999 名前:名無しさん@1周年 :02/10/27 22:13 >> Mr. LaSalle, you just used a word that bothers me everytime my kid uses it. My kid always ends his e-mail with "anyways, I have to go now..." I don't know anybody else that uses "anyways" like that. Is this just a kid thing, or am I ignorant?
>>996 in thread #8 Thanks. "who will never ever..." sounds better to me too.
>>life spansとは硬い。 Yes and that's what I meant.
>>995 >何歳でも勉強できると思います。ただ、高をくくっている人が多いです。 Well, who should be accued of that?
>>3 'Anyways' A text book I was using in an English composition class a long ago aays 'anyways' is not a correct English word and so don't used it though some people ignorantly use it. Hehe.
anyway and anyways are both commonly used. The singular form is correct but the plural is VERY VERY common. It's used by almost everybody, ignorant or not.
>>20 i don't think 昔バーナードショーが記者にhow do u feel? ト聞かれて、i don' feelと答えた。この当事から 英語(彼らにしてみた母国語)が乱れているのを非難して いたとのことだ。日本だと、さしずめ「何々って感じ」って あいまいな言い方をするがそれみたいなもんだろうな。
At the start of the new century, some people are optimistic. They believe that advances in science and technology will bring us a better life than before.
>>23 俺がいったんじゃないよ(藁。バーナードショーが言ったんだよ。 メディが普及し出してた時代、英語があいまいな表現をする若い人達が 増えてきていて、それに嫌悪感をいだいてたみたいだね。 how do you feel は何にもわるくないけど、「どういうかんじ?」みたいな あいまいな、自分で言葉を組み立てて質問できないアナウンサーとかを批判してたんだよ。 それで i dont feelて返してたんだよ。 だけど、外人の、それもバーナードショーがいったことによく反論できるよなー(藁 そんなに英語できんのかー(藁
>>18 Try this. Links to discussion forums that use the phpBB system (multiple posts are displayed at one time like on 2CH). The system allows posting of pictures along with text. Many European language boards are listed, too. URL: http://www.phpbb.com/links/
I saw the book ranking of your books in amazon.com. _They're around 300. I think it's good cos your books hit bookstore only a couple days ago. They will crack within 100 very easily, I think. So, why don't you buy me 牛丼大盛り.
You'are pretty cheap, huh? I've been modest. Actually, I was expecting T-bone steak with caesar salad along with French wine at Rossian hostess bar....
Maybe, those books around the 250th - the 12000th are selling like 3 - 5(or 10?) copies a day and going up and down like a roller coaster in the ranking. :-)
教えてください I am a guitarist and I formed a band. I want to introduce my band members on the stage in a gig. Can I say "on drums, name, on piano, name, dance was performed by name, on vocal, name...."?
Hey, guys, I found a really funny English language BBS. It's called collegehumor.com, and there is a section where "thread title" is nothing but a funny pictures (no porns, sorry) and people just post short comments. Try it if you got nothing better to do. http://www.collegehumor.com/go?p=pictures
---英作文 begin--- >猫が噛み付いている。指に噛み付いたまま離れない。噛み付いたまま >指先からぶらぶらぶら下がりそうな勢いだ。牙は食い込んだまま >離れる気配がない。正直言って、かなり痛い。指には穴が開いている >ことだろう。 A cat is biting me: she bit one of my fingers and has never let it go. It is as if she is going to swing from my finger. You cannot expect her to quit - her fangs are deep in the skin. To tell the truth, it hurts. Most likely, I've got holes in my finger. ---英作文 end---
あ、あと質問もあるんです。 最後の I've got holes in my finger は she've punctured my skin にしようかとも 悩みました、どっちが良かったでしょうか?あと、最後の文の Most likely, を Chances are で置き換えることはできますか?
>133 anyone can say like that. and that will not help anyone but your self-satisfaction. just point out errors (if there are) specifically (hopefully in english)
unless you are a vain person. just like La Salle is always doing for us.
---英作文 begin--- >>http://book.2ch.net/test/read.cgi/bun/1032380230/14 >隆は憎憎しげに猫を見下ろす。猫のほうでも隆を見上げて >いる。しかし、困ったことには猫にさしたる悪意はないようだ。くるくる >の丸い目で隆を見上げているのである。正直言って,かなりかわいい。 I look down angrily at the cat, who is looking up at me herself, but seemingly without any ill will. That's embarrassing. She is just looking up at me with her big, round eyes. I must admit, it's cute. ---英作文 end--- (出典 http://book.2ch.net/test/read.cgi/bun/1032380230/14 )
well, sorry to say this but it seems that people are misunderstanding what i wanted to say. the reason why i wrote 134 is that 133 did not help _me_ much to improve _my_ english skill. while i haven't found much errors in your english, 133 sounded he knows there are some and how to improve your english. so, i wanted to know of them. i did not try to kick his butt at all. sorry if that sounded so.
I look down angrily at the cat, who is looking up at me herself, but seemingly without any ill will. That's embarrassing. She is just looking up at me with her big, round eyes. I must admit, it's cute.
BBCのディクテーションをしていたのですが、どうしても分からないところがあります。 マイクロソフト社に対するThe US attorney general John Ashtroftの発言の一部で、<>で挟んである部分です。 (あるいは他にも間違いがあるかもしれません) すみませんが、本当はどう言っているのか分かりませんでしょうか? 作業中に落ちてしまい、その間に更新され、音源は見失ってしまいました。
"Today US district court judge Ko-Alca-Telly has confront that this settlement to resolve the anti-trust case claims, brought against Microsoft nearly four and a half years ago, and resalt then, in the manners that <serves inferess> the consumers, competition and the technology sector and justice.
Today's decision will allow the prove settlement to provide certainty and stability in a vital sector of America's economy."
"Today US district court judge Ko-Alca-Telly has confront(<<?) that this settlement to resolve the anti-trust case claims, brought against Microsoft nearly four and a half years ago, and resalt(<<?) then, in the manners that <serves inferess(serves the interests of consumers?)> the consumers, competition and the technology sector and justice.
Today's decision will allow the prove (<<?)settlement to provide certainty and stability in a vital sector of America's economy."
It's like a pyramid marketing scheme? You sell this books to your freinds and your freinds sell them and you can get ... Also, what comes to my mind first when I see 「本の販売」, is like unsencered nude pics...
アメリカが特殊なんです。カナダ人はアメリカ人の盲目的追従は止めてください。 いずれにせよ、カナダは残念ながら文化的に何も独自なものはありませんよね。 古いものは英国、メディアはアメリカ文化です。 アメリカは酒やポルノなどの購入にIDが必要で、ティーンのポルノに関しても 取締りが厳しいですね。 日本ではいたるところでpornを目にしますね。 しかし、一方、東南アジアでの児童買春の一番の客はアメリカ人ですよ。 アメリカはレイプ事件は少ないですか? ティーンズの妊娠は少ないですか? アメリカは田舎のアダルトブックストアーの近くに夜行けば、車の中でブロージョブを 商売にしている女が待機していますよ。 アメリカは一部の州を除き、売春は非合法ですよ。 でも、主要都市のダウンタウン周辺に夜行けば、フッカーだらけですよ。 I don't blame you on your innocent comment. But you've got to see a whole picture. For big fat north amercans, fucking japanese girls are just the same as child abuse, you know that, huh?
ラサールは確かにあたまいい! でも、著書に顔写真をださないのは、自信がないからだろうか? するとTV界進出も難しい??? お前ら、ラサールの正体が、実はからくりのボビーだったらどうする? あの番組ではバカなふりをしているだけかもよ。 by the way , how many blackpeople is in Canada , approximatry? こんなこと聞いたら失礼かな? たたかれる前に言っとく、俺は英語ダメダメ。
I think I'm already a deadly person... I could have found by myself what capital sins are on the net, but I didn't. That is SLOTH. And I can't get rid of LUST.
you didn’t have a driver’s license back in Canada? i think Canadian driver’s license is transferable to Japanese one. i got my Japanese license that way, my case from American driver’s license.
high adjective 1 FROM BOTTOM TO TOP something that is high measures a long distance from its bottom to its top: the highest mountain in Japan | a castle surrounded by high walls | 100 feet/30 metres etc high: a building 20 stories high | How high is the Eiffel tower? | a ten-foot high wall | chest/waist/knee etc high (=as high as your chest etc): The grass was knee-high.
>>303,304 look up 'high' in OALD and you will see there an usage note devoted to this frequently asked ESL question. ttp://www1.oup.co.uk/elt/oald/images/un108.gif the last line reads "Buildings can be high or tall."
La Salle, the esquire, I have seen the phrase "if you will" put in the sentence great deal of time recently. Are some words omitted from the 3-word-phrase? Because it would not connect the preceeding clauses without some verve after "if you will". Or, is it an idiom already?
Question for the thread master: Does the word "old" indicate age when put before noun or noun phrase. I learned no. It does only when put after be-verbs as in "He is old." Again, "My old boss" means a boss at the former work place, correct? However, I have seen the word old put before noun and indicate age of the noun. Is it accepted in the contemporary useage maybe in the States?
I saw a 問題集 of 日本語検定1級試験 yesterday. I think that the level of the difficulty of a question itself is about the same as that of 英語検定1級; I don’t know the passing line of 日本語英検 though. It indicates that 日本語検定1級 holders Japanese is far from the Japanese native level, yet at the same time I admit that they have put considerable efforts on it for a long time of period. Learning foreign language is a life long practice. You never reach to “a comfortable level” if you are “truly “ advanced learner….
>>313 I highly recommend "Chez Pare." It's run by ex-cops. All the girls speak English, although some speak it better than others. It's representative of Montreal, about 55% French 45% English.
>>310 There are many cases where old placed before the noun means 古い.
It depends on the context. If you're comparing your present house with the previous one, you might say: "This place is much bigger than my old place"
but if you're comparing you're friend's beautiful modern home to yours you might say: This is place is really nice. It's much more functional than the old house I live in.
The same goes for cars. My old car was a Ford. Your car is much faster than the old car I drive.
I guess it becomes more confusing when used with "my" as in "my old..."
My Japanese will probably never be at native level, although I may reach Dave Spector-like proficiency. I've been here for more than 8 years now and still make MANY mistakes. I'm not satisfied with my proficiency in Japanese and probably never will be. Like you said, it just never stops. There's always more to learn.
>>342 >「自分が持っている」18歳に見えない うーん。よくわからないぞ。 人間と年齢をイコールで結べるの? これが良いなら。 She doesn't look like a girl. の意味で She doesn't look her female geneder. とかも言えそうな 気がするけど、これは言える?
メルマガの文に、 You sit at you desk and take out your glasses (you only wear them in class). ってのがあったけれど、your desk の間違いだよね? spell/grammer checker では引っかからないのかな、これは。
Who is here? The dance group who visited Japan the other day? And its president is Mr. Erling-Nielsen? If so, do you remember me? A Japanese man named ****** who was living with your Nicolaj at my house. Exactly, Nicolaj is not a member of your group. He (and his parents) just participated in the Japanese programme as musician. I have a message to give Nicolaj. Would you please tell him my message below? I sent the message to [nicolaj**********]. But there has been no answer so far. I cannot be sure if he knows the message or not. So I ask you to let him know. Please.
He doesn't look his age. 自体が俺にはわからん。 he も his age も名詞。それぞれ何かを表わしてる。 でも he は人間で、his age は年齢だから、イコールじゃない --- 人間と年齢はイコールじゃない。 だから look とか is で結べないんじゃないかと思うんだ。 He doesn't look a man of his age. じゃなきゃだめじゃないかと。 He looks his age. と言えて、何故 He looks his gender. はダメなのかと。
>>359 ありがとー。恥を晒して、俺の疑問を詳しく書く。 is とか look の後ろにくるのが形容詞なら、そういう性質をもつ、ということで解る。 しかし、名詞が来る場合、2つのものがイコールだと言っているので、 種類の違うものは来れないんじゃないかと思っているんだ。
He is big. は問題ない。big は形容詞なので性質をあらわしている。しかし、 He is this size. は引っかかる。he は人間で、this size はサイズで種類が違う。 His size is this size. とか He is of this size. とかにしなきゃいけないんじゃないかと、 思ってしまう。
He is 17 years old. は問題ない。17 years old は形容詞だから。でも、 He is 17. とか He is this gender. は引っかかる。he は人間、17 は年齢で、種類が合わない。
He is male. は問題ない。male は形容詞だから。でも He is this gender. は引っかかる。he は人間、this gender は性別で種類が合わない。
・・・ しかし、He is this size. とか He is 17. とかは言うらしい。 でも、He is this gender. とはやっぱり言わないんじゃないか。 だとしたら、この差はどこから来るのか、size, age と gender は何が違うのか。 その区別がつくようになりたいんです。
もともとofを使わなければいけなかったかもしれない。 he is of this size he is of this ageと両方とも言えます。 (だけど世代というもうひとつのage意味と混同する)
He is this genderとはなとか言えますよ。 もちろんそんな言い方ができる場面が想像しにくいのですが、文法的には問題ありません。
例えば 自分の手で身長を示しながら、 my son is this tallとは一番よく使う言い方だが my son is about this heightともとても自然ですよ。he is "of" this height とは言いません。 だけどその高さは数字で表すとis of 2 meters in heightとはなんとか言えます。 ますます混同させましたね。 usageによって決まったろう。
he is this genderとも言える場面が想像しにくい(だから不自然に聞こえる)けど、文法的には問題ないと思います。 だってwhat gender are you?という質問ができるのなら
>>356 There weren't any major problems with your letter, I just made it a little clearer.
Anybody there? Are you the dance group who visited Japan the other day and whose president is Mr. Erling-Nielsen? If so, do you remember me? My name is ******. A person from your group named Nicolaj stayed at my house in Japan. Actually, Nicolaj is not a member of your group. He (and his parents) just participated in the Japanese programme as musicians. I have a message for Nicolaj. Would you please give him my message below? I sent the message to [nicolaj**********] a while ago. But no one has replied. I cannot be sure if he has received the message or not. So could you please give him my message. Thank you.
>>383 >>389 http://plaza.harmonix.ne.jp/~sakat/3sakubun.htm >しかし, 完全否定, 部分否定の両方に解釈できる > he could not solve all the problems を, > li ne povis solvi c^iujn problemojn(彼は > すべての問題が解けなかった = 1問も解けなかった)と > いう意味に取るか, li povis solvi ne c^iujn problemojn > (彼はすべての問題を解くことができた訳ではなかった = > 解けなかったのもあった)という意味にも取るかは, > 音調で区別される会話を除いて判断ができないので, > 完全否定は he could solve no problems で表されるのが普通です。
>>395-396 え?ということは、I haven't read all the articles.や I haven't read all of the articles.は一つも読んでないと いう意味なのか?マジで完全否定? 今までallとnotの組み合わせは部分否定だと習ってきたことは なんだったんだ・・・ しかも、I haven't read all articles.は部分否定か。ややこしいな。
参考までに「英語参考書の誤りとその原因をつく」によると 音調が I did not read ↓ all the articles in journal.↑の場合、 全否定になると書いてあります。これは>>391の説とほぼ同じですね。 ロイヤル英文法にはI haven't read both articles.が全否定とも 部分否定とも取れると書いてあります。
しかし、部分否定だと言い切ってる本の方が非常に多いです。 有名な江川本ではnot...allは常に部分否定でall...notはどちらにも なるとあります。それからI haven't read both his novelsが 部分否定になると書いてあります。これはロイヤル英文法の記述 と矛盾しているように見えます。
そりゃ純粋に理屈から言えば、 I did not read all the articles in this journal.は いかなる場合でも「どの部分もまったく読んでいない」という意味にはならない、 とまでは言い切れないんだろうけど、ラサール氏も少し触れているように、 実際の英語では「全部は読んでいない(一部は読んだが)」という意味 でしょうよ。 もし「どの部分も読んでいない」と言いたいなら、まず I did not read any article in this journal.と言うはずだもの。
-She's drop dead gorgeous. -She's a babe. -I want her, and I want her now! -OMG she's so frickin beautiful! -I'd kill for her! -She's hot. -I've died and gone to heaven! などなど
Hi, how it going? I found it interesting that you brought up 小林克也氏’s name for 英語のできる有名人. I think his English is outstanding and much better than my English, オフコース At the same time, I can tell that he quite often falters when he speaks, I guess he is trying to organize his head to come up right English expressions when he does so. He has been reaching to an end of his career , to me he is an old man, and the level he was able to reach to is that level….thoughout his life-time.. What I'd like to say here is a limitation of English study for Japanese learners. And we should know a real “definite” goal or realize the limitation of the English level which is possibly attainable. I don’ want to cry for a pie in the sky . I want to set a viable goal and get it.
So 小林克也’s English is the highest attainable English level for Japanese English learners? A lot of laymen tend to think that every Japanese workers at an foreign-affiliated companies is truly bilingual speakers. But this image is right or wrong? I ‘d like you to comment on this. Any comments is welcomed. Thank you.
I think even native speakers, when they become conscious of a microphone or camera before them, tend to think before they talk.
I haven't seen or heard Kobayashi that many times, so all I can say is that he's very good. I'm sure that every now and then he makes a small mistake or doesn't use the words most native speakers would use in a specific context. It's unavoidable.
I do think that setting goals for yourself is a good idea.
Japanese workers at foreign affiliated firms are not necessarily truly bilingual. Some hardly speak English at all. I've also taught some Japanese who had lived for an extended period of time in America and still spoke broken English. There is such a thing as "talent."
Just look at the foreigners who appear on Japanese TV. Some have been in Japan for 10 even 20 years and still don't speak Japanese as fluently as Kobayashi speaks English.
And another thing. It all depends on what you want to do with your English. Would you like to reach a level where you can debate foreign policy in English? Would you like to be able to discuss business? Would you like to play with words like a stand up comic can?
X-Why don't you answer O-Could you answer it, please. (it's better to be polite)
It's very difficult to make up in the train.
...to put on make up.
I do pollute clothes of someone else,
...stain other people's clothes.... ...make other people's clothes dirty...
but must continue it in order to get on the train every day.
この部分の論理がよく分かりません。
Please teach good methods to make up in the train!
Could you teach me a good way to put on make up on the train. Could you tell me how to put on make up without... Do you have any ideas on how I could put on make up without...
4 families who all had met in Boston reunited at one of our houses in the wake of Yoko's concert last month. We had gotten together frequently in Boston. When we returned here, we found that we lived quite close one another. We realized that we had stayed in good time in MA. America's good business reflected on people's airiness and we could also enjoy the boom while other Japanese people have been suffered from the economic stagnation in Japan. And of course it was before terrorist threat has become so serious...
>>465 意味は通じますよ。 weが連続出ていても大丈夫だと思いますよ。 数箇所書き直しました。悪かったからではなく、例文としてだけです。 (僕の日本語でも同じような作業できるでしょう) 4 families who all had met in Boston reunited at one of our houses in the wake of Yoko's concert last month. -who had all met in Boston, reunited... -"in the wake" sounds better after a big event or something realy important. In this case "after Yoko's concert" sounds better. We had gotten together frequently in Boston. -We often got together when we were in Boston. (simple is often best. The habitual past is best) When we returned here, we found that we lived quite close one another. -close "to" one another... We realized that we had stayed in good time in MA. -We realized that the timing of our stay in MA had been very fortunate. America's good business reflected on people's airiness and we could also enjoy the boom while other Japanese people have been suffered from the economic stagnation in Japan. -America was enjoying economic good times and it showed in the mood of the people. We could enjoy this economic boom while the mood, and the economy, in Japan were gloomy. And of course it was before terrorist threat has become so serious... -...the terrorist threat had become...
ラサール弁護士へ 話している途中で考えるときに「アー」ってつい言っちゃいます。 どうしても、まだ、頭の中で日本語考えてから英語にしてるからです。 昔アメリカ人に「アー」ってのはやめたほうがいいっていわれました。 いやみではなくてアドバイスでした。理由はそのときはききませんでした。 i think it was 「あー」・・・って、ネイティブにはどういう印象を与えるのですか? 日本人でいえば「どもり」とか「言語障害」風にきこえるんでしょうか?_ 気をつけてはいるんですが、面白い話をしようとすると、どうしても頭の中のボキャブラを捜しているときにいってしまいます。
Oh my, I envy you. One of my friend tried to sell me that ticket for 14,000yen. But I could't afford it. Later, I heard the price got down... How's the concert??
No matter what that is, I'm sick about a canuck guy in Kobe who despises Osakans pretty bad. He seems like a brother of those Yakuzas of Kobe(Yamaguchi Gumi). Sure the canuck school used to be located in the Yakuza region called Rokko, and seems that they all sounds like desperados trying to destroy the ordinary good folks of Osakan community just like those bigoted Tokyoites do. I'm wondering why those canucks dislike us so much. If you try to destroy us, we will destroy the canuck world by http://www.destroycanada.com/
SEX industry in Montreal is really large. There are bunches of strip bars, like at every corner of blocks, every 20 meters of a street in downtown. And there are special things that would comfort excited chipos on upstairs of those strip bars. In Japanese, those are called 『ちょんの間』.
Now I have a question. How much do they charge on upstairs to comfort an excited chinpo?
おれ的にはこっちのほうがいいかな ↓ The SEX industry in Montreal is really large. There are bunches of strip bars, like at every corner of blocks, every 20 meters of a street in downtown. And there are special things that would comfort excited chipos on the upstairs of those strip bars. In Japanese, those are called 『ちょんの間』.
Now I have a question. How much do they charge on the upstairs to comfort an excited chinpo?
anyone tell me what "gazabo" means?its not gazebo. i asked that my american teacher but he didnt know. i just know that its a kind of friedn though. includes good meaning or bad meaning?
>>522 I'm not sure what it means, but I'm pretty sure that it's one of those nonsense words that are made up when a new group of foreigners or even just a language becomes a big enough part of a community. My guess is that it was made up when the interaction between Americans and Mexicans became common place way back when. It sounds kind of "Mexicanish" doesn't it.
>>526 i was talking to him about that in front of the picture. he told me it was depend on how to use,it can hold some bad meaning, and good meaning as well. Mexicanish..uhh...i see.
>>527 thread?is it true? i called 掲示板 "thread" but it seemed he hardly understood it,as we didnt know "スレッド" before getting started pc. i thought i shoudve called that "message board"...or something else.
Experience the results you've always wanted with a MASSIVE scientific breakthrough: Our Doctor-Approved Pill Will Actually Expand, Lengthen And Enlarge Your Penis. 100% GUARANTEED! Best of all... There Are NO Agonizing Hanging Weights, NO Tough Exercises, NO Painful And Hard-To-Use Pumps, And There Is NO Dangerous Surgery Involved. WE GUARANTEE GENUINE LASTING RESULTS! MAXAMAN PILLS WILL WORK FOR YOU 100%, OR YOU GET 100% OF YOUR MONEY BACK!
ちなみに、downtownは日本語に下町と言う言葉があるので、よくそう訳されますが、 英語では実際には繁華街のイメージです。 あとgo up the street という言い方も、go down the street という言い方も ありますが、どちらも道にそって行くというイメージで、人により、go down the street を基本的に使ったり、両方を使い分けたり、様々のようです。 川の流れのイメージで、go down the street がもともとの言葉であったのでは ないかと思います。 使い分ける人は、upとdownのイメージから、中心部にいくかで分けたり、南北に 行くかでわけたり、坂道を上り下りするかで分けたり、これまた、人により様々 のようです。 但し、さすがにはっきりした坂の生な現場で、上らねばならないときにdown、 下がらねばならないときにupはかれらも使いにくいようです。
ちなみにこの詩のタイトルです。 文脈からいうと石油ってことかな? シンプルにピタッとくる日本語ってなんでしょう? (一部抜粋) You can't help but prosper Where the streets are paved with gold They say the oil wells ran deeper here than anybody's known I packed up on my wife and kid And left them back at home
Now there's nothing in this paydirt The ghosts are all I know Now the oil's gone The money's gone And the jobs are gone Still we're hangin' on
Down in dry county They're swimming in the sand Praying for some holy water To wash the sins from off our hand Here in dry county The promise has run dry Where nobody cries And no one's getting out of here alive
There are too many downtowns in Tokyo... I guess it sounds better when it's used with a smaller city. When I lived in Nagoya, I remember thinking that there were 2 downtowns: one in Sakae and another near nagoya station... 懐かしい! おうすかんのん(漢字はなんだったっけ)に行きたい!
これデンマーク人の英語なんですけど、(彼らは準ネイティブとでも呼ぶのか?) 英米人のようなネイティブの英語らしさとも感じられない。 もっと英米人のような英語にするとどんな感じになりますか? Thank you for your impatience the last 2 weeks. It really enjoyed staying in Japan at your house. About the letter, it’s OK. I do not care about the envelope. I just want Yuki to receive the letter as quick as possible. Thank for your help concerning the letter! Many happy greeting from Nicolaj.
Musician waiting for his big break... Musician waiting for a shot at stardom! Musician looking for a label to sign him... Musician who's looking for a record deal...
> When I talk about someone who was born in a less affluent > part of town, I might say: > He was born (or lives) on the wrong side of the tracks.
What the hell is your problem?. Just never say this phrase in Japan. This phrase actually exists in Japan from the Meiji Era BUT it is completely a RACIST'S RUBBISH that severely discriminates Burakumins. Those Brakumins were always living in the other side of a track, and the phrase is completely the one of those bigoted goddam racist's phrase.
Incidentally, I don't think the phrase is even used by good folks in the US today. I think the phrase is only used by those goddam bigoted White supremacists living in the south. Or by those canucks or KKK, Neo-Nazi skinhead things..
Now I found that ラサール is one of those sick bigoted racists as usual frogs. And that's why I don't like those canucks. They just look like KKK or French mafias. Hey go back to your old world!
Well I guess all those Japanese here already know the phrase is quite offensive and never use it. Nowadays, someone uses those kinda phrase even don't get a job because no one wants work together with sick old fashioned racists in their workplaces, I suppose.
I dont get it, the japanese equivalent of "living on the wrong side of tracks", in my humble knowledge. is it one of those kansai stuff? do they(english speaking ppl) feel something offensive intended in that phrase?
「downtownには否定的な意味合いはない」あえて言うなら、 When I talk about someone who was born in a less affluent part of town, I might say: He was born (or lives) on the wrong side of the tracks.とも言えると 説明しているわけで、ここのスレ主が別に差別主義者であるということ ではないと思うね。
>>610, 609 What are those jap bastards like you living for? Are you trying to raise the goddam racialist's, the totalitarian militarist's regime then invade and massacre the more Chinese, Asians & the Koreans again? Unfortunately, you sounds more like those dumb Nagoya or Tokyo right-wingers who were formerly Burakumins and detests N.Korea really badly.
Do you know that those right-wingers are mostly those who were formerly Burakumins? So were Yakuzas. You guys are despising Osakans, but only good Japanese don't dislike the Koreans. Those inbred jap bastards alwayas detests Koreans and try to mimic Nazi things or the White supremacist's things.
>>617 Yes I am frustrated because everyone faaaaaaks Osakans. How do you feel if you were an Osakan? Do you feel it's comfortable? If you ever think so, just see your local psychiatrist.
F**king natto eatting japs in Tokyo really stink bad. How could japs in Tokyo handle those kind of shit? Maybe >>624 had eaten too much natto then he became a sick Osakan-detesting racialist.
「downtownには否定的な意味合いはない」あえて言うなら、 When I talk about someone who was born in a less affluent part of town, I might say: He was born (or lives) on the wrong side of the tracks.とも言えると 説明しているわけで、ここのスレ主が別に差別主義者であるということ ではないと思うね。
「downtownには否定的な意味合いはない」あえて言うなら、 When I talk about someone who was born in a less affluent part of town, I might say: He was born (or lives) on the wrong side of the tracks.とも言えると 説明しているわけで、ここのスレ主が別に差別主義者であるということ ではないと思うね。
Discrimination against Burakumins and the Koreans by those jap bastards of Tokyo and Nagoya is much worse than discrimination in any other place in this globe. It's just sickly barbaric and inhumane. Nothing to be appreciated.
Those bastards now started to discriminate every Osaka person. It's just so ugly that those bastards of Tokyo are severely despising Osakans in 地理お国自慢 threads
Hey, Osakan boy, why do you care so much about what others think? Be proud of what you are, decide what kind of life you want, and work for it. That's at least more fun than being a paranoid and worrying that everybody is out to get you. Nobody really cares.
Osakan boy. You've got to accept that a small minority will discriminate or have prejudices against people who are in some way (or simply perceived to be) different from them. But they are a minority. Some of them are very vocal on this board but I don't think they are still a minority. I think 663 is right. Just ignore the few morons who have prejudices and remember that they're a minority.
>>667 You don't make any sense at all. Osakans, Burakumins and the Koreans are the minority. And the minority is not discriminating anybody but the majority is. Due to the fact that there are great population of Burakumins and the Koreans, Majority of Japanese, which refers to those people and regions that belong to the Tokyo supremacy and culture. And, I don't think there are only few morons in 2ch. Actually here are bunches and bunches of morons who are racialists and despise Osakans and the Koreans.
Osakan Boy, you are totally screwed up. It's not gonna get any better unless you grow up a little and lose your "fuck everybody" mentality. Don't blame all your problems to your race or others.
>>689 You are completely a sick idiot. You dumb racist japs are exactly the one started to insult Osakans and the Koreans. Just don't deny it like little babies do.
Excuse me,dude...there was something wrong with my PC,so I couldn't let you know what I was getting at^^ many years ago,my teacher told me that many Japanese people often make mistake when they write, for example, "It's difficult for him to do it.",they often write "He is difficult to do." He said that it means quite different and when you say"She is easy",it sounds even nasty. so I wanted to know if you use the phrases,what native speakers may think about them. "
All those Tokyoites are just dumb militarist garbages, racialist savages, totalitarian shit. And they are even silly copycats who mimic whatever the Occidentals do. Nothing is their original, it's really pathetic, but they are proud of them selves. Yes, Tokyoites are the worst hypocrites of the globe.
Ummmmmmm, sigh. Isn't this supposed to be the thread that racialists and militarists of Tokyo to practice English? Practicing English to act like Westerners to invade Osaka and Asia again.
Do you think "There are three homeworks" is a good sentence? It seems to me that many people now use homework in the plural, while traditional grammarians say "homework" cannot be counted. I still hesitate to say "three homeworks" while so many course syllabi in American universities say "There are 8 homeworks you have to do in this course" or somethng like that.
>>801 I've heard people say "How many homeworks". My American exgirlfriend, who's a linguist, told me it's possible to use "homework" as a countable noun. I'm just collecting other people's opinions.
Thanks. I know using it as a noncount noun is dominant use, but at the same time I feel people are increasingly using it as a count noun these days. That's whay I asked you.
Yo, ラサール! I saw your pic. Your look is exactly what I expected to be. You need more testosterone. I can see some pattern here. _You don't want me to point it out, right? But you're Ok. I forgive you...loser.
では、質問します。 Amanda rode in her first hourse show about a week ago. It was a timed event, but you had to keep the horse in a walk or trot, and do different maneuvers with the horse -- weaving between barrels, etc.
友人からのメールですが、2行目のIt was a timed event.は時間を計る競技 という解釈でいいと思いますか。 または、他の解釈があるでしょうか。
This is a part of the paragraph on "human emotion." I'm exploring the myth of human emotion from the perspective of the evolution, hehe. It goes; Like the gravitational vortex of a black hole, the response a living organism makes to it's environment is adequately veriable. "In that vein," U have developed a summary of basic principles that effectively define a Theory of Primal Instinct and a biological basis for behavior.
My question is "in that vein." It means "following the flow of this thoughts"? 「この考えの流れから考えると」? Is this quite a common expression? I wonder. BTW, ラソーレ弁護士 is my AKA, hehe.
Puis-je m'asseoir? Il y a un monde fou, ici, tous les jours. Ils ne sont pas toujours sympathiques. Les mauvais herbs ensevelisent votre jardin. Mais, vous avez l'air d'un philosophe avec votre barbe. Nous sommes tres heureux que vous soyez venu. So be patient with us, ignore the rest.
>>870 Had you realized some Japanese people's わざとらしい不自然ななまり even before you knew Japanese? Or was it just some なまり to you before you learned Japanese?
I'm Japanese and so I could tell if it's just 普通の日本語なまり or わざとらしい不自然ななまり, but I wonder if English speakers who don't know any Japanese can tell the difference.
I'm just wondering if you could tell the difference between わざとらしい不自然ななまり(from trying too hard) and ただのなまり (that most people naturally have) if you don't know any Japanese.
Hi, ラサールさん I'd be very happy If you give me some advice.
Q1: There is a song titled "ANIMAL NITRATE". I've look through my dictionarys and got the literal meaning of it. But it doesn't make any sense to me. Are there any hidden meaning for that title?
Q2: From the song "THE DROWNERS". >Won't someone give me some fun? >(and as the skin flies all around us) >We kiss in his room to a popular tune >Oh, real drowners What does "the skin flies" mean?
>>897 Yes, those are from their self titled album "suede". I love pop music, but sometimes the lyrics get in the way. Well, I guess I'm gonna love them anyways.
Now You Can Have a Bigger Penis Mr.Lasalle! This Doctor Approved Pill Will Actually Expand, Lengthen And Enlarge Your Penis Safely and Naturally 100% GUARANTEED!
「〜しなければならない」の助動詞 have toや、「昔、〜したものだった」の助動詞 used to を否定文にするときは、どういう風に not を入れればいいでしょうか。 以下は私の作った例文です。訂正していただけませんでしょうか。 You don't have to stop smoking. I used not to swim in a sea when I was a child.
また、カナダでは提案や依頼をするときの文章(proposeやrecommend等を使う文章) では、 that節の中は 英のように「should+動詞の原形」ですか、それとも 米のように単に「動詞の原形だけ」ですか。 もし、カナダにはない米国だけのやり方であっても「動詞の原形だけ」の場合、 このthat節の中に not を入れたいときはどうすればよいか、ご存じでしたら、 教えていただけませんか。(ある人が米では notを入れるだけと言っていたのですが) I requested that she not go to that party.
916です。 書いてて気づいたのですが、have to と used to には、それぞれ 2通りの否定文が存在する可能性もありますね。是非、実際に存在する否定 の表現とその意味についてラサールさんのチェックをお願いします。 You don't have to stop smoking. タバコを吸うのをやめる必要はない。 You have not to stop smoking. タバコを吸うのをやめないように しなければならない。
I used not to swim in a sea when I was a child. 子供の頃、私は 海では泳がなかったものだ。
I didn't use to swim in a sea when I was a child. 子供の頃私は海で泳いだものだった、ということはない。
書いてて気づいたのですが、have to と used to には、それぞれ 2通りの否定文が存在する可能性もありますね。是非、実際に存在する否定 の表現とその意味についてラサールさんのチェックをお願いします。 You don't have to stop smoking. タバコを吸うのをやめる必要はない。 You have not to stop smoking. タバコを吸うのをやめないように しなければならない。
I used not to swim in a sea when I was a child. 子供の頃、私は 海では泳がなかったものだ。
I didn't use to swim in a sea when I was a child. 子供の頃私は海で泳いだものだった、ということはない。
ネイティブではありませんが、お答えします。 まずYou don't have to stop smoking とは言いますが、you have not to stop smokingというのは聞いた事がありません(アメリカでは)。 それから、used toの否定形は、used not toでもdidn't use to でも構いません。でもいずれにしてもused toは肯定的に使われる事の方が圧倒的に多いと思います。否定形で使われる事はあまりありません。 さいごに、recommend thatとかpropose thatのあとはshould でも動詞の原形だけでもいいと思います。それから、I recommend that you not take advice from him.のように原形のすぐ後にnotだけをつけて使います。
>>932 There was something similar to the American Transcontinental railroad. In Canada it's called the Canadian Pacific Railroad. Just as in America, some big fortunes were made with these massive networks.
The Vanderbilt and Carnegie Families are famous in America. In Canada the Van Horne family made a fortune.
>>935 Going from Montrealto Vancouver by trains takes too long. I did travel from Montreal to Toronto by train. I remember it very well. I went there with a girlfriend whom I had met in Montreal but came from Toronto. She remains the PRETTIEST girl I have ever dated (don't tell my wife).
ネイティブじゃじゃないけど一言。「これは目的を表すのか結果を表すのか」なんて普通は考えないと思いますよ。 to-不定詞の前に来る部分は、どの用法であろうと基本的に同じ形を取れるから、To以下の意味次第で、無意識に判断して行くのではないでしょうか。 例えば、I walked into the room to see the professorという文を読んだら、教授に何か話があって部屋に入ってきたんだなと思います(目的)。 ところが、そのあとに、lying flat on the floor. Next to him is a big puddle of bloodと続いたら、部屋に入ってみたら教授が倒れていて、血が流れていたという結果用法になります。 多分、普通に読んでいる場合には、ある程度読み進んでから頭の中にイメージがついてくると思うので、I walked into the room to see the professor lying flat on the floor. を読みながら、これを途中で、目的の用法だと考える事は無いと思います。 少なくとも私の場合はそうです。ネイティブの人は違うかもしれないけど。
>>955 In general high school textbooks have rather clear exapmples of "result" and "purpose" uses of to-infinitive. However, the distinction is not clear sometimes. How about this?
1. Takashi studied hard to get into college.
Would you call this to-infinitive "result" or "purpose"? To me it can be both because you can say the following.
2. Takashi studied hard to get into college, but he couldn't make it. (purpose) 3. Takashi studied hard to get into college, and he finally made it. (result and purpose?)
In the case of 3, there is nothing wrong to call it a "result". So whether it's a result or purpose depends on the real world.
ラサールさんに質問があります。 日本人が書いた英語の参考書類の不自然な英語には辟易しているのですが、これは例外だと思って信頼して使っていた本の中に次のような例文を見つけました。 The criminal really goofed. He forgot to wipe off his fingerprints at the scene of the crime. 私がアメリカ英語を観察している限り、a criminalというとa bad guyと殆ど同じような意味で使われ、上の例文では、The suspectとした方が自然に聞こえるような気がしますがどう思いますか。 上の例文も日本語で犯人というと全然不自然ではないのですが、英語では、裁判が終わって有罪判決が出るまで、suspectとしか言わないような気がします。 逆にcriminalはむしろ、You don't want to put guns in the hands of criminals. のように使われているのをよく見かけます。 試しに手元にあるある英和辞典を見ると、crimial=犯人、とあって、次のような例文がのっていました。 The criminal of yesterday’s murder case is still at large. これも、The suspect ....is still at large. としないと不自然のような気がするのですが、ネイティブの意見を教えて下さい。 最初の例は、著者は日本人ですが監修者としてネイティブの名前が出ているので、結構信頼していた本なので、私のsuspicionが間違っている事を望んでいるのですが。 どうも。 トマト
発想の問題ですね。日本人の先生は下書きを書いて、ネイティブに直してもらったことだけで、自然な英語にならない場合も多いです。 この間、イギリス人の協力者がいる日本人先生の例文を読んでいました。 次の例文でした。 He had a sandwich by way of lunch. 一応「言える」けど誰も使わない言い回しです。by wayを説明するにははたしてふさわしい例文でしょう。 僕が勤めている会社の英語メルマガ(日本人先生が担当)に出ている例文の中で、そういう不自然な例文を指摘すると、感謝されません。 警戒されるだけです。だってその日本人は「先生」ですと…
The criminal really goofed. 別にOKです。Suspectとは逮捕された人を扱うときによく使う言い回しです。 今の例文では犯罪を起こした人ついて話しているから大丈夫です。 だと言ってThe thief/robber/murderer/culprit と、犯罪の種類に触れる言い方がよく使われます。 そういう意味ではトマトさんの言い分に一理あるかもしれません。だけど微妙です。
The criminal of yesterday’s murder case is still at large. これも発想が違うと思います。 the criminal of yesterday's caseとは「一応言える」けどおそらくネイティブの発想ではないでしょう。
A brutal murder was commited.......and the culprit/murderer is still at largeの方がいい例文になります。