■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART21■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@1周年
■質問者の方へ。
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと
がありますのでご考慮ください。

■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう。

たまに荒れることもありますが、またーりといきましょう。

旧スレはこちら
21はどこ行った:02/10/07 20:51
前スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART20■■
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1033300898/
3名無しさん@1周年:02/10/07 20:59
>>1-2お疲れ様。
をお願いします。
4名無しさん@1周年:02/10/07 21:02
Good job >>1-2.
5名無しさん@1周年:02/10/07 21:02
>>1-2 O2 curry
6名無しさん@1周年:02/10/07 21:06
あなたが教えてくれたホームページを早速見てみました。
すぐに彼の写真の壁紙をダウンロードして、自分のデスクトップに設定しました。
コマーシャルもダウンロードして、見てみました。
面白いCMですね。
教えてくれて、どうもありがとう。

英訳をお願いいたします!
7名無しさん@1周年:02/10/07 21:15
I've visited the website you told me. I downloaded his photo
and set it as a wallpaper on my desktop. Saw the advert as well.
It's a really cool movie. Thanks a lot for the information.
81-2乙!:02/10/07 21:16
英語がよくわかんないので、ほとんど.jp siteしか行ったことないです。

英訳おねがいします〜
9前スレの食べ残し処理班:02/10/07 21:26
956 :名無しさん@1周年 :02/10/07 17:31
君は他の女の子をデブはげ親父に見せるくらいに美しい

your beauty makes other girls looks fat bald old men.

上の文であっていますか?

>956
それでいわんとすることは通じると思う。(looks→lookに訂正)
一応私なりに解釈した訳も作ったので参考までに。

You are so beautiful that the other girls seem no more attractive to me
than fat bald old men.
10前スレの食べ残し処理班:02/10/07 21:27
959 :名無しさん@1周年 :02/10/07 17:40
お願いですから、日本と韓国を同一視しないで下さい。
国民性は全然違います。

よろしくお願いします

>959
Don’t put Japanese and Korean in the same category, please.
Each national character is entirely different.
11前スレの食べ残し処理班:02/10/07 21:28
960 :名無しさん@1周年 :02/10/07 17:40
私がどんな外見なのか見てみたいと思ったことある?
おねがいします。

>960
Have you ever hoped to see my looks?
12名無しさん@1周年:02/10/07 21:31
いままでありがとう。そしてこれからもお世話になります。

お願いします
13前スレの食べ残し処理班:02/10/07 21:31
963 :名無しさん@1周年 :02/10/07 18:07
英訳よろしくお願いします。

注文してから1か月たちましたが、商品は入荷しましたでしょうか?
出荷の際、荷物に追跡番号をつけてもらいたいのですが
その場合、現在の送料($15)の他にいくらかかりますか?

>963
Did you stock the goods that I ordered a month ago?
I want you to attach the 追跡 number when you send them.
In this case, how much extra do I have to pay except $15 postage?

すいません、追跡ナンバーがわかりません。Case numberとは違いますよね。
誰か助けて。
14名無しさん@1周年:02/10/07 21:33
track(ing) number
ごめんなさい 959 960 963 全て回答済みでした。
スレ汚し大変失礼しました。m(__)m
16名無しさん@1周年:02/10/07 21:36
あ、円が弱くなったな。もう日本経済沈没しかけ。

を、お願いします。
17名無しさん@1周年:02/10/07 21:49
全部でいくらですか?

おねがいします
18名無しさん@1周年:02/10/07 21:58
>>16
Alas, Japanese Yen is getting weak. The Japanese economy is almost
sinking.
>>17
How much is it all together?
19名無しさん@1周年:02/10/07 22:00
どっちのプリンターの方が綺麗に画像を出せるんだ?
左の方が綺麗に出せます。しかしスピードは右のほうが断然速いです。

どのプリンターが壊れたのですか?
右から3番目のです。

英訳よろしくお願い致します
20名無しさん@1周年:02/10/07 22:04
>>8
As I am poor at English, I have visited almost nothing but .jp web sites.
21 ◆5xoGoSHITo :02/10/07 22:04
>>19
Which of the two printers can print images with better quality?
The left one prints better, but the right one is a lot faster.

Which printer is broken (out of order) ?
The third one from the right.
22名無しさん@1周年:02/10/07 22:05
それは僕を学校に行けないようにした
は下の文で良いですか?

it made me unable to go to school

23名無しさん@1周年:02/10/07 22:07
コンビニでバイトをしていた

おながします
24名無しさん@1周年:02/10/07 22:10
>18
ありがとう!!!
25名無しさん@1周年:02/10/07 22:10
◆5xoGoSHITo さん ありがとうございました
26名無しさん@1周年:02/10/07 22:14
特に用事も無くやる事も無かったので
映画館へ行ったりマンガ喫茶へ行ったりして時間を潰していた。
それでも時間の余っている時はドライブをしていた。

をお願いします。
27名無しさん@1周年:02/10/07 22:16
ずっとふたりで
28名無しさん@1周年:02/10/07 22:17
◆5xoGoSHITo さんスゲー
29名無しさん@1周年:02/10/07 22:17
ever me to>27
306:02/10/07 22:18
>>7
ありがとうございます。でも、それですと「早速」のニュアンスは
出ますか?
あと、写真を壁紙に設定したのではなくて、壁紙としてページに
置いてあるものをダウンロードして壁紙にしたのですけど、ちょっと
違いますよね?
>>6をもう1度お願いできますか?
31 ◆5xoGoSHITo :02/10/07 22:19
>>22 OK
>>23
Had a part-time job at a convenience store
>>26
Because I didn't have anything important to do,
I killed time going to the theaters and reading comics at a cafe.
When I had even more time, I went driving around.
32名無しさん@1周年:02/10/07 22:20
>29
どうもです!!
33名無しさん@1周年:02/10/07 22:24
>>30
あなたが教えてくれたホームページを早速見てみました。
すぐに彼の写真の壁紙をダウンロードして、自分のデスクトップに設定しました。
コマーシャルもダウンロードして、見てみました。
面白いCMですね。
教えてくれて、どうもありがとう。

I visited the homepage that you told me at once.
I downloaded his picture straight away and set it up on my desktop.
I've also downloaded the commercial.
It's a funny commercial.
Thank you very much for telling me about it.

こんなんはダメですか?
34名無しさん@1周年:02/10/07 22:25
>>20
ありがと!
35名無しさん@1周年:02/10/07 22:25
英作文(熟語を使った問題)
(1)ダンは他の人と一緒に去りかけたが,何か彼を押しとどめるものがあった。(hold backを使って)
(2)彼らは引っ越しの時、たくさんの物を人にあげてしまいました。(give awayを使って)
(3)お店へ行くけど、何か買ってきてもらいたいものはありますか?(bring backを使って)
(4)先生方は皆、試合があるというので、学生を早く帰しました。(let outを使って)
(5)もしあなたが来ることに本当に決めたら、滞在先は私がお世話できますが。(fix upを使って)

どなたかこれできないでしょうか?(;´Д`)ムズイッス
36名無しさん@1周年:02/10/07 22:28
前スレ

975 :名無しさん@1周年 :02/10/07 19:28

>>950
(1) Dan was about to go away together, but something held him back.
(2) He gave away many things when he moved.
(3) I'm going to shop, if you want me to buy something, shall I buy and bring it back?
(4) The teachers let the students out early to get ready for the game.
(5) If you really decided to come, I can fix you up with staying place.


>>35
あせる気持ちはわかるがよく読め。
そしてあちこちにコピペしまくるな。
そしてお礼は俺じゃなくて前スレ950に言ってくれ。
37名無しさん@1周年:02/10/07 22:29
I've already visited the website you told me. I downloaded some of
his photos, and set one of them as my desktop wallpaper. Saw the
advert as well. The movie is really cool. Thanks a lot for the
information.
38名無しさん@1周年:02/10/07 22:34
高校を中退した(意図的に)は
I quit high school.
でいいですか?
39名無しさん@1周年:02/10/07 22:34
>>31
ありがとうございます。
ドライブをしていた、は, I went drivingだけでは駄目ですか?
40名無しさん@1周年:02/10/07 22:35
>>30を何人かで訳してあげてるけど、どうして全員間違っているのだ?
本人は「写真を壁紙に設定したのではなくて、壁紙としてページに置いてあるものを
ダウンロードして壁紙にした」と言ってるのに。
41 ◆5xoGoSHITo :02/10/07 22:35
>>39 全然OKです
42前スレ963です:02/10/07 22:36
>>987,>>13
ありがとうございました!!!
43名無しさん@1周年:02/10/07 22:37
>>41◆5xoGoSHITo
さんサンクス
44名無しさん@1周年:02/10/07 22:42
>>40
> 彼の写真の壁紙をダウンロードして

wallpapers which are photoes taken by himとしか読めないが。
それとも「彼の写真「と」壁紙」の間違いですか?>>30
45名無しさん@1周年:02/10/07 22:44
5xoGOSHIToってよく見てみたら
ゴ(5) クソ(xo) ゴー(go) クソ(shit) なんだね。
すごいトリップだ。

スレと全く関係ないのでsage
英訳してくれてもいいですがw
>>6
I downloaded his wallpaper picture right away, and set it to my desktop かなぁ

>>45 ゴ(5)とかクソ(xo)とか凄い難易度なので英訳は降参です
476(30):02/10/07 22:54
>>33さん、>>37さん、ありがとうございます。

>>40さん、>>44さん
私が言いたいのは、「彼が写っている写真が使われている壁紙」です。
「wallpapers which are photoes taken by him」だと、「彼が撮った
写真の壁紙」になっちゃいませんか?
で、「I downloaded his picture straight away and set it up on
my desktop.」と「I downloaded some of his photos, and set one
of them as my desktop wallpaper.」ですと、「彼が写っている写真
(イメージファイル)をダウンロードして、それを壁紙として設定した」
ということになりますよね?
そうではなくて、「彼が写っている写真を使って作られた壁紙を保存して、
それを自分のデスクトップの壁紙に設定した」のです。
ダウンロードしたのは、単なる写真イメージファイルではなくて、壁紙
として作られたイメージファイルなのです。
コマカイですけど、きちんと伝えたいのでお願いします。
48名無しさん@1周年:02/10/07 22:57
>>44
「彼の写真」の解釈ってそんなか?普通。
49名無しさん@1周年:02/10/07 23:06
>前スレの964
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1033300898/964

I might as well jump into the sea in the cold sea in midwinter
as obey you.

このほうがニュアンスが出ると思います。
50名無しさん@1周年:02/10/07 23:07
44>>48
最近、自分で写真を撮る機会が多いので、それに引きずられた・・・
スマソ。「彼」は被写体なのね・・・

あと、
his photos=彼が所有する写真
photos of him=彼が写っている写真
だと思ってるんだけど、おーけー?

51名無しさん@1周年:02/10/07 23:09
もし可能であれば、この人形の作者に
「ありがとう、彼(人形)は私の息子の一生の友達です」と伝えて下さい。

を、英訳お願い致します。
52名無しさん@1周年:02/10/07 23:09
ネイティブの方々は彼が写っている写真でも「his photo」って言うなぁ。
53 ◆5xoGoSHITo :02/10/07 23:12
>>51
If possible, please tell the crafter of this doll
"Thank you, he (the doll) is my son's friend for all his life"
54名無しさん@1周年:02/10/07 23:18
前スレ988です。
前スレ992さん、ありがとうございます。
55名無しさん@1周年:02/10/07 23:25
> 彼が写っている写真を使って作られた壁紙
his wallpaper picturesじゃだめ?>>6
説明的でも良いならwallpapers in which his photos are usedかなぁ・・・
566(30):02/10/07 23:35
>>55
ありがとうございます。
なかなか難しいですね・・・。
his wallpaper picturesを使わせていただきます。
57名無しさん@1周年:02/10/07 23:37

the wallpaper of his picture ぢゃダメなの?

58名無しさん@1周年:02/10/07 23:39
>>56
それだと、「彼が壁紙用に使ってる写真」または
「彼が壁紙を撮った写真」のように思えたりして。
portrait は使っちゃいけないの?
59名無しさん@1周年:02/10/07 23:48
>>47
適当に意訳。
Its wallpaper shows him so well that I set it up on my computer's
desktop immideately.
60アホだ:02/10/07 23:49
>>59
immideately > immediately
61名無しさん@1周年:02/10/08 00:09
彼が書いた本だったら何でも良いので送ってください。

英訳お願いします
62名無しさん@1周年:02/10/08 01:02
Aは100以下でなければならない



A must be less than 100.

であってますか?
63名無しさん@1周年:02/10/08 01:06
大人のオモチャは、どこに売っていますか?

英訳お願いします
64名無しさん@1周年:02/10/08 01:07
Where can I buy adult toys?
65名無しさん@1周年:02/10/08 01:08
この大人のオモチャは、どうやって使うのですか?
できたら、使用例をみせてください。

英訳お願いします
66名無しさん@1周年:02/10/08 01:09
How do I use this adult toy?
Will you demonstrate if possible?
67名無しさん@1周年:02/10/08 01:22
題目:いま韓国人は何を考えているのか

英語ぷりーず
68名無しさん@1周年:02/10/08 01:51
english please
69名無しさん@1周年:02/10/08 02:21
今の言い方あってた?

英訳お願いします。
70 ◆5xoGoSHITo :02/10/08 03:10
>>61
Could you send me any book he wrote?
>>62 OK
>>67
Title: What are Koreans thinking nowadays
>>69
Did I say that right?
71名無しさん@1周年:02/10/08 03:14
>>62
A must be equal to or less than 100.
72名無しさん@1周年:02/10/08 03:18
>>62
A must be no greater than 100.
73名無しさん@1周年:02/10/08 04:06
still alive as well!
74名無しさん@1周年:02/10/08 06:17
英訳お願いします

もし急いでないのなら、貴方の切手をCDと一緒に送り返そうと考えてます。

75名無しさん@1周年:02/10/08 06:21
If it's not urgent, I will send back your stamp with CD. (このCDが誰のかによってCDの前が色々変わるような)
76名無しさん@1周年:02/10/08 06:22
>>69
俺だったら Does it make sense? と言うかな
7774:02/10/08 07:01
>>75
ありがとうです。
78まじぼけ君:02/10/08 07:08
>>61
彼が書いた本だったら何でも良いので送ってください。
Please send me his book(s). Whatever he wrote is OK.
79名無しさん@1周年:02/10/08 11:01
このパソコン誰が最後に使ったの?

英訳お願いします
80 ◆5xoGoSHITo :02/10/08 11:03
>>79
Who is the last one that used this PC?
81名無しさん@1周年:02/10/08 11:07
↓茜が「おい、お前ら何やってんだよ」と突っ込まなかった場合

かずや「うるせえよ」
つばさ「おまえがうるせえよ」
かずや「うるせえのはおまえだよ」
つばさ「うるせえよ」
かずや「おまえがうるせえよ」
つばさ「おまえだよ」
かずや「うるせえよ」
つばさ「おまえがうるせえよ」
かずや「うるせえのはおまえだよ」
つばさ「うるさくねえよ」
かずや「うるせえよ」
つばさ「おまえがうるせえよ」

これを英訳御願します。
82名無しさん@1周年:02/10/08 11:30
「あなたがたのお店で購入したCDについて質問があります。」

メールの件名に書きたいので、なるべく簡潔で短い文だと有り難いです。。。
宜しくお願い致します(´・ω・`)
83 ◆5xoGoSHITo :02/10/08 11:33
>>82
I have a question about a CD I purchased (bought) at your store.
もっと短くだと
A question about a CD I bought (at your store).
84 ◆5xoGoSHITo :02/10/08 11:40
>>83
ちょっと分かりづらい書き方しました、申し訳ない
上の文はpurchased / boughtどちらでもOK、
下の文は最後にat your storeと入れても入れなくてもOKという意味です
85名無しさん@1周年:02/10/08 11:42
80◆5xoGoSHITo さん ありがとうございました
86名無しさん@1周年:02/10/08 11:45
「着メロサイト活用術」

お願いします。
87名無しさん@1周年:02/10/08 11:47
彼がいなくなったら、どうなっていたか考えた事ある?
英訳してください
88名無しさん@1周年:02/10/08 11:48
長所は、物事を良く考える事なのですが,時として考えすぎるために
決断に時間がかかってしまうのが短所にもなります。

英訳お願いします
89名無しさん@1周年:02/10/08 11:52
私は、やる気をなくした。

お願いします
90 ◆5xoGoSHITo :02/10/08 12:05
>>87
Have you ever thought about what would have happened
-> if he wasn't here anymore?
-> if he left?
>>88
The fact that I give careful thoughts to matters is a good quality I possess.
However, this is also a shortcoming because I think too hard at times, delaying my decisions.
>>89
I lost my willingness.
I lost my motivation.
9189:02/10/08 12:07
>>90
ありがとー
92まじぼけ君:02/10/08 12:08
>>89
I'm discouraged.
93名無しさん@1周年:02/10/08 12:14
>>88
どういうつもりか知らないけど
ちょっと失礼なんじゃない?
94名無しさん@1周年:02/10/08 12:34
>>83-84 ◆5xoGoSHIToさん
82です。
即レス有難うございました!!感謝です。
95名無しさん@1周年:02/10/08 12:41
「こんなことを言うのは気が早いかもしれませんが、」

というのを教えてください
96名無しさん@1周年:02/10/08 12:47
>>90
ありがとう
97まじぼけ君:02/10/08 13:01
>>95
It's too soon to say something like this, but.......
98名無しさん@1周年:02/10/08 13:09
電車のストが明日の午前9時から行われるらしいよ
お願いします
99まじぼけ君:02/10/08 13:16
>>98
I hear that a railroad company's strike is going to take place at 9 a.m.
tomorrow.
100名無しさん@1周年:02/10/08 13:20
マジボケ様ありがとう。
101あほ:02/10/08 13:33
すいません、プッチンプリンの話です。
「その応募券を集めると抽選でパンダのジャンボクッションが当たるかもしれないんです。
私はそれがどうしても欲しい。」

英訳お願いします。。
102名無しさん@1周年:02/10/08 13:38
我々は、いい商品を少しでも安く販売する事をお客さんから望まれているんだよ
英訳お願いします
103名無しさん@1周年:02/10/08 13:39
>>101
If I collect and send some stubs for applying, mabe I will be chosen
to get a big cushion of a panda. I want it badly.
104 ◆5xoGoSHITo :02/10/08 13:42
>>102
It is our customers' demand that we sell better (better quality) goods for as cheap as possible.
105名無しさん@1周年:02/10/08 13:42
>>102
We are asked by customers to sell good products as cheaply as possible.
106名無しさん@1周年:02/10/08 13:50
>>103
ありがとう!
107名無しさん@1周年:02/10/08 14:05
>>104-105 thanx
108名無しさん@1周年:02/10/08 14:12
「これらは、携帯電話用のチャージカードです。」

docomoのモバイラーズチェックの説明をしたいので、英訳お願いします。

109名無しさん@1周年:02/10/08 14:13
these are chage-cards of cell phone
110森田:02/10/08 14:27
英語でプレゼンテーションしないといけないのですが、
次のような話はじめをしようと思っています。
英訳お願いします。

「まずはじめに、このような発表の機会をいただきまして、ありがとうございました。」
111名無しさん@1周年:02/10/08 14:30
>>110
First of all, thank you for giving me an oppotunity to
make a presentation here today.
112 ◆5xoGoSHITo :02/10/08 14:30
>>110
First of all, I would like to express my appreciation for this opportunity to make this presentation.
Before anything, I would like to thank you for this opportunity to make my presentation.
113森田:02/10/08 14:39
>>111
>>112
素早い回答ありがとうございました。
ほんとに、勉強になります。
114名無しさん@1周年:02/10/08 14:42
>102
Our customers expect superior goods at reasonable prices.
115森田:02/10/08 14:56
「次に、実験結果に付いて述べたいと思います。」

翻訳おねがいします。
116名無しさん@1周年:02/10/08 14:58
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■□□□□■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■□□□□■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■□□□□■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■□□□□■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□■■■■
■■■■■■□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□■■■■
■■■■■□□□■■■■■■■■■■■■■■■■□□□■■■■■
■■■■■□□□■■□□□□□□□□□□□□■■□□■■■■■■
■■■■□□□■■■□□□□□□□□□□□□■■□■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■□□□□□□□□□□□□□□□□■■■■■■■■
■■■■■■■■□□□□□□□□□□□□□□□□■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■□□□■■□□□■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■□□□■■■□□□■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■□□□■■■□□□■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■□□□■■■■□□□■■■■□■■■■■■■
■■■■■■■■■□□□■■■■■■□□□■■■□□■■■■■■
■■■■■■■□□□□■■■■■■■□□□□□□□□□■■■■■
■■■■□□□□□■■■■■■■■■■□□□□□□□□□■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
117名無しさん@1周年:02/10/08 14:59
◆5xoGoSHITo さんの解答がくると知りながら・・・・

>>115
In the next place, I would like to talk about the results
of the experiment.
>>115
The next think I would like to talk about is the result/outcome of the experiment.
119 ◆5xoGoSHITo :02/10/08 15:01
× think
○ thing
間違えました申し訳ない
120森田:02/10/08 15:12
>>117
>>118
ありがとうございます。
outcomeってなんか上品そうで良いですね。
121名無しさん@1周年:02/10/08 15:13
>115
「(挨拶の)次に」と仮定して;

Now I'm going to talk about what our experiment has demonstrated.
122名無しさん@1周年:02/10/08 15:23
オークションで彼のグラフ誌を買ったんだけど、もちろん全部フランス語
なので、とても残念ですが、私は全然わからないんです。
せっかく彼のインタビューも載っているみたいなのに。
あーあ、フランス語がわかったらいいのにな・・・。

英訳お願いします!!
123名無しさん@1周年:02/10/08 15:27
英訳をお願いいたします。
「あなたの友達が集めてるのはコカコーラとペプシの缶だけですか?
もし他の缶(ファンタとかビールとか)も集めてるのなら、いろいろ
送ってあげられますよ」

124名無しさん@1周年:02/10/08 15:29
>>122
I bought a photo magazine of his at an auction, but
the language is French and I'm so sorry that I don't
understand it at all.
Maybe I guess it has his interviews too.
I wish I could understand French...........
125名無しさん@1周年:02/10/08 15:33
>>123
Are you collecting only Coca Cola and Pepsi cans?
If you're collecting other cans(like Fanta or beer cans),
I could give you some of them.
126名無しさん@1周年:02/10/08 15:36
125の訂正
Is your friend collecting only coca Cola and Pepsi cans?
If he is collecting other cans(like Fanta or beer cans)
I could give you some of them.
127名無しさん@1周年:02/10/08 15:50
そんな事をしたら、どんな風に見られるか分かるだろう?
直して下さいお願いします

if you do like that do you know how it would make you look
128名無しさん@1周年:02/10/08 15:51
>122
I managed to pick up a glossy magazine featuring him at the auction,
but it is all written in French! Sadly, I can't read any articles on him,
including what looks like his interview. How I wishI understood the
language!
129名無しさん@1周年:02/10/08 15:52
if you do something like that,you know how it would make you look,don't you?
130名無しさん@1周年:02/10/08 15:52
ホントはもっと書きたいことがたくさんあるんだけど、英語じゃなんて言っていいか分からない時が
たくさんある。

英訳よろしくお願いします
131名無しさん@1周年:02/10/08 15:55
>127
You should know better than to do that.
132名無しさん@1周年:02/10/08 16:01
>>130
I have something more to talk about here, but I don't know
how to say it in English. And it happens all the time.
133名無しさん@1周年:02/10/08 16:03
>130
It's frustrating I 'm not able to write all the things that I actually want to
write. I wish I had a better command of English.
134名無しさん@1周年:02/10/08 16:04
>>132
>>133
どうもありがとうございました!感激!!
135名無しさん@1周年:02/10/08 16:17
日本の新聞や雑誌は、大リーグの記事がとても少ないです。
これでも、イチローがアメリカに行ってからは増えた方です。

お願いします。
136名無しさん@1周年:02/10/08 16:22
>>135
we got very few Major League articles in Japanese newspapers or magazines.
But we got more than before, since Ichiro went to the US.
137名無しさん@1周年:02/10/08 16:23
「私が行った温泉は,水着を着けてですが混浴でした.」
「そんな場所に温泉があるとは驚きでした.」

御願いします.
138名無しさん@1周年:02/10/08 16:29
>>137
I went to a spa, and I got in it with men and women altogether, though
I wore a swimsuit.
I'm so surprised there is a spa in a place like that.
139名無しさん@1周年:02/10/08 16:30
しまった、間違えた。
altogether→all together>>138
140名無しさん@1周年:02/10/08 16:33
日本に住んでて○○のファンをやってるのは大変なんだよー。
情報は少ないし、ホームページに日本語はおろか英語版すらないし。
今度のコンサートだって、日本ではテレビ放送なんてないもん。

おながいします〜。
141名無しさん@1周年:02/10/08 16:35
>135

Unfortunately, the amount of media coverage of the Major League Baseball is
pitifully inadequate here in Japan, even after thevolume increased thanks to
popular Japanese baseball players like Ichiro who have made it big in the US.
142名無しさん@1周年:02/10/08 16:42
>>140
It's so hard being a fan of XXXXX in Japan......
we got too little information and the website has no
Japanese version or even English version, either.
And as for the concert we are going to have,
There's no TV broadcast in Japan.
143名無しさん@1周年:02/10/08 17:07
>140
It's extremely hard to keep up with the latest information about
○○. We have only limited media coverage on ○○ here. Though
I found some websites on ○○, they aren't written in English, let
alone in Japanese. Unsurprisingly, there seem to be no plan to
televise their latest concert. Being a ○○ fan in Japan takes a
lot of committment.
144名無しさん@1周年:02/10/08 17:29
>97
遅くなったけど、ありがとう。
145191:02/10/08 17:39
私は現在GLIDEPOINTというタッチパッドを使用している者です。
私はこのEasy Catというタッチパッドが新しいMacintoshのシステム
OS X10.2上で動くのか、そして動く場合にはこのEasy Catの以前の
バージョンで使用出来た“ドラッグ状態をロックする機能”がOS x10.2
上でも使えるのか、それをお教え下さい。
注意、私は指が不自由で、マウスのボタンを押さえたまま移動させると
いう動作が出来ません。ですから“ドラッグ状態をロックする機能”が
是非とも必要なのです。

英訳をお願いします。
英語にすると思うと変な日本語になってしまいますね。

これまでの経緯(私と相手のやりとり)はこちら
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1033623928/384
146名無しさん@1周年:02/10/08 17:39
>>141>>143はやりすぎ。
147名無しさん@1周年:02/10/08 17:47
私がいた高校はバカ校だったから英語なら模試でいつも校内1番だったよ。

英訳お願いしたします。
148名無しさん@1周年:02/10/08 17:53
多分あなたの言ってることは真理を突いています。
重要なことは平凡な日常の中にあるのかもしれません。

を英訳お願いします
149名無しさん@1周年:02/10/08 17:55
>>145
I'm the one who uses GLIDEPOINT as a touchpad.
I would like to know whether this touchpad called Easy Cat
would work on the new Macintosh OS X10.2, and if it works,
I would also like to know if "the Drag lock function"
would work on the OS X10.2, which you were able to use on
the previous versions of Easy Cat.

ATTENTION: My fingers do not move very well, so I can't
make the mouse move with pushing down the mouse button.
Therefore I'm in need of "the Drag lock function".

150191:02/10/08 17:58
>>149
ありがとうございました。
これでメールしてみます。
151名無しさん@1周年:02/10/08 18:03
>>147
In my high school students were so foolish that I always
got the first prize in English exams.
152名無しさん@1周年:02/10/08 18:03
私は貴方にはあなたの夢をつかんで欲しい。
貴方の努力が実を結ぶことを祈ります。

英訳お願いします。
153名無しさん@1周年:02/10/08 18:06
>>148
What you said may be full of truth.
Most inportrant thing is hidden in ordinal days.
154名無しさん@1周年:02/10/08 18:08
>>148
What you are saying sounds like nothing but the truth.
Maybe the most important things lie in the ordinary daily life.
155名無しさん@1周年:02/10/08 18:11
出口であなたの会社の名前とあなたの名前を書いた
紙を掲げているので、私を見つけてください

おながいします
156名無しさん@1周年:02/10/08 18:13
>>152
I want you to make your own dreams come true.
I hope your efforts will bear fruit.
157名無しさん@1周年:02/10/08 18:15
>>155
You can find me holding a card with your name and company name
on it at the exit.
158名無しさん@1周年:02/10/08 18:17
>>155
I'm holding up a piece of paper with your company's name
and your name at the exit, so find me.
159152:02/10/08 18:24
>>156
ありがとうございます。
助かりました。
160名無しさん@1周年:02/10/08 18:26
買う前からわかってはいたけど、その本は全部英語なんですよ。とほほ〜。

お願いしまっす。
161名無しさん@1周年:02/10/08 18:27
>>151
ありがとうございました!
162名無しさん@1周年:02/10/08 18:27
『病は気から』

に対応するような言い回しがありましたら教えてください。
163名無しさん@1周年:02/10/08 18:29
>>160
The book is all written in English. I knew it before I got it, though.
Jesus.........
164名無しさん@1周年:02/10/08 18:30
>>162
病は気から
All illness comes from the mind.
病は気から ;《諺》
Worry is often the cause of illness.
病は気から →(心配は身の毒、【病は気から】) ;《諺》
Care killed a cat.
165162:02/10/08 18:32
>>164
詳細な解説ありがとうございました。
166名無しさん@1周年:02/10/08 18:34
157.158 thanx
167名無しさん@1周年:02/10/08 18:37
送料が高くても、もちろんそれが欲しいです!
だって、それは日本では絶対に手に入りませんもん。

英訳お願いいたします。
168名無しさん@1周年:02/10/08 18:39
たまにアルバイトをするんだけど、要領が悪いから(何をやってもダメ)うまくいかない。

お願いします。
169名無しさん@1周年:02/10/08 18:42
>>167
Of course I want it! I don't care if the shipping fee cost so much.
Because I can never ever get it in Japan.
170名無しさん@1周年:02/10/08 18:44
>>153-154
感謝!
171名無しさん@1周年:02/10/08 18:49
いろいろと困難なことを書き連ねた後に、「だからあなたにはとても感謝して
いるんです!」と言いたい時の「だから」は何と言ったら良いですか?
日本ではなかなか大変なことを、手伝ってもらったお礼なんですけど。
172名無しさん@1周年:02/10/08 18:52
>>168
I do some part-time job from time to time, but I can't
do it right because I'm clumsy.
173名無しさん@1周年:02/10/08 18:53
>>171
"That's why" I thank you so much!
174171:02/10/08 19:00
ありがとうございます!
That's why ですね。なるほどなるほど〜。
175名無しさん@1周年:02/10/08 19:16
172さん、ありがと〜です♪
176名無しさん@1周年:02/10/08 19:26
あのレストラン、今はすごく混んじゃっていて、行かれません。
混んでいる原因は、彼の人気です。あの店と彼は直接関係ないのにね。
日本人ってちょっと不思議でしょ?

お願いします♪♪
177名無しさん@1周年:02/10/08 19:35
>>176
That restaurant is very crowded with a lot of people now,
so I don't feel like going there.
It's because of his popularity. That shop has no direct
connection with him, though.
Don't you think Japanese people are a bit mysterious?
178名無しさん@1周年:02/10/08 19:50
アジア人だと言う事だけで何故差別するのですか?
お願いします
179名無しさん@1周年:02/10/08 19:53
あなたも自分の似顔絵書いてみて

お願いします。
180名無しさん@1周年:02/10/08 19:56
>>178
Why do you discriminate me just because I'm Asian?

なんだか分からないけど頑張れ。
181名無しさん@1周年:02/10/08 20:09
英語が分かる日本人はあんまりいないからだと思うよ。特に若い人は。

英訳お願いします。
182:02/10/08 20:13
年を取っている人のほうが英語ができるということですか?
183名無しさん@1周年:02/10/08 20:19
180 thank you
184つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/10/08 20:29
>>181
Its probably because there aren't many Japanese who don't
understand English. Especially the youger ones.
ですね
185名無しさん@1周年:02/10/08 20:34
>>182
最後のは無視してください…
186名無しさん@1周年:02/10/08 20:39
>>184
感謝!ホントにありがとうございます!
187名無しさん@1周年:02/10/08 20:53
私の姉はトリマーになるために来年専門学校に行く。

英訳お願いします
>>187
My sister is going to go to a school next year to become
a groomer.
189名無しさん@1周年:02/10/08 20:58
there aren't many Japanese who don't understand English
は 英語を理解できない人は沢山いない と言う事?
190名無しさん@1周年:02/10/08 20:59
>>188
早速ありがとうございました♪
191つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/10/08 21:00
>>189
そうなりますね
192名無しさん@1周年:02/10/08 21:16
部屋に入ると、大きなモナリザのレプリカの絵が右側の壁にありました。
お願いします
193名無しさん@1周年:02/10/08 21:19
あなたたちはどんな劇をしたんですか?
↑お願いします
194名無しさん@1周年:02/10/08 21:24
その結果、英語が第一公用語に選ばれた。
(  )(  )(  ),English was chosen as an official language.

どなたか、うめてくださいませんか?
195名無しさん@1周年:02/10/08 21:33
as a result
196宿題教えてチャソ:02/10/08 21:33
>195
ありがとうございました!
197名無しさん@1周年:02/10/08 21:37
好きなだけ滞在していいですよ。

↑お願いします。
198・・・:02/10/08 21:42
>197
You can stay as long as you'd like.
199名無しさん@1周年:02/10/08 21:44
to
200・・・:02/10/08 21:47
>199
My bad, but it doesn't really matter in conversation
201名無しさん@1周年:02/10/08 21:48
>>200
sorry
202名無しさん@1周年:02/10/08 21:54
1、彼が怒るのも無理ない。
2、忙しくてテレビでその番組を見ることができなかった。
3、彼は金持ちで別荘を持っている。
4、大統領が話したことを理解できましたか?

お願いします。
203名無しさん@1周年:02/10/08 21:54
私たちには時間がそれほどないということをふまえて
行動してください
お願いします
204つっこみ君でないよ:02/10/08 22:03
>202
1. He has a good reason to get angry.
2. I was so busy that I did not have time to watch the TV program.
3. He is wealthy and has a country house.
4. Did you understand what the President told you?

>203
Please act in consideration of the fact that we don't have mmuch time.
or
Hurry up!
205名無しさん@1周年:02/10/08 22:17
1.同性の夫婦が増えると、伝統的な家庭が果たす役割が変わるだろう。
2.伝統的な家庭の崩壊で、離婚率が着実に伸びている。その結果、片親だけの家庭が増えている。
3.親を中心に家族全員が協力し合う家庭は子供の心に家族を思いやるやさしさを育てます。
この三つの英訳をお願いします。


206名無しさん@1周年:02/10/08 22:24
いっきに三つもださないで
207名無しさん@1周年:02/10/08 22:48
1. As the number of homosexual marriages increases, the traditional
function of families could change.
2. Collapse of traditional manner of family formation has
resulted in the divorce rates rising up. This has been
increasing the number of single-parent families.
3. A household in which all members cooperate with each other
under the leadership of the parents must be a place where
the childrens' kindness to other family members could be
cultivated.

添削してね。右な感じの文章だね・・・
208名無しさん@1周年:02/10/08 22:56
どのくらいかかるか分りませんがまさか1週間はかからないでしょう。
2,3日くらいで目鼻がつくでしょう

英訳をお願いします!
209名無しさん@1周年:02/10/08 22:58
・これは私が死ぬほどスキなお菓子です。
・これらはモー娘が宣伝しているお菓子です。

お願いします!
210名無しさん@1周年:02/10/08 23:01
いつかまたあなたに会えることを楽しみにしています。

↑おながいします。
211名無しさん@1周年:02/10/08 23:13
JETROに受注を確認するメールとして以下が出ていたのですが、昨日発注とした場合は
todayのところをyesterdayとするだけでよろしいのでしょうか?お願いします。

I would like to find out if you received the following order I made earlier today.
212名無しさん@1周年:02/10/08 23:22
>>209
This is absolutely the best sweet I've ever had.

These are advertised by a Japanese idol group, called Morning Musume.
213名無しさん@1周年:02/10/08 23:25
『その映画はただアクションが派手なだけで全然面白くなかったです。
動きが速くて画面が揺れるので、車酔いみたいになって気分が悪く
なりました。』

アクション映画を見た感想です。
アクションが派手というのはスタントとか爆発がすごいという意味で
いいたいんですが、アクションが派手って言いますよね?
頭の中、混乱して日本語さえもよくわからなくなってきました。
よろしくおねがいします。
214名無しさん@1周年:02/10/08 23:26
>>212
おお!ありがとうございます!!
215名無しさん@1周年:02/10/08 23:35
>>213
The film was just full of showy actions but not interesting.
Its framing and actions were so bumpy that it made me sick like driving in a car.
216名無しさん@1周年:02/10/08 23:40
>>215さん
ありがとうございます!助かりました〜。
217名無しさん@1周年:02/10/08 23:44
>>192をお願いします
218名無しさん@1周年:02/10/08 23:48
この雑誌についている(付録の)CDの20番目に彼女達からのメッセージが収録されています。
お願いします!
219名無しさん@1周年:02/10/08 23:50
>>192
> 部屋に入ると、大きなモナリザのレプリカの絵が右側の壁にありました。
When I went in the room, I found a large replica of "Mona Lisa" on the wall on my right.
220名無しさん@1周年:02/10/08 23:50
>>208
スルーイヤン
221名無しさん@1周年:02/10/08 23:52
>>218
The supplement CD to this magazine has their message on the track 20 of it.
222名無しさん@1周年:02/10/08 23:57
http://corn.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1033963887/2-5
イラスト盗用・展示販売(詐欺?)サイト検証のためのメールテンプレです。
現在有志で被害に遭われた(と思われる)サイト管理人あてに報告メールを出していますが、
どうやら被害が海外サイトにまで及んでいるようです。
そのため英訳をお願いしたいのですが、なにしろ長文ですので
・あるサイト(現在、サーバから作品削除し閉鎖中)でイラストが無断で加工・転載・販売され
ていた疑いがあり、現在有志による検証が進められている
・そこで、検証のために検証サイトへのイラスト掲載の許可をお願いしたい
・これは強制ではないし、掲載が嫌なら速やかに撤去する
この3点にしぼって英訳をお願いします。
223名無しさん@1周年:02/10/08 23:57
>>208
> どのくらいかかるか分りませんがまさか1週間はかからないでしょう。
> 2,3日くらいで目鼻がつくでしょう

I'm not quite sure about how long it will take, but it might not take a week.
It will probably take 2-3 days to take a rough shape.
224名無しさん@1周年:02/10/08 23:57
>>221
ありがとうございました!!
225名無しさん@1周年:02/10/08 23:57
>>219 さん ありがとう
226名無しさん@1周年:02/10/08 23:58
彼女の頭をなでてやって、そうすれば吠えなくなるから
英訳お願いします
227名無しさん@1周年:02/10/09 00:01
>>223
感謝、感謝、感謝!
228名無しさん@1周年:02/10/09 00:05
>>226
Give her a stroke on her head. And she won't be barking.
229名無しさん@1周年:02/10/09 00:17
え〜これもお願いします。
彼女達はみんなMorning Musumeの妹分です。
230名無しさん@1周年:02/10/09 00:19
She began to block for me to access to him
彼女は僕が彼と連絡を取るのを邪魔し始めた
は上の文であっていますか?
231名無しさん@1周年:02/10/09 00:49
これはあなたの望みを何でもかなえてくれるお金という便利なものです

英訳お願いします
232名無しさん@1周年:02/10/09 01:07
>>231 This is "money" which will make any dreams of yours come true.
233名無しさん@1周年:02/10/09 01:08
絶対無敵

授業中でも出動OK!

をおねがいします
234名無しさん@1周年:02/10/09 01:09
鋭い嗅覚を持ってますね。
を、尊敬まじりに言うときの表現を教えてください
235添削希望148:02/10/09 01:59
わかんないけど
>>233
Absolutely invincible
Ready to sally even during class
>>234
You have a good sense of smell!
236 ◆5xoGoSHITo :02/10/09 04:20
>>222
・あるサイト(現在、サーバから作品削除し閉鎖中)でイラストが無断で加工・転載・販売され
ていた疑いがあり、現在有志による検証が進められている
A known site (currently closed, all artworks deleted) is suspected to have been
modifying, displaying and selling illustrations without the respective author's consent,
and is currently under inspection by members of our team.

・そこで、検証のために検証サイトへのイラスト掲載の許可をお願いしたい
In light of this situation, we would like to ask for your permission to make
illustrations of yours available for viewing within our inspection site.

・これは強制ではないし、掲載が嫌なら速やかに撤去する
This is not a forceful request, and images will be removed promptly if you so desire.
許可が無くとも掲載はするが、嫌だと言われれば削除する、という事でしょうか
ちょっと言われた側は引っかかるかもしれません
237名無しさん@1周年:02/10/09 08:01
英訳お願いします。

もし本当にこの本が欲しいのなら、私のwant listの中から交換できる物を探して下さい。
慌てて交換することはないと思います。
238 ◆5xoGoSHITo :02/10/09 08:17
>>237
If you really want this book, please look for something you can trade with in my want list.
I don't think we need to trade in a hurry.
239名無しさん@1周年:02/10/09 08:19
「そのことは、(あなたに)ちょっとお知らせしておきたかっただけですよ。」

ってどう言えばよいですか?
別に深い思惑はなかったんですよ〜って感じで言いたいのですが。
240 ◆5xoGoSHITo :02/10/09 08:23
>>239
I only wanted to let you know about that.
I only wanted you to know about it.
241名無しさん@1周年:02/10/09 08:53
>>240 あ!◆5xoGoSHITo さんだ!
即答どうもありがとうございます!さっそく使わせていただきます。
242名無しさん@1周年:02/10/09 09:21
風邪をひいてつらかったけど、映画の試写会のチケットが当たったから
せっかくなので少し無理をして見に行きました。
そのせいで風邪がひどくなってつらかったです。

よろしくおねがいします。
243名無しさん@1周年:02/10/09 09:52
It's been so tough since I caught cold,
but I won a ticket for a movie preview,
so I went to see it.
I got sick all the more because of that.
244名無しさん@1周年:02/10/09 09:59
243さん
ありがとうございます。
245229:02/10/09 12:28
>>229
お願いします〜
246名無しさん@1周年:02/10/09 12:36
>229
They are all sworn sisters of Morning Musume.
247229:02/10/09 12:45
>>246
ありがとうございました!!
248246:02/10/09 12:49
あの、誤解されても責任は持てないからね。
249名無しさん@1周年:02/10/09 12:50
ワラタ
250名無しさん@1周年:02/10/09 13:04
私の部屋は汚れていますがいいですか?

お願いいたします。
251 ◆5xoGoSHITo :02/10/09 13:15
>>250
My room is messy. Do you mind?
252名無しさん@1周年:02/10/09 13:36
自動詞として mind を使うとちょっと意味が違ってくるのでは?
253 ◆5xoGoSHITo :02/10/09 14:04
確かに違う意味(ちょっとした注意)で使われる事が多いですね
>>251の文脈ならそう受け取られる事は無いと思いますが。
Would you mind if my room is a little messy? の方が良かったかもしれません
254名無しさん@1周年:02/10/09 14:31
おれなら、
you don't mind my messy room, do you.
って言うかな。丁寧に言いたい相手の場合は
you wouldn't mind my messy room, would you.
と。語尾は下げて。
255名無しさん@1周年:02/10/09 15:13
切れ味鋭いデザイン

って何て言ったらいいですか?
256名無しさん@1周年:02/10/09 15:17
sharp design
257これを英訳してください:02/10/09 15:17
258名無しさん@1周年:02/10/09 15:20
働きたくないからお嫁さんになりたい

お願い。
259名無しさん@1周年:02/10/09 15:24
>>258
If I get married, I don't have to work, so I want to
marry someone soon.
260名無しさん@1周年:02/10/09 15:42
>258
I want to get married and be a homemaker because I don't want
to work in a company.
261名無しさん@1周年:02/10/09 15:53
>>259
>>260
ありがとぅございました♪
262名無しさん@1周年:02/10/09 16:00
「これは文部省によって10年に一度行われるアンケート調査です。」

何年に一度行われるって部分が難しくて英訳できません(TT
お願いします。
263名無しさん@1周年:02/10/09 16:08
>>262
This is a questionairing conducted by the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology
once in every ten years.
264名無しさん@1周年:02/10/09 16:10
This is a questionnaire survey conducted by the ministry of
education every ten years.
265名無しさん@一周年:02/10/09 16:14
「どんなに暗い夜でも必ず明ける。しかしその朝が明るいとも限らない」
を英語で何と言いますか?知り合いの名言です。
266名無しさん@1周年:02/10/09 16:23
even the darkest night will end and...
267名無しさん@1周年:02/10/09 16:48
この冷蔵庫はスロットをして絵柄が揃うと扉が開きます。

英訳お願いします〜
268名無しさん@1周年:02/10/09 17:00
トマトを買い忘れた〜
お願いします
269名無しさん:02/10/09 17:01
>>268
I forgot to buy a tomate!
270名無しさん@1周年:02/10/09 17:02
thanks
>>269
271名無しさん@一周年:02/10/09 17:03
>>268
どーでもいいけど、そんなことぐらい自分で調べたら?
272名無しさん@一周年:02/10/09 17:07
>>267
If a slot is carried out and a pattern gathers,
a door will open this refrigerator.
かな?
273名無しさん@1周年:02/10/09 17:10
私は弁護士になるまで沢山の法律の事を学んできましたが、
いざ弁護士になってみると、今まで学んだ知識の量を10とするなら
実際は3,4ぐらい、もしくはそれ以下の知識しか使っていない。

ややっこしいとは思いますが英訳お願いします
274名無しさん@1周年:02/10/09 17:16
>>273
I studied many laws while I was studying to become a lawyer.
But now that I am a lawyer, I've found that I only use
thirty or forty percent or maybe even less of the
knowledge I accumulated over the years.
275名無しさん@1周年:02/10/09 17:27
While I have studied law a lot to become a lawyer, I can make
use of only 30 to 40 per cent, or less than that, of my knowledge
in the business practice.
276名無しさん@1周年:02/10/09 17:32
食べやすいスナック菓子を好む人たちというのは常にいるものです。

英訳お願いします
277名無しさん@1周年:02/10/09 17:35
>>276
There are some people, in any age, who love easy-to-eat
type of snacks.
278名無しさん@1周年:02/10/09 17:41
>>272
ほんとにありがとうございました!
279名無しさん@1周年:02/10/09 17:48
よろしくお願いします。

代わりの商品を再送して頂けるとのことですが、出荷予定日はいつですか?
それから商品を出荷したらメールで連絡して頂けますか?
280名無しさん@1周年:02/10/09 17:54
>>277
ありがとうございます!
281名無しさん@1周年:02/10/09 18:11
>>279
As you mentioned earlier, you are going to ship a substitute
merchandise again, but when will it be?
Would you contact us by e-mail just after you shipped the
merchandise?
282名無しさん@1周年:02/10/09 18:12
when will you send me replacement?
mail me when you send
283名無しさん@お腹いっぱい。:02/10/09 18:18
私は友達とお祭りに行った
私はおばあちゃんの家へ行った
友達と遊んだ
海へ行った
家族と旅行へ行った


お願いしますです。。
284名無しさん@1周年:02/10/09 18:23
>>283
I went to a festival with a friend of mine.
I went to my grandma's place.
I played with a friend of mine.
I went to the sea.
I went on a trip with my family.
>>284ありがとうございます!!早いですね!
286名無しさん@1周年:02/10/09 18:42
おねがいします


このCDは特に欲しいってことじゃありません。
もし見つけることが出来たら連絡します。
287名無しさん@1周年:02/10/09 18:46
>>286
Nothing like that i really want that CD, but I will let you
know when I have a chance to find it.
288名無しさん@1周年:02/10/09 18:48
>>286
I don't particularly want this CD.
If I find it, I will get in touch with you.
289名無しさん@1周年:02/10/09 18:54
287,288

お二人さん有難うございました。
290名無しさん@1周年:02/10/09 19:27
○○(地名)はどんな気候ですか?

英訳おねがいします
291名無しさん@1周年:02/10/09 19:32
先週からずっと風邪を引いて体調を崩しています。
毎日薬は飲んでいますが、会社に通いながらだとなかなかよくなりません。
今日本の病院は風邪ぐらいの軽い病気だと注射を打つ、ということが
ないので即効性のある治療法が無いように思います。

長いんですが、お願いです!
292名無しさん@1周年:02/10/09 19:38
>>290
How about the climate in XX ?
293名無しさん@1周年:02/10/09 19:39
>>290
How is the climate in xx?
294名無しさん@1周年:02/10/09 19:39
英訳お願いします。

会社で課長に昇進しました。
仕事が増えるので、ちょっと心配ですが自分の能力を評価してくれて、昇進
させてくれた会社には感謝したいです。
でも同じオフィス、同じ机、同じメンバーなので変わったのは名刺ぐらいです。
295名無しさん@1周年:02/10/09 19:41
俺にとって一番悲惨な事は、あの馬鹿部長に同意してしまう
自分に気がついたときだ。をお願いします
296よろしく:02/10/09 19:44
本日はこちらでおめしあがりでしょうか?お持ち帰りでしょうか?
ご注文は以上ですか?
297名無しさん@1周年:02/10/09 19:45
>>296
For here or to go?
Is that all?
298名無しさん@1周年:02/10/09 19:46
今週末韓国の友達のところに行って来ます。
彼女はつい最近まで私の会社の同僚で韓国の人と結婚して
韓国へ行きました(正確に言うと日本人の旦那と離婚し行った)
お土産にとお餅を頼まれました。韓国にも同じ餅はありますが、
触感がまったく違うそうです。

日本語すら変ですが、訳お願いします!
299名無しさん@1周年:02/10/09 19:47
>>292
>>293
ありがとうございます!
300名無しさん@1周年:02/10/09 19:48
それは、まるで石のようだね。と
その方法、昨日君におしえなかったっけ?
よろしくお願いします。
301低脳高卒英検4級:02/10/09 19:51
海外通販したいのですが以下の文を英文にしてくださいませんか。

こんにちは、日本から問い合わせています。
○○○○、△△△△、□□□□の在庫はありますか?
これらの商品は新品あるいはユーズド品のいずれですか?
日本へ発送は可能ですか?また、発送にかかる費用はどれくらいですか?
支払い方法はどうしたらいいですか?

これくらい辞書でやれよ…ってとこですが辞書が見つからないもので…
先生方よろしくお願いします。
302名無しさん@1周年:02/10/09 19:58
>>298
I'm planning to visit a friend of mine in Korea at the end
of this week.
She was a former collegue of our company until recently,
and she went to Korea after she married a Korean.
(Precisely, she divorced a Japanese husband then went to
Korea)
I was asked to get her some rice cakes as a souvenir.
I hear that they have rice cakes in Korea too, but
the texture is quite different from that of ours in Japan.
303名無しさん@1周年:02/10/09 20:03
>>300
It looks like a stone.
Didn't I tell you the way yesterday?
304名無しさん@一周年:02/10/09 20:04
webサイトの下のほうによく表示されてる

「このページのトップに戻ります。」

という文章を英語にしてください。
できるだけ短いやつがいいです。
「page top」でも通じますか?
305名無しさん@1周年:02/10/09 20:09
>>301
Hello. This is from Japan.
Do you have xxxx, yyyy, and zzzz in stock?
Are these new or used?
Can you send them to Japan? How much is the shipping fee?
How can I pay you? I would like to know about these.
306名無しさん@1周年:02/10/09 20:11
>>304
Back to the page top
307名無しさん@1周年:02/10/09 20:13
>>304
"TOP"だけのサイトも結構ある。
リンクが張ってあればわかるでしょ。
308名無しさん@1周年:02/10/09 20:14
>302
ひやあ、すごいですね。ありがとうございます!!
309301:02/10/09 20:15
>>305
ありがとうございます。
文意を汲み取った英訳をして下さって・・・ほんとに感謝です。
310名無しさん@一周年:02/10/09 20:17
>>306 >>307
どっちがかっこいいか見て決めます!
ありがとうございました!
311291&294:02/10/09 20:19
どなたかお願いします!!(切実)
312名無しさん@1周年:02/10/09 20:20
あなたがマトリックスを見た回数よりもっと多く私はスターウォーズを見た。

お願いします!
313名無しさん@1周年:02/10/09 20:30
先週からずっと風邪を引いて体調を崩しています。
毎日薬は飲んでいますが、会社に通いながらだとなかなかよくなりません。
今日本の病院は風邪ぐらいの軽い病気だと注射を打つ、ということが
ないので即効性のある治療法が無いように思います。

I've caught cold since last week, and I don't feel well.
I take medicines every day. Taking them as I go to work
does not make me fine.
We have almost no chance to get a shot for a trivial illness
like a cold, so I think there is no instant cure for it.
314名無しさん@1周年:02/10/09 20:32
彼はなにか賞を受賞したものにしか関心を持たない。
お願いします。
315名無しさん@1周年:02/10/09 20:38
>291
I've been sick since last week due to a cold. I am taking medicine,
but can't get better as I cannot take a sick leave. Nowadays,
injection is not a common remedy in Japan for less serious diseases
like flu, and there seems to be no immediate therapy for them.

>294
I was promoted to manager. I am a little nervous because of the increase
in responsibility, but I am grateful to our company for its fair evaluation.
The working environment, however, has not changed at all, such as the
office, the desk, and the department members. The title on my business
cards is the only one that has changed.
316名無しさん@1周年:02/10/09 20:42
私は厨房野郎です。どうかこれを訳してくださいまし!
「私は空港までの道を山田君に教えてやるようにといわれたが、ついうっかり違う道を教えてしまった」
317名無しさん@1周年:02/10/09 20:45
>316
I was asked to tell Yamada the way to the airport, but I gave him
a wrong direction by mistake.
318名無しさん@1周年:02/10/09 20:47
会社で課長に昇進しました。
仕事が増えるので、ちょっと心配ですが自分の能力を評価してくれて、昇進
させてくれた会社には感謝したいです。
でも同じオフィス、同じ机、同じメンバーなので変わったのは名刺ぐらいです。
I was promoted to a chief in our company.
I'm going to have to do a lot more work than now, so I'm
worried a little. I would like to say thank you to our
company for evaluating my abilities a lot and
letting me be in that position.
But, I'm in the same office, at the same desk, and with the same
staff, so the name cards are the only change that I feel now.




319名無しさん@1周年:02/10/09 20:49
>>317
ありがとうございますっっ!!!!!!!!!
320名無しさん@1周年:02/10/09 20:50
>>314
He has no interest in anything but things that took prizes.
321279:02/10/09 21:02
>>281>>282
助かりました!ありがとうございます。
322291&294:02/10/09 21:04
>315
>318
ありがとうございました!
英語って素敵ですね。ちゃんと読み砕いてみます。
感謝!!!!!
323名無しさん@1周年:02/10/09 21:08
私は貴方が欲しがってる物を持ってるので連絡差し上げました

お願いします
324名無しさん@1周年:02/10/09 21:11
すみませんが、これを英訳していただけますか?

【 put this into English! 】
私たちの団体は国防などの軍事的な活動するための少年の育成ではなく、
活動の中に、軍で言うところの規律を求めた考え方を取り入れてるわけです。
325名無しさん@1周年:02/10/09 21:11
>>323
I have something you need. That's why I made contact with you.
326名無しさん@1周年:02/10/09 21:13
「飛び散る真っ赤な赤い血」

これを英語に訳してくださいな
327名無しさん@1周年:02/10/09 21:19
>>324
Our group does not foster the children for the purpose
of the military activities such as national defense.
The activities of our group are based on the concept
toward the discipline as you say in military terms.
328名無しさん@1周年:02/10/09 21:19
ごめんなさい、間違えました!
「飛び散る真っ赤な血」
これでおねがいします…本当にごめんなさい
329名無しさん@1周年:02/10/09 21:24
>>328
the scarlet blood that splashes
330名無しさん@1周年:02/10/09 21:25
>>320 ありがとう!
331名無しさん@1周年:02/10/09 21:25
>>327

Thanks a lot!!

すごいです・・・。かっこいいです・・・。
332名無しさん@1周年:02/10/09 21:26
>>325 ありがとうです!
333名無しさん@1周年:02/10/09 21:36
>>312
だれかおねがい
334名無しさん@1周年:02/10/09 21:40
多少紋切り型で
「またの取引の機会があったらよろしくお願いします」
はなんていうんですか?
335名無しさん@1周年:02/10/09 21:44
よろしくお願いします はね・・・・・・・・。
336名無しさん@1周年:02/10/09 21:45
・・・日本語的すぎですか?
何かこういう感じのお決まりの言葉ってありませんか?
337名無しさん@1周年:02/10/09 21:46
この度、ある国際的な展示会に出展する事になりましたが、外国人向けのアンケートを
作成する予定だった担当者が辞職してしまいました。そこで私が変わりに作成する事
になったのですが、TOEIC400点の私には正直ムリなのです。そこで、英語の達人の
力をぜひ貸してください。お願いします。(医療関係です)
@アンケートにご協力下さい
Aどちらからいらっしゃいましたか?
B職業は何ですか?
Cこの展示会に来た目的は?
D興味深いブースはどこでしたか?また、その理由もお願いします
E今、最も関心のある事はなんですか?以下から選んで下さい(複数回答可)
Fこの業界で最も進んでいる国はどこだと思いますか?また、その理由もお願いします
G日本のこの業界について何かご意見、ご感想はありますか?
Hその他
I最後に、差し支えなければe-mailアドレスをお教え下さい。

以上、よろしくお願いいたします。


338名無しさん@1周年:02/10/09 21:47
>>329たん、ありがとうございます!感謝感激です
ちなみにthe scarlet blood that splashes の一番最初のtを大文字にして
The scarlet blood that splashes  これにしちゃだめですかね?
339名無しさん@1周年:02/10/09 21:48
彼を部長と呼ぶ事と同じくらい馬鹿げている事ではないが、それに近いものがある
It may not be as stupid as

この続きを訳してくださいお願いします
340名無しさん@1周年:02/10/09 21:49

彼が来る可能性は低いだろう
I think the odds of
続きをよろしくお願いします
341329たん(29さい):02/10/09 21:51
>>338
いいですよ〜。
The scarlet blood that splattersのほうがいいかもね。
342名無しさん@1周年:02/10/09 21:55

あなたはもっと若いと思っていたは下の文であっていますか?
I expected you to be younger
343名無しさん@1周年:02/10/09 22:02
すみませんが、続いてこれを英訳していただけますか?

【 put this into English! 】
私たちは、少年育成の場を海に求め、洋上活動における規律の重要性、
自然の雄大さや、優しさ、恐ろしさを学ぶことを目的としています。
それと同時に、地域での活動や、海を越えた世界の人々との交流も行っています。
344名無しさん@1周年:02/10/09 22:14
彼女は日本食が恋しいに違いない。

を、訳すとどうなりますか?
missを使って訳せますか?
345名無しさん@1周年:02/10/09 22:27
>344
She must (shouldでも) have missed Japanese food.
346名無しさん@1周年:02/10/09 22:38
>345
感謝でいす!!
347名無しさん@1周年:02/10/09 23:05
惜しい!正しい綴りは○○○です。

ちょっと急いでます。英訳おねがいします!
348名無しさん@1周年:02/10/09 23:15
>>347
You are close. The spelling is OOOOO.
349名無しさん@1周年:02/10/09 23:20
>>342
I thought you were younger.
350名無しさん@1周年:02/10/09 23:22
e-mailアドレス教えて下さいは
Please provide me with your e-mail address.で通じますか?
あと、どの国が最も○○先進国だと思いますかの英訳お願いします
351名無しさん@1周年:02/10/09 23:24
>350
それでなんとか通じると思われ、しかし、普通はこーいう。↓
352名無しさん@1周年:02/10/09 23:26
>>348
助かりました!サンクス
353名無しさん@1周年:02/10/09 23:28
>>350
Please let me know your email address.
Which country do you think is the most developed in the field of OOOOOO?

354名無しさん@1周年:02/10/09 23:30
>>353
ありがとございますた
355名無しさん@1周年:02/10/09 23:33
>>350
Provideを使うのはちょっと変かな?
それだと、あなたのメールアドレスで○○(記載はないが)を教えてください。(もしくは戴きたい)
になってしまうかも。

Can i have your e-mail address?
でOKです。
356名無しさん@1周年:02/10/09 23:42
英訳お願いします。

「○○ってどうよ!」

意味は、「○○ってどう思う?いいでしょ!」という意味の強い表現です。
357名無しさん@1周年:02/10/09 23:43
「彼はその歌をほとんど知らなかったが
知っているところだけ大きな声で歌った」
英訳お願いいたします。
358名無しさん@1周年:02/10/09 23:45
>>343
Our goals are educating young people in the sea about critical rules
in the nautical activities and the tenderness and forces of magnificent nature.
We also participate in various regional activities as well as exchange
and cooperation with people overseas.
359名無しさん@1周年:02/10/09 23:45
こちらにいらした目的はなんですか?
と丁寧に聞きたい場合は
What is your purpose of visiting here?
でいいのかな?
360名無しさん@1周年:02/10/09 23:47
>>357
She sang aloud the song because she knew very small part of it's lyrics.
361名無しさん@1周年:02/10/09 23:49
>>359
丁寧に。。。
I was wondering if you could tell us why you have come over here.
362名無しさん@1周年:02/10/09 23:59
ちょっとどんな感じのお店だか、入って見てみない?
お願いします
363名無しさん@1周年:02/10/10 00:01
>>362
Let's go in and check out how that shop is.
364名無しさん@1周年:02/10/10 00:30
自分の英語力がないために日本語でのちょっとしたことが英語では言えないので落ち込むことがたまにあります。
細かいことにも気を配れるのがとりえなのに、英語でメールを書いているときはすごく雑になってしまって、
全然自分じゃないみたい…。だからはやく英語を上達させたいです。
人に喜んでもらうのが大好きだから、あなたに少しでも喜んでもらえればといつも思っています。

なんかややこしいですがお願いいたしますm(_ _)m
365名無しさん@1周年:02/10/10 00:54
Leave it up to you.気ににそれを任せるよは この文であっていますか?
366名無しさん@1周年:02/10/10 00:56
No time was he ever out of mind
一瞬たりとも私の心から彼が離れる事は無かったは上記の文であっていますか?
367名無しさん@1周年:02/10/10 04:29
「我が命我がものと思わず
武門の儀あくまで陰にて
己の器量を伏し、御下命いかにても果たすべし
尚、死して屍拾うものなし」

おながいします。
368名無しさん@1周年:02/10/10 04:37
>366
Not a moment passed without thoughts of him.
369名無しさん@1周年:02/10/10 05:27
>>367
You must do anything at the risk of your life, hide your status
of samurai and talent, and obey anykind of orders. And no one
will care about your dead body.
370343:02/10/10 08:07
>>358

どこのどなたか存じませんが、相当な英語力ですね。
と言いますか、ここまで気の利いた英文はなかなか書けないので、
ただただ敬服&感謝するばかりです。ありがとうございます。

I appriciate you deeply.
371名無しさん@1周年:02/10/10 08:28
感謝を言うなら appreciate you はだめぢゃ。。

I appreciate your help. とかならイイ。
372professor:02/10/10 08:45
>>371
I appreciate you.
373おながいします:02/10/10 08:47
 
 「 お手数をおかけしますが、どうぞ宜しくお願い致します。」

おながいします。
374名無しさん@1周年:02/10/10 08:49
>>372
普通は言わない thankと同じ様に使えばいいというものじゃない
大抵は(その人に向かって)I appreciate it
もしくは>>371のようにI appreciate your xxxx
375名無しさん@1周年:02/10/10 09:01
>>372はよくできました、って意味で使ったんだろ。
376名無しさん@1周年:02/10/10 09:07
>>364
My English skills are not good enough, so I'm depressed sometimes when I'm not able to
say something very easy in English.
One of my good points is paying close attention to details, but I feel like I'm not
being myself when I write e-mails in English ,because I make a lot of mistakes........
That's why I want to improve my English skills as soon as possible.
I like to please people, so I always hope I can please you.

ハア〜、むずかし。
377名無しさん@1周年:02/10/10 09:22
自分の英語力がないために日本語でのちょっとしたことが英語では言えないので
落ち込むことがたまにあります。

I am sometimes discouraged / irritated to find it difficult to make myself understood
in the ordinary affairs of life because of my poor English.
378名無しさん@1周年:02/10/10 09:59
>>376
>>377
すご〜い!!お疲れ様です!
ホントにありがとうございました⊃д`)
379名無しさん@1周年:02/10/10 11:25
俺は、この頃外人に、"Do you speak English?"って聞かれても、
"A little"って言わないよ、"Yeah"って言うんだ、すごいだろ


英訳お願いします
380名無しさん@1周年:02/10/10 11:38
もし実験が99%成功すればAを作ることが出きるとすれば、Bはそこまで成功する必要はない。

お願いします。俺の実力ではサパーリ分かりません・・・
381 ◆5xoGoSHITo :02/10/10 11:38
>>379
These days, I reply (say) "Yeah" instead of "A little" when
a foreigner asks me "Do you speak English?".
-> Impressive right?
-> Awesome huh?
382 ◆5xoGoSHITo :02/10/10 11:43
>>380
If A can be produced when the experiment succeeds at a 99% chance,
もしくは
If A can be produced by having the experiment succeed at a 99% chance,

->B does not need to succeed as often.
>もし実験が99%成功すればAを作ることが出きるとすれば
この辺りが良く分からなかったのですが、「99%成功する事でAを作ることが出来るとすれば」
という感じで訳してみました・・・
383名無しさん@1周年:02/10/10 11:51
>>382
ありがとうございます
instead of のかわりに、don'tでもいいですか?
"A little"を言わないのを強調したいので
384名無しさん@1周年:02/10/10 11:51
>>382
感謝♪
なるほど。もうちょっと短くしてみて
If A can be produced with 99% success of the experiment, B doesn't need such successful one.

としても問題ないでしょうか?なるべく短い英文にしたくて・・・。
あと、
「Bの成功率は数倍高い」→The success rate of making B is several times higher than that of making A.
として英語的に間違いないでしょうか?
385名無しさん@1周年:02/10/10 11:54
彼が来る可能性は低いだろう
I think the odds of
続きをよろしくお願いします

彼を部長と呼ぶ事と同じくらい馬鹿げている事ではないが、それに近いものがある
英訳お願いします
3862チャンネルで超有名:02/10/10 12:00
http://mona.2ch.net/546/qwertyuiop.html

http://jumper.jp/yyyu/ 携帯用

中高生とHな出会い
  即アポ即H出来る
  超最高なH&Hが・・ 
387 ◆5xoGoSHITo :02/10/10 12:05
>>383 Instead ofでなければNotですね
Don'tはこの文では使えないです

>>384
最初の「もし実験が99%成功すれば」
というのは確率の話なんでしょうか?それとも実験の内容的に99%成功という事でしょうか?
それで変わってきます・・・
>The success rate of making B is several times higher than that of making A.
大丈夫です。

>>385
I think the odds of him coming is low. (微妙に自信ないです)
Although it isn't quite as ridiculous as calling him xxxx, it comes close to it.
xxxx (部長)は the department head, the devision head, a superintendentなどですかね
388名無しさん@1周年:02/10/10 12:06
あなたはもっと若いと思っていた
お願いします
389名無しさん@1周年:02/10/10 12:07
>>385
I think the odds of his coming is quite low.

It's not as idiotic as calling him manager, but it's
just about it.
390名無しさん@1周年:02/10/10 12:07
◆5xoGoSHITo ご丁寧にありがとうございました
391名無しさん@1周年:02/10/10 12:08
>>387
ご指導サンクス。
実験の内容的に99%です。rateじゃないです。
392 ◆5xoGoSHITo :02/10/10 12:08
>>388
I have been thinking you would be younger.
I was expecting you to be younger.
393名無しさん@1周年:02/10/10 12:08
>>388
I thought you were younger.
394 ◆5xoGoSHITo :02/10/10 12:11
>>391 それなら
If A can be produced with a 99% successful experiment, B doesn't need (to be) such a successful one.
という感じで良いと思います
>>382は確率という事で訳してしまったので無視してください。
395名無しさん@1周年:02/10/10 12:12
君にそれを任せるよはこれであっていますか?

Leave it up to you.
396 ◆5xoGoSHITo :02/10/10 12:18
>>395
それだと多くの場合君にその「判断」もしくは「選択」を任せるという意味になるので、
Leave it to youの方が良いかもしれません
397名無しさん@1周年:02/10/10 12:20
「日本とイギリスの笑いの文化は異なっている」
この文の英訳お願いします。
398 ◆5xoGoSHITo :02/10/10 12:23
>>397
Japan and England have different culture of humor.
399名無しさん@1周年:02/10/10 12:43
穴があったら入りたい

お願いします。
400名無しさん@1周年:02/10/10 12:54
あなたは、勘が悪いね

英訳お願いします
401名無しさん@1周年:02/10/10 13:13
それでもやはり薬を使わなければならない。
We have to use the drug.

still を上の文のどこに入れるのが一番自然でしょうか?
402 ◆5xoGoSHITo :02/10/10 13:20
>>400
You have bad intuition.
>>401
Weの後ですね
403名無しさん@1周年:02/10/10 13:24
だいぶ話が脱線したようだ。
話を戻しましょう

おながいします
404名無しさん@1周年:02/10/10 13:32
女性から見て精神年齢が18歳以上の男は珍しい。
お願いします。
405 ◆5xoGoSHITo :02/10/10 13:32
>>403
-> The conversation seems to have gotten off track.
-> We seem to have gotten off track.

Let's get back to the topic.
406名無しさん@1周年:02/10/10 13:33
>>402
ありがとうございます
intuition以外に、「勘」ってあります?
407 ◆5xoGoSHITo :02/10/10 13:38
>>404
A man with a mental age of over 18 is rare, from a woman's perspective.
>>406
勘が悪いね、という場合に使えるのはIntuition以外に知りません、申し訳ない
408名無しさん@1周年:02/10/10 13:56
彼の事を嫌いと思うのは君の自由だ
だからといって、何もみんなの前でそんな事を言う必要は無いだろう

よろしくお願いします
409 ◆5xoGoSHITo :02/10/10 14:03
>>408
Although it is your own choice to hate him,
you don't have to say such a thing in front of everybody.
410名無しさん@1周年:02/10/10 14:40
彼女は私達の言う事よりも、彼氏の言う事を聞くだろう
お願いします
411名無しさん@1周年:02/10/10 14:42
>>407
feelingsではダメですか?
412名無しさん@1周年:02/10/10 14:48
穴があったら入りたい

お願いします。
413名無しさん@1周年:02/10/10 14:51
これらは大したカードではないとは思いますが、他のコレクターとの
トレードにでも使ってくれればと思います。それにも使えないようなもの
だったらごめんなさい。

英訳お願いします。トレーディングカードを送る時の手紙に書きたいので。
414名無しさん@1周年:02/10/10 14:59
「とても嬉しい申し出、どうもありがとう。
記事はけっこう沢山あるので、訳すのはかなり大変だと思います。
私も、友人からたまにベトナム語の日本語訳を頼まれるので、大変さは
わかっています。
もしお時間があったら、訳してくださると、とても嬉しいです。
特に、インタビューの記事は是非内容が知りたいのです。
でも、大変だったらいいんです。図々しいお願いばかりして、本当にすいません」

お願いいたします。
私が買ったイタリア語の雑誌の記事を訳してくれると言って来てくれた人に、
その雑誌をスキャンした画像のリンクを添えてお願いするメールに書こうと
思っています。
する時に書く文章です。
415 ◆5xoGoSHITo :02/10/10 15:06
>>411 予感という意味での勘なら使えますが・・・

>>413
これらは大したカードではないとは思いますが、
他のコレクターとのトレードにでも使ってくれればと思います。
Although I think these cards are not particularly valuable,
hopefully you could use them to trade with other collectors.

それにも使えないようなものだったらごめんなさい。
I am sorry if they are useless even for trading purposes.
416名無しさん@1周年:02/10/10 15:06
これらは大したカードではないとは思いますが とか
つまらないものですが、みたいな言い回しって聞いたことが無いんだけれども
文化の違いなのかな?
417 ◆5xoGoSHITo :02/10/10 15:13
>>416 そういう感じの謙遜の入った文の訳は総じて難しいですね・・・
418413:02/10/10 15:31
>>415 ありがとうございます!
>>416 >>417 私の今回の場合、本当に自分では価値が全くわからないので、
謙遜とかそういう意味でなく、素で大したもんじゃないと思っているのです。
419和英辞典よりそのまんま引用:02/10/10 15:43
>>412
I'm so ashamed that I wish I could sink through the floor.
420414:02/10/10 16:12
うわー、やっちゃった。。。>>414の最後の一文、無視してください。
どなたか>>414をお願いします。
421名無しさん@1周年:02/10/10 16:13
意味不明なこと書いてごめん。気にしないでください。

英訳お願いします。
422 ◆5xoGoSHITo :02/10/10 16:20
>>421
Sorry for writing such nonsense. Please don't mind about it.
423名無しさん@1周年:02/10/10 16:23
>422
おお、◆5xoGoSHIToさんだ!
どうもありがとうございました。
424名無しさん@1周年:02/10/10 16:32
僕はいまだに、女の子をからかったり、いじめたりするような子供です。
お願いします
425 ◆5xoGoSHITo :02/10/10 16:39
>>414
とても嬉しい申し出、どうもありがとう。
Thank you very much for your proposal (offer).
記事はけっこう沢山あるので、訳すのはかなり大変だと思います。
I think it will be a lot of work since there are quite a lot of articles to translate.
私も、友人からたまにベトナム語の日本語訳を頼まれるので、大変さは わかっています。
I know how hard it is because a friend of mine asks me to do Vietnamese-Japanese
translations from time to time.
もしお時間があったら、訳してくださると、とても嬉しいです。
I would be very grateful if you would translate them, if you have the time.
特に、インタビューの記事は是非内容が知りたいのです。
I am especially curious about the contents of the interview articles.
でも、大変だったらいいんです。図々しいお願いばかりして、本当にすいません
It is okay if it is too much work, though. I am really sorry to be asking you so much.
426414:02/10/10 16:48
>425
ありがとうございました!本当に助かります。
427名無しさん@1周年:02/10/10 17:26
スレ違いだからさっさと帰れ!あふぉ!

お願いします。
428名無しさん@1周年:02/10/10 17:46
There are three systems operating whenever in case of emergency

緊急事態の時は、3つのシステムが動くは上の文であっていますか?
429名無しさん@1周年:02/10/10 17:51
この絵って写真みたいね

英訳お願いします
430名無しさん@1周年:02/10/10 18:01
>>429
This picture looks as realistic as a photograph.
431名無しさん@1周年:02/10/10 18:09
日本では今、ハリーポッターの本は三巻出版されていて、
後2週間ほどすれば4巻目が出版されます。 とても楽しみです!

お願いします!
432名無しさん@1周年:02/10/10 18:12
>>424
I still have been a brat who teases girls.
433名無しさん@1周年:02/10/10 18:16
ありがとう
This picture looks as realistic as a picture.ではおかしい?
434名無しさん@1周年:02/10/10 18:24
As long as you’re cooler than me, talk to her first.
お前のほうがかっこいいんだから、先に彼女に話し掛けろよ
あっていますか?
435名無しさん@1周年:02/10/10 18:28
不思議なことに、書留郵便よりも、EMSの方が安いのです。
重さの問題だと思いますが。

お願いします。
436名無しさん@1周年:02/10/10 18:28
>>433
英語うんぬんではなくて言語的におかしい。
例えば日本語では
文章で何かを描くことも「描写」
絵で何かを描くことも「描写」

>>433
「この小説の登場人物の描写はまるで描写したかのように見事だ。」
これぐらいおかしい。
437430:02/10/10 18:31
>>433
ネイティブに聞いてみなきゃ分からないけど、多分おかしい。
>>430のpictureもpaintingとかにした方が良い気がしてきた。
438名無しさん@1周年:02/10/10 18:35
>>435
Strange to say, EMS is more inexpensive than registered letter.
I think it's due to the weight.
439名無しさん@1周年:02/10/10 18:45
緊急事態の時は、3つのシステムが動く
お前のほうがかっこいいんだから、先に彼女に話し掛けろよ
お願いします
440つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/10/10 18:52
>>439
In case of emergency, 3 systems will work.
Your more cool than me, so talk to her first.
ですね。
441名無しさん@1周年:02/10/10 18:57
「あとでこのシチューの調理法を教えてください」
「お口に合ってうれしいです。野菜は自由にお取り下さい。」

よろしくお願いします・・・m(__)m
442つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/10/10 19:01
>>441
Can you tell me the recepie for this stew later?
I am happy that you like it. You may take the vegitables freely.
ですね。
443名無しさん@1周年:02/10/10 19:06
今度の土曜に、アルバニアでアルバニア対スイスの試合があるのを
知っているんですが、日本ではテレビで放送してくれません。
スイスの皆さんは、EURO2004の予選に感心がありますか?

お願いしますー。
444名無しさん@1周年:02/10/10 19:06
>>442
即レスありがとうございます〜助かりましたm(__)m
445名無しさん@1周年:02/10/10 19:07
>>428
There are three systems operating whenever in case of emergency.
はなんとなく緊急時じゃなくても3システムが稼動している感じ。
>>440
In case of emergency, 3 systems will work.
は(普段は知らないが)緊急時に動き出す気がする
のですが、これは感覚的に合ってるのでしょうか?
446つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/10/10 19:13
>>443
There is (There's でも可) an Albania-Switzerland game in Albania
this friday, but they will not (同様に可) broadcast it in Japan.
Are the Swiss interested in the EURO2004 preliminaries (prelims でも可)?
447名無しさん@1周年:02/10/10 19:15
>>436
「描写」ではなく、名詞で、いい例ありますか?
448名無しさん@1周年:02/10/10 19:19
>>445
そうですね。There are three systems operating って言い切っちゃってます
から、緊急感がないですね。
In case of emergency,〜の方も、文法的にはまあOKですが、
英語的に何の話をしているのかがさっぱり分からない。
3 WHAT system? なんでしょう? 
449445:02/10/10 19:26
>>448
解説どうもです。
450つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/10/10 19:27
>>448
3 WHAT systemsって
それを挿入すると余計に緊張感、緊急感がなくなりません?
451名無しさん@1周年:02/10/10 19:41
19日、12時に空港へ到着します。チェックインの時間よりかなり早いのですが、
送迎バスの予約は可能ですか?


お願いいたします〜〜〜
452名無しさん@1周年:02/10/10 20:09
>>450
In case of emergency, 3 systems will work.
は、「緊急感」の問題ではなくて何のシステムなのかの説明がない、と言っているだけです。
日本語ではシステムって簡単に使っちゃいますが、英語だと何のシステムなの?
ってなことになってしまいます。
その文だけだと、絶対ネイティブに変な顔されます。
まあ、前後の話がよく分かってないのでなんとも。。。。なのですが
453名無しさん@1周年:02/10/10 20:11
ご存知かどうかわかりませんが、日本でも以前、阪神大震災という大きな地震が
ありました。それは神戸で起こった地震なので、私の住んでいる所は全く被害が
ありませんでしたが、とても驚き、そして恐ろしかったです。
ちょうどその時、私のガールフレンドが神戸の近くの大阪にいたので、とても
心配しましたが、すぐに無事だとわかってほっとしたのを覚えています。
阪神大震災でも、数千人が亡くなり、多くの人々が家や財産を失いました。
その時に使われた臨時の家が、トルコの大地震の時に運ばれて、現地の人達の
役に立ったと聞いています。

長いですが、よろしくお願いいたします。
454名無しさん@1周年:02/10/10 20:12
↑追加
前後の話で「3 Systems」がなんのことか分かっていたとしたら、
「the」と付けて、the 3 systems にしましょう。
455名無しさん@1周年:02/10/10 20:20
生きている意味なんてない・・・

意味を探すために生きてるんだ
と、
結果のために行動する訳じゃない。

行動するから結果がついてくる、そうだろう?
と、
大人は嘘吐きだと君は言うけれど

嘘はつく方が辛いんだよ。
と、
君達が正義の為に戦っているように

彼等もまた自分たちの正義の為に戦っている

の4つおながいします。
456名無しさん@1周年:02/10/10 20:22
>>447
「そのクラブはまるでクラブのように和気藹々としている」はどう?

新宿にある有名なクラブはとても和気藹々とした雰囲気で
まるで学校時代のクラブのようだ。
という風にそれぞれの「クラブ」を限定しないと意味わからんでしょ。
457名無しさん@1周年:02/10/10 20:31
「臭い」の英単語と読み方を教えて下さい。おながいします。
458名無しさん@1周年:02/10/10 20:42
お金があれば何でも出来る。

お願いします。
459名無しさん@1周年:02/10/10 20:43
>>456
でも、それも英語といえば英語でしょ
日本語は、漢字があるからないのかなぁ
460名無しさん@1周年:02/10/10 20:43
うちのパソコンはインターネットにつながってます。おねがいします。
461名無しさん@1周年:02/10/10 20:48
>>457
stink
462名無しさん@1周年:02/10/10 20:50
>>459
いいがかりばっかりつけてないで何が聞きたいのか説明しろ。
わけわからんわ、おまえのいってることは。
463457:02/10/10 20:52
>461
ありがとん。
それと読み方も教えてくださると有り難いのですが…。おながいします。
464名無しさん@1周年:02/10/10 20:58
>>458
You can everything if you have money.
465名無しさん@1周年:02/10/10 21:05
彼女達はセックスピストルズをこよなく愛します。
ロンドンに住んでいてパンクがとても好きな二人組みです。
    訳せなくて困ってまつ help
466名無しさん@1周年:02/10/10 21:08
>>462
わけわからんのは、お前の頭が弱いから
俺のいいたい事は、「絵」という言葉の意味が、写真と絵画の
両方の意味があったとする。
元々同じ様な、感覚で使っていたが、だんだん違うような感じに
なってきて、どちらかはっきりさせなきゃいけない時は、「絵」と
いう言葉を使わない。そういう言葉が、日本語にあるかなと
いうことだ。
467名無しさん@1周年:02/10/10 21:12
468名無しさん@1周年:02/10/10 21:14
469名無しさん@1周年:02/10/10 21:16
>>451
I will arrive at the airport at noon on 19th.
Can I book the pickup bus though it's much earlier than I check in?
book? reserve?
470名無しさん@1周年:02/10/10 21:18
料理がおいしいレストラン、ってなんて言いますか?

a good restaurant でなく、「料理がおいしい」ということをはっきり
言うにはなんと言ったらいいですか?
471名無しさん@1周年:02/10/10 21:24
337ですが質問を変えますのでお願いします。

"アンケートお願いします”
と”あなたの国と職業は?” 

Please fill in the questionnaire below.

1)Please indicate
a)your country.
b)your occupation.

でどうでしょうか?
472名無しさん@1周年:02/10/10 21:26
>>470
The restaurant with good dishes
473名無しさん@1周年:02/10/10 21:27
僕はこの3年間の数ヶ月で先生方、友達から色々学びました。
勉強を教えてくださった先生の方々、友達には深い感謝を致します。
卒業間近ですが、これからもみんなと喜怒哀楽を共に過していきたいです。

ってのはなんと訳しますか?
474名無しさん@1周年:02/10/10 21:29
>>455
There's no meanings in life.
We live to find the meanings.

Never act to achieve the result,
Do act, then the result comes, don't you?

You say adults are all liers,
telling lies is more painful than telling truth.

As you are fighting for your justice,
they are also fighting for their justice.
475名無しさん@1周年:02/10/10 21:33
>471
country
→nationality
476名無しさん@1周年:02/10/10 21:35
翻訳サイトとかは信用してはいけませんか?
英語に訳された香具師を日本語で再度訳すととても不思議と言うか、日本語になってないというかw
477名無しさん@1周年:02/10/10 21:36
それ以上のひどい誤りは、しようとしてもできないだろう

彼はそれが不可能だということを、どうしても聞き入れようとしなかった

一国を真に知れたければ、その歴史を学ばなければならない

をお願いします。
478名無しさん@1周年:02/10/10 21:38
それ以上のひどい誤りは、しようとしてもできないだろう。
彼はそれが不可能だということを、どうしても聞き入れようとしなかった。
一国を真に知れたければ、その歴史を学ばなければならない 。
この三つをお願いします。
479457:02/10/10 21:40
自力で調べたらわかりました。
480名無しさん@1周年:02/10/10 21:42
>478
You can't make a worse mistake (decision, or action) than that.
He would't admit that that was not possible.
You have to learn the history of a nation to know it in a true sense.
481453:02/10/10 21:43
長いとは思うんですけど、>>453をお願いできませんか?
482秘密森:02/10/10 22:00
483名無しさん@1周年:02/10/10 22:04
469さん。ありがd。
484名無しさん@1周年:02/10/10 22:05
>481
I'm not sure if you know this or not, but we once had a big earthquake
named Hanshin Earthquake in Japan. It struck Kobe, and we had no damage
where we currently live. However, it surprised and scared us a lot.
At that time, my girlfriend (恋人でいいんだよね)lived in Osaka, which is
very close to Kobe. I clearly remember that I was much relieved when
I confirmed that she was alright.
Several thousand people were killed and more lost their houses and
property. I heard that the temporary houses used at Kobe Earthquake
were used in Turkey when another big earthquake struck, and saved the
people there.
485名無しさん@1周年:02/10/10 22:12
ご迷惑をおかけしてすいませんでした
おながいします
486453:02/10/10 22:12
>484
ありがとうございました。とても助かります。
487名無しさん@1周年:02/10/10 22:12
10月24日〜28日まで〇〇トラベルのツアーでそちらのホテルに滞在致します。

これ・・・おながいします!!!
488名無しさん@1周年:02/10/10 22:19
>>459
車はどうですか?自動車という意味と車輪という意味があります
4892チャンネルで超有名:02/10/10 22:21
http://mona.2ch.net/546/qwertyuiop.html

http://jumper.jp/yyyu/ 携帯用


女子中高生とHな出会い
  ロリロリ児童とHな?
  2チャンネルで超有名
490名無しさん@1周年:02/10/10 22:38
「すてきなお手紙ありがとう。
 見慣れない郵便切手を見ただけで嬉しくなってしまいました。」
コレ緊急にお願いします!!(先生に当てられた…)
491名無しさん@1周年:02/10/10 22:41
>490
Thank you for the wonderful mail.
I got happy just to see the stamp on it whicch is quite new to me.
492名無しさん@1周年:02/10/10 22:46
>490
Thank you for the beautiful letter you sent me.
Just a look at the unfamiliar stamp made me delighted.

全然だめかもしれないけど、努力は認めてもらえる、というレベルの英作でつ。
493名無しさん@1周年:02/10/10 22:56
>236
御礼が遅れましたが、英訳ありがとうございます!
494名無しさん@1周年:02/10/10 23:01
国があるって言う場合はlocateを使うんでしょうか。
「台湾は中国の東南海岸より160キロの太平洋上にあります」
495名無しさん@1周年:02/10/10 23:09
>>491・492
 ありがとうございますー!(涙)
 明日、黒板に書かせていただきます。
496名無しさん@1周年:02/10/10 23:12
殴(や)れ! 刺(や)れ!
犯(や)れ! 殺(や)れ!
壊(や)っちまえ――――!!!
愛? 平和? 正義? 自由?
そんなもの…クソ喰らえだ!
そんなものは見えやしね―――――!!
「PSYCLOPS」の目にうつるものはただ一つ!!
        --―――-- 、
      /::::::::::::::::::::::::::::::::::::\
     /:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::\
    |::::厂 ̄'''ー――一'' ̄ ̄|:::::|
    |:::|             |::::|
    |:/ ____ /______ヽ:|
  /^''Yニ -=ニ・ニ>卅彡ナナナ  ニY''ヘ
  | 久|ニ   ー'´|   `ー    ニ|/ヘ|  v V v V v V v V v V v
  !.イ|ニ      l|         ニ|ヽ |  > 二〃 フ  |       <
   ヽ_|彡/   l|、_l 〕    ヽミ|_ノ  >  ノ   へ  |ヽ     <
     |`<//  v======v ヽヾ>|   <  _        /  <
     |:::::`<// ヽ___/ ヾ>'::::|    > |_| ー―― /|   <
     | :l:::::::`< `――‐'′>'::::|:: |    >              <
      | l ::::::::::\__/::::::: l  |     ハ 八 ハ 八 ハ 八 ハ 八 ハ
   /  l  ::::::::::::::::::::::::::::::: l  \


これを英語にしたいのですが、よろしくおねがいできますか。
497名無しさん@1周年:02/10/10 23:30
「十分いただきました。太りそうです。」
英訳よろしくお願いしますm(__)m
498名無しさん@1周年:02/10/10 23:36
I'm enough. Don't make me fat.

意訳してみますた。「もうお腹一杯!太らせないで!」
499名無しさん@1周年:02/10/10 23:37
あれはただ謙遜して言ってみただけです(ワラ

英訳お願いします
500名無しさん@1周年:02/10/10 23:41
不景気をどの様に乗り切るのかが、我々の課題だ

お願いします
501名無しさん@1周年:02/10/10 23:44
>>500
Our challenge is how to get over the recession.
502名無しさん@1周年:02/10/11 00:02
>>497
Thank you. I'm full. I feel getting weight.
503名無しさん@1周年:02/10/11 00:04
>>496
ワロタ
504おねがいします:02/10/11 00:17


「本当にむかつくよ。あなたみたいな人は最低だ。もうこれ以上
ここの板にこないで。こられるとみんな迷惑してるんだから。
お願いだから消えてください」

これを汚い英語でかいてください。やたらとファッキンとかをつかいながら
お願いします

505おねがいします:02/10/11 00:27
504をお願いします
506504:02/10/11 00:33
もしかしてシカトされてるんですかね?
507504:02/10/11 00:58
本当に困ってます
お願いですから504に答えてください
508名無しさん@1周年:02/10/11 01:34
>>487をお願いします〜
509名無しさん@1周年:02/10/11 01:36
>>504をおねがいします
510名無しさん@1周年:02/10/11 01:36
>>504
多少おかしくてもいいですか?
511名無しさん@1周年:02/10/11 01:41
>>510
はい、おねがいします
512名無しさん@1周年:02/10/11 01:46
民度が低い

英語ぷりーず
513名無しさん@1周年:02/10/11 01:53
てきとーですがこんなんでどうでしょう?

You are garbage. You suck! Don't come here!!
cause everybody disgusted when you come.
Get the hell out of here! Fuckn' you, huh.

てめーはゴミ、むかつくんだよ、来るな!
てめーが来るとみんなうんざりすんだ。
とっとと消えうせろ、やっちめーぞ、(゚Д゚)ゴラァ

って感じだと思います。
514名無しさん@1周年:02/10/11 01:55
" it is attached truly. You would like to see the person is lowest.
Already, without coming to the board here the above this.
When you come, everyone it is been bothered, therefore it is.
Therefore please ask and go out! "

>504
>504
515名無しさん@1周年:02/10/11 01:57
>>512
Standard of living is low

かな・・・・
516名無しさん@1周年:02/10/11 02:00
>>515
辞書引いたらTheが付いてた。(すたんだーどの前に)
517512:02/10/11 02:01
>>515
ちがうような気が...
もっとカッコイイ訳ないですか〜
518名無しさん@1周年:02/10/11 02:03
>>517
民度って、文化的水準と、たまに生活水準(>>515はこれだな)も指すと
思うんだが、きみの求めてるのはどっち?
519名無しさん@1周年:02/10/11 02:07
民度=人民の生活や文化の程度 (広辞苑)
文化水準=the cultural standard
生活水準=>>515
520512:02/10/11 02:15
私の求めてるのは、”民度の低い会話”です。

>文化水準=the cultural standard
こちらが適当なような気がします。

ども
521名無しさん@1周年:02/10/11 02:21
>>520
君に民度の低さを感じるよ。
などと余計なことをいってみる。
522名無しさん@1周年:02/10/11 02:22
>>496はなかったことになってますか?
523名無しさん@1周年:02/10/11 02:50
>>521
私もそう思う。せっかく広辞苑でまで調べたのに「ども」で終わりかよ!
まぁいいや、これも自分の勉強のためだ。。。。
はじめまして。ご質問ありがとうございます。現金書留でのお支払いは、日本円に限り可能です。書留郵便料金は810円となります。


簡単すぎますか、そうですか(´Д`;)
よろしくおながいします(´Д⊂
525名無しさん@1周年:02/10/11 04:25
「わきの下を撫でるたら、中途半端にくすぐったい。」
よろしくお願いします。
526名無しさん@1周年:02/10/11 04:32
>>524
Thank you for your question.
A limitation is possible for the payment in registered mail to the Japanese yen.
A registered mail charge changes to 810 yen.
527名無しさん@1周年:02/10/11 04:38
機械翻訳・・・
>>526
ありがとうございます(´Д⊂

>>527
機械翻訳はどうも不安なんですよ。和→英→和ネタスレが立つぐらいだし。
529名無しさん@1周年:02/10/11 04:52
>>528
>>526はどう見ても機械翻訳だぞ(´Д⊂
>>529
なんですとっ(´Д⊂ モウダメポ

たーすーけーてー(;´Д`)
531名無しさん@1周年:02/10/11 05:21
「あなたの悪いうわさは田中さんからききました。そのような他人を
傷つける行為は糞むかつきます。私の腹の虫がおさまらない事もあり
直接あなたに訴えかけようと思うので是非あなたの糞オフに参加させてください。
何でそうゆう事をするのか私には理解できないんで、その理由だけを直接
聞ければいいので。参加してもいいでしょうか?」

糞の部分をファッキンを使って英語に直してください。
お願いします
532名無しさん@1周年:02/10/11 05:30
>>524
Thank you for your interest (in our product).
We accept cash payment of 810 yen by registered mail (Japanese yen ONLY,
no other currencies).
The price does NOT include additional fees charged by the post office.
533 ◆73K3QgDfWU :02/10/11 05:31
>>530
Thank you for your inquiry.
We accept cash-payment via registered or insured mail
(genkin-kakitome), in Yen only. Postage will be 810 yen.

Regards,

530さんの名前
534名無しさん@1周年:02/10/11 05:50
>>524
Thank you for your interest (in our product).
We accept cash payment of 810 yen by registered mail (Japanese yen ONLY,
no other currencies).
The price does NOT include additional fees charged by the post office.
>>532-534
ネ申キタ━━━ヽ(∀゚ )人(゚∀゚)人( ゚∀)人(∀゚ )人(゚∀゚)人( ゚∀)ノ━━━ !!!

ありがとうございますです(´Д⊂
536名無しさん@1周年:02/10/11 06:03
>>531
Tanaka-san told me all about the crap you've been throwing around.
I am so fucking pissed you'd hurt (diss) anyone like that.
I've got to come to your fucking Off-Kai (offline party) so that we
can have a face-to-face talk; you've pissedd me off to the highest
point of pissitivity and I don't know what else to do.
It's beyond my understanding how you could've done this,
and I only wish to find out the reason directly from you.
So, do I have your invitation?
537532:02/10/11 06:06
>>534 ??(´Д⊂二重かきこsumaso...
538名無しさん@1周年:02/10/11 06:13
「わきの下を撫でるたら、中途半端にくすぐったい。」
よろしくお願いします。
539名無しさん@1周年:02/10/11 06:18
540名無しさん@1周年:02/10/11 06:39
>>538
It kind of half-tickles when you carass me (right) below/ underneath the armpit...
It feels weird (funny)

541名無しさん@1周年:02/10/11 07:03
>>540
carassって何?
542名無しさん@1周年:02/10/11 07:10
「みなさん昨日はどうもありがとうございました。
私にとってとても楽しい時間を過ごせたと思っています。
まだこの糞みたいな板に来てから間もないですが、いろいろな事を
教わり大変感謝しております。特に***さんにはいろいろか教えて
もらってとても嬉しかったです。これからも、ちょくちょくここの板
にきますのでその時はあたたかく迎えてください。
私はこれから糞学校に行ってきます。昨日夜遅くまで起きていたのでとても
寝不足です。それでは行ってきます。ばいばい。」

糞の部分をファッキンでお願いします。
どうぞこれを英語にしてください。お願いします
543名無しさん@1周年:02/10/11 07:12
>>541
caressでした(´Д⊂
544名無しさん@1周年:02/10/11 07:37
>>543
caressを使うと、loveの感情が、はいってこない?
545名無しさん@1周年:02/10/11 07:41
>>544
そうですね...。
stroke/ touch (gently)?
546名無しさん@1周年:02/10/11 07:52
誰か>>542をおねがいします
547名無しさん@1周年:02/10/11 08:27
>546
英語圏のどこかの善良な掲示板で悪用されそうで怖くてできません。
とくにファ---なんて、むやみに使うものではありません。
あなたは英語力がなさそうですから、とんでもないことをしでかしそうで怖いです。
日本の恥になるようなことをするかもしれませんし。
548名無しさん@1周年:02/10/11 08:33
>>542
I would like to thank everyone for the fun I had yesterday.
Although I'm still new (still a newbie) to this fucking BBS,
Huge support and guidance I received is very much appreciated.
Namely ***-san helped me out a lot and I'm sooo grateful.
I'll be dropping by often, hopefully as a welcomed guest.
Now I'm off to fucking school -- I hardly slept last night,
staying up too late (or too early into the morning).
Bye for now.
549548:02/10/11 08:35
547さんごめんなさい!
550名無しさん@1周年:02/10/11 08:36
>>547
実は私も途中まで訳したんですが、あなたと同じことを考えて訳すのは止めました。

551名無しさん@1周年:02/10/11 08:39
「まだこの糞みたいな板に来てから」・・・

ちゃんとfucking sweet BBSって書くんだぞ
552名無しさん@1周年:02/10/11 08:44
まぁ明らかに厨な依頼は無視の方向で。
553名無しさん@1周年:02/10/11 08:50
いったん解答が書き込まれちゃったら事情は別
554548:02/10/11 08:55
申し訳ございませんm(__)m
これから気を付けます
555K:02/10/11 11:04
『精神的に向上心のない奴は馬鹿だ。』をお願いします!
556名無しさん@1周年:02/10/11 11:10
(何で俺が疑われてるのかがわかりません。疑う人とはもう語りたく
ありません。私にかかわらないでください)
をお願いします
557名無しさん@1周年:02/10/11 11:14
>>556
I don't understand why I'm suspected.
I don't want to talk with [a suspicious person/suspicious people] any more.
Please Leave me alone.
558名無しさん@1周年:02/10/11 11:21
>>555
Someone is fool who haven't mentaly ambition.
559名無しさん@1周年:02/10/11 11:22
>>555
Guys without any desire to improve themselves are idiots.
向上心が既に心なので「精神的に」は余分な気がしました。
だから訳出してません。
560高卒英検4級:02/10/11 12:09
海外通販したいのですが・・・以下の2文の英訳をお願いできませんでしょうか。

在庫の問い合わせ

あなた方の製品を愛するユーザーです。

先生方よろしくお願いします。
561名無しさん@1周年:02/10/11 12:49
当時の私の恋人がその時ちょうどロスに滞在していて、叔父に会ってきたと
言っていました。

お願いいたしますーー。
562大卒理系英検4級:02/10/11 12:49
inquire of stocks

I'm a user loveing of your products
これであってるでしょうか?
563高卒英検4級&書道9級:02/10/11 13:04
>>562さま
ありがとうございます!
564大卒理系英検4級:02/10/11 13:08
>>561
My girlfried of those told me (that) she had met an uncle when
she stayed in Los at that time.

これであってるでしょうか?
565柔道3級:02/10/11 13:09
Inquiry about stock.
I'm a user loving your products.
566大卒理系英検4級:02/10/11 13:13
柔道3級が正しい。
僕はおろかだ。
よって僕は逝っています。
かっこつけたかったのです。すいませんでした。

567柔道3級:02/10/11 13:15
>>566
いや、文法的にちょこっと直しただけなんで
9割方562さんの仕事です。
568名無しさん@1周年:02/10/11 13:22
あなたみたいな人になりたいと思うことがある。

英訳おねがいします!
569名無しさん@1周年:02/10/11 13:27
>>568
I sometimes think I want to be a person like you.
570高卒英検4級&書道9級:02/10/11 13:29
大卒理系英検4級さん、柔道3級さん
お二人ともありがとうございます。感謝します。
571名無しさん@1周年:02/10/11 13:30
>>568
おお、早い!ありがとうございました!
572名無しさん@1周年:02/10/11 13:35
ちょっと長いのでご迷惑おかけしますが
どうぞよろしくお願いします。

売り切れていた商品が入荷してとても嬉しいです!
こまめにご連絡を頂けたので安心して待つことができました。
本当にどうもありがとう。あなたは素晴らしい!
あとは無事に届くのを待てばいいのですね。
荷物にトラッキングナンバーをつけて欲しいと
お願いした件ですが、どうぞよろしくお願いいたします。
573 ◆5xoGoSHITo :02/10/11 13:47
>>572
I am so glad the item that was sold out is now in stock!
I could wait without getting anxious thanks to your frequent notices.
I am truly thankful. You are a wonderful person!
So all I need to do now is wait for it to arrive.
Please ship the package with a tracking number as I requested previously.
574名無しさん@1周年:02/10/11 14:46
これから塾だ。昨日は夜遅くねたので超寝不足でだるいです。
とりあえずかったるいけど、今から塾にいってくるね。
ではまたね。

おねがいします
575名無しさん@1周年:02/10/11 14:53
会社で働くより家事の方が楽そうだし自由だから。

お願いします。
576名無しさん@1周年:02/10/11 16:00
この書類を仕上げるのは後でも構いませんか?
よろしくお願いします
577名無しさん@1周年:02/10/11 16:02
私は今までそんな扱いをされた事は無かった
お願いします
578名無しさん@1周年:02/10/11 16:06
>>577
I have never treated as a bitch so far.
こんな感じでしょうか。
579名無しさん@1周年:02/10/11 16:08
I think housekeeping is easy and free than to work at company.
580名無しさん@1周年:02/10/11 16:15
>>578
I have never been treated as a bitch so far.
では、ないんですか?
581名無しさん@1周年:02/10/11 16:16
>>579
ありがとうございます〜!!
582名無しさん@1周年:02/10/11 16:16
578さん ありがとう。

10人中3人の警察官が5年と経たない内に辞めている事が
報告書により分かった。

よろしくお願いします
583名無しさん@1周年:02/10/11 16:18
私はあなたと同じ夢を持ったことがある。

英訳おねがいします
584名無しさん@1周年:02/10/11 16:23
>>583
I once have had the same dream as you.
585名無しさん@1周年:02/10/11 16:25
>>582
The report says three out of every ten policemen quit
their jobs in less than five years.
586名無しさん@1周年:02/10/11 16:26
>>576
Can I finish this document afterward?
587おねがいします:02/10/11 16:28
これから塾だ。昨日は夜遅くねたので超寝不足でだるいです。
とりあえずかったるいけど、今から塾にいってくるね。
ではまたね。
588名無しさん@1周年:02/10/11 16:30
>>584
サンクス!
589名無しさん@1周年:02/10/11 16:31
Aは土砂中の一億分の一の確率でしか発見されない。さらに発見された中でも価値のあるものはほんの5%だけだ。
590名無しさん@1周年:02/10/11 16:38
>>574
I'm going to have a juku lesson from now.
I'm out of it because I sat up late and splept little last night.
Don't feel like it but I'm going.
See ya.
591名無しさん@1周年:02/10/11 16:45
The possiblity of finding A is one in 100,000,000 in the sand.
Moreover, only 5 percent of all that is discovered is valuable.
>>589
592名無しさん@1周年:02/10/11 16:58
>>576
Can I put back this document is finished?
593名無しさん@1周年:02/10/11 17:09
前日晒しアゲ


これをお願いします
594名無しさん@1周年:02/10/11 17:12
>>593
Raising the shitty thread at the top the day before
595名無しさん@1周年:02/10/11 17:19
もう、お願いだから黙って。いちいちみんなうるさいよ。
私が信じれないんだったら無視すればいいじゃん。
そうじゃないんだったら信じてちょうだい。
私はみんなの事がすきだから。仲良くしようね。


おねがいします
596名無しさん@1周年:02/10/11 17:30
将来就きたい職業がない。

英訳お願いします。。。
597名無しさん@1周年:02/10/11 17:36
>>596
I have no particular job that I want to do.
598 ◆5xoGoSHITo :02/10/11 17:36
>>595
Will you please cut it out already. Why do you all keep bothering me?
Why not just ignore me if I can't be trusted?
Or believe me, if you aren't going to do that.
I have nothing against you all. Let's get along.
599名無しさん@1周年:02/10/11 17:41
だれか。ウーップスのスペルおしえて・・・
600名無しさん@1周年:02/10/11 17:43
>>597
ホントにありがとうございます。
601名無しさん@1周年:02/10/11 18:02
oops!
602572:02/10/11 18:02
>>573
長文なのに訳してくださってありがとうございます。助かりました!
603名無しさん@1周年:02/10/11 18:14
〜してくれたらうれしいのになぁ、という文ってどうつくるのですか。
604名無しさん@1周年:02/10/11 18:20
そこは物価が安いからたくさん買い物できると思って。

英訳お願いします。
605名無しさん@1周年:02/10/11 18:30
>>603
I would be glad (happy) if you could 〜
606名無しさん@1周年:02/10/11 18:32
>>604
The prices are low there, so I thought I could do a lot of
shopping.
607名無しさん@1周年:02/10/11 18:34
y
608名無しさん@1周年:02/10/11 18:53
>>606
ありがとーございました!
609名無しさん@1周年:02/10/11 18:56
輸入オートバイの外資系販売会社に転職するのですが
英文履歴書のSUMMARY OF QUALIFICATIONS
に、「メーカーを問わない汎用性の高い整備技術を有している」
「様々なトラブルの解決能力を有している」
といった内容を書きたいのですがどなたか英訳お願いします。
610教えて下さい:02/10/11 19:00
誰か訳せる人がいたら教えて下さい。

「すし商生活衛生同業組合」です。

お願いします。
611名無しさん@1周年:02/10/11 19:02
初心者的?質問させて下さい。
たとえば人が何人か並んで写っている写真を目の前にして
「左から2番目の女性は誰ですか?」と尋ねるとき、
「左から2番目の女性」を英語では何と言えばいいのでしょうか。
612名無しさん@1周年:02/10/11 19:11
「その旅行は友人達の卒業祝いに行くつもりです。」
あとついでに
「あなたの家族はみんな頭が良さそうだね。」

英訳おねがいします
613名無しさん@1周年:02/10/11 19:16
>>612
I'm planning to go on a trip celebrating our graduation
from school with my friends.

Every one of your family looks smart.
614名無しさん@1周年:02/10/11 19:17
>>612
I'm going for a trip to celebrate my friends' graduation.
All members of your family look smart.
615名無しさん:02/10/11 19:24
敵の基地は無視しろって英語で命令したいんだけど
なんて言えばいいですか?
616名無しさん@1周年:02/10/11 19:27
>613
>614
おふたりともありがとうございます!
617名無しさん@1周年:02/10/11 19:28
>>615
Ignore the enemy's bases.
618名無しさん@1周年:02/10/11 19:29
>>615
disregard enemy bases

「敵の基地」って言ってどの基地のことかわかる状況なら
disregardの後にtheがいる。
基地が1つしかないなら単数形baseにする(その場合、
theをつけないならan enemy baseにする)。
619名無しさん@1周年:02/10/11 19:57
日本語覚えててくれたんだね、ありがとう。

英訳プリーズ
620名無しさん@1周年:02/10/11 20:06
>>619
きみの教えた日本語を相手が憶えててくれたのなら
 I'm so happy you remember what I told you, thanks!
知らない間に相手が日本語を勉強してたのをきみが発見したのなら
 Oh, you learned Japanese! I appreciate it!
ってところかな
621名無しさん@1周年:02/10/11 20:10
>>620
わざわざありがとうございます!
けど、私が教えたんじゃないのを覚えててくれた場合はどうでしょう?
622名無しさん@1周年:02/10/11 20:11
>>619
You remember Japanese,thank you.
623名無しさん@1周年:02/10/11 20:14
>>622
サンクス!助かりました。
624620:02/10/11 20:15
>>621
そのつもりで2つめの文を書いたんだけどね
625620:02/10/11 20:16
あ、そうか、微妙に違うのかな
逝きますわ
626名無しさん@1周年:02/10/11 20:22
>>620さん
いえいえ、勉強になるんで逝かなくてイイデスヨ。サンクス!
627名無しさん@1周年:02/10/11 20:30
・その荷物が届くのをとても楽しみにしています
・昨日は2時間も長電話してしまいました

お願いしますm(_ _)m
628名無しさん@1周年:02/10/11 20:34
近くで見ると花の絵に見えるのに、少し距離をおいてみると人の顔の絵に見える

お願いします
629名無しさん@1周年:02/10/11 20:40
何か長細い棒みたいなものはありませんか?
英訳お願いします
630名無しさん@1周年:02/10/11 20:42
>>621
>>620の"what I told you"のIをかえればいいと思われ。
631名無しさん@1周年:02/10/11 20:45
この英文のメールを翻訳していただけないでしょうか。おねがいいたします。
Hello again,
I am from bullseye Television and we still want to get your cartoon
on the television.
Could you please send me an e-mail informing me of your address or telephone number
so we can send you a contract for your cartoon.
Thank you and I look forward to speaking to you soon



Thomas Forbes
Bullseye Television

632名無しさん@1周年:02/10/11 20:45
>>628
When I come closer, it looks like a picture of a flower,
but when I step back, it looks like a picture of a person's face.
633名無しさん@1周年:02/10/11 20:46
 

俺は彼女に話しかける口実を一生懸命考えた、をおねがいします
634名無しさん@1周年:02/10/11 20:48
>>629
Don't you have a long, thin stick or anything like that?
635名無しさん@1周年:02/10/11 20:50
給与支払日は先週送ったFAXにのっていませんか?

英訳をおねがいします

636名無しさん@1周年:02/10/11 20:50
>>633
I tried to think of an excuse to talk to her.
637つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/10/11 20:58
>>635
Is the payday on the fax I sent last week?
638名無しさん@1周年:02/10/11 20:58
634ありがとう
639つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/10/11 21:05
>>631
度々こんにちは
私はbullseye テレビ局の者で、私どもはいまだ、あなたの描いた
アニメを放映したいと思っております。
よろしければ、
アニメの契約書を送りますので、私に住所と電話番号をメールで
お知らせください。
あなたとお会いできる日を楽しみにしています。
ありがとうございます。


Thomas Forbes
Bullseye テレビ


ですね
640名無しさん@1周年:02/10/11 21:07
この英文を翻訳していただけないでしょうか。
お願いします。
------------------------------------------------
日本に来てくれて本当にありがとう!
あなたを一目見ることができて、その歌声を聞く事ができた。
こんなにうれしいことはありません。
一生の内で一番の思い出です。
これからもその素敵な歌声をいつまでも聞かせてね!
これからもずっとあなたを応援しています。
心をこめて。
-----------------------------------------------
641名無しさん@1周年:02/10/11 21:15
>>640
Thank you for visiting Japan.
I had a chance to see you and hear you sing.
I've never had such a wonderful experience.
This is the best thing in my life.
Please keep on singing and let us hear your fantastic voice for ever.
I will go on supporting you all the way.
With love,
642627:02/10/11 21:16
お願いします〜!
643635:02/10/11 21:17
>つっこみ君さん
ありがとうございます。
644名無しさん@1周年:02/10/11 21:19
彼らをめったにめることができないんですか?

おねがいします
645マミコ ◆zmhCDO6McE :02/10/11 21:19
>>627
その荷物が届くのをとても楽しみにしています
I'm very looking forward to be receiving the budge.

昨日は2時間も長電話してしまいました
I shouldn't have a two-hour-call, gosh.
646マミコ ◆zmhCDO6McE :02/10/11 21:20
>>644
彼らをめったにめることができないんですか?
Is it really impossible to encounter them, right?
647名無しさん@1周年:02/10/11 21:28
645さん、ありがとう!
648悪いね、ちょっと直すよ:02/10/11 21:33
>645
I'm very much looking forward to receiving the baggage(OR box?).
I made a call for as long as two hours.
Is it really rare to see them?
649名無しさん@1周年:02/10/11 21:49
あなたの写真を楽しみに待っています。
お互いの顔をちゃんと知っているのと知らないのとでは、全然違いますからね。

海外のメル友に写真を送ってもらいたいので、これを書きたいのです。
お願いします!
650アキ:02/10/11 21:54
友だちのためにコレお願いします。
「僕は糖尿行患者です、
もし倒れていたら何か甘いものを食べさせて下さい」
よろしくお願いします。
651644:02/10/11 21:59
>>646
>>648
Thanks!!!
652名無しさん@1周年:02/10/11 22:02
このシャツを着てくれているところを見たいです。ぜひ着てね!

(プレゼントを渡した時)お願いします。。。
653名無しさん@1周年:02/10/11 22:04
彼に、美人な女を見つけるのと、性格がいい女を見つけるのは
どちらが難しい事か聞いてごらん
おながいします
654名無しさん@1周年:02/10/11 22:09
ちょっと長文なのですが、、宜しくお願い致します。
以下文章↓

「平和記念公園」
 第2次世界大戦が終わって半世紀、平和友好を
願う『飛天の像』が、かつての直江津捕虜収容所の
この地に、市民の手によって建立されました。
 この平和公園は、戦争の悲劇を再び繰り返さない
ように、世界の平和と国際友好の大切さをみんなで
語り継ぐ広場です。
655名無しさん@1周年:02/10/11 22:18
それを発売する事ができた。
それを発売する事ができた(でもしなかった)

よろしくお願いします
656やれやれ:02/10/11 22:41
>649
I am very much looking forward to having your photo.
You know, it would be a great difference to know each other by face or not.

>650
I am diabetic. If you found me unconscious, give me something sweet.

>653
Just ask him which is harder to find, a woman of a good personality
or a woman of a good appearance.
657名無しさん@1周年:02/10/11 22:44
>やれやれ
何ゆえ652をスルーしたの?
「やれやれ」とかイヤミっぽく言いながら、訳せないとか?
658名無しさん@1周年:02/10/11 22:49
以前、ご主人に浮気をされたことがありました?
お願いします
659やれやれ:02/10/11 22:54
>652
I wanna see you in this shirt. Please put this on.
単なる見落とし。でもあんまりおもしろくないし。
普通は、
I hope you like this shirt.
くらいじゃないの?
660名無しさん@1周年:02/10/11 22:54
>>657 必死だな
661やれやれ:02/10/11 22:56
>657
ちなみにこのKH、イヤミに取られるんなら想定外。
他のコテハン考えるわ。
662名無しさん@1周年:02/10/11 22:57
>>657は間違いなく必死だが、>>659「おもしろくない」ってーのはこのスレの
存在意義に関わるから言わない方が良いかと思われ
663そりゃそりゃ:02/10/11 22:58
>658
Has your husband ever cheated on you?
664名無しさん@1周年:02/10/11 22:59
やれやれさん。ありがとうございました。
665名無しさん@1周年:02/10/11 23:00
>662
そうだね。反省。
666名無しさん@1周年:02/10/11 23:01
「闘魂」の意味をアメリカ人に教えたいのですが。
いい言葉を考えてください。
667名無しさん@1周年:02/10/11 23:08
皆さん。お薦めなので読んでみて下さい。

アメリカの鏡、日本

http://www.jmca.net/booky/takeshita/miya7.html

書き忘れましたが、第三国から見た韓国併合も書いてあります。
全くの合法で問題ないそうです。
668名無しさん@1周年:02/10/11 23:08
やれやれさん改めそりゃそりゃさん ありがとう!
669名無しさん@1周年:02/10/11 23:08
お父さんの看病で疲れていないですか?
自分の健康にも気を付けないといけませんよ。

お願いします。
670 ◆5xoGoSHITo :02/10/11 23:14
>>669
Aren't you tired from nursing your father?
You should be careful about your own health too.
671名無しさん@1周年:02/10/11 23:18
とうこん 【闘魂】

たたかい抜こうとする激しい意気込み。闘争精神。

これお願いします。
672 ◆5xoGoSHITo :02/10/11 23:25
>>671
Strong willingness to fight one's way through. Fighting spirit.
673名無しさん@1周年:02/10/11 23:40
訳お願いします。

'フルーティでみずみずしい唇'
674名無しさん@1周年:02/10/11 23:54
>>671
fighting mind じゃだめ?
675名無しさん@1周年:02/10/12 00:00
>>671
fighting spirit でよかんべ。
676名無しさん@1周年:02/10/12 00:18
お願いします。お世話になった人に手紙を書いているのですが
一向に進まなくて・・・。

・今、@@(←国名が入る)の気候はどうですか?
・10月は観光シーズンなんですよね?
・観光客の姿は多いですか?
・あなたのホテルにもお客さんたくさん来ていますか?
・秋になり、木の葉が緑から赤色・オレンジ色になり綺麗ですよ。
677名無しさん@1周年:02/10/12 01:05
それはどの視点から見るかによって違ってくる

英訳お願いします
678名無しさん@1周年:02/10/12 02:28
>676
How's the weather in @@?
@@の部分は国名より街の名前の方が良いと思います。
去年、親戚の家にホームステイに来ていた米国人の子達が、
日本人から「アメリカでは○○ってどうなの?」という質問に
対して戸惑ってました。「アメリカは国土が広いし、色々な民
族の人が住んでいるので文化や価値観も様々。自分の街の
ことなら話せるけど『アメリカ』を一括りにしては話せない。」
との説明でした。

I believe that October is particularly suitable for sightseeing
and touring out there.

There must be a lot of sightseers.

Is your hotel busy with a lot of guests who come to go
sightseeing?

Fall has arrived here in ○○; leaves are turing beautiful red and
orange. It's spectacular scenery!
○○の部分は、先に書いた理由で、国名よりお住まいになってい
る街の名前を入れた方がよいと思います。

疑問文が多かったので一部平叙文に調整しました。
679名無しさん@1周年:02/10/12 02:30
It depends on the point of view.
680名無しさん@1周年:02/10/12 02:31
>>
It's appearance depends on where you look at it from.
681名無しさん@1周年:02/10/12 05:21
>>673
fresh-looking (?), succulent lips

fruitの持つ含意を考えると (homosexual) "fruity"を使うのはどうも...
考えすぎ?
682名無しさん@1周年:02/10/12 05:26
>>678さん親切ないい人ですね...
683名無しさん@1周年:02/10/12 05:49
これをどなたか訳していただけませんか?

You only have one chance to start your career right.
Why not choose a company that values your voice and respects your vision from day one?
Tha's why we offer you more programs and more room to grow.
After all, our success depends on yours.
Start your future right.
It's your choice.
One vision. Many Voices. Your choice.
684名無しさん@1周年:02/10/12 06:53
685名無しさん@1周年:02/10/12 07:31
ってかここは英訳スレだぜ?

と釣られてみる。
686名無しさん@1周年:02/10/12 09:53
私はグズだから何をするのにも時間がかかるだけです。

↑英訳お願いします。
687_:02/10/12 10:32
いきなりクリトリスなんかすわねえよ。臭かったらどうすんだ。
指マンして鼻でそれとなく匂いを確認してから吸うのだよ。
688名無しさん@1周年:02/10/12 10:39
あなたに○○に関する質問をし過ぎてしまって、ごめんなさい。
あまり興味のないことに関する質問をされるのは困りますよね。
図々しい私を許してください。
私は、日本の国技である相撲にあまり興味がなくて、以前、外国人から質問されて
困ったことがあります。

英訳をお願いします!
689676:02/10/12 10:56
>>678
丁寧な説明まで添えて下さりありがとうございました。
助かりますた!
690名無しさん@1周年:02/10/12 11:31
>>688
I'm sorry I asked too much about ○○.
You may be tired of being asked about uninteresting matter.
I beg your pardon for my boldness.
I have once had a boring time when I was asked about Sumo,
Japanese national sport, of abroad though I have no interest in Sumo.
691名無しさん@1周年:02/10/12 11:35
>>686
It's entirely due to my sluggishness that I need much time to do anything.
692名無しさん@1周年:02/10/12 11:56
>>654
The Peace Memorial Park
There was Naoetsu prisoners detention house here.
"Fly-Into-Heaven Statue" was built by the citizens to wish peace and
frendlyness in the year when a half century has passed since WWII.
This park is built not to repeat tragedy of war and to pass world's peace
and importance of intarnational friendship from generation to generation.
こう言うの訳す人は外国の適当なモニュメントの説明を参考にするんだろうなぁ。
693654:02/10/12 12:39
>>692=神
ありがとうございます!!!!!
694名無しさん@1周年:02/10/12 13:08
>>691
thanks
695名無しさん@1周年:02/10/12 13:45
お願いします。↓
私のペンパルだった人達はたいてい写真を送ってくれと言ってたけど、あなたは言わないんだね。
696名無しさん@1周年:02/10/12 13:59
Most of my penpals have asked me to send them my photos.
You don't want it.
697名無しさん@1周年:02/10/12 14:42
「ほとんどの学校の校則は厳しいが、それを守る生徒は少ない。」をお願いします
698名無しさん@1周年:02/10/12 15:04
エレベーターでの一言

何階ですか?  おながいします
699名無しさん@1周年:02/10/12 15:07
which floor?
700名無しさん@1周年:02/10/12 15:16
>699
what floor? がより一般的と思われ。
700ゲト
701名無しさん@1周年:02/10/12 15:17
わざわざCDを探してくれて、ありがとう。という意味で言いたいのですが、
下の英文で問題ないでしょうか?
It was very kind of you to take the trouble and find the CD for me.
702名無しさん@1周年:02/10/12 15:21
>695
While people who used to be my penpal have mostly asked my photos,
you wouldn't ask me, would you.
703名無しさん@1周年:02/10/12 15:28
あなたのメールを見て、あんまり嬉しかったので、思わずパソコンの前で
悲鳴をあげてしまいました。どうやったらこの感謝と嬉しさをあなたに
伝えられるか、わからないくらいです。

英訳、お願いいたします!!
704名無しさん@1周年:02/10/12 15:54
エキサイトの翻訳だと
your mail is seen and excessive --
since it was glad, the scream has been
involuntarily raised in front of a
personal computer If it does how, this
gratitude and joy are told by you or it
does not understand.
705名無しさん@1周年:02/10/12 16:03
>>696
ありがと〜
706697:02/10/12 17:28
>>697
どなたかお願いします!
707名無しさん@1周年:02/10/12 18:17
どうして君は素直になれないの?


お願いしますm(_ _)m
708名無しさん@1周年:02/10/12 18:21
>>703
I saw your e-mail ,and I was so happy I gave a scream of joy in front of my PC
before I knew it. I don't know how I can tell you this
excitement and appreciation.
709名無しさん@1周年:02/10/12 18:23
>>709
Most of the schools have their own rules, but few students
follow them.
710709:02/10/12 18:24
711名無しさん@1周年:02/10/12 18:25
>>707
Why can't you be honest?
Why can't you be true to yourself?
Why can't you be yourself?
712名無しさん@1周年:02/10/12 18:26
>>701
and→to demoyoi.
713697:02/10/12 18:30
>>709
ありがとうございます〜!
714名無しさん@1周年:02/10/12 18:43
>>687
you shouldn't suck her clit first suddenly.
What if it stinks?
First you gotta fuck it with your finger and make sure how it smells and then suck it.
715名無しさん@1周年:02/10/12 18:47
>>707
I wonder why you can't say, "I love you".
716名無しさん@1周年:02/10/12 18:47
>>698-700
which floor?
what floor?
どっちなんだろう?日常でも「何階ですか?」はよく使いそうだし、
映画の場面でもありそうだが?
717名無しさん@1周年:02/10/12 18:49
>>716
what floor のほうが検索した結果多い。
718名無しさん@1周年:02/10/12 19:30
>>708 この英文、何か変じゃないか?
719まじぼけ君:02/10/12 19:47
どこか変ですか?
720つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/10/12 20:08
>>718-719
なんか変なようだけど
文法的にはあってる。
721名無しさん@1周年:02/10/12 20:12
>>720
”文法的にはあってる”とのことですけど、自然な英語という観点からは
どうなのでしょう?教えてください。
722名無しさん@1周年:02/10/12 20:17
テニスの雑誌についてですが、私は、全米オープンの記事の載っているものが
欲しいのです。

お願いしますー。
723つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/10/12 20:21
>>721
>I saw your e-mail ,and I was so happy I gave a scream of joy in front of my PC
>before I knew it. I don't know how I can tell you this
>excitement and appreciation.
よりも
When I saw your reply, I gave a shout of joy infront of the monitor.
以下同文。

ですね。
724まじぼけ君:02/10/12 20:22
>>722
As for tennis mags, I want one with some articles on
US Open championship.
725725:02/10/12 21:05
ここってスペルを聞いてもいいんでしょうか?単語なんですが。
心理学用語の「トリックスター」と、
「ホルモン」のスペルを教えていただけないでしょうか?
ホルモンは、環境ホルモンではなく、体内ホルモンの方です(同じ?)
726まじぼけ君:02/10/12 21:14
trickster
hormone
だったと思う^^;
727725:02/10/12 21:16
>>726
ありがとうございます!
実はメルアドに使うという、しょうもない理由で聞いたんですがw
助かりますたъ( `ー゚)
728名無しさん@1周年:02/10/12 21:23
「修羅」に該当する単語はなにかありますか?
729名無しさん@1周年:02/10/12 21:58
>>728
Asura
730名無しさん@1周年:02/10/12 22:26
>729
修羅と阿修羅は違うんでないかい?
731大辞林より:02/10/12 22:29
>>730
【修羅】@<仏>「阿修羅」の略。
732730:02/10/12 22:31
>731
なるほど。ありがとさん。
あとは、728さんの質問の趣旨がどうだったかってことですね。
733730:02/10/12 22:35
ついでにどうでも良い豆知識
asura=阿修羅はゾロアスターのahura mazdaと同根の単語/神だと。
スレ違いなのでsage
734超名無し:02/10/12 22:59
なんだかオーストラリアに行きたくなってきました。
私の友達が中学生の時にホームステイでオーストラリアに行ってコアラをだっこしたそうです。
めちゃめちゃうらやましい。。

おねがいします!
735名無しさん@1周年:02/10/12 23:03
>>734
I don't know why but I begin to feel like going to Australia.
A friend of mine went there in junior high school and
hugged a coala.
I envy her.......
736名無しさん@1周年:02/10/12 23:09
>>735
ありがと!
737名無しさん@1周年:02/10/12 23:39
×coala ○koala
738名無しさん@1周年:02/10/12 23:45
hugよりcuddleの方がいいと思うが。
739名無しさん@1周年:02/10/13 00:16
>>729-733
ありがとです
74087:02/10/13 00:26
◆5xoGoSHIToさんありがとう!!
741名無しさん@1周年:02/10/13 00:59
あなたがそのすばらしさについて言ってくれたおかげで私もその本を読もうという気になれました

というのをお願いします
742名無しさん@1周年:02/10/13 01:02
>>741
You made me read the book because you said it was wonderful.
743名無しさん@1周年:02/10/13 01:12
>>742
どもありがとうございます!
744名無しさん@1周年:02/10/13 01:12
ひさしぶり!最近ついてないんだ〜何かいいことないかな〜
宜しくお願いします!
745名無しさん@1周年:02/10/13 01:29
>>744
Long time no see. I have not been getting anything good.
I hope I will have some.
746名無しさん@1周年:02/10/13 01:32
745>ありがとうございます!
747名無しさん@1周年:02/10/13 02:29
「ただ今、ファイルを交換中です。今しばらく、お待ちください」を英訳して
ください。お願いします。
748 ◆5xoGoSHITo :02/10/13 02:50
>>747
I am trading files right now. Please wait for a while.
749名無しさん@1周年:02/10/13 02:51
Exchanging files now. Please wait for a while.
これで通じることは間違いないが完全に正しいかどうかは自信ない。
750名無しさん@1周年:02/10/13 03:12
文房具の「下敷き」って英語で何ていうのでしょう?
だいたいああいうモノ欧米人は使ってるんでしょうか?
751名無しさん@1周年:02/10/13 03:54
おまえは仕事は遅くまで残業するのに
俺たちとの付き合いは残業できないのか?

お願いします
752名無しさん@1周年:02/10/13 04:01
>>750
英米では使われていないようです。
あえて英語にするならPlastic boardとかでしょうか。
753 ◆5xoGoSHITo :02/10/13 05:27
>>751
You work overtime until late but you can't hang around with us overtime?
754名無しさん@1周年:02/10/13 10:42
>>751
writing board で分かると思うよ。
755名無しさん@1周年:02/10/13 11:30
彼らはまだアマチュアだけど、ボーカルの声がかわいくてかっこよくて私の大好きなバンドです。
彼らのMP3をいっぱい持ってるんで聞いてみたかったら言ってください〜

これお願いします
756名無しさん@1周年:02/10/13 11:39
>>755
Though they're still amatures, the voice of the vocalist is so pretty and nice
that I love the band group.
I have many songs of them recorded by MP3, so ask me if you want to listen.
MP3でってのが怪しげ
757名無しさん@1周年:02/10/13 11:39
彼の場合、破産の恐れなしに事業を立ち上げることが出来ない
英訳お願いします
758名無しさん@1周年:02/10/13 11:40
>>750
使わないけど、pencil board で知られてます。
http://members.shaw.ca/tasuki/PBFS/PBFS.html
http://www.ndk.cc/faq/shitajiki.htm
759名無しさん@1周年:02/10/13 11:44
You're always willing to work overtime, but you can't spare
extra time for (or with) us?
760 ◆73K3QgDfWU :02/10/13 11:45
759は >>751へのレス
761名無しさん@1周年:02/10/13 11:48
>>757
In his case, he cannot embark upon an enterprise
without a fear of bankrupcy.
762 ◆73K3QgDfWU :02/10/13 11:52
>>757 破産の恐れ、つまりリスクゼロで事業を立ち上げることは
誰でも出来ませんので、「彼の場合・・」ちょっと訳せませんでした。

There's always a huge risk in starting up a new businessです。
763名無しさん@1周年:02/10/13 11:53
in his case
764 ◆73K3QgDfWU :02/10/13 11:55
762は、757さんの訳にはなってません。
765名無しさん@1周年:02/10/13 11:55
>>756
どうもありがとうございます!
766名無しさん@1周年:02/10/13 11:56
でも日本語がそうなってるから、そう訳すしかないのでは?
>>757さんは、どういう文脈でこれがでてきたのか説明してくれますか?
767うにゃ:02/10/13 11:58
in his case,it is impossible to start up new business without fear of bunkrupt.
768うにゃ:02/10/13 11:58
直訳ゴメソ
769名無しさん@1周年:02/10/13 12:01
別に文章の内容が現実的かどうかなんてどうでも良くない?
忠実に訳せればそれでいいんでないの
770うにゃ:02/10/13 12:03
直訳万歳
771名無しさん@1周年:02/10/13 12:04
>>757
He cannot set up a new business without anticipation of bankruptcy.
772名無しさん@1周年:02/10/13 12:06
a new businessって、冠詞がつくの?
773名無しさん@1周年:02/10/13 12:07
>>761-762,766
どうも、ありがとうございます。
これでとてもよく分りました。参考にさせていただきます。
774名無しさん@1周年:02/10/13 12:09
あ、>>771さんも、ありがとう。
775名無しさん@1周年:02/10/13 12:09
>>772
新しい事業です。冠詞つきます。
776名無しさん@1周年:02/10/13 12:09
>>772
つくだろ
777名無しさん@1周年:02/10/13 12:14
>>773
Thank you very much.
I get the picture. I'll think about them.
778名無しさん@1周年:02/10/13 12:19
>>777
773 is not a question.
779WAR:02/10/13 12:22
The building which built by Yoriko was broken yesterday.
780名無しさん@1周年:02/10/13 13:56
>>779
それじゃ関係詞節のなかの動詞がないよ。
The building which was built by Yoriko was broken yesterday.
または
The building which had been built by Yoriko was broken yesterday.

あるいは節をなくして、
The building been built by Yoriko was broken yesterday.
781名無しさん@1周年:02/10/13 13:59
>>780
最後beenいらないね。
782名無しさん@1周年:02/10/13 14:06
>>781 サンクス。 コピペまちがた。
The building built by Yoriko was broken yesterday.
783名無しさん@1周年:02/10/13 14:10
この地球には数千種類もの動物が生息しています。
そのなかには、私が知らない動物もたくさんいます。
784ABC:02/10/13 14:34
>>783
There are thousands of kinds of animals living on the earth.
I don't know all of them .
785タンポン50 ◆jvBtlIEUc6 :02/10/13 15:05
There are thousands variety of creatures, some seem unfamiliar to me, exist on earth.
786名無しさん@1周年:02/10/13 15:13
Does it matter? お願いします。
787ABC:02/10/13 15:17
>>786
うん??和訳するの??
 
「それは重要か?」
788名無しさん@1周年:02/10/13 15:24
>>787
あ、そんな感じなんですね。
ありがとうございました。
789名無しさん@1周年:02/10/13 16:07
だれもが知っている動物だけでもたくさんの種類の動物がいます。
790名無しさん@1周年:02/10/13 16:12
the rest of the weekend is a toss-up.
残りの週末はどうなるか分からないってことでいいんでしょうか?
791タンポン50 ◆jvBtlIEUc6 :02/10/13 16:36
Well known animals themselves such as dog, cat and horses,
are subdivided into many kinds of species inside.
792名無しさん@1周年:02/10/13 16:55
生まれ変わったらなってみたい動物がたくさんあるけれども、特に猫になってみたい。
793名無しさん@1周年:02/10/13 17:08
私たちと一緒にここにいたらなあ、とお思いになりませんか。
794 ◆5xoGoSHITo :02/10/13 17:13
>>793
Don't you ever wish if you were here with us?
795名無しさん@1周年:02/10/13 17:18
Don't you ever wish if you were here with us?
ひどい誤訳
796名無しさん@1周年:02/10/13 17:40
あなたのチームが勝って、私もとても嬉しいです!
来週の試合は、テレビで放送するので、楽しみにしています。

お願いします。
797 ◆5xoGoSHITo :02/10/13 17:50
>>796
I, too, am very glad your team has won.
I am looking forward to next week's game since it will be shown on TV.
798名無しさん@1周年:02/10/13 18:09
本日はこちらでおめしあがりでしょうか?お持ち帰りでしょうか?
ご注文は以上ですか?
799 ◆5xoGoSHITo :02/10/13 18:16
>>798
実際の通りだと

本日はこちらでおめしあがりでしょうか?お持ち帰りでしょうか?
For here, or to go?
ご注文は以上ですか?
Is that going to be all for you?
ですね

丁寧な文だと
Would you like this for here or to go today?
という感じでしょうか
800名無しさん@1周年:02/10/13 18:23
>>798
Will you eat here or take away?
Is that all for you?
801名無しさん@1周年:02/10/13 18:34
Will you eat here or take away?
目的語がないよ
802名無しさん@1周年:02/10/13 18:37
>798
alternate of 799 for the 2nd sentence:

For here, or to go?
Is that it?
803名無しさん@1周年:02/10/13 18:41
Is that it?
こんなこと言わないと思うが
804名無しさん@1周年:02/10/13 18:44
盛り上がってますね。
805名無しさん@1周年:02/10/13 18:58
The rest of the weekend is a toss-up.
の訳教えてください。
806名無しさん@1周年:02/10/13 19:46
>>801
口語ではそれはあり。
Will you eat it here or take away?

>>805
今週の残りは予測がつかない
     〜予測不能だ
807名無しさん@1周年:02/10/13 19:53
生まれ変わったらなってみたい動物がたくさんあるけれども、特に猫になってみたい
808名無しさん@1周年:02/10/13 19:59
下記の画像は、ツールドフランスに関する書籍でしょうか?
もしそうなら、買って送ってくれませんか?
いつもいつもお願いばかりで本当に心苦しいのですが、ファンというのは
とてもワガママで・・・。

画像へのリンクを下に書くので、「下記の画像」です。
英訳お願いいたします!
809808:02/10/13 20:01
すみません。>>808の文の頭に、
「また質問とお願いがあります。」
と付けてください。
810名無しさん@1周年:02/10/13 20:13
>>806
>口語ではそれはあり。
>Will you eat it here or take away?

こんな変な英語を使うのは、バカです。

811名無しさん@1周年:02/10/13 20:15
>>810
よくぞ言ってくれた
812名無しさん@1周年:02/10/13 20:19
>Will you eat here or take away?

失礼、これがほんとうのバカでした
813名無しさん@1周年:02/10/13 20:21
>Will you eat here or take away?
自然です
814名無しさん@1周年:02/10/13 20:25
>Will you eat here or take away?

>自然です

がくっ。

マックの「まつねえ」に聞け
  ↓
http://www.scn-net.ne.jp/~sismatsu/sekkyaku.htm
815名無しさん@1周年:02/10/13 20:28
WILL YOU BE EATING IN
OR ORDERING TO GO? だな。
816名無しさん@1周年:02/10/13 20:31
言葉を学ぶ事についての考え

これを英語に直すと
An idea about language learning
でいいんでしょうか?
間違ってたら訂正してください
817名無しさん@1周年:02/10/13 20:34
>>816
お前、英語→日本語のスレでも書いてただろ。自分の作った汚い英語を聞くな。
言葉を学ぶ事についての考えは、An idea on learning languages
じゃボケが。氏ね。
818名無しさん@1周年:02/10/13 20:37
815 は今月のTOEIC FRIEND'Sの
演習問題に出題されてました。藁
819名無しさん@1周年:02/10/13 20:37
>>817
うっせえな
くそ野郎
おめえが死ねや
820名無しさん@1周年:02/10/13 20:39
>>817
てめせ人を馬鹿にするのもいいかげんにしろよ。
糞野郎。まじおまえナメんなよ。
このボケが
てめえふざけんじゃねえぞ
821名無しさん@1周年:02/10/13 20:39
>>803
アメリカでは言うよ。
822名無しさん@1周年:02/10/13 20:40
>>819
アホ。An idea about language learning ←こんな英検5級以下のヤシに
言われたくないわ、バーーカ。脳みそくさってんのちゃう?
おんどりゃお前が氏ね、低脳。どうせ高卒かなんかの低学歴のくせに。
お前みたいなレベルの低い病人はさっさと精神病棟へ戻れ、サルが。
チンパンジー以下の知能のくせに。お前みたいな植物人間以下のアホは
さっさと氏ね。低学歴。An idea about language learning だってww
あーー笑えるーー。目的語とか動詞とかぜんぜんわかんないんだろうな、
このクソガキはww アホ、さっさと逝け、頃すぞ。
823名無しさん@1周年:02/10/13 20:40
>>817
糞野郎、でてこいや。
びびってんじゅあねぇよ。
今頃キーボードで手震えてびびってんじゃねーよ。
この糞ぼけが。
ションベンぼらすなよ(ププ
824名無しさん@1周年:02/10/13 20:41
An idea about language learning あーはずかしい英語。
つーかこれ英語じゃないねー、低脳まるだしwww
An idea about language learning あーはずかしい英語。
つーかこれ英語じゃないねー、低脳まるだしwww
An idea about language learning あーはずかしい英語。
つーかこれ英語じゃないねー、低脳まるだしwww
An idea about language learning あーはずかしい英語。
つーかこれ英語じゃないねー、低脳まるだしwww
An idea about language learning あーはずかしい英語。
つーかこれ英語じゃないねー、低脳まるだしwww
An idea about language learning あーはずかしい英語。
つーかこれ英語じゃないねー、低脳まるだしwww
An idea about language learning あーはずかしい英語。
つーかこれ英語じゃないねー、低脳まるだしwww
825名無しさん@1周年:02/10/13 20:41
あなたは私と一緒に行ってくれるかしら。
826名無しさん@1周年:02/10/13 20:42
さぁ、アホの相手は終わろう。時間の無駄無駄プ!
827名無しさん@1周年:02/10/13 20:42
>>821
はいはい、君の脳内アメリカによろしく
828名無しさん@1周年:02/10/13 20:42
>>822
本物の厨房にまじになってるおっさんがいるよ
バカだバカだ
このあんぽんたんが。
本物の糞がきにマジになるおまえはいたいな(ププ
829名無しさん@1周年:02/10/13 20:43
クソスレ乱立は宇宙市民に対するIP抜かれて諸刃の剣だね。アホかと、ネギぎょくだくガキ妄信誇大妄想狂ボケ単細胞ええ格好しい
侍魂なみのガキガッデム他人の悪口は山ほどほざくが反省は一切しないガキ根性野郎腐れ根性腐って歪んだプライドの持ち主狭量たわけ無能無脳
感じ悪いよね。ミニにタコができそうな侍魂なみのそんなことよりガキガッデムシットブルシット有害物質ボケナスアホンダラ蝿ええ格好しい
神を発見。あ、お茶こぼしちゃったガキボロ妄信有害物質他人の悪口は山ほどほざくが反省は一切しないガキ根性野郎たわけ単細胞蝿カビ
まーお前らはミドリガメ飼ってるんだけどガキシットブルシット腐れ根性ボケアホンダラアメーバ膿下劣守銭奴
感じ悪いよね。しかし、めはらみか。感じ悪いよね。ぶっ殺すぞ!IP抜かれてめはらみか。ぶっ殺すぞ!ガキ他人の悪口は山ほどほざくが反省は一切しないガキ根性野郎腐れ根性たわけ蝿カビ
クソスレ乱立は神を発見。森羅万象のガキボッコ有害物質狭量怠け者
感じ悪いよね。まーお前らはミニにタコができそうなガキ妄信たわけ単細胞蝿
ぶっ殺すぞ!ガキクソガキシット毒薬腐れ根性クレイジー守銭奴ええ格好しい
宇宙市民に対するガキ猛毒蚊カビ膿マッド
しかし、めはらみか。感じ悪いよね。ぶっ殺すぞ!IP抜かれてぶっ殺すぞ!神を発見。まーお前らは嘘は嘘であると見ぬける人でないとガキボッコ発ガン物質誇大妄想狂蝿腐敗クレイジー
ガキブルシット誇大妄想狂腐って歪んだプライドの持ち主狭量たわけ思考停止守銭奴見栄っ張り
クソスレ乱立は感じ悪いよね。宇宙市民に対するミドリガメ飼ってるんだけど森羅万象のガキ腐って歪んだプライドの持ち主たわけ下劣劣等生物マッド人格障害見栄っ張り
しかし、めはらみか。感じ悪いよね。ぶっ殺すぞ!IP抜かれてIP抜かれて宇宙市民に対するまーお前らはガキクソガキサノバビッチ狂信者誇大妄想狂ボケ無脳蝿膿
830名無しさん@1周年:02/10/13 20:44
>>824
クソスレ乱立は宇宙市民に対するIP抜かれて諸刃の剣だね。アホかと、ネギぎょくだくガキ妄信誇大妄想狂ボケ単細胞ええ格好しい
侍魂なみのガキガッデム他人の悪口は山ほどほざくが反省は一切しないガキ根性野郎腐れ根性腐って歪んだプライドの持ち主狭量たわけ無能無脳
感じ悪いよね。ミニにタコができそうな侍魂なみのそんなことよりガキガッデムシットブルシット有害物質ボケナスアホンダラ蝿ええ格好しい
神を発見。あ、お茶こぼしちゃったガキボロ妄信有害物質他人の悪口は山ほどほざくが反省は一切しないガキ根性野郎たわけ単細胞蝿カビ
まーお前らはミドリガメ飼ってるんだけどガキシットブルシット腐れ根性ボケアホンダラアメーバ膿下劣守銭奴
感じ悪いよね。しかし、めはらみか。感じ悪いよね。ぶっ殺すぞ!IP抜かれてめはらみか。ぶっ殺すぞ!ガキ他人の悪口は山ほどほざくが反省は一切しないガキ根性野郎腐れ根性たわけ蝿カビ
クソスレ乱立は神を発見。森羅万象のガキボッコ有害物質狭量怠け者
感じ悪いよね。まーお前らはミニにタコができそうなガキ妄信たわけ単細胞蝿
ぶっ殺すぞ!ガキクソガキシット毒薬腐れ根性クレイジー守銭奴ええ格好しい
宇宙市民に対するガキ猛毒蚊カビ膿マッド
しかし、めはらみか。感じ悪いよね。ぶっ殺すぞ!IP抜かれてぶっ殺すぞ!神を発見。まーお前らは嘘は嘘であると見ぬける人でないとガキボッコ発ガン物質誇大妄想狂蝿腐敗クレイジー
ガキブルシット誇大妄想狂腐って歪んだプライドの持ち主狭量たわけ思考停止守銭奴見栄っ張り
クソスレ乱立は感じ悪いよね。宇宙市民に対するミドリガメ飼ってるんだけど森羅万象のガキ腐って歪んだプライドの持ち主たわけ下劣劣等生物マッド人格障害見栄っ張り
しかし、めはらみか。感じ悪いよね。ぶっ殺すぞ!IP抜かれてIP抜かれて宇宙市民に対するまーお前らはガキクソガキサノバビッチ狂信者誇大妄想狂ボケ無脳蝿膿
831名無しさん@1周年:02/10/13 20:44
An idea about language learning
誰が見ても痛い。知的障害者の作った文章ですか?
832名無しさん@1周年:02/10/13 20:45
>>824
糞おやじでてこいや。
おやじ、おやじ、おやじ。
でてこいや。
びびってんじゃねぇぞ、ごらぁ
833名無しさん@1周年:02/10/13 20:45
荒らしの新手だな。自作痔演か?
834名無しさん@1周年:02/10/13 20:46
>833
全部同じ人の文章に見えるから多分そうでしょうね。
835名無しさん@1周年:02/10/13 20:46
>>831
かわいそうに
厨房に必死になるおまえがいたいよ。
おまえタメにバカにされるもんな。
かわいそうに。がんばっていきがってろや(ププ
836名無しさん@1周年:02/10/13 20:47
やはりな.....。
837名無しさん@1周年:02/10/13 20:48
そんなにイキのいい皆さんなら、これらの汚い文章も英訳してみてくださいよ。
838名無しさん@1周年:02/10/13 20:48
>>831
おまえも折れと同じ厨房にみられてら
ぎゃははははあっはは
いいざまだ。
おまえも厨房って事よ。
いいざまだ。
おまえの精神年齢厨房ちゅう事よ。
かわいそうに。外見だけ大人になっちゃって(ぷぷ
839名無しさん@1周年:02/10/13 20:48
>>834
自作自演でしょう。An idea about language learningこんな英語書く人間が
存在するなんて考えられない。存在したとすればそれは地球の危機ですね。
840名無しさん@1周年:02/10/13 20:49



                        ま あ 落 ち 着 け や 。


841名無しさん@1周年:02/10/13 20:49
>>838
びびって逃げたか
おまえリアル厨房にびびりやがったな。
もうこのスレにくんなよ。
きたらまた煽ってやるよ(ププ
厨房にしか相手にされないかわいそうな奴だからよ(ププ
842名無しさん@1周年:02/10/13 20:51
ほんと哀れな厨房だね。英語もできない厨房。
843名無しさん@1周年:02/10/13 20:52
よっぽど馬鹿なんだろうな。。
An idea about language learningなんていう英語を書くくらいだから。
844名無しさん@1周年:02/10/13 20:53
もうすぐ9時だよ
845名無しさん@1周年:02/10/13 20:53
>>842
おまえ、まだいたんだ。
暇なんだね。かわいそうに。
おまえなんいかと遊んでる暇ないから(ププ
ここでいきがってろや。
何でもきてやるよ(ププ
こんな答えしたらいつでも煽ってやるよ(ププ

846名無しさん@1周年:02/10/13 20:54
アホくさ。さっさと英語のネタにしよう。
847名無しさん@1周年:02/10/13 20:55
>>843
これから沢山こうゆう質問すっからよろしくな(ププ
おもろい答えまってるよ(ププ
がんばってマジレスしてくれよ(ププ
848名無しさん@1周年:02/10/13 20:55
>>845
>何でもきてやるよ(ププ

何時でもの間違いじゃない? 英語だけじゃなく日本語もできないとは(ププ
ま、その英語力じゃこのスレに頼らざるを得ないだろうね(ププ
849名無しさん@1周年:02/10/13 20:56
An idea about language learning

必死に考えた英語がコレ(ププ
850名無しさん@1周年:02/10/13 20:56
An idea about language learning
851名無しさん@1周年:02/10/13 20:56

  お ま え ら は こ こ で し か
 
 い き が れ な い ん だ よ

わ か っ て ん の か よ ( プ プ
852名無しさん@1周年:02/10/13 20:57
おまえ「ら」って誰に言ってんの?
相手は誰と誰と誰よ? あ、麻薬中毒者に多い妄想?
853名無しさん@1周年:02/10/13 20:58
i student am pen

おねがいします。これってあってますか?
854名無しさん@1周年:02/10/13 20:58
>>852
おまえうざい。
よんでないし。きえろ
855名無しさん@1周年:02/10/13 20:59
An idea about language learningなんて書く香具師は即刻死んだほうがいいのでは。
英語力も最低だけど人間としても最低。
856名無しさん@1周年:02/10/13 21:00
バカだねー851=853=854は。本物のkittyちゃん。師ね。
857名無しさん@1周年:02/10/13 21:01
マジでアホだな。
858名無しさん@1周年:02/10/13 21:01
>>855
泣きながらいうなよ(ププ
もう怒るなって
厨房になぐさめられてる君ってか わ い そ う。
859名無しさん@1周年:02/10/13 21:02
哀れな荒らしだね854は。
860名無しさん@1周年:02/10/13 21:03
俺は今何人を相手にしてんだ。
厨房しか相手にできん糞は何人だ?
861名無しさん@1周年:02/10/13 21:03
>>858
もういいですからはやく病院に戻ったほうがいいよ。
今日は病院抜けだしてきたの?それとも少年院?
それともアホの子が行く学校かな?かわいそうに。
生まれてきてかわいそうだね。
862名無しさん@1周年:02/10/13 21:03
なんたってAn idea about language learningだもんな
863名無しさん@1周年:02/10/13 21:03
>Will you eat here or take away?
>An idea about language learning
自然です
864名無しさん@1周年:02/10/13 21:04
> An idea about language learning

それで問題なく通じます。以上。こんな英語無いとか言ってるヤシは
一回でいいからネイティブと話をしてみな。
865名無しさん@1周年:02/10/13 21:04
そろそろ飽きたな(ププ
厨房に飽きられてかわいそうに。
さて次に質問にいくからちゃんとレスしろよ(ププ
866名無しさん@1周年:02/10/13 21:04
精神病かよ、こいつ
867名無しさん@1周年:02/10/13 21:05
かわいそうなオヤジがたくさんいます。きっとリアルでは相手に
されないのでしょう。

おながいします
868名無しさん@1周年:02/10/13 21:06
>>864=865
通じるか通じないの問題じゃなくて、文法的に正しいかどうかだろ?
問題点をすりかえるな。あ、反論できなくて自爆ですかwww
それとも自分の言ったことすら忘れちゃったのかな?
若年性痴呆症ですか。おかわいそうに。「文法的にあってますか?」って
質問したのは何処の厨房ですかね? あ、それとネイティヴとなら何回も
話したことあるし、留学経験もありますよ(ププ
じゃあ、またね真性の厨房クン。ww
869名無しさん@1周年:02/10/13 21:06
本当にしつこい厨房だな
870名無しさん@1周年:02/10/13 21:07
ねー、>>867って本物の基地外じゃない?
871名無しさん@1周年:02/10/13 21:07
>863
は?あんた英語わかってんの?
872名無しさん@1周年:02/10/13 21:08
「かつてローマの労働者は賃金の全部あるいは一部を塩で支払われていた。」
よろしくお願いします。
873名無しさん@1周年:02/10/13 21:09
>>871
同意
874名無しさん@1周年:02/10/13 21:09
ちょっと、本当に聞きたいんですが
An idea about learning languageでもおかしいんですか?
後、ideaって数えられないから、someではないのですか?
875名無しさん@1周年:02/10/13 21:09
>>868
ありがとう
876名無しさん@1周年:02/10/13 21:10
>>871
871さんよりはわかっています
877名無しさん@1周年:02/10/13 21:10
>>874
そのくらい自分で考えろ、真性厨房ww(プ
878名無しさん@1周年:02/10/13 21:11
>>874
かぞえられます
879名無しさん@1周年:02/10/13 21:12
>>874
countableとuncountableがどういうことかも知らないバカ。
お前はI have an idea.とかI've got an ideaとかいう表現すら
知らんのか厨房。
880名無しさん@1周年:02/10/13 21:12
すいません。
質問したのは僕ですが、アレ以来レスすてないんですが・・・
881名無しさん@1周年:02/10/13 21:13
そんな言い訳が通用するわけない、厨房www
882名無しさん@1周年:02/10/13 21:14
病んでるねぇ・・・留学経験者の有意義なレスを期待。
883名無しさん@1周年:02/10/13 21:15
いいわけではないですけど本当です
884名無しさん@1周年:02/10/13 21:15
An idea about language learning
I still have not had time to read your pages.

↑チエ遅れが書いたエイゴ、晒しアゲww
885名無しさん@1周年:02/10/13 21:16
厨房にまじになるおやじはアホ

おながいします
886名無しさん@1周年:02/10/13 21:16
じゃあ日本語書いてくれたら英語にしてやるから書け。
887名無しさん@1周年:02/10/13 21:16
>>885
出たな知恵遅れ
888名無しさん@1周年:02/10/13 21:16
某入試問題です
インテリというのは自分で考えすぎますから。そのうち俺は何を考えて
いたんだろうなんてわかんなくなってくるわけです。つまりテレビでい
えば、裏の配線がガチャガチャに混みいってるわけなんですよね。
ええ、その点私なんか線が一本だけですから、まあ、いってみりゃ空っぽ
といいましょうか、叩けばコーンと澄んだ音がしますよ、殴ってみま
しょうか?」
889808(809):02/10/13 21:18
あぁ、埋まっちゃってる…。
>>808-809、よろしくです。
890名無しさん@1周年:02/10/13 21:18
>>888
たしかにお前の頭はカラッポだな
891名無しさん@1周年:02/10/13 21:19
An idea about learning languageって正しくないんですか?
892名無しさん@1周年:02/10/13 21:19
下記の画像は、ツールドフランスに関する書籍でしょうか?
もしそうなら、買って送ってくれませんか?
いつもいつもお願いばかりで本当に心苦しいのですが、ファンというのは
とてもワガママで・・・。

画像へのリンクを下に書くので、「下記の画像」です。
英訳お願いいたします!


809 :808 :02/10/13 20:01
すみません。>>808の文の頭に、
「また質問とお願いがあります。」
893名無しさん@1周年:02/10/13 21:19
>>884
前半がおかしいといった884も出来る人からみれば同レベル。
出来る出来ないは相対的なものなんだから、
自分より出来ない人を馬鹿にするのは、
自分を馬鹿にしてるのと同じですよ。
894名無しさん@1周年:02/10/13 21:20
>>888
車寅次郎さんのセリフですね
895名無しさん@1周年:02/10/13 21:20
>>891
辞書ひけ
896名無しさん@1周年:02/10/13 21:20
 
 さ い こ う に お も ろ い
8 9 0 が い る お か げ で
俺 以 外 の 奴 も 煽 ら れ て る ( プ プ
897名無しさん@1周年:02/10/13 21:21
>>893
はあ?俺は前半だけじゃなく後半もおかしいと書いているが。
少なくとも、あんな文章かくやつと同じレベルじゃない。
というか、「前半がおかしいといった884」と書いてるが、
俺は全部おかしいと言ったのだが?
898名無しさん@1周年:02/10/13 21:22
>>893
お前本当にアホだな。師ねよ。
899名無しさん@1周年:02/10/13 21:22
海外のオークションの出品者に質問したいのですが

あなたのこのALPS Glidepoint Touchpad(商品)をいくつまで(私に)売る
ことが可能ですか?できるだけ多く、可能であれば10個購入したいです。

お願い致します。
900名無しさん@1周年:02/10/13 21:23
そもそも、An idea about language learning
I still have not had time to read your pages.
という文章がなにを言ってるのかさっぱりわからん。
上の英語で言いたかった文章を日本語で書け。
そしたらそれを英語にしてやる。
901名無しさん@1周年:02/10/13 21:24
An idea about learning languageは正しいの?
902名無しさん@1周年:02/10/13 21:24
全然、英訳が出てこない。やっぱ口だけ野郎どものスクツ。
903名無しさん@1周年:02/10/13 21:24
>>901
だからおかしいつーの
904名無しさん@1周年:02/10/13 21:26
>>903
おまえの頭もな
905名無しさん@1周年:02/10/13 21:27
>>901
てめー動詞はどこだゴラァ!!
906名無しさん@1周年:02/10/13 21:27
>>どこが
もし、日本語にしたらどんな訳?
907名無しさん@1周年:02/10/13 21:28
>>904
お前がじゃ市ね。

>>906
さっき日本語にしただろ、無理矢理。ボケ!!市ね!
908名無しさん@1周年:02/10/13 21:30
キネンカキコ
909名無しさん@1周年:02/10/13 21:30
>>907
こんな事でキレてるおまえイタイ
きっと私生活つらいんだろうな。
ここでそんなにあたるなよ。
そんな答え方すんならここにくんな
消えろ
910名無しさん@1周年:02/10/13 21:31
>>909
はあ厨房。市ね。
911名無しさん@1周年:02/10/13 21:32
おい、お前ら。釣られすぎw
912名無しさん@1周年:02/10/13 21:33
私は毎年一月一日に初詣に行っています。

をおながします
913名無しさん@1周年:02/10/13 21:33
>>910
おもしろいように期待通りのレスがかえってくる(ププ
しかも速攻で(ププ
暇ならコンビニでエロ本でもよんどけや
914名無しさん@1周年:02/10/13 21:33
ケラケラケラケラケラ
915名無しさん@1周年:02/10/13 21:34
みなさんこの910みたいな人をどう思いますか。
あんな答え方をしていきがっています。
これが荒れる原因じゃないでしょうか?
916名無しさん@1周年:02/10/13 21:34
>>905
おまえはボケか?
これ全体が主語だよ
誰が文章だっていったよ
動詞なんかねーよ
917名無しさん@1周年:02/10/13 21:34
このまま1000祭りに突入の予感。日英、英日スレって、リンクの張替え
とかもあって、新スレたてるのめんどくさいのよねぇ・・・
918名無しさん@1周年:02/10/13 21:35
ああqqqqqqqqq
qqqqqqqqqq
qqqqqqqq
qqqqqq
qqqq










qq
919名無しさん@1周年:02/10/13 21:35
あんな910みたいなアホな人間に答える権利なんてあるのでしょうか?
もうちょっと社会勉強させた方がいいんじゃないのでしょうか?
英語ができてマナーもしらない910はここにこないでください
920名無しさん@1周年:02/10/13 21:35
>>872

Workers in Roman Enpire were paid salt for all or part of thier wages.

921名無しさん@1周年:02/10/13 21:36
>>915 916
バーカ。文章がつながらないんだよボケ。関係代名詞おぼえたての厨房。
922零( ゜x゜) ◆HB0000000A :02/10/13 21:36
351 :真紀子 :02/10/13 21:32 ID:bB2/pWd9
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1033991193/l50
あらせ
これは明明だ。
923名無しさん@1周年:02/10/13 21:36
>>907
どこに日本語訳あるんだコラ!
924名無しさん@1周年:02/10/13 21:37
part 14以降リンク張替え申請してねーでやんの。やんなるねぇ・・・。
925名無しさん@1周年:02/10/13 21:38
全員厨房決定
926零( ゜x゜) ◆HB0000000A :02/10/13 21:38
わざわざ最悪に荒らし以来ごくろうさん
927名無しさん@1周年:02/10/13 21:38
うるさいんだよ
もうすぐ1000だよ
マジレス止めれ
928名無しさん@1周年:02/10/13 21:38
>>919
師ね。ブサイクww
929名無しさん@1周年:02/10/13 21:38
>>922
それどこ?

それもネタ?
930名無しさん@1周年:02/10/13 21:39
あはははは!
931零( ゜x゜) ◆HB0000000A :02/10/13 21:39
932名無しさん@1周年:02/10/13 21:40



                 こ の ス レ、 こ の ま ま 1000 ま で 行 く の か 。。。。



                         く そ ス レ。。。。



 
933名無しさん@1周年:02/10/13 21:40
ぎゃはははあはっはははははっはははははは
934名無しさん@1周年:02/10/13 21:41
どうせだから1000までいこう
935名無しさん@1周年:02/10/13 21:41
>>931
最悪から来たのか、ご苦労さん。

荒氏依頼までしているAn idea about learning language。。。カワイソウ
936名無しさん@1周年:02/10/13 21:41
937名無しさん@1周年:02/10/13 21:41
お誘いに乗ってきたけど、面白くないね!消えます
938名無しさん@1周年:02/10/13 21:42
藤原のりかが裸で書き込みしてるというスレはここですか?
939名無しさん@1周年:02/10/13 21:42
>>899

I'd like to buy 10 ALPS Glidepoint Touchpads.
If you could sell me less than 10,
I'd like to buy as many as possible.
940名無しさん@1周年:02/10/13 21:43
>>921
どこがつながらねーんだ
外人に聞いても意味つうじねーんだろーな
941名無しさん@1周年:02/10/13 21:43
俺は荒らし以来してないが。マジレス
おっさんの方だろ。依頼したのは。
かこわる(ププ
厨房にうちのめされたおっさん(ププ
942名無しさん@1周年:02/10/13 21:44
どうせ厨房がやったんだろ
943名無しさん@1周年:02/10/13 21:45
Z武が裸で書き込みしてるというスレはここですか?
944名無しさん@1周年:02/10/13 21:45
うっせーハゲ!
945名無しさん@1周年:02/10/13 21:46
1000げとずらー
946名無しさん@1周年:02/10/13 21:46
>>907
シカトしてんじゃねーぞ
和訳なんかどこにもねーぞ
間違えたんならあやまれ クソガキが
947名無しさん@1周年:02/10/13 21:47
>>944
おまえさっきからそればっかり。
存在感ねー(ププ
きっとどこいっても存在感なく空気みたいなんだろうな(ププ
おまえ空気ってコテハン決定だな
わかったらさっさとしろよヴォケ
948名無しさん@1周年:02/10/13 21:48
ここはクソガキの集まりですか
949名無しさん@1周年:02/10/13 21:48
>>947
うるさいゴキブリ
950名無しさん@1周年:02/10/13 21:48
>>948
てめえがな。
951名無しさん@1周年:02/10/13 21:50
>>950
はったおすぞ、リアル厨房。童貞包茎のくせに。チンコ何センチだ。臭そうだな。
952名無しさん@1周年:02/10/13 21:51
An idea about learning languageのドコがおかしいんだボケ
953名無しさん@1周年:02/10/13 21:51
>>949
よお、空気。
おまえ早く名前欄に空気ってかけよ。(ププ
書き方わかんねえのか?
教えてやろうか(ププ
おもいっきりぶっとばしながらな(ププ
954名無しさん@1周年:02/10/13 21:53
>>952
おまえホモだろ。
チンコの長さが気になってる所が真性ホモっぽい。
リアル女に相手にされないんだろうな(ププ
955名無しさん@1周年:02/10/13 21:53
>>953
お前どうせバカだからゴキブリって英語でなんていうか知らないだろう。
956名無しさん@1周年:02/10/13 21:53
ひどいバカ(=953)がいるスレはここですか?
957名無しさん@1周年:02/10/13 21:54
>>951
My penis stinks,about 8cm
958名無しさん@1周年:02/10/13 21:54
953 is hopeless.

バカのために日本語訳を、、、

953は救いようが無い。
959名無しさん@1周年:02/10/13 21:54
955はa cockroach(ププ
かわいそうに
960名無しさん@1周年:02/10/13 21:55
>>957
よくできまちたねー厨房クン。プ
961名無しさん@1周年:02/10/13 21:55
958 is hopeless.

バカのために日本語訳を、、、

958は救いようが無い。


962名無しさん@1周年:02/10/13 21:56
An idea about language learning
I still have not had time to read your pages.
なにこの英語ーー?プププーーー
963空気:02/10/13 21:56
はやくブッとばしてみんかい
964名無しさん@1周年:02/10/13 21:57
ここの板にこんなアホがいるとは思わなかった。
英語ができるだけのろくでなしなんだな。
みててかわいそう
965名無しさん@1周年:02/10/13 21:57
>>962
ひどい英語だな。。TOEIC300以下か。
966名無しさん@1周年:02/10/13 21:58
An idea about language learning
I still have not had time to read your pages.

これを見ると、英語もできるようには見えない。みててかわいそう。
967名無しさん@1周年:02/10/13 21:58
>>966
ナニソレーー???アハハーー??バカ丸出しーー。ゲラゲラ
968名無しさん@1周年:02/10/13 21:59
>>965
>>952は、あってんだろ
969名無しさん@1周年:02/10/13 21:59
>>882
ご苦労さん
ストーカーの素質あり(ププ


884 名前:名無しさん@1周年 :02/10/13 21:31
厨房とキレる糞おやじのせいでここのスレ台無しだ


885 名前:名無しさん@1周年 :02/10/13 21:32
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1033991193/l50


886 名前:名無しさん@1周年 :02/10/13 21:39
おっさんやっといなくなったね。
イタイ自分に気づいたのかな。
もっと早く気づけばこんな事にならなかったのに
970名無しさん@1周年:02/10/13 22:00
971名無しさん@1周年:02/10/13 22:00
もうやめろよ。
972名無しさん@1周年:02/10/13 22:00
>>969
なぜそれが882に対してのレス
意味わからん
973名無しさん@1周年:02/10/13 22:01
ふっ
974名無しさん@1周年:02/10/13 22:01
誰か、そろそろ新スレたててくで。漏れのIPからは立てられないんだ
ってさ。
975名無しさん@1周年:02/10/13 22:01
An idea about language learning
I still have not had time to read your pages.
976名無しさん@1周年:02/10/13 22:02
立てたよ

An idea about language learning
I still have not had time to read your pages.

なにこの英語プ
977名無しさん@1周年:02/10/13 22:03
>>971
An idea about learning languageのどこが間違っているか教えて
くれたらヤメる
978名無しさん@1周年:02/10/13 22:04
An idea about language learning
って最初書いてなかったー??厨房バカくん
979名無しさん@1周年:02/10/13 22:05

細かいことにこだわるなよ。
980977:02/10/13 22:05
>>978
最初に書いた人じゃないよ
981名無しさん@1周年:02/10/13 22:06
>>980
An idea about learning languageが間違ってるなんて書いた覚えはないが。
アホかお前。
982名無しさん@1周年:02/10/13 22:07
よーしもうすぐ1000
983名無しさん@1周年:02/10/13 22:08
An idea about language learning
I still have not had time to read your pages.
984名無しさん@1周年:02/10/13 22:08
さて風呂入るか。バイバイ厨房。
An idea about language learning
I still have not had time to read your pages.

ゲラgラ
985名無しさん@1周年:02/10/13 22:09
>>981
>>903>>905>>921読んでみろ
986名無しさん@1周年:02/10/13 22:11
>>981
結局981も同じレベルの英語って事だろ
987名無しさん@1周年:02/10/13 22:12
>>981
できる人からすれば981もレベル低い
988零( ゜x゜) ◆HB0000000A :02/10/13 22:14
351 :真紀子 :02/10/13 21:32 ID:bB2/pWd9
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1033991193/l50
あらせ
これは明明だ。


352 :真紀子 :02/10/13 21:40 ID:bB2/pWd9
お前よけいなことすんな


353 :零( ゜x゜) ◆HB0000000A :02/10/13 22:14 ID:VZHlpcfx
>>352
お前が余計なことスンナ!
スレが汚れたぞ!!!きれいに舐めて帰れよな
989名無しさん@1周年:02/10/13 22:15
だから間違ってるというのと不自然というのは違う。
aboutよりもonってことだろ、ボケ。
990名無しさん@1周年:02/10/13 22:15
>>986>>987はわかるの?
An idea about learning languageのどこがまちがってるか?
991↓バカ:02/10/13 22:16
988 名前:零( ゜x゜) ◆HB0000000A :02/10/13 22:14
351 :真紀子 :02/10/13 21:32 ID:bB2/pWd9
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1033991193/l50
あらせ
これは明明だ。


352 :真紀子 :02/10/13 21:40 ID:bB2/pWd9
お前よけいなことすんな


353 :零( ゜x゜) ◆HB0000000A :02/10/13 22:14 ID:VZHlpcfx
>>352
お前が余計なことスンナ!
スレが汚れたぞ!!!きれいに舐めて帰れよな
992零( ゜x゜) ◆HB0000000A :02/10/13 22:16
誰だコラァ!!!私んとこのスレ汚してんじゃねぇぞ!!!クズが!!!
993名無しさん@1周年:02/10/13 22:16
>>989
だからそのボケが荒れる原因になるのよ。
それやめれ
994名無しさん@1周年:02/10/13 22:16
>>990
ぜんぜんちがう。
995↓バカ:02/10/13 22:16
1000げとずさー
996↓バカ:02/10/13 22:16
1000!
997名無しさん@1周年:02/10/13 22:16
といれどこ?
998名無しさん@1周年:02/10/13 22:17
>>981も厨房ケテイ
999↓バカ:02/10/13 22:17
An idea about learning languageプ
1000名無しさん@1周年:02/10/13 22:17
1000
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。