■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART13■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1日本語から英語の翻訳依頼です
■質問者の方へ。
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと
がありますのでご考慮ください。

■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう。

たまに荒れることもありますが、またーりといきましょう。

旧スレはこちら
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART12■■
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1024330069/l50
2名無しさん@1周年:02/07/11 12:05
2?
3名無しさん@1周年:02/07/11 16:03
「彼のどんなところが好きか、どこが嫌いかを書いてください」

を英訳したいのです。よろしくお願いします。
4medic:02/07/11 16:11
write about where you like like or dislike in him.

どうすかね?
5名無しさん@1周年:02/07/11 16:26
"what you like and don't like about him"
のがより自然でせう
63:02/07/11 16:27
>>4
>>5
さん、素早い回答ありがとうございます。助かりました!
7medic:02/07/11 16:27
about 2回つかいたくないよ
83:02/07/11 16:30
とと、そうか……aboutが2回。
write about what you like and don't like about him
になってしまうのですね。
93:02/07/11 16:32
では、4さんの
write about where you like or dislike in him.
を使わせて頂こうと思います。御世話になりました。
10名無しさん@1周年:02/07/11 16:33
please write down what you like and don't like about him
11medic:02/07/11 16:36
いろいろ書けるね
12名無しさん@1周年:02/07/11 16:36
代休(代休暇)お願いします
TOILとかって出てたけど、ほんとに一般的に使うのか疑問だもんで
13medic:02/07/11 16:37
ん?
143:02/07/11 16:39
>>10さん、ありがとうございます。
頂いた3通りの中から考えてみようと思います。
15名無しさん@1周年:02/07/11 16:43
>>12
substitute day offといったところでしょうかね
16ゆい:02/07/11 20:55
先日スレッドを間違えてしまったので改めて・・・・・。
英語で「修学旅行はとっても楽しかったです」「思い出に残りました」
は何て言うんですか?
教えてください。お願いします。
17名無しさん@1周年:02/07/11 23:33
すいません。下の英訳お願いします。

「あなたと一緒にすごせて良かった。」

よろしくお願いします。
18名無しさん@1周年:02/07/11 23:41
「マイクの音が割れていた」

という文を、どう英訳すればいいか教えてください。
お願いします。
1919?:02/07/11 23:48
>>18
「マイクの音が割れていた」
→「マイクで拾った音が割れていた」
→"The sound picked up by the microphone was (badly) distorted."
20名無しさん@1周年:02/07/11 23:50
すいません、「有りのままに生きていく」
はどう英訳するんでしょうか?お願いします。
2118:02/07/11 23:59
>>19さん
ありがとうございます。おかげさまで助かりました!
2221?:02/07/12 00:03
>>20
「有りのままに生きていく」(主語は話者?)
→ I just live my life the way I am.
2320:02/07/12 00:07
>>22 ありがとうございます。助かりました。
2424?:02/07/12 00:10
>>20, >>23
22のままだと、ちょっと「偉そう」に聞こえるかも知れません。
相手や場合によっては、
"I just want to live my life the way I am."
と言った方がいいかもしれません。
25助けてください・・泣:02/07/12 00:14
さきほど、(30分前に)ここにお願いを書いていたのに
削除されてしまっているようです。
問題があるのでしょうか・・[壁]ノ_<。)ぐしゅ。
わけのわからない翻訳を押し付けられて困ってます
助けてください。。
内容は、プリント基板上に付着している異物の説明なのですが・・
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

以下の文の英訳をお願いします。

1.実体顕微鏡(反射光)で確認すると黒く見えます。
2.形状は不定形、水が流れた跡のような形状です。

宜しくお願いいたします。

2626?:02/07/12 00:33
>>25
1の文の括弧内は、「(顕微鏡が)反射光を使う」と考えるのでしょうか?

1. It/The object appears dark in the view field of stereoscopic
microscope (using reflected light).
2. It has no fixed shape, resembling a trace of a water flow.
27ありがとう:02/07/12 01:24
私が考えていた文より綺麗な訳で
本当にありがとうございます。
はい。実体顕微鏡に備わっている反射光を
つかって・・という意味になるので、
教えていただいた文でばっちりだと思います。
どなたかわかりませんが、さすがです。。

これで寝れますぅ。O(≧∇≦)O


28名無しさん@1周年:02/07/12 02:36
すいません、(それでも変わる事無く)ってゆうのはどう英訳するんでしょうか?
お手数ですがお願いします。
29Tak:02/07/12 02:38
But nothing has changed
30名無しさん@1周年:02/07/12 02:43
文脈ないとなあ...

without change
all the same
remain / continue
31えなりかすき:02/07/12 02:52
おいらに惚れたら怪我するぜ! はどう訳せばいいのでしょう。

When you fall in love me, you are injoured! は意味が通じないだろうし。
32名無しさん@1周年:02/07/12 02:57
If you ...you will get hurt someday.
If you ...you will get your fingers burned someday.
3328:02/07/12 03:02
>>29 >>30 ありがとうございます。
34えなりかすき:02/07/12 03:08
>>32 DANKE !!
35名無しさん@1周年:02/07/12 05:49
「日本(での生活の調子)はどう?女の子は?」

ってのは、簡単に、
how bout japan, especially girls??
でいいのでしょうか?前振りなくいきなりhowboutってしたら変ですか?
36名無しさん@1周年:02/07/12 07:35
それで充分尋ねたいことは伝わると思いますよ?
How do you like it here? /How do you like living in Japan?
How (what) about Japanese girls? Do you find them attractive?
云々。
3735:02/07/12 07:42
ありがとうございます!!
38名無しさん@1周年:02/07/12 13:07
「服に、てんぷら油のにおいをしみつけたくない」って英語でどう言えばよいのでしょうか?
39名無しさん@1周年:02/07/12 13:12
アホ、チビ、アニオタ、ハゲ、カス、
ブスにすら相手にされない、
オバハンからも嘲笑される、やっぱり金払ってセックスするしかない
素人童貞は童貞じゃないといいはるあんたは滑稽
短小、早漏、包茎、臭い、女どころか男からも嫌われてる。
ダサイ、キモイ、小心者、口臭い死ねや
おまえら中田、稲本を見習え、生きてて恥ずかしくないの?


おまえらの趣味は『ちんぽいじり』
50年後も己のちんぽいじってろ!

はどう訳せばいいでしょう?
40名無しさん@1周年:02/07/12 13:35
>> 31,32
fall in love 'with' me と、前置詞を入れます。
41名無しさん@1周年:02/07/12 13:42
>>38
I don't want to ingrain the odor of tempura oil to my cloths.
とかどうでしょう。
4238:02/07/12 14:12
>>41
日本語が悪かったです。
えーと、「油の臭いを服にうつしたくない」というようなことを言いたいのですが。
おながいしますm(_ _)m
43名無しさん@1周年:02/07/12 14:31
>>38
I don't want to have the oily smell of tempura on my clothes.
あんま自信ない
4438:02/07/12 15:35
>>41>>43
どうもありがとうございました。
45名無しさん@1周年:02/07/12 17:11
今年上半期の月の平均売上は30円だ
英訳お願いします
46名無しさん@1周年:02/07/12 17:24
The average sales a month in the first half of this year cost 30yen.
あまり自信ない。
47名無しさん@1周年:02/07/12 17:48
「ちょっと待って。フランスに行くのは君の方でしょ。
 もしかして、別な人と勘違いしてないかな。私は前にシアトルに行くって書いたよ。」

あまりキツくない言い方でお願い致します。
48名無しさん@1周年:02/07/12 17:55
what are you talking about?
are you going to France?
I am afraid that you took me from someone
i wrote you that i m going to Seattle
49名無しさん@1周年:02/07/12 17:58
>>48
それじゃちょっと意味が違ってくるだろ。
50阿修羅:02/07/12 18:08
>>47
Wait a minute! Is it you that're gonna go to French?
Or you may be confusing my story with someone else's, I guess.
I said I'm gonna go to Seattle.
これじゃ、変かな。   敲いてくだせー
51阿修羅:02/07/12 18:17
>>50
そういえば、フランス語には、到着でけまへんな。
「French」は,「France」ってことで
52名無しさん@1周年:02/07/12 19:54
日本に来て一番こまっていることは何なの?英訳してくらさい。おながいしまふ
53名無しさん@1周年:02/07/12 20:09
What is your most difficult problem in Japan?

これでどうかな?
5452:02/07/12 20:13
53さん mostをworstでは間違ってますか?
55名無しさん@1周年:02/07/12 20:19
うん。
56名無しさん@1周年:02/07/12 20:20
>>52
What's the biggest problem you've been having in Japan?
5752:02/07/12 21:03
ありがとうございまぅ56番さん。助かりますです。
58名無しさん@1周年:02/07/12 21:06
『猛獣使い』

これを訳してください、お願い致します。
59名無しさん@1周年:02/07/12 21:08
猛獣使い a tamer [trainer] of wild animals.
60名無しさん@1周年:02/07/12 21:09
BEAST MASTER
6147:02/07/12 21:16
>>48-51
どうもありがとうございます。
Wait a minute! Is it you that're gonna go to France?
Perhaps you may be confusing my story with someone else's, I guess.
I said I'm gonna go to Seattle.
でいいのですかね(orを変えました)。
ちょっとまた後で、他の方にも聞いてみますね。どうもありがとうございました。
62名無しさん@1周年:02/07/12 21:30
>>60
サンクスでございます。
63名無しさん@1周年:02/07/12 21:45
こんばんわ☆
実は明日、期末試験があって、この和文を英訳しなければいけない
のですが、英語に興味はあるのですが、良い言い回しがわかりません。
長くて申し訳ないのですが、教えて下さい!
「ショッピングとグルメの街として知られる香港。
'97年に中国に返還された後も、ますますその魅力の幅を広げている。
中国各地の本格料理レストランはもちろん、世界各国の質の高い料理を
供するレストランが続々と登場している。
香港の夜景は世界3大夜景の1つにあげられてい函館にも勝るとも劣らない
景色で、私達に感動を与えてくれるのです。
さらに香港の醍醐味は、何といっても街じゅうにあふれる
エネルギッシュなパワー。
メインストリートから下町の路地まで歩けば歩いただけ発見と感動が
あるでしょう。香港は快楽とときめきに満ちた懐の深い街である。
それではこれから、すばらしい香港の旅を皆様にお届けします!!」
64名無しさん@1周年:02/07/12 21:47
>63
ちなみに自分ではどう考えたのか書いてみないか?
65名無しさん@1周年:02/07/12 22:05
>>63
これをたたき台に

Hong Kong known as a town of shopping and a gourmet.
After being returned to China in '97, the width of the charm is expanded increasingly.
Of course, the authentic dish restaurant of various parts of China is the high quality
dish of every country in the world.
The restaurant to offer has appeared one after another.
Even if the night view of Hong Kong is raised to one of the world 3 major night views
and also excels Hakodate, it is not inferior.
It is a scene and impression is given to us.
Furthermore, the real thrill of Hong Kong is full of the city after all.
Energetic power.
Discovery and impression as he walked, when he walked from the main street
to the alley of a downtown area.
Probably, it is.
Hong Kong is a town where the bosom filled to pleasure and the palpitation is deep.
Then, we send a trip of wonderful Hong Kong to you after this!!
66名無しさん@1周年:02/07/12 23:13
質問ですが

AはBよりCの二倍長い はどうすればいいのでしょうか
失礼ですが 何通りにもかける場合は全て教えて下さい


A======== ということなのですが・・・・
B==
C===



67名無しさん@1周年:02/07/12 23:26
>>66
A = B + 2C ってことですよね。
むずかしい・・・
とりあえず、一例だけ思いついた。
A is longer than B by twice length of C.
68阿修羅:02/07/12 23:31
>>67
length には、定冠詞が付いてる方が
いいように見えます
6967:02/07/12 23:35
>>68 フォローありがd
7069?:02/07/12 23:36
63>>
Hong Kong, renowned as a paradise for shopaholics and gourmets.
Contrary to the general expectation that its handover to China in '97
would make it less attractive, Hong Kong has been intensifying its
attraction. In addition to authentic Chinese restaurants serving
various delicacies of provinces, restaurants offering high-quality
dishes of different countries spring up one after another like everyday.
Hong Kong boasts a breathtakingly beautiful nightscape, probably
comparable with that of Hakodate, which is said to be one of the most
beautiful nightscapes in the world. Nobody could see Hong Kong's
nightscape without letting out a sigh of admiration.
Moreover, the city has an abundance of energy. This is the very thing
that makes Hong Kong Hong Kong. Every single step away from a main
street into a back street in the downtown gets you closer to surprises
and moving experiences. Hong Kong is a city of tolerance, full of
worldly pleasure and excitement. Now let us take you to a wonderful
tour of Hong Kong!
7169?:02/07/12 23:50
>>66
A is longer than B by the doubled length of C.
「AはBよりCを2倍した長さの分だけ長い」 アメリカの数学教本より
72通りすがり:02/07/13 00:51
>>67>>71 なるなる。
例えば、A is longer than B by 15cm. とかなら日本人もすんなり思いつくけど、
要は、「15cm」のところに、素直に「Cの2倍」ってのをほりこめばいいだけなのね。
73名無しさん@1周年:02/07/13 01:26
英訳おねがいします。
「一日目は、午前に成田を出発。香港到着後ホテルにご案内します。
夜は北京楼にて北京料理をご賞味ください。夕食後はビクトリアピークにて夜景観賞へご案内します。
二日目は、黄大仙寺院にて評判のおみくじ占いにご案内します。その後は自由行動です。
三日目は、日中はフリータイムです。夕食はライカイホンの無国籍料理へご案内します。
ここは、たくさんの欧米人が夜遊びエリアとしてアフターファイブを楽しみにやってきます。
まさに、眠らない町です。
四日目は、ホテルにて朝食の後、ビューティーフリーをご案内します。
午後、香港を出発し成田にむかい着後、解散です。以上」

74名無しさん@1周年:02/07/13 01:33
単なる例文ですか? それともあなたはツアコンですか?
75名無しさん@1周年:02/07/13 01:41
学校の宿題なんです(><)なんかツアーコンダクターになって案内しなきゃいけないんです。。。
76名無しさん@1周年:02/07/13 01:47
>>73
Narita will be left in the morning on the first.
I show the hotel after the Hong Kong arrival.
night -- Beijing -- please relish the Beijing food in a tall building
I show after supper to night view admiration at the Victoria peak.

I will guide famous sacred-oracle fortune-telling in a 黄大仙 temple on the second.
It is free time after that.

The third day is a free time in the daytime.
I show supper to the stateless dish of rye KAIHON.
Here many Europeans and Americans come after five for pleasure as night play area.
It is just the town which does not sleep.

I will guide duty-free shops after breakfast in a hotel on the fourth.
Hong Kong is left, and it wears toward Narita, and is a dismissal the back in the afternoon.
77英訳願い:02/07/13 01:51
お前が八百屋に買い物に行ったなら、必ずキャベツに殺されるだろう。
キャベツに注意しろ、奴等はとんでもないキャベツだ!
78名無しさん@1周年:02/07/13 01:52
>73
ビューティーフリー?beauty free??
デューティーフリーでは?
宿題は自分でやんなさいね。
79名無しさん@1周年:02/07/13 01:57
ありがとうございました!助かりました。
80名無しさん@1周年:02/07/13 01:58
>>77
If you go to a greengrocery to do some shopping, you will surely be killed
by the cabbage.

Be careful of cabbages -- they are surprising cabbages!
81名無しさん@1周年:02/07/13 02:04
ライカイホン この訳じゃないようなきが。
北京楼がないけど…。ま、こういう例では仮想の固有名詞は
あんまりつかわないほうがいいかも。そもそも発音がわからない。
Pekin-Rouでないことだけはたしか。

それ以前に、香港で北京料理とはね…。

欧米人:Westerners
眠らない:sleepless
82名無しさん@1周年:02/07/13 02:16
>>80
とんでもないキャベツの為に翻訳してくれた貴方に感謝します。
この喜びを分かち合うために、私はこれから祖国へ帰ります
どうか後を追わないでください、ボンジュース
83名無しさん@1周年:02/07/13 02:21
>>81
「眠らない街」って普通、
"a city that never sleeps"って言わないかな?
BBCがトーキョー発のレポートをやったとき、
レポーターはそう言ってたと思う。

"sleepless"って、
"I spent sleepless nights at that time."
「そのころは眠れぬ夜をいくつも重ねた」みたいな
negativeな文脈で使うような気がするんだけど。
どう思われます?

84名無しさん@1周年:02/07/13 07:41
>>73,73
ところどころ、なんか、おかしいのでなおしてみた。
もちろん、これも完璧じゃないだろうけど。

On the first day our plane will leave Narita in the morning.
I will bring you all to the hotel after we arrive in Hong Kong.
At night, we are scheduled to enjoy the Beijing cuisine at 北京楼.
After dinner, we will enjoy the night view from the Victoria Park.

On the second day, I will take you to the famous fourtune telling at 黄大仙寺院. After that you will have a free time for the rest of the day.

The third day will be a free time during the day.
For dinner, we will be going to ライカホン to enjoy ethnic dishes.
ライカホン is a famous night spot for many tourist from Europe and the US.
It is a town that never sleeps.
On the fourth day, we will have breakfast at the hotel,
and you will be enjoying duty-free shopping.
Our plane will leave Hong Kong in the afternoon,
and we will wrap up our trip at Narita.
85名無しさん@1周年:02/07/13 07:46
>>48

「ちょっと待って。フランスに行くのは君の方でしょ。
 もしかして、別な人と勘違いしてないかな。私は前にシアトルに行くって書いたよ。」

Wait a minute. YOU are going to France, not ME.
Maybe you get confused with somebody else.
I wrote that I was going to Seattle.

あなただよね、っていうときに、YOUを強調して言う、書く時は
大文字にするか、イタリックにすると強調してる、と分かる。
私はシアトルに行くといった、のときは
時制を一致させないといけないので
I said にしろ、I wroteにしろ、そのあとの節の動詞も過去形を使う。
86名無しさん@1周年:02/07/13 07:58
「彼は先生じゃなくて生徒だと思ってたよ。私の勘違いだね。」

を、教えてください!!

87阿修羅(48):02/07/13 08:04
>>85
85さんは、わざとまちがえてるの?
>>85
> Maybe you get confused with somebody else.
「is YOUR confusion.」
> I said にしろ、I wroteにしろ、そのあとの節の動詞も過去形を使う。
「のは、学校の常識、英語の非常識」
だと、思います。
89阿修羅:02/07/13 08:31
>>86
86さんは、助け舟出してくれてたのかな?
だったら、ぼくって無粋。
90ポゥ:02/07/13 08:38
>>50
阿修羅さん

Is it you that are going to France?
にすると、
まるで、聞いてる自分が、勘違いしてて
あー、フランス行くのは、あなただったんだ?て言ってることになっちゃう
とおもいマス。

あと、時制の一致は
ネイティブが聞くと、一致してないとやっぱおかしいて思うらしいけど
でも、間違ってても全然通じるし。ね。
まあ、でも、正しい使い方をして損をすることはないと思うヨ

91阿修羅:02/07/13 09:36
>>90
ありがとうございます。
しばらく、その二点について考えてみたけど、
やっぱりわかりません。
考えてわかるもんじゃないや。という結論に至りました。
一点目は、
>あまりキツくない言い方でお願い致します。
に対応したつもりです。
二点目については、動詞が say で、that が無くて、
なおかつ、will でなく be going to なので
時制のしばりは、極端に薄まっているという
感触をもっての現在形です。

ぼくが、からっきし、おかしいんでしょうけど
ネイティブに聞いてみて、なんかわかったら
ご報告申し上げます。




92ポゥ:02/07/13 09:43
阿修羅さん

お願いします。また戻ってくるんでなんかわかったら教えて下さいね。
まあ、でも、ここの英訳板でも、みんな目的が違って英訳依頼してるとおもうんで
学校がらみのときは、できるだけ正しいのを協力できたらいいなと思いますし
そうでもないときは、あんまりこだわらなくてもいいのかなと思いますね。
93名無しさん@1周年:02/07/13 09:53
「このファイルを削除しても問題ないでしょうか?」

↑ だれかうまく英訳してください!!お願いします。
94名無しさん@1周年:02/07/13 09:54
散髪屋にいって
「このまま短くして下さい」

って何て言う?
95阿修羅:02/07/13 09:54
ボゥ様

了解いたしました。
ぼくは、あまり深い考えがありませんでした。
むしろ、85が結論として示されるのを回避
すべきだと考え、あほなことを書きました。
お仕事がんばってください。
たいへん、失礼いたしました。
96名無しさん@1周年:02/07/13 09:57
Can I delete this file safely? >>93

Make my hair shorter, not changing the proportion, please. >>94
97名無しさん@1周年:02/07/13 09:58
>>93
Will it be fine to delete this file?
98名無しさん@1周年:02/07/13 10:04
日本語で「ウメル」と発音(もしくはそれに似た発音)する名前は、
英語でどのように表記するのでしょう?
(アメリカ人の女性の名前なのですが、訳あって本人には聞けません)

どなたか「こうだよ!」とか「これの可能性があるよ」というレベルでも
けっこうですので、教えていただければうれしいです。
99名無しさん@1周年:02/07/13 10:09
英語系の名前ではないかもよ。
100名無しさん@1周年:02/07/13 10:12
ウメルたんは
どこにアクセントがついているんでしょう?
10193:02/07/13 10:21
>96,97
ありがとう!感謝感謝!
102名無しさん@1周年:02/07/13 11:02
退屈しのぎに 今日の社会の授業のノートをまとめています 訳してください
103名無しさん@1周年:02/07/13 11:12
>>102
Just to kill time, I am completing the notes of social studies
I wrote down during today's lesson.
104名無しさん@1周年:02/07/13 11:16
Just to kill time, I am making my own summary of the notes that I took
during the social study class today.
105名無しさん@1周年:02/07/13 11:30
103 104 ありがとう
10698:02/07/13 12:22
>>99
ロスのレストランで働いていた黒人の女性だったんですが、
その可能性もありますね・・・。

>>100
記憶があいまいなのですが、確か「ウ」メルさんだったかと思います。
107名無しさん@1周年:02/07/13 12:40
さっきからせきが止まらない。
ドアが開かない
これはもう用なしだ。

この3つの文を訳してください、
10847:02/07/13 14:18
質問をした者です。
あの後自分でも考えました。強調構文ですから、
It is you that is going to go to France, isn't it?
ですね。この場合はわざわざyouを大文字にしなくてもいいと思います。
そして、
Perhaps you may be confusing my story with someone else's, I guess.
I said I'm gonna go to Seattle.
ですよね。>>85さんは結局あってるのですか?間違ってるのですか?
お願い致します。
109名無しさん@1周年:02/07/13 14:39
It is you that are going (to go) to France.

I said I was gonna go to Seattle.
110名無しさん@1周年:02/07/13 14:42
>>108
これは誰に対する批判でもなく、客観的に考えてみました。

47(108)さんが、最終的に辿り着いたIt is you that is going to France, isn't it?
は、えっと、阿修羅さんのIs it you that is going to,,,?よりも
ニュアンス的に正しいと思います。
あなたですよね?ていう感じが付加疑問文をつけたことによって、出てるからです。
Is it you,,,?にしてしまうと、あなたがいくのかいかないのか、ほんとに答えをしらなくて
きいてるただの疑問文になってしまうと考えました。

それで、85さんがあってるかどうか
阿修羅さんは間違えてるとおっしゃってるようなのですが
私は、間違ってるというよりも、強い感じにきこえてしまうと思いました。
文章じたいは、あってます。
また、大文字やイタリックにして強調ていうのも、別に間違ってはいないと思います。
英語の小説とかを読むと、強めたいところはイタリックになっていたりしますし
英語を話す人とチャットをするとき、大文字にしていると、
怒っているの?とか、何か意味があるように取られます。
でも、そういうのは学校の教科書とかにはあんまりでてこないんで。
ただ、文章としてよんだとき、85さんのように、普通の平序文で
強調構文を使わずに
You are going to France.ていったら、
たんに、あなたはフランスに行く。ていう文章になってしまうから
85さんはあえて強調してるんだ、と示したんではないでしょうか。

あと時制の一致ですが
教科書どおりにやれば
I said (that) I was going to Seattle.
I said (that) I was gonna go to Seattle.
が正しいと思いますが
I said " I am going to Seattle."ととることもできるし
別に現在形でかいたからといって、悪い事もないですね。

あと、もし、85さんが間違ってる理由がそこではなく
you are going to France.と現在進行形を使っていることにあるという方がいらっしゃったら
現在進行形で確定している未来のことを述べることができますから
あえてgoing toやwillを使わなくても間違いではないといえます。

他の方はどう思われますか。
111110:02/07/13 14:51
あ。阿修羅さんは85さんの、you get confused...が間違いだとおっしゃっているんですね?
すみません、よく読みませんでした。
だったら
I guess you are confusing my story with somebody else's.
でいいと思います。
112名無しさん@1周年:02/07/13 14:58
say は、直接引用 "..." をあんまり従えないのでしゅ

He said, "... ... ... ..."
113108:02/07/13 15:24
>>110>>111
丁寧に教えて下さってどうもありがとうございます。
なるほど、時制はそこまで気にしなくとも通じるのですね。
(でも一応 I said (that) I was going to Seattle.
  または I said (that) I was gonna go to Seattle.
 がいいですよね。そう書いておきます)
>>109>>112
どうもありがとうございます。
I said I was gonna go to Seattle. ですね。
isじゃないでしょ自分…ごめんなさい。
sayは直接引用はあまり従えない、と…覚えておきます。

皆さんに教えていただいたのを合わせると、
It is you that is going to go to France, isn't it?
I guess you are confusing my story with somebody else's.
I said (that) I was going to Seattle.
こうなりますね。
本当に助かりました。どうもありがとうございます。
114名無しさん@1周年:02/07/13 15:29
It is you that ARE going to go to France...
115名無しさん@1周年:02/07/13 15:32
>>113
遅レスだけど>>85は日本語のニュアンスが正しく伝わる良い文だよ。

あと、付加疑問文にしたいなら、もっとすっきりが吉。
Isn't it you who's going to (go) France?
フランスに行くのは君じゃなかった? 
116113:02/07/13 15:40
>YOU are going to France, not ME.
多分私が知識不足だと思うのですが、これは not A but B の構文ではないのでしょうか。
あ、でもそれだとまた意味合いが違ってくるか・・・
I won't going to go to France but you'll do.
やっぱり違うか…

>Isn't it you who's going to (go) France?
なるほど、すっきりとですね。goが()でくくられていますが、
Isn't it you who's going to France?  という文もありえるのですか?
これだとフランスに行っている、という現在進行形になるのでは…
間違いだったらすみません。
あとyouの後はthatでなくてもいいのですか?教科書にはthatしか書いてなかったので、
それ以外はダメだと思ったのですが…
しつこくてすみません。
117113:02/07/13 15:41
すいません、また間違えてますね。>>114
コピペじゃなく今度から自分で書こう・・
118名無しさん@1周年:02/07/13 15:56
You is going to France. はだめだってばあああ
119名無しさん@1周年:02/07/13 16:20
>>116
>YOU are going to France, not ME.
あなたがフランスに行くんでしょ、私じゃないよ。
ってぐらいの意味になるよ。

>Isn't it you who's going to France?  という文もありえるのですか?
現在進行形と同じ文で、未来形になる場合があるよ。
文法的なことは良く知らんけど、例文をいくつか。
I'm going to France next week.
I'm leaving soon.
I'm comming right away.

>あとyouの後はthatでなくてもいいのですか?
いいんじゃないの? 文法的なことは良く知らんけど、普通に聞くよ。
120名無しさん@1周年:02/07/13 16:23
>>118
>>114の指摘、けっこうみんな適当に使ってる気がしたんで、
googleでチェックしてみたら、こんな感じだったよ。なんだかな…
It's you who is 〜. 870
It is you who is 〜. 3040
It's you who are 〜. 1060
It is you who are 〜. 6120
121名無しさん@1周年:02/07/13 16:29
>>120
そうだねー
なんか、whoてつくと、たとえば二人称や一人称であろうと
三人称っぽく使う人はネイティブにもいるよね?
あと、もし、
It is I that/who
で、そのあと、it is I who am,,,,ていうのはきかない、、、
ていうか、そんな文章じたい、普通に考えてあんまり使わないのかもしれん
122名無しさん@1周年:02/07/13 16:36
たぶん、正しくは人称を一致させないといけなかった(昔は)
でも、きっと、英語もどんどん変わってきていて
whoやthatのあとに、youやIを受けていても三人称として動詞を使う人もでてきて
どっちでもいいってことなんじゃないの?
web検索したら、it is I who listens to youとか
ボロボロでてきて、
どっちがっていうと、Iをつかう時の方が、YOUの時より
三人称にされてる時が多かった

まあ、学校で英語をならってる人たちは
テストの時は教科書のいうとおり
先生のいうとおりかいといたほうが無難だけどね
123名無しさん@1周年:02/07/13 16:43
それから、
It is me who listens to you.
It is him who listens to you.
It is her who listens to you.
というのは実は間違いで、(ネイティヴでも正しいと思ってる人がいる)
It is I who〜
It is he who〜
It is she who〜
というのが正しい。
124名無しさん@1周年:02/07/13 17:21
氏ね、も検索によるとOKです。日本語もどんどん変わってきていて(以下略)
125名無しさん@1周年:02/07/13 17:23
見ますた、もOKです。日本語もどんどん変わってきていて(以下略)
126名無しさん@1周年:02/07/13 17:25
スマソ、は75000件もありますた
127名無しさん@1周年:02/07/13 18:52
「お疲れ様」ってどう訳せばいいの?
128名無しさん@1周年:02/07/13 18:54
You must be tired! You do look tired.
129名無しさん@1周年:02/07/13 19:00
>>128
ありがとうございました。
130名無しさん@1周年:02/07/13 19:03
>116
現在進行形を使って未来を表せます。
ただしwillと現在進行形では意味が違ってきますが
ちなみにwillは不確定の未来を表します。
例えば友達と会話していたときに突然次の休暇にフランスに行こうと思ったら
i'll go to france next holiday.
といいます
もし前々からフランスに行くことが計画されていたのなら
i'm going to farance next holiday.
です
131名無しさん@1周年:02/07/13 19:20
i'm going to farance next holiday.

i'm going to go to farance next holiday.
ではどう違いますか?
132名無しさん@1周年:02/07/13 19:54
彼はいつも物事をあやふやにしているわけではないよね?
彼はいつも物事をあやふやにしているね?

2つの文を訳してくださいお願いします
133113:02/07/13 20:06
>>118-123>>130
どうもありがとうございました!知らない事も沢山あり、色々と勉強になりました。
ちゃんとこれからも先、ここで学んだ事は覚えておこうと思います。
ありがとうございました。
134名無しさん@1周年:02/07/13 21:25
彼は黒人である事に悩みを持っているのかな。

疑問文みたいな感じではないようにしたいです。I wonder…?
よろしくお願い致します。
135名無しさん@1周年:02/07/13 21:30
「暑いのによく頑張ってるね(頑張り屋さんだね)」お願いいたします。
136135:02/07/13 22:27
134・135どうかお願いいたします。
137名無しさん@1周年:02/07/13 22:39
135

You are working so hard in this heat!
I am impressed!
138sasa:02/07/13 22:43
私はあなたのもの、あなたは私のもの。これお願い致します(><)
139名無しさん@1周年:02/07/13 22:46
もう答えはでてるでしょ!>>138 マルチポストの一種ですよ!
140135:02/07/13 22:49
どうか134もお願いいたします…
>>137
どうもありがとうございました!!
141名無しさん@1周年:02/07/13 22:55
134

I wonder if he has some concerns about the fact that he is an African American.
142134:02/07/13 22:58
>>141
どうもありがとうございました!!感謝します!
143名無しさん@1周年:02/07/13 23:06
いろいろ辞書を見てみたのですが、分かりませんでしたので、
どなたか訳を教えて下さい。

1)『七月の雨』
2)『七月の歌』
3)『七月の山』

です。どうぞよろしくお願いします。
144名無しさん@1周年:02/07/13 23:08
は?
145143:02/07/13 23:18
>>144
は?じゃなくって、本当に訳が知りたいのです。
どうぞ教えて下さい。
146名無しさん@1周年:02/07/13 23:23
>>143
何かのタイトルでしょうか?
Rain of July
Song of July
Mountain of July
147143:02/07/13 23:28
>>146さん、ありがとうございます!
こどもが自分のつくった曲に英語でタイトルつけたいといいまして…。
苦手な英語なんで、突然自信なくしてしまいました。
はやまって、JulySongとか答えなくってよかったです。

どうもありがとうございました!
148名無しさん@1周年:02/07/13 23:29
お願いします。

「その本は、二階の一番奥の棚にあります。」

です。

149名無しさん@1周年:02/07/13 23:47
すいません、どなたか・・

「彼は先生じゃなくて生徒だと思ってたよ。私の勘違いだね。」

を、教えてください!!
150名無しさん@1周年:02/07/13 23:48
>>147 歌のタイトルとかならなんでもいいと思いますよ。
July Rainでも、Rain in Julyでも。
151143=147:02/07/13 23:52
>>150さん、フォローありがとうございます!
では、こどもにカコイイのをえらんでもらいます。

152名無しさん@1周年:02/07/13 23:53
I didn't know that he was a teacher. I thought that he was a student.
I was mistaken.
153名無しさん@1周年:02/07/13 23:53
お〜ま〜え〜は〜あ〜ほ〜か〜             

154名無しさん@1周年:02/07/13 23:55
I thought he is a student not a teacher.
155名無しさん@1周年:02/07/13 23:58
>>152 I was mistaken ちがうでしょ。
事実は(英訳ではない)、He was mistakenなわけで。
156q:02/07/14 01:30
みなさん誰かを間違いと決めつける前にあやふやなら辞書ひきましょう、、
I was mistaken
あってますよ
mistakenは形容詞で「間違っていた」

辞書がめんどくさければここにいってみてください
www.alc.co.jp
You aren't mistaken, are you?
何かの間違いじゃないだろうね?と出ています
157名無しさん@1周年:02/07/14 01:39
いまさら英辞郎OnTheWebを偉そうに知らせるやつ
158阿修羅:02/07/14 01:43
>>50
三人に聞きました。
>Is it YOU that are going to go to France?
(カリフォルニアン氏)「are は is にすべし。」
(ニューヨーカー嬢) 「OK」
(カナディアン氏)  「OK」
>You may be comfusing my story with someone else's, I guess.
(L.A./N.Y.) 「my story は me に」「else's は elseに」
(N.Y.) 「may と I guess の併用は冗長」と直したそうな仕種
>I said I'm going to go to Seattle.
(3氏とも) 「OK」

とのことでした。(私にはさっぱりわからん)

私は、こんなことより先に「何でもいいからまずおぼえろ」
というレベルだという当然のことを、再確認させられました。また、
自然に言葉を覚える環境とは、幼少期に、日常的に、しかも無数に
こんな機会にさらされることだと感じ、気が遠くなりそうでした。
勉強になりました。ありがとうございました。

>Fly by me
は、みな「知らない」といってました。その上で、「Fine by me、じゃないの」
とか、「ひょっとすると(意味が解らない。)という意味かもしれないが・・」
とか、言っていました。

>>132
He is not always leaving things indefinite, is he?
He is always leaving things indefinite, isn't he?






159ポゥ:02/07/14 01:55
阿修羅さん

わざわざありがとうございます!
まあ中学から英語を習いはじめる多くの日本人にとっては
完璧は程遠いですね!
この板も時々批判の仕合いになるときもありますが
のんびりやりましょう、、
160阿修羅:02/07/14 02:03
ボゥ様

ムキになってすみません。
心に、狭いところがあるもので。
暖かいお言葉、いたみいります。
161名無しさん@1周年:02/07/14 02:16
お医者様にいって、「この子はせきがとまらないんです」
と、言いたいのですが。
どういえばよいか、どなたかお教えください。
162名無しさん@1周年:02/07/14 02:24
>>161
He/She has had a cough.
163名無しさん@1周年:02/07/14 02:28
My son (or daughter) has been caughing for days.

dayのところは、たとえば、一週間だとか
具体的な数字をいれてもいいとおもいます。
164名無しさん@1周年:02/07/14 02:28
>>161
He's got a cough, and it continues all night.など。
165名無しさん@1周年:02/07/14 02:29
たいへんありがとうございます。
ことばが、わからないのは、とても不便でおちこんでおります。
今日は、たいへんな勇気をいただきました。
感謝いたします。
166名無しさん@1周年:02/07/14 02:41
>>165

がんばれ!わからなかったら紙に書いてみせても大丈夫だと思います!
応援してますよ!
アメリカにでも住まれているのですか。
167mako:02/07/14 02:45
質問なんですけど、おねがいします。
「説明書に書いてあるようにやりなさい。」
とかの「〜のように・・」ってASですか?
「説明書にかいてあるとおりにやりなさい」
は、どうなるでしょうか?
これらを英訳してみてもらえますか?
他に自然な言い回しとかあったら教えてください。
168名無しさん@1周年:02/07/14 02:50



>>167
君のHNはmankoじゃないのか?
169阿修羅:02/07/14 02:51
oyajigagu
170名無しさん@1周年:02/07/14 02:52
>>169
そんなこと言われたら照れちゃうよ。
171名無しさん@1周年:02/07/14 02:55
>>167
Do as the instructions say.
172171:02/07/14 03:00
Follow the instructions.の方が普通かな。
173名無しさん@1周年:02/07/14 03:16
>>165
医学の話をするときは、何でも、I have (gotでもいい)(症状の名前)
と言えばたいていのことはこれでOKです。頑張ってください。
174mako:02/07/14 03:21
171 172 さん ありがとうございました!

175名無しさん@1周年:02/07/14 03:22
医者は、せきが止まらないのは見ればわかる。いつからかは、カレンダーを指差せば
OKぢゃ
176阿修羅:02/07/14 03:27
hitorioyajigagu
177名無しさん@1周年:02/07/14 05:37
「え〜っ、行きたくないの〜〜?」
「別にそういうわけじゃないけど...」
の「別に」はどう訳すのが適切でしょうか?

あと、同じ文脈で、
「別に行ってもいいけど...」
だったら、この「別に」はどうすればいいでしょうか?

お願いします
178ポゥ:02/07/14 05:52
手強いのが来ましたな
>>177

私はいつも自分で「別にそういうわけじゃないけど」的なニュアンスを出したい時は
しゃべりかたとかで雰囲気だしてますが
あえて考えてみると

Well, I am not necessarily saying that.
なんかどうかな、と思いマス。

あと、「別に行ってもいいけど、、」の方は
Well, I can go with you, but,,,

たぶん場合によって、いってもいいけど、
なんかネックになってることがあるとおもうんで
それをbut以降に説明する、ていうのしか思い付きませんでした。

話す時にはwellをたっぷりためてみたらいいんじゃないでしょうか
179↓英訳希望:02/07/14 06:11
もし私が英語を自由自在に扱えたら、日本の英語塾の講師でもして生活を安定させるだろう。
私には外国に行く金も暇も必要も無いからだ。

これお願いしていいですか?
180阿修羅:02/07/14 08:08
>>179  熟考を/1時間して/いくらかな
If I could make full use of English, I would be, say, a teacher
at a cram school of English in Japan, for I don't need money or
time it takes to go abroad.
こなれてないですよね。がんばったんですけど。
難点があれば、誰かが、修正してくれるようです。
181阿修羅:02/07/14 08:15
>>180
しまった。訳が一部抜けてる。「生活を安定させる」
to get a stable life
make は既に使ってしまってる。うーん
182名無しさん@1周年:02/07/14 08:41
>>179-181
自信はないのですがちょっとやってみたので参考にしてみてください。
後半はneitherとか使うともっとスマートにできそう。

If I had as good skill to use English as I want to, I would be an
instructor in English at a cram school in Japan to secure a steady
income. Because I don't have enough money, any reason and spare time to go
abroad for the time being.
183阿修羅:02/07/14 08:50
>>180
もし、「塾の英語の先生」だったなら
of English は 削除して、an English teacher としたろうに。
184阿修羅:02/07/14 09:10
>>180 度々すみません。 for 以下、混乱状態ですね。
for I don't have money, time or need it takes to go abroad.
と、いうことで。そそっかしい。
185名無しさん@1周年:02/07/14 09:37
・彼はいつも大袈裟に言うよね
・道を歩いてたらつまずいた

英訳よろしくお願いします
186名無しさん@1周年:02/07/14 09:43
He always exaggerates.
I stumbled on the street.
187阿修羅:02/07/14 09:54
>>185
He is always talking big, isn't he?
Walking on the street, I lost my balance.

むずい。とりあえず、人柱に。

188187:02/07/14 09:56
文法的なことなんですが、
I think conscious feelings of shame require that the agent be conscious of himself or herself.

という文の、that the agent be のbeって何でisじゃなく原型になってるんでしょうか?
もしよければ教えてください。お願いします。
189188:02/07/14 09:57
>188の名前欄は無視してください。すみません
190ポゥ:02/07/14 10:03
>>188

たぶん、なんですけど
A requires that B should + 動詞の原形ていう使い方があって
でも、そのshouldは略されることが多いんだったか
略されてもいいんだったか

そんなんだったとおもいます
191:02/07/14 10:07
通りすがりに同意。I suggest he go there.って例文を習うはず。
192558:02/07/14 11:20
あの、「見るのとやるのは大違いで、すごくむずかしかったよ」
って英訳してください。おねがいします。

193名無しさん@1周年:02/07/14 11:25
>>192
Seeing is one thing, doing is entirely another.
It was so difficult.

もっと諺のような常套フレーズがあるかも…。誰か…
194ポゥ:02/07/14 11:30
It was much harder to do it than it seemed.とか?

あと、直接関係ないけど
It was easier said than done.口でいうのは簡単ていうのとかあるけど
それとか応用すればいいのかなー
195名無しさん@1周年:02/07/14 11:52
It was not so easy as it looks.
196名無しさん@1周年:02/07/14 14:05
多くの人が英語を話すことは簡単だと思っているみたいだけど、
私にとってはそれはとても難しいことです。
いつかはわたしもそう思えるようになってみたいものです。

の英訳おねがいします。


197メタラー:02/07/14 14:48
「集え、怒れる者達よ」

「守れ、その憎むべき弱さを」

「団結した力が月の光を取り戻す」

「再び暗闇が世界を覆い、計り知れない絶望に狙いを定める」

「息を潜め、そして放て」

「俺達は此処に居る」

「目的は皆同じ」

「冒された全ての過ちの為に」

硬い表現で訳してくれると嬉しいです。お願いします。
しかし、ライブ間近なのになんでまだ歌詞作ってんだろう(苦笑
198阿修羅:02/07/14 15:11
>>196
Many people feel it easy to speak English, but it's hard work for me.
I want to get such a feeling as they have some day.
199199?:02/07/14 15:23
>>196
I find it very tough to speak English.
There, however, seem to be many people out there that feel it easy.
I hope I will find myself feeling that way someday.
200名無しさん@1周年:02/07/14 15:38
>197
"Come here together, you who are angry."
"Protect that damnable weakness."
"It is our collected power that takes back what the moon has to share."
"Darkness befalls us all again and aims at our inestimable despire."
"Hold your breath and fire."
"We are here"
"all with one destination"
"for all the mistakes that have ever been made."
201名無し:02/07/14 15:52
「今までありがとうございました、あなたを一生忘れません」を英語で言うと
どうなるんですか?
202阿修羅:02/07/14 16:08
>>201
Thank you for every thing you have done for me.
I will never forget you.
203メタラー:02/07/14 16:57
>>200
サンクスです。
204名無しさん@1周年:02/07/14 18:53
私と私の弟といっしょに昼食を食べようは
Let's have lunch with my brother and (I,me) どちらですか?
205名無しさん@1周年:02/07/14 18:55
with のあとだから me では。
206名無しさん@1周年:02/07/14 19:51
さっきからせきが止まらない。
ドアが開かない
これはもう用なしだ。

この3つの文を訳してください、


207名無し:02/07/14 20:05
2020>ありがとうございました。
208名無しさん@1周年:02/07/14 20:09
I have been coughing for quite a while.
The door cannot open.
This is not wanted any more.
209名無しさん@1周年:02/07/14 20:13
ヤフーUSAの掲示板に投稿したいのですが宜しくお願いします。

「でもカンガルーに当たらなくて良かった。日本人はアポロ11号が
 月に着陸した時に賞賛したんだから、君たちも優しくしてくれよ。だめ?」
210名無しさん@1周年:02/07/14 20:19
I feel fortune that the rocket didn't hit kangaroos.
As Japanese people appreciated when Apollo 11
landed on the moon, please be tender this time. No?
211ヘタレですが:02/07/14 20:23
At least it didn't hit kangaroos.
Remember how we Japanese saluted you guys
when Apollo 11 landed on the moon?
Cut us some slack, eh?
(Don't be so hard on us.)
212209:02/07/14 20:23
>>210
親切な人、どうもありがとう!!
英語習いたてでさっき投稿したらWhat??とか言われちゃって鬱だったんです。
本当にありがとうございます!!!
また頼んじゃいますかもかも!!
213タロ:02/07/14 20:24
こんばんは!初めまして!
今、イギリスの方と海外通販の取引をしているのですが、なかなかやりとりがうまくいきません。
こちらも、辞書を引いて必死に対応しようとしているのですが、なかなか通じません。
そこで、どなたか英語の得意な方以下の文を英文にしてください!お願いします!

『返事ありがとう。しかし、どうして早く返事をくれなかったのですか?
わたしは、7月3日にそちらに注文メールを送りましたが、返事が無く三度も同じ内容のメールを送りました。
そしてあなたからの返信は一週間かかりました。どうしてこんなに欠品が多いのですか?3日当時には在庫があったものばかりなのに納得がいきません。特に『商品A』だけはどうしても欲しいので、こちらも譲れません。
おまけに、いくつかの商品3日当時よりも幾分価格高くなってます。この件についても納得いきません。
もう一度希望商品のリストと3日当時の価格を下記に載せておくのでご確認下さい。
お願いします。』

長々とすいませんが、ヨロシクお願いします!
214209:02/07/14 20:26
>>211
わー こちらもありがとう!!
なんか良い感じに砕けてていいかも。
両方併記しますよ!
215名無しさん@1周年:02/07/14 20:52
>>213 失礼ながら、海外からの通販するときは、英語に自身がないと
リスクは高いと思いますよ。

ちなみに、1週間返事がないなんて、欧米の業者では当たり前です。
その他の部分は確かにご不満があろうかと思います。というわけで以下。

Thank you for your reply. But why didn't you do earlier?
I mailed to oder them on July 3rd. I sent it three times
because you didn't reply. It was one week later that you
finally replied. I don't understand the shortage
because they were in your stock on 3rd.
Since I really need "A", I will insist on this commodity.
In addition, some commodities have got more expensive
than on 3rd. I also wonder why in this matter.

Please find followings; the list of wanted goods
and their prices when I ordered.

Thank you.
216名無しさん@1周年:02/07/14 20:59
>>213 言い方が弱いと思うよ
217名無しさん@1周年:02/07/14 21:06
英語のメーリングリストに投稿して、外人さんから、直接自分のアカウント
宛てに返答が返ってきたのですが、なんとお礼を返してよいか迷っています。

たとえば、私が、「CPU ってなんですか?」とたずねて、Smith さんから、
「CPU とは、〜〜のことだよ。〇〇のドキュメントにそう書いてあるよ」
と返事が返ってきた場合、なんとお礼を返せばよいのでしょうか?

Thank you for your reply Smith.

Best regards,

だけでは、ちと物たりないような気がするのですが。。
どなたか、ご教授ください。
218名無しさん@1周年:02/07/14 21:16
ちょっと長い間旅行で留守にする人に対して
「この手紙を読むのは帰って来てからだね(帰って来てからになるね)。」
をお願いいたします。
219こんなかんじ:02/07/14 21:20
Thank you for your reply Smith.
I am grealty impressed by your kindness.
Also the document you cited is really instructive.
Thank you again.

Best regards,
220未来完了を実際に使う日が来ようとは:02/07/14 21:25
>>218
You will have come back from your trip
when you read this.

「これを読むときは、あなたは旅行から帰ってきたところでしょう。」
221218:02/07/14 21:30
>>220
どうもありがとうございました。
222221?:02/07/14 21:31
>>213
>>215氏より強めにしてみました。

Thank you very much for your reply.
Still, I am wondering what took you so long to respond to me.
I had to e-mail the same order 3 times before I finally heard from you
a whole week after I had sent the 1st one.
And, frankly, your reply was a sheer disappointment to me, just informing
that you have run out of the stocks of so many items, which must have reached
me by now, had you responded more quickly.
I must buy "item A" in particular no matter what. Please do understand that.
Another thing I cannot accept is that you re-set the prices of several
items upward.
Reproduced below is the list of ordered items and their prices as of July 3rd.
Please recheck the list.

Best regards,
223217:02/07/14 21:43
>>219

ありがとうです。早速使わせてもらいます!!
224名無しさん@1周年:02/07/14 22:02
>>193-195
遅くなったけと、ありがとう!!
225179:02/07/14 22:10
>>180-184
遅くなりましたが、ありがとうございました。助かりました
226タロ:02/07/14 22:13
>>215,222さん
ありがとうございます!助かります!
ボクもこの機会に熱心に英語勉強しようと思います。
またわからないことがあれば教えて下さい!
227209:02/07/14 22:54
厚かましいですが、また宜しくおねがいします。
「こんにちは。ここには日本人のフリをして合衆国を誹謗中傷する人と
 アメリカ人のフリをして日本を中傷する人が多いですね。
 私達日本人は合衆国の人々が思慮深く、思いやりがある事を知っています。
 だからあなたたちも「トリック」に引っかからないようにご注意ください。」
228209:02/07/14 23:09
これもお願いします(;´Д`)
「あなたは何人?
 なぜ日本人とアメリカ人の仲を悪くさせようと企んでいるの?」
229さや:02/07/14 23:18
私はあなたのものってゆーのお願いします(><)今めちゃくちゃ困ってるんです
!!!待ってます!
230名無しさん@1周年:02/07/14 23:18
>>229
I'm yours.
231名無しさん@1周年:02/07/14 23:23
大して自信なし。

>227
Hi, there.
There seem to be people who pretend to be Japanese slandering the U.S.
and people who pretend to be American slandering Japan.
Japanese people know how considerate and kind American people are.
And I hope you will be up to their 'trick'.

>228
What is your nationality?
Why are you trying so hard
to make Japanese and American people break up?
232さや:02/07/14 23:26
他の表現だったらないですよね??
233名無しさん@1周年:02/07/14 23:33
和訳スレで掲示板に書かれた英語を訳してもらい意味は分かったのですが、
今度は返信をしたいので、ご助言いただけると助かります。
掲示板には「Aの○○な(色っぽいシチュエーション)シーンが見てみたい(意訳)」
とだけありました。

返信は
「ごめんなさい、私にはそのような絵は描けません。
(見たい=描いて、のニュアンスを含んでいるのかは不明ですが)
他のサイトも回ってみてはいかがでしょうか。
ちなみに私はそのシチュエーションよりも、
彼のシャワーシーンを見てみたいです。
(以下の文は、この人英語が出来るならまた書き込もう
と思われるのをを防ぐために)
私は英語が苦手なので、
この文章は他の人に手伝ってもらって英訳しました。」
といった感じにしたいんです。よろしくお願いします。
234q:02/07/14 23:41
>>233

最後のところは、英語が苦手で手伝ってもらった。なので、他のサイトをためされたほうがいいと思います。

とかいておきました。

I am sorry, but I can't draw that kind of pictures.
Why don't you go around some other websites?
Personally I would more like to see him taking a shower rather than
what you had told me.

I don't speak English very well, and I had someone translate my Japanese into English
so that I can communivate with you. I am afraid you really might wanna try some other websites.
235名無しさん@1周年:02/07/14 23:45
>>229 あんた、昨日から同じこと聞きまくってるな。感じ悪いぞ。
236名無しさん@1周年:02/07/14 23:47
>>233
Excuse me , but I can't draw a picture as you want me to.
How about browsing other web sites?
Honestly , I want to see him showering rather than such situation.
This sentense was translated by other person , because I'm
poor at English.

適当っす。
237名無しさん@1周年:02/07/14 23:48
>233
I'm afraid I can't draw a picture up to your request.
That is, if that's a request at all.
Maybe some other sites can do it for you.
By the way, I myself want to see him having a shower
than in that situation.

I'm not good at English but a friend of mine helped
me in making this message.
238名無しさん@1周年:02/07/15 00:09
>>227
ちなみにこのスレッドの内容には反するけど
トリックを仕掛けてるのは韓国人だと思うぞ
ワールドカップのときyahoo!(アメリカの)のBBS
で韓国のやり方の汚さを書いてたら
日本人のふりしてなんか書いてたが
あのいい加減な書き方は日本人ではなく
BBSの内容からして明らかに韓国人だった
だからそれも韓国人だと思う
239233:02/07/15 00:20
>234、236、237
どうもありがとうございます。
皆さんの訳を参考に、返信を書いてみようと思います。
240233:02/07/15 00:42
連続ですみません。
>>233
「他のサイトも回ってみてはいかがでしょうか。」の文ですが
別のところにリクエストしろという意味に取られて
他サイトに迷惑かかってしまうと申し訳ないので
「他のサイトも回ってみると、あなた好みの絵があるかもしれませんよ」
程度に変更したいのですが。
241q:02/07/15 00:46
I guess if you visit some other websites, you might find what you want.

でどうでしょうか
242名無しさん@1周年:02/07/15 00:51
「私の記憶に間違いがなければ、以前お会いしたことがありませんでしたか?」

お願いいたします。
243名無しさん@1周年:02/07/15 00:56
どれくらい留学すると英語が話せうようになりますか?
を英訳お願いします!
244名無しさん@1周年:02/07/15 00:59
>>242 if memory serves, I have met you bofore.
「記憶が正しければ…でしたか?」って矛盾じゃないでしょうか?
最後は特に疑問系にしておりません。

>>243
How long do I need to master English conversation.
245243:02/07/15 01:01
さっそくのご返答ありがとう!
246名無しさん@1周年:02/07/15 01:11
>244 だとneed to doの構文みたいだよ。
How long do I need before mastering English conversation.
247名無しさん@1周年:02/07/15 01:18
>>231
ありがとうございます。
非常に助かりました。
海の向こうの相手も「そうかもしれない」と言ってくれました。
ちょっと感動してます。

>>238
私も薄々気づいてるんですが、「お前は韓国人だろう」とは
言えないです。逆に私の見識が疑われちゃうし、あ〜この人韓国人だなぁ
と思っても「なんであなたはそんなに怒っているんですか?」ぐらいにしか言えません。
私は韓国人とは会話したくないんですが、私にも絡んできて仕方が無く>>228
みたいなものをお願いしました。
哀しいかな日本人より韓国人のほうが米ヤフーで幅を利かしてるんですよね。
私も早く英語を身につけなければ!
スレ違いスマソ。
248231:02/07/15 01:49
>247
>哀しいかな日本人より韓国人のほうが米ヤフーで幅を利かしてるんですよね。
僕自身は韓国人の同行をチェックしたりできないけど、
何かあったら気軽に英語版の英訳、和訳スレッドを利用しなよ。
僕がいるときなら、僕はそういう内容は最優先で訳すし、
僕以外にも、そういう人は結構いるように思う。
249名無しさん@1周年:02/07/15 03:38
英訳お願いします。

朝のラッシュ時の満員電車は耐え難いものがある。
これほど電車があるのに乗っている人が一向に減らないのには驚いた。

東京に限ったことではないが、都会の人と田舎の人では
距離の感じ方が違うことに気づいた。
都会の人より、田舎の人の方が遠さを感じないようだ。

このようにいろいろと異文化を実感することはあったが、
やはり一番違いを感じたのは言葉だ。
250q:02/07/15 04:29
まだ全然こなれてないし
何通りも言い方があると思いますがとりあえず
原文の日本語にそれなりのこだわりを感じるので
できるだけ、かっこいい感じになるように改善していきます
また直したらウPします

Being in a packed commuter train in the morning rush hour is something that I cannot stand.
It is amazing in some sense that the number of people never decrease despite the fact
that hundreds of trains are running.

I realized that people from big cities, like Tokyo, and those from the countryside have different senses of distance.
It seems to me that those from the countryside do not mind a long distance.

From time to time I have realized the cultureal differences,
but the largest difference lies in language.
251ポゥ:02/07/15 04:38
>>248 249
朝のラッシュ時の満員電車は耐え難いものがある。

そうですね
これ一つとっても何通りも考えられる

Few things are more painful than to be in a commuter train in the morning rush hour.

A packed train in the morning rush hour is one of the last places I want to be.

とかでもいけそう
252名無しさん@1周年:02/07/15 04:47
世界のBBSで嫌われる日本、調子に乗る韓国人
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/korea/1025670589/l50
253233:02/07/15 06:55
>241
どうもありがとうございました。
254q:02/07/15 08:49
>>249

ちょっとだけかわってます、、

The painfulness of being in a packed commuter train in the morning rush hour is beyond description.
It is amazing in some sense that the number of people never decrease despite the fact
that we have this many trains.
I realized that people from big cities, like Tokyo, but not confined to it, and those from the countryside have different appreciation of distance.
It seems to me that those from the countryside do not mind a long distance.
From time to time I have realized the cultureal differences,
but the largest difference I have found lies in language.
255名無しさん@1周年:02/07/15 09:05
好きな俳優は?とか、好きな歌手は? と質問された時に、

「特に特別な人はいないけど、あえて挙げるとするなら、〇〇かなぁ〜」
もしくは
「沢山いるんだけどその中から、あえて(以下同文)」

と、言いたいんですけど、どう訳したらいいんでしょうか?
英訳お願いします。
256名無しさん@1周年:02/07/15 09:31
特に、って事じゃだめ?
そしたらespeciallyをつければいいだけなんだけど。
257q:02/07/15 09:34
>>255
「特に特別な人はいないけど、あえて挙げるとするなら、〇〇かなぁ〜」
I don't have a favorite singer/actor/... in particular,
but if I have to name one, I like ○○○

「沢山いるんだけどその中から、あえて(以下同文)」
I have lots of favorite singers/actors/,
but if I have to name one, I would pick ○○○

でどうかな

258255:02/07/15 09:57
>>256
ちょっと説明不足でした。
前者は、映画は好きなんだけどあんまり詳しくない、
でもあえて好きな俳優を選ぶなら〜 みないな感じで、
後者は、知識としては広く浅くで、その中から選ぶなら〜 といった感じです。

あんまり詳しくないのに無理して、
My favorite actor is 〇〇. と言いたくないからなんですが・・・
259255:02/07/15 10:05
>>257
ああ、更新し忘れ・・・

なるほど、nameを使うんですか。
ありがとうございます。参考にさせてもらいます。
260q:02/07/15 10:13
>>255

nameで名前をあげる、という意味で使ってますね、ここでは
pickとかchooseとかでも問題はないと思いますが

あと

「あえて」ですが
さっきの訳では、どうしてもひとつあげないといけないのであれば、ていうニュアンスです

もうひとつ、これでもいいかと思ったのが
if you ask me to name one I would pick ○○
もしひとつあげろとおっしゃるなら、
ていうニュアンスで使えると思います。
261名無しさん@1周年:02/07/15 10:28
「確定申告書」と
「ご理解を賜りますようお願いします」
おながいします
262255:02/07/15 10:30
>>260
なるほど。こちらも参考にさせて貰います。
勉強になりました。ありがとうございます。
263q:02/07/15 10:31
>>261
アメリカでは
tax return (form) といってますね

御理解を賜りますよう、、、は
Thank you in advance for your understanding.
264コギャル&中高生:02/07/15 10:31
http://book-i.net/derr/
コギャルとH出来るサイトはここ
ヌキヌキ部屋へ直行便

http://kado7.ug.to/wowo/
265名無しさん@1周年:02/07/15 10:35
>>263
ありがとうございました!こんなにレス早いとは...感動しました。
266名無しさん@1周年:02/07/15 11:52
「一緒に写真を撮ってもいいですか?」


アホォです・・教えてください
267q:02/07/15 11:55
>>266

Can I take a picture with you?
268名無しさん@1周年:02/07/15 11:57
>>267 ありがとう!
感謝
269名無しさん@1周年:02/07/15 12:13
>>267
266さんじゃありませんが…
その場合、 May I … という言い方はできますか?
あと、「握手していただけますか?」だと
Can I shake your hand? ですか?
270名無しさん@1周年:02/07/15 12:16
Yes, You would be a good choice as a wanker of the fucking 2ch...
You take risks, but you calculate them first. You are not afraid to
be alone with yourself. You are cautious enough and clever enough to
be still confused. Because you neglected your medical needs, and most
important thing, you seem actually to enjoy the illusion.
お願いします。
271名無しさん@1周年:02/07/15 12:17
>>270
すいません、書き込むスレを間違えました。
272名無しさん@1周年:02/07/15 12:17
>>270
スレ違いですよ。
273名無しさん@1周年:02/07/15 12:19
>>269
May I....は言えるよ。Can I...より丁寧。
274名無しさん@1周年:02/07/15 12:20
>>272
ごめんなさい。
275名無しさん@1周年:02/07/15 12:27
教えてください


まだコーヒーは好きですか?
Does coffee still like it?

でいいのでしょうか?
276q:02/07/15 12:28
>>269

Can I shake your hands?
May I shake your hands?

どちらもだいじょうぶだとおもいます
277269:02/07/15 12:35
>>273>>276
どうもありがとうございます。
278名無しさん@1周年:02/07/15 12:39
>>275

Do you still like coffee?
ではないでしょうか。
279名無しさん@1周年:02/07/15 12:43
>>278
ありがとうございます!!
280272:02/07/15 12:45
>>274
こちらこそごめなさい。272を書き込んだときはまだ>>271がなかったので…
(時間でわかるかと思いますが)
281名無しさん@1周年:02/07/15 12:48
名前を尋ねるとき、
May I ask your name?
ってのは言いますよね。
Can I ask your name?
っていうのは実際普通に言いますか。それとも不自然ですか?
282q:02/07/15 12:51
>>281
場合によるのでしょうが
私は使ってしまう時もあります。ちょっと軽い感じに聞こえているのかな?

ていねいにしたければ
Could I....ではじめて
しかもaskではなくhaveにするていうのもありますね
283名無しさん@1周年:02/07/15 13:02
>>282
友達になろうとするような軽い雰囲気の中ではオーケーなんですね。
いや以前私が使ったら、留学してた知人にcan I ask your nameは言わないって言われたもんですから。
そういやhaveも使いますね。ありがとうございました。
284名無しさん@1周年:02/07/15 13:10
あなたの作る物語が大好きです。
いつも楽しみにしています。
あなたの活躍を楽しみにしています。

教えていただけませんか?m(_ _)m
285名無しさん@1周年:02/07/15 13:31
>>284

いつも愉しみにしている、というのは
次の作品なり物語なりを、ということなのでしょうか
286名無しさん@1周年:02/07/15 13:37
>>285
そうです、そのような意味合いです
287名無しさん@1周年:02/07/15 13:45
I love your stories.
I always look forward to your next work to come out to the world.
I wish you a continued success.

ちょっとこれだと
活躍を楽しみにしていますていう感じがでてないので
(活躍をお祈りしてますが)
誰か直してくれるかも知れません
288284:02/07/15 13:57
>287
ありがとうございました
十分満足です
289名無しさん@1周年:02/07/15 15:55
I'm crazy about your stories.
I always hope your new stories.
I'm always waiting your stories.
290名無しさん@1周年:02/07/15 19:36
大学の「一回生」って、 freshman でいいんでしょうか?
291阿修羅:02/07/15 20:02
>>290
OKみたいですよ。
あと、下方にある、「宇多田ヒカルの」ところにも、そのことについて書いてありました。
ほとんど、ひどい悪口ばかりだったけど。
292名無しさん@1周年:02/07/15 20:54
HEYHEYHEY見て思ったんだけど、加護亜衣って二重だったっけ?

を訳してください。
293名無しさん@1周年:02/07/15 20:55
女性の場合でもman?
294名無しさん@1周年:02/07/15 21:01
カフェで客に、
「どちらのサイズになさいますか?」
「〜円になります。」
とはなんと言えば良いでしょうか?
また、「ありがとうございました。」は
Thank you.だけで良いのでしょうか?
295290:02/07/15 21:08
>>291
なんか、変な感じがしてたんですけど、この返事で安心しました!
ありがとうございました〜。
296名無しさん@1周年:02/07/15 21:22
>294
Which size would you like?
Here's your bill. The total comes to 〜yen.
Thank you, very much.
297249:02/07/15 21:24
>qさん、ポゥさん
ありがとうございます!本当に!
助かりました。
298q:02/07/15 21:36
>>294

ありがとうございました、は、thank you だけでも平気ですけど
海外とかいくと、だいたいそのあとに
Have a nice day! だとか
Come back again! だとか
なんかひとことついてきますね。

あと
カフェってことで
最初にお金払う方式だったり
客が自分で最後にオーダー票をレジまでもってくる方式なのだったら
Here's your bill.とはいわなくていいと思います
299名無しさん@1周年:02/07/15 21:41
私は東京の大学に来て、地元の人々の話し方の良いところも
悪いところも気づくことができた。
そして育った環境や、文化がいかに重要なものであるかということも
わかった。
異文化コミュニケーションの必要性は、異文化との触れ合いによって
より自分の文化を深くすることにあるのだ。

お願いします。
訳しにくかったら大体意味が合っていればいいので
変えていただいても結構です。
300名無しさん@1周年:02/07/15 21:52
英語で、新年の挨拶ってどう言えばいいんでしょうか?
A Happy New Year!の後にどう続けていいのかわからず困っています。
今年もよろしくお願いします。とかの定型文のようなものってあるんでしょうか?
決まり文句みたいなもの。
教えてください。よろしくお願いします。
301名無しさん@1周年:02/07/15 21:54
>299
I came to Tokyo to attend a university in Tokyo and discovered
both good and bad points of my local speech.
I also discovered how important the environments and cultures
in which you are raised are.
The necessity of intercultural communication is in understanding
your coulture better by knowing other cultures.
302名無しさん@1周年:02/07/15 21:58
>>299
It was after I entered a university in Tokyo that I came to realize
both the good and bad aspects of my local vernacular.
Now I can see what a significant influence the environment and
culture one was raised in can have on oneself.
It is in a deeper understanding of one's own culture through
the interraction with foreign cultures that the necessity of
crosscultural communication lies.
303名無しさん@1周年:02/07/15 22:07
>>299

I have come to Tokyo for my college education,
and that made me realize the good and bad points of the way people from my hometown talk.
Also I realized how important the environment and culture that I have been brought up in are.
Cross-cultural communication serves as an opportunity to better understand our own culture
by learning other cultures.
304名無しさん@1周年:02/07/15 22:15
>>300
本に書いてあった事だけど・・(あ、でもカードに添える一言ってやつ)

「心を込めて季節のご挨拶をあなたとご家族にお送りします」
Warmest Greetings of season to you and loved ones.
「家族とわかちあう特別の時間が最も幸せな思い出をもたらしますように」
May the special times a family shares bring the happiest memories.

参考までに・・
305名無しさん@1周年:02/07/15 22:18
>>296
>>298
ありがとうございました!
306名無しさん@1周年:02/07/15 22:22
>>300
>>304

そうですねー
とくに、口であいさつするときはそのあとなんか決まったのてわかんないですね。
そのあともう、日常会話でいいんじゃないですか、、、
307300:02/07/15 23:59
あああありがとうございます!
そういう、カードに添える言葉みたいなのが欲しかったんです!
お手数ですけど、どの本か教えていただけませんか?
他にも載ってましたか?
すみません聞きまくりで・・・
308 :02/07/16 00:11
addn って意味わかります?
309名無しさん@1周年:02/07/16 00:17
私の感謝の気持ちを十分、英語で表現することができません。
でもいろいろ面倒をみてくださってありがとうございました。

ってどのように言ったらいいのでしょうか。
どなたか教えてくださいませ。
310阿修羅:02/07/16 00:19
>>308
anti deer defence net
311ポゥ:02/07/16 00:22
>>309

I can't thank you enough in English.
But I just want to let you know that I am so grateful for
your taking care of me.

は、どうかなあ

ちょと回りくどいかも
そしたら
But I want to thank you for taking care of me.
312名無しさん@1周年:02/07/16 00:28
小説と言っても多くのジャンルが存在する。
フィクション、ノンフィクション、ハードボイルド、恋愛小説、時代小説、ファンタジック
等など。その中で、僕が好むのはノンフィクションである。
特に好きな著者は、昨今でも有名な、村上龍を筆頭に、
大沢在昌、金城一紀、沢井鯨、等等。
これらの著者は、舌を巻く程に、風景の描写、人物設定が
うまい。一度読むと、その著者の世界にのめりこんでしまう程である。
小説は、時間を有意義に過ごせる物なので、あまり興味のない人も
進んで読んでほしいです。
終わり。

安易な翻訳でいいので、暇な方お願いします
313名無しさん@1周年:02/07/16 00:30
>>311
ボゥさん ありがとうございます
さっそく明日、使用させていただきます
314名無しさん@1周年:02/07/16 00:33
話す速度、バランス、言葉の選び方・・・それはその人が
育った環境によって異なってくる。
東京に出てくるまでは気が付かなかったが、やはり地元の
友達と話していると落ち着く(安堵感を覚える)ということがある。
特に幼馴染みにおいてそれは顕著だ。
やはり似た環境、文化の中で育ったからだろう。

かなり切羽詰ってます。
英訳どうかお願いします。


315名無しさん@1周年:02/07/16 00:48
interest on national debt ってどういう意味ですか?

国債は分かるんですがinterest onをどう訳せば良いのやら・・・
316名無しさん@1周年:02/07/16 00:57
Klez添付メールがどんどん来るので、発信元と思われるサーバ管理者に
こんな感じの苦情をだしたいのです。英訳お願いします。

こちらのサーバのユーザーからウイルス付メールが大量に送信されています。
一刻も早く処置して下さい。
317名無しさん@1周年:02/07/16 01:00
interest on XXX 「XXXに課せられる利息」 >>315
318名無しさん@1周年:02/07/16 01:02
なるへそ!国債の利息ですか!
ありがとうございました。
319名無しさん@1周年:02/07/16 01:04
Massive virus-attached mails are being sent from your server.
Thank you in advance for your action as soon as possible.
320p:02/07/16 01:35
>>314

The speed at which we talk and the choice of words that we make vary depending on what environment we grew up.
Not until I came to Tokyo have I realized that talking with friends from my hometown made me feel relaxed.
And that relaxed feeling is most prominent when I have a chat with those friends that I have grown up with.
That is probably because we share an environment and culture.

321p:02/07/16 01:37
>>320

ゴめん
話のバランスっていうバランスが
なんのバランスがよくわかんなかったので
それだけやくせなかったです、、
322阿修羅:02/07/16 01:42
>>314
Speaking speed, balance, the choice of words, -------they all depend on the environment the speakers grow up in.
Until I moved in Tokyo, I wasn't aware of the fact that I feel comfortable
when I talk with my friends, especially ones of my early childhood, in my home town.
It may be because we grew up in the same environment and culture that I feel so.

話す速度ってなんというの。バランスってわけわかんないから balanceにしてみました。
あと、「似てるは独断」で、「同じ」にしました。
もう少したってからくると、だれかが修正してくれてると思うよ。
323p:02/07/16 01:49
アルコールの1ユニットは
ビール0.5パイント
ワイン125mlとかに含まれるくらいの量て定義されてるみたいですよ、、
絶対量でいうと10mlか8gくらいのアルコールだそうです

でアルコール依存症度とかをはかる質門紙とかには
6 units of alcoholていうのが
なんか、ひとつの基準になってるみたいですね?

答えになってなくてすみません
なんて訳しましょう。もうちょっと考えてみます。
324p:02/07/16 01:52
>>314 320 322

阿修羅さんとかぶっちゃいましたね!

私が最初に訳したやつなんですが
最後のshare an environmnt...のところは
阿修羅さんのいうようにthe same environment and cultureにした方が
いいと気付きました。
325p:02/07/16 01:54
>>320

ごめん
和訳スレのところの回答だたのにぃ、、、
まちがえてここに書いちゃった
326阿修羅:02/07/16 02:09
p さん、ごめんなさい。うまくページが更新されなかったようです。
327p:02/07/16 02:14
>>326

いやいや
何人も回答があったほうが
きっと質問者の人も心強いはず!!
328名無しさん@1周年:02/07/16 02:49
後は食べるだけ!!
っていうニュアンスを英訳するとどうなりますか?
329名無しさん@1周年:02/07/16 02:50
>>312
There exist quite a few genres in novel-fictions, non-fictions, hard-boiled novels, romantic novels, historical novels, and fantasy novels. What I like most in those genres is non-fiction.
The list of my favorite writers starts from Ryu Murakami, ノノ.
What those writers share is their sophistication in depiction of scenery and characters.
Once I read their stories, it is not easy to get out of their worlds.
Since novel is something that we can meaningfully spent our time on, I would like to recommend those who do not have that much interest in novels to give it a try,

スマソ
小説家くわしくなくて
読み方全員しらべるのがめんどかったので、、、
330名無しさん@1周年:02/07/16 02:54
>>328
Bon appetit!!
331名無しさん@1周年:02/07/16 03:03
>>328

うーんムズカシいね
たとえば
料理とかをして、それで、がんばって、さあ、あとは食べるだけ、てシチュエーションなら
(Now the cooling part is over, and) we are ready to eat!とか
We are only left with the eating part!とかかなあ

なんか説明くさくなっちまう、、
332名無しさん@1周年:02/07/16 03:04
>>331

ごめん
coolingじゃなくてcookingね、、、
333316:02/07/16 03:14
>>319さん、ありがとうございました!
334名無しさん@1周年:02/07/16 10:41
A 今急いで部屋を片付けたんだ、
B えっこれで?

このニュアンスを訳してください
335名無しさん@1周年:02/07/16 11:11
I have just cleaned my room.

Then what are all these?

いろいろかんがえてみたんですけど
その場でジェスチャーとかがかなり必要なんでは?と思う、、

これで?とはちょっと違ってくるかもしれないけど他にも
色々考えられ
たとえば
Oh, you have just cleaned your room?
を、いぶかしげにいっても、ほんとに??ていう感じにはなるし
Did you say that you cleaned your room?
と聞き返すのもよいし、、
336名無しさん@1周年:02/07/16 11:52
>>335 ご親切にありがとう
337名無しさん@1周年:02/07/16 11:55
手紙にて・・
「おっと、もう一つ言うのを忘れてた、彼には言わなくていいよ。
どうしても言いたいなら止めないけどね」

をお願いします。
338337:02/07/16 11:58
文法的でなく、、かなりくだけた口語でお願いします。
339名無しさん@1周年:02/07/16 12:02
>>337

Oh, I forgot to tell you one more thing.
Don't tell him about this, OK?
But if you want to, I won't stop you.
340名無しさん@1周年:02/07/16 16:16
You don't have to tell him about it.
But if you really want to, that is fine with me.
341名無しさん@1周年:02/07/16 16:32
「前回そちらに発注した数量が間違ってました。
正しくはAが50個、Bが45個です。
訂正してください。」
 
↑文を英訳した場合、
↓で大丈夫ですか?

The quantity ordered last time was wrong.
Surely, A is 50 pieces and B is 45 pieces.
Please correct.

342名無しさん@1周年:02/07/16 17:00
>>341
The quantities in our last order were wrong.
They should be corrected as follows:
A = 50 pieces,
B = 45 pieces


343名無しさん@1周年:02/07/16 17:12
日本人に飼われている、ペットはとても裕福な生活をしている
毎日餌を与えられ、病気になったら、病院へ連れて行かれ、診断を受ける事が出来る
その一方で全世界の人口の24%の人は1日の生活費が1ドル以下である

世界には日本人が飼っている犬以下の生活を送っている人は、推定34%いるとみられている

長い文ですいませんけれども、お暇な時でかまわないので
訳してください、よろしくお願いします。
344341:02/07/16 17:21
>>342さん
ありがとうございます。
345名無しさん@1周年:02/07/16 20:37
英訳お願いします

・けんか腰な態度 改めろ
・今 君が言ったギャグはリアクションに困るなぁ
・彼と話していても埒(らち)が明かない
346名無しさん@1周年:02/07/16 20:46
>>345
・Stop being so confrontational. What's your prob?
・I don't know what to say about the joke you've just made.
・There's no point in us talking with him.
347名無しさん@1周年:02/07/16 20:47
それと、読んでもらってすぐわかったと思うけど、私は英語が得意ではないの。
だから、表現がおかしくても、万が一あなたを不愉快にしたとしても、
笑って許して欲しいな。


の訳をお願いします。。。可愛い感じで・・
348名無しさん@1周年:02/07/16 21:12
>>347
And as I'm sure you have noticed it already,
I'm no good writer of English.
That's why I'm so afraid
that some mistaken expressions would allow unintended interpretations
with which you're not pleased
that I ask you just to laugh at them
instead of being offended.
349名無しさん@1周年:02/07/16 21:28
どうしても教えてください!

1.「いいなあ」を英語でなんと言うのですか? たとえばスネ男がノビ田
にラジコンを自慢して、ノビ田が「いいなぁ」という時の「いいなぁ」
どうしても思い浮かびません。I envy youじゃ変ですよね?

2.「かしこまりました」はCertenly.ですか?

3.「今晩夕食いっしょにどうですか?」は
  Won't you have dinner with me?ですか?

4.「遠く離れてしまうのは残念です(あまり親しくない場合)」は
  I miss you, because you'll be far awayですか?
350名無しさん@1周年:02/07/16 21:35
>>346 さん。ありがとうございました。
351名無しさん@1周年:02/07/16 21:37
請求書には、500ドルを払ってくださいと書かれていた。
私達の悪い所がありますなら、指摘してください

英訳お願い致します
352名無しさん@1周年:02/07/16 21:49
でも、会うまでに痩せられないかもしれません。
太ったままでも驚かないで下さい
↑おねがいします
353q:02/07/16 21:51
>>349

1いいなあ。は
別にI envy youでも悪くはないと思いますが
Good for you!とかを、それなりの気持ちをこめていってみる。

2 一緒に夕飯を、、、
won't youだと、なんか、ちょっときついかも。
なので
Would you like to have a dinner with me tonight?か
How about going out for a dinner with me tonight?はどうでしょうか

3 遠く離れてしまうのは、、、
あまり親しくないんですよね、、
349さんのでも大丈夫だと思います
他にもなんとおりかいえるとおもいますが。

I'll miss you if you are gone.
たいしてかわりませんね!
354名無しさん@1周年:02/07/16 21:52
英訳お願いします

面接を受けたんだけれども、手ごたえがなかった
355名無しさん@1周年:02/07/16 22:00
>>343

学校の課題なのかどうなのか
ちょと心配なのは
犬以下の生活、、って
言葉を選ばなくて大丈夫かなあ、、
犬にそんなかねかけてないで
世界のことを考えろっていうほうこうに聞こえたほうがいいんじゃないのかと思ったんだけど
書き方によっては、日本人はすごい金持ちで
世界には犬程度の生活もできない貧乏人がたくさんいるって
なんか、ちょっといやなかんじもしないでもない

Those pets who are kept by Japanese people live in rich.
They get fed everyday, and when they get sick, they are taken to the hospital to see the doctor to be diagnosed.
On the other hand, 24% of the world's population can only spend less than a dollar per day.
In terms of the money spent per day,
34% of the world's population are estimated to spend less than those dogs kept by Japanese people.
356名無しさん@1周年:02/07/16 22:03
サッカー選手は簡単そうにサッカーするけど、実際やったら難しかった(苦笑

っていう感じの英訳おねがいしまーす♪

あと、手紙でなんですけど、○○家の皆さんへ ってしたいときは
どう書いたらイイ(・∀・)んですか?
357名無しさん@1周年:02/07/16 22:11
>>331さん、遅くなりましたがありがとうございました!
358コギャル&中高生:02/07/16 22:14
http://go.iclub.to/ddiooc/

お役立ちリンク集
必ず役立ちます

コギャルとH出来るサイトはここ
ヌキヌキ部屋へ直行便

http://kado7.ug.to/wowo/
359タロ:02/07/16 22:33
こんばんは!前回はどうもありがとうございました!
相手方から下記のようなメールが来ました!


I understand your frustration,
but I only have one of each item sometimes,
I have over 100 emails a day,
so it takes time to locate the figures and to answer,
I will look again at your list,
but certain figures are now sold out in the United Kingdom,
the only way I can get them is to locate and buy in,
these will have to cost more,
please confirm if you would like me to locate them.

そこで、
『返事ありがとう!そうですか。それでもわたしは、(商品A)だけはどうしても欲しいです。
多少高くなってしまってもかまわないのでお願いしたいのですが。
あと、前回注文当時より高くなっている商品がいくつかあるとお聞きしましたが、
注文当時の価格では、売っていただけないのですか?
返事待ってます!』と返信したいのですが、どなたか訳お願いできますか?
360名無しさん@1周年 :02/07/16 22:38
彼は○○という架空の会社をデッチ上げ、米国製と偽り貴社製品を販売していました。
私が原産国が虚偽であること、○○なる会社が存在しないことを彼に指摘すると
彼が販売する製品が貴社が製造したものであることは認めたものの反省するどころか、
貴社のことをデッチ上げた架空会社の子会社であり、自分たちが開発した商品を
貴社に製造させているのだと主張しました。
現在では、あなたの会社は技術力が低く、自分たちが要求するレベルの製品が製造できないので
子会社としての契約を打ち切った。貴社の製品はオモチャ同然のレベルだから買わない方がいい
と自分のホームぺ−ジで主張しています。

長々とすみません。
よろしくお願い致します。
361q:02/07/16 22:40
>>359

Thank you for your e-mail.
I understand what you were telling me,
and I still would like to get the item.
It is OK with me if it will cost more.
Would you be able to locate one for me and buy in?

Also I saw in the list that some of the items got more expensive
than the last time I ordered them.
Would you be able to sell those items at the prices that I first checked?

I would be grateful if you could get back to me with some information!
362名無しさん@1周年:02/07/16 23:18
君を待たせるかも知れないけど、僕の話につきあってくれるかい?

おながいします。
363名無しさん@1周年:02/07/16 23:48
すみませんが、ちょっと状況が判然としません。
話に付き合ってもらうと、相手を待たせることになるのですか?
急ぐ相手の足止めをしてしまう、ってことでしょうか?
364362:02/07/16 23:53
>362
すみません、わかりにくくて。
話が長くなるので、ちょっと時間もらうよ
みたいなニュアンスなんです。
365362:02/07/16 23:53
あ、すいません>363ですね
366名無しさん@1周年:02/07/17 00:02
Can I have quite a little time to talk with you? >>362
367362:02/07/17 00:03
>366
ありがとうございます
368名無しさん@1周年:02/07/17 00:24
>>355 さん 長い文章ありがとうございました。感謝します
369名無しさん@1周年:02/07/17 01:23
 こんなんで申し訳ないのですが
2. Computers that once took up entire rooms are now small enough to put on desktops and into
wristwatches.
7. A prolific an artist, the Canadian composer Barbara Pentland wrote four symphonies, three
concertos, and an opera , among other works.
9. In bas-relief sculpture, a design project very slightry from its bachground, as on some
coins.
13.The first explorer to reach California by land was Jedediah Strong Smith, a trapper who
crossed the southwestern deserts of the United States in 1826.
14.Written to be performed on a stage bare of scenery, Thornton Wilder's play Our Town depicts
life in a small New England community.
15.There are many copper mines in the state of Arizona, a fact which contributes significantly
to the state's economy.
お願いします!!
370369:02/07/17 01:25
書くところ間違えてしまいました。
みなさん、すいません
371名無しさん@1周年:02/07/17 02:31
>>360

He had made up a dummy company called ○○、
and had been selling products from your company , claiming those were
made in the US.

I pointed to him that the fact that he was making a false claim about the country of origin, and the fact that the company called ○○ did not exist.
He admitted that the products were made by your company.
However he cliamed that your company was subsidiary of the dummy company that he had made up, and he let your company make
products that they had developed.

What is more, he claims in his own website that your company does not have enough technologies to produce what he had expected, so he had terminated the contract to have your company as a subsidiary.
He also claims that the products from your company are like toys and he suggest others not to buy the products.
372360:02/07/17 09:54
>371さん ありがとうございました。
早速、使わせていただきます。
373名無しさん@1周年:02/07/17 10:06
演劇の楽しさを知ることができたのは、あなたのおかげです。

の英訳お願いします。
374名無しさん@1周年:02/07/17 10:57
You showed me how amusing theatre is.
375名無しさん@1周年:02/07/17 11:07
演劇の楽しさを知ることができたのは、あなたのおかげです

It is you that make me learn how wonderful tonight play
376名無しさん@1周年:02/07/17 11:44
金を積めば簡単に手に入るもの
金を積んでもなかなか手に入らないもの
金を積んでもまず手に入らないもの

この3つの文章(というか言葉)を訳していただけるとうれしいです。
377名無しさん@1周年:02/07/17 11:54
Things that you can easily get once you have money
Things that is hard to get even if you have money
Things that is almost impossible to get regardless of how much money you have
378名無しさん@1周年 :02/07/17 12:03
東京三菱銀行は○○銀行を破綻する可能性のある銀行と認識しています。
したがって、東京三菱銀行から○○銀行へ海外送金することはできません。
別の銀行口座を指定してください。

海外サイトで買い物したら上記の事態が発生しました。
よろしかったら英訳お願いします。
379名無しさん@1周年:02/07/17 12:12
>>378

The bank of Tokyo Mitsubishi recognizes ○○bank to have a potential to be a failed financial institution. Thus I will not be able to pay through the bank of Tokyo Mitsubishi.
Could you be able to designate another bank account?



380名無しさん@1周年:02/07/17 13:06
請求書の金額と銀行口座から引き落とされた額が違います
請求書には200ドルと書かれていたのに、実際には私の銀行口座からは
300ドル引き落とされていました。

長い文すいませんけれども、訳してください
よろしくお願いします
381q:02/07/17 13:10
There was a descrepancy between what was on the invoice
and what was actually debited from my bank account.
On the invoice it said 200 dollars but actually 300 dollars was taken out from my account.
382名無しさん@1周年:02/07/17 13:16
「〜様」はgoo和英辞典では「mr, ms.」が充てられてますが
これってファーストネームにつけてもいいの?
「ひろゆき様」→「mr.Hiroyuki」ってあり?
383名無しさん@1周年:02/07/17 13:37
>>381 さん。早いレスありがとうございました
384英会話初心者:02/07/17 14:06
英会話初心者です。
スピーチが近いのですが、鼻っからつまづいてます。
すみませんが下記の訳をお願いします。m(_ _)m

「今日は、私のボランティア活動について、みなさんにお話したいと思います」
385名無しさん@1周年:02/07/17 14:19
>>384
Today I would like to talk (to you) about my volunteer work/activities
なんてどうですか?
386英会話初心者:02/07/17 14:26
>>385さん。

あ〜すごい!
さっそくのレスありがとうございます。
続きがんばってみます!p(^-^)q
387名無しさん@1周年:02/07/17 15:21
>>382
よく覚えてないけど、たぶんダメだったと思う。
388依頼人A:02/07/17 15:45
電気の分野で「過負荷」の英訳頼む。
389名無しさん@1周年:02/07/17 16:28
テストが上手くいかなかったとき、

「自分なりに頑張ったつもりだったのになぁ…」

をお願いいたします。
390名無しさん@1周年:02/07/17 16:44
辞書無いんで、適当だけど、
>>388 overload(or overloaded)
>>389 I did my best(though)

tekitou de sumansso
391名無しさん@1周年:02/07/17 16:47
>>388

そういや、サージとか使わなくて良いのかな?
電気系なら、電気系の辞書あると良いですよ。
392376:02/07/17 17:05
>377
即レスありがとうございます。参考になりました。
393タロ:02/07/17 17:49
>361さん
ありがとー!!
394名無しさん@1周年:02/07/17 17:52
カフカはフランスの作家です。
395名無しさん@1周年:02/07/17 17:58
英訳お願いします

面接を受けたんだけれども、手ごたえがなかった
396名無しさん@1周年:02/07/17 18:05
モーニング娘。のコンサートで飯田圭織が言うセリフ、
「歌うぞ!踊るぞ!盛り上がるぞ!」っていうのを英訳したいんですが、
「盛り上がる」っていうのがわからないんです。
前半はLet's sing! Let's dance!だと思うんですが…。
わかる方レスお願いします。
397名無しさん@1周年:02/07/17 18:21
>>396
Let's party.
398名無しさん@1周年:02/07/17 18:31
遅レスになってしまいましたが・・・

>>301,302,303
ありがとうございます。

>>320,322
pさん、阿修羅さん、ありがとうございました。
バランスわけわかんなくて失礼しました。

本当に訳してくださった皆様お世話になりました。
399396:02/07/17 18:39
>397
Thank You!!
400名無しさん@1周年:02/07/17 18:43
私は誰かのケーキを少しもらいます

英訳できたらよろしくお願いします
401名無しさん@1周年:02/07/17 18:49
英訳お願いします

・車を1台ずつチェックしてください
・コップを1つずつ、包装して下さい
402☆死なす:02/07/17 19:08
>>395 I went to (会社名)'s jobinterview, but it was not good.
or
I went to (会社名)'s jobinterview, but I dont feel I could express myself there.
or
I went to jobinterview, but the interviewer seemed not satisfied with.
>>400 I will get bit someone's cake(tekitou)
>>401 check cars each by each
pack cups each by each
403☆死なす:02/07/17 19:10
gomen.
>>395
I went to IBM's jobinterview, but I dont feel I could enough express..
or
I went to jobinterview, but the interviewer seemed not satisfied with it(or my presentation)
404☆死なす:02/07/17 19:14
>>396 Don't be a party pooper--.Let's get it started
or
Let's get ready to rumble




みたいのでも良いかも。
しかし、ヤフーUSAで勧告やばいよ。。
405名無しさん@1周年:02/07/17 19:24
★死なすさんありがとうございました
406名無しさん@1周年:02/07/17 20:33
☆死なす

もう少しまともな英訳をしよう。
ひどすぎるぞ
407名無しさん@1周年:02/07/17 22:06
サッカー選手は簡単そうにサッカーするけど、実際やったら難しかった(苦笑

みたいな感じの訳、おながいします。
408阿修羅:02/07/17 22:06
>>400
(I don't need a whole piece.) I'll have a nibble of someone's.
>>401
>Check the cars one by one. >Wrap each of the cups separately.


僕は、詩は(も)よくわからないけど、「指輪物語」のところにあった詩をみて
感動しました。
409名無しさん@1周年:02/07/17 22:11
>>407
Playing football and watching it are two different things.
It is very hard for me to play like a pro.=)
410名無しさん@1周年:02/07/17 22:19
>>409
ありがと〜〜(*´3`)
411コギャル&中高生:02/07/17 22:19
http://go.iclub.to/ddiooc/

お役立ちリンク集
必ず役立ちます

コギャルとH出来るサイトはここ
ヌキヌキ部屋へ直行便

http://kado7.ug.to/wowo/

http://kado7.ug.to/wowo/-a.htm
412名無しさん@1周年:02/07/17 22:20
乳輪ってnipple ringでいいの?
413タロ:02/07/17 22:27
いつもお世話になってます!
今日は下記の文を英訳お願いしたいのですが、よろしくお願いします!

『メールありがとう。
あとひとつだけお願いがあるのですが、よろしいでしょうか?
商品Aと商品Bの追加をお願いしたいのです。よろしくお願いします。
以上で最終決定とさせていただきたいのです。
折り返し合計金額等を教えて下さい。
あとこちらが私の住所になります。』
414名無しさん@1周年:02/07/17 22:29
ダメダメ
412が先です
415名無しさん@1周年:02/07/17 22:41
>>413
Thank you for your mail.
I realize I'm asking a big favor,
but could I add product A and B to my order?
This will be my final decision, please
give me a total amount including A and B.
I really appreciate your co-operation.
My address is:住所
416名無しさん@1周年:02/07/17 22:47
thank you for your mail
could yo do me a favor

i would like to order A and b in addition to previous order
that is all

please e-mail me regarding total amount and so on

the following is my address:
417名無しさん@1周年:02/07/17 23:17

「僕は音楽とは、切っても切れない関係です。」
これを英文に訳して欲しいんですけど、
どなたか知恵を貸してください


418Belthazor:02/07/17 23:32
>>417
Music is in my blood.
419阿修羅:02/07/17 23:33
>>417
I couldn't abondon music if I tried to do so.
さっき、書き込み失敗したみたいで、もし二重だったらごめんなさい
420名無しさん@1周年:02/07/17 23:40
>418 >419
助かりました。
421名無しさん@1周年:02/07/17 23:46
「ますます多くの女性が通勤に車を使用しています。」

親切な方、英訳をよろしくお願いしますm(__)m
422タロ:02/07/18 00:43
>415,416
ありがと〜(^O^)
いつも皆さんには助けられてばかりです。
423名無しさん@1周年:02/07/18 00:59
More and more female employees commute to work by car. >>421
424名無しさん@1周年:02/07/18 01:25
「真っ赤な果実をほおばる少女は、一言わたしにこう言いました。
”この実は、とても美味しくて危険だよ”」

すいませんが、上の英訳よろしくお願いします。
425名無しさん@1周年:02/07/18 01:49
a girl who is eating red apple said to me
how about some sweet and sour apples?
they are delicious and dengerous
426名無しさん@1周年:02/07/18 01:55

「私は学校に通うとき、帰るときは、必ず本を読んでいます。」
よろしければ、どなたか英訳してください。
お願いします。

427名無しさん@1周年:02/07/18 03:10
>425
どうもありがとうございました。
助かりました。
428名無しさん@1周年:02/07/18 03:34
>>426
I read books during everyday travel to and from school
429名無しさん@1周年:02/07/18 03:39
>>426
こんなのはどう?
I usually take a book with me to school, and read it in the train(bus).
430名無しさん@1周年:02/07/18 03:46
>>426
I always read books on my way to school and coming home from school.
simpleにね。。。
431名無しさん@1周年:02/07/18 08:26
>428 >429 >430
ありがと〜
432名無しさん@1周年:02/07/18 09:28
MXでキュー(リクエスト)が来たときに、断りたいときに使いたいんですけど。
Now, I decline the request of those other than those who are performing
the present transmission.
のdeclineって、requestに対して適切な英語ですか?
後、refuseよりやんわり断わりたいのですが、declineは調べるとやんわりと断ると
出ていたので、そんな雰囲気をもつ動詞を使って文章を作りたいと思ってますが、文
章的におかしいでしょうか?
433名無しさん@1周年:02/07/18 09:35
「自分の人生を振り返ったときに、充実して幸せだったと思えるような
 人生を送りたい」

「自分の人生、悔いのないように生きたい」

 ↑お願いします。
434名無しさん@1周年:02/07/18 10:47
I want to live as happy and satisfactory a life as I can think it was when
I look back on the life.

I want to live my own life without regret.
435Hah?:02/07/18 10:53
>>430
I always read books on my way to school and coming home from school.
これ、単数形a bookの方がいいと思うんだけど、どう?あとto and from schoolがいいかな?
>>433
I just want to lead such a life as I can think has been fullfilled and happy when I look back.
436名無しさん@1周年:02/07/18 11:02
英訳お願いします

4月から6月までの3ヶ月間のほとんどの期間、双子のうちのどちらか、または両方が熱を出してました。

意訳で構いません、お願いします
437拙いですが:02/07/18 11:20
>433
いかがっしょ

When the day I leave, I want to make my life
that I feel it is happy and enough solid life.

I have responsibility for my life,
so, I want to live no remain for any regretable matter.

438名無しさん@1周年:02/07/18 11:22
>>433
I would like to live my life such that I can look back with a feeling of accomplishment and happiness.
439コギャル&中高生:02/07/18 11:23
http://go.iclub.to/ddiooc/

お役立ちリンク集
必ず役立ちます

コギャルとH出来るサイトはここ
ヌキヌキ部屋へ直行便

http://kado7.ug.to/wowo/

http://kado7.ug.to/wowo/-a.htm
440q:02/07/18 11:28
>>432

declineでもいいのかもしれないんですが
私だったら、ということで

I am sorry, but I can't accept any more requests at the moment.
Please try sometime later.

とかはどうでしょうか?
441名無しさん@1周年:02/07/18 11:44
写真を指して、
「この写真、私がどこにいるか分かる?」
「ここはどこか分かる?」
というのは、どう言えば?

knowを使うのか、seeを使うのか・・分かるってとこが
どうすればよいか分かりません。
教えてください!!
442q:02/07/18 11:46
>>441

Can you guess where I am in the picture?
または
Do you see where I am in the picture?
でもいいかな



Do you know where we are?
または
Can you tell where we are?

でしょうかね?
443名無人 ◆TCcC3EVE :02/07/18 11:52
4月から6月までの3ヶ月間のほとんどの期間、双子のうちのどちらか、
または両方が熱を出してました。

In most of the days for three months,from April to June, both or either of
twins were apt to catch fever.
444名無しさん@1周年:02/07/18 12:07
Most of the days during the three months from last April to June, either or both of the twins were having a fever.
445q:02/07/18 12:26
>>436

たいしてかわんないけど

Most of the time during the three-month period from (last) April to June, either or both of the twins were having a fever.

もしこのまえの4月からの話ならlastとつけた方がいいと思いました
446名無しさん@1周年:02/07/18 12:28
>>442
どーもありがとう!
助かりました
447430:02/07/18 14:01
>>435氏へ

>>430でbooksと複数形にするのは、いわゆるdistributive pluralという規則があるからです。
「いつも〜読む」のような文では、「今日読む本」、「明日読む本」、「X日読む本」
が違う可能性が高くなります。したがって、頭の中で予め合算して複数にするわけです。
習慣的・反復的行為に伴うdistribute pluralの用法については、Michael Swan著、Practical
English Usageなどご参照ください。

>>430の場合、and coming home from schoolの部分は、原文の「学校に行くとき、
帰るときは」に合わせたつもりです。「行き道はもちろん、帰り道も」というニュアンス
を出せないかな、と思ったわけです。
原文が「学校への行き帰り」であれば、わたしもto and from schoolにしてたと思います。
448名無しさん@1周年:02/07/18 15:05
あたまのかてーおっさん。
449名無しさん@1周年:02/07/18 15:28
guy who has hard head
450名無しさん@1周年:02/07/18 16:47
自分で英訳しましたが、自信がありません、
チェックお願いします

送料及び手数料を国際郵便為替で送付致しました
I sent fees of shipment and charge to you by international postal money order

当方の注文書を受け取ったかどうかお調べ下さい
Could you check our order form whether you would receive or not?
当方の注文書が未着とのことで電話を頂いたので 再度お送り致します
I got a call our order form has not yet arrived to you,
I will resend one.
451名無しさん@1周年:02/07/18 16:50
私は、運命の赤い糸で結ばれた人と出会って大恋愛を
して幸せな日々を送る!

ってなんていえば??
452名無しさん@1周年:02/07/18 17:16
英語では、少女の「きゃはは☆」とか「うふふ」
とかの笑い声はどう表現したらよいでせう?
453432:02/07/18 17:23
>>440
ありがとうございます!
declineの文章より、こちらの方がすっきりしてますね。使わせていただきます。
454名無しさん@1周年:02/07/18 17:28
>>451
I am going to meet my soul mate,
fall madly in love, and live happily ever after.
なんてどうかな・・・
455名無しさん@1周年:02/07/18 17:30
>>452
girlish giggle...
かな?
456名無しさん@1周年:02/07/18 17:32
>>454
意志を感じさせる文だからね
want toのがいいかも
457454:02/07/18 17:34
>456
そうですね。
でも、意志を表すのにgoing toを使うのも間違いではないと思います。
458名無しさん@1周年:02/07/18 17:43
今でも、これからも、あなたのことが大好きです。
いつきかきっとあなたに再び会える日を信じて私は生きています。
ってどう言えば?
459名無しさん@1周年:02/07/18 20:21
Wカップの事はアメリカではどの様に放送されていましたか?
英訳お願いします
460名無しさん@1周年:02/07/18 20:34
>>459
How did the networks in the U.S. cover WC football matches?
461名無しさん@1周年:02/07/18 21:16
>>458
I love you,and I ever will.
Surely I can see you someday, otherwise I couldn't live any more.

うーん、難しい、LIVEがうまく使えてない気がする
462461:02/07/18 21:21
↑叩いてください

後半は、下のようにも考えてみた
As I believe I can see you someday, I live.
このAsは「〜しながら」と「〜なので」の意味をあいまいにする感じで使ってみたが。
映画などでありそうなセリフなので、知ってる人いたら教えてほしいなー
463q:02/07/18 21:26
>>430
>>435

私はdistributive pluralとかの
文法用語はよくわかりませんが

このばあい
a bookでも問題はないと思うのですが。

別にa bookといったからといって
いつも同じ本をよんでいたと
即解釈されるわけではないとおもうのですが


どっちでもだいじょうぶなんじゃないでしょうか?
464名無しさん@1周年:02/07/18 21:34
>>462
「生きている」を意訳するといい感じになるような気もします。
I'm looking forward to seeing you someday.
I always believe that I can see you someday.
It makes me happy to think I can see you someday.
465q:02/07/18 21:41
>>450

I sent fees of shipment and charge to you by international postal money order

→I have sent the payment including shipping to you by ....
でもいいかな。

Could you check our order form whether you would receive or not?

→Could you check to see if you have received our order form?
はどうでしょうか

I got a call our order form has not yet arrived to you,
I will resend one.

これは、これを書いている相手が電話してきたんですよね?
電話の主はこの文の中のあなただと勝手に解釈するなら
以下の方がよいかと

I am sending my order form again since I heard from you that you hadn't received it yet.

また、電話の主が「あなた」以外の誰かであるなら
I am sending my order form again since I got a call that you hadn't received it yet.


466台湾エイサーネカマリコ:02/07/18 21:42
なるへそ。。
467名無しさん@1周年:02/07/18 21:44
>>450
当方の注文書を受け取ったかどうかお調べ下さい
Could you check whether or not you have received our order form?
468q:02/07/18 21:47
>>458
>>461
>>464
>>462

むずかしいネ!
あくまで私だったら、、の意見

I love you, and I know that I always will.
I will live my life with a firm belief and a hope that I will see you sometime again.
469台湾エイサーネカマリコ:02/07/18 21:49
そうか、ふむふむ。。
470名無しさん@1周年:02/07/18 22:07
>>458
I'm still madly in love with you, and always gonna be.
I live each day telling myself that I'll be able to see
you again someday.
471名無しさん@1周年:02/07/18 22:43
「今月に入り私を取り巻く環境が予想外に忙しくなり
メールを書くのが今日になってしまいました。ごめんなさい。」


よろしくお願いします。
472タロ:02/07/18 22:44
こんばんは!いつもお世話になってます^^
以下の文を英訳お願いします!

『メールありがとう。
 わかりました。
 それでは、あなたの住所宛に104£分を
 国際為替で送金しようと思いますが、
 よろしいでしょうか?
 あと以下がこちらの住所と名前になります。』
473阿修羅:02/07/18 23:19
>>471
I've been busier, than I expected, responding to the needs of my daily life
since the beginning of this month.
So I got to write an e-mail to you today. I'm sorry.

おかしかったら、どんどんなおしてください
474甘口ネコ:02/07/18 23:23

           Onigiri Rock You !!
     \\   Onigiri Rock You !!   //
 +   + \\  Onigiri Rock You !! /+
                            +
.   +   /■\  /■\ /■\  +
      ( ´∀`∩(´∀`∩)( ´ー`)
 +  (( (つ   ノ(つ  丿(つ  つ ))  +
       ヽ  ( ノ ( ノ  ) ) )
       (_)し' し(_) (_)_)
475甘口ネコ:02/07/18 23:24

        人
       (;;;;;;;;;)
       (;;;;;;;;;;;;;)    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
      (    )  <  I'm so pooped. . . .
      (⊃ ⊂)    \
      | | |       ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
      (__)_)     


        人
       (;;;;;;;;;)  クルッ_____________
       (;;;;;;;;;;;;;)   /
      ( ・∀・ )彡<  Just because of THIS!
     ⊂    つ   \
       人  Y        ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
      し (_)   プ〜ン

476甘口ネコ:02/07/18 23:28

     \  \          /  /
  \            _            /
\             _||_            /
   ⊂二二二二二二二二二二二二二二二⊃
         ||    \   、∞ ,  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       ||     \(゚Д゚)< Hey, Get out of my way!
       ||       ,!ニニ!、 \______
      ○         |  |  |       ○
/             \||/            \
  /                        \
     /  /          \  \

         ABOOOOOOOOOOOON!
477名無しさん@1周年:02/07/18 23:29
  ∧ ∧     ┌─────────────
  ( ´ー`)   < I doooon't know
   \ <     └───/|────────
    \.\______//
      \       /
       ∪∪ ̄∪∪
478甘口ネコ:02/07/18 23:31
 
      ∧∧     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
     (,,  )  < Hey you suckers. Are you really
     .(  つ   |  happy to find yourself in a silly thread like this?
     | , |    \____________
     U U

 |     Well, "Now I've got 478!!" Fine?   |
 \      Do I please you, huh?      /
    ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄V ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

            ∧∧
           (゚Д゚O =3
      ⊆⊂´ ̄  ソ ズサー


  Not like this?
 ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄
    ∧∧         (´;;
    (゚Д゚ ,)⌒ヽ    (´⌒(´
     U‐U^(,,⊃'〜... (´⌒(´⌒;;


 Well, bye now. pals.
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄
  ポ  ∧∧  ポ
  ン  (゚Д゚ ,) . ン
   (´;) U,U )〜 (;;).
(´)〜(⌒;;UU (´ )...〜⌒(`)

479名無しさん@1周年:02/07/18 23:38
歌詞なのですが、雰囲気を伝えながら訳すことは
可能でしょうか? どなたかお願いします。

やがて夜白む 鳥たちもさえずるmornin' 崩れるよに体を横たえ
昨日の恋を灰皿に消し眠りにつく 一人じゃ言葉も部屋の中舞い散るよ

いやあ、歌詞って難しいですね。
480名無しさん@1周年:02/07/18 23:40
>>476 NOVAのCMの新しいバージョンのセリフですかな
481名無しさん@1周年:02/07/18 23:50
”いつまでに”って普通どう言いますか?

たとえば「いつまでに課題を提出しなければいけませんか?」とか
482q:02/07/18 23:54
>>481

なんか
「いつまでに」に絶対的に対応する言い方があるかどうか
ちょとわかんないけど
課題の提出なら
単純に

When is the assignment due?
と聞きますね、、
483q:02/07/18 23:56
>>482

補足で
たとえば、なんか公共料金とかの支払いの請求書とかには

Payment due by Jul. 31
とかかいてます

文章にするなら
The payment is due by ...になるとおもいます
484名無しさん@1周年:02/07/19 00:05
How soon should I pay...という訊きかたもできるかと。
485名無しさん@1周年:02/07/19 00:40
ある映画を見た感想文です。

この映画を見て最初に感じたことは、女性が虐げられていたじだいがあったという
ことを再認識させられた。しかし。そんな時代でも強い女性がいるということがと
ても素晴らしいと思った。強い女性と弱い女性の違いはほんの少しの勇気と自尊心
だと思った。強い女性は自分に男性には負けないという自信と勇気があり、男性優
位の社会でも力強く生きていることに感動した。この映画の主人公も自分に自信と
勇気を取り戻し、夫と別れ自分の人生を歩んでいった。今の時代では女性が男性と
対等なのはあたりまえであるが、それはこういう男性優位の社会の中でも力強く生
きた強い女性たちの業績なのではないかと思った。人間は個人が尊重されるべきで
男だから女だから人種が違うからということで差別されることは許されないと強く
感じた。
486471です。:02/07/19 00:47
>>473
回答ありがとうございます。
助かりました。
487481:02/07/19 00:56
>>482-484
絶対的な表現はなく、その都度適切な表現を
ってことですね。
ありがdです。
488阿修羅:02/07/19 01:25
得意じゃないけどきてみました。
>>485 途中まで
Seeing this movie, at first, I recognized the fact that there used to be descrimination against women in old ages.
I think it striking that strong women exsisted in those days.
The difference between storng women and weak ones is whether or not they had a little courage and pride.
Strong women had the confidence that they had no less conpetence than men.
It moved me very much that they lived through that man-oriented society with confidence.
直してください。
489q:02/07/19 01:31
The first thing that came to my mind after I watched this movie was a recognition that there used be a time when women were looked down.
But I was moved by the fact that there always were those women who were tough enough to live through those times.
I felt that the differences between those tough women and the rest of them were just a little bit of courage and self-esteem.

>>485
途中まで。
なんか、ちょっといい言葉をさがしたりするのに時間がかかりそう、、
だれかなおして
490英訳をお願い致します:02/07/19 01:37
彼女はクラスの他のどの生徒よりも早く学校にやってきます。

私は彼の二倍の切手を持っています。

この湖はここが一番深いです。
491q:02/07/19 01:38
>>485

つづき、、
I was moved by that those tough women have lived through
male-dominant society with their self-confidence and courage
that made them feel that they would not be beaten by men,
The main character in this movie
also got back her courage and belief in herself
to chose her own life, and left her husband.
These days we take it granted
that women and men are equally treated.
However this was made possible because of those women
who have survived the mail-dominant societies in the past.

I strongly felt that every individual should be respected,
and the discrimination based on gender or racial background
should not take place for whatever reason.

492q:02/07/19 01:42
>>491

choseは  chooseのマちがい
493q:02/07/19 01:43
>>488

あっっっっ
かぶってた
ごめんなさい、、
494名無しさん@1周年:02/07/19 01:52
qさんありがとうございました。
495q:02/07/19 01:57
ちょこちょこボロがある、、
自分で分かったやつだけ自己申告、、

male-dominant society
一かいめのとこtheをつけていただきたい。
However this was made possible because of those women
who have survived


who had survived
496阿修羅:02/07/19 01:59
続き、でも遅かった
The heroine of this movie also recovered her confidence and courage,
divorced her husband and lived her own life.
Nowadays it is quite natural women and men are treated equally, which I think
we owes to the strong womens at that time.
Every person should be respected individually, and we inevitablly make no allowances
for sex and racial discrimination.
497名無しさん@1周年:02/07/19 02:02
阿修羅さんもありがとうございました。いまレポートやってんで助かります。
今日は徹夜です。英語が苦手なもんで。また質問にきます。もう寝てるか^^。
498阿修羅:02/07/19 02:04
>>490
She gets to school earlier than any other student in her class.
I have twice as many stampes as he.
The lake is deepest at this point.
499q:02/07/19 02:05
>>496 >497


いやいや私は起きております、、
阿修羅さんの訳はいつもかなり素敵なので
どうか
私のだけに頼らないでくらさい、、
500490:02/07/19 02:06
>>498
わざわざありがとうございました、感謝しています!
501阿修羅:02/07/19 02:10
うれしいです。でも、ミスがあったら、と心配です。
それで、かなり、心苦しいです。
502名無しさん@1周年:02/07/19 02:25
cactus
サボテンって単語なんですけど
カタカナで読むとなんて発音するんですか?
503490:02/07/19 02:28
>>501
とんでもないです。阿修羅さんを始め回答者のみなさま
これからも頑張ってください。
504q:02/07/19 02:30
カクタスですね

複数形は
Cacti(カクタイ)だとおもいます
505名無しさん@1周年:02/07/19 02:31
サンキューです
506阿修羅:02/07/19 02:46
>>496
他にもミスあるかもですけど、最終行 and は or にしてください。
おかしなとこは、指摘してくださいませ。お願いします。
507名無しさん@1周年:02/07/19 02:53
womensが違うと思いました。あとはすごい巧い!!
508名無しさん@1周年:02/07/19 02:56
MATRIXのスクリプトなんですけど
主人公と敵が戦ってて
敵が「君は勝てんよ」といい(you can't win)
主人公が
「I already have」というのですが
ここの訳がわからないです...どなたか教えていただけないでしょうか?
509508:02/07/19 02:58
ア。。。
英語→日本語のスレと間違えました...
英語→日本語のスレに書きますので>>508は無視してください
510名無しさん@1周年:02/07/19 03:11
以下の文をお願いします.

「旅をするなら歴史的な名所巡りと新しい観光スポット(アミューズメントパークとか)を
巡るのと,どちらが好きかということですが,私としては歴史的な名所巡りがしたい場合
もありますし,新しい観光スポットに行きたい場合もあり,行く場所によるとしかいえません.
例えば,京都なら歴史的な名所として金閣寺とか銀閣寺のお寺を巡りたいし,東京なら
アミューズメントパークとしてディズニーランドに行きたいです.また,大阪に行くのならば
歴史的な名所として大阪城,観光スポットとしてユニバーサルスタジオと両方に行きたい
です.」
511q:02/07/19 03:24
You have asked me
when on travel whether I would like to visit historical places
or newer tourist spots,
but all I can say is that it depends where I am going.

For example if I am to visit Kyoto,
I would like to visit historical places
like Kinkakuji Temple and Ginkakuji Temple.
If I am to visit Tokyo,
I would like to visit one of the newer tourists spot like the Tokyo Disneyland.
If in Osaka, I would like to visit both Osaka Castle for a historical place,
and the Universal Studio for a newer tourist spot.
512Hah?:02/07/19 04:08
>>447
さんへ。distribute pluralとはね。。。英語教師か院生ですかね。ではdistributal singularという言い方もあるのをご存じでしょうか?

distributal pluralという「規則」ということなのですが、Swanによれば、singular and plural nouns are both possible.です。これについてコメントしてくださった方も「どちらでもいいのでは」としていたような気がします。
私も「単数形の方がよい」と書いており、「複数形がだめ」ということではありません。

さてせっかくSwanをお持ちのようなので、その後をよく読んでいただければ単数形が好まれる(often singular)場合がお分かりかと思います。つまり507の2には配分単数と配分複数の両方の説明があるわけですね。
513q:02/07/19 04:47
>>512 >>447

私も複数形じゃなきゃだめ、という意見には、賛成しかねました。
たとえば、とくに、
私は昔よく電車の中で学校の行き帰りに本を読んだ、など、
過去の話となったら
私だったら
I used to read a bookにすると思いました
というのは
一回に読んでいたのは一冊であって
何冊も持って乗っていたのではないからで
自分には単数の方が自然に聞こえますね。
514甘口ネコ:02/07/19 04:51

        人
       (;;;;;;;;;)
       (;;;;;;;;;;;;;)    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
      (    )  <  ここで英語の宿題済まそうとしてる君たちに言いたい
      (⊃ ⊂)    \
      | | |       ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
      (__)_)     ひとりのウンコ教師として・・・


        人
       (;;;;;;;;;)  クルッ_____________
       (;;;;;;;;;;;;;)   /
      ( ・∀・ )彡<  自分で辞書をひきなさいっっ!!!
     ⊂    つ   \
       人  Y        ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
      し (_)   プ〜ン
515甘口ネコ:02/07/19 05:02
>> 447
ついでに・・・


        人
       (;;;;;;;;;)
       (;;;;;;;;;;;;;)    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
      (    )  < 暇つぶしに持ち歩く「本」がa bookかbooksかというのは
      (⊃ ⊂)    \
      | | |       ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
      (__)_)     なんつーかぶっちゃけた話・・・・


        人
       (;;;;;;;;;)  クルッ_____________
       (;;;;;;;;;;;;;)   /
      ( ・∀・ )彡<  「友達と」がwith a friendでもwith friendsでもいいのと同じ!!
     ⊂    つ   \
       人  Y        ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
      し (_)   プ〜ン  単複の別を決めるのは「文法」以前に目の前の「事実」!
516名無しさん@1周年:02/07/19 05:12
単複の使い分けでは散々迷って、チェッカーに直されたり、
ネイティブにきいたりした経験からすると、
この場合の read は、漠然と「読書」という行為を指すものではなく、
車中での具体的な読書のことを言っていて、
そういう場合、 read する本は通常1冊だから
(ふつう二冊以上同時には読まないということ)、
a book というほうが普通だと思う。
517たにたに ◆faAFC7Cg :02/07/19 05:29
【冠詞の基本〜独断編】
I like girl 無冠詞→音・抽象 「私はgirlという音が好きである」
I like a girl 不定冠詞→新情報 「私は、へっへっへー女が好きだ」←「どんな女?と突っ込む」
I like the girl 定冠詞→旧情報の確認 「私は例の女がすきなんだ」
I like girls 複数形→一般論・総称 「私は女好きだ」
I like the girls THE+複数→集団化 「私はあの子達が好きだ」
I like that girl 指を指して言う 「私はあそこにいる女が好きだ」
I like his girl 所有格→関わる  「私は彼の女にほれている」

518名無しさん@1周年:02/07/19 05:38
>>513, 516
        人
       (;;;;;;;;;)
       (;;;;;;;;;;;;;)    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
      (    )  < 確かにそのとおりなんだけど・・・・
      (⊃ ⊂)    \
      | | |       ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
      (__)_)     ボクも常識的には「1冊」と思うわけですが


        人
       (;;;;;;;;;)  クルッ_____________
       (;;;;;;;;;;;;;)    /
      ( ・∀・ )彡< 複数なら文字通り「複数持ち歩いてる」という意味になるってことさっ!
     ⊂    つ   \
       人  Y        ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
      し (_)   プ〜ン  ナンカあたりまえのことなこと喚いてスマソ
519517:02/07/19 05:40
read a book
だと難しい理屈はぬきにして連中は
「どんな本?」って突っ込みたくなるらしい。

520甘口ネコ:02/07/19 05:43
逆にbooksというと
「books?」(複数カヨ
と突っ込まれるっぽいね
521517:02/07/19 05:47
>>520
複数系で表したときは517に書いたような一般論を感じるらしい
数が何冊という捉え方はしないみたいよ
だからこの場合複数が良いと俺は思う。

522名無しさん@1周年:02/07/19 05:57

「藍より青し」と「銀河天使」を英訳してください。
523甘口ネコ:02/07/19 06:09
>>521
        人
       (;;;;;;;;;)
       (;;;;;;;;;;;;;)    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
      (    )  < 確かにI love booksなら一般に「本が好き」だけど・・・
      (⊃ ⊂)    \
      | | |       ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
      (__)_)     と、反論しようかなと思ってやっぱり止めて・・・
                
        人
       (;;;;;;;;;)  クルッ_____________
       (;;;;;;;;;;;;;)    /
      ( ・∀・ )彡< とにかく漏れはお姉ちゃんが好きです!
     ⊂    つ   \
       人  Y        ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
      し (_)   プ〜ン  I love girls!
524甘口ネコ:02/07/19 06:18
>>508
遅いレスですが

> MATRIXのスクリプトなんですけど
> 主人公と敵が戦ってて
> 敵が「君は勝てんよ」といい(you can't win)
> 主人公が 「I already have」というのですが

「負けはあんたさ」

もう漏れが勝ってる(完了形)ってことだとは思います。
つまんない訳でごめん。
525名無しさん@1周年:02/07/19 07:28
これを英訳してください。(荒らしじゃないです!)


:::::  \            >>1の両腕に冷徹の鉄輪が嵌められた。
\:::::  \             
 \::::: _ヽ __   _     安寧秩序との関わりを断ち切られる契りの烙印だ。
  ヽ/,  /_ ヽ/、 ヽ_  
   // /<  __) l -,|__) > 「刑事さん・・・、俺、どうして・・・
   || | <  __)_ゝJ_)_>    こんなスレ・・・立てちゃったんですかね?」
\ ||.| <  ___)_(_)_ >
  \| |  <____ノ_(_)_ )   止め処なく大粒の涙が零れ落ち
   ヾヽニニ/ー--'/        震える彼の掌を濡らした。
    |_|_t_|_♀__|        
      9   ∂        「その答えを見つけるのは、お前自身だ。」
       6  ∂
       (9_∂          >>1は心根から咆哮を上げて涙した。
526タロ:02/07/19 07:39
すいません。再度の投稿になりますが、訳お願いします!


『メールありがとう。
 わかりました。
 それでは、あなたの住所宛に104£分を
 国際為替で送金しようと思いますが、
 よろしいでしょうか?
 あと以下がこちらの住所と名前になります。』
527名無しさん@1周年:02/07/19 07:49
Thank you for your e-mail.
I will send you an international money order of £104.
If there is any problem please let me know.
My address is:
○○○、、、、

わかりました、は
訳語がちょっと思い付かなくて
あえて訳しませんでしたがだいじょぶだと思います。
528名無しさん@1周年:02/07/19 07:58
複数単数・冠詞って難しいね、感じてることを一つ
辞書や文法書を読みまくって手間時間かけて知識ふやしても、なかなか「ここぞって場面」で使えない。
また「ここぞって場面」にめぐり合わない。

だから、英文を多量に注意深く読むのを心がけてセンスを磨くしかないかなと思う今日この頃
529名無しさん@1周年:02/07/19 08:35
>>528
禿しく同意です
530みすちる:02/07/19 08:41
tomorrow never knows ッて文法的におかしくないでしょうか?
We never knows tomorrow っていう意味ですよね。
どうなんでしょ?きになりました
531名無しさん@1周年:02/07/19 08:54
全言語のページからtomorrow never knows を検索しました。 約867,000件
↑だって・・・

グーグルでヒットしまくるな。
ジーニアスちらっと見たけど、自動詞では人が主語になるのが
普通かな。

プーさんの降臨を待つか。
532名無しさん@1周年:02/07/19 08:54
>>530
ビートルズの曲に同名の曲があります。
詩的表現でしょう。
533名無しさん@1周年:02/07/19 08:56
>>530
主体はtomorrow なんじゃないの?
と、言ってみるテスト。
534名無しさん@1周年:02/07/19 08:58
>>530
we never knows tomorrow は
文法的にもっとおかしいと思う
535q:02/07/19 09:01
>>530

文法的におかしくないですよね
tomorrowが主語で三人称だから
never knows

動詞にsついても問題ないよね
536名無しさん@1周年:02/07/19 09:27
http://mentai.2ch.net/english/kako/1011/10113/1011346997.html
ガイシュツだよ。あんたら新参者かい? いや、いいんだけどね。
537名無しさん@1周年:02/07/19 09:32
538名無しさん@1周年:02/07/19 09:35
>531
"tomorrow never knows"でググルと2万4千件だぞ。
さらに「文法」も付けてみると、
「Tomorrow Never Knows. 作詞・作曲:John Lennon & (Paul McCartney) ジョンの曲ですが
この文法無視のタイトルは"A Hard Days Night"と同じく、リンゴの言葉(リ
ンゴ語とも言われます)から生まれています。」
と書いてあるページ発見。
539q:02/07/19 09:44
うん

単にtomorrowを擬人化(?)して使っているのか
それともなんか全然別の間違いなのか
それとも
なんか由来があるのか

ビートルズファンとかで知ってる人とかいないのかな

でも、他にも映画に
tomorrow never diesとかあるし
ことわざにtomorrow never comesとかはある、、

いちおうあとでネイティブにきいてみる
なんかすごいことが分かったら報告する、、
540名無しさん@1周年:02/07/19 09:45
実は簡単ポイんだけど行き詰まっちゃったのでよろしく><
「その問題はアメリカだけに特有の問題ではない」
541名無しさん@1周年:02/07/19 09:52
>>540
The problem is not indigenous to America.
542q:02/07/19 10:03
>540

The problem is not only specific to the United States.

でもよいかもヨ
543名無しさん@1周年:02/07/19 10:14
>541
>542
どもです!このままテスト勉強がんばりまっす^^
544名無しさん@1周年:02/07/19 10:46
>>542 を見るとなぜか、
It is not a problem specific to the United States.
としたい衝動にかられる。気の迷いだろうか?
「特有の」って意味の形容詞としての specific は
補語になりにくいのでは?
誰かわかる人、いないかな。
545q:02/07/19 11:01
>544

うーん
544 さんの
その違和感がどこからきてるのかわかんないけど
いちおう普段も使ってるし
webで
検索してもいっぱいでてくるヨ

私は逆に
It is not a problem specific to,,,にすると
その問題は、、ていう日本語から離れていると思う
546名無しさん@1周年:02/07/19 11:40
>>544-545
not ONLY specific が >>544さんは気になってるんじゃない?

>>544さんは、
「アメリカ特有でない」と否定で考えてるから、
The problem is not only specific to US, but...
と意味がひっくり返されそうで落ち着かないんじゃない?

>>542さんは、
「アメリカ特有である・だけでなく」と条件付きの肯定で
考えてるでしょ?

日本語の「だけ」の読み方が食い違ってるだけじゃない?
日本語に文脈がないから起こる疑問というか。
547q:02/07/19 11:53
>>546

この日本語を読む限り
この問題はアメリカだけに特有じゃなく
他の国でもおこってる問題っていみだよね?
違うのかな?


548名無しさん@1周年:02/07/19 12:13
>>547
いいんじゃない?
ただ、他でも起こってる問題なら、それは特有でないとも言えるから
否定で読む人がいるのもわかるよ。>>541さんもたぶんそうでしょ。
549q:02/07/19 12:29
>>546

さっきからずっと考えてんだけど
日本語やばいのかなー(自分
どうも、その、全否定でその文章を解釈するってのが
頭の中で、再現できない、、

まあ
いいのさ
依頼者の人が自分にぴったしのやつをとってくれれば
いいことだ、、

いろいろ説明ありがとう
550名無しさん@1周年:02/07/19 12:37
そうですか、
tomorrow never knows でOKですか。
間違った曲名を堂々と世間に出すわけ無いですもんね。
あるがとうございました。
551q:02/07/19 12:58
>>548 >>549
ある意味自己解決!

直接関係ないかもしんないけど
また別の意味で誤解をまねくかもってのを発見
THe problem was not only specificのonlyの位置がまずかったのか

not only ....but alsoの構文ととられて
specificなだけじゃなく、なんかそのあとにまた別の形容詞がつく
可能性があるととられて
他の国でも問題であるていう解釈にならない場合が、、、

なので
明確にするために
The problem is not specific to the United States only.
だったらどうかな

>>550
うーんと
その件はなんかもともとビートルズが題名つけたときに
文法間違ってるのにつけた説ていうのもあるので
そもそもおかしかったのに、
みんなが使うようになった可能性もあるみたいです

ただ、もし、その文が普通の文としてなりたっていて
(つまり、省略とか倒置とかそういうのがおこっていなくて)
tomorrowが名詞として主語で、と考えれば
文法自体は大丈夫そう

でも
その文章がもともと意味をなすのかどうか
文法が正しくても意味をなさない文ていうのは可能なわけで
そこはちょっと分からないので
あとでネイティブに聞いてきます。
552名無しさん@1周年:02/07/19 13:26
>>465 さん、大変ありがとうございました
553510:02/07/19 14:39
>>511
ありがとうございます.
554名無しさん@1周年:02/07/19 15:18
ビートルズで思いだしたが、
Can't Buy Me Love
もたいがい分からんな。(意味は分かるが)

Money can't buy. ね。文法的には正しいの?
555名無しさん@1周年:02/07/19 15:21
職業倫理が以前と比べて愕然と下がっている。

を英語で言うにはどう言えばよいですか?
556名無しさん@1周年:02/07/19 15:42
Money can't buy me love. (歌詞にはこう出てくる)
ならどこもおかしくないと思う。
557ビーヲタ:02/07/19 15:44
参考板
http://music.2ch.net/test/read.cgi/beatles/1003376747/l50
【ビートルズで英語のお勉強しましょう】@ビートルズ板
558名無しさん@1周年:02/07/19 17:36
age
559名無しさん@1周年:02/07/19 18:11
>>555
Work ethics has totally corrupt now.
560名無しさん@1周年:02/07/19 18:12
>>559
corrupted
561名無しさん@1周年:02/07/19 18:17
>>555
The standard of work ethics is much lower than it was before.
562名無しさん@1周年:02/07/19 18:22
企業と一般人は相互に依存している関係であるので、企業をむやみやたらに非難するのではなく
監察をすることによって改善を求め、また企業はそうした一般の意見を素直に受け入れるべき
である。

日本語が間違ってるかもしれないですけど、おねがいします。
563名無しさん@1周年:02/07/19 19:07
自分は自分でしかない。

英語で言うと
I am I ですか?
564名無しさん@1周年:02/07/19 19:45
>>563
I am what I am. And I can't change.
565名無しさん@1周年:02/07/19 19:59
I'm all that I can be.
566名無しさん@1周年:02/07/19 20:53
私は今、彼女の家に泊めさせてもらっています。

訳してください
567名無しさん@1周年:02/07/19 20:54
一夜限り?それとも継続して滞在中? そのへんのニュアンスを頼む。
568名無しさん@1周年:02/07/19 21:40
>>566
漠然と。
I'm staying at my girl friend's place.
569名無しさん@1周年:02/07/19 21:42
「彼女」がどっちを表すかも不明だよね。
570名無しさん@1周年:02/07/19 21:59
食べ物は適当に買って来て冷蔵庫に入れてあるから、腹が減ったら適当につまんで下さい。
しかし、これからは自分の食料は自分で買ってきて下さい。

長くてすいませんが、英訳いお願いします
571名無しさん@1周年:02/07/19 22:00
568 thanks
572名無しさん@1周年:02/07/19 22:04
お願いされてしぶしぶ、
「今回だけだよ」
は、何と言えばよいでしょうか。

英訳おねがいします。
573q:02/07/19 22:08
>>572

This is the last time (I do this for you).
574572:02/07/19 22:10
>573
すばやい回答 Thanks!
575名無しさん@1周年:02/07/19 22:14
「三歩進んで二歩下がる」
覆水をミルクに変えるような訳でもいいけど直訳も欲しいです。

自分でやってみたのは
repeat three steps forward and two steps back(ward?)
576名無しさん@1周年:02/07/19 22:29
>>576
こういう言い回しはあるようだけど、
one step forward, two steps back 一歩前進,二歩後退
これでは意味が違うな(笑)
577名無しさん@1周年:02/07/19 22:36
じゃぁ、Three steps forward, two steps back.でOKでは?
578名無しさん@1周年:02/07/19 22:42
いやそれだと二歩下がった後の次がないというか、
その先進んでない気がしてrepeat付けたんですが、深読みすぎ?
579q:02/07/19 22:44
I have some food in my refrigerator,
so you can have whatever you want when you feel hungry.
But it would be very helpful if you can go and buy your own food during your stay.


>>570
食べ物を勝手に食べていいのがだいたいいつ頃まで目安なのか、と
これから、っていうのがいつごろなのかわかんなかったのと
あと、この人は、短期に滞在するんだろうと勝手に仮定して
あなたの滞在中、自分で食べ物買ってきてくれるとほんとたすかる、と
とりあえず訳してみた。

もし、あれなら、so you can...のところに、for a couple of days.といれて、1、2日くらいは大丈夫ていう感じにしてもよいのかな
580名無しさん@1周年:02/07/19 23:08
彼氏ができたからといって、彼氏の家で生活するのは禁止です。
英訳よろしくお願いします。
581名無しさん@1周年:02/07/19 23:33
>>579 御丁寧にサンクス
582名無しさん@1周年:02/07/20 00:12
Even if you have someone to go out with,
I don't allow you to live with him.
583名無しさん@1周年:02/07/20 00:44
せめてEven thoughにしてあげた方が・・・
584名無しさん@1周年:02/07/20 00:46
ありえない仮定ばかりではないよ。Even if。口語なら特に
585q:02/07/20 00:51
>>584

同意
even thoughだと、なんか、堅苦しくきこえてしまう
586名無しさん@1周年:02/07/20 00:57
>>彼氏ができたからといって、彼氏の家で生活するのは禁止です。

こういう日本語の文章を見ると英文に直すのがいかに難しいかを痛感する。
「〜と言って」は「理由」を表していると思われるが、英語では
「彼氏ができたこと」が「彼氏の家で生活する」のの「理由、原因」とは考えないだろう。
587582:02/07/20 00:59
>>586 激しく同意。訳すとき苦しかった。
デートするのはゆるしても、暮らすのは許さんぞ。というニュアンスにしてみた。
588名無しさん@1周年:02/07/20 01:02
ちょっと日本語、日本人のお頭は理論を度外視しているところが
多いよ。よーく考えてみると、変な話、考えの流れが多い。
589q:02/07/20 01:05
他にも言えそうだよ!こんなのは?

I understand that you recently got a new boyfriend,
but that doesn't mean that you can live with him.
590名無しさん@1周年:02/07/20 01:07
なかなか自然な英文だと思うけど「禁止する」がどこかへ
いってしまったよ

591名無しさん@1周年:02/07/20 01:07
てゆーか、始めの日本語を直さなきゃダメ。
ポイ
592名無しさん@1周年:02/07/20 01:10
たしかに、自分ならこういう日本語はかかない。とオモタ。
理系だからかな。(こんな私は日本語文化を大事にしていないのか?)
593名無しさん@1周年:02/07/20 07:01
英訳をお願いします。
<メールは届いていますか?サイトリニューアルお疲れ様でした。
リンクはあなたさえ宜しかったら「友達」の枠で扱って下さい。>

宜しくお願いします。
594名無しさん@1周年:02/07/20 07:38
>>593
「メール」は、誰からのまたはどんなメールか説明があった方が訳しやすい
と思いますよ。そこのサイトの「友達」欄のタイトルも。
595名無しさん@1周年:02/07/20 08:43
あなたの翻訳を私のサイトに掲載してもよろしいですか?

どなたかお願いいたします。
596名無しさん@1周年:02/07/20 09:09
英訳よろしくお願いします。

力では彼らに勝る者はいない。
しかし戦いでは常に力が強い者が勝つわけではない。
そして主催者は主人公である彼を勝者たらしめようと考えている。
597名無しさん@1周年:02/07/20 09:16
>>593

Have you received my previous e-mail?
I really liked your new website.
When you add a link to my website,
please add it as one of your frined's sites if you don't mind.


勝手に
メールは私からのメールのことと解釈して訳しました。
あとリニューアルおつかれさま、ていうところは
新しいサイト素敵です、になってます
おつかれさま、ていうのがちょと見当たらなかったので
598名無しさん@1周年:02/07/20 09:18
>>595

Can I publish your translation on my website?
599名無しさん@1周年:02/07/20 09:21
>>597

私からのメール、つまり
書き手(依頼者さん)からということです
600名無しさん@1周年:02/07/20 09:21
以下の英訳をお願いします。是非お願いします。

アメリカのテレビドラマは日本では早くても半年遅れで放送される。
601wing:02/07/20 09:23
英訳を宜しくお願いします。

「コップの中の水があと半分しか残っていないと考えるか、半分も
残っていると考えるか。」の話は人生について考えるときによく出てくる
たとえ話です。
602q:02/07/20 09:31
>>601

One of the stories that we often hear when we talk about our lives is "whether you think the glass is half empty or half full."
603q:02/07/20 09:38
>>601 602

訂正。
the glass is half full....は話というよりも、
どっちかというとことわざみたいなもんだから
直しました

One of the quotes that we use most often
when we think about our lives is
"whether the glass is half empty or half full."
604wing:02/07/20 10:13
q 様御侍史

大変明快な訳をありがとうございました。素晴らしい!
605名無しさん@1周年:02/07/20 10:46
>>600

It takes at least about 6 months till the American TV dramas
are broadcasted in Japan.
606名無しさん@1周年:02/07/20 10:46
No one is stronger than they.
The battle is not always to the strong.
So, the organizer intends to make him,
the main character, a winner.
>>596
607606:02/07/20 10:50
2行目Butを補ってください。
608名無しさん@1周年:02/07/20 10:52
>>596

No one is stronger than they are in terms of physical power.
However, when it comes to a fight,
the stronger does not always win.
And the organizer plans to make him, the main character, a winner.
609名無しさん@1周年:02/07/20 10:58
日本語の「強い」ってのは総合力的な強さをイメージしますが、
英語のstrong, strengthはそれ自体でフィジカルに強いという意味ですよ。
>>608

ex> spirit, skill, strength. ←これで、心・技・体の意味
610名無しさん@1周年:02/07/20 11:02
それから、The battle is not always to the strong.
は決まりきった慣用句。英辞郎でbattleを引いてみてください。 >>608
611通りすがり:02/07/20 11:20
>>609 >610

まあまあ
そんなにカリカリしなくてもいいではないですか
どうせ所詮完璧な訳なんかどこにもあるわけないんだし
608さんのでも通じるし

それにstrongは、精神的な強さとかもあらわすから
あえて608さんは
pysicalだと説明したんでは?

The battle is to the strongは聖書からの言葉ですねちなみに
612名無しさん@1周年:02/07/20 11:31
>>611

まあ、でも、より良い訳を提供できるにこしたことはないよね
依頼してくる人の方が
分からなくて聞いてくるわけだから
どっちがよりよい訳なのかってことも
本人が決断できない場合もあるし。

でも言ってる事もわかるYO
決まり文句があるから絶対それ使わなきゃいけないてこともないし
何通りも言えるからなあ
そこらへんの選択とか難しいよね
613名無しさん@1周年:02/07/20 13:31
>>610
英辞郎はたまに、全然使われていない表現を定型表現として紹介していることがあるから、
気をつけたほうがいいよ。この The battke is... がそうだと言うわけじゃないけど。
でも、googleでフレーズ検索すると、
The battle is not always to the strong. 108件
The pen is mightier than the sword: 11,500件

あと、一つの英訳依頼に複数の回答のレスがつくのは、よくあることだし歓迎すべき事だよ。
正解は一つじゃない。608さんはべつに606さんの英文が間違ってると言ってるわけじゃなくて、
別解を示しただけでしょ。
614質問者:02/07/20 14:23
「このビールは、気が抜けている。」

の訳をお願いします。
615名無しさん@1周年:02/07/20 14:26
>>614
This beer has gone flat.
616614:02/07/20 14:30
>>615
ありがとうございました!
617名無しさん@1周年:02/07/20 15:02

Bicycle races are coming your way

これを訳して下さい。

翻訳サイトで翻訳したら「自転車競技は来ます、あなたの方法」
となってわけが分かりません。。
618名無しさん@1周年:02/07/20 15:31
come someone's way (…の行く手に)やってくる
619名無しさん@1周年:02/07/20 16:28
まだ使えるテレビを捨てるのは勿体無い。
英訳お願いします
620名無人 ◆TCcC3EVE :02/07/20 16:43
It's not economical to throw TV sets away when you can still use them.
It's wasteful to trow TV sets that are still usable.
621名無人 ◆TCcC3EVE :02/07/20 16:44
trow TV sets → throw TV sets away
622名無しさん@1周年:02/07/20 16:56
英訳お願いします。

私、今日生理なんです。
623622:02/07/20 16:57
翻訳サイトだと生理学しか出てきません。
624名無しさん@1周年:02/07/20 17:02
>>622
I am having a period today.
625622:02/07/20 17:07
ありがとうございます。
友達が今海外でそれを伝えたいけどわからないらしく・・
助かりました。
626名無しさん@1周年:02/07/20 17:53
>>625
大変ですね。
627名無しさん@1周年:02/07/20 17:55
620thanks
628名無しさん@1周年:02/07/20 17:59
生理の表現を学びたかったらハウディだろう。INAは生理表現が好きだ。

I got my period.
生理始まった

I missed my period.
今月生理がなかった

I'm worried about being pregnant 'cause I'm late.
生理が遅れたから妊娠したか心配だわ

などなど・・・・



629名無しさん@1周年:02/07/20 18:31
 チラシって意味で、プローシャって良く使うけど、スペルもわかんないし、
そもそも英語? 誰か正体知ってたら教えて
630名無しさん@1周年:02/07/20 18:34
>>629
brochure[仏語より]は、leafletとかpamphletかな。
チラシは、flier/flyer。
631名無しさん@1周年:02/07/20 18:44
ややこしい文章だと思いますが、英訳お願いします

ワインの年代別の価格表を下さい
最小注文単位は何本からでしょうか?
私は何個からあなたの会社の商品を注文できるのか、教えてください

よろしくお願いします
632名無しさん@1周年:02/07/20 18:49
>>630
 それです、それです、brochure です。見本市のチラシとか旅行代理店の
チラシとか、これですよね、普通。でも、スペル聞くと外人答えられないっ
ての2度ほどありました。ありがとうごぞいまう。見栄でおぼえよう!!
633名無しさん@1周年:02/07/20 18:59
630です。アメリカの見本市(シカゴ、ボストン)のわが社ブースの留守番
したことあるんですが、大半の人が 「brochure くれ」って言った印象。
商品説明&広告の印刷物ってペラ1枚でも、多少分厚くとも、とにかくbrochure
でした。
634名無しさん@1周年:02/07/20 18:59
 ちがった632です。
635バイト中:02/07/20 19:19
インターネットカフェでバイトしているものですが、欧米人と思われるお客さんが
いらっしゃいました。失礼の無いように応対したいのですが、英語が不得手ですので
ご面倒かと思われますが、接客の場合に使用する言葉を英訳していただけませんか?

お帰りの際:「ありがとうございます。」 (これはThank youでよろしいのでしょうか?)
お会計の際:「〜円になります。」
      「〜円お預かりします。」
      「〜円のお返しになります。」
      「無料ドリンクのチケットになります。次回ご使用ください。」

「」ないの言葉の英訳をよろしくお願いします。  
636名無しさん@1周年:02/07/20 19:22
>>631
Please send me your wine price list, which has each vintage clearly stated.
How many bottles is the minimum order lot?
Would you tell me how many units your minimum lot is?
637名無しさん@1周年:02/07/20 20:21
・彼はどこにいますか?
・どこに行けば彼に会えますか?
・PCはどこにありますか?
・PCはどこの部屋にありますか?

以上英訳よろしくお願いします
638名無しさん@1周年:02/07/20 21:21
What's here is bad enough,isn't it?
てどういう意味ですか?
639名無しさん@1周年:02/07/20 21:22
「うーん、彼女ちょっと気が強いからなぁ… 僕ではもてあましてしまうと思う」
の英訳をお願いします。
640名無しさん@1周年:02/07/20 21:26
For althogh the evening air was no longer black and thick,but a clar blue,with a pattern of insects whizzing this way and that across it, everything else.
の和訳教えて下さい。お願いします。
641名無しさん@1周年:02/07/20 21:27
640です。すいませんスレまちがいました
642名無しさん@1周年:02/07/20 21:59
「俺はメロディーで世界を作り変えたい」

をお願いします
643名無しさん@1周年:02/07/20 22:06
>>636 ありがと
644名無しさん@1周年:02/07/20 22:24
>>642
I want to change the world with the music that I create.
645名無しさん@1周年:02/07/20 22:26
>>645
THANKS!
646名無しさん@1周年:02/07/20 22:27
>>637
Where is he?
Where can I get him?
Where is the PC?
In which room is the PC?
647名無しさん@1周年:02/07/20 22:27
間違えた。
>>644
648名無しさん@1周年:02/07/20 22:37
>>639
Well, let me see....She's a little bit pushy, so....,
I think she'll be beyond my control.
649名無しさん@1周年:02/07/20 22:39
646 ありがとう3
650コギャル&中高生:02/07/20 22:42
http://go.iclub.to/ddiooc/
     
     i/j/ez/対応です

お役立ちリンク集
必ず役立ちます

 サイト管理者お役立ち集
    1日4000HIT以上

http://kado7.ug.to/wowo/
      
     i/j/ez/対応
    
   コギャルとH出来るサイトはここ
ヌキヌキ部屋へ直行便

         ↓
   http://kado7.ug.to/wowo/-a.htm
    
       i/j/ez/対応
651600:02/07/20 22:56
>>600での英訳依頼:
>アメリカのテレビドラマは日本では早くても半年遅れで放送される。
>>605さんの御回答:
>It takes at least about 6 months till the American TV dramas
>are broadcasted in Japan.

>>605さん、すばやく適切な英訳を有難うございました。たいへん助かりました。
今後ともよろしくお願いします。
652名無しさん@1周年:02/07/20 23:02
>>597
593です。遅くなりましたがありがとうございました。
解釈もそのままです。不便なままで英訳をして下さり感謝しております。
653639:02/07/20 23:04
>>648
何で「気が強い」の英訳が「bit pushy」なの?ホントにその文使わせて晒しあげ
にさせたいのだろうか?

親切な人いたら、下記の英訳よろしくお願いします。
@「うーん、彼女ちょっと気が強いからなぁ… 僕ではもてあましてしまうと思う」
A「こないだはどうも。面白かったよ。また今度一杯やりましょう」
654名無しさん@1周年:02/07/20 23:33
XXX yen, please.
YYY yen for the change.
Here's a ticket for free drink wchich will be valid next time.
>>635 「〜円お預かりします」って英語では言わないかも。
655今度から和訳スレにどうぞ:02/07/20 23:37
>>638 What's here is bad enough,isn't it?
ここにあるのは、十分に悪いよねぇ。
656名無しさん@1周年:02/07/20 23:42
un,,sometimes,she can be a tad too wild,you know,,,so, guess maybe
she's out of my league.

i really enjoyed it when we went out together. maybe some other rounds
sometime soon, eh?

2はあんま言わんぞー。あと、pussy と pushy まちがえてない?
657名無しさん@1周年:02/07/20 23:44
pushy
【発音】pu'∫i、【変化】《形》pushier | pushiest、【レベル】7
【形】 押しの強い、強引な、押しつけがましい、厚かましい、出しゃばりの、ごり押しする、強情{ごうじょう}な、あくが強い
658名無しさん@1周年:02/07/20 23:49
3日後に東京の港区で開かれる会議の資料を作っておきましたので
1度ご覧になっといてください。

英訳お願いします
659648:02/07/20 23:50
>>656>>657
たまたま来てみたらえらいことに・・・・・
フォローサンクス。
660知らんよ:02/07/20 23:54
I made up the documents
that will use at reception opened at MINATO-KU(WARD),Tokyo 3days after.
So please read it once.
661mako:02/07/20 23:55
こんばんわ。またお願いします!
●日本文と意味が一致するように、()に適切な単語を入れてください。

1、通関手続きを済ませると訪問したい国を自由に動けます。

When you have ( ) customs, your are free to go whereever you like.

お願いします!
662名無しさん@1周年:02/07/20 23:57
>>658

I have made up the handout for the meeting which will be held
in Minato Ward, Tokyo. Please check it in advance.
663名無しさん@1周年:02/07/20 23:57
>>659

Since the data of the meeting held
three days after in Minato-ku in Tokyo were made,
please be in looking with it once.
664名無しさん@1周年:02/07/21 00:02
>>658
We have prepared you some material for the conference to be held
in Tokyo three days later. Please read it through in advance.
665名無しさん@1周年:02/07/21 00:02
なんで658はこんなに人気があるの?
666名無しさん@1周年:02/07/21 00:03
あ、これなら俺にも書ける って感じかな
667名無しさん@1周年:02/07/21 00:05
662


一番いい出来と思われ
668名無しさん@1周年:02/07/21 00:07
>>660-664 さん
皆様本当にありがとうございました
669名無しさん@1周年:02/07/21 00:12
>>658
>>662は、ちょっと???。make up handoutsじゃ、
「配布資料を適当にでっちあげる」みたいなニュアンスになるぞ。
書類作成は、普通、to prepare documentsのように言うから
出来はともかくとして、>>664が無難そうに見えるぞ。
670名無しさん@1周年:02/07/21 00:18
来年の私達の目標と基本方針を決める会議が12月26日にロスであるので
あなたの意見を考えといてください

英訳お願いします
671英訳おねがいします:02/07/21 00:22
京都を訪れたのはこれが2度目です

彼は風邪をひいて三日間学校を欠席しています



672662:02/07/21 00:25
まさか支持者がいらっしゃるとは…サンクスです。
ただ、お恥ずかしいことに、「三日後」が訳出されておりません。
拙訳にて失礼。なお、私ならin three days.とします。
>>667
673名無しさん@1周年:02/07/21 00:29
This time is twice for me to visit Kyoto

He has been absenting for 3days from school
674名無しさん@1周年:02/07/21 00:30
>>670

なんだか、今日は、会議ラッシュですな。

There will be a meeting on December 26th in Los Angeles.
We will be discussing our principles and aims for the next year.
Please prepare yourself so that you can make some contribution.

ちょっぴり意訳ですが。
675名無しさん@1周年:02/07/21 00:30
あなたのサイトの http://www.foo にある文章を日本語に訳したいのですが、
かまわないでしょうか?

英訳おながいします。
676q:02/07/21 00:32
>>671

シンプルに、、

This is my second time in Kyoto.

He has been sick and absent from school for 3 days.
677名無しさん@1周年:02/07/21 00:34
>>675

i would like to translate the contents of your website (http://......) into Japanese. Would it be any problem to you?
678名無しさん@1周年:02/07/21 00:35
>>675
Do you mind me/my translating your article on http://www.foo
into Japanese? (話者自信が翻訳する場合)

Do you mind if I have your article on http://www.foo translated
into Japanese?(話者が他人に翻訳してもらう場合)
679名無しさん@1周年:02/07/21 00:40
>>674 さん ご丁寧なレスありがとうございました。
680名無しさん@1周年:02/07/21 00:50
>>677 >>678
サンクスコ。
コンピュータ関連なのですけど、content と article で微妙なニュアンスの違いはありますかね?
(フリー)ソフトの紹介記事なのですけど。
681名無しさん@1周年:02/07/21 00:53
>>678

意外と知られていないようだが、ケースによっては"do you mind~"は
結構、ぶっきらぼうな言い方。
日本語の言葉につられて"do you mind"は使わない方がいいと思うヨ。
682q:02/07/21 00:54
>>680

articleだと、記事そのものを指すと思います。
contentだと、記事だけに限らず、
中身全体てかんじになると思います。
683q:02/07/21 00:57
>>678
>>681

そうですねえ
681さんのを加味して考えてみたんですが

I would like to translate your article into Japanese.
Let me know if that would be any problem to you.

とかにしてみたらどうでしょう?
もし問題があれば知らせてください、としてみましたが。

で、日本語に訳すだけなら別に問題ないんでしょうが
それを、どこかにのせるのですよね。
なので、もしかすると、そこまで言及したほうがいいとおもいますよ。
日本語に訳して、webで紹介したい、だとか。
684名無しさん@1周年:02/07/21 00:59
>>683
>日本語に訳して、webで紹介したい、だとか
これです。
訳して、自分のサイトにのせたいです。
685名無しさん@1周年:02/07/21 00:59
その製品の製造過程で、異物が混入したと考える事はできませんか?

その可能性は低いですけれども、直ちに調査を致します

英訳お願いします
686阿修羅:02/07/21 01:01
>>671
>This is my second trip to Kyoto.
>He has been absent from school with a cold for three years.
変だったら直しよろしく。
687名無しさん@1周年:02/07/21 01:05
>>685

Wouldn't it be possible to think that the foreign material had got into during the production sequences?

The possibility (that the foreign material had got into during the production sequence)
is really unlikely,
but we will immediately begin investigating the matter.
688名無しさん@1周年:02/07/21 01:07
>>687 さん ありがとうございました
689q:02/07/21 01:08
>>686
>>671

こっちの方がいいですね
私さっき訳したの考えてみたら「訪れた」てかんじがでてません、、

あとは
依頼者さんの方で
あしゅらさんの3years、これは単なるミスなんで
三日に直してもらえれば
690名無しさん@1周年:02/07/21 01:08
>>685

Is it possible to think that something contaminated
the product during the process of manufacturing?

It's not so possible, but I promise you to investigate immediately.
691名無しさん@1周年:02/07/21 01:09
>>685,687
Isn't it possible to assume that a foreign substance got mixed into it during the stages of production?
最初の文はこっちのがよくね?
692名無しさん@1周年:02/07/21 01:12
そうね。できませんか?と訊いているので、それを素直に訳せば。
693q:02/07/21 01:13
>>691
>>685,687

ウーん
それだったら、to thinkもto assumeも抜かしてさあ

Wouldn't it be possible that a foreing substance got mixed into the product
during its stages of production?

にして、
その製品ていうのと、その生産過程ていうのを分かりやすくしたらどうかな
694671:02/07/21 01:16
みなさんありがとうございました
695名無しさん@1周年:02/07/21 01:16
でも混入するのは可能か?ってのは直接的な疑念で失礼なので
考えることは可能か? っていソフト路線で行こうとしてるんじゃない?
696名無しさん@1周年:02/07/21 01:16
>>693
to thinkかassumeは必要だと思う、、
wouldn'tを使うなら
じゃなかったらthat a をfor a foreign subtance to get mixed〜
じゃない?
697阿修羅:02/07/21 01:19
三年間欠席しました。
>>685
I think the forien substances might mix in the producting process.
It's not so likely to have happened but I'll look into it imediately.
698q:02/07/21 01:20
>>696

いや
わざわざtoふていしにする必要はないよ
It is possible that 主語 動詞でもいける

toふていしにしても全然問題ないけど
なんか、このばあい、for a foreign substance,,てすると
へんにきこえるようなきがしたんだ
699名無しさん@1周年:02/07/21 01:21
だから、そういう直接的にクレームつけない、微妙に
謙虚に訊くフレーズなんじゃないの? >>697
700名無しさん@1周年:02/07/21 01:21
>>695
それであれば、
Don't you think it possible that 〜?になりますよ。
因みに技術翻訳では、ストレートな言い方が普通なので、
>>693の言ってるので概ね正解。
ただ、製造過程はin the process of productionかat some stage(s)
of the production processが普通の言い方のように思われ。
701名無しさん@1周年:02/07/21 01:23
>>697
theなのに複数形じゃおかしいんじゃない?(substanes)
might→might have mixed
producting→producing
foreign
immediate
702阿修羅:02/07/21 01:29
>>701
ありがとう。今がチャンスっぽいんでききますが
the がつくとsubstancesが変というのは、どういう理由でしょうか。
教えてください。
703名無しさん@1周年:02/07/21 01:33
>>702 同意
704名無しさん@1周年:02/07/21 01:34
>>702
やっぱりおかしくないかも 汗 (theとsubstancesの組合せ)
なんか無責任で申し訳ありません、、
theが「その」とか「この」って特定を指す気がしたからなんですけど
ひょっとしたら複数も示せるのかもしれないと今気付きました、、
くわしい方知恵をお貸し下さい
705名無しさん@1周年:02/07/21 01:39
>>702,>>704
異物が先行文脈で既出なら、定冠詞theがついていても
まったくおかしくないし、技術的に考えて、微量の混入異物が
数種というのは極ありふれたことなので、the substancesで
もOK(ただし、初出でなければ)。
706q:02/07/21 01:39
>>702,704

全然詳しくないですけど
theのあとに複数
問題ないですね
707阿修羅:02/07/21 01:40
>>704
まあ、とにかくありがとう。それにしても697はミスだらけで。
なおしてもらえて、よかったです。
708q:02/07/21 01:41
>>706

補足
でも、まあ、この場合、
もし、異物が一個だと、書き手の方が断定したいなら
the substanceで
単数にしたらどうでしょうか
709704:02/07/21 01:45
>>阿修羅 さん
いえいえ、なんか逆に混乱招いちゃってすいませんでした

>>qさん
そうですね、訂正ありがとうございます
710はにゃ?:02/07/21 02:53
>>635

お帰りの際:「ありがとうございます。」 (これはThank youでよろしいのでしょうか?)
Thank you, ma'am.
お会計の際:「〜円になります。」
That'll be 895 yen.
      「〜円お預かりします。」
Out of 1000, sir?
Out of 1000 and 5.
      「〜円のお返しになります。」
Your change would be 105 yen, sir.
      「無料ドリンクのチケットになります。次回ご使用ください。」
Here is a coupon for a free drink for your next visit.

711はにゃ?:02/07/21 03:04
>>650

     i/j/ez/対応です
i/j/ez compatible

お役立ちリンク集
useful links
必ず役立ちます
guaranteed to come in handy

 サイト管理者お役立ち集
webmaster's mate
    1日4000HIT以上
over 4000 hits a day

   コギャルとH出来るサイトはここ
the site that lets you do it with a jailbait
ヌキヌキ部屋へ直行便
non-stop to the jackoff room
712名無しさん@1周年:02/07/21 03:06
>>710

ma'amは相手が女性の時ね。
男性の時はsirだけど
そんなにかしこまらなくてもいいかも。

あと、会計の時
your total comes to ... yen
ていう言い方もアリ。

713よーだ?:02/07/21 03:11
>>697
三年間欠席しました。

Absent for three years had I been.
714名無しさん@1周年:02/07/21 09:27
一号釜での製品製造 はなんつったらいいんでしょう
manufacturing products with No.1 mixer かと思いますが、何かWithであってんのか不安です。
715名無しさん@1周年:02/07/21 09:42
For instance, at the university level, students learn Japanese to do research in various fields, from economics to technology.

この文の economics と technology はどう訳しますか?
716名無しさん@1周年:02/07/21 09:45
>>715
すれちがい
717名無しさん@1周年:02/07/21 11:31
ま、短いからいいや。
>>715
economics = 経済学
technology = 工学、技術工学
おそらく文脈からして、文系、理系の学問というニュアンスでしょう。
718名無しさん@1周年:02/07/21 11:34
>>715

そうですな

そのままやくせば
経済学から工学にいたるまで、ということで
文系の学問から理系の学問まではばひろく、と
いいたいんだと思う
719化学メーカ勤務:02/07/21 12:48
>>714 in かなぁと思います。
それから、製品製造は、products manufacturingの語順のほうがよろしいかと。
まぁ、manufacturingだけでもいいと思います。もっとも、釜を使って
やるような製造って、複数の釜から釜へ流したりしますので、もしそうであれば、
1つの釜の中で起こっている現象は「製造」ではなく、その中の1つの過程なのですよね。
なので、これが反応釜であれば、reactionとか、混合釜なのであれば、
mixingとかになると思います。
720名無しさん@1周年:02/07/21 13:36
見積もりフォームにUS以外の住所が入力できないため、配送先になるアメリカ国内の運送会社の住所を記入しました。
ご連絡の際は、下記のメールアドレス又は住所にお願いします。

上の分を誰か訳してください。
インターネットでお買い物中です。
一応、英語で書いてみました。
通じるとは思いますが頭悪そうですので、誰かお願いします。
721名無しさん@1周年:02/07/21 13:41
>720
通じるんなら別にいいじゃん。
722 :02/07/21 13:45
Your estimation form is only for US address.
So I put the address of the logistics company in US
to which my parcel will be provisionally shipped.
Please chatch me on the followings.
・メアド
・住所
723訂正:02/07/21 13:47
×Please chatch me on the followings.
○In case you catch me, please refer followings.
724名無しさん@1周年:02/07/21 13:48
キャッチミーって、、、口語だと思ってた。
725名無しさん@1周年:02/07/21 13:49
少なくともメールではネイティブが使ってましたね。こんな感じ。

Please catch me on the cell
連絡取るには携帯に電話くれ

いや、たしかにかしこまった表現ではないと思います。

726q:02/07/21 14:10
じゃあ

In case you need to contact me,
I can be reached at the following e-mail and mailing address.
はどうですか。

>>724, 725
727名無しさん@1周年:02/07/21 14:16
reachを受身で使うなんてイカス(死語)。
日本人にはなかなかできない発送。
728名無しさん@1周年:02/07/21 14:17
発送→発想 すみません。発送の話してたので筆が滑りました。
729名無しさん@1周年:02/07/21 14:49
どこまでの切符を買ったらいいですか?

を お願いします。
730名無しさん@1周年:02/07/21 14:54
Where should my ticket bound for?
731名無しさん@1周年:02/07/21 14:56
Where should my ticket be bound for?
732729です。ありがとう:02/07/21 15:04
730と731はどちらが良いの?
・・・・・しかし自分で考えていた文とは全然違った(鬱
自分を主語にしてたよ。アブなかった〜
733名無しさん@1周年:02/07/21 15:31
730の訂正が731ですね。というか、自分を主語にしても
書けると思いますよ。

To where should I buy? でも通じると思います。
734名無しさん@1周年:02/07/21 15:32
>>719
遅レスですが三級です。
ありがとございました。
735名無しさん@1周年:02/07/21 16:01
サンフランシスコのマリア像はクリーム色だ
おれの部屋の壁は緑色で 腐った魚が泳いでる
夜になると深海魚が泳ぎだして おれはうかうか寝ていられなくなる
だからそんなとき コカコーラを一気飲みするんだ
そうすりゃ、眠れるぜ

歌の詩なのですが、お願いいたします。
736名無しさん@1周年:02/07/21 16:07
サンフランシスコのマリア像はクリーム色だ
Maria in Sisco is creamy
おれの部屋の壁は緑色で 腐った魚が泳いでる
Wall paper see green with bad wish
夜になると深海魚が泳ぎだして おれはうかうか寝ていられなくなる
At nihgt deep sea fish begin swim make me awake
だからそんなとき コカコーラを一気飲みするんだ
one shot of Coke make me great
そうすりゃ、眠れるぜ
he take me away
歌の詩なのですが、お願いいたします。
This is a ryric pwkease
737名無しさん@1周年:02/07/21 16:10
>>736 はでたらめなので参考にしないように。特にryric pwkeaseがワラタ。
738名無しさん@1周年:02/07/21 16:15
私は現在就職活動をしてますが、なかなか内定が決まりません。
早く決めたいと思っています。


これを英語にしてください。おながいします。
739名無しさん@1周年:02/07/21 16:25
彼はこの大学で日本語を教える代わりに授業料を免除してもらっているらしい
英訳お願いします
740名無しさん@1周年:02/07/21 16:30
Being in job-hunting, I haven't got an informal offer yet.
I want to end it up soon.
>>738 採用担当者にいうなら、最後の一文は再考してね。
741名無しさん@1周年:02/07/21 16:32
>735
The statue of Mary in San Francisco is cream.
My room's walls are green. Rotten fishes are swimming there.
At night, deep-sea fishes start swimming and I cannot sleep anymore.
So I drink up a Coke and I can sleep well.
742名無しさん@1周年:02/07/21 16:35
>>739
I heard that he is exempted from paying the tuition fee in
exchange for teaching Japanese at this university.
743名無しさん@1周年:02/07/21 16:38
>>735
サンフランシスコのマリア像はクリーム色だ
The statue of Maria in San Francisco is creamy color
おれの部屋の壁は緑色で 腐った魚が泳いでる
The wall paper of my room is green. Rotten fished are swimming.
夜になると深海魚が泳ぎだして おれはうかうか寝ていられなくなる
At night, the deep-sea fishes begin swimming and I cannot sleep in peace.
だからそんなとき コカコーラを一気飲みするんだ
At times like this, I gulp Coke
そうすりゃ、眠れるぜ
By doing so, I can sleep
744名無しさん@1周年:02/07/21 16:38
It is said that his shool fee isn't charged
as a compensation for his teaching Japanese at this University.
745名無しさん@1周年:02/07/21 17:00
742 744 ありがと!
746名無しさん@1周年:02/07/21 17:45
やっぱり ってどう言いますか?
「オレンジジュース あ、やっぱりコーヒーにします」
みたいな。
747名無しさん@1周年:02/07/21 17:49
I'll have an orange juice... eh... no, coffee please.
748名無しさん@1周年:02/07/21 17:55
「やはり」に直に対応する訳語がないのは「よろしく」と同じ。これ定説。
749質問者 ◆EFd5iAoc :02/07/21 17:59
天下りって英語でなんていいますか?
750名無しさん@1周年:02/07/21 18:09
revolving doorとか
golden parachuteって
言うみたいだけど、ニュワンスの違いがあるかも
751名無しさん@1周年:02/07/21 19:12
あなたの代わりに私が話します

I speak for you でいいですか?
752名無しさん@1周年:02/07/21 19:13
let me talk to themでいいんじゃない
753名無しさん@1周年:02/07/21 19:16
夢をみていたい。
大人にならずにずっと夢をみていたい。
投げ捨てられないもの。
追いつかないもの。
見えないもの。
僕の見ている夢は全部幼稚で馬鹿げてるけど、
絶対叶える。

歌詞なのですが、おねがいします。
754名無しさん@1周年:02/07/21 19:35
>>753
I want to Keep dreaming on
no growing up
I Want to Keep dreaming on
Something can’t give up
Something can’t get enough
My dream is childish and very VAKA
But I’ll make it come ture

誰かが直してくれますように
755735:02/07/21 19:39
>>741>>743
どうもありがとうございました!
756求職中(オリジナル):02/07/21 21:02
サンフランシスコのマリア像はクリーム色だ
Cream is the color of The Virgin Mary
standing in San Francisco.
おれの部屋の壁は緑色で 腐った魚が泳いでる
green walls soround me. I see funked fish swimming.
夜になると深海魚が泳ぎだして おれはうかうか寝ていられなくなる
as the darkness come, abyssal fish start thretening my sleep.
だからそんなとき コカコーラを一気飲みするんだ
そうすりゃ、眠れるぜ
I swallow coke such night,
and I can dream a sweet dream.

サンフランシスコのマリア像って
探したんですけど見つけられませんでした。
757名無しさん@1周年:02/07/21 21:42
いくら八百屋になるのが小さい頃からの夢だったからって
総理大臣をやめるなんて 彼は人生を棒にふったようなものだな

Although his dream is to have shop of vegitables since he was child
to quite the preime minister was as well as ruined his life

だれかまともな文に直して下さい
758meimei:02/07/21 22:01
Although his dream has been a vegitabler, resignig preime minister
for the deraem was just like a struck out.
759求職中(オリジナル):02/07/21 22:23
I know you've always wanted to be a greengrocer,
but to quit the job as prime minister is just a ruin.
うわっ!後半何がなんだかわからない!
760735:02/07/21 22:26
歌詞です。長いのですが、よろしくお願いいたします。


222番通り、そこにそのアパートはぽつりと立っている

その薄汚いアパートの二階、222がおれの部屋だ

悩みといえば隣人が変人であるという事だけ

部屋の壁は紫色だが、そんな事は気にしちゃいない
サイケデリックでいいんじゃないの

窓ガラスは銃弾の痕があるけど、それもまた気にしちゃいない
映画みたいでカッコいいだろ

床には蟻の巣みたいな穴がいくつもあるけど、それだって気にしちゃいない
掃除をするとき、そこにゴミを入れればいいんだから

おっと、隣人が親戚から送ってもらった人参をおれにおすそ分けしてくれるらしい
いま行くよ


もしもあんたがこの町に来て、どこにも住めるところがないっていうなら
おれの部屋に来なよ
もしよければね


>>756
どうもありがとうございます。
761名無しさん@1周年:02/07/21 22:27
英訳お願い致します。
訳してくださった方にはバーチャル・ハグとバーチャル・キスを送らせていただきます。

朝日のような夕日をつれて
僕は立ち続ける
つなぎあうこともなく
流れあうこともなく
きらめく恒星のように
立ち続けることは苦しいから
立ち続けることは楽しいから
朝日のような夕日をつれて
僕はひとり
ひとりでは耐えられないから
ひとりでは何もできないから
ひとりであることを認めあうことは
たくさんの人と手をつなぐことだから
たくさんの人と手をつなぐことは
とても悲しいことだから
朝日のような夕日をつれて
冬空の流星のように
僕は ひとり
762名無しさん@1周年:02/07/21 22:29
詩・詞の訳ってのは専門のプロでないとね。本来的にはね。
763外人と飲みニケーション:02/07/21 22:30
@「うーん、彼女ちょっと気が強いからなぁ… 僕ではもてあましてしまうと思う」
A「こないだはどうも。面白かったよ。また今度一杯やりましょう」

 中〜高校生位のレベルの簡単な単語のみで作ってください。
764名無しさん@1周年:02/07/21 22:31
>>762さま
761は詩であって詩ではありません。
戯曲に出てくる「長台詞」、いわゆる「長ゼリ」です。
難しいことはわかっていますが、お願いできないでしょうか?
765名無しさん@1周年:02/07/21 22:33
またかですか! ちゃんとレスのついた質問を再度ですか。
気に入らないんだったら、2ch English板以外でなんとかしてください。
それを同じスレにポストするのは常軌を逸してませんか。
766名無しさん@1周年:02/07/21 22:36
それに>>653で勘違いして文句つけたことに関し、
釈明なりコメントなり、まだ聞いてません。>>763
767求職中(オリジナル):02/07/21 22:38
I know he's always wanted to be a greengrocer,
but to be one by dint of quitting the job as a prime minister
is just a ruin of the rest of his life.

quitting the job as a prime ministertと
just a ruin of the rest of his lifeが自信ない(ってほとんどじゃん)
誰かフツーっぽい文に直して!
768名無しさん@1周年:02/07/21 22:39
お願いいたします。

お訊ねしたい事があります。ぶしつけで申し訳ありません。
Aさんは現在、どうなさっているのでしょうか?PRIDEでの(対)B戦以来
私たちファンは何の噂も耳にしておりません。
もう彼は何の大会にも出ないのでしょうか?あるいは、彼のアカデミーで
頑張られているのでしょうか?
また彼の試合を観たいです。
769阿修羅:02/07/21 22:39
>>757 低案
It's true he has dreamed of becoming a grocer since he was a child,
but it appears to make his life ruined
that he left the position of prime minister.


770外人と飲みニケーション:02/07/21 22:57
>>766
〔コメント〕
たしかにまちがえた。
でも、人前で「プッシー」みたいに聞こえる単語言う気になれんのですよ。
なんで、そんな小難しい表現をわざわざ使うかな。
今度、その外人に会った時に真っ赤な顔して「プッシー」とか言えましぇん。
初心者が中高生の時に習った程度の単語でやさしく作ってくださいという
意味なのれす。

771名無しさん@1周年:02/07/21 23:02
>>768

Today I have a question to ask you.
Please forgive me if I sound rude.

My quetion regards to A.
How is he doing?
We, his fans, haven't heard anything since
he had a match with B at PRIDE.
Did he quite participating in matches?
Or is he doing fine in his academy?

I realy would like to see his match again.

すみません
何の試合なのかわかればもうちょっと上手くできたかと、、
知識がなくておはずかしい、、

772名無しさん@1周年:02/07/21 23:06
>>757
これはどうかな

Although his dream since he was a child was to be a green grocer, quitting the prime minister was like ruining his career.
773768:02/07/21 23:08
>>771
どうもありがとうございます!
すみません、ちゃんとどういう試合か書いておけばよかったですね…
ボクシングと寝技が一緒になったような、いわゆる総合格闘技です。>PRIDE
>知識がなくておはずかしい
とんでもないです、ボクシングとかと違ってマイナーでして…
774名無しさん@1周年:02/07/21 23:13
757 ですが、皆さんたくさんの訳ありがとーーーーーーーっ
お礼にチューーーーーっ(ちなみに当方男ですが、皆さん女性ですよね?)
775q:02/07/21 23:23
>>770

Well, she's got this personality that she wants to do everything in her own way, I think she might find me uninteresting.

I really had a good time with you the other day.
Let's go and have a drink some time again.

なんか、最初の方、ネイティブからしてみれば
なんで、気が強いともてあますのかってとこが分かりにくいと思う、、
だから、もうちょと分かりやすくいったほうがいいのかなあと。
とりあえず、上の文では、僕のことを面白くないと思うかも、とかいてみた。
別の可能性は
I think she might find me unqualifying for her.
とか
I think she might find me not enough for her.だとか
I think she might think something is missing in me.だとか、、
いろいろ考えられた。
776がくせい:02/07/21 23:25
私は昨日7時から10時にかけて千と千尋の神隠しを観ていました。
テスト期間中でしたがDVDを買ったので記念に見てしまい勉強に集中できませんでした

と、
今年のワールドカップは日韓共同開催でした。
日本、韓国の両国とも決勝トーナメントに進出できたのでとても盛り上がりました。
結果としてはブラジルが優勝しました。

をお願いします。
777q:02/07/21 23:37
>>776

I was watching a movie called "Sen to Chihiro no kami kakushi. from 7 pm to 10 pm last night.
I knew that it was during my exam period,
but because I bought the DVD,
I couldn't help watching it,
and I was not able to concentrate on my study.

記念に、てのが、ちょとうまくいかず
見ないわけにはいかなかった、って訳しちゃった!
778名無しさん@1周年:02/07/21 23:38
/etc directory にあまりたくさんのファイルを溜め込むのは
よくありません。だから、

「/etc directory のログファイルの大きさを確認してもらえませんか」

「・・・・・」の部分の英訳をお願いします。
779q:02/07/21 23:47
>>778

Could you check the size of a log file in /etc directory?



Can you see how large a log file is in /etc directory?

かな
780名無しさん@1周年:02/07/21 23:48
>>776
This year's World Cup was held by Japan and South Korea.
Japan and South Korea were both able to get to the semi-finals so it turned out as a big event.
The result was Brazil that won the tournament.

盛り上がりましたの部分はいまいちかも
781名無しさん@1周年:02/07/21 23:49
「紳士服」の英訳ってなんなんでしょうか?
782外人と飲みニケーション:02/07/21 23:56
>>775 サンクス!
783781:02/07/22 00:00
>>776, >>780
This year's World Cup was co-hosted by Japan and South Korea.
We were very excited over both hosts making it into the second stage.
The final victory was, however, Brazil's, as it turned out.
784名無しさん@1周年:02/07/22 00:02
>>780

そうそう、、盛り上がりましたってとこがわかんなくて
しばらく考えてた、、

いまだにいいのが見つからん

共同開催co-hostedとか使うといいかも。

Japan and South Korea co-hosted the last soccer World Cup.
Those two host nations both proceeded to the semi-final tournament which excited their fans.
Brazil turned out to win the final in the end.
785784:02/07/22 00:03
>>
783

ごめん、しばらく更新してなくてかぶったった!
786名無しさん@1周年:02/07/22 00:38
「改めまして、みなさんおはようございます」
をお願いします。
787名無しさん@1周年:02/07/22 00:40
「改めまして、みなさんおはようございます」
Renewal,everyone goood moring Viet Nam
788名無しさん@1周年:02/07/22 00:41
>>786

こういうの難しい、、

Good morning again, everyone.
かなー
789786:02/07/22 00:46
レスありがとうございます。

改めましてに相当するようなぴったりの英単語ってやはりないんですかね・・・
790778:02/07/22 00:59
>779さん

ありがとう^^
791名無しさん@1周年:02/07/22 01:08
以前にも質問して答えていただいたのですが、他の方の文章も参考にさせて
頂きたい・・・よろしくお願いいたします。

お訊ねしたい事があります。ぶしつけで申し訳ありません。
Aさんは現在、どうなさっているのでしょうか?PRIDEでの(対)B戦以来
私たちファンは何の噂も耳にしておりません。
もう彼は何の大会にも出ないのでしょうか?あるいは、彼のアカデミーで
頑張られているのでしょうか?
また彼の試合を観たいです。
792名無しさん@1周年:02/07/22 01:12
787はいくらなんでも言わないぞ。
788の方がまだ通じる。
793名無しさん@1周年:02/07/22 01:23
>>791
「彼のアカデミー」って何の事か分かりませんが直訳しておきました。

Excuse me, but I have something to ask.
What is A doing now?
We haven't heared anything about him since his match with B at PRIDE.
Won't he appear in any match anymore?
Or is he doing well in his academy?
I want to see him fight again.
794q:02/07/22 01:30
>>768 >771 >791 >793

771さんのやつのほうがていねいな感じかな

ふたつをあわせてみたりしました、、

Today I have a question to ask you.
Please forgive me if I sound rude.

My quetion regards to A.
How is he doing now?
We, his fans, haven't heard anything since
his last match with B at PRIDE.
Did he quit participating in matches?
Or is he doing fine in his academy?

I realy would like to see him fight again.
795名無しさん@1周年:02/07/22 01:57
>>786
Let me say again, Good Morning.
796名無しさん@1周年:02/07/22 02:35
あのう。。会話の授業なんですが、
○「私はレンタルビデオ屋でバイトしているから無料で借りられるの、だから週に2本は見てるわ。」
×「いいですね。じゃあスターウオーズエピソード2は見に行くの?」
○「うん、絶対見に行きたい!」 

どなたかお願いしますm(_ _)m
797名無しさん@1周年:02/07/22 02:40
「よろしくお願いします」
って英語でなんていうの?
798名無しさん@1周年:02/07/22 03:03
頼みますーーーーー
『レンタルビデオ屋でバイトしている』
ってとこだけでも!
799名無しさん@1周年:02/07/22 03:08
>>798
A: I can borrow video tapes for nothing,
because I'm working part-time at a video rental shop.
So I watch at least two videos a week.
B: Thah's lovely. But are you goint to see
Star Wars Episode2 in a cinema?
A: Yes, I definitely want to.
800阿修羅:02/07/22 03:10
>>798
I have a part-time job at a rental video shop.
僕、レンタルビデオ屋ってなんていうか知らないです。変なら直してください
801名無しさん@1周年:02/07/22 03:24
翻訳お願いします。

WHAT THE FUCK WERE YOU
802名無しさん@1周年:02/07/22 03:26
>>799
うわ〜っ、ほんとありがとうございます!催促しちゃってすいません。
最後のAのセリフはYes,I want to go.じゃだめですか?
definitelyって言いにくい。。
>>800
‥そうなんですよ、レンタルビデオ屋って何て言うんだろう。
a rental video shopて和製なんすかね?
803名無しさん@1周年:02/07/22 03:31
近年、暴力による社会的問題が数多く取り沙汰されている。

をお願いします。
804阿修羅:02/07/22 03:38
>>803
A lot of social violence cases have been reported recent years.
805名無しさん@1周年:02/07/22 03:42
あのう、「今人気のあるビデオは何?」
もお願いします。
806803:02/07/22 03:43
>>804
ありがとうございました!
807名無しさん@1周年:02/07/22 03:48
英語で一番口汚い罵詈はなんですか?
808名無しさん@1周年:02/07/22 03:49
>>803
既出だけど、日英翻訳ってホントに難しいね。暴力による社会的問題
って具体的に何を想定してるの?家庭内暴力?殺人や強盗?幼児虐待?
あと、取りざたしているのは誰?新聞などの一般的なメディア?あなた
のまわりの友達が言ってるの?

804さんのはうまいと思うけど、social violence casesって意味が
よくわからないよね。原文で明示されてないからしょうがないのだ
けれど。
809名無しさん@1周年:02/07/22 03:51
810阿修羅:02/07/22 04:03
>>805
What videos are currently popular? What videos sell well?
811803:02/07/22 04:08
>>808
そうですね。確かに妙な文になっています。すいません。
長文の一部になる予定の部分なので、どうしても
specificな言い回しができませんでした。(´∀`;)
812阿修羅:02/07/22 04:08
知っているか知らないかが、すべてだと想像しています。
僕の書いたのは全部おかしいと思います。
何も知らないからです。
813名無しさん@1周年:02/07/22 04:11
>>810
ありがとうございます!発音はカーレントリーでいいんですか?
「私はこんなカラフルなアニメ映画を見たのは初めてでした。」
は?
ごめんなさい、うざいですねあたし。
814求職中(オリジナル):02/07/22 04:12
A: since I work part-time at a video rental shop,
I rent videos for free as a privilege.
and I rent at least two a week.
B: great. ...
815名無しさん@1周年:02/07/22 04:14
「誰とでもある程度仲良くできる」を英訳お願いします。
816阿修羅:02/07/22 04:23
>>813
I have never seen such a colorful animation movie like this.
>>815  案
I can get along with anyone.
817名無しさん@1周年:02/07/22 04:44
先生同士の会話で、生徒のキャンプの引率話をしている場面を英語
に訳してるんですが、なんか文法とかこんがらがっちゃっ
て、、、。どなたか推敲していただけませんか?

”明日の準備は万全かい?”
”さっき教頭先生に電話したら、生徒各自が計画を立てて実行する
ことになってるから我々は何もしなくてもいいだろうとさ”

”Is everything perfect for the tomorrow's camp?"
"I have called an assistant principal just now, and he
said that we will not possibly have to do anything
because each of the students are supposed to make his
or her own plan."

818名無しさん@1周年:02/07/22 04:48
翻訳お願いします。

(テレビゲームを毎日やります。)
1,それはやり過ぎですよ。←この訳を。

2,よい夏休みをお過ごしください。
819名無しさん@1周年:02/07/22 04:56
>775
俺の訳じゃ気に食わないかなー。大体、回りくどいって。あとね、なんでも同格
表現にできると思ったら大間違いだよ? personality that はできないよ。
820給食中:02/07/22 05:06
>>817
教頭先生は多分 a じゃなくて the がつくかも
821名無しさん@1周年:02/07/22 05:10
>810
sellのまえにareがつくんじゃない?
822阿修羅:02/07/22 05:18
>>817
>2行目は just now とあるし、過去にしたほうがよいと思います。
>4行目は each が主語なので、動詞は単数をつかった方がよいと思います
 
あとは、単なる私見ですが、perfectは ready にしたいです。教頭は the か無冠詞で。
will not possibly have to は、don't have to に。最後に and carry it outをつけたいなぁと思います。
823q:02/07/22 05:20
>>819

ごめん
あなたがなんて訳したのかチェックしてなかったので
さっきチェックしたんですが

pushyには
あつかましいってニュアンスが受け取れてしまうし
依頼者の人がその言葉を言うのが恥ずかしいていうなら
その気持ちもわかるので
もういちどよりよいものを考えませんか

824給食中:02/07/22 05:25
>>817
良い文だと思うんですがせっかくだから違うアプローチさせてください。
A: Are we ready for tomorrow?
B: On the phone the vice principal said each student is to have
their plans for tomorrow.
and they shan't need any helping hand of ours.

825q:02/07/22 05:25
>>819 >823

でね
人の性格について話す時に
よく、
she has this personality that...を使うから
(さっきのは間違い。文法的に)
だからそれを使いたかったのデス

たとえば、、
うーん
she has this personality that is just like "I am going my way"..
とかいって
けっこうフレキシブルに使えるから、、って思ったんだけど
826阿修羅:02/07/22 05:28
>>818 案  特に一個目自信ない。
>That's too long for you.>Have a nice summer vacation.
>>821
特につける必要はないと思います。
827q:02/07/22 05:30
>>826 >>826

阿修羅さんコンバンワ
二つ目は私も同意

いっこめ難しい
けど
That sounds like too much for you.
とかはどうかな、といってみる、、

828名無しさん@1周年:02/07/22 05:31
>826
sellって、日本語で〜を売るっていう意味じゃなかったっけ?
だから受動態にするんじゃないの?
829q:02/07/22 05:33
>>828


いやいや
本がよくうれるとかいうときに
That book sells well.

普通に能動態でつかえます。
830名無しさん@1周年:02/07/22 05:34
>829
そっかぁー。
ありがとー、勉強になった。
831名無しさん@1周年:02/07/22 05:41
>823
ちがうちがう俺のは>>656
pushy使ってんの俺じゃないって!



832阿修羅:02/07/22 05:44
>>827
q さん、こんばんわ。もう、お休みになっておられたかと思いました。
too much は、僕も最初そうしようと思ったんですけど、何か別のいみ
があるそうで、かっこわるそうだけど、 long にしてみました。
sounds like は、なるほどなー。うまいなーと、思いました。
しかし、まあ、ものすごく、迅速に、問題を解決なさいますね。
鮮やかなお手並みに、感心しています。
833q:02/07/22 05:55
>>832

別の意味というと?

それなら発想をかえて
他のことに時間をつかうべきだ、といってみたり、と
考えたんですが
それだと、なんか、私の自己満足で依頼された方の答えになりませんな、、。

阿修羅さんはなんか翻訳とかされてるかたなんですか。
とても、日本語を、大事にされていて、
いや、英語もなんですが、
文学作品が来た時は私はあまり手をだしません、、
阿修羅さんがいいのをかいてくれるからです!
834q:02/07/22 05:58
>>831

ごめん!ほんとごめん!
そうだね
wild使うと、手におえない
自分じゃ役不足って感じがするけど
意志が強いって
ほんとうに英語でなんていったらいいんだろう、

strong willとかだと、なんかまじめそうな気の強さっぽいし
strong personalityにすると、こんどは
アクの強い性格になっちゃうし
835名無しさん@1周年:02/07/22 05:59
>>824
each student is to have their plan だね。sいらねっと思うよ。
>>817
ほかにねー、補足ね♪

willを使うんだったら、certainly,probably とかpresumably,presumedlyがいいよ。
possiblyはwillと一緒に使うには可能性が低すぎ。

becauseの前に、カンマ打たんと。not〜because・・・の構文になって、意味が違ってくる
よ。”俺らがなんもせんでいいのは、生徒が各自でやる事になっているからじゃない”
って意味になるよ。気をつけてね。

>>822
ま、基本的にね。each of the 何とかだったら単数が原則だけど。こりゃ、ネグリジャブル
古ーい文法ルールだから無視して複数形にしてもいいと思うよ。neitherとかもそうだし。
あ、学校のテストとかじゃしないほうがいいと思うけど。
836名無しさん@1周年:02/07/22 06:13
>>825
^^)それは、そうだけど、同格は無理なんだよ。同格that使えるのって結構
かぎられててさー。どういうのっていわれると難しいんだけど、、、俺帰国子だから、
うまくいえないけど、、、これ突っ込んで話す?こんな名詞はOKとかなら書けるよ♪
837q:02/07/22 06:15
>>836

そうなんだ
でも私の周り(西海岸)では言ってるんだよ、、
同格無理っていわれても
聞くからさあ
838阿修羅:02/07/22 06:16
too much だと、耐えきれないほどひどい、とか、いう意味にとれそうなきが
しました。
しかし、あの、ほめていただいて、うーん。なにか、うれしいより恐縮です。
僕は、学校の試験でしか、翻訳のようなことはしたことないです。自分では、
ほんとにまずいこといつも書いてると、思っています。ここに、書き込む内に
おもしろいくなって、勉強になって、あつかましいかなと思いながら、どん
どん書いてしまっているだけです。迷惑にならないように、萎縮したり、おも
しろくなって、調子に乗ったり、そのくりかえしです。
みなさんが、遊んでくれているだけで、とても感謝しています。
今、呼びかけていただいて、とてもうれしいです。これからも遊んでください。
なんか、かなり動揺しています。


839阿修羅:02/07/22 06:19
>>838
回線がきれてもどってきたら、前と様子が変わっていた。
浮きまくり。
840q:02/07/22 06:24
>>838

そうですね
人のためというより
結局自分の身になりますね、、
841名無しさん@1周年:02/07/22 06:30
she has this personality that is just like "I am going my way
はオッケーでしょ。同格じゃねーもん。。。。。同格って知ってる?
842名無しさん@1周年:02/07/22 06:31
>>837
横レスすまぬけど、
西海岸では personality が that節 を同格で取るんですか?
本当?一つでいいので、例文を挙げてみていただけませんか?
843q:02/07/22 06:31
>>841

そう
だからー、その前のは文法的間違い!てかいたよ!
分かってるからだいじょーぶ
ありがとう
844q:02/07/22 06:34
>>841 >>842

うん、あのね
841さんが以前にthatは付かないよ、っていったのがね
thatを使うことをすべて同格ってこの人はいってるのかと
思ったのです
そこがまず勘違いのはじまり

ごめんなさいみなさん
845給食中:02/07/22 06:35
>>835 さんありがとうございます。
勉強になりました!
846名無しさん@1周年:02/07/22 06:55
>>844
俺もハンドルつけたほうがいっかなー。わかりづらくなってるもんね。
俺は"質問はしてない名無し”(ワラワラ
英訳なってねっからもういいけど、836,7をみたら、そう思っちゃうって。
飲んでるし(ワラ

847名無しさん@1周年:02/07/22 07:01
>>845
shan'tてunion-jackalでいーね。俺も使ってみよ♪
848q:02/07/22 07:02
>>846

じゃ、これからコテハンつくのですか?
そのほうが依頼してくる人も分かりやすいと思います、、

なんか、西海岸とかいっときながらあいつは変な訳書いてくる、とか
分かるようになるし(稾

飲んでるて
もう朝でしょうに、、
月曜日でしょうに、、
849earpick:02/07/22 07:28
にする〜〜。耳かいーし。コンビに行こっかな。。。
月曜は3限からだからいーのです!(ゲラ
あほレスにならんように、日本人がよう同格にしちゃう単語一個だしとくわ。

relation(ship)

これよく見る。だめですよ。relation thatは。
850名無しさん@1周年:02/07/22 07:49
どのくらい(の頻度で)やるplayんですか?
は、How many the pace do you play?

じゃダメですか?
851名無しさん@1周年:02/07/22 07:55
>>850

How often do you play?
ですね、、
852給食中:02/07/22 08:02
今まで探したけどunion-jackalってどういう意味でしょう(涙)
853earpick:02/07/22 08:16
俺の弟が”イギリスの”とか言うときに言ってるやつ。かっこいいから俺も
つかってるー。俺らは自分でつくっちゃうの。phat とか kewl とか。
名詞を勝手に動詞にしたりな。もちろん、相手が(ネイティブ同士ならって言う意味ね)
楽に意味が想像できる範囲でね。昔、brad-pittishとかあったなー。。。
この前、映画で言ってたけど、”abso-fuckin'-lutely"はかなりdorky..
おっさんくさい。
854名無しさん@1周年:02/07/22 08:26
こんなスレないのかなぁーと探してたら、ここを見付けました。

早速ですが、“俺、最近TVを見る気分じゃなかった”っていうのは
現在完了を使って、I haven't been in the mood for watching TV
recently. でいいんでしょうか?  お願いします。
855給食中:02/07/22 08:34
>853 さんありがとうございます!
英辞朗にもウエブスターにものってないのって久しぶりにみました。
856名無しさん@1周年:02/07/22 08:39
「人は、やりたいことをしてるときがいちばん幸せなんだよ」
お願いします。
857q:02/07/22 08:40
>>854

I haven't been feeling like watching TV recently.
ていいますね私だったら。
858給食中:02/07/22 08:45
>>856
Happiness is to do what you like to do.
あれ!原文からちょっと離れちゃった。
859名無しさん@1周年:02/07/22 08:45
Our happiest moment is when we are doing what we want to.

We feel the happiest when we are doing what we want to.

The moment we find the happiest is when we are doing what we want to.

なんかビビっとこないね、
もうちょといいのがあるとおもう
860名無しさん@1周年:02/07/22 08:49
>854

ありがとう。Feel like を使ってもいいんですね。なるほど。
でも、やっぱり現在完了ですよね?こう言いたい場合。
過去形と完了形で、いつも深く考えすぎちゃうんですよ。

とにかく、ありがとうございました。

861791:02/07/22 09:49
>>793>>794
どうもありがとうございました!!感謝です・・・
あ、彼のアカデミーというのは道場のようなものです(彼は格闘家です)。
どうもありがとうございました。
862給食中:02/07/22 10:04
>>856
the blessed moment is when you are following your desire.
原文からさらに離れた
the most brilliant time one can have is when he is doing what he likes to do.

863earpick:02/07/22 10:17
you are most fulfilled when you are doing what interests you most.

はどう?

864名無しさん@1周年 :02/07/22 10:30
My mother bought me six pairs socks today . Two of them are white,
and ( ) four colored

ア other イothers ウthe other エ the others

onegaisimasu
865q:02/07/22 10:31
Our life can be great when we are doing what we like to do the most.
We feel satisfied when we are doing what we like to do.

なんかどれでもよさげ??
本人しだいですかね、、

別にourはyourにしてweをyouにしてもいいとおもうし
依頼人さんの好きずきで
what we like to doでもwhat we want to doでも
what interests (人)mostでも
くみあわせは自由だと思われます
866q:02/07/22 10:33
>>864


ウのthe other だと思うけど
ちがったらハズィ

理由は
6つって最初にわかってて
2つとったら、残りの4つは限定されてるから
867ポゥ:02/07/22 10:37
>>856

おぉ
みんないろいろかいてますね
ちょっと思い付いたのでかいてみます

You live the happiest moment when you are doing what you like the best.

どうでしょーか
868ポゥ:02/07/22 10:42
>>860

そうですね
よく、
今日なーんにもやる気がおきない、っていうときに
I don't feel like doing nothing!
とよくいいますデス。

このばあい過去形にすると
I didn't feel like watching TV.になって
でも、べつに、for last couple of monthsとか
あえて時間を示せば伝わると思う

けど学校のテストとかなんだったら
やっぱし完了形がいいのではなかろうか
869名無しさん@1周年 :02/07/22 10:44
>>864
4つは複数形にしなくていいんですか?
870ポゥ:02/07/22 10:44
>>868

まちがったゴメン
正しくは

I don't feel like doing anything!

でも
ネイティブのひともときどき
I don't know nothingとかって
notを二回使ったりするから
分かってもらえることは分かってもらえる、、

871q:02/07/22 10:46
>>869

ドキドキ
My mother bought me six pairs socks today .
Two of them are white, and ( ) four colored.


これはカッコのあとにfourとありますよね
だからotherは名詞にしちゃダメダっっっ
というわけで
the other four (socks are) colored.ってことなんで
the othersではなく
the otherを選んだ次第です、、

もしfourがなければ
Two of them are white, and the others colored.になるんだろうなぁ
872名無しさん@1周年 :02/07/22 10:49
qさん
ありがとうございます。
873名無しさん@1周年:02/07/22 11:51
こんにちは。

実は明日久し振りに英会話スクールのレッスンなんですけど
こう言おうと思ってますが正しいか、アドバイスお願いします。

I'm a bit nervous because a month have been passed since I last came here.

これ文で、大丈夫でしょうか? どうかお願いします。
874名無しさん@1周年:02/07/22 11:53
あっ、すみません。

ここへ来るの1ケ月振りなんで、ちょっと緊張します。
と言いたいんですけど。
875ポゥ:02/07/22 12:00
>>873 >874

いいんじゃないでしょうか?

わたし個人的には
..... because it has been a month since ...
の方を使うけど
べつにどっちでも一緒だと思う。

もうちょっとしてからまたくれば
ほかにもだれか答えてくれると思います
876こんた:02/07/22 15:28
「芸術家と子どもたち」を英語に訳して頂きたいのですが・・・。
組織名です。神様お願いいたします。
877名無しさん@1周年:02/07/22 15:39
すいません、どなたか下の英訳お願いします。

「その日は、月がとても大きくて綺麗な夜空だったんだ。
僕は両腕を大きく振って、スキップしながら散歩していたら、
急に体が軽くなって、そのまま空を歩ける様になったんだ。
なんだかピーターパンにでもなったかの様で、
とても楽しい時間だったよ。」
878wada:02/07/22 15:53
おり紙とは日本に昔からある遊びで、一枚の紙を様々に折って動物や色んな形にするものです。
コレは封筒の中にも簡単に入れられるんで、もしよかったら送ります。
-----------------------
この文をヨロシクお願いします。折り紙の説明って意外と難しいですねw
879名無しさん@1周年:02/07/22 16:15
せんべいを食べていたら 思いっきり舌を噛んじゃった.

英訳お願いします
880名無しさん@1周年:02/07/22 16:44
>875

遅れましたが、ありがとうございました。
でも、言い方とかって、色々ありますよねぇ〜。
つくずく、感じます。明日は自信をもって、言えそうです。
881名無しさん@1周年:02/07/22 17:57
>>878
Origami, or the Japanese art of folding paper into attractive shapes such as animals,
is one of the traditional amusements in Japan.
They are small and easily fit in envelopes. I'll send you some if you don't mind.
882名無しさん@1周年:02/07/22 18:19
詩です。長くて申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。

222番通り、そこにそのアパートはぽつりと立っている

その薄汚いアパートの二階、222がおれの部屋だ

悩みといえば隣人が変人であるという事だけ

部屋の壁は紫色だが、そんな事は気にしちゃいない
サイケデリックでいいんじゃないの

窓ガラスは銃弾の痕があるけど、それもまた気にしちゃいない
映画みたいでカッコいいだろ

床には蟻の巣みたいな穴がいくつもあるけど、それだって気にしちゃいない
掃除をするとき、そこにゴミを入れればいいんだから

おっと、隣人が親戚から送ってもらった人参をおれにおすそ分けしてくれるらしい
いま行くよ


もしもあんたがこの町に来て、どこにも住めるところがないっていうなら
おれの部屋に来なよ
もしよければね
883名無しさん@1周年:02/07/22 18:29
このままでは今年の売上は、去年よりも下回るだろう
段々と人が部屋から出て行った
年々売上が落ちていっている

英訳お願いします
884earpick:02/07/22 18:52
>>877 一番面白そうだから。やってみた。でも俺って、センスねーな。。
語り口調でよんでな!

that was a beautiful night, with the moon looming up gently in the sky.
i was skipping down the street, waving my arms jauntily in the air and
suddenly, i felt my weight getting lighter and lighter. then, i started
floating up. i was walking. walking, only i was actually walking on the air.
really, that night was full of fun. the night, i could be a peter pan.
885名無し:02/07/22 19:21
こまってます、翻訳これであってますかね?
コスプレイレイヤーズ→cosplayers
格ゲーコマンダー→kakuge-commander
886名無しさん@1周年:02/07/22 19:37
これで合ってますか??
誰かが作ってくれましたが、作者も訂正を求めてるみたいです。

http://news.2ch.net/test/read.cgi/news/1027249251/242
887earpick:02/07/22 20:06
>>882 みんなしないねえ。。
the 222th street - where the tenement is standing alone.
the room No.222 on the second floor of the sordid bldg - that's my den
only what could bother me is the guy next door. the nut.
you know, the wall is all painted violet... but i dont give a fuck.
maybe it's cool, ha? a phychedelic streak out here..
and, some holes on the windows, which seemingly implicates gun-shots.
scares me? nah. i like this shit, for it's like something straight
out of some flick. on the floor are holes that just look like the nest
of ants..well, i can sweep up dust and stuff in the holes when i
clean the floor. oh, seems like the "nut" want to share some carrots
with me, which his(her?) relative sent." Yeah, I'll be right there!"
if you cant find anywhere to stay when you come around here, why dont
you come to my place,,if only you will like it this way.

これ詞なの?なんか途中から普通に喋ってる感じにしちゃった。長いし。
でもとりあえず頑張ってみた。

888名無しさん@1周年:02/07/22 20:31
>886
今そのスレ見てみたけど、もう送ってしまったみたいですね。
いろいろ、間違えています。送る前に見れれば良かったな。
今からでもよければ訂正してあげるけど・・・
889名無しさん@1周年:02/07/22 20:39
>>888
訂正おながいします。
>>885
微妙だね…俺もわかんない、ゴメン
891882:02/07/22 20:46
>>887
ありがとうございました。
892q:02/07/22 21:38
コスプレは
costume playerで通じるかもよ?
893q:02/07/22 21:41
>>887

オハヨうさん

the 222th streetこれは222nd street?じゃないか?
894名無しさん@1周年:02/07/22 22:14
>>893
俺のちんぽしゃぶれ
うらすじも丁寧に
895名無しさん@1周年:02/07/22 22:14
最近、当社と取引きのない業者が○○を安売りしています。
このままでは、○○の安売り競争を生みやがて飽和状態から
市場が冷え込む危険性があります。
幸いなことに当社の○○の売上はまだ影響を受けていませんが
将来的には影響を受けることが予想されます。

ちょっと長いですが、英訳よろしくお願いします。
896名無しさん@1周年:02/07/22 22:17
>>894
パクんなよ
897885:02/07/22 22:25
>>892
ありがとう
898名無しさん@1周年:02/07/22 23:08
>884
ありがとうございました。
おかげさまで助かりました。
899名無しさん@1周年:02/07/22 23:37
「お時間が許す限り」を
英訳してください
as long as ・・・・・・・とかつかうんですか?
900名無しさん@1周年:02/07/22 23:43
>>899

お時間が許す限りなんなのでしょう

全体的にかいてもらえたほうがアイディアが、、
901名無しさん@1周年:02/07/22 23:47
at your longest convenience はどう?  >>899

「at your earliest convenience ご都合の許す限りお早めに」
は決り文句だし。ちなみにここでのconvenienceは「都合」の意。
902899:02/07/22 23:48
>>900
すいません
ただ気になっただけです
会話に使いたいって思ったもんで

900ゲット
おめでとうございます
903名無しさん@1周年:02/07/22 23:49
>>899
Time permitting ,.......でしょうか。
スピーチ・レベルは知りません。
904英辞郎にそのままの見出し語あり:02/07/22 23:52
時間の許す限り
so far as time permits // whenever one has the time
905名無しさん@1周年:02/07/23 00:03
やっぱりおねがいします。ローマ字で…

コスプレイレイヤーズ
cosplayers
cosplayears
上記のどっちかとはおもうのですが…

格ゲーコマンダー
kakuge-commander
これで、あってますか?
訂正ありましたらよろしく
>>905
コスプレイヤーズ、これびみょう
格ゲーコマンダー、これもびみょう
俺、翻訳おたくだから、ローマ字全然わからないのキーボードも日本語打ち。
だから、逝け905よ
907悩める子羊:02/07/23 00:10
どなたか以下の文章の英訳をお願いします。

私は2枚(vc7.vc8)のディスクを注文しましたが、
一枚(vc7)しか届いていません。
もう一枚(vc8)はいつ届くのでしょうか?

908名無しさん@1周年:02/07/23 00:10
>>906
何がしたの?答えてあげなよ?
あっ!!ローマ字わからないんだっけ!!(イヤミ)

ついでに通報しといたからね。
とりあえず、ここに逝きなさいhttp://dempa.gozans.com/
909名無しさん@1周年:02/07/23 00:13
I odered 2 disks.
But I've got only one.
When will the other be delivered? >>907
910名無しさん@1周年 Ver.katoki-hajime?:02/07/23 00:13
>>907
Although I ordered the disk of two sheets (vc7.vc8), only one sheet (vc7) has arrived. When does one more sheet (vc8) arrive?
911名無しさん@1周年:02/07/23 00:15
コスプレイレイヤーズ=レイレイのコスプレをした人
912悩める子羊:02/07/23 00:17
>>909.910
早速のご回答ありがとうございます。
助かりました。
913905(TT:02/07/23 00:17
>>911
お願いします、ふざけないで…
914名無しさん@1周年:02/07/23 00:31
>>905
でも、本当に微妙なラインなのよ、君がちゅうもんしたものは…
まず、コスプレイヤーズは
@cosplayears
Acosplayears
Bcosplayers
Ccosplayears
Dcosplyers
Ecosplyears


格ゲーコマンダーは、わからん!!
915名無しさん@1周年:02/07/23 00:34

「いなかっぺ大将」を英訳してちょ!
916名無しさん@1周年:02/07/23 00:35
>>914
お前…よけい混乱させてどうすんだYo
917日本語から英語の翻訳依頼です :02/07/23 00:38
>>915
General country
918名無しさん@1周年:02/07/23 00:39
せんべいを食べていたら 思いっきり舌を噛んじゃった.

英訳お願いします
919阿修羅:02/07/23 00:43
>>918
I bit my tongue hard while eating a senbei.
920名無しさん@1周年:02/07/23 00:47
>>919 ありがとう
921名無しさん@1周年:02/07/23 01:00
「中学校」の英訳について質問です。
日本では junior high school が一般的な訳ですが、これはアメリカでしか通じず、
英語圏内全体では寧ろ lower secondary school のほうが一般的であると聞きました。
本当のところはどうなのでしょうか。
どなたか詳しい方、お教え願います。
922名無しさん@1周年:02/07/23 02:25
921
junior high が通じないことはないけれど、イギリス英語圏だと
secondary school の方が多い言い方かな。
もしくは、primary school(小学校)→high school(中+高校)とだけ
区別して、”中学”と”高校”を区別しないケースが多い。
日本と違って、修学年齢、修学年限なんかが州によって
違うケースがあるから、画一的な線引きができにくいのが実情です。

この辺の英vs米の用法の違い、相手の出身によって
使い分けられたらいいんだろうけどもね。
923名無しさん@1周年:02/07/23 03:23
さっきから皆話していないけれども、お腹でも痛いんですか?
英訳してください
924921:02/07/23 03:39
>>922
ありがとうございました。
925名無しさん@1周年:02/07/23 04:34
>>923
Are you bellyache, because you said nothing more for some time.
926ポゥ:02/07/23 07:22
>>923

You guys haven't been talking for a while.
Do you have a stomachache or something?


なんか、状況的にオモシロい、、
話してないと、お腹痛いっていう発想が。
927すずき:02/07/23 10:10
子供の頃、「外国航路の船員さん」というのに凄く憧れた。そういう叔父さんが家族の中にいて、
普段は家にいないんだけども、年に一ぺんか二へん外国から帰ってきて、
日本じゃ誰も持っていないような珍しいお土産を買ってきてくれる。

どうかお願いします。
928名無しさん@1周年:02/07/23 10:39
>>927
>子供の頃、「外国航路の船員さん」というのに凄く憧れた。そういう叔父さんが家族の中にいて、
>普段は家にいないんだけども、年に一ぺんか二へん外国から帰ってきて、
>日本じゃ誰も持っていないような珍しいお土産を買ってきてくれる。
In my childdhood, I really was fascinated sailers who works
for ocean liners.
I had an uncle who worked for the territory.And he was almost all absent
from his house.
But, he occasionally came back to his house and brought
me worldwide-rare souvenirs each time, and which was never seen
by anyone else in Japan.
929名無しさん@1周年:02/07/23 10:51
>>927

When I was a little, I adored saliers who sailed across the seven seas.
I had an uncle who was a sailor.
He was not at home most of the times,
but he came back home once or twice a year,
with exotic souveniors which no one else had ever seen in Japan.

なんか、脚色してしまった、ていうか
外国航路とかよくわかんなかったもんで
7つの海を航海する船員さん、とかになってる
930名無しさん@1周年:02/07/23 11:11
外国航路=outward voyage
931596:02/07/23 13:28
>>606-613
お礼が遅くなりました。606さんの訳で行こうと思っています。
みなさん色々と参考になりました。
ありがとうございました。
932名無しさん@1周年:02/07/23 13:31
才能は彼女の方があるけど、野心では彼の方が上だ。
933932:02/07/23 13:32
>>932を訳してくれるとうれしいです・・・。
934名無しさん@1周年:02/07/23 13:37
He has talents more than him, but when mentioning a ambition,
he take her over.
935名無しさん@1周年:02/07/23 13:40
>才能は彼女の方があるけど、野心では彼の方が上だ。
She exceeds his talent, but when mentioning a ambition, he overwhelms her.
936936:02/07/23 14:11
「彼は理屈っぽいから嫌いだ。話がくどい。」
と言うのを訳していただきたいのですが。
937名無しさん@1周年:02/07/23 14:25
I don't like him because of he thinks things too logically.
His story is long-winded.
938936:02/07/23 14:39
>>937
ありがとうございました!
939名無しさん@1周年:02/07/23 16:05
やっぱりおねがいします。ローマ字で…

コスプレイレイヤーズ
>>914さんのおかげでよけい混乱しております
@cosplayears
Acosplayears
Bcosplayers
Ccosplayears
Dcosplyers
Ecosplyears
このなかのどれ?


格ゲーコマンダー
kakuge-commander
これで、あってますか?
訂正ありましたらよろしく

原稿まにあわないので、だれかたすけてくれるとうれしいです。
三途の川わたらずにすみます。
940名無しさん@1周年:02/07/23 16:08
どっちの仕事から先にしたほうがいいですか?

英訳お願いします
941名無しさん@1周年:02/07/23 16:13
>>940
Is it better to carry out previously from which work?
942名無しさん@1周年:02/07/23 16:16
>>939
お前、いい加減に逝けよ…早く逝ってくれ。たのむから
943名無しさん@1周年:02/07/23 16:17
>>940
Which task shuould I give priority to?
Which one should I set about first?
944名無しさん@1周年:02/07/23 16:18
>>942
通報しました。
945名無しさん@1周年:02/07/23 16:32
>>911
ワラタ
>>939
泣きわめくなよ。コスプレはcosplayなんだから、
後半はたぶんなしだ。
ぐぐって見ればいいだろう。
グーグルでの結果。
cosplayears 2
cosplayers 11200
http://google.yahoo.com/bin/query?p=cosplayers&hc=0&hs=0
格ゲーはfighting gameだが。
946939:02/07/23 16:48
>>945
ありがとうございます。大変たすかりました。
947名無しさん@1周年:02/07/23 19:16
私があなたの名義でこの商品のお金を振り込んどくので
あなたのところに商品が届いたら、私にその商品を送ってくれるという事では
どうでしょうか?もちろん輸送料金は着払いで僕が払います。

曖昧な表現ですいませんが、どなたか適切に訳してください
よろしくお願いします


948名無しさん@1周年:02/07/23 19:30
英訳お願いします
私はセックスするよりも、このように好きな子と添い寝するのが好きだ
949名無しさん@1周年:02/07/23 20:00
941,943ありがとう
950名無しさん@1周年:02/07/23 20:02
次の文英訳してください。お願いします。

自由なものの見方の本質は、どのような意見を持つかにではなく、
どのように意見を持つかにある。
951阿修羅:02/07/23 20:15
>>950
The nature of seeing things with no biases lies not in what you have as your opinion
but in how you get the opinion.
952名無しさん@1周年:02/07/23 20:16
>>950
拙訳:
The most important thing when you make up your own points of view
is not what kind of view you have got
but by what process your idea has been created.
主語がちと長いですね。
953名無しさん@1周年:02/07/23 20:40
どなたか英訳お願いします。

このCDはジョンから買って持ってるので必要ありません。
もし送料がタダなら私は貴方から買います。
954名無しさん:02/07/23 20:43
MORNING MUSUME Japan Fighting style: Rhythmic gymnastics Strengths: They could lose eight members and still outnumber 'N Sync Weaknesses: All those restraining orders against 60-year-old "fans" takes a financial toll



これ訳して下さい
955名無しさん@1周年:02/07/23 21:16
>>948
I like to lay down besides her like this more than playing sex.
956名無しさん@1周年:02/07/23 21:49
>>955

添い寝するよりも、と
セックスをするより、の部分の
語型をあわせた方がいいと思うので

I like to lay down besides her like this than to have sex with her.

のほうがいいのでは?
957ポゥ:02/07/23 21:56
>>947

I will make a payment under your name for the product.
So if you receive it could you send it to me?
How do you like it?
Of cource you can ship it via COD.

958932:02/07/23 22:11
>>934-935
どうも有り難うございました。
935の方を使わせていただきたく思います。
959名無しさん@1周年:02/07/23 23:47
>>957 さん ありがとうございました
960名無しさん@1周年:02/07/23 23:50
おまえら暇だな

を英訳してください>暇人さん
961名無しさん@1周年:02/07/23 23:52
「いまいちピンとこない。」
ってなんて言うの?
962名無しさん@1周年:02/07/23 23:55
>>960
You're entire tiring is'nt it?

英語で「オマエモナー」と言い返されないようにね。
963名無しさん@1周年:02/07/24 00:14
A この商品の料金に、運送料も含まれていないのですか?
B はい、含まれていません。
しかし1万円以上お買い上げの場合は、運送料は当社が負担します

英訳お願いします
964名無しさん@1周年:02/07/24 00:26
A この商品の料金に、運送料も含まれていないのですか?
No delivery fee included with this product prce
B はい、含まれていません。
しかし1万円以上お買い上げの場合は、運送料は当社が負担します
never but if you buy >10000 we pay your deli fee all

965名無しさん@1周年:02/07/24 00:32
A:
Do I need to pay the shipping cost in addition?

B:
If the sum is over \10,000, shipping isn't charged to you.
Otherwise, you are repuested to pay.

金額によって含まれるときと含まれないときがあるなら、
「はい」とか「いいえ」で答えられるもんではないと思いますが。>>963
966名無しさん@1周年:02/07/24 00:38
repuested→requested
967名無しさん@1周年:02/07/24 00:42
>>964>>965 さんありがとう。
968名無しさん@1周年:02/07/24 00:46
おねがいします

私はは2ヶ月以上前に買って持ってます。
最新のリストはありません。

969名無しさん@1周年:02/07/24 00:47
状況がよくわかりません>968
970名無しさん@1周年:02/07/24 00:51
>>968

I bought that item over 2 months ago.
I don't have the latest list.

そのまま訳せばこうだけどー
二ヶ月以上前にかって持ってるものを
ひとつ、と仮定したよ、、
何を持ってるのか、教えてくれれば
もうちょっと適切になるとおもうんだけど
971名無しさん@1周年:02/07/24 00:53
そうそう。例えば「リスト」を2ヶ月前に買ったのが最後
なので、最新のやつはないって意味にもとれるし。
972970:02/07/24 01:03
>>971
>>968

なるほどね
2ヶ月前に、もらったのもリストなら
I bought the list over 2 months ago.
But I don't have a latest version.

とかでいいのかね
973968:02/07/24 01:08
皆さんすいません。

リストに関してはドイツ人からなんですが
Do you have a recent/updated trade list?
とメールが来たんです。

「以前に送ったリストと何も変わってない」
を翻訳してもらった方が良かったですかね?
974名無しさん@1周年:02/07/24 01:13
>>973

じゃったら
972さんのでいけるとおもうが
975名無しさん@1周年:02/07/24 01:18
今、当社の製品を買えば、素敵な車を差し上げます

この当社の価格表にのっている値段は全て、税込みです(税別です

以上英訳お願いします

976名無しさん@1周年:02/07/24 01:23
Buy our products and Get a sharp car FREE!

All of items on a price list of our product are after/before tax.
977名無しさん@1周年:02/07/24 01:26
英訳してください

彼女は3歳年をごまかしている
978名無しさん@1周年:02/07/24 01:29
She is fudging on her age by 3 years.
979名無しさん@1周年:02/07/24 01:34
>>976 さんありがとう!
980名無しさん@1周年:02/07/24 01:40
>>978 さん ありがとう
初歩的な質問になるのかもしれませんけれども
She fudges on her age by 3 years
では、彼女は3歳年をごまかしている
という意味にはならないのでしょうか?

981名無しさん@1周年:02/07/24 01:53
She lies about her age by 3 years.
これは、どう?
982名無しさん@1周年:02/07/24 01:56
She is cheating in counting her age by 3 years.
でもいけそう、、
983名無しさん@1周年:02/07/24 01:58
fudge on one's age by 3 years
という決まった表現の仕方があるみたいです、
984名無しさん@1周年:02/07/24 01:59
She is fudging on her age by 3 years.
She fudges on her age by 3 years.
両方とも、同じように聞こえます。
でも、上は、現在嘘をついているが、将来は分からない気がします。
下は、日頃常に3歳年をご魔化しているように聞こえると思います。
985名無しさん@1周年:02/07/24 02:26
>>984 分かりやすい説明をありがとう
986名無しさん@1周年
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1027448738/

こちらに移行しましたので、よろしくお願いします。