です。
スペックどおり出来ているか、いろいろ確認します。
結構チェック項目が多いので、一日で終わるかなぁ?
まぁ、頑張ってやってきます。

↑お願いします。
471名無しさん@3周年:03/03/16 02:00
>>470
I will take a business trip to Osaka on next Monday.
The purpose of the trip is to observe an inspection of a machine tool.
I'll be confirming that it is build in accordance with the specifications.
I'm not sure if I can complete it in one day as there are many items to check.
I'll try my best though.
472名無しさん@3周年:03/03/16 02:03
>>471
ありがとうございました。
473名無しさん@3周年:03/03/16 02:08
4月からずっとツアーだけど家に帰る時間はあるの?
お願いします。
474名無しさん@3周年:03/03/16 02:11
>>473
Do you have time for visiting home while you're constantly on the tour from April on?
475446:03/03/16 02:13
今の気温は,(2時現在)10度です。

お願いします。
476名無しさん@3周年:03/03/16 02:14
>>462
Thank you
477名無しさん@3周年:03/03/16 02:17
>>475
Current temperature (as of 2:00午前なの午後なの?) is 10 degrees (華氏なの摂氏なの?)。
478名無しさん@3周年:03/03/16 02:17
「ぼくがその立場ならば、それによって悲しみはゆるやかになるであろう」

おねがいします。
479名無しさん@3周年:03/03/16 02:18
>478
If I were in the place, it would ease my grief.
480名無しさん@3周年:03/03/16 02:19
Temperture here is 10 degrees Celsius at two at night.
481名無しさん@3周年:03/03/16 02:21
>>466
マルチやめれ。
482名無しさん@3周年:03/03/16 02:22
>>480
two at nightはないぞ。two in the morningかafternoonだよ。
483名無しさん@3周年:03/03/16 02:22
>>478
In your place, it would soothe me.

学校のテストならこっち。
If I were you, it would heal my sorrow.
484483:03/03/16 02:24
あなたの立場、じゃないのか...失礼。
適当にhisとかにしてくれ。
485名無しさん@3周年:03/03/16 02:24
>>466
そうだね、ここに書き込んだときに「どこそこにも書きましたがスレ違い
だったようなので書き込ませていただきます」とでも書いておけばよかったね。
486名無しさん@3周年:03/03/16 02:38
>>483
ありがとうございます。
487446:03/03/16 02:41
>>477 午前2時です。摂氏でつわせていただきます。
    海外の方は、華氏がわかり易いのかな?
>>479 ありがとうございます。
488名無しさん@3周年:03/03/16 02:44
>>482
センクス。右見て、左見て、逝ってきます。
489361:03/03/16 02:48
>>369
レスがだいぶ上に逝ってしまいましたが、ありがとうございました。
setupよりconfigurationのほうがマッチしてますね。
490名無しさん@3周年:03/03/16 04:10
「生まれ変わるとしたら何になりたい?」
「もう一度僕だね。」
「なんで?」
「だって自分が好きだから。」

お願いします。
491名無しさん@3周年:03/03/16 04:14
>>490
What would you like to become if you are reincarnated?
Myself again.
How come?
Because I like being myself.
492名無しさん@3周年:03/03/16 04:22
ホントはわかってないんじゃないのか?
まあね。
493名無しさん@3周年:03/03/16 04:24
>>492
You actually didn't get it, did you?
You're not wrong.
494名無しさん@3周年:03/03/16 04:26
>>491
THANKS!
495名無しさん@3周年:03/03/16 04:35
>>84>>85
超カメレスだが、最近の米語ではYou take Freedom leaveというらしいぞ。
496名無しさん@3周年:03/03/16 04:47
>>495
ここは苦笑いすべきでしょうか?
497名無しさん@3周年:03/03/16 06:31
>>297-298
遅くなりましたが、ありがとうございました。Chao!
498名無しさん@3周年:03/03/16 06:35
私達兄妹はすごく仲がいいのでよく一緒にショッピングしたり映画を観たりしていました。
毎日色んな事を話していました。だから兄がいない今とっても寂しいです。

お願いします。
499名無しさん@3周年:03/03/16 06:38
>>498
My brother and I got along very well so we used to go shopping and to
movies and so on, We used to talk to each other about many things.
I feel very lonly since he's away now.
500名無しさん@3周年:03/03/16 06:40
>>499
ありがとうございます。chao!
501名無しさん@3周年:03/03/16 06:52
もしあなたの猫(she)に私の家のすべてのネズミを捕まえてもらえたら、どんなに安心して
眠れるかな?自分より大きなものを捕まえたがるなんて勇敢ですね。捕まえてき中で
一番驚いたものは何ですか?

お願いします。
502名無しさん@3周年:03/03/16 09:01
>>501
It would be a great peace of mind If your cat could catch all mice in my house!
She is so brave to chase something bigger than her.
What was her most surprising most acquisition?
503名無しさん@3周年:03/03/16 10:28
だんだん彼のいやな所が目に付くようになってきた

お願いします。
504名無しさん@3周年:03/03/16 10:29
普段、注意して見ないような物

お願いします
505名無しさん@3周年:03/03/16 10:48
>>503
I have been seeing the negative side of him.
506名無しさん@3周年:03/03/16 10:49
>>504
What you don't usually pay attention to
507名無しさん@3周年:03/03/16 11:04
よろしいでしょうか。おねがいします。

「その駅が学校に最も近い」
508名無しさん@3周年:03/03/16 11:05
>507
The station is the nearest to the station.
509名無しさん@3周年:03/03/16 11:06
>508
The station is the nearest to the school.
510名無しさん@3周年:03/03/16 11:08
>>508 ワラタ!
511名無しさん@3周年:03/03/16 11:37
私はBが好きですが、
日本でCMに出たりCDデビューしてるような人に、
Mは負けて欲しくないんだよね。

会話風にお願いします<(_ _)>
512名無しさん@3周年:03/03/16 11:55
ご親切にどうもありがとう

をおねがいします。
513名無しさん@3周年:03/03/16 12:07
Thank you for your kindness.>>512
514名無しさん@3周年:03/03/16 12:13
>>513ありまとう。
515名無しさん@3周年:03/03/16 12:35
我輩は猫である。
---
なかなか上手い訳がないんだよね

ダメな例(意味自体が違ってる)
My name is cat.
Call me a cat.
Call me cat

まあまあ(スマートな文章じゃない)
A cat, i am.
I am a cat.
516名無しさん@3周年:03/03/16 12:44
下の文をよろしくお願いします。

お返事ありがとう、グレゴリさん。
ご機嫌いかがですか?鳥取は雨が降っています。
最近は天気もよく分からなくなりました。

僕の好きな音楽は、J-POPですね。
洋楽は余り聞かないので、知識が乏しいです。
洋楽で知っているアーティストと言えば、
リッキー・マーティンですね。(日本でカヴァーされてました。)
それ以外にも、コマーシャル等で耳にする曲を買うこともありますよ。

僕の住んでいる鳥取は、日本列島の西側(西日本)で、
中国地方という所に点在します。
日本は島国なので、地図上ではかなり小さいですが、
住んでいると結構広く感じます。

読書ですか…ハリーポッターを見たりしてます。
もうかなり有名になっていますよね…。
読書の話はまた次の機会に。

それでは、また!
517名無しさん@3周年:03/03/16 12:45
They call me a cat, sometimes maybe,
518名無しさん@3周年:03/03/16 12:46
お前は一体何様のつもりなんだー?

お願いします☆
519(´-ω-`):03/03/16 12:47
520名無しさん@3周年:03/03/16 12:47
>>517
「彼らは私に1匹の猫を呼んで来ます。時々ね」
ってな意味になってしまうよ。
521名無しさん@3周年:03/03/16 12:49
>>520
ばか
522名無しさん@3周年:03/03/16 12:51
>>518
普通
Who do you think you are?
乱暴でも強調したければ
Who the hell do you think you are?
乱暴さを抑えて強調したければ
Who the heck do you think you are?
523ABC ◆.mzigqpQ6A :03/03/16 12:56
>>518
>お前は一体何様のつもりなんだー?
これは、Who do you think you are ?
と字面通りに英訳しても??になるでしょう。
よって、意味解釈が必要かと。
 
例えば、
「そんな振る舞いをするのは何故ですか?」
「冗談をいってるの?(←私は真面目に話してるのに)」
「君に腹が立っています」
などなど。

Why do you behave so badly ?
Are you kidding ?
I'm angry with you .
,etc.

状況と気持ちで適当な表現をその場で考えるのが良さそうです。
524名無しさん@3周年:03/03/16 13:11
>>516
Thank you for replying me, Mr. Gregory.
How is it going? It is raining in Tottori right now.
It is hard to guess how weather is gonna be lately, isn't it?

My favorite music would be J-POP.
I don't know much about western music cuz I seldom listen to them.
Some of the music artists who I know would be Ricky Martin. (His songs were covered in Japan.)
I buy some western music which I heard on TV commercials and stuff.

Where I live, Tottori prefecture is in Cyugoku region where is western part of Japan.
Even though Japan is a small island country, the place where I live has large lands

Speaking of reading, I read "Harry Potter"which already has been famous.
I will talk more about reading for another time.

I will talk to you later!
525名無しさん@3周年:03/03/16 13:12
>>523
>>お前は一体何様のつもりなんだー?
>これは、Who do you think you are ?
>と字面通りに英訳しても??になるでしょう。

なんねえよ。
526名無しさん@3周年:03/03/16 13:19
>>523
字面どおりでも、たぶん通じるでしょう。
それどころか、もっと簡単な Who are you !? でも、通じるんじゃないの?
527名無しさん@3周年:03/03/16 13:28
>>522,523,525,526
いろいろなご意見ありがとうございました♪
528ABC ◆.mzigqpQ6A :03/03/16 13:30
>>525-526
そうか。
俺が知ってる使われ方として、
「その人の個性、自分の存在はなにか?」
といったものだったので、そういった場合の表現だと思っていたよ。
失礼しました。
529名無しさん@3周年:03/03/16 13:59
お願いします。

「雪景色は、キレイですが寒いと大変ですよね。
 お体にお気を付けください。」
530名無しさん@3周年:03/03/16 14:03
>516
後半のみ
Tottori, where I live, is located in Chugoku region, in western Japan.
You might think Japan is a tiny island country on the world map,
but it seems to be large enough for us actually living here.

Speaking of books, um...I read Harry Potter, which may be famous enough.
I would like to talk about books next time.

Write me soon. Take care!

>最近は天気もよく分からなくなりました。
の意味がよく分からんが、524さんのでいいのか?
どちらにしても鳥取はいつも雨だから天気はよくわかるだろ。

by 鳥取県人会会員
531名無しさん@3周年:03/03/16 14:06
>>524助かりましたありがとう!
532名無しさん@3周年:03/03/16 14:07
>529
A snowscene is beautiful, but it must be hard to live in a cold place.
I sincerely hope you'll take good care of yourself.
533529:03/03/16 14:11
>>532 thank you !!
534名無しさん@3周年:03/03/16 14:11
(外へ出て)うわ、結構寒いなあ・・・

おねがいします。
535名無しさん@3周年:03/03/16 14:14
>534
Oh, chilly!
536名無しさん@3周年:03/03/16 14:37
>>523
Who do you think you are?は、決り文句ですよ。
香取信吾のペラペラブックにさえ載ってる。
ABCさん、あなたの訳はいつも難が多いので気をつけてください。
537名無しさん@3周年:03/03/16 14:45
ロンドンの天気はどうですか?
How is the weather of London?
で合ってますか?
538名無しさん@3周年:03/03/16 14:46
好きな映画はありますか?
Is there any favorite movie?
これはこれで良いのでしょうか?
539名無しさん@3周年:03/03/16 14:46
in London
540名無しさん@3周年:03/03/16 14:48
(名前)は、花見を知っていますか?
は、なんと書くんでしょうか?
541名無しさん@3周年:03/03/16 14:48
>>538
合ってます。
542名無しさん@3周年:03/03/16 14:48
Do you have any favorite movies?の方がいいな
543名無しさん@3周年:03/03/16 14:48
>538
良いかもしれない。
Do you have any〜
なら確かだけど。
544名無しさん@3周年:03/03/16 14:49
>>539
How is the weather in London?
こうですか?
545名無しさん@3周年:03/03/16 14:50
>>540
Has (name) ever heard of Hanami?
546名無しさん@3周年:03/03/16 14:52
>544
うん
547名無しさん@3周年:03/03/16 14:53
>>542
ふんふん。そうですね。ありがとうございます!
548名無しさん@3周年:03/03/16 14:55
>>540
ありがとうごさいます
549名無しさん@3周年:03/03/16 14:56
あなたはサッカーの試合を見るのが好きですか?
は、なんと言うんでしょうか?
550名無しさん@3周年:03/03/16 14:57
そこまで走ってきたところです。のどがかわきました。

 おねがいします。
551名無しさん@3周年:03/03/16 14:57
(名前)の誕生日はいつですか?
552名無しさん@3周年:03/03/16 14:58
英訳、お願いします。

職場で事務員が目上の先生に対しての手紙です。

「○先生へ
3月分の6万円を先生の講座に入れましたので、カードで引き出してご使用ください。
引き出し方が分からない時は○先生におたずね下さい。」
553名無しさん@3周年:03/03/16 14:58
どうしてロンドンは忙しいんですか?
は、どうでしょうか?
554名無しさん@3周年:03/03/16 14:59
>550
I've just run there. I got thirsty.
555名無しさん@3周年:03/03/16 15:00
>>552
日本語からやり直してください
556名無しさん@3周年:03/03/16 15:00
前お話したように、うちの猫がもうすぐ出産します。
もしまだ興味があったら、一度話がてらお茶でもしませんか?

お願いします。
557名無しさん@3周年:03/03/16 15:01
>>549
Do you like watching football games?
558名無しさん@3周年:03/03/16 15:02
(名前)も日本語を頑張っているので、私も英語を頑張ります。
分かる英語は書きますが、後はローマ字でも良いですか?

ごめんなさい、長くて。
559名無しさん@3周年:03/03/16 15:03
>552
Mr. XXXX,
Sixty thousannd Yen was deposited to your account for March pay.
You can use an ATM for withdrawal. If you don't know how to use one,
please contact Mr. YYYY.

>555
??
560名無しさん@3周年:03/03/16 15:08
どうしてロンドンは忙しいんですか?
は、どうでしょうか?お願いします。
561552:03/03/16 15:09
わちゃ、日本語がへん・・・。
訂正します。

英訳、お願いします。

職場で事務員の私が目上の先生に対して手渡す手紙(筆談)です。

「○先生へ
3月分の6万円を先生の口座に入れましたので、カードで引き出してご使用ください。
引き出し方が分からない時は○先生におたずね下さい。」

562552:03/03/16 15:10
>>561
さっそくのレス、ありがとうございます。
563名無しさん@3周年:03/03/16 15:11
>559
>講座
564名無しさん@3周年:03/03/16 15:12
>561
先生は耳が聞こえないのですか。素朴なぎもん。
565名無しさん@3周年:03/03/16 15:13
>>561

Mr./Ms. ○○
I deposit an amount of 60000yen for March. Please use the cash card when you withdraw the money.
If you are not sure how to, please ask Mr./Ms.○.
566552:03/03/16 15:17
>>564
中国語と英語が使える方です。当方、日本語オンリー・・・。

>>565
どうもありがとうございます。
567名無しさん@3周年:03/03/16 15:22
それはもう、私の業務範囲を超えています。やってあげても良いですが
結構時間がかかりますけど?

をお願いします。
568名無しさん@3周年:03/03/16 15:22
>>567
That's out of my job, but I could deal with it if you can give me a lot of time.
569名無しさん@3周年:03/03/16 15:23
>>558
I'll be hard at studying English as well as you being hard at
studying Japanese. Do you mind my writting in Romaji? I'll write
in English as possible as I can.
570名無しさん@3周年:03/03/16 15:24
あの、ちょっと聞いても良いですか?
日本語を勉強してる外国の人ってローマ字を習うんでしょうか?
571名無しさん@3周年:03/03/16 15:25
>>570
ローマ字を習うというより、物の名前を単語として覚えるときにローマ字を使わざるを得ないと思います。
572名無しさん@3周年:03/03/16 15:28
そうですかぁ。
じゃあ、外国の人とメールをする時は、漢字とかよりはローマ字
の方が、どっちかと言ったら楽なんですか?
573名無しさん@3周年:03/03/16 15:30
>>570
漢字文化圏の外国人だとローマ字不要。
それから韓国はハングルで済む。
なんらかの表音文字であらわせればよいので、必ずしもローマ字を習わない。
574名無しさん@3周年:03/03/16 15:30
>>572
そうだと思います。しゃべれても書けない外人がいっぱいいるし。ローマ字だから音を表すからね。
575名無しさん@3周年:03/03/16 15:31
>>572
文字コードが対応しているかどうかが問題。
英語(ローマ字)がいちばん安全でしょう。
576名無しさん@3周年:03/03/16 15:31
>>573,574
ありがとうございました!
577名無しさん@3周年:03/03/16 15:34
>572のアホさはほほえましい。
漢字が一番難しくて、次はカタカナ、ひらがながあるだろ。
その次にローマ字とかだよね。あっはっは
578名無しさん@3周年:03/03/16 15:34
英語で、「あっ!」と何かを思い出したときに書く文って何ですか?
例えば、「あっ、そう言えば○○って知ってる?」とか。
579名無しさん@3周年:03/03/16 15:43
>578
別に「あっ」とか言わない。急に話し始めればよし
てか「あっ」は口語でしょう、なぜ書く?
580名無しさん@3周年:03/03/16 15:46
>579
そうですね。私の口癖かも。メールで直ぐ書いてしまう。
581名無しさん@3周年:03/03/16 15:47
>>578
Oh
582名無しさん@3周年:03/03/16 15:48
日本でいう「国立音大」などの「音大」は英語でなんというのでしょう。
「いけるならどこの音大でもいいからいきたい」とはどういうのでしょうか。
583名無しさん@3周年:03/03/16 15:50
>582
○○ University of Music
I want to go to any univercities of music if I can.
584名無しさん@3周年:03/03/16 15:51
>>583
そういうのですか。ありがとうございます。
585名無しさん@3周年:03/03/16 16:17
スルーされちゃったんですが、

前お話したように、うちの猫がもうすぐ出産します。
もしまだ興味があったら、一度話がてらお茶でもしませんか?

お願いします。
586名無しさん@3周年:03/03/16 16:18
サノバビッチのスペルを教えてください
587名無しさん@3周年:03/03/16 16:26
>>586
son of a bitch だが、発音にあわせて sonofabitch と綴られることも多い。
断っとくが、sonofa の f はタイポではないぞ。
588名無しさん@3周年:03/03/16 16:40
>>587
ありがとうございます 
サノバビッチって略語だったのですね 知りませんでした
589名無しさん@3周年:03/03/16 17:34
保険に「加入する」ケーブルテレビに「加入する」等はどのように
表現すればよいのでしょうか。
590名無しさん@3周年:03/03/16 17:45
>>589
buy an insurance policy
subscribe to CATV service
591589:03/03/16 17:47
>>590
はっはー、加入というひとくくりにできる表現があるわけじゃ
ないのですね。勉強になりました。
592466:03/03/16 18:48
>467ありがとうございます。
>481>485すみません。答えが早くほしくてマルチになっちゃいました。
593名無しさん@3周年:03/03/16 19:58
英語が下手で超ごめん。
4月からあなたはとても忙しいけれど家へ帰る時間はあるの?
これで意味通じたかな・・・。

お願いします。



594名無しさん@3周年:03/03/16 20:10
>593
Apologies for my poor English.
You will be extremely busy in April and beyond.
Will you have time to make love with your wife?
Does this make any sense?
595名無しさん@3周年:03/03/16 20:29
お願いします。

○○○はこんらんしています。
○○○はしびれています。
○○○はしんだ。
ゲームオーバー
596名無しさん@3周年:03/03/16 20:36
>595
RPG?
<Player> is confused.
<Player> is paralysed.
<Player> is dead.
Game Over.
597名無しさん@3周年:03/03/16 20:39
>596
そうです。RPGです。どうもありがとうございます。
598名無しさん@3周年:03/03/16 21:06
ハン板から来ますた。
とあるスレのまとめページを作っているのですが、国内の無料垢に置くと
ことごとく不可思議なデリが入ります。
いよいよ、海外進出ということになったのですが、そこでも簡単に削除さ
れてしまうのではないかと思い、以下の一文を入れたいと思います。
どうぞ皆様のお力で、翻訳をよろしくお願いいたします。

「このページは、日本語で書かれているが、削除の対象になる
ような文章は含まれていないはずです。もし削除依頼がありま
したら、一度和文英訳サイトで英訳してから検討してください。
(翻訳サイトのアドレス)」
599名無しさん@3周年:03/03/16 22:01
あなたに私の英語をほめてもらえてとても嬉しいです。

↑かたくない感じで、おねがします。
600名無しさん@3周年:03/03/16 22:07
I am flattered that you say my English is good.
601名無しさん@3周年:03/03/16 22:11
今月末に、同居人がうちを出て行くことになりました。
それで、新しい同居人を探しているんですが、もし興味があったら連絡ください

お願いします。
602名無しさん@3周年:03/03/16 22:40
>>601
My roommate is going to leave our apartment the end of this month.
I am looking for a new roommate. Please contact at OOOOO.
こんな感じでどうでしょうか。
603名無しさん@3周年:03/03/16 22:43
お願いします。

お手紙発送のご連絡をしていただきましてありがとうございます。
届くのを楽しみにお待ちしております。
604>603:03/03/16 23:00
Thank you for notifying me.
I am looking forward to receiving it.
「発送」がよくわからんから省略(w
これでも、通じるはず。「あ、知らせてくれて有難う」
って言われて「何?何か知らせたっけ?」なんて
ヤシは健忘症だろうから(w
605名無しさん@3周年:03/03/16 23:04
>>600
ありがとう!!
606名無しさん@3周年:03/03/16 23:06
>603
604にもうひとつ追加して、
Thank you for your kind notice.
とかが丁寧でいいかと。
607名無しさん@3周年:03/03/16 23:06
一休みしませんか?
をWhat do ( ) ( ) ( ) taking a break.
で表せという問いなんですが、何入れたらいいんでしょう?
お手数ですがお願いします。
( )には一語入ります
608名無しさん@3周年:03/03/16 23:11
>>607
What do (you) (think) (of) taking a break?

609名無しさん@3周年:03/03/16 23:13
What do (you) (say) (to) taking a break?

>>608の言うことを信じちゃいけないよ。
意味がしっくりこない。
オレ様の回答が正しいのだ。
610603:03/03/16 23:15
>>604 606

ご丁寧にありがとうございます!!
611598:03/03/16 23:27
>>598ですが、すでにハン板有志が英訳の検討に入りました。
申し訳ありませんが、キャンセルさせていただきます。
スレ汚し、申し訳ありません。
612名無しさん@3周年:03/03/17 02:43
それはヘボン式のローマ字で書いたのでそのような綴りになったのです。
やはり日本人とローマ字の発音の仕方が違うみたいですね。
でもこの書き方しか知らないので、ごめんなさい。

ごめんなさいって変ですよね。それでもいいですか?というような意味合いで
お願いします。
613名無しさん@3周年:03/03/17 04:39
>>612
It became such spelling because I used the Hepburn system of romaji to write.
We seem to have different way of pronunciation when we pronunce romaji.
I am wondering if it's ok for you because I know only this way to write.
614名無しさん@3周年:03/03/17 05:16
>>612
It was spelled in Hepburn system, a popular romanization style used
in Japan, It may be different from pronunciation notations used in
American dictionaries, but I'm sorry I don't know them very well.

それは日本でよく使われるヘボン式でローマ字化してあります。
ヘボン式はアメリカの辞書で使われる発音表記とは違うようですが、
残念ながら、私はそれらをよく知りません。

なんてことを言っておけばいいだろう。固有名詞などは、たとえば
Roppongi (gi as in "geek") Taizaburo Harada (Tai pronunced like "tie")
のように紛らわしいところを注記してやるとよい。

しかし井上なんて名前をアメリカ人に発音させるのはどういう表記をしても難しい。
"eat-no-way" but don't pronunce t とかなんとかメモ書いてやったら
どうにかそれっぽい発音になったことも(w 




615名無しさん@3周年:03/03/17 05:59
>>113-114
ありがとうございます。特に114さん。
漫画のバガボンドの話をしたらVagabondだよ。それだとYagabondになるよ。
と指摘されて説明に困ってたんです。
616名無しさん@3周年:03/03/17 06:05
このアルバムの中には私の知らないtracks (曲) がたくさんあるけれど
それも(私が彼等のアルバムを買い足していく事によって)徐々に
(私の知らない曲が)減っていくでしょう。

---
以上お願いいたします。
カッコ内は訳してくださる方への説明です。
617名無しさん@3周年:03/03/17 06:15
>>615
漫画のバガボンドの正しい綴りはvagabond(さすらい人)なんだけど
どう綴ったのか疑問。
618名無しさん@3周年:03/03/17 06:35
>>617
放浪者で英語だったんですね。今辞書で調べました。ガーン。
折角訳して頂いたのですが無駄になりました。すみません。バカもんでした。
619名無しさん@3周年:03/03/17 06:37
>>618
Vagabondは英語版がアメリカでも出てるYO。
620名無しさん@3周年:03/03/17 07:20
>>618
Bakamond ぐらいのボケ入れろよ。
621名無しさん@3周年:03/03/17 08:59
英辞郎にこう書いてあった。知らなかった。
vagabond
◆赤塚不二夫の漫画「天才バカボン」の語源
622名無しさん@3周年:03/03/17 10:49
気道確保、人工呼吸、心臓マッサージ
この三つをお願いします。検索してもでません、助けてください。
623名無しさん@3周年:03/03/17 11:40
「なにより大切なこと」

おねがいします
624名無しさん@3周年:03/03/17 11:41
>>623
What counts most
625名無しさん@3周年:03/03/17 11:43
>>624
ありがとございます。
626名無しさん@3周年:03/03/17 11:45
>>622
open airway, artificial respiration, cardiac massage
627名無しさん@3周年:03/03/17 11:49
一度行ったみたいな。

おながします。
628名無しさん@3周年:03/03/17 11:53
>>627
行ってみたい I wanna pay a visit.
行ったみたい might have visited once.
629名無しさん@3周年:03/03/17 12:00
ありがとう。
“行ってみたい”でした。スマソ。ありがと。
630名無しさん@3周年:03/03/17 12:06
>>626
ありがとうございました。
631名無しさん@3周年:03/03/17 12:20
レオナルドダヴィンチは生まれたその年に
モナリザの構想を描いていたという新説が発表された。

おねがいします
632名無しさん@3周年:03/03/17 12:25
新説より、珍説だろ。
633名無しさん@3周年:03/03/17 12:28
>>631
A new theory which Leonardo da Vinci had been conceiving his idea of the Monna Lisa since the year he was born was put foward.
634名無しさん@3周年:03/03/17 12:36
英訳お願いします。

古い本ですが大切に保存してたのでとても綺麗です。
635名無しさん@3周年:03/03/17 12:41
>>634
Although it is kind of old book, the condition is very good.
636名無しさん@3周年:03/03/17 12:44
635さん、早速ありがとう!
637名無しさん@3周年:03/03/17 13:29
あなたをがっかりさせたと思っていました。(私が美人じゃないから)

お願いします。
638名無しさん@3周年:03/03/17 13:31
それはガカーリだな(;´Д`)ノ


お願いします。
639名無しさん@3周年:03/03/17 13:34
オマムコ(;´Д`)ノ


おながいします。
640名無しさん@3周年:03/03/17 13:38
>>637
I thought you were disappointed because I wasn't as pretty as you thought.
641名無しさん@3周年:03/03/17 13:39
>>637
I thought you were dissapointed by my looks.

君はかあいいよ。ハァハァ
642名無しさん@3周年:03/03/17 13:39
>>638
That's a disappointing.
643名無しさん@3周年:03/03/17 13:40
>>639
pussy
644名無しさん@3周年:03/03/17 13:40
>>639
opussy
645名無しさん@3周年:03/03/17 13:52
>640,641
どうもありがとう。
646名無しさん@3周年:03/03/17 14:14
どれもいい試合ばかりだったね。
感動して泣けた試合も中にはあったよ。

話し言葉でお願いします<(_ _)>
647名無しさん@3周年:03/03/17 14:22
>>646
Every games was so good,wasn't they??
Some of them moved me to tears.
648名無しさん@3周年:03/03/17 14:31
>647
どうもありがとう!
649名無しさん@3周年:03/03/17 14:38
>>646
These games were so great.
There were the game, which made me emotionally.
650名無しさん@3周年:03/03/17 14:46
>>649
There is a grammatical error in your sentens.
651名無しさん@3周年:03/03/17 14:54
お願いしまつ。

当サイトは、上記作品の制作会社様と切関係ございません。
また、健全サイトですが、地下にはR指定を含むことがあります。
苦手な方はくれぐれも降りないようにご注意下さい。
652名無しさん@3周年:03/03/17 15:07
あれ?、私のメール見て(読んで)ないの?

短いですが、会話風にお願いします。
653名無しさん@3周年:03/03/17 15:10
>>651
This web-site has no relation to the company that produced above titles.
Although this web-site is harmless, it has some R-rerated contents.
Please do not enter if you are offensive to them.

地下には…ってなんですか?わからなかったのでR指定を含む内容もすこし含まれてます。
苦手な方は入らないでくださいにしました。
654名無しさん@3周年:03/03/17 15:12
>>652
Haven't you read my e-mail yet?
655名無しさん@3周年:03/03/17 15:16
>654,どうもありがとう!
656名無しさん@3周年:03/03/17 15:23
>653
どうもありがとうございました。英語苦手なので助かります(´∀`)
R指定を含む部屋をサイト内でわけているので、地下という表現を
使ったのですが、やっぱり英語にゃそんな言葉ないっすよね。
657名無しさん@3周年:03/03/17 15:30
電話での対応で、
私はA会社のBと申しますが、Cさんを御願いしたい(替わって)いただきたいのですが?

はなんというのですか?
658名無しさん@3周年:03/03/17 15:38
>>657
Hello, This is B from A company.
I would like to talk to C (if her/she is available now).

( )内は言わなくても通じる。
659名無しさん@3周年:03/03/17 15:42
>>656
それならば「R指定のコンテンツを含むセクションがあります、苦手な方はそこに入らないでください」という表現にしてみます。

This web-site has no relation to the company that produced above titles.
Although this web-site is harmless, it has a section which has R-rerated contents in it.
Please do not enter the section if you are offensive to them.

660名無しさん@3周年:03/03/17 15:44
ダンス、楽しめたようでよかったね。
661名無しさん@3周年:03/03/17 15:45
>>660
英訳してほしいの?
662名無しさん@3周年:03/03/17 15:50
>>659
再び英訳ありがとうございます!
なるほど〜そう言いかえると分かりやすいですね。

なんか大学受験の時、自分に足りなかったものが
今わかった気がします(´Д`;)
663名無しさん@3周年:03/03/17 15:50
They wanted their family to marry a same race and to let
them know how their family’s sexuality is going on.

これは「やつらはその家族に同人種と結婚することを望み、そして
性生活がどのようなものであるかを知りたかったのだ」という文を
英訳してみたのですが、第一にこの文自体の正否、そして次にandで
つなげたあとには動詞から(wanted their family...を繰り返す)べき
か、それともto..からでよいのか。またはそれ以外か。この二つに
ついて回答をお願いしたく思います。
664660:03/03/17 15:52
はい、そうです!!
お願いします!!
665663:03/03/17 15:53
日本語おかしいですね。
andの直後は何から始めるべきか、ということです。
666名無しさん@3周年:03/03/17 15:54
私は自分の英語の力を駆使してメールを書いてるよ(笑。
↑おながします。
667名無しさん@3周年:03/03/17 15:54
>>660
I am glad that you enjoyed dancing.
668660:03/03/17 15:56
>>667
ありがとうございました!
669名無しさん@3周年:03/03/17 15:56
>>666
I am writing an email with my full knowledge of English.
670名無しさん@3周年:03/03/17 15:59
>>663
「やつらはその家族に同人種と結婚することを望み、そして
性生活がどのようなものであるかを知りたかったのだ」

They wanted the family to marry with same race and also wanted to know about their sex life.
671663:03/03/17 16:03
>>670
ありがとうございます。
ということは、andのあとは動詞から始めるのが鉄則ということなの
でしょうか?
672名無しさん@3周年:03/03/17 16:03
>>669
ありがとうございますた。
この板の人は、本当親切でしね。
なんか、世の中で一番やさしいかも。
673名無しさん@3周年:03/03/17 16:07
>>672
いや。今のところ私だけが回答してるようなので、私が優しいということでしょう。(w
674名無しさん@3周年:03/03/17 16:10
>>673
そうなんだったんでつか。
ありがとー!
あなたには、大変親切で賞をあげまつ。
さらば
675名無しさん@3周年:03/03/17 16:12
xから始まる鳥で、首の周りが黄色の鷲みたいのって何ていうの?
教えてください。
676名無しさん@3周年:03/03/17 16:18
4時20分のバスに乗ってみます。
677名無しさん@3周年:03/03/17 16:21
she drives me a lot of ways
これのmeとaの間にinは必要でしょうか。
また、inがある場合とない場合で何か違いは生じるのでしょうか。
678名無しさん@3周年:03/03/17 16:23
>>657
What kind of bird which name starts with X , has yellow color around its nech and looks like an egle?
679名無しさん@3周年:03/03/17 16:23
>>676
I will take a bus which leaves 4:20AM/PM.
680名無しさん@3周年:03/03/17 16:41
ひさしぶり。〜さん。

返事が遅くてごめんなさい。ちょっと学校が忙しかったのです。

趣味は音楽と読書です。どんな本が好きですか?
もうすく春休みだから楽しみです。そっちはいつから休みですか?
英語がまだウマくないけどいいですか?
ガンバって勉強するつもりです。

ヒマなときに返事ください。つぎはスグに返事書きます!

↑よろしくおねがいします☆
681名無しさん@3周年:03/03/17 16:47
>>680

Hello, 〜! It has been a while since I emailed you last.
I am sorry that I am late for replying to you. I was kinda busy with my school work.

I like music and reading. What kind of books do you like?
I am looking forward to having my spring break which is coming soon. When is your break gonna start?
My English is poor but I will try as hard as possible to improve it.

Please reply to me if you have time to do so.
682名無しさん@3周年:03/03/17 17:25
前回、田中勉の名前で注文したものです。
御社から、まだ商品が届きません。
御社は詐欺ですか?
この状態が続くなら法的措置も検討せざるを得ません。
誠意ある回答をお願いします。




英訳して下さい
683名無しさん@3周年:03/03/17 17:29
今度日本語でメール書いてみてよ!
↑そのままでなくてもいいので、無理強いじゃない感じでおながします。
684名無しさん@3周年:03/03/17 17:31
車庫の近所の本屋で待ちます
685名無しさん@3周年:03/03/17 17:34
>>684
車庫じゃなくて駐車場の間違いですか?

I'll be waiting for you at the bookstore nearby the carpool(parking lot).
686名無しさん@3周年:03/03/17 17:39
つい先日、御社のホームページで注文した畑中優という者です。
#123456789の注文をキャンセルさせて下さい。
まだ注文発送の連絡を受けておりません。よろしくお願いします。
今度注文する際にまとめて注文したいと思います。失礼します。

どなたか英訳お願いします。
この文章、変でしたら(笑)推敲して構いません。

参考までに買ったサイト↓
http://www.funrec.de/shop/
687657:03/03/17 17:42
>>678
ものすごくありがたいのですが、訳して貰いたかったのではなく、本当にこの鳥の名前がわからないのでした。
書き方が悪くてごめんなさい。
でもご好意本当にありがとうございます。
688名無しさん@3周年:03/03/17 17:48
お久しぶりです。○○(人名)です。皆さん覚えていらっしゃるでしょうか?
長い間ご無沙汰していて、本当に申し訳ありませんでした。
大変遅くなりましたが、写真とイヤリング、どうもありがとうございました。
突然ですが、来週私は再びイギリスの地を訪れることになりました。
それで、もしそちらの都合がよろしければ是非会いたいです。
急な話で本当にすみません。

長文で申し訳ないのですが、どうぞよろしくお願いします。
689名無しさん@3周年:03/03/17 17:57
>>687好意→厚意
690名無しさん@3周年:03/03/17 18:05
Hello! How have you been?
It's me ○○.
Do you remember me?
I am sorry I did not keep in touch with you for a long time.
Thank you very much to give me the photos and earrings at that time.
By the way, I will visit England on next week.
If you will have a time, I would like to meet you again.
I am sorry I did not tell you more early.
691686:03/03/17 18:11
どなたかお願いします。少し急いでます。ごめんなさい。
692名無しさん@3周年:03/03/17 18:12
今度日本語でメール書いてみてよ!
Why don't you (try to) write an e-mail in Japanese next time?
I would like you (to try) to write an e-mail in Japanese next time.

相手の方が、あまり日本語が得意でない場合、tryを入れたほうが
柔らかい表現になるかな?と思いカッコで書きました。
693名無しさん@3周年:03/03/17 18:15
お願いします。

海外通販をしたいんですが、しようと思ったサイトが
アメリカ以外へは発送してないサイトで、注文メールを
送ったら、すいませんって感じのメールが帰ってきました。

そこで、以下のような内容の文章を英語でお願いします。

「どうしてもその商品が欲しいので発送お願いします。」って、
感じの文章をお願いします。翻訳ソフトで約したんですが、
前後に相手に対するお礼の言葉を述べたような文章がわかりません。

よろしくお願いします。
694名無しさん@3周年:03/03/17 18:19
>686
これだけ書いておけば何とかなるでしょう。

Hello,
I'd like to cancel the order #123456789.
I made the order from your Web site.
As of now I've not received the notice of shipment.

Order: #123456789
My name: Yu Hatanaka

thanks,
695名無しさん@3周年:03/03/17 18:25
〜したほうがいいと思うという話の最後に、
どう思います?
という質問をしたいんですが、How is it?の他にありますか?
696名無しさん@3周年:03/03/17 18:26
>693
海外発送してない業者の場合、まず無理だと思う。
ダメもとで交渉しますか?

私ならこうかくかな。
Could you please ship it to me just this once as a special handling?
「今回だけ特別扱いでおくっていただけないでしょうか」
I would appreciate if you make an international shipment.
「海外発送していただけたら大変ありがたく思います」
Excuse me for botheing you, but I'd like to purchase the item by all means.
「お手数おかけいたしますが、どうしても購入したいのです」
697名無しさん@3周年:03/03/17 18:29
>695
もうそのまま、
What do you think?
とか
Do you have any idea?
698名無しさん@3周年:03/03/17 18:32
>694
訂正!
As of now ...
もいらない。
読み返してみると、発送をせかしてるようにも読めますね。
基本的に、誤解のもとになるので要求以外のことは書かない。
699688:03/03/17 18:32
>>690
素早い英訳、どうもありがとうございました!
700名無しさん@3周年:03/03/17 18:34
>>696
私なら、料金前払い、かつ送料実費負担(いくらかかってもいい)
というような提案をします。
どうしてもどうしても欲しいなら。
701名無しさん@3周年:03/03/17 18:40
っていうか、普通クレジットカードで前払いか・・・
702名無しさん@3周年:03/03/17 18:42
手紙を頂いたのですが住所が記載されていなかったので
こちらの訳をお願いします。

「折り返しお返事を書きたいのでご住所を教えていただけますか?」
703名無しさん@3周年:03/03/17 18:45
Would you let me know your address, please?
I would like to write you back.
704702:03/03/17 18:53
>>703 ありがとうございます。助かります。
705686:03/03/17 18:54
>>694
Thank You!!!
706名無しさん@3周年:03/03/17 18:57
話のはじめに、
言ってなかったけど実は・・
という言い方は英語にもありますか?
707名無しさん@3周年:03/03/17 19:04
「言ってなかった」は I haven't told you
つなげるなら but 
そして
As a matter of the fact,
To be honest,
To tell the truth,
In fact,
「実を言うと〜」「実際は〜」「正直なところ〜」
こんなところかな?
708名無しさん@3周年:03/03/17 19:15
>693
輸入代行業者使ってみたらどうでしょうか?
あくまで自己責任ですが。
709名無しさん@3周年:03/03/17 19:40
前に2年位イラストの仕事をしたことがあります。
雑誌の仕事が主でした。

お願いいたします。
710名無しさん@3周年:03/03/17 19:48
次の学期はいつから始まりますか?是非次の学期から通いたいと思っています。

お願いします。
711名無しさん@3周年:03/03/17 19:54
○は駅に戻りました。
お願いします。
712名無しさん@3周年:03/03/17 20:01
電車が駅の手前で止まって、

事故かなぁ。まさか運転手?寝てないよね。
おねがいします
713名無しさん@3周年:03/03/17 20:26
たとえば、私たちは、元旦に日本の伝統料理でもある 
おせち料理と呼ばれる物を食べます。
これながいんですが お願いします。 おせちをなんていっていいのか・・・。
For instance, on the New Years Day, Japanese people eat traditional foods,
which are called “おせち", for happy New Year.
こんなかんじであってるでしょうか?? おねがいします。
714名無しさん@3周年:03/03/17 20:39
○○○はたいきゃくした
715名無しさん@3周年:03/03/17 20:42
聞くと鬱になるから、その話はしないでいて。

深刻な内容ではなく、「まじ勘弁してよぉー」くらいの
ニュアンスで伝えたいのです。
おねがいします
716名無しさん@3周年:03/03/17 20:42
When does the next term begin?
717名無しさん@3周年:03/03/17 20:52
We eat special dishes called“osechi” and a special soup
called“ozouni” during the new year holiday.

http://2style.net/tina/navi-intro-j.htm
718名無しさん@3周年:03/03/17 21:01
外国の方とメール交換したのは、とてもいい体験になりました。
ただ、僕の英語の理解能力の無さも分かりました。
もう少し勉強できれば、英文だけで交換も出来たかもしれません。

短かったけど、
こちらの事情もあって、これから先お返事が出来ないかもしれません。
本当にごめん。

上の文を英文にしてくれませんか?よろしくお願いします
719名無しさん@3周年:03/03/17 21:13
>>692
どうもありがとうございました。
720名無しさん@3周年:03/03/17 21:18
いつかお寿司を食べてみてよ。
↑おねがします。
721名無しさん@3周年:03/03/17 21:22
>>717
ありがとうございます。
722名無しさん@3周年:03/03/17 21:24
戦争はすべきではない。

  お願いします。
723名無しさん@3周年:03/03/17 21:38
>>722
NO WAR!!!!

724名無しさん@3周年:03/03/17 21:39
>>718
To me, It was a great experience to communicate with people living abroad by mail.
But at the same time, I fully realized my inability to understand English very well.
If I had studied a little more, I might have been able to communicate only in English.

It's likely I'll not be able to answer you from now on,just for my personal reason.
I'm so sorry...
「短かったけど、」があとの文脈と合わない気がしたので敢えて訳しませんでした。
>>720
Why don't you try "sushi" some day ?
>>722
Under no circumstances should we make war.
725名無しさん@3周年:03/03/17 21:41
>>724
718はもっと英語ができない人っぽくplz
726720:03/03/17 21:41
>>724
サンクス!
727名無しさん@3周年:03/03/17 21:44
>>725
本人?下手に書こうと思えばいくらでもかけるけど、文法、語法の誤りとか。
いいの?
728名無しさん@3周年:03/03/17 22:00
It was a great experience for me to exchange e-mail with you.
But I realize that I am very poor at English.
If I knew English more, I could still exchange e-mail with you.

It has been only a short time, but I enjoyed it.
I am sorr, but I couldn't write you back for my personal reasons.
I wish you have a nice life. Take care.

下手バージョンで、少し補足しました。
せめて「楽しかったよ」くらい相手に伝えて欲しいな〜
と勝手に思ったの。
729名無しさん@3周年:03/03/17 22:00
>>725
本人じゃない
730名無しさん@3周年:03/03/17 22:02
sorry の typo 発見。失礼しました。
他にもtypo あるかも!
731名無しさん@3周年:03/03/17 22:22
「〜〜な感染症」

どう英語にするか教えて下さい。
732名無しさん@3周年:03/03/17 22:23
お願いします。

あなたの町は雪が降り積もりますか?
733名無しさん@3周年:03/03/17 22:28
>>732
Is your town covered with snow?
734名無しさん@3周年:03/03/17 22:38
>>731
具体例きぼんぬ
735名無しさん@3周年:03/03/17 22:42
>>731
〜 infectious disease.
736732:03/03/17 22:44
>>733 ありがとうございました。
737名無しさん@3周年:03/03/17 23:00
>734
具体例出さなくて、ご免なさい。
>735
ありがとうございました。
738名無しさん:03/03/17 23:06
「わたしはテレビを見ないようにしたいのですが、でもドラマが好きなので家に帰るとつい見ちゃいます。」

つい、の部分がわかりません。
おねがいします。
739名無しさん@3周年:03/03/17 23:09
>>738
I want not to watch TV, but when I'm home I can't help watching because I like drama.
740名無しさん@3周年:03/03/17 23:25
奥さんへのパソコンの指導が順調にいくことを祈ってます。(頑張って下さい。)

お願いします。
741名無しさん@3周年:03/03/17 23:28
>>685
たいへんありがとうございます。
742名無しさん@3周年:03/03/17 23:30
>>740
I hope you will be successful in your PC instruction to your wife.
743名無しさん@3周年:03/03/17 23:39
結婚おめでとう。

はhappy wedding でしょうか?何か色々ありませんか?
お願いします。
744名無しさん:03/03/17 23:53
たしか、そこまでは30分かかったと思ったけど。

おねがいします。
745名無しさん@3周年:03/03/17 23:56
I am so happy to hear that you are engaged. Congratulations!
I can't believe you and *** have already gotten married. Congratulations!
746名無しさん@3周年:03/03/17 23:57
>>744
I think it took thirty minutes to get there.
747名無しさん:03/03/17 23:57
「勘違いしたというよりか、覚えてなかったんだな、つまり。」

これをお願いします。
748名無しさん@3周年:03/03/17 23:58
Congratulations on your wedding! >>743
749名無しさん:03/03/18 00:00
>>746
「たしか、〜」という、たしか、に相当する言い方っていうのはないのでしょうか?
750名無しさん@3周年:03/03/18 00:02
>>745、748
ありがとうございます。
751名無しさん@3周年:03/03/18 00:03
>>749
〜 if I remember correctly.
752名無しさん@3周年:03/03/18 00:03
>>749
I guess.
753名無しさん@3周年:03/03/18 00:04
>>751
ありがとうございます。
754辞書ひけばいいだけ:03/03/18 00:04
probablyとかでいいのでは? >>749
755名無しさん@3周年:03/03/18 00:08
退避勧告
ってなんていうのですか?
756名無しさん@3周年:03/03/18 00:09
>>747 ちょと自信ないけど
In short, you didn't get the wrong idea but you didn't remember.

757名無しさん@3周年:03/03/18 00:09
>>755
Evacuation Order
758名無しさん@3周年:03/03/18 00:12
最近私のダックスフンドdachshundが二本足で立つ芸を覚えました。もうすっかり大きく
なりました。やんちゃですがとても人懐っこく、みんなの(ご近所やお友達です)人気者です。
時々赤い服を着せて一緒に散歩に行きます。

よろしくお願いします。
759名無しさん@3周年:03/03/18 00:13
congratulations!ってのはどう?
760名無しさん@3周年:03/03/18 00:13
>>715 もお願いします
761名無しさん@3周年:03/03/18 00:22
>>715
I don't want to talk about it.
和文とちとちがうけど。
762761:03/03/18 00:25
>>715
because it disappoints me
追加
763名無しさん@3周年:03/03/18 00:27
>>761-762
ありがとうございました
764おねがい:03/03/18 00:27

ちとスレ違いで申し訳ないんですが、英語の得意な方、
お時間がございましたら、下記スレに世界の情報をください。
公州では5000人が罹患している、なんていうアウトブレイク的
様相を見せて参りました。。

★アジアで蔓延 原因不明の呼吸器疾患
http://society.2ch.net/test/read.cgi/hosp/1047794399/l50
原因不明の急性肺炎世界に広がる 9人死亡、WHO警告
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1047849910/

http://jbbs.shitaraba.com/study/bbs/read.cgi?BBS=1914&KEY=1047816510
http://jbbs.shitaraba.com/study/bbs/read.cgi?BBS=1914&KEY=1047351410
765名無しさん@3周年:03/03/18 00:34
>>759もありがと。
766おねがい:03/03/18 00:34
>>公州→広州です。失礼。。。
767名無しさん@3周年:03/03/18 00:38
>>715
聞くと鬱になるから、その話はしないでいて。

Do not talk about that, It makes my feeling atrabilious.
(or make me sick).
768名無しさん@3周年:03/03/18 00:42
よく文末に、regardsとかってかきますが、これは
どういった意味ですか?
769名無しさん@3周年:03/03/18 00:43
>>768
敬具。
770名無しさん@3周年:03/03/18 00:44
日本には「春は出会いと別れの季節」という言葉があります。
春は私の一番好きな季節です。

お願いします。
771名無しさん@3周年:03/03/18 00:47
>>769
サンクス。

海外通販の相手先に、いつもお世話になっていますって意味の
英語を書きたいのですが、どんなのがいいですか?同じ店で
3回目の通販をしてる最中です。

dear sirsだけでいいですか?他に気の利いた何かあるなら
教えてください。
772名無しさん@3周年:03/03/18 00:51
>>770
Here in Japan, It is said that Spring is a season
for fairwell and encounter.
I adore this season.
773名無しさん@3周年:03/03/18 00:53
>>772
ありがとうございました。
774名無しさん@3周年:03/03/18 01:33
札幌雪祭りの写真を送りたいのですが,↓をお願いします。

この写真は,あなたの国の建物の雪像ですが似ていますか?
この雪像が1週間も解けずにいるなんて同じ日本にいながら
びっくりします。
775名無しさん@3周年:03/03/18 01:49
>>758
英訳お願いします。
776名無しさん@3周年:03/03/18 01:54
御社よりCDを購入した鈴木孝夫(Customer-ID123)です。
(Order-ID11)と(Order-ID12)と(Order-ID13)を注文しましたが、
(Order-ID11)以外の注文はそれぞれkathrinさんとPatriciaさんにキャンセルを申し出ました。
(Order-ID12)はAmazon.deを通しての注文で、(Order-ID13)は御社より直接購入しました。
これら二つのキャンセルした注文は、きちんと払い戻しされましたか?
確認のメールを下さい。お手数掛けます。ありがとうございました。

長文で申し訳ないですが、これを英文にして頂けないでしょうか?
どうかお願いします。
777名無しさん@3周年:03/03/18 01:56
無償でやってらんない。
778名無しさん@3周年:03/03/18 01:59
Please confirm this and mail me.

orderd ID....
cancled .....(Ms kathrin confirmed) .....

I haven't recieved money for the cancled.

Thank you.
779名無しさん@3周年:03/03/18 02:32
>>777
帰れ
780名無しさん@3周年:03/03/18 02:34
>>779
ソレントへ
781名無しさん@3周年:03/03/18 02:34
>>778
ありがとう。でもそれじゃうまく伝わらないかも。
一応翻訳ページ行って小節ごとにやってみたけどうまくいかなかった。
ごめんね。
782名無しさん@3周年:03/03/18 03:09
>>776
I ordered three CDs from your store: Order-ID 11, Order-ID
12 (via Amazon.de) and Order-ID 13 (directly from your
store), and later canceled the last two items.

But I believe the money for the canceled products has not
yet been paied back to me. Please pay it back as soon as
possible. And It would be very nice if you let me know via
email when the money will be paid back.

For your information, I emailed about those cancellations to
Ms kathrin and Ms Patricia respectively.

Takao Suzuki
Customer-ID 123
783名無しさん@3周年:03/03/18 07:31
彼らは結婚しても半年は離れて暮らす予定です。奥さんが他県で先生をしているので
直に仕事をやめることができないからです。

お願いします。
784名無しさん@3周年:03/03/18 07:44
>>783
They are planning to live separately for half a year after their
marriage. The wife lives and teaches in a different prefecure and
can't quit her job right after the marriage.
785名無しさん@3周年:03/03/18 07:58
Kainの膝のケガは見てわかるとおり完治していません。
オマケに視力も低下しているらしいです。
それでも彼は、ファンの為に試合をすると語っています。

お願いします。
786名無しさん@3周年:03/03/18 07:59
>>784
ありがとうございます!
787名無しさん@3周年:03/03/18 08:07
>>785
As you can see, Kain hasn't recovered from his knee injury yet.
I've heard somewhere that his eyesight has been failing to boot.
He says he wants to keep fighting for his fans despite difficulty.

また、掲示板か…。


788名無しさん@3周年:03/03/18 08:16
>787
どうもありがとう!
fightingという言い方もあるのですね。
勉強になりました!
789名無しさん@3周年:03/03/18 08:21
ウッ…。スカーリ格闘技のことだとおもてたけど。
サッカーかな?まあ、意味は通じるから。比喩的な意味で戦うって感じで。
790名無しさん@3周年:03/03/18 10:38
和食をベースとした創作料理の店です

お願いします。
791名無しさん@3周年:03/03/18 10:48
>>790
It serves creative and original dishes,mainly Japanese cuisine.
792名無しさん@3周年:03/03/18 14:51
再配達してください。

お願いします
793名無しさん@3周年:03/03/18 15:06
どうぞ宜しくお願いします。
1)メールを拝見して、ますます貴方のことが好きになりました。
2)貴方が絵を描いていた時代、貴方はどこに住んでいたのですか?
アトリエもその街にありましたか?
794名無しさん@3周年:03/03/18 15:19
>792
Please deliver it again.
795名無しさん@3周年:03/03/18 15:33
>>633
ありがとうございます。
796ゆき:03/03/18 15:44
ちょっと教えて欲しいんですが、
@私は悲しかったのに、ある人はそれを聞いて笑いました。
A保健室の先生になりたいです。
はどうやって英語にすればいいでしょうか?ヾ(;´▽`A``
797名無しさん@3周年:03/03/18 15:45
私は彼のギター演奏が見たかった

お願いします
798名無しさん@3周年:03/03/18 15:57
>>796
ゆきタン、ハアハア。
@ Some people laughed at what I felt sad.
A I would like to work in the nurse's office at school.

>>797
I wanted to enjoy his guitar performance.
799ゆき:03/03/18 16:05
>>798

ありがとうございました♪ヽ(*´∀`)ノ
また何かあったら宜しくお願いしますw
800名無しさん@3周年:03/03/18 16:08
>798
enjoy ですか!なるほど。
自分だとsee と書いてしまうところでした。

どうもありがとう!
801名無しさん@3周年:03/03/18 16:13
Aはヒゲを剃った方がカッコイイと思うよ。

会話風にお願いします。
802名無しさん@3周年:03/03/18 16:21
(浮気をされた女性にアドバイスをする状況。)

大丈夫よ。きっとご主人、目を覚ますって。

お願いします。
803名無しさん@3周年:03/03/18 16:28
(叱咤激励するために)
おまえは何をやってるんだ!

お願いします。
804名無しさん@3周年:03/03/18 16:29
>>802
It's going to be all right. I am sure he'll wake up and smell the
coffee.
805名無しさん@3周年:03/03/18 16:35
アメリカの外務省が、香港への渡航に対して注意勧告をしていると聞きました。
原因不明の肺炎が原因だそうです。
私は秋に行こうと思っているので、その頃までに問題が解決していると
良いのですが・・・。

英訳お願いいたします。「注意勧告」等の単語は、知識がなく日本語でも
何と言うのかよくわかりません。
806名無しさん@3周年:03/03/18 16:43
Aはヒゲを剃った方がカッコイイと思うよ。
A should shaves his beard.
I think that it makes more cool.

会話風にしたいのですが、格好良くできません
添削お願いします <(_ _)>
807名無しさん@3周年:03/03/18 16:49
>>805
I heard that the US government organization, the State Department,
which deals with foreign affairs advises not to visit Hong Kong.
That's because of rampant pneumonia of unknown origin.
I am planning to visit there in autumn so I hope everything will
be under control by the time.
808名無しさん@3周年:03/03/18 16:50
>806
A would look better if he shaved his beard.
とかでどうかな。
809名無しさん@3周年:03/03/18 16:56
>>806
Why don't you shave your goaty??
It looks better!
では?
810名無しさん@3周年:03/03/18 16:58
>>803
What did you do?
Why did you do that?
Did you do that?
もっとspecificにお願いします。
811名無しさん@3周年:03/03/18 17:00
>>802
It's OK.
(Name) is gonna notice what he did stupid thing.
812名無しさん@3周年:03/03/18 17:03
>808,809
どうもありがとう!
goatyはまったく知らない単語でした。
813ゆき:03/03/18 17:32
何回もごめんなさいヾ(;´▽`A``

@私は悲しむより彼のために何かしてあげようと思った を英語にすると
I thought something to do for him rather than lament.
A私は毎日のように病院に行った を英語にすると
I went to the hospital almost everyday.
間違ってたら本当の英訳を教えてください(><)
自分なりに英訳したので間違えだらけだとは思いますが;;
814名無しさん@3周年:03/03/18 18:04
>>813
@I want to do someting to him rather than to dipress.
AI almost everyday went to the hospital.
815名無しさん@3周年:03/03/18 18:05
>>813
1. I thought I would ratehr do something than just feel sorry for him.
2. I visited him in the hospital everyday.
816名無しさん@3周年:03/03/18 18:36
>>805 >>807
便乗依頼、すみません。
外務省が出している渡航に関する危険情報を英語にしてください。
「十分注意して下さい」
「渡航の是非を検討して下さい」
「渡航の延期をおすすめします」
「退避を勧告します」
よろしくお願いします!
817名無しさん@3周年:03/03/18 19:01
すみません。スルーされてしまったので・・

札幌雪祭りの写真を送りたいのですが,↓をお願いします。

この写真は,あなたの国の建物の雪像ですが似ていますか?
この雪像が1週間も解けずにいるなんて同じ日本にいながら
びっくりします。
818名無しさん@3周年:03/03/18 19:11
これら2曲の長さは、あわせて12分くらいです。

お願いします。
819名無しさん@3周年:03/03/18 19:18
最近、或るアーケードゲームにはまっています。添付画像を見てください。
このカードは、そのアーケードゲームに読み込ませて使います。読み込ませると、
ゲームでその選手を使えるようになるのです。
カードを集めて、自分の好きな選手でチームを作ることができます。
1回のプレーで1枚しかカードが出ないので、なかなか集まりません。

ちょっと長いですけど、どうぞよろしくお願いします。
820名無しさん@3周年:03/03/18 19:47
先ほど注文3が発送されたと届きましたが、
そのメールが届く以前にキャンセルすると連絡しているはずですが?
私は注文1しか了承していませんよ?(←注文2と3はキャンセルした)

またカードの方に返金してくれたかの確認のメールもまだもらっていません。

どうなっているのか早急に教えてください。

↑よろしくお願いします。
821名無しさん@3周年:03/03/18 20:04
彼女募集中 

↑よろしくおねがいします。
822名無しさん@3周年:03/03/18 20:06
彼女募集中

↑お願いします。
823名無しさん@3周年:03/03/18 20:25
住みたいと思う町は世界中の至るところにある。
だが私は一生その思いをを抱き続けるだけであることを知っている。
なぜならここ自分の町をとっても愛しているから。

暖かい日差しと心地よい風、
木々の色鮮やかなみどりと柔らかな若葉

詩です。かっこよくお願いします。
824ゆき:03/03/18 20:40
>>814 >>815

どうもありがとうございましたヽ(*´∀`)ノ
まだまだ高校生だと習ってない単語多いので上手くいかないんですよね;;
825831:03/03/18 20:55
機能から比較級について悩んでる馬鹿ですが
He got as much information as she does
He got information as much as she does
って同じですか?両方とも文法面はOKですか?
826名無しさん@3周年:03/03/18 21:00
>>823
i have a desire to live in every town in the world
but i know it will never get out of my heart
'cause I'm so much in love with my old town:

kissing sunshine and caressing breeze,
trees sparkling green and grass soothing your eyes
827名無しさん@3周年:03/03/18 21:02
>>825
いいんじゃない。
828名無しさん@3周年:03/03/18 21:40
受験勉強においては、質より量をこなすほうが大切なときもある。

お願いします。
829782:03/03/18 21:55
>>820
782じゃだめですか?
830ゆき:03/03/18 21:57
またまた質問です;;
「若い人々は誰かが死んだら笑うのでしょうか?面白がるのでしょうか?」
はどうすればいいでしょうか?
831名無しさん@3周年:03/03/18 22:12
>>830
Do inexperienced people guffaw when anybody die? Are they amused then?
文脈によってDo ypu think〜の形でもいいかも知れん。
8328:03/03/18 22:13
Do ypu think→Do you think
分かるとは思うが。
833名無しさん@3周年:03/03/18 22:18
まさに攻撃する寸前だ!

お願いします。
834名無しさん@3周年:03/03/18 22:40
私のカードに対する請求額の内訳を教えてください。
いくら返金されているのかも合わせて教えてください。

タノミマス
835名無しさん@3周年:03/03/18 22:41
833です。お願いします。
836834:03/03/18 22:41
加えて、

いろいろメールしてるのに返してくれないので、
もう、ごっちゃで、よく把握できません。

837名無しさん@3周年:03/03/18 22:46
>>833
(It) is about to attack.
838名無しさん@3周年:03/03/18 22:48
>>834
Let me know the refund to my account as well as the detailed billing on my card

839風生 ◆FUOrcmZkNk :03/03/18 22:48
>>833
They are just about to attack!

>>834
May I please have the details for the the amount claimed?
With that, I also want to know how much is coming back.

I have been mailing you but you are not replying,
and I am getting confused.

ですな。
840839:03/03/18 22:58
>>839
風生さんありがとう!!
841834:03/03/18 22:59

間違えました834です
842名無しさん@3周年:03/03/18 23:02
すみません。スルーされてしまったので・・

札幌雪祭りの写真を送りたいのですが,↓をお願いします。

この写真は,あなたの国の建物の雪像ですが似ていますか?
この雪像が1週間も解けずにいるなんて同じ日本にいながら
びっくりします。
843名無しさん@3周年:03/03/18 23:06

「週末だけ一緒に暮らすつもりです。」

よろしくお願いします。
844ゆき:03/03/18 23:07
命とはかけがえのないもの

・・・は何て言えばいいんでしょうか?汗
845名無しさん@3周年:03/03/18 23:08
「十分注意して下さい」
「渡航の是非を検討して下さい」
「渡航の延期をおすすめします」
「退避を勧告します」

よろしくお願いします!
846名無しさん@3周年:03/03/18 23:09
>>826
ありがとうございます。すごくイイ!
847名無しさん@3周年:03/03/18 23:15
英語がまだうまくなくてごめんね。頑張って勉強します!

お願いします。
848833:03/03/18 23:19
>>837-839
thanks!

aboutって寸前という意味もあるんですか?
849名無しさん@3周年:03/03/18 23:22
>>848
be about to 辞書を引け
850名無しさん@3周年:03/03/18 23:29
お願いできないでしょうか。。。

「これら2曲の長さは、あわせて12分くらいです。」
851名無しさん@3周年:03/03/18 23:33
>>850
The two pieces of music last about twelve minutes when they are combined.
852名無しさん@3周年:03/03/18 23:41
スルーとなりましたので、もう一度どうぞ宜しくお願いします。
1)メールを拝見して、ますます貴方のことが好きになりました。
2)貴方が絵を描いていた時代、貴方はどこに住んでいたのですか?
アトリエもその街にありましたか?


853名無しさん@3周年:03/03/18 23:43

祖父母が時代劇(samurai dramas ?ですか?)のドラマが好きだったから、
小さい頃からそれを見てきました。映画については、洋画しか見ないので
日本の映画にはあまり詳しくないです。

長文ごめんなさい。宜しくお願いします。
854名無しさん@3周年:03/03/18 23:44
>>843
I will live together on only weekend.
855名無しさん@3周年:03/03/18 23:45
>>844
Life is precious.
856名無しさん@3周年:03/03/18 23:45
>>851 なんだ、その英文。ワケわからん。
857名無しさん@3周年:03/03/18 23:46
>>852
1 Your email made me love you much more.
2 Where did you live when you were a painter?
Did you have your own studio near where you lived?
858ゆき:03/03/18 23:47
>>855
ありがとうございました!!(*´▽`*)
859819:03/03/18 23:47
やはり長すぎでしょうか。でも、お願いできませんか?

最近、或るアーケードゲームにはまっています。添付画像を見てください。
このカードは、そのアーケードゲームに読み込ませて使います。読み込ませると、
ゲームでその選手を使えるようになるのです。
カードを集めて、自分の好きな選手でチームを作ることができます。
1回のプレーで1枚しかカードが出ないので、なかなか集まりません。
860名無しさん@3周年:03/03/18 23:52
>>850
These two tracks are about 12 minutes long in all.
861名無しさん@3周年:03/03/18 23:53
ブッシュはフセインがイラクから亡命することを要求した。
 お願いします。
862名無しさん@3周年:03/03/18 23:53
NEWSWEEKで見た英文のHeadLineで良く分からないところが
あったので、分かる方いましたらよろしくお願いします。

Planet Bush
In the president's version of reality, an invasion of Iraq brings
democracy to the Middle East, a dividend-tax cut is a good idea
and Star Wars is a viable defense plan

「Planet Bush」と「Star Wars」のところが良く分からないので
全体が理解できません。

長くなってすみません。
863862:03/03/18 23:59
スレ違いでした、すみません。
864名無しさん@3周年:03/03/19 00:11
スルーされてたみたいなんで、再度!どうぞ宜しくお願いします。
1)メールを拝見して、ますます貴方のことが好きになりました。
2)貴方が絵を描いていた時代、貴方はどこに住んでいたのですか?
アトリエもその街にありましたか?

865名無しさん@3周年:03/03/19 00:15
>864
1 I love you more than before I look your mail.
2 When did you live during writing the picture?
 Was atelier there too?
866名無しさん@3周年:03/03/19 00:23
>>853 宜しくお願いします。
867名無しさん@3周年:03/03/19 00:32
>>853
I used to watch Samurai dramas on TV, because my grand parents
loved them. Speaking of movies, I don't know much about Japanese
movies because I watch foreign movies only.
868名無しさん@3周年:03/03/19 00:32
●●市や近隣の市町村で・・・。

これをお願いします。
869名無しさん@3周年:03/03/19 00:36
>>867
ありがとう!!
870名無しさん@3周年:03/03/19 00:46
一寸先の出来事はわからない。(予測不可能)

詩です。かっこよくお願いします。
871名無しさん@3周年:03/03/19 00:49
>>870

There is no telling what it will be... とかじゃ、なかったっすか?
872名無しさん@3周年:03/03/19 00:49
すみません、

『今までのメールが使えなくなってしまいました。
しばらくの間、こちらのaddressにメールを送ってくれますか?』

以上です。
よろしくお願いします。
873名無しさん@3周年:03/03/19 00:50
>>868
in ●● city and neibouring cities/towns/villages
874名無しさん@3周年:03/03/19 00:51
>870
栄次郎からコピペ
An inch ahead is darkness.
The future is all darkness.
875名無しさん@3周年:03/03/19 00:52
My usual e-mail address is not available.

Can you mail to the following address for a while?

---------------
[email protected]
---------------
876名無しさん@3周年:03/03/19 00:55
緊急事態で困っています。
どなたか、教えて下さい。

金曜日からNYに行く予定でしたが、戦争がはじまってしまったため
NYに行けなくなるかもしれません。
とても残念です。
また、チケットは12月まで有効なので戦争が落ち着いたら
行きたいと思います。

よろしくお願いします。
877名無しさん@3周年:03/03/19 00:57
戦争でアメリカ人の人に意見を聞きたいので、
あたりさわりのない言い方で質問したいのですが・・・。
お願いします。

あなたは今度のアメリカイラク攻撃についてどう思いますか?
私はただ、アメリカ人であるあなたの意見が知りたいだけで、
そのことについてとやかく言うつもりはありません。

お手数おかけします。
878名無しさん@3周年:03/03/19 00:58
>>758
スルーされたようなのでお願いします。<(_ _)>
ちょっと前になりますが。
879名無しさん@3周年:03/03/19 01:02
>>871-874
ありがとう。
880名無しさん@3周年:03/03/19 01:17
>>876
I planned to arrive in New York City, but since it seems the
war is about to break out, I will probably have to stay here. I
am very sorry. But the ticket is good by December. I would
like to visit there after the things hopefully settle down.
881880:03/03/19 01:22
>>876
すみません、少し抜けてました。最初の文です。

I planned to arrive in New York City on Friday ....
882名無しさん@3周年:03/03/19 01:25
ありがとうございました。
ごめんなさい、もう一文お願いします。

明日までにNYに行くか行かないかを決断しなくてはいけません。

よろしくお願いします。
883882:03/03/19 01:25
上の書き込みは880-881さんへのありがとうでした。
884880:03/03/19 01:35
>>882
I will have to decide if I leave for NYC this time by tomorrow
at the latest.
885 ◆6QegEpZ/A6 :03/03/19 01:37
突然失礼します。以下の翻訳を行ったのですが、もしお時間が許すよう
でしたら御添削の程、宜しくお願いします:

原文1:
1 名前:国連な成しさん[] 投稿日:03/03/18 20:13 ID:LJMqyxvo

ブッシュもフセイソも戦争する前にもう一度考え直してさ、話し合ってみろよ。
よく話し合うと、お互いの良いとことか弱点とかみえてくるぜ!?
話し合う場がないんだったら、実家のおれの部屋でも貸すからさ。
な、だからこんど遊びにおいでよ。ひろゆきと小倉でも誘ってさ。
話し合うのがあきたら、四人でボンバーマンとか、大乱闘スマッシュブラザーズでもやれよ。
でさ、遊び終わったら、マックにでもいって、ご飯食べてさ、帰ってきたら、
まず、ブッシュと小倉、次にフセイソとひろゆきで、二人ずつうちの風呂入ってさ、
入り終わったら、俺の部屋で、煎餅布団四つ並べて、寝ればいいじゃん。
寝る前に枕投げやったっていいんだぞ。枕投げがやだったら、田代でも誘って、
オナニーするとかさ。まあそれはおまえらの自由だよ。それで朝起きたら、
嫌でも友情芽生えてるよ。





な、だから戦争する前にゲームでもやれよ。
886 ◆6QegEpZ/A6 :03/03/19 01:38
拙訳1:


George W Bush, and Saddam Husseiso, please reconsider then bat around each other before you begin the War.
I believe that you can find good and weak point of the other, don't you think!?
I rent you my room in my family home, if you don't have place for talking.
Okay, visit my home with Hiroyuki and Ogura.
First of all, please talk. And you may be tired of talking, so play the video games such as "Bomber Man" or "The Great Affray Smash Brothers."
Then please go to Macdonald's for supper.
Getting back, take a bath. First Bush and Ogura, then Husseiso and Hiroyuki.
And please bed down my poor HUTON side-by side in my room.
You may also play the pillow fight, or abuse with Tashiro...well, that's up to you.
In the morning, you will contract a friendship with others, whether you like or not.
.
.
.
.
.
You know what I mean? Play the videogames before begin the War.
(最後の一文はPlay the video games, not war の方がいいでしょうか?)
887名無しさん@3周年:03/03/19 01:38
原文2:
22 名前:1[] 投稿日:03/03/18 23:01 ID:LJMqyxvo

ブッシュもフセイソもそんなに戦いたいんだったら、
二人だけでタイマンで、殴り合いのけんかすればいいんだよ。
家の庭貸すからさ。そしてもうお互い殴り疲れて、けんかをやめるころには、
二人とも爽やかな気持ちになって、もう戦争だとか、権力だとか忘れて、
笑い合えるんじゃないかな?「俺達今まで何やってたんだ。」って。
そしたらきっと二人とも、自分たちの富より、世界の平等のために、動き出せるとおもうよ。





だから二人とも、少年だったころにもどろうよ。
888 ◆6QegEpZ/A6 :03/03/19 01:39
拙訳2:

Both Bush and Husseiso, addicted to the war, must duel by their own fists.
I will afford my backyard. Then both will be tired of punching and fighting. I believe that both will forget the warfare and the power, and feel balmy and smile in a friendly way. Like..."what did we do till now!?"
Finally both can move for the equalness of the World, not their monopolistic wealth.
.
.
.
.
.
So bring back the childness, Boys!
889 ◆6QegEpZ/A6 :03/03/19 01:40
以上です。長々と失礼しました。

http://sports2.2ch.net/test/read.cgi/iraq/1047986002/

より参りました。
890名無しさん@3周年:03/03/19 02:29
George W Bush, and Saddam Husseiso ,は不要では?
please reconsider then  please, reconsiderの方が良いのでは?
good and weak point of the other  aかtheの冠詞を頭に
I rent   willを入れた方が
have place  冠詞  a,the
the pillow fight a
abuse yourselves
全体的にyouの人称がぶれている気がしますが


891名無しさん@3周年:03/03/19 02:30
屁タレの汚臭満開のスレですね。

勘違いもほどほどに。
892 ◆6QegEpZ/A6 :03/03/19 02:34
>>890

本当に有難うございました。其の通り修正させて頂きます。
893名無しさん@3周年:03/03/19 03:00
窓を開けてみてください、あなたに満天の星空をプレゼントします

ちょっとなんかクールな演出っぽい訳をお願いします。
894名無しさん@3周年:03/03/19 03:12
最初はamazon.deで注文したのですが、個々に送料が請求される上に送料が高いです。
だから私は直接、御社のホームページより購入しようと考えました。
そのときはまだamazon.deでの注文の確認のメールを受け取っていなかったので、
そのメールを受け取った際にキャンセルしようと考えていました。
ところが、また考えが変わってしまいました。
御社の取り扱い品にはまだまだ欲しいCDがありました。
だから、この注文(御社より直接の注文)もキャンセルし、
そのうち、まとめて購入しようと思ったわけであります。
それは送料節約のためでもあります。
ところでお尋ねしますが、Amazonでの購入は、
Amazonより代金が引き落とされるのでしょうか?
それともAmazonが御社に注文を伝えるだけでしょうか?

最後に、可能ならば全ての注文をキャンセルして欲しい。
一ヵ月後にまとめて注文します。


どなたか翻訳お願いします。長文すみません。
895名無しさん@3周年:03/03/19 03:18
また通販かよ
896名無しさん@3周年:03/03/19 03:20
>>893
I'll give you all the stars in the sky. Open the window. They're all yours!
897名無しさん@3周年:03/03/19 03:20
amazonのマーケットプレイスがアツイ・・・
確かにレアなのあるしなぁ・・・・
898894:03/03/19 03:22
>>一ヵ月後にまとめて注文します。
修正↓

>>一ヵ月後にまとめて注文したいと希望しています。
899名無しさん@3周年:03/03/19 03:25
>>896

即レスありがとうございます!!!
900名無しさん@3周年:03/03/19 03:35
英語がまだうまくなくてごめんね。頑張って勉強します!

どうかよろしくお願いします!!


901名無しさん@3周年:03/03/19 03:44
>>900
Sorry for my clumsy English. But I am learning.
902894:03/03/19 03:53
最初はamazon.deで注文したのですが、個々に送料が請求される上に送料が高いです。
だから私は直接、御社のホームページより購入しようと考えました。
そのときはまだamazon.deでの注文の確認のメールを受け取っていなかったので、
そのメールを受け取った際にキャンセルしようと考えていました
ところで、Amazon.deより賠償?請求と思われるメールがきました。EUR 14,00です。
ドイツ語はよくわからないので・・・。

文書を少し変えました。お願いします。


903名無しさん@3周年:03/03/19 05:09
一連のAmazon.deの人しつこすぎ。
英語ができないならオーダーしなければよかったじゃん。
今回は英語ができなかった代償だと思ってあきらめろ。
904名無しさん@3周年:03/03/19 06:25
反戦してみるでつ。
http://f12.aaacafe.ne.jp/~antiwar/
905名無しさん@3周年:03/03/19 07:48
スルーしちゃったみたいなんでもう一度お願いします。

受験勉強においては、質より量をこなすほうが大切なときもある。

お願いします。とくに”こなす”にどの英語が相当するのかがわかりません。
906名無しさん@3周年:03/03/19 08:17
海外の通販とかでの質問です。

その商品を少し安くしてくれというときどういえばいいんでしょうか?
ディスカウントという言葉を使えばいいですか?

例えばAという商品の値段をまけてくれというとき、
どんな風に言えばいいか教えてください。
907名無しさん@3周年:03/03/19 08:20
>>905
Sometimes it's more important to get through the quantity than
the quality when studying for the entrance exam.
908819:03/03/19 09:09
やはり長すぎのようなので少し削りました。英訳お願いいたします。。。

「添付画像を見てください。
このカードをそのアーケードゲームに読み込ませると、ゲームでその選手を
使えるようになるのです。
カードを集めて、自分の好きな選手でチームを作ることができます。
1回のプレーで1枚しかカードが出ないので、なかなか集まりません。」
909名無しさん@3周年:03/03/19 11:51
>>758
誰か助けてください!お願いします。
910名無しさん@3周年:03/03/19 12:17
>>865
どうもありがとうございました!!
911名無しさん@3周年:03/03/19 12:34
>>758

My dachshund have learned a new trick recently. He stands only on
his/her hind legs. He really has grown up. He/She is sometimes
naughty but very friendly to people and popular with everybody
around him/her.
I sometimes dress him/her in red and take him/her out for a walk.

シャンプーは週一回ぐらい?うちの犬は、水が嫌いだった。オスならheとかhim
メスならsheとかherにしてねん。
912名無しさん@3周年:03/03/19 12:36
My dachshund have→My dachshund has
だったYO。
913名無しさん@3周年:03/03/19 12:43
あっ、ごめん!ボーッとしてた。
もう1回言ってくれる??

お願いします。
914名無しさん@3周年:03/03/19 12:57
来週の火曜日に会議がありますので、その時に伝えておきます

よろしくお願いします
915名無しさん@3周年:03/03/19 13:05
>>908
おじちゃんが(漏れ)819にある書きこみのままで英訳してみたよ。
I am really into a video game at game arcade these days.
Look at the image attached to this e-mail. You use this card by
swiping it and inputing info to the game machine. By doing this,
You can use a player on a card as a player of your team when you
play the game. If you collect cards, you can make your own team
whose players are all your favorite ones.
It's not easy to collect cards because you can get only one card
every time you play the game.
916名無しさん@3周年:03/03/19 13:08
>908
Please take a look at the attached image.
You can play with a squad including the player appeared in the card.
In other words you can make up a squad which consists of the players you'd like.
It is not easy, however, to collect cards because the game gives me only one card per a game.
917名無しさん@3周年:03/03/19 13:15

>914 
簡単に
I will tell them about it at a meeting next Tuesday.
918名無しさん@3周年:03/03/19 13:16
>>914
We have lost interest in business with your firm.
919名無しさん@3周年:03/03/19 13:18
↓どなたかおねがいします↓

●●についてお尋ねします。
当時、これらは何個生産されましたか?
そして、それは一般に市販されましたか?


920名無しさん@3周年:03/03/19 13:31
>>919
I have a few questions about 00:
How many 00s were manufactured back then?
Were they available at stores?

921名無しさん@3周年:03/03/19 13:39
ありがとうございます。週一ぐらいで自宅で洗ってますよ。犬好きの人に訳してもらって嬉しいです。
922819:03/03/19 13:41
>>915 >>916
本当にありがとうございました。
923名無しさん@3周年:03/03/19 13:51
例:「犬ははたして哺乳類か」という議論をしている場合
   あなたが「犬は哺乳類としての条件を満たしている」と言ったのに対して
   否定論者が…

 1:事実に対して仮定を持ち出す
     「犬は子供を産むが、もし卵を生む犬がいたらどうだろうか?」
 2:ごくまれな反例をとりあげる
     「だが、尻尾が2本ある犬が生まれることもある」
 3:自分に有利な将来像を予想する
     「何年か後、犬に羽が生えないという保証は誰にもできない」
 4:主観で決め付ける
     「犬自身が哺乳類であることを望むわけがない」
 5:資料を示さず自論が支持されていると思わせる
     「世界では、犬は哺乳類ではないという見方が一般的だ」
 6:一見関係ありそうで関係ない話を始める
     「ところで、カモノハシは卵を産むのを知っているか?」
 7:陰謀であると力説する
     「それは、犬を哺乳類と認めると都合の良いアメリカが画策した陰謀だ」
 8:議論そのものを否定する
     「まあ、犬が哺乳類であるか否かなど真剣に話し合うべき問題ではないな」
 9:極論を持ち出す
     「犬を哺乳類とするかどうかは個人の自由、それを他人に押しつける事は許されない」
 10:議論の本質とは無関係に相手の人格を批判をする
     「犬は哺乳類だなどと言うとは、どうかしている、正気とは思えない」
 11:ありえない解決策を提示する
     「犬が卵を産めるようになれば良いという事だ」
 12:なんの根拠も無しに、自分の意見を通したまま議論を終らせようとする
     「議論するまでもなく犬は哺乳類ではない」


これを英訳してください
924名無しさん@3周年:03/03/19 14:18
Mと一緒にいた美女は、彼の奥さんなの?

お願いします。
925名無しさん@3周年:03/03/19 14:22
>>924
Is the beautiful lady who was with M his wife?
926名無しさん@3周年:03/03/19 14:38
再度、御手数ですがよろしくお願いします。

札幌雪祭りの写真を送りたいのですが,↓をお願いします。

この写真は,あなたの国の建物の雪像ですが似ていますか?
この雪像が1週間も解けずにいるなんて同じ日本にいながら
びっくりします。
927名無しさん@3周年:03/03/19 14:38
>925
ありがとうございました!
928名無しさん@3周年:03/03/19 14:56
>>774 >>817 >>842 >>926
4回も依頼しているのに1度も訳してもらえてないんだね。
日本語の文章を見直すということもひとつの方法かと思いますよ。
929名無しさん@3周年:03/03/19 15:06
>>926
The model of this snow statue is a building in your country.
Does it look like it?
Even though this snow festival takes place in my country every year, I'm amazed that snow statues last about a week to melt.
930929:03/03/19 15:08
>>926
2文目訂正
Does this look like it?

もしその建物が誰もが知っているような有名なものだったら一文目を
The model of this snow statue is the famous building in your country.
にしてください。
931名無しさん@3周年:03/03/19 15:39
>>928
助言ありがとうございます。
そうですね。お願いばかりですみません。
自分が情けないです。

>>929 930
ありがとうございます。
私は、努力もせずあなたに頼ってばかりで恥ずかしいです。
929さんは、一生懸命勉強して英語の力をつけていらっしゃると思います。
私も,これからはあなたのように頑張って
次こちらに来る際には訳してあげられるような力をつけたいと思ってます。
この度は,大変お世話になり感謝しております。


932929:03/03/19 15:42
>>931
このスレにはもっとずうずうしい輩がいっぱい存在しますよ。
スルーされたのは時間帯などの問題ではないでしょうか。
私はただ在米なだけで別に英語を一生懸命勉強してるわけではないです。(w
お勉強頑張ってください。
933931:03/03/19 15:54
>>929さん
スレ違いになりますが最後にもう一度お礼を言わせてください。
人柄も良いんですね。あなたを見習いたいと思ってます。
ありがとうございました。
934名無しさん@3周年:03/03/19 16:14
各国の対応には温度差がある  

これをお願いします。
935質問:03/03/19 16:15
私は少しだけ希望を持っていましたが,しかし殆どあきらめていました。
936名無しさん@3周年:03/03/19 16:19
>>934
Every nation has different reactions about (何についてか)
937名無しさん@3周年:03/03/19 16:21
あなたはどんなパソコンを使っているの?
私はマックを使っています。

What kind of computer do you using?
I using Mac.

添削お願いします <(_ _)>
938名無しさん@3周年:03/03/19 16:22
>>937
What kind of computer do you use?
I use Mac.
939名無しさん@3周年:03/03/19 16:26
>>935
Although I had some hope, I had almost given it up.
940名無しさん@3周年:03/03/19 16:27
もしかして、あなた私より10歳くらい若い?

Perhaps,Are you younger than I about 10 years?

これでいいでしょうか?
お願いします。
941名無しさん@3周年:03/03/19 16:28
>>938
937ではないですが、進行形はだめなのですか?
942名無しさん@3周年:03/03/19 16:29
>938
どうもありがとう!
943名無しさん@3周年:03/03/19 16:31
>941
おっと私もそう思ったけど、
疑問文だからかな?と思った。どうなんでしょう?
944名無しさん@3周年:03/03/19 16:32
いちばん聞かれたくない質問をされちゃったわ(笑)

お願いします
945名無しさん@3周年:03/03/19 16:34
>>944
That is the question what I didn't want you to ask me.
946名無しさん@3周年:03/03/19 16:39
一番が抜けてるよ。
947938:03/03/19 16:40
>>941
どっちにしようか迷ったのだが
実際に動作が進行している時をはっきりあらわすというよりも現在の状態を表す文だと思ったので現在時制を使った。
948名無しさん@3周年:03/03/19 16:42
>>946
ケツにmostを付ける。
949名無しさん@3周年:03/03/19 16:43
ケツって言うな!
950名無しさん@3周年:03/03/19 16:56
>945
どうもありがとう。
951名無しさん@3周年:03/03/19 17:24
>>937
例えばチャットなどをしていて、相手の人(コンピューターを使っている
真っ最中の人)に向かって、「今使っているその機械は何?」と質問するなら、
現在進行形のほうが自然だと思いますが、日常的に使っている機種に
ついて聞くなら現在形のほうがいいです。

で、まあ、この質問ならどちらを使ってもいいとは思うのだけど。

一点だけ問題あり。現在進行形なら、 ... do you using や I using Mac は
ちょっと変ではないか? ... are you using? / I am using Mac.
952名無しさん@3周年:03/03/19 17:58
>951

そうですね。
be + ing は中学生に時に習いました。
I using Mac はメチャクチャでした(^^;)
基本は大事ですね。
953名無しさん@3周年:03/03/19 18:37
>940
疑問文にperhapsをつけるのって変な気がする・・
I guess you are about 10 years younger than I, is that right?
954名無しさん@3周年:03/03/19 18:41
大好きなドイツに友達が出来たのが、
何よりのプレゼントだと思っています。

英訳をお願いいたします。
955名無しさん@3周年:03/03/19 18:44
I would like to read “The Adventure of the Speckled Band” by English writher
Arthur Conan Doyle. It is one of a series of short detective stories about
Sherlock Holmes and Dr. Watson “The Adventures of Sherlock Holmes.” In 1859,
Doyle was born in Edinburgh. In 1885, he graduated as a doctor from Edinburgh
University, and then Doyle practiced medicine and specialized in eye care.
He continued this occupation until 1891 when he became a full time writer.
In 1891, “The Adventures of Sherlock Holmes” was published by the Strand
Magazine. According to the Strand Magazine, Doyle chose “The Adventure of
the Speckled Band” as his best work.

自分で英訳してみたんですが、なんかイマイチなので訂正お願いします。

956名無しさん@3周年:03/03/19 18:46
最近の質問レベルヒドイな。これでよくチャットやメールとかしてられるよ。

お願いします
957名無しさん@3周年:03/03/19 18:49
>>954
A friend in Germany, the country I like, is the best present for me.
958名無しさん@3周年:03/03/19 18:57
>>957さん

ありがとうございました!
959名無しさん@3周年:03/03/19 19:10
荷物の重量の合計が5kgを越えますので、2つに分けて発送します。

英訳お願いいたします。
960名無しさん@3周年:03/03/19 19:16
天地の交わるところ

お願いいたします
961名無しさん@3周年:03/03/19 19:21
What up?と聞かれた時のクールな答えかたありますか?
962名無しさん@3周年:03/03/19 19:31
>>961
クールでない藻前にクールな答え方は必要なし。
963名無しさん@3周年:03/03/19 19:45
>>961
I'm so cool.
はどうだ!
964名無しさん@3周年:03/03/19 20:06
>963
coolってのがcoolじゃないと思うが
965名無しさん@3周年:03/03/19 20:08
>>955
1. I would like to read "The Adventure of the Speckled Band" by a
Scottish author, Arthur Conan Doyle.
2. It is a short story in THE ADVENTURE OF SHERLOCK HOLMES, which is
a collection of short stories about Sherlock Holmes and Dr. Watson.
3. Doyle was born in Edinburgh in 1859.
4. He graduated in medicine from Edinburgh University in 1885, and
then went into practice. He was an eye doctor.
5, 6. In 1891, when THE ADVENTURE OF SHERLOCK HOLMES came out
from the Strand Magazine, he became a full time writer.
7. According to the publisher, Doyle thought "The Adventure of the
Speckled Band" was the best work.
966名無しさん@3周年:03/03/19 20:08
宜しくお願いします。

お菓子を買いに来た外国人のお客様に
「お持ち歩きのお時間はどのくらいですか?」
と聞きたいのですが、何と言えばいいでしょうか。

ドライアイスを入れるかどうか、この質問で判断するので、
「(このお菓子を)持ち歩くのは一時間半以上か」ということを
聞きたいんです。よろしくお願いします。
967名無しさん@3周年:03/03/19 20:14
>953

どうもありがとう!
968名無しさん@3周年:03/03/19 20:21
「カンパお願いします」をお願いします・・・。
969名無しさん@3周年:03/03/19 20:22
行くべきかとどまるべきかそれが問題だ!

お願いします。
970名無しさん@3周年:03/03/19 20:24
>969
To go or not to go? That's the problem you have?
971名無しさん@3周年:03/03/19 20:30
>>966
If you carry them around more then an hour and half
We can put some dry ice

ってのはどう?
972名無しさん@3周年:03/03/19 20:38
>970
ありがとうございます。
973名無しさん@3周年:03/03/19 20:39
>>968
spare change please
ホームレスがよく言ってると思った
974名無しさん@3周年:03/03/19 20:41
>>973
ありがとうございます・・・って、おかしな言い方というわけではないんですよね。
975名無しさん@3周年:03/03/19 20:44
余った小銭があったらお願いします」って感じだから、
別にホームレスじゃなくても使えると思うけど、
あんまり、品は宜しくないわね。
976905:03/03/19 20:56
>>907
ありがとうございました。get through ですか。思いもよりませんでした。
977名無しさん@3周年:03/03/19 21:04
>>974
please make a donation!
978名無しさん@3周年:03/03/19 21:29
英語に挑戦してみます!

をお願いします。これすらも分からないのが恥ずかしいんですが…
いつも日本語でメールをくれる外国人の人へ送るメールです。
979名無しさん@3周年:03/03/19 21:48
英語に挑戦してみます!
English will Korea/
980名無しさん@3周年:03/03/19 21:50
携帯電話のカメラ機能で写真を撮りました。
サングラスの人はミックで、ミックの隣はチャーリーです。
写真の見方は分かりますか?

↓これであってるんでしょうか?辞書を見ながら、どうにか文章を作ったんですが…
The photograph was taken by the camera function of a cellular phone.
The man of right sunglasses is Mick.The man of Mick's next door is Charley.
981名無しさん@3周年:03/03/19 21:56
>>978
I have a go at English.
982名無しさん@3周年:03/03/19 21:58
The man wearing sunglasses is Mick.
The man next to Mick is Charley. ってな感じじゃないっすか?

「right」は何のつもりだろう?
983名無しさん@3周年:03/03/19 22:00
次スレ立てました。よろしく。

http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1048078774/
984進研ゼミ:03/03/19 22:01
The photograph was taken by a camera in a cellular phone.
The man with sunglasses is Mick.The man of Mick's next is Charley.
Can you sea?
985980:03/03/19 22:07
>>982
ごめんなさい、右のサングラスの人はミックです。って言いたかったんです。
その場合、The man of right sunglasses is Mick でいいんでしょうか?

>>984
ありがとうございます。
986名無しさん@3周年:03/03/19 22:55
>>985
The right side man waring sunglasses is Mick. とかでは?
987名無しさん@3周年:03/03/19 22:57
次スレ立てました。1000を超えるとdat落ちが早くなるそうです。
カキコ必要なときはsageでお願いします。

http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1048078774/
988名無しさん@3周年:03/03/19 23:11
What up?と聞かれた時のクールな答えかたありますか?
もう一度おねがいします。
989名無しさん@3周年:03/03/19 23:15
御社と私の取引の結果、私のカードにいくら請求額の合計はいくらでしょう?
また、発送されたCDは合わせて何枚でしょうか?確認させて欲しいのですが。

お願いします。
990名無しさん@3周年:03/03/19 23:17
>>988-989
おまいら日本語も読めないんだろ。
新スレに逝けってば。

http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1048078774/
991名無しさん@3周年:03/03/19 23:18
>>989

Let me know the tatol bill of this order.
and the total number of the CDs.
992名無しさん@3周年:03/03/19 23:20
>>990

GO To new sread now, Japanese handycapped.
993名無しさん@3周年:03/03/20 00:23
>>988
クールでないお前がクールに答える必要ないんだよ。
994名無しさん@3周年:03/03/20 03:17
私は日本人です。貴団体のボランティアプログラムに関心があります。
具体的手続きの前に、まず知りたいことがあります。年齢制限はございますでしょうか?
995名無しさん@3周年:03/03/20 06:06
I am Japanese and interested in your volunteer programme.
Before registering myself for it, I would like to know
whether there is any age restriction.
996名無しさん@3周年:03/03/20 06:42
オーオーオー♪
         さいたま♪さいたま♪
                      カモン♪カモン♪

               ミ 、       ノ彡
               \\ ノノノノ //
      体がが勝手に… \ ( ゚∋゚)//       
       ∩∧_∧ ∩    | \ノ /
        l ( ・∀・ )/    |    |
        ヽ      /    / \/ |
        / ∧  l    / / \ |
       (__)(__)  //     ミ
               ミ丿
997名無しさん@3周年:03/03/20 06:42
|│ /
| ̄\ 
|゚ ∀ ゚)
|_/ 
|│ \  じぃ〜〜っ
|∧∧∩
| ゚∀゚)/
|∧ ∧∩
| ゚∀゚)/
|     〈           ミ 、       ノ彡
| /\_」          \\ ノノノノ //
         あっ…    \(゚∈゚;) //
       ∩∧_∧ ∩    | \ノ /
        l (∀・; )/    |    |
        ヽ      /    / \/ |
        / ∧  l    / / \ |
       (__)(__)  //     ミ
               ミ丿
998名無しさん@3周年:03/03/20 06:42
                \ │ /
                 / ̄\  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
               ─( ゚ ∀ ゚ )< さいたまさいたま!
                 \_/  \_________
                / │ \
                    ∩ ∧ ∧∩ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\ ∩∧ ∧∩\( ゚∀゚)< さいたまさいたまさいたま!
さいたま〜〜〜〜! >( ゚∀゚ )/ |    / \__________
________/ |    〈 |   |
              / /\_」 / /\」
               ̄     / /
                    ̄
999名無しさん@3周年:03/03/20 06:42
                \ │ /
                 / ̄\  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
               ─( ゚ ∀ ゚ )< 祝・営団半蔵門線延伸!
                 \_/  \_________
                / │ \
                    ∩ ∧ ∧∩ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\ ∩∧ ∧∩\( ゚∀゚)< 東急〜営団〜東武直通運転開始!
さいたま〜〜〜〜! >( ゚∀゚ )/ |    / \__________
________/ |    〈 |   |
              / /\_」 / /\」
               ̄     / /
                    ̄
1000名無しさん@3周年:03/03/20 06:42
━━━━━知事認定 正しいさいたまテンプレート━━━━━

                \ │ /
                 / ̄\  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
               ─( ゚ ∀ ゚ )< さいたまさいたま!
                 \_/  \_________
                / │ \
                    ∩ ∧ ∧∩ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\ ∩∧ ∧∩\( ゚∀゚)< さいたまさいたまさいたま!
さいたま〜〜〜〜! >( ゚∀゚ )/ |    / \__________
________/ |    〈 |   |
              / /\_」 / /\」
               ̄     / /
                    ̄

━━━━━さいたま県知事 つ ち や よ し ひ こ━━━━━
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。