■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART12■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@1周年:02/07/10 12:13
下記の英文を3日以内に日本語に訳しといてください。
英訳お願いします。
953medic:02/07/10 12:17
agian nations of buddhism like thai and also anann,the Secretary General of the United Nations
have demanded to taribarn of self-control.
the United Nations General Assembly adopted a decision that call for instant suspension
of subversive activities unanimously.





954灰汁:02/07/10 12:22
>>952
すれ違いでは?
955medic:02/07/10 12:24
台湾の件についての返事は本当にあなたが暇な時にでも、(私に)くださればいいです
that you give me a reply about matters of taiwan when you are free is enough for me.
956medic:02/07/10 12:26
下記の英文を3日以内に日本語に訳しといてください。
translate these english sentenses below whithin 3 days into japanese.
957924:02/07/10 12:28
>930さん
ありがとうございました
958age:02/07/10 12:34
Walter Lewis is often found taking part in ceremonies in the jungle,drinking strange drinks.
Memory Lewis,his partner,is usually talking to the women in jungle tribes about common plants and traditions.
The Lewises are a husband and wife team of ethnobotanists.
They study plants and specialize in discovering new drugs from plants used in folk medicine by native tribes in South America and other tropical parts of the world.
Walter samples these strong drinks and plants in order to find out about their healing processes.
Memory,often discovers information on traditional plant healing from the women,who are often the only tribe members who keep and pass on information from generation to generation.
Working as a team,they have collected thousands of plants and recorded dozens of traditional medicines,which are later analyzed by modern biomedical and chemical techniques.
Some of these finds include a wound healing sap that makes cuts and scrapes heal faster,and plants that fight malaria.
Unfortunately, the Lewises realize that there is not much more time to make more important discoveries in the rain forest.
Not only are the Amazon rain forests being quickly cleared,but many people in the forests who know how to use these plants are becoming "acculturated"because of outside contact.
These people are starting to lose their traditional culture.
This means their knowledge of the forest, and its thousands of plants,will be lost to future generations.
Another drawback is that once a p;ant with medicinal qualities is discovered,it takes a long time for companies to develop a medicine.
Then the government has to approve its use on the market,so this also takes time.
Memory agrees that an ethnobotanist needs"to have patience for technology to catch up to you and your discovery."
959名無しさん@1周年:02/07/10 12:49
>>956 ありがとう
960名無しさん@1周年:02/07/10 12:59
お急ぎいただけないでしょうか?このままだと取引を破棄させていただきます!
の英訳をお願いします(−人−)。
961名無しさん@1周年:02/07/10 14:24
>958
マルチポストはやめれ。
962名無しさん@1周年:02/07/10 14:36
いつでも電話の送受信ができる携帯電話には、事故や災害の早期通報に役立つなど、有益な点も多い

英訳よろしくお願いします
963medic:02/07/10 14:37
なんかくれるんならやってもいいよ
964名無しさん@1周年:02/07/10 14:46
いつでも電話の送受信ができる携帯電話には、事故や災害の早期通報に役立つなど、有益な点も多い
Cellular phones, which is always accessible for two-way transmission,
are convenient and useful as is often the case with accidents and disasters.
965名無しさん@1周年:02/07/10 16:28
ご希望のファイルをメールに添付してお送りします。
の英訳をお願いします(−人−)。
966medic:02/07/10 19:01
i will send you files you want attached to e-mail

fuck you off from mai
967名無しさん@1周年:02/07/10 20:01
今私が(英語で)話した内容は、そのプリントに日本語で書いてあります。

↑を誰か訳して下さい、おながいします。
968名無しさん@1周年:02/07/10 20:05
What I told now is written on that print in Japanese. かな?
自信ない
969名無しさん@1周年:02/07/10 20:18
print→handoutだろうな。
970名無しさん@1周年:02/07/10 20:20
You can find a Japanese version of my speech in the handout.
971965:02/07/10 20:47
>>966
お忙しいところ本当にありがとうございました!
972名無しさん@1周年:02/07/10 20:59
はじめまして、今月から新しく〜の担当になりました〜と申します。よろしくお願いします。
973いとうかじゅお:02/07/10 23:52
>>972
はじめまして、今月から新しく〜の担当になりました〜と申します。よろしくお願いします。

お気軽バージョン: Hi ! I have just been replaced as in charge of 〜 from this Month and am  
          happy to make contact with you.

畏まりバージョン : I now have come to be in charge of 〜 as of 1st day of this Month.
I would like to take this opportunity to greet you sincerely.
974いとうかじゅお:02/07/10 23:56
れいあうと 見苦しゅうてすみませぬ・・
975名無しさん@1周年:02/07/11 00:55

ワォ!
>>973 thanks muchです、ほんとに、ほんとに!
976 :02/07/11 01:32
マイレージカードを出して、マイレージを登録してもらうとき、
何ていえばいいのかな?
Could you resister the mileage?じゃダメ?
977名無しさん@1周年:02/07/11 01:38
>>976
Can I collect miles?
978?|?D:02/07/11 01:51
>>灰汁さん
Asian Buddist nations like Thailand,
and アナン, Secretary General of the United Nations
demanded Taliban for their self-restraint.
UN General Assembly unanimously adapted a resolution
that calls for immediate cessation of the Taliban-led vandalism.
979名無しさん@1周年:02/07/11 07:58
メールで、以下のように書き出したいんですが、
どのように言うべきでしょうか?

「ちょっと、お伺いしてもよろしいでしょうか?」

お願いいたします。
980名無しさん@1周年:02/07/11 08:25
May I ask a favor of you? でどうでしょ
981?|?D:02/07/11 09:27
お伺い、って何か質問をするってことでしたら、
I have a question to ask you.
もし、いくつも質問があるなら
I have a few questions to ask you.

メールの書き出しということなので、
たとえば、最後にtodayとつけたりすると、
手紙っぽく、自然に行くと思います。

982名無しさん@1周年:02/07/11 09:42
「私は今年の3月まで3年間、借金の取立屋をやっていました。」

を英訳お願いします。
983名無しさん@1周年:02/07/11 10:18
英語から日本語スレへ誘導してください
おながいします
984983:02/07/11 10:21
みつけたからいいや
985名無しさん@1周年:02/07/11 10:41
彼女は電車の中で電話で話していたが、電話に夢中になっていたために
降りなくてはいけない駅に着いたのにも気付かず、話し続けていた

英訳してください
986medic:02/07/11 10:50
she was telephoning in a train and got her devoted to it,so she overrode a station where she had to take off calling.
987medic:02/07/11 11:00
私は今年の3月まで3年間、借金の取立屋をやっていました。」
ive done a debt collecter as profession for 3 years till this may
988ポゥ:02/07/11 11:04
She was talking on the cell phone in a train,
and she was too absorbed in talking to get off at the station
she was supposed to.
989通りすがりの者:02/07/11 11:07
<985 これはどう?
She was so absorbed herself in talking over a cell phone
in a train and continued talking even after missing the
station she should get off.
Her absorption in talking over a cell phone in a train was
so total that she was still talking without knowing the
station she should get off.
ちょっとabsorbに拘ってみましたよ。
990medic:02/07/11 11:08
she was on the phone in a train and got herself devoted to it,so she overrode a station
where she had to take off and continued calling
これでいいかな
だれか校正よお
991名無しさん@1周年:02/07/11 11:22
新スレッドたてさせて頂きましたんで移動おながいします。

■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART13■■
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1026354019/l50
992名無しさん@1周年:02/07/11 11:34
985>>, 990>>
原文があいまいで2通りに解釈できます。

@彼女は電車の中で携帯電話で話しをしていた。会話に夢中になっていて知らぬ間に
自分の降りる駅を通りすぎてしまったが、そのまま話し続けた。

A彼女は電車の中で携帯電話で話しをしていた。自分の降りる駅に着いてしまっていたが、
会話に夢中になっていて気が付かず、そのまま話し続けた。(電車は下車駅からまだ出ていない)

@She was talking over a cell phone on the train, so deeply absorbed
in the conversation that she missed her station without knowing it
and just talked on. ("so"以降は(過去)文詞構文)

AShe was talking over a cell phone on the train, so deeply absorbed
in the conversation that she was not aware she had already arrived at
her station and just talked on.("so"以降は(過去)文詞構文)
993名無しさん@1周年:02/07/11 12:00
とても簡単なもので、恐縮です。わたしは、英語圏の人に日本語をボランティア
で教えてますが、Whats up?  のうまい訳し方がわかりません。
994名無しさん@1周年:02/07/11 12:33
>>986->>992 さん。皆さん本当に親切に訳して頂いてありがとうございます
995名無しさん@1周年:02/07/11 12:41
>>993
「最近、どう?」って感じでしょうかね。
996982:02/07/11 12:41
>>987
サンクス!
997名無しさん@1周年:02/07/11 12:47
>>996
>>987
til MayじゃなくてMARCHですね、3月なら。念のため...
998medic:02/07/11 12:55
ちがうよ
whats upは  どったの? だよ  ネイティブとしゃべってると分かる
999名無しさん@1周年:02/07/11 12:56
999
1000名無しさん@1周年:02/07/11 12:56
1000!!!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。