■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART9■■
1 :
日本語から英語の翻訳依頼です。 :
02/05/04 12:44 ■質問者の方へ。
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと
がありますのでご考慮ください。
■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう。
たまに荒れることもありますが、またーりといきましょう。
旧スレはこちら
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART8■■
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1018904168/l50
guest guest
3 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 12:54
>>1 まだ早い!!
自治廚はスレ立て厨に、変身か?
4 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 13:20
ダイエーに買い物に行く はどう言いますか
5 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 13:35
I'm going shopping to Daiei. つぎは?
6 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 13:36
面倒くさいなー はどう言いますか?
7 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 13:39
>>5 ありがとうございます。
やっぱりDaieiには冠詞をつけなくてよいんでしょうか。
8 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 13:47
>7 I'm going to Daiei for shopping. または、 I'm going shopping at Daiei. Daieiは固有名詞だから、もちろん冠詞はなし。
9 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 13:55
>>3 >>自治廚はスレ立て厨に、変身か?
そのとおり。
このスレ立てて、
「俺は、良スレ立てて自治に貢献しているなぁ。」と、
自己満足している。
でも、荒すよりはるかにましだね。
このまま大人しくしていて欲しい。
一、it is〜that...... 又は it is not until〜......の構文を用いて英訳しなさい @私が彼女に紹介されたのは数年前のことだ A自分の考えが整理されてるかどうかは、言葉に表して始めてわかるものだ B言葉が通じないとどんなに不自由かということが、外国へ旅行して初めて 分かった 二、it appears(seems) that......の構文を用いて英訳しなさい @ひょっとしてここへくる途中で小柄なおばあさんに会いませんでしたか? A数学はおもしろくないものに思えるかもしれないが、現代科学の基礎である Bあの子は入学試験に落ちたと見えて、この4、5日一度も家の外に出てこない お願いします
11 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 14:08
>8 お勉強になりました
12 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 14:09
旧スレがまだまだ使えるんだから依頼は旧スレで。
>10 宿題は自分でしる! 答えの英文がすらすらと言えるようになるまで、 精進しなさい。 自分のためだ。
14 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 14:18
>>13 そういう事を言わない!!
荒れる原因になるからね。
>>13 そんなこと言わずに・・・・・・先生に撲殺されます・・・・・・・・
16 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 14:38
muzukasii
質問の例をあげるのが非常に難しいのですが・・・ 例として ・Aさんは仕事が非常に忙しいため睡眠時間があまりとれません。 そこで、冗談で 「あなた(Aさん)の分まで、私がいっぱい寝てあげるね」と英語でいう場合 どんなふうになるのでしょうか。 または、「私の代わりにトイレ行ってきてよ!」とか。 絶対無理だけど、冗談で頼む系の会話は英語だとどうなるのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。
18 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 14:54
>>17 だから、まだ旧スレが残ってるんだから質問は旧スレでやれって。
1です。 ちょっと早かったみたいですね。 皆さんの訳に立ちたかったので…。 以後、気を付けます。
21 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 16:04
age
>>20 さんなんか代わりにあやまってくれてありがとう・・・
旧スレが1000祭りになってしまったのも自分の落ち度と反省しています
もう出しゃばりません
23 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 16:35
24 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 16:38
(゚プ) このたび、日本語→英語スレのイメージキャラになりました「プ」です。 ⊂U⊃ ∧ よろプく WW
25 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 16:38
このプロジェクトを成功させる為には、皆の結束力と努力が必要という事は言うまでも無いが、 いかに早く正確に準備が出来るかという事にかかっている。 The success of this project depends on the timliness and precision, not to mention everyone's collaborative effort
26 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 16:40
>>17 忙しそうな人に
Can I go to the bathroom for you?
と言うのは冗談としてアリだと思います
27 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 16:53
「悪いが先に帰らせてもらうよ」ってどういうんですか
28 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 19:53
電車の中で、、、 「急停車にご注意ください。」 ってどうやって訳したらいいでしょうか? 「足元に注意してください」 は mind the gap. watch your step. だったような気がしますが、如何でしょうか?
29 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 19:54
あなたは混乱しています。 これは何でしょう。 @@@ @@ @ @ @ あなたは混乱しています。 これは何でしょう。 @@@ @@ @ @ @ あなたは混乱しています。 これは何でしょう。 @@@ @@ @ @ @ あなたは混乱しています。 これは何でしょう。 @@@ @@ @ @ @ あなたは混乱しています。 これは何でしょう。 @@@ @@ @ @ @
30 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 20:02
Deposit for the concert が 「コンサートの為に貯める」
という意味になるのか確かめたい。自然な意味で。
ホントはSaveを使うといいのだろうがわけあってD〜という単語しか使えない。
識者の意見を求む。
>>659 意味はそうだが、動詞じゃないからニュアンスは変わる
>>667 どんな風にかわる?堅く感じられるとか、ニュアンスにどういった変化があるのか教えてください。
少なくともネイティブが見ると「おや?」と思ってしまうのかな。
↑決着きぼーん。マジで。
31 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 21:08
「僕たちをすてないで」を英語にしてください。 犬や猫が飼い主に捨てないようにたのむ感じで。
32 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 21:08
By the minimam effort,get the maximam result. 最小の努力で最大の結果を。 って感じの英文作ったつもりなんだけど文法あってますか? theはいるんですか? getで動詞はいいのでしょうか?
33 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 21:11
>>31 Don't throw us away.
34 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 21:15
>33 どうもです
35 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 21:47
「自然を大切に」って英語でどのように言うんですか? おねがいします。
36 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 21:52
Keep Nature Natural!
37 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 21:56
Save nature
38 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 22:09
Don't desert us!
39 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 22:11
40 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 22:39
>28 >急停車にご注意ください。 Watch for sudden stops. でどうですか? 誰か、添削を。
41 :
表現力 ◆/RCtxw2c :02/05/04 22:49
>40 Be prepared for...
JRの電車の中には、 Watch for sudden stops. って書いてあったけど、あれは和製英語?
43 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 23:03
>>31 Don't abandon your pets
Don't abandon us
44 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 23:05
>42いいんでないかい? watch for sudden stops and prepare for the unexpected
45 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 23:38
>>42 Train may stop suddenly. Plese be careful.とかかな。
watch for 〜 じゃ「危険! 注意して!」みたいな感じだよ。
be prepared も準備を整えておいてくださいね、みたいで、
常に用心して準備を整えておいてください、みたいな感じでちょと変だし。
46 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 23:48
>>27 I'm sorry (to leave you), but I have to go...なんてどうでしょうね
47 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 23:52
>45 悪くないけど、典型的な受験英語なんだなー。悪くないよ、けっして。
48 :
名無しさん@一周年 :02/05/05 00:07
もらいもの(イラスト等)を ホームページ上で紹介したいんですけど そういう時は もらった日付 FROM Mr.○○○ でいいですか?
49 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 00:20
50 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 00:24
>>47 英語のニュアンス分かってる?
あまり分かってないでしょ。
51 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 00:28
>>50 Googleで検索して確認してからかいてるYO
スレ違いでしたね。
53 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 01:36
私は今年の夏●●に行こうと思っています。 教えて下さーい!!
I feel like going to ** this summer.
55 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 01:56
I'm thinking of visiting...
56 :
tawashi :02/05/05 02:11
あなたは将来どんな仕事をしたいですか? 是非、おながいします。
57 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 02:14
I plan to go to ●● this summer.
What job do you like to do?
Summer is coming,I'm going ●●.
60 :
tawashi :02/05/05 02:21
61 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 03:39
「やりたくてやってんじゃない。」 を英語で言いたいのですが・・・ I did'nt do that with my hope. で合ってます?
訂正です。 ×やりたくてやってんじゃない。 ○やりたくてやったんじゃない。 の間違いです。
63 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 03:58
>>61 それはちょっとおかしい。
ピッタリの訳はおそらくないけど、ニュアンス的にはこんな感じだろう。
I didn't want to do it but I had to.
I didn't want to do it. I was forced to do it.
I did it not because I wanted to(but I had to).
It wasn't because I wanted to do it(but because I had to do it).
64 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 04:08
すいません。下記の文章、コンピュータ関係の文章なんですが、 どうも、意味がつかめません。大まかな意味でかまわないんで、 お願いできないでしょうか Basically what Paul said, using split DNS is the way forward, NAT is not supposed to work from two directly connected LANs, you will go up your fw port, to the external, back down to the DMZ then try to route back via the internal. (※) split DNS , NAT , DMZ は、そのままです。 fw port = firewall の port のことです。
65 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 04:09
パイズリって英語でどういうの?
すいません。スレ立てるとこ間違いました。失礼しました。
67 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 04:15
「従軍慰安婦」ってどう上手く訳したら良いだろう? 訳すだけじゃなくて、どうしたら上手く伝わるかしら?
68 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 04:40
>67
興味深いので、ちょっと検索してみた。
ここの英語バージョンあたり参考になると思う。
http://www4.justnet.ne.jp/~kodomo/ian/index.html ちなみに、the comfort women、というように言われているらしい。
ただし、これだけでは普通は通じないだろうから、
so called "the comfort women" と付けた方がいいだろうね。
また簡単に説明するとしたら、このような感じだろうか。
special military service women who served as prostitute, hired by Japanese military during World War II
69 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 05:23
パイズリ→tit fuck
70 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 06:27
ジョニー君へ こんにちわ、ジョニー君! 私は20歳で日本人の女の子です。 いきなりですけど、新作の映画見ました♪ すごく面白かったです! あまりの面白さに一度だけでなく、三度も見てしまいました! 最初は本当に恐くて(恐いのが苦手なので)、映画館に入ってから後悔してたんですけど 心和むシーン、ハラハラするシーン、感動するシーン等など・・。 もう釘付けになってしまいました!(それで3回も見たんだけどね。笑) 元は、冒険ものってそんなに好きじゃなかったんだけどね〜? 一番釘付けになったのは、ジョニー君の笑顔や、困った顔、悲しい顔(ごめん) 全てが愛くるしい事。(この映画の前は、知らなかったんです・・・。ごめんね) すっごくファンになってしまいました。 ジョニー君の笑顔を、近くで見たいです。 電話、又は手紙下さい。(英語じゃべれないので、出来れば手紙が・・) 馬鹿だとは思うけど、本当に切実に願っています。 お願いします!! *ちょっと長いんですけど、これを日本語に訳して下さる方、募集です。 アメリカ人の俳優さんに手紙を書きたいんですけど、私は英語はサッパリで・・・。 本当、長いし図々しいお願いで恐縮ですが、どうか、どうかお願いします!!!
71 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 06:41
彡川川川三三三ミ 川|川/ \| ‖|‖ ・ ・ | 川川‖ 3 ヽ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 川川 ∴)д(∴) < ジョニー君、電話、又は手紙下さい 川川 / \ジョニー君の笑顔を、近くで見たいです 川川‖ /‖ \______________ 川川川川 /‖\
72 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 06:47
ムキー!!!
73 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 10:14
>70 これを「ちゃんとした」日本語に書き直してくれ、という依頼ですか?
光ファイバーって英語でなんつーの?
optical fiber
76 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 10:27
>>74 optical fiber
関連
fiber-optic cable/光ファイバーケーブル
fiber optic network/光ファイバー網
dark fiber/ダークファイバー(敷設後の未使用光ファイバー)
で、英語とは離れてしまうのですが、良かったらお答えください。 そのoptical fiberは早いのですか?もうつながってる地域または国はあるのですか? 値段は高いですか?ただ、adslが光ファイバーになったからといって、早くなるという 訳でもないのですか?
光を日本以外で普及させようという国は少ない。 値段はまだ高い。ADSLの数倍。早いことは早い。 てか、情報技術板行けよ。
ある音楽批評に「新しいアンセムに刻まれていく曲だと思う」という文章が載っていたの ですが、この「アンセム」の意味、また「スペル」を教えてください。お願いします。
80 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 12:58
ANTHEM 辞書引きましょう!
81 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 13:10
82 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 13:15
>>81 >>*ちょっと長いんですけど、これを日本語に訳して下さる方、募集です
内容はともかく、日本語だと思う。
どうすればいいの?
83 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 13:18
>>81 あなたいい根性してるわねえ。ジョニー君は私のものよ。
いい加減なこと言わないでくれる?
84 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 13:22
近年の砂漠化傾向はすさまじい。しかし、人々は砂漠化をなんとか食い止めようと努力している。 (略) このように、砂漠化に対し国際的な取り組みがすでに始まっている。 我々が出来ることは、まず砂漠化に対し十分知ることであると考える。 皆が団結して砂漠化を食い止めようとすれば、まったく悲観的になる必要も無いのではなかろうか。 ↑の文章の英訳をおながいします。英語サッパリなもので。日本語もサッパリかもしれません(鬱
>>82 うわっ!!!すみません〜(汗汗
英語に訳してあげるよ!って言うご親切な方、いらっしゃいましたら
どうかお願いしますー。
なんだかやけに荒れているので落ちます。
盗撮 試着室 ヘルス嬢 コスプレイベント タレント 胸チラ パンチラ 熱湯コマーシャル ↑お願いします
88 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 13:46
荒れてへんやん
89 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 13:46
>>86 荒れているのは毎日のことですよ
日に日にエスカレートしています
90 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 14:06
お手数ですが、英訳お願いします。 昨日彼女とセックスしました。SMプレイです。 彼女をロープで縛り付けて着ている物を一枚づつ破いて行きました。 そして、お知りの穴に大きな浣腸をしました。 すると間もなく彼女のお知りの穴からうんこが勢いよく飛び出してきました。 それは、僕の顔めがけて飛んできました。 僕は思いきり大きく口をあけて彼女のうんこを受け取りました。 そして、お礼に彼女の口におしっこをしてあげました。 とても気持ちよかったです。 (コピペ禁止)
91 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 14:07
>>90 ネタで長めの文章でも
こういう内容なら飛びついてくるよ。馬鹿住人は。
92 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 14:09
そこまでの英語力無いって、今やここの住人には。
93 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 14:13
祭日は、別の過ごし方をしてるだけだと思う。
95 :
99です。 ◆82oYFDFE :02/05/05 14:24
96 :
99では無く90でした。 ◆82oYFDFE :02/05/05 14:25
あせって間違えました。 失礼しました。
97 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 14:27
I had sex with her yesterday. It is SM play. I went tearing an object that wears it as binding and attaching her with a rope sheet by sheet. Then, you did a large enema for a hole that you know. Power hole からうんこ that she knows soon that she does jumpped out well. That my face めがけて I flew. I emptied a mouth greatly and received her うんこ with all my might. Then, for a salutation for her mouth おしっこをしてあげました. Feeling very much it was good.
99 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 14:31
>>96 おまえみたいなのは英語板に要らないから。
お前はこれに触ってはいけなかったはずだ。 これ、お願いします。
101 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 16:40
>100 You were not supposed to touch this. You shouldn't have touched this.
102 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 16:42
103 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 17:55
「返事が遅れてごめんなさい。前のメールで、君が僕とメールする事に飽きたのだと 勘違いしてしまったのです。君は怒ってるだろうね。 だけどよく考えてみてよ。英語でメールを書くのも大変なんだよ。君が日本語で メールを書くのと同じくらいね。」 よろしくお願いいたします。
104 :
(´・ω・`) :02/05/05 18:09
泳げるほどの小川ではありませんでした。 しかし水は清くて、飲んでもよさそうに思えました。 *「この水は飲める」 This water is good to drink. よろしくお願いしますm(__)m
105 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 18:19
>104 どこかでも見たな。 まず、「泳げるほどではない」は「大きくない」ということだろうか? そうすると「飲める」というのと対立してないので、「しかし」は変だよ。 The creek was not large enough for swimming. The water seemed clean and suitable for drinking.
106 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 18:31
明日は雨がふりそうだから、野球は中止になるかもしれない。 おねがい
107 :
おねがいします :02/05/05 18:33
最近、ほとんど英語を使ってなかったから、結構忘れてしまったかも。
108 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 18:36
>106 The ball game may (possibly) be canceled because it's likely to rain tomorrow.
君には聞こえないか。魂の叫びを!
110 :
英訳お願いします。 :02/05/05 18:46
名スレの予感・・・
111 :
英訳してけれ :02/05/05 18:48
クソスレの悪寒・・・
112 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 18:50
114 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 18:55
今日は朝、10時に目が覚めましたが、布団から出たのは1時くらいです。 今日は、午後から雨が降ると天気予報で言っていたのに振りませんでした。 明日振るのでしょうか? お願いします。
115 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 19:00
思いどうりに、うまいこといかないわ。と 思いどうりに、ピンを倒せないわ。 をおねがいします。
116 :
お願いします :02/05/05 19:10
僕の趣味は料理をすることです。 僕は特にカレーライスを上手につくることができです。 それは僕の家族や友人を喜ばせます。 また、それは僕を喜ばせます。
117 :
これであってるかな? :02/05/05 19:31
My hobby is cooking. (僕の趣味は料理をする事です)
118 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 19:54
私は、国際貿易研究というゼミを通して、 今まで表面的にしか知らなかったことを自分が直面しているものとして捉えなおし、 考え直すことによって理解を深めることに取り組んできました。 このことに取り組もうとした理由は、ゼミの研修旅行でタイ、ベトナムに行き、 現地の企業を訪問する機会がありました。 そこで私は過酷な労働条件の下で単純作業を繰り返す人々の姿を見ました。 作られている商品は日本向けに輸出しているとの事でした。 今まで私たちが手にしてきた便利さの影にこのような背景があるとは、 まったく実感していませんでした。 教科書で学んできたグローバル化という言葉のイメージとはまったく違った、 理想と現実のギャップを知ることができました。 この経験を通じて、私は何かを学ぶときには できる限り実際に起きていることを見たり聞いたりすることで 自分の問題として考え直すことの重要性を学びました。 よろしくお願いします。
119 :
これであってるかな? :02/05/05 20:01
こんにちわ、ジョニー君! 私は20歳で日本人の女の子です。 いきなりですけど、新作の映画見ました♪ すごく面白かったです! あまりの面白さに一度だけでなく、三度も見てしまいました! 最初は本当に恐くて(恐いのが苦手なので)、映画館に入ってから後悔してたんですけど 心和むシーン、ハラハラするシーン、感動するシーン等など・・。 もう釘付けになってしまいました!(それで3回も見たんだけどね。笑) 元は、冒険ものってそんなに好きじゃなかったんだけどね〜? 一番釘付けになったのは、ジョニー君の笑顔や、困った顔、悲しい顔(ごめん) 全てが愛くるしい事。(この映画の前は、知らなかったんです・・・。ごめんね) すっごくファンになってしまいました。 ジョニー君の笑顔を、近くで見たいです。 電話、又は手紙下さい。(英語じゃべれないので、出来れば手紙が・・) 馬鹿だとは思うけど、本当に切実に願っています。 お願いします!! *ちょっと長いんですけど、これを英語に訳して下さる方、募集です。 アメリカ人の俳優さんに手紙を書きたいんですけど、私は英語はサッパリで・・・。 本当、長いし図々しいお願いで恐縮ですが、どうか、どうかお願いします!!!
120 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 20:09
「結婚披露宴の2次会」て英語でなんて言うんでしょうか??
121 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 20:34
小説に対する感想文なのですが、 「大企業は悪だという固定概念に迎合したストーリーで、あまり面白くなかった。 有能でずるがしこいという設定である敵側の弁護士が、理由もなしにミスをくりかえし 主人公は何の努力もせずに勝利を手に入れるという結末は納得いかない」 と、いうようなことを述べたいと思っています。和英辞典を見ながら単語を拾って 書いたので、たぶん、かなり変だと思いますが、もしよろしければ添削してください。 It isn't very interesting for me, because the story flatters reader's stereotype that a big company is an evil. I can't agree the ending that the lawyer on the company side who was assumed able and crafty made many mistakes with no reason, then the hero won a case by the windfall.
>119 Hello Jonny.I am a Japanese girl and 20 years old. I went to see your latest film. It was great! I enjoyed it three times 'cause it was really fun. I found the first part really horrible(I'm so timid I don't like to see horror movies), so I thought I shouldn't have come to see this film. As the movie went on I was reveted by it because of the heartwarming, thrilling and touching scenes.That's why I enjoyed it 3times. To tell you the truth, I didn't like adventure movies very much. What impressed me most is your smile your frowning face in trouble, sorrowful face and everything lovely about you. (I didn't know anything about your charm before this film,sorry) I'm an enthusiastic fan of you now! I long to directly see your smile, not in the picture. I would like you to write me back. You might think I am crazy,foolish, but I really hope you will reply! thank you very much for reading my this long fan letter.
123 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 20:48
「映画を見ろ!!」って英訳すると「Watch the movie!!」?「Go to see the movie!!」? 「音楽を聴け!!」って英訳すると「Listen to the music!!」? あとエレクトロニカのスペルってelectronica?
124 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 20:56
107やくして
>>119 電話か手紙で、できれば手紙でって………
ネタじゃないとしたら、本当に図々しすぎ。手紙をもらえるだけでも
ありがたく思いなよ。
というか本当に20歳…?
age
127 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 22:11
そちら(貴方)がこちらに戻った日に、直接お会して話したい。 ↑ お願いします。
128 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 22:15
>127 I would like to discuss it with you face to face on your return. I would like to talk to you face to face on the day you come back.
129 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 22:38
「結婚披露宴の2次会」て英語でなんて言うんでしょうか??
130 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 22:41
今日は朝、10時に目が覚めましたが、布団から出たのは1時くらいです。 今日は、午後から雨が降ると天気予報で言っていたのに振りませんでした。 明日振るのでしょうか? お願いします。
131 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 22:42
>>129 Two dimensions society of a wedding wedding reception
132 :
お願いします :02/05/05 22:42
>>122 2行目の真中ら辺の
>latest film
これって、
latest moveじゃだめなんでしょうかね?
どちらの方が良いでしょうか?
filmとかだと、薄皮とかの意味もあるみたいで・・。
どうなんでしょう?
133 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 22:46
>121 少し手を入れてみました。 >It isn't very interesting for me, →だめとは言わないけど、書き換え案として It did not impress me very much,/I was not very much impressed, >because the story flatters reader's stereotype that a big company is an evil. →readers' stereotypeって少し変かな?prejudiceを使ってはいかがでしょうか。 flatterも辞書の例文を見ておいてください。少し違うように感じます。 because the story was based on a prejudice that a big company always does something evil. >I can't agree the ending that the lawyer on the company side >who was assumed able and crafty made many mistakes with no reason, >then the hero won a case by the windfall. →最初は、I was not convinced with the ending where/ I cannot be comfortable with the ending where 主人公はhero? main characterってのはどうかな? 「なんの努力もせずに」はそのまま訳したほうがよいのではありませんか?
134 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 22:46
「ぶっとばせ」ってどう英訳するんでしょう?
135 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 23:14
彼の作った曲はとてもすばらしい。 言葉では表せないほどの、感動をした。
He maid to meldy is very grate!
137 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 23:22
>136 ん??? >135 He made a great melody. I have no words to describe how I was impressed!
138 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 23:31
>>137 ん?
>>135 He writes great(wonderful, etc.) tunes.
直訳なら、
The tune he wrote(created) is great(wonderful, etc.)
It's so impressive(wonderful, etc.) that I can't expalain with any words.
I was so impressed that I can't explain with words.
とかどうかな?
139 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 23:32
何か微妙に間違ってないか?(w
140 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 23:33
139のレスは137に対してだ
かなり上手な訳ですね。describe how I was...か。>137 describe how I was impressed!を describe my impression とすると、変ですかね?
>>133 ありがとうございます。
なるほど、the story was based on a prejudice ですか。確かに、最初から悪い企業だと
決め付けているのですから、その通りですね。
この画面はパソコンに保存させてもらいます。ありがとうございました。
143 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 23:36
>134 beat it! by マイケル
144 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 23:36
>141 >I have no words to describe how I was impressed! は、ちょびっと変。 I have no words to describe how impressed I was.
145 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 23:46
impressed の語感って日本語にすると、 感心した、感銘をうけた ってなるんじゃない? たとえば、生徒が難しい問題を解いたときに、 先生が I'm impressed! ってな具合に。 (実際、ネイティヴが使ってたよ。) 感動した は、素直に moved でいいんじゃないの? この辺の指摘のないところに、国内組の限界を感じる。
146 :
名無しさん@1周年 :02/05/05 23:56
>>145 >impressed の語感って日本語にすると、
>感心した、感銘をうけた ってなるんじゃない?
そのとおり。
同時に日本語で言う「感動した」という意味合いもある。
movedは心が動かされたという意味合い。
日本語で言う「感動」とは若干違う。
ところでキミはどこで英語を学んだのかな?
ニュアンスの捉え方がイマイチのようだが。
147 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 00:02
結局、 日本語の 感動した は どの単語を使えばいいのですか。 特に、彼の作った曲に感動した。 って言うときに。 なんか分からなくなってきた。
148 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 00:10
>>147 だから一番に普通に言えば、impressedだよ。
I was so movedとか言えないこともないけど、それだと心が動かされて
なにかをしたくなるとか、駆り立てられるというようなニュアンスになる。
たとえば偉人の伝記や献身的なストーリーなどを読んで、心が動かされて
自分も何かしたくなったというような場合なら、movedがぴったりくる。
149 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 00:33
トランプの「大貧民」てどう言うの? ニッポン限定ルールなのか
150 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 00:49
>>149 Canadian Poker というのが似ているらしい・・・ と、
聞いたことがありますが、実際のゲームのルールは知りません。
(試しに検索してみたら、カジノサイトがたくさん見つかって
うっかりクリックすると勝手に新しい画面がどんどん増える・・・)
151 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 01:05
>>68 どうもありがとう。大いに参考になりました。
>>63 ありがとう。ちかぢか、外人に釈明するのに
使うことになりそう。
153 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 03:08
中学生ですがいいですか? 健康にいつも気を付けています。とか、いつも健康な状態を保っています、っていう文ですが Im always trying keeping healthでいいのですか?
154 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 03:15
中学生なら許す。ノープロブレム、ゴーアヘッド!
155 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 05:35
中学生がヘルスなんて言葉使っちゃいけません。
156 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 06:08
>>153 例文
I'm aliways carful about being healthy
I'm always careful to be healthy
I always care about myself being healthy
I'm always trying to be healthy
ちょっと違うけど、I'm always trying to be in good shape
など。
157 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 06:36
見上げてごらん夜の星を 小さな星の小さな光が ささやかな幸せを歌ってる 見上げてごらん夜の星を 僕らのように名も無い星が ささやかな幸せを祈ってる 手を繋ごう僕と、追いかけよう夢を 二人なら、苦しくなんかないさ
See the stars above us,darling Little light of the little Star Sings tiny happiness See the stars above us,darling Nameless star like us Prays tiny happiness Join our hands,Realize our dream If we are together,there's nothing to worry about
If we go together,
これによって、御社の社員の国際感覚を養うことが 出来ると確信しています。 --------------------------------- すいません。お願いします。
This develop your employees' international sense.
We are sure that this develop your employees' international sense.
We are sure that this can develop your employees' international sense. 何度も訂正失礼。これでいいと思う。
156 丁寧に教えてくださってありがとう! でも最後の例文だけど try toっていうのは、”試しに〜してみる”ッて意味でしょ。
166 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 10:17
>>161 おれ松本の信者ではないけれど、「国際感覚」ってのは日本語なので、
それ文字通り訳すのはどうかと思う。いい言葉が思いつかないけど、
global perspectiveとか。何か良い訳ないでしょうか?
盗撮 試着室 ヘルス嬢 コスプレイベント タレント 胸チラ パンチラ 熱湯コマーシャル ↑お願いします
>>166 そうですね。アホでした。
international standard mindなんてどう?
169 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 12:39
>146 ネイティヴに聞いてみたさ。 >彼の作った曲はとてもすばらしい。 >言葉では表せないほどの、感動をした。 って言う時の、感動した は moved でいいだろう、 だってさ。 ちょっと自信なかったけど、自分の語感が正しかったよ。 >ところでキミはどこで英語を学んだのかな? >ニュアンスの捉え方がイマイチのようだが。 そういうことは言わない方がいいよ、お互い上級者なんだからさ。 でも、そのまんま、あなたに返してあげる。 まあ、上級者でも、ニュアンスについてはしばしば間違うって事だね。 特に、国内で、机上で勉強してきた方々は。 うん、コレを教訓にして、一層、精進しよう。
170 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 12:45
>>169 ネイティブにちょっと聞いたら、なんでも鵜呑みにしちゃうタイプ?
言葉って状況に応じて何通りも表現の仕方があるもんだよ。
171 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 12:52
ここで日本語を英文訳してる人達は帰国子女ですか? ニュアンスうんぬんを語ってるとそんな気がしますが....
172 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 13:05
うん、ていうか、細かなニュアンスって言うのはネイティブにしか分からないって事。 それは、英語でも日本語でもいっしょ。 俺がここで言いたいのは、 >彼の作った曲はとてもすばらしい。 >言葉では表せないほどの、感動をした。 という状況のときに、 impressed moved touched のうちでは、moved が自然だと、あるネイティブが言っていたという事実。 他のネイティブがimpressed を使う可能性があるのは重々承知。 言葉では表せないほどの、感動をした を 感銘を受けた にしたって間違いじゃないよね。 言葉っていうのはコレが正しい、この使い方が正規だ って感じで言ってる人が多いから、 ちょっと、ツッコミいれただけです。 自分はコーパス言語学に興味があるから、自分用のコーパス作って遊んでるよ。 gutenberg とか映画のスクリプト(600本くらいあるよ。)の。 でも、最後はネイティヴに聞かないと分かんないことは多いよ。
173 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 13:11
私はフリーマーケットで服を買いました。 「〜を買う」はもちろんわかるのですが、 「フリーマーケットで」はどのように表記すればよいですか? よろしくお願いします。
174 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 13:15
>171 帰国子女はほとんどいないと思われ。 英訳見てると。
175 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 13:22
>>174 ちゅーか英訳見ただけで帰国子女かどうか判断するのは不可能。w
"帰国子女"に固定観念持っちゃってるんじゃない?
176 :
ハポン@161 :02/05/06 13:26
177 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 13:27
ちゅーか英訳見ただけで、ネイティヴかどうか判断するのは可能。w >"帰国子女"に固定観念持っちゃってるんじゃない? DQNな帰国子女も多いからね。 折れの固定観念って言うのは、限りなくネイティヴに近い、バイリンガル。
178 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 13:33
>176 そうそう、それがコーパス的な検索サイトの使い方。 日本人が書くとどうしても international sense とかになっちゃうんだよね。間違いじゃないけど。 折角、expand one's global perspective って言う表現があるんだから、 そっちを使ってあげようよ。 その方が、ネイティブにもしっくりくるんじゃない。
179 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 13:33
>175 174ではないけど、そういうのもってます。 よくさ〜これはこういう時には使わないとかなんとか ってうん蓄たれて、馬鹿にする奴いるんだよね。 で偏見なんだけど..そういうのって帰国の人達しかいなさそ〜 に思える。 で実はどういうやつなのかな? >言葉っていうのはコレが正しい、この使い方が正規だ つまりこういう奴のことよ!>172のことじゃなく
180 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 13:34
>>176 それもいいんじゃないかと思うけど
I am sure that this will make your employees' perspective
broader and more internationalized.
こんなのもどうかな?
外国で購入したパソコンで日本語の表示をさせたい!!! 日本語のサイトにいったら、”日本語ソフトダウンロードしますか?”みたい なんは出てくるんやけど、YESが押せなくてCANCELしか押せない。そんでその 上に”このプログラムは正しく表示されません。いいですか?”みたいなんが出てくるね ん。どうしたらいい??
>181 板違い
>173 I bought dresses in the free-market. じゃ駄目?
184 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 13:48
>183 flea marketの方がオリジナルだわな。
185 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 13:48
>>173 at free market じゃなくて...
at flea market (蚤の市)
>179 >よくさ〜これはこういう時には使わないとかなんとか >ってうん蓄たれて、馬鹿にする奴いるんだよね。 それはその人の人格の問題。 >で偏見なんだけど..そういうのって帰国の人達しかいなさそ〜 >に思える。 そういうのネイティヴにもいるよ。 最近の若い帰国のコは知らないけど。 偏見は止めましょう。
187 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 13:50
翻訳ソフトか受験英語って感じ
188 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 14:02
A:このごろ黒板の英語の字が見づらくて。 目が悪くなってるのかもしれないわ。 B:勉強のしすぎじゃない? A:そんなはずはないわ。 多分ファミコンのし過ぎよ。 B:僕は高2の時に眼鏡をかけ始めたよ。 眼医者に乱視気味だって言われてね。 A:なぜ乱視になったの? B:多分バスや電車で本を読み過ぎたんだ。 ↑少し長いですがお願いします☆会話文なると難かしくて。。。
189 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 14:05
>>177 限りなくネイティヴに近い、バイリンガルという帰国子女は実際には
少ないですよ。
特に文章力でもネイティブレベルのバイリンガルというのは難しく、
たとえば8歳から15歳までアメリカにいたという帰国処女よりアメリカ
滞在10年のビジネスマンや学者の方が上という可能性は十分にあります。
発音はなるべく小さい頃から覚えた方が自然になりますが
ちなみにアメリカの一般的高校生の文章力というのは意外にレベルが
低いもの。
日本の一般的高校生の文章力を想像すればなんとなく分かるでしょう。
実際のところ二ヶ国語において会話も文章力も、きちんとしたレベルに
達しているという人は非常に例外的で滅多にいないですよ。
ただドイツ語と英語のように共通点の多い言語ではそういう人も時々います。
190 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 14:13
すんません、189でタイプミス・・・ × 8歳から15歳までアメリカにいたという帰国処女より ○ 8歳から15歳までアメリカにいたという帰国子女より
>189 実は、僕も見たことないです。 あくまでも、頭の中での存在です。 いってみれば、自分の中の目標みたいな物。 関係ないので、sage.
192 :
どんどん突っ込んでちょ :02/05/06 14:14
>188 A: I'm having troubles reading the blackboard. I'm afraid my eye-sight is getting worse. B: You must be working too hard. A: No way. It must be Nintendo, I guess. B: I started wearing glasses when I was in the eleventh. The ophthalmologist told me that I had astigmatic eyes. A: From what? B: Well, I assume I read books on a bus and train too much.
193 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 14:30
>>192 >I'm having troubles reading the blackboard.
I'm having trouble reading the blackboard.
>No way. It must be Nintendo, I guess.
No way. It must be Nintendo games. I think I've played them too much.
(must be と I guessを組み合わせるのは、ちょっとおかしいように思われる)
>I started wearing glasses when I was in the eleventh.
I started wearing glasses when I was in the eleventh grade.
>From what? これでも通じるとは思うけど
Why?
>Well, I assume I read books on a bus and train too much.
Well, I think because I've read books on buses and trains too much.
以上、参考までに。
195 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 14:56
若いうちは思いっきり遊ぶがいいさ。 おねがいします
196 :
189-190 :02/05/06 14:59
197 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 15:13
「もしこのウェブサイトに間違いがございましたら、ご指摘ください」 を英訳お願いします。
>>192 >>193 ありがとうございます!
一つ質問なのですが、黒板の英語の字という部分は示してくださった例のままで伝わるでしょうか?
例えば、the English letters written on the blackboardというのはどうでしょうか?
またその場合、動詞はreadのままで良いでしょうか?お願いします!
>>188 >>192 失礼!
192は自分で書いた英文を添削してくれって言ってるんだと思った。
188は見てなかった。192は188の英訳だったんだね。
というわけで少し訂正。
A:このごろ黒板の英語の字が見づらくて。
I'm having trouble reading English on the blackboard recently.
B:勉強のしすぎじゃない?
You are studying too hard, aren't you?
200 :
よろしくお願いします :02/05/06 15:53
5月6日 ヤフージャパンのオークションサイトにて ヤフージャパン内部関係者による不適切な落札価格操作が起こりました。 一般ユーザーの利用に不利益を与える不公正なサイト運用が懸念されています。 この疑惑の調査及び告発に力を貸してください。
英訳よろくおねがいします。
203 :
some of everything :02/05/06 16:14
「some of everything」はなんて訳すのでしょうか? ハリーポッターの中で、ハリーがお菓子を買うシーンで出てくる表現なのですが、 いろんなお菓子がある中で、「some of everything」を買ったという表現があります。 訳本を見ると、「(どれも欲しかったので)どれも少しづつ買った」というような訳 がされています。 私はてっきり、「全部のうちから、何種類かのお菓子」を買ったんだと思っていま した。 そこでご質問なんですが ○訳本にある訳で正しいのでしょうか? ○だとしたら、「全部のうちの何種類か」というのはどう表現するのでしょうか? お願いします。
204 :
some of everything :02/05/06 16:23
↑上は、「和訳スレ」に行くべきでしたね。 すみませんでしたー。
205 :
英訳お願いします :02/05/06 16:54
どんな障害者がいちばん大変かというのは我々健常者にはわからない事である。 人々は障害者をみるとあわれんでいる様な態度をとり、なにかにつけて 援助をしようとするが、心の底では障害者が自分より下のレベルの人間として 扱っている人も少なくないと思う。 一番大切なことは、障害者をあわれむ気持ちではなく、自分達と対等な立場 なんだということを自覚する事だと思う。
206 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 17:31
In case of university where I was going、 僕が通っていた大学の場合だと、 和訳はこれで大丈夫でしょうか?
207 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 17:46
>>206 進行形にすべきではないのではないでしょうか?
208 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 18:04
>>205 It is hardly understandable for physically unimpaired to know who feel most
inconvenient among physically impaired. People often pity physically impaired, and
they tend to pitch in them on every occasion, but not a few of them regard physically
impaired as a lower level of the human beings than themselves. What counts most is not
to pity physically impaired, but to realize that they are standing on the same level.
209 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 18:20
>206 この場合は冠詞がいると思うけど。 In the case of the university which I was going to, 卒業できなかったのかなあ、そうでなければ In the case of the university I graduated from,
210 :
翻訳お願いします。 :02/05/06 19:15
「日本までのUPSの送料を調べて頂けますか?」
211 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 20:27
英訳お願いします コリアンダー(coriander)はセリ科の一年草。高さは30〜60センチにもなる。 聖書にも出てくる歴史的なスパイスです。古代ローマでは肉の保存にも使われていました。 コリアンダーの香りにはクセがあり、南京虫の悪臭に似ています。クセが強いので好き嫌いははっきりとわかれます。 コリアンダーには胃腸を整えて食欲増進に役立ちます。
すみませんお願いします。 「家に帰ってきた彼は、彼女を奇妙な顔で見た」 ってなんて訳したらよいのでしょうか?
213 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 21:11
訳をお願い致します。 御迷惑をおかけして申し訳ありませんが、宜しくお願い致します。
214 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 21:19
>211 スパイスとしてのコリアンダーには南京虫臭はない。 未熟の果実、葉などにある。修正してもう一度提出しなさい。
215 :
これでお願いします :02/05/06 21:25
コリアンダー(coriander)はセリ科の一年草。高さは30〜60センチにもなる。 聖書にも出てくる歴史的なスパイスです。古代ローマでは肉の保存にも使われていました。 コリアンダーの未熟の果実、葉などには香りにはクセがあり、南京虫の悪臭に似ています。クセが強いので好き嫌いははっきりとわかれます。 コリアンダーには胃腸を整えて食欲増進に役立ちます。
216 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 21:26
>>212 あはは、インフォシークで翻訳したらこんなになった。
He who has come home looked at her by the strange face.
もし、宿題いやってる学生さんなら、この訳、信じちゃいけないよ。
念のため。
盗撮 試着室 ヘルス嬢 コスプレイベント タレント 胸チラ パンチラ 熱湯コマーシャル ↑お願いします
218 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 22:32
タレントは田代まさしだろ
219 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 23:14
これでお金がもらえるらしいのですが誰か分かりますか? www.xdcs.150m.com です ただでできるらしいのですが
220 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 23:29
いきなりですけど、新作の映画見ました♪ すごく面白かったです! あまりの面白さに一度だけでなく、三度も見てしまいました! 最初は本当に恐くて(恐いのが苦手なので)、映画館に入ってから後悔してたんですけど 心和むシーン、ハラハラするシーン、感動するシーン等など・・。 もう釘付けになってしまいました!(それで3回も見たんだけどね。笑) 元は、冒険ものってそんなに好きじゃなかったんだけどね〜? 一番釘付けになったのは、ジョニー君の笑顔や、困った顔、悲しい顔(ごめん) 全てが愛くるしい事。(この映画の前は、知らなかったんです・・・。ごめんね) すっごくファンになってしまいました。 ジョニー君の笑顔を、近くで見たいです。 電話、又は手紙下さい。(英語じゃべれないので、出来れば手紙が・・) 馬鹿だとは思うけど、本当に切実に願っています。 お願いします!! ↑お願いします。
221 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 23:30
こんにちわ、ジョニー君! 私は20歳で日本人の女の子です。 いきなりですけど、新作の映画見ました♪ すごく面白かったです! あまりの面白さに一度だけでなく、三度も見てしまいました! 最初は本当に恐くて(恐いのが苦手なので)、映画館に入ってから後悔してたんですけど 心和むシーン、ハラハラするシーン、感動するシーン等など・・。 もう釘付けになってしまいました!(それで3回も見たんだけどね。笑) 元は、冒険ものってそんなに好きじゃなかったんだけどね〜? 一番釘付けになったのは、ジョニー君の笑顔や、困った顔、悲しい顔(ごめん) 全てが愛くるしい事。(この映画の前は、知らなかったんです・・・。ごめんね) すっごくファンになってしまいました。 ジョニー君の笑顔を、近くで見たいです。 電話、又は手紙下さい。(英語じゃべれないので、出来れば手紙が・・) 馬鹿だとは思うけど、本当に切実に願っています。 お願いします!!
222 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 23:31
223 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 23:35
>222 そうです。>復習
224 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 23:40
復讐にきたか。粘着逝き遅れババア。 もうね、お前は(以下略)
225 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 23:52
英訳よろしくお願いします。 このボタンはどのような時に押せばいいのですか? 昨日さとうさんが作ってくれた、この書類は間違いだらけだった。
226 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 00:09
どーせ偽者だろ
227 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 00:34
When should I put on this botton? This paper written(made) by Mr. sato yesterday had many mistakes.>225
228 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 00:34
>>215 訳一例
Coriander is an annual umbelliferous (apiaceaceae) plant, 1 to 2 feet high.
The herb has a long history of use: the Bible mentions its name (the name is mentioned in the Bible),
and in ancient Rome, it was used to perserve meat.
Its young (immature) seeds and leaves have unpleasant, bedbug-like smell.
You would either love or hate the herb's distince flavor.
Coliander also helps digestion, and stimulates appetite.
>>228 the herb's DISTINCT flavor...
CORIANDER also helps...
230 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 00:38
>>227 put onだと「身に着ける」という意味になってしまうのでわ?
"press," "push"とかのほうがよくはないでしょうか
231 :
たびたびごめん :02/05/07 00:41
>>228 umbelliferous (APIACEAE) plant
232 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 00:44
このスレの趣旨からはちょっと外れてると思いますが 教えてください イエス キリストって 英語で書くと jesus christですよね なぜこんなに違うんでしょう?
233 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 00:45
光陰矢のごとし。 お願いします。
234 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 00:50
236 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 00:57
>232 jesus christ って、 j e sus ch ri s t イ エ ス キ リ ス ト って読めるじゃない。 発音は違うけど。
238 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 01:13
>>232 イエス・キリストはギリシャ語またはラテン語の発音に近い
名前がイエス、ヘブライ語でYeshua(救い)、ギリシャ語でIesous,英語ではJesusになった
「キリスト」はヘブライ語「メシヤ」(油を注がれた者)のギリシャ語訳、Christもおなじ語源
「救い主イエス」Jesus the Saviorということ
240 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 01:25
228さんありがとー!!
241 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 01:26
困ってるおばあさんを助けてたら遅刻しました。 これをお願いします
242 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 01:42
>>230 そのとおり。
で、pressが一般的で言い方で一番良いと思うよ。
243 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 01:43
>>241 I was late for school because I was helping an old lady in trouble
なんてどうでしょうね・・・
244 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 01:52
その紙に適当に記入しておいて よろしくお願いします
245 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 01:53
うちの会社は、24時間体制で、コンピュータのユーザサポートを しています。 を英訳してください。お願いします。
246 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 02:03
自分ら弟子やったら、もうパンパンやで! おねがいします
247 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 02:06
My company suports(helps) users using the computer with all days>245
248 :
おねがいします :02/05/07 02:12
長く潜る為には体力だけじゃ無くて、いくつかのコツが必要で、言葉で説明 されても分からなかったけど、何度も試して、最近やっと分かってきたんだ。 ねぇ、あの頃はそんなコツが有るなんて考えた事も無かったよ。 考える余裕なんて無かった。
249 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 02:16
>>245 We (Our company) provide(s) 24-hour computer user support
250 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 02:20
>>243 ありがと
明日一限英語なんで遅刻したら言ってみます。
251 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 02:27
>245 Our company provides round-the-clock technical support to computer users.
一応自分でもやってみたので、どなたか添削して下さい! A:このごろ黒板の英語の字が見づらくて。 目が悪くなってるのかもしれないわ。 B:勉強のしすぎじゃない? A:そんなはずはないわ。 多分ファミコンのし過ぎよ。 B:僕は高2の時に眼鏡をかけ始めたよ。 眼医者に乱視気味だって言われてね。 A:なぜ乱視になったの? B:多分バスや電車で本を読み過ぎたんだ。 ↓ A:It is hard for me to read the English letters written on the blackboad these days. My eyes ma be getting weaker. B:It is because of your hard study,isn't it? A:I don't think so. It is probably because I played video game too much. B:I began to wear glasses when I was in the second year of high school. My eye doctor told me that my eyes were slightly astigmatism. A:What brought you astigmatism? B:Perhaps too much reading on the bus and train did. すいませんがお願いします☆
253 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 02:34
>>248 一例
At first I didn't realize that it takes more than physical strength/endurance to stay under water;
explanations were just words to me.
It was not until I tried it many times myself that I began to grasp the finer points of the art of skin diving.
I was too busy trying just to hold my breath under water back then.
254 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 02:42
>>244 一例
Just jot it down on that sheet (paper)
255 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 03:10
We would be wise to understand it as best we can. どなたか良い訳をお願いします。
>247, 249, 251 どうもありがとう御座います。感謝!
257 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 04:45
キスをすることもセックスをすることも勉強なんかしなくてもいいと思います。 私は、自然体がいいと思います。 この文章を旨く英語にできなくて。。。どなたか英語に訳してください。 よろしくお願いします。
258 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 04:49
>>257 日本語がよく分からないのですが…??
できるだけわかりやすい日本語にして下さい。
その方が英訳しやすくなります。
キスやセックスの勉強なんて必要ない。 つうことだろ。
>この表には日本語文字が含まれているため、 >日本語を表示できないOSによっては、 >文字化けしたりダウンロードできないことがあります。 >私にメールしてくれれば、ファイルの説明やリネームをしますよー。 >できる範囲でだけど・・。 英訳よろしくお願いします・・・。 1文が長いのですが、できればあまり難しくない表現でお願いできれば嬉しいです。
261 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 09:37
>>260 This chart contains Japanese characters. So you may experience gobbledygook in some Operating
Systems that don’t support Japanese characters, or you cannot download the chart.
E-mail me if you need explanation of the file or you need assistance to rename the file. I’ll support
as far as I can.
>>261 ありがとうございました。
激しく感謝。
263 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 10:46
「同時多発テロ」 は向こうのメディアではなんと表現しているのですか?
264 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 10:47
不良債権ってなんて言うのでしょうか?
265 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 11:11
「このサイト上にある全てのグラフィックイメージは このサイト上に展示する為だけに制作されたものです」 エキサイト翻訳の結果は All the graphic images on this website are made only in order to exhibit on this website. でしたが、おかしくないかどうか自信が無く… 英訳よろしくお願いします。
266 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 11:27
キスやセックスは、勉強する必要はありません。 自然体でいいと思います。 を英語に訳してください。宜しくお願いします。
267 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 11:40
268 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 11:42
267ありがとう!! もういっこいいですか? 貸し渋りはなんと言いますか? あと上を向いて歩こうってなんて言いますか?
269 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 11:45
私達と交換してくれる人へ(私達と交換してくださる方へ) は、 To those who trade with us. でいいのでしょうか? To those who trade it with us. ですか? 文頭の呼びかけに、itが入ってたらおかしいですか?
270 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 14:13
age
271 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 14:27
>>269 交換、売買の意味なら trade は目的語が必要かな。
でも、確かに文頭に it は変ですね。
それに trade の目的語は複数が普通のようです。
あなたのものとわたしのものを trade する
例えば、カードの交換なら、
To those who wish to trade cards with us:
272 :
おねがいします :02/05/07 15:06
もっと欲張ってもいいよね。
273 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 15:08
続けよう、俺たちの物語を
274 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 17:15
キスや、セックスは勉強する必要はないと思います。 自然がいいと思います。 この訳をどなたかよろしくお願いします。。。
キスやセックスは、勉強する必要がないと思います。 でいいのかな?
276 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 17:19
>>274 fuck all mother fuckin' fuckers who wanna pin your ass and put
you in a fuckin' drawer! fuck them all up the anus with a god
damn shovel ! fuck all governments ! anarchy ! fuckin' fuck!
FFFFFFFFFFUUUUUUUUUCCCCCCKKKKKK!
キスやセックスを勉強する必要は、ないと思います。 こっちの方が自然かな。
キスやセックスを勉強する必要はなく、 自然にまかせた方がいいと思います。 これで完璧かな。
279 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 17:27
>274 「自然がいい」の意味が今ひとつ汲み取れませんでしたが、こんな感じ? you don't have to study how to kiss and have sex. you will understand it by yourself as you grow up.
280 :
ACCS z218-225-152-28.dialup.wakwak.ne.jprlo :02/05/07 17:27
281 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 17:56
黒板の文字を見る、という場合の見るというのは英語でなんと言えばよいのでしょうか?
282 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 18:31
先生の自己紹介とか書いた紙に 「please meet ○○(○=名前)-先生」と書いてあって、 そのしたに線が引いてあり、何か書かなければならないらしいです 何書けばいいかわかんない(;´∀`)教えて
283 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 18:38
卒業論文のテーマの英訳があるんですが、教えて下さい 「金日成が目指した国家体制」を英訳して下さい。 お願いします
284 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 18:41
乱闘騒ぎを起こした。 高揚感あふれる。 これって英語でどうやっていうの?
コピペ厨房ウザイので落ちます。
286 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 18:44
>>285 こんなくだらないこと書いたくせに・・(笑
880 名前: :02/05/07 18:39
スマップの○長
中居正広 16.5センチ (公称17.0センチ)
草なぎ剛 16.7センチ (公称17.1センチ)
木村拓哉 17.3センチ (公称17.6センチ)
稲垣吾郎 17.4センチ (公称17.6センチ)
香取慎吾 17.8センチ (公称18.3センチ)
287 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 18:44
待って
ああ、今わかった。 名前がスペースなんだ。 でも、良くある手だよね。 まぁ、どっちでもいいんだけどさ。 俺は落ちないよ。
290 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 18:50
非常に困ってます。すみませんが誰か下の文を翻訳してもらえないでしょうか? We have had a complete disaster with international shipments- we just moved offices and in the process of moving, the computer that sends out the international shipments died and we are supposed to get a new version today- so- it will ship today or tomorrow and you should have it within a week So sorry for the delay!
291 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 18:51
そか。落ちないか♪
じゃ
>>282 の
「please meet ○○(○=名前)−先生」を訳して。頼んだぞよ
292 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 19:05
あなたと出会えて本当に良かった。 あなたは頭はいいし、ユニークだし人に優しいし(たまにゲップが うるさいけど)将来の可能性をたくさん秘めた人だよ! 永遠に連絡とりましょう。 誰か英訳にヘルプお願いします・・・。
>>290 スレ違いだけどね。
うちら、事務所引っ越したばっかって言うか
まだ引っ越し中みたいなもんだからさ、
国際便輸送のコンピュータがだめになっちゃう事故あったんだ。
そんでさ、今日新しいの来るから今日か明日発送するよ。
そしたら1週間以内でそっちに着くはずだよ。
遅れて悪いね。
294 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 19:50
今や彼らは大人として食料雑貨品の買い物や料理について 責任を持たなければなりませんが、 まともな食事をゼロから用意する仕方については 見当がつかないのです。 私には難しすぎますが、よろしくお願いします。
295 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 20:16
彼は留年して、現在大学を休学中です。 至急オネガイシマス
296 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 20:41
一応自分でもやってみたので、どなたか添削して下さい! A:このごろ黒板の英語の字が見づらくて。 目が悪くなってるのかもしれないわ。 B:勉強のしすぎじゃない? A:そんなはずはないわ。 多分ファミコンのし過ぎよ。 B:僕は高2の時に眼鏡をかけ始めたよ。 眼医者に乱視気味だって言われてね。 A:なぜ乱視になったの? B:多分バスや電車で本を読み過ぎたんだ。 ↓ A:It is hard for me to read the English letters written on the blackboad these days. My eyes ma be getting weaker. B:It is because of your hard study,isn't it? A:I don't think so. It is probably because I played video game too much. B:I began to wear glasses when I was in the second year of high school. My eye doctor told me that my eyes were slightly astigmatism. A:What brought you astigmatism? B:Perhaps too much reading on the bus and train did. すいませんがお願いします☆
盗撮 試着室 ヘルス嬢 コスプレイベント タレント 胸チラ パンチラ 熱湯コマーシャル ↑お願いします
盗撮 試着室 ヘルス嬢 コスプレイベント タレント 胸チラ パンチラ 熱湯コマーシャル ↑お願いします
299 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 21:38
すみませんが、「買い物カゴ」を英語で何て言うのでしょうか? お願いします。
300 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 21:55
>>299 アメリカの場合だと、買い物カゴってあまりなくて、
スーパーなどでは、shopping cartを使ってるよ。
301 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 22:02
>>300 すみません。質問を間違えました。
カゴではなく、カゴを入れるカート(?)みたいのがあるじゃないですか。
あれを英語で言うと…。?
チョリーって聞いたような気もしたのですが、スペルがわからなくて…。
302 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 22:04
>300 隅のほうやレジのベルトコンベアの下においてあったりするよ。 少ないけどね。 basketと言ってたけど、shopping basketと呼ぶべきなのかな?
>296 I recently have trouble reading the letters written on the black board My eyesight might have been getting worse. You study too much, I guess. That's not true. playing video games a lot has worsened my eyesight. I started to wear the glasses when I was in.... My eye doctor told me that I was astigmatic. What made you astigmatic? I think I read too much in a bus and train.
>>293 翻訳サイトで翻訳しても最後の方の文の意味が微妙だったので、買った商品が結局のところ着くのかどうか不安で困っていたんです。
これでちゃんと着くことが分かったので、ほんとに助かりました。ありがとう!!
305 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 22:36
なんか今日はいっぱいあるな
>>272 もっと欲張ってもいいよね。
I should be allowed to make a pig of myself.
>273 続けよう、俺たちの物語を
Let’s get back to our romancing story.
>281黒板の文字を見る、という場合の見るというのは英語でなんと言えばよいのでしょうか?
look at
>>283 金日成が目指した国家体制
political regime that Kim Ilsung was aiming at
>>284 乱闘騒ぎを起こした。
The guy had a rumble.
高揚感あふれる。
in high spirits
>>290 >We have had a complete disaster with international shipments- we just moved offices
>and in the process of moving, the computer that sends out the international shipments
>died and we are supposed to get a new version today- so- it will ship today or tomorrow
>and you should have it within a week
>So sorry for the delay!
海外送付分の荷物が完全に被害を蒙りました – 私達はオフィスを移設中で、その移設の折、
海外に送付した荷物がダメになり我々は新しいヴァーションを本日受け取る予定です –
ですので「それ」は本日ないし明日発送致します。1週間以内にあなたの元に到着すると
思います。
このように遅れまして大変申し訳ありません。
とりあえずここまで
306 :
名有たん一号 :02/05/07 22:46
即レス求む 「すごい」 「かわいい」 ヨロシク
307 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 22:48
>>292 あなたと出会えて本当に良かった。
あなたは頭はいいし、ユニークだし人に優しいし(たまにゲップが
うるさいけど)将来の可能性をたくさん秘めた人だよ!
永遠に連絡とりましょう。
It was really nice that I could meet you.
You are bright, unique and kind. (Though you sometimes make a noise.) Your future will
be promising, I bet. Let’s get informed forever.
>>301 カゴを入れるカート
trolleyの事?場所によってはそう呼ばれているかも(不明)
308 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 22:49
309 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 22:50
310 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 23:01
>>307 トロリーですね!ありがとうございます
助かりました。
311 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 23:03
>>307 trolleyって聞いたことないけど、どこ方面でそう呼ばれてるの?
312 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 23:25
英文を作る事が滅多にないので、文章がおかしくてごめんなさい。 でも、一生懸命作りました。 最後まで読んでくれて、どうもありがとう。
よろしくおねがいします。
大変遅くなっちゃいましたけど、275,277,278、そして279さん いろいろ考えてもらってありがとうございました。 そして訳してもらって助かりました。
315 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 00:06
>292 あなたと出会えて本当に良かった。 あなたは頭はいいし、ユニークだし人に優しいし(たまにゲップが うるさいけど)将来の可能性をたくさん秘めた人だよ! 永遠に連絡とりましょう。 It was really a good thing that I could get to know you. You are clever, unusual and nice. (Your burp is annoying sometimes.) You have a bright future. Let's always keep in touch till the end of time .
316 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 00:13
私は修学旅行で京都に行きました。 京都は多くの歴史がある古い都市です。 修学旅行で印象に残っていることは 京都見学と旅館で遊んだことです。 京都見学では乗るバスがわからなかったり、 道を間違えたりしました。 しかし京都の人に道を聞いたりしたので 迷子になることはありませんでした。 見学した所で印象に残っている所は清水寺です。 舞台から見る景色は最高でした。 京都で買い物をしたこともいい思い出となりました。 旅館では夜友達と遊んだことがとても楽しかったです。 この修学旅行は中学校生活の中で最高の 思い出になりました。 だれかこれやってこれやってくれませんか? よろしくお願いします
317 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 00:17
I have trip in kyoto with school. kyoto many history old city. My memory trip down the road playing with geisha girls. I got lost between their hairy bushes. got on the wrong hole. But kyoto people very kind. so i found my way. temple very great. nice ass. Shopping in kyoto great memory. Enjoyed sleeping around with my friends at night. My bestest memory in my junior high years.
318 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 00:23
>>317 ありがとうございます!
あしたこれを提出しなければいけなっかたので
助かりました!
320 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 00:49
321 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 01:17
>>316 I visited Kyoto as a school trip. Kyoto is an old
histric city. I enjoyed many temples and shrines
as well as all-night chatting with my friends.
Sometimes we were lost; couldn't find the right
bus and took the wrong way. But local people kindly
told us the right way.
The Kiyomizudera temple was lovely. The scenery from
the stage was super. I enjoyed shopping. And chatting
with my friends at the hotel was never-ending.
This trip must become the most precious memory in my
junior high school days.
>>317 そう書きたくなる気持ちもわかるわ・・・
322 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 02:25
お願いします。 えーと、こちらが複数人いる時にレストランとかに入って、 「どこに座ったらいいですか?」と聞く場合、 1 Where can I sit? 2 Where can we sit? 3 どちらでもいい。そんな事気にしない どれが正しいか教えてください。
323 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 02:33
>322 3 どちらでもいい。そんなこと気にしない。 普通、ウエイターが案内してくれるんじゃない? たとえば、3人だったら、A table for 3 (people), please. っていうね、折れだったら。 時には、感じの悪い店あるよね。 東洋人だと、いい席に案内されなかったりさ。
324 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 02:39
>>323 早速、ありがとうございました。張りついて待っていて良かった。
今度からA table for 3 (people), please.にしようかな?
(tableの発音に自信がないけど)
こんなこと、ちまちま考えているうちはだめですかねー。
325 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 02:52
「どこに座ったらいいですか?」なんて普通は聞かない。
Denny'sみたいな全国展開してるところでも、そうでないところでも
入り口入ったところに人がいて、あるいはいなくても(その人をなんて
いうのかは忘れたけど)人数を
>>323 みたいに指定すると、その人が適当に
テーブルを指定するはず。規模の小さい店でも「どこに座ったらいいですか?」
なんて普通客の言うせりふじゃない。
326 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 02:57
国による
327 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 03:15
おねがいします Which setup makes more sense clearly depends on these costs, as well as current and anticipated access patterns by the end users on the local network まったくわからないっす。
すみませんどうも聞く場所まちがたみたいですw スレ違いでしたね。板汚しすみません それでは逝ってきます
329 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 05:28
役者って、英語で何ですぁ?
330 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 06:38
actor か actress っていうか辞書で調べろよ
331 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 06:43
辞書使えない状況の人かもしれないから... ネット辞書のことも知らない人かもしれないし...
332 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 06:51
333 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 10:08
>ただ今席を外しています。 >現在他の方と商談(相談、議論、討議とかそういうニュアンスでいいです)中ですので、 >そのまま少しの間お待ちいただくか、別の日に私と(商談を)しましょう。 を英訳してもらえないでしょうか? 席を外してここにいないというのは、I'm just awayとかI have left my roomとか そんな感じでしょうか? さいごの〜しましょうというのはlet'sなのか、woul you 〜?にするのか・・・ こういうのが全くわかりません。どんな風にすれば自然なのか。 すみませんがよろしくお願いします。
334 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 10:14
335 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 10:18
意訳しても良いので、どうかおながいします 長いけどどうかおながいです。 このたび、ヤフージャパンが行ったオークションにおける 価格吊り上げ行為について報告したいと思います。 アメリカメジャーリーグのマグワイア選手のチャリティー出品に対し、 ヤフー社員が不正なIDで不当に価格を吊り上げました。 最終的に彼は落札しましたが、もともと落札する意志はなく、キャンセルする事件がありました。 ヤフーは「技術者が本番の出品とは気づかず、間違えて入札してしまった。 あってはならないことだが、意図して価格をつり上げたのではない。この技術者 以外でテストのため入札した社員はいない」と釈明しています。 オークションとはそもそも参加者同士で価格競合をするものです。 主催者は場を提供するだけで参加しないことがルールのはずです。しかし、 ヤフージャパン社員はユーザーに告知することなく、テストIDでオークションに参加し、 価格の吊り上げ行為を繰り返していました。それも一度や二度ではありません。 複数の社員が長期間にわたって継続的に行っていたと見られます。 その行為が露見するとヤフー側は「試験だ」といって 正確な情報公開をせず、納得のいかない弁明に終始していました。 既にTVや新聞でも報道され、日本でのヤフーオークションの姿勢に疑問が 持たれているようです。利用者としてもこのままヤフーオークションを 利用する事に非常に不安を覚えます。ヤフージャパンの暴挙を止めるのに 力をお貸しください。 ヤフージャパンはヤフーのブランド/ネームバリューを使ってこれまでも 消費者に対し半ば詐欺的な行為を続けてきています。 ヤフーBBでは開通まで数ヶ月かかる人も数万人規模で出て社会問題になり ました、またそのヤフーBBの規約を開通が待てない人を繋ぎとめる為に金銭 的なペナルティを課し、キャンセルしにくい規約にこっそり書き換えていま した。この規約書き換えは今回同様ネット上で騒がれて「手違い」と回答す るだけの正常な企業とは思えない対応でした。 こういう対応はヤフージャパンだけとは思いますが、ヤフーのブランドを 使った上での反社会的行為を正していただきたいと思います。 また、一部のサイトがそのことについて証拠を集めようと動き出すと ヤフー側は執拗な妨害や過去情報の削除などの手段に打って出ました。 ある程度の情報が漏洩した後、ヤフー側は諦めたらしく、一連の行為は一応の終焉を迎えた模様です。 ですが、何も知らないヤフーユーザーはヤフーが行っている吊り上げ行為を未だに知りません。 彼らは何も知らないまま、本来ならあり得ないはずの被害を無自覚の内に被っていくのです。 一人のネット市民として、ヤフーの行為は許せません。 これ以上の被害の拡大を防ぐため、貴社のご賢察に期待したいとおもいます。
336 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 10:23
このポスターは、上が少しだけ破れています。 ってなんてなりますか?宜しくお願いいたします
337 :
335の補足 :02/05/08 10:28
338 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 12:58
訳してください。 動物界ではオスとオスが闘って、戦いに勝った強いオスがメスをとる。 強い遺伝子を残すための自然の知恵だ。 人間界も同じことだ。 メスの取り合いで白人男に負けた弱い日本男は遠くから指をくわえて メスを見てるしかないのだ。
>305 レスありがとうございました。 high sprits は予測できたんですが 前置詞はIn を使うのは知りませんでした。 あと乱闘騒ぎなんですが、Rumble 使うんですね。 自分はfight と made up fuss about〜 なんて考えてました。助かりました!
340 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 13:42
>>338 In the animal world, males fight each other for a female
and the winner takes her.
That is the way how natural world goes in order to leave strong gene.
It is also true to human world.
The Japanese, beaten up in the fight for females by Whites, can
only look at them sucking their fingers.
これどこかにコピペとかするつもりかもしれないけど俺の分あんまり
自信ないから得意げになって使わないでね。
341 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 14:08
イーグルスの一文なんですが Then she lit up a candle, and (11)she showed me the way を When she showed me the way, she would probably say, “Please ( 11 ) this way.” の下の方の(11)にはいる言葉がわからないのですが、おしえてください。
342 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 14:13
come
343 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 14:23
>>341 質問の意味が分からないんだけど。
『Hotel California』に、
Then she lit up a candle, and she showed me the way
という歌詞は含まれてるようだけど、
When she showed me the way, she would probably say,
“Please ( 11 ) this way.”
っていう歌詞は含まれてないよね?
344 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 15:28
>>335 超適当なたたき台です。直してね。あと、
A-何をしてもらいたいか?
B-経緯の説明
C-もう一回、お願いの確認
って形になってないから、英文としてすわりが悪いと思った。けど直してない。
Dear Sir/Madam,
I am writing this mail to inform you about illegal price
fixing at Yahoo! Auction in which Yahoo! JAPAN has engaged.
Mr Mgwire, the MLB player, kindly put some items up for auction as
charity, and a staff of Yahoo! Japan raised up the price of an item.
Although he made the highest bid, he cancelled his bidding, because
he had no will to get it. Yahoo Japan officially announced that "an
engineer joined the auction, because he thought the auction was a
trial. It should not happen. However, he did not raise the price
on purpose. No other Yahoo staff joined the auction for trial."
'Auctions' must be a system to detemine the price by bidders' competition.
Yahoo! Japan, as an organiser, should be ruled out of auctions. However,
using a test ID, the staff repeatedly bidded up prices without noticing
it to the participants. More than one yahoo staffs are likely to engage
in this kind of price fixing for long time. Everytime it is found out,
Yahoo! Japan announced "this is a trial", and refused to disclose detailed
information.
These have been already reported on TV or newspapers, and now many have
doubt about Yahoo! Japan being not fair on organizing Yahoo Auctions.
As a user, I cannot put trust in the auction system. It would be really
appreciated, if you give some counsel to Yahoo! Japan for more secure
and comfortable environment.
Using the globally-recognized brand of Yahoo!, Yahoo! Japan has
continually disappointed its customers. For instance, Yahoo! BB failed
to provide ADSL services for more than 10000 customers, who, in fact,
had to wait for more than a couple of months. Furthermore, Yahoo! Japan
falsified the statute in order to keep the customers from cancelling the
contracts. The falsification made it possible to Yahoo! Japan to fine
customers some amount of money for cancellation. This falsification was
pointed out on the net, and Yahoo! Japan's announcement was 'a hitch'.
I cannot believe that this is a responsible announcement of a world
famous firm.
I believe that only Yahoo! Japan conducts their business in this way.
I look forward to your prompt and sincere treatment about this.
Some netizens have started collecting facts and evidences of Yahoo! Japan's
dishonesties in spite of its obstinate interference. Yahoo! Japan also
deleted some information on their servers. Although Yahoo! Japan seems to
give up trying to obstruct them, new users do not know the price fixing.
As a netizen, I cannot leave Yahoo! Japan's cheatings. I look forward to
your swift action and betterment of the auction system.
あなたも、暇人ね。
346 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 15:44
>>344 君のおかげで今夜も眠れそうにない。
Thanx.
347 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 15:45
>>334 だ、そうです。
上記英語板からのコピペ
348 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 15:48
>>334 ありがとうございます。
ひとまずお礼申し上げます!
>>347 は誤爆です。申し訳ありません。
349 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 15:57
>>344 ニュー速+住人です。
ありがとうございます。助かりました。
英語板マンセー!
350 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 16:21
>>333 をオネガイできますでしょうかー(;´Д`)
352 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 16:33
彼は留年して、現在休学中です。 誰か頼むよ
353 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 16:52
>>333 どういう状況で言うの?
留守電話のメッセージにしては変だし、ちょと奇妙なメッセージだと思うよ。
>>353 ホテルのドアの前に「掃除しないでください」とかけておくみたいなものでして・・・
チャット系でPCから離れる時用のレスです。
355 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 17:28
お願いします。 嵐さんへ。 是非一度、平日の10:30〜22:00の間にちくり裏事情板の ラドスレッドを荒らしてみて下さい。 あなたがラドの社員でないことが証明されるでしょう。 それが無理なら残念ながらラドの社員ということです。 せいぜいこのスレッドで無駄な抵抗をして下さい。 ま、時間の問題ですよ。ラドが消滅するのは。
356 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 17:40
訳してください。 動物界ではオスとオスが闘って、戦いに勝った強いオスがメスをとる。 強い遺伝子を残すための自然の知恵だ。 人間界も同じことだ。 メスの取り合いで白人男に負けた弱い日本男は遠くから指をくわえて メスを見てるしかないのだ。
357 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 17:43
358 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 18:10
>>333 試訳
I'm not here right now (away for a meeting/ discussion)
Please wait for a while, or come back some other time if you prefer...
>>305 ありがとうございました。
いい卒論になるよう頑張ります
360 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 18:21
>>352 He didn't graduate from college in four years
and is taking a year (semester) off/ is taking a break from school
アメリカに関していえば卒業に4年以上かける人も多いし学年は滞在年数よりは取得単位数で決まる様なので
「留年」という日本の概念は必ずしもあてはまらないかもしれません・・・
361 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 18:28
「留年」 卒業したかったのにできなかった場合なら、 He couldn't ... にすればニュアンスが伝わるんじゃないでしょうか?
このスレにレスがないので、他の方かも知れませんが、 復刊コムのBBSに書き込みくださった方がこちらのお方でしたら、 心からお礼申しあげます。
363 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 19:01
>>356 In the wild, males fight over females, and only the winners can mate.
It is the nature's law to pass on the fittest gene.
Same with humans.
Japanese men who lost the battle can only drool over females, tails between their legs,
while white men freely mate.
メールで容量が大きいMP3ファイルを添え付けした際に、 「容量が大きくてゴメンネ」 ってなんっていいます?
365 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 19:15
>>364 I'm sorry about the size of the attachment...
とか言えばだうでさうか
>>364 ありがとうございます!!
容量ってのがイマイチ訳しづらいです。。。(>_<)
367 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 20:12
>>364 その前に、容量の大きいMP3をメールで送るのはどうかと思うぞ。
368 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 20:24
だけど英語でメールを書くのも簡単な事じゃないんだよ。考えてみて、 あなたが日本語でメールを書こうとする場合の事を。 やわらかいニュアンスでお願いいたします。
369 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 20:31
But, you know, it's not at all easy to write an e-mail in English. Just think of a case when you write an e-mail in Japanese.
370 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 20:37
371 :
こんな評判が!!!! :02/05/08 20:40
>>354 ごめん席はずしてた。
で358を活用してやってみたが、
Sorry, I'm away at the moment.
I'm now in a meeting for the business.
Please wait for a while(for a minure, etc.), or if you leave
your name, I will talk with you some other day.
「別の日に私と(商談を)しましょう。」をそのまま訳すと奇妙だと
思うんだが、どうしたものか。
373 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 21:13
おながいします 「吉野屋は、日本でとても人気のあるファーストフードレストランです。 彼女が着ているのは吉野屋のコスチュームです。」 「はとバスとは、日本の観光名所を回ってくれるバスで、 バスガイドと呼ばれる女性が各観光名所の見所を車内で ガイドしてくれます。 彼女が着ているのは、はとバスのユニホームです。」 「このポスターは上の角が少しだけ破れていますが、全体で見れば 状態は良いと思います。」 「これは、日本でしか販売されていないし、入手もとても困難です」
374 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 21:19
なぜ、グレープフルーツって言うか知ってる? 英語では、どうやって言うのですか おねがい申しまする
375 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 21:25
>374 Do you know why grapefruit is called "grapefruit"?
376 :
おねがいします。 :02/05/08 21:37
僕は船ではなく飛行機で北海道へ行った。
377 :
ニュー速+住人有志 :02/05/08 21:37
>>344 よくやってくれました! 感動しました!
378 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 21:38
379 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 21:50
We would be wise to understand it as best we can. うまく訳せないのでどなたか良い訳をお願いします。
381 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 22:13
お店の看板なんですが、「営業時間」、「定休日」、 なるべくシンプルな言葉に英訳出来ないものでしょうか。 営業時間 10:00 - 19:00 定休日 日曜日 よろしくお願いします。
382 :
日本語にして下さい♪ :02/05/08 22:13
Hi there, I love your site pure madness gone wild, To visit your site is to escape from reality just what i need from time to time. I would love to submit the enclosed picture, it is my boyfriend Len I told him I wanted to submit a picture to you. We decided on a topic I think a good name for it is "Snap", the blood was caused by the spike on the trap that normally holds a lump of cheese being forced through the penis as the trap sprung. For some reason the Super erection that I wished to capture on film seemed to fail just before I took the shot and just after the trap went off, I suppose there is a scientific reason for that but you will be pleased to know it still works. Jenny
383 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 22:16
>381 business hours 10am-7pm closes on Sundays
384 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 22:32
386 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 22:38
387 :
おねがいします。 :02/05/08 23:04
英訳お願いします。 「僕は船ではなく飛行機で北海道へ行った。」
388 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 23:05
ごくろうさまって英語でなんていうのですか?
389 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 23:10
GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。
390 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 23:12
>387/388 君たちおんなじ質問をいろいろのスレに貼らないように。 どうしても必要なときはちゃんとそのことを示して依頼しなさい。
392 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 23:38
>>387 I went to Hokkaido by plane instead of by ship.
I went to Hokkaido not by ship but by plane.
I didn't go to Hokkaido by ship but by plane.
I flew to Hokkaido instead of going by ship.
>>392 こんなにたくさん・・・。(・∀・)アリガトウ(・∀・)!
盗撮 試着室 ヘルス嬢 コスプレイベント タレント 胸チラ パンチラ 熱湯コマーシャル ↑お願いします。
395 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 01:16
スレ違いだと思いませが、日本の厄年をうまく説明できません。 なんと言えばよいなでしょうか?教えて下さい 出来れば、日本語の訳もお願い致します。
396 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 01:24
>>383 つけたし
CLOSED on Sundaysでわ?
397 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 01:27
>>395 厄年
climacteric
厄年の
climacteric
398 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 01:39
アメリカ人に乱交パーティーを紹介する時 gangbangで通じますか?おながいします
399 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 01:50
397 厄年の意味を説明するには、どう言ったらよいのですか?
400 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 02:01
401 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 02:14
「すいません、今就職活動中で忙しいので、そちらにあまり顔出しできません。落ち着いて着たらまた いきます。」少し長いですが出来たら英訳お願いします。
402 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 02:44
>>398 それだと「輪姦」に近いのでわ?
乱交パーティならorgyで通じるんぢゃないかな・・・
>>402 レスありがとうございます。
orgyだと乱痴気騒ぎ(SEXの有無は関係無し)ってイメージがあるのですが
複数で相手を替えてSEXするって意味での乱交パーティーでも
orgyで伝わるでしょうか?
404 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 03:09
>>403 うーん、じゃぁ swapping orgy
405 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 03:14
>>401 拙訳
I'm sorry for not being able to visit you since I am busy with my job search right now.
I will drop by as soon as things settle down
406 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 03:19
407 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 05:25
貴方が私に頼んだものを送ります。しかし、この借りは高いですよ。 今度あったら、ちゃん私にとお礼をしなくてはなりませんよ(笑) お願いします
私は十数年間仏教徒として修行したが、私は救われなかった。 私の血が全ての元凶なのだ。 この罪深き手に彼らの血を塗り付けて、呪われた運命を打ち砕かねば、 私の魂は堕落するだろう。 私の絶望は憎しみへと変化し、私は彼らに正面から立ち向かう決心をした。 どうか翻訳お願いします。
409 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 09:36
>>401 「就職活動で忙しい」は I am busy job hunting
なんてのもどうでしょう。
410 :
英訳依頼です。 :02/05/09 10:07
お手数おかけしますが、英訳をお願いします。 「生ゴミが臭って迷惑しています。 こまめに捨てるようにして下さい。 お願いします。」 意味が伝われば、意訳でもかまいません。 出来ましたら話し言葉と、書き言葉でお願いしたいのですが…。 はり紙もしたいので…。 よろしくお願いします。
We are troubled by the smell of your garbage. We would be grateful if you discard them a little more frequently. Thanks for your consideration. かなりダイレクトになりますが・・・
お力をお貸し下さいませ 「行方不明だったひろゆきは発見されたでしょうか?」 「大ファンなのでとても心配です」 名前の部分はひろゆきさんの名をお借りしました どうぞよろしくお願いします。。
413 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 17:22
「嘘を嘘であると見抜ける人でないと(掲示板を使うのは)難しい」 をお願いします。
414 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 17:25
The Roundtable Discussion sessions will provide the CEO's with an opportunity to meet and share information in an informal setting. 和訳お願いします。
416 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 18:24
よく、友人を家に招きいれるときに「さぁ入って」というかんじで「comming」 っていいますよね。 で、誰かに呼ばれてとっさに「今行く」らしい表現にもcommingをつかいますか。 私は違うと思うのですが彼が言い張ってこまってます。
417 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 18:28
>>416 さあ、入って comming -> come in ?
話している相手の方へ「行く」ときには come を使います。
今、いくとこだよ! = I'm coming.
418 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 18:36
419 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 18:39
>>416 蛇足
→→→→目的地 come
出発地→→→→ go
420 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 18:59
それについて聞かれたくなかった。 返答にかなり困った。 おねがいします
422 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 19:07
GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。 GreenCurry ◆SakuGexk =削除基地は、氏ね。
423 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 19:56
そのの新しいCDをMDにダビングしてもいい? お願い!!これ訳して
>>413 自己レスです。自分ではこんな感じのしか書けないのですが、添削か
もっと良い訳をお願いします。
It is difficult (to use BBS) unless you can see through the lies.
または
It is difficult (to use BBS) unless you are the one who can see through the lies.
425 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 20:39
>>413 適当desu。
without ability to find truth from a lot of false,
it is difficult to make good use (of BBS).
426 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 21:54
>413 One who is easy to be deceived will have difficulties to use BBS. A simple person can't use BBS.
427 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 23:01
こんな感じのはどう? って英語でなんていいます? HOW ABOUT LIKE THIS ? じゃ駄目ですか?
初心に戻る って英語にするとどうなりますか?
429 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 23:25
>>428 辞書のbasicの所に
>go back to the 〜s 原点に帰る.
ってのがありました。
Let's go back to the basics.
で検索すると引っかかるので、きっとこれで。
430 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 23:31
>>427 how about something like thisの方が感じが出てるようなきがしまふ
431 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 23:35
>413 For those who have no eyes to discern the truth from the false, BBS can hardly be utilized.
432 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 23:49
>>430 ありがとうございます!
そのSOMETHINGって音楽みたいな不可算名詞にもつかえますか?
「こういう音楽はどうですか?」
みたいな感じでこんなのはどう?って感じなんですけど。。。。。
433 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 00:19
出産地って英語でなんと言えばよろしいのですか?
434 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 00:23
>>43 a producing district
?
436 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 00:32
place of birth
438 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 00:55
結局、出産地はなんですか??
439 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 00:58
>>438 gooの和英辞典だと
生産地
a producing district
440 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 01:02
お手上げ状態なのでどなたか教えてください。 今からあげる3つの職業について翻訳をお願いします。 1 Personnel manager 社内の人間の異動などの人事を決める人で、社員がどの分野で 能力を最も発揮できるかを見定める能力が必要である。 2 Supervisor 取り扱っているプロジェクトのすべてを管理し、作業の方向 を決めていく人で、行われているすべての作業を最善の方向に 進めていく能力が必要である。 3 Receptionist 他からきた人を最初に接待し案内する人で、初対面の人に好印象 を与え、わかりやすく場所等を教えられる能力が必要。 長くなってしまいましたが、意味が通じれば日本語の方にそう 沿わなくても構いません。 むしろ無視するくらいの勢いでお願いします。 どうかよろしくお願いします。。。
+ . + . ,,;;-;_ . * ,,--'''""`ヽ' -/"~  ̄`ヽ、 + . / ヾ''" ~`ヽ / _,,,... ヽ;: /""ヽ ヽ . + / ;'" "\ l /;:;;:::-'''"ヽ, i * . / /::::::::-'''''"~ ヽ, .|, . / |;:" ヽ ! . + / / | | * / 人 、 ´"'':;;::''''' i, | . i '; ,,,,;;:::::::'''ヽ .: ,__ヽ ヽ | | " .:: "ゞ'-' | | * ……。 + | |: ..,,;;;;;,,,. ::::. ... |. i . | i:: "“”... ::::: i .:.::.:.:.| ,;| | ヽ. .:.:.:;:;:;:;:::.:.. :::: , _〉 .:.:;:;:.:.:| ,| . + | ノ:: ::.:.:.:.:.:.: :.:.:.:.:.| |, . | 人::::.. _,,,,,,,. 、j | | + .. * | ;:'" `、ヽ r' ヾ /⌒ヽ⌒ヽ + | ヽ:: \ i.ノ ~"''--r'ιヽj Y. ヽ . | ::;|::. `ヽ、_ u / 八 ヽ + ,/. ::::::::::::;;:::人:. `'''----.( __//. ヽ,, ,) /;:;:;:;;:;;;;;;;;;;;;/ `ー、. 丶1 八. !/ . ,.-'" \ \ ζ, 八. j /. \ "''''-ヽ、,.--.i 丿 、 j ,,..-‐'''"" ヽ ,.-''"\ : / | 八 | うそはうそであると見抜ける人でないと (セルフフェラをするのは)難しい
出産地: country of origin
1 Personnel manager 社内の人間の異動などの人事を決める人で、社員がどの分野で 能力を最も発揮できるかを見定める能力が必要である。 A person who manages the personnel assignments in the company. Needs the ability to know the apptitudes of all the employees. 2 Supervisor 取り扱っているプロジェクトのすべてを管理し、作業の方向 を決めていく人で、行われているすべての作業を最善の方向に 進めていく能力が必要である。 Someone who manages all the aspects of a project and gives the operational directives. Needs the ability to lead all the operations simultaneously toward the best possible outcomes. 3 Receptionist Someone who greets and receives the visitors. Must have a good first impression. Needs the ability to provide concise directions.
444 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 09:22
お願いします。 「彼のギャグっていつも寒いよね」
445 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 09:43
Always,everyone finds his jokes flat.
446 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 09:47
>>モスランさん 440です。とても助かりました。 感謝です。ありがとうございました!
447 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 13:46
昨日かおとといやってたTBS朝の英語でちありの問題で 「今まで以上に気をつけなきゃいけない」 (宇多田に関することらしい) てのがあったんだけど、だれか答え覚えてますか? 忘れてしまったので。
448 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 13:51
お願いします!長くてすみません。 この映画の主人公は情熱的で、素晴らしい演技をしている。
The lead actor of this movie has given a superb and passionate performace. 主人公を演じる役者が素晴らしい演技をしてるってことですよね。
>>モスランさん あ!そうです!すみません。本当にありがとうございます!!
451 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 14:39
>>448 The leading actor(actress) in this film is passionately
and wonderfully playing his(her) role.
>>449 the LEAD actor だとちょっと変だよー
The lead actor of this movie has given a passionate and superb performance.
>>451 leading performer
と言うのも見たことがあります。
454 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 17:03
お願いします。 「この試合が今世紀、最初のビッグゲームだというのがよく分かる」
455 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 19:51
「やっぱり本当に投資するってのはね、全部を見せれる人間じゃないと かわいくないですよ。」 お願いします
456 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 19:52
「 生活倉庫代表取締役社長 年商50億のリサイクルショップ 一度はホームレスにまでなったという過去を持つこの男 まさに奇跡の人間リサイクル」 お願いします
457 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 20:26
賢さ、たとえばその場の空気が読め臨機応変に対応できる。そしてタイミングを心得ている ” というのはどう訳せばよいでしょうか。それなりのニュアンスが伝わればよいのですが・・
458 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 20:38
お願いがあるんですけど・・・ 私の趣味はスポーツ観戦です。 と言うのを、英語に訳してください。 お願いします。
459 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 21:16
英語→日本語もここでいいんですか?
460 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 21:19
>>459 15 名前:名無しさん@1周年 :02/05/10 21:18
さがせない能無しのためにage
461 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 21:39
この試合が今世紀、最初のビッグゲームだというのがよく分かる i really know that this is the first-big game in this century.
462 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 21:42
私の趣味はスポーツ観戦です。 my hobby is sportgame watching.
463 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 21:47
やっぱり本当に投資するってのはね、全部を見せれる人間じゃないと かわいくないですよ well i really want to invest my money in the person with open mind ,who is charming .
464 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 21:48
゛賢さ、たとえばその場の空気が読め臨機応変に対応できる。そしてタイミングを心得ていることだ。’ というのはどう訳せばよいでしょうか。それなりのニュアンスが伝わればよいのですが・・
465 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 21:59
生活倉庫代表取締役社長 年商50億のリサイクルショップ 一度はホームレスにまでなったという過去を持つこの男 まさに奇跡の人間リサイクル the man(execuitve president of seikatsu-sohko co.ltd)with 5 billion seles a year is working in the recycling shop . he has ever been a homeless but now he is man-recycler. this story is really miraclous.
゛賢さ、たとえばその場の空気が読め臨機応変に対応できる。 そしてタイミングを心得ていることだ。 having wisdom(to behave yourself without mistake) and oportunity
467 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 22:08
>>461 , 462, 463, 465
レベル低すぎる・・・
(横から口だけ出して失礼。ちょと忙しいので自分でやれないんだけど見るに見かねて)
レベル低すぎる・・・ (横から口だけ出して失礼。ちょと忙しいので自分でやれないんだけど見るに見かねて) level is too low .... (excuse me for interrupting you, im busy now so i cant transfer them. but i cant stand no more.)
469 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 22:38
44 :吉祥寺ファッション通 :02/04/20 12:04
>>42 馬鹿やろう!俺は工業だよ!
>>43 フフフ、フフフフッフ、見てるよー、見えてるよー
470 :
おねがいします :02/05/10 22:45
「あなた達の中で一番日本語が上手なのは誰なの?」 英語では、どういう風に言うのですか
471 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 22:46
30 :吉祥寺ファッション通 :02/04/18 23:55 ンマママママ、マジですぜ?(◎ っ◎)クハー 諸君、今夜ボクは大人の男になります!! 31 :吉祥寺ファッション通 :02/04/18 23:58 ボクは、ボクのフィアンセの麻耶ちゃんのためにも詩を綴りつづけるだろう。 ボクは負けない。絶対負けない
472 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 22:49
Who is the best Japanese speaker all of you?
474 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 22:51
「あなた達の中で一番日本語が上手なのは誰なの?」 who is the best at speaking english of you ?
>>475 let me give you an advice.
i think
>>472 is much better than 474.
thanks.
477 :
461じゃない人 :02/05/10 23:03
で、
>>461 の答えを誰か教えて。
My hobby is watching sports.
だと、googleで日本人が書いたのばっかり引っかかるんだよね。
478 :
462でもない人 :02/05/10 23:06
479 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 23:10
ふーすぴーくべすとおぶゆーおーる
480 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 23:14
>私の趣味はスポーツ観戦です。 日本語に惑わされなければ、 I like watching sports. で十分意味は通じていると思うがいかが?
481 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 23:20
>>477 そりゃそうだろうね。
その英語はぜんぜん間違いじゃないけど、趣味はスポーツ観戦って言う人はあまりいないだろから。
せいぜい、I love(like) watching sportsと言うぐらいだろうね。
趣味っていうと、もっと凝ったものを言うもんだよ。
482 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 23:21
>461 It's evident that this is the first 'big game' of the century. No doubt that this is the first 'big game' of the century.
483 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 23:22
484 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 23:24
>>477 My hobby is watching sports.
だと、googleで日本人が書いたのばっかり引っかかるんだよね。
if you want englishers, replace "hobby" with "hobbies".
so youll can find it.
485 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 23:25
>>461 482の訳は良いと思うけど、
the first 'big game' of this centuryをお薦めしたい。
of the centuryだと、ちょっと大げさ過ぎる感じがするんだよね。
486 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 23:50
訳してください。 動物界ではオスとオスが闘って、戦いに勝った強いオスがメスをとる。 強い遺伝子を残すための自然の知恵だ。 人間界も同じことだ。 メスの取り合いで白人男に負けた弱い日本男は遠くから指をくわえて メスを見てるしかないのだ。
487 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 00:15
In animals only strong males are entitled to get females after fighting. This is a divine wisdom for survival of stronger genes. The same rule governs here in 2ch. Those who put poor copy-paste texts will have nothing but to stamp their feet, casting a admirable eyes to the better English speakers in vain.
488 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 00:21
^^)/
490 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 01:00
先日そちらのお店でカバンを買ったのですがショルダーベルトが 付いていませんでした。ベルトは付属品ではないのでしょうか? ・・・よろしくお願いしますっ
491 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 01:12
I couldn't find a sholder belt of the bag that I bought at your store the other day. I wonder if the belt isn't the accompanied item?
笑止!! 下手な英語であまり笑わせないで!
493 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 01:18
>>490 491を利用して少し修正。
I bought a bag at your shop a few days ago but I cannot find
the shoulder belt.
Doesn't the shoulder belt come with the bag?
Or do I have to buy it separately if I want it?
494 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 01:19
うふぁー、眠いのでもう落ちます。またあした。
495 :
tawashi :02/05/11 01:58
「旅(旅行)の疲れはとれましたか?」 おながいしまう。
いよいよワルドカップなので、ちょっと教えて〜 ○ 今日の記念に写真とらせてくれませんか? ○ あなたはすごく絵になるので写真とらせてください。 ○
497 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 02:18
You will make a wonderful picture.
フランスパンに明太子をつけると、とてもおいしい。 どう書いたらいいのかわかりません、是非おねがいします!!
499 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 03:30
You'll find a slice of French bread with cod ovum on it very good.
500 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 03:35
お願いします(切実) 「吉野屋は、日本でとても人気のあるファーストフードレストランです。 彼女が着ているのは吉野屋のコスチュームです。」 「はとバスとは、日本の観光名所を回ってくれるバスで、 バスガイドと呼ばれる女性が各観光名所の見所を車内で ガイドしてくれます。 彼女が着ているのは、はとバスのユニホームです。」 「このポスターは上の角が少しだけ破れていますが、全体で見れば 状態は良いと思います。」 「これは、日本でしか販売されていないし、入手もとても困難です」
501 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 03:36
>> 500 "Yoshinoya" is a popular fast-food restaurant in Japan. The clothes she has on is a yoshinoya's uniform. There is a little tear at the top corner on this poster but it's in good condition overall. Not only this is sold in Japan only but it's difficult to get.
503 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 09:17
496 はずかしいからそんなこと聞かないように!!!!!
504 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 09:21
゛賢さ、たとえばその場の空気が読め臨機応変に対応できる。 そしてタイミングを心得ていることだ。' っていうのは何ナノさ!
あの・・・どなたか
>>408 を訳していただけると助かります。
>>408 Although more than ten years of my life had been devoted to Bu**hist,
my distress had never been relieved, ever.
I realized that my blood be the source of unmitigated evil.
My sinful hands smeared their blood over will smother my forbid kismet,
or my soul shall be depraved completely...
My antipathy formed out of despair resolved against them.
同じく。。
>>412 を訳していただけると助かります。。(切実
508 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 12:16
それについて聞かれたくなかった。 返答にかなり困った。 おねがいします
>>412 I wonder if you have found ooo?
I am really worried about him because I am his admirer.
>>508 I didn't want you to ask me about it.
It was hard to answer immediately
511 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 14:19
504、おねがいいたします
ちょちょ切れた文なので、ちょっとずれるかもしれませんが・・・ I mean some perceptibility, for example, being able to understand the entire situation and to give fully expedient and pratical responses. It's also important to get the timing down. ゛賢さ、たとえばその場の空気が読め臨機応変に対応できる。 そしてタイミングを心得ていることだ。' っていうのは何ナノさ!
513 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 15:01
日本人の歯の神経は 欧州のヒトの歯の神経より太く ちょっと削るとむき出しになるということだ。 英訳プリーズ。
514 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 15:57
ときめき、てなんていうのですか?
515 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 16:29
もしフォームへの入力に誤りがあるのでしたら教えてください。 それとも日本との取引はしてないんですか? 通販での相手宛への返信メッセージです。だれか上の文を訳してください。
516 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 17:12
タイ人の友達からの手紙に If you have your in KIMONO photo, sent to me please. って書いてあったんです。あなたの着物姿の写真があったら送って 下さいって事だと思うんですけど、この英文であってます? your in KIMONO photo っていうところがちょっとひっかかるのですが。 もし間違っているとしたら正しい言い方は?
Please let me know if you find errors in data entry on the online foam. Have you ever dealt with Japanese customers?
>>516 If you've got photos of yourself in a kimono, please send them to me.
519 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 17:25
>>518 516です。そういう言い方するんですね。なるほど。
でも、最近着物着て写真撮ったことなんてないんですよね。
となると、返事はI'm sorry but I don't have any photo of myself in a komono.
ですか?
520 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 17:27
any photos かな?
521 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 17:31
>>519 ,520
そうだね。複数の方がよさそうだね。不思議だね。
523 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 17:42
>>522 あっても送っちゃダメって、相手は純粋なタイの田舎の女子高生ですよ。
ただのペンフレンド。
>>523 すまん。つい老婆心で。
仲良くなれるとよいなぁ。
ペンフレンドって、本当の郵便でかい?
>>517 文からいってきっと私の文の英訳ですよね?どうもありがとう!
>>526 おお、そうだった。
上の文って言うから違うとこ探しちゃって、その間に書きこされたんじゃ。
せめてわかりやすいように、逆切れ文章は括弧に入れてくれ。
528 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 17:56
>>525 相手はEメールなんかしないので、本当の郵便です。
手紙のやりとり始めて、もう2年くらいになるかなぁ。
本当に純粋でいい子。ちなみにタイの田舎のローカルバスで知り合いました。
ちょくちょく手紙送ってくるんだけど、メールになれている私は、手紙書くのは
ちょっとおっくう。でも書いてあげないとね。
>>528 旅行ですか?
二年も続けてるってすごいなぁ。是非続けてね。
おじさんなんかここ半年親にも電話すらしてないなぁ。
こんどかけよっと。
530 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 17:59
着物を着て in kimono
531 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 18:03
>>529 そうです。旅行中に知り合いました。日タイ友好のため、今から彼女に返事
書きます。529さんも親御さんにお電話してくださいね。
スレと関係ないのでこれで終了します。
532 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 18:05
kimonoには冠詞は付けないほうがいいんですか?
>>532 kimonoはCountableなので、付けた方がよいです。
e.g.
in red 赤い服全般
in red shoes
in a fur coat
534 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 18:13
冠詞はやっぱり付けた方がいいってことでいいですか?
536 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 18:24
はい、不定冠詞ちゃんと付けます。 一度ここから抜けますけど、また、わからないことがあったら質問させて 頂きます。どうも。
537 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 21:23
とんかつにマヨネーズをかけて食べたらおいしかった。 おねがいします
538 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 21:39
チャレンジしてみようと思っている。 おねがいします
539 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 22:03
I'll try to do it!>538
540 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 22:16
>>537 I tried mayonnaise on pork cutlet, and it tasted great.
メンチカツにマヨネーズもうまいよ。
541 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 22:27
肉類にマヨネーズなんか普通ですが。 みんな普段つけて食べてないの?
ガムにマヨネーズつけたら美味しいぞ。
>541 マヨラーは高脂血症に注意。
544 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 22:59
>>543 普通に店で売ってるからあげパンとかに
マヨネーズのってるって。(関西)
545 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 00:32
・迎えの車がXXから来る予定になっています。 この辺りにいますので、車が来たら声をかけて(「教えて」「呼んで」) 下さいますか? ・本当においしかったのですが、おなかが一杯になって食べきれませんでした。 よろしくおねがいします。
What's up You are kidding
547 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 01:03
英会話を始めたきっかけはなんですか?
548 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 01:03
値段をあげたら、お客様の数は少なくなってしまうよ。英訳よろしくです。
549 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 01:04
定跡などない! オネガイシマス。
550 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 02:33
FWは高原が筆頭。高原が駄目なら柳沢、西沢、久保の順だ。間違ってもクソ鈴木なんか入れるんじゃねーぞ。 トップ下は中田&小野のダブル司令塔。一人壊れたら中田&中村、小野&中村。二人壊れたら中田、小野、 中村のトップ下一人、FW二人に。あるいはワントップのままで3ボランチにフォーメーション変更。クソ森島は論外。 あいつはJ2がお似合いだ。アウトサイドは攻撃の右サントス、守備の左波戸で。強豪相手ならサイドは服部、 波戸の両サイド守備的布陣もありえる。右に攻撃で市川を入れる場合は、左に守備の服部を入れるか、左を サントスのままで市川には守備的にやらせる。状況次第では右に明神、左に中田浩二などの選択肢もある。 名波、小笠原は中田、小野、中村との競合で除外される。ボランチは図の通り。戸田、明神に変わって服部、 中田浩二の選択肢もありえる。なお、右アウトサイドに攻撃の市川、左に守備の服部が入った場合、後ろの守備を ケアするため稲本と戸田の位置は逆になる。DFも図の通り。特にデカイ相手なら、中沢を入れろ。左に服部もありえる。 森岡、宮本がともに潰れた場合は松田をセンターに入れる。GKも図の通り。曽ヶ端に変えて南を入れてもいい。 今からでもこのフォーメーションを軸に敵に合わせてうまく戦術を駆使すれば、選手の状態次第ではワールドカップ 一勝、超幸運に恵まれれば二勝で決勝大会進出もありえなくは無い。トルシエが今のまま馬鹿采配を続ければ 3連敗、まぐれでも1勝が限界。少なくとも2年前から上図の案を軸にチーム戦術を熟成させていれば、ワールドカップ 決勝トーナメント進出の可能性も今よりかなり高くなっていたはずだが、馬鹿トルシエをとっとと解任しないからこういう 事になる。どうせ馬鹿トルシエは自分の過ちにも気付かず、馬鹿采配を繰り返して3連敗するんだろう。2002年の 最大の教訓は馬鹿監督にやらせるといくら選手個々人がレベルアップしていてもチーム全体の戦力、組織力が崩壊 して勝てない、馬鹿監督を選ぶ協会の馬鹿老害幹部を首にしろって事だ。あの老害幹部どもは草サッカーレベルの サッカーしか知らないからな。現代サッカーを理解している理論派の若手に代表監督は選ばせないと駄目だ。このまま では馬鹿監督ばかり選んでくる老害サッカー協会幹部どものせいでいつまで経っても日本代表は強くならない。 お願いします
551 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 02:36
お願いします。 「私はものすごい数の写真を持っていますが、それらを全てオークションに 出品するので、もし気に入った写真があったら入札してくださいね。」
552 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 04:24
>>545 一例です
I am expecting someone from XX to pick me up.
I will be waiting around here, so could you let me know when the car comes?
It was really good (delicious), but I became full and couldn't finish it.
(I'm sorry.)
553 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 04:25
>>548 You'll lose customers if you raise the price.
なんてどうでしょう
554 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 04:33
>>551 一例です。
I have tons of/ numerous/ countless pictures (photo(graph)s), and I am putting them all up for auction.
I hope you'll bid on them if you find anything you like.
555 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 04:56
556 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 06:54
Uh-時々自分に問いかける Ah-どこまで行けばたどり着くの あなたの声がしてる 「負けないで」って声がする 「君の幸せが僕の幸せ」だって言葉思い出す Uh-期待する事に疲れて Ah-自分を見失いそうなら あたしを信じていて いつの日もここにいる あなたと生きるあたしならあたしの中に存在してる こんなこんな汚れた街であなたはただ美しい モノを拾って救ってそしてあたしに見せてくれる人 あなたの声がしてる 「負けないで」って声がする あたしを信じていていつの日もここに立ち続ける こんなこんな汚れた街であなたはただ美しい モノを拾って救ってそしてあたしに見せてくれる人 ずっと守っていけるものこの胸に抱えたものを 消してなくしてしまうことのないように Uh-時々自分に問いかけた Ah-どこまで行けばたどり着くのと
557 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 06:56
桑港(サンフランシスコ)のチャイナタウン 夜霧に濡れて 夢紅く誰を待つ 柳の小窓 泣いている 泣いている おぼろな瞳 花やさし 霧の街 チャイナタウンの恋の夜 桑港のチャイナタウン ランタン燃えて 泪顔 ほつれ髪 翡翠の籠よ 忘らりょか 忘らりょか 蘭麝のかおり 君やさし 夢の街 チャイナタウンの恋の夜 桑港のチャイナタウン 黄金門湾の 君と見る白い船 旅路は遠い 懐かしや 懐かしや 故郷の夢よ 月やさし 丘の街 チャイナタウンの恋の夜
558 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 07:44
亜麻色の長い髪を風がやさしく包む 乙女は胸に白い花束を 羽のように丘を下り やさしい彼のもとへ 明るい歌声は恋をしてるから 薔薇色の微笑み、青い空 幸せな二人は寄り添う 亜麻色の長い髪を風がやさしく包む 乙女は羽のように丘を下る 彼のもとへ
559 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 09:16
>>552 どうもありがとうございました。
助かりました!!
561 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 09:23
冷めた仕草で熱く見ろ 涙残して笑いなよ 赤い皮ジャン引き寄せ 恋のバンダナ渡すよ 雨の中で抱きしめるぜ そっと ギンギラギンにさりげなく そいつがオレのやり方 ギンギラギンにさりげなく さりげなく生きるだけさ I want you baby I need you baby I want you baby Ride on ! 連れてゆくどこまでも 孤独出会い萌えて逝け ほどお前を ギンギラギンにさりげなく ふたりの恋のやり方 ギンギラギンにさりげなく さりげなく生きるだけさ 恋は振り向きグッと抱け 命かけても知らん振り 泣いたお前がかわいい オレがいつでもいるから 萌える風にオレは叫ぶスキと ギンギラギンにさりげなく そいつがオレのやり方 ギンギラギンにさりげなく さりげなく生きるだけさ I want you baby I need you baby I want you baby Ride on ! 付いて来いどこまでも 決めた愛は離さない ほどお前を ギンギラギンにさりげなく そいつがオレのやり方 ギンギラギンにさりげなく さりげなく生きるだけさ
562 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 11:51
「浜崎あゆみファンに悪い人はいません。」 お願いします・・・。 (実際は悪い人はイパーイいるでしょうけど)
■質問者の方へ。
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと
がありますのでご考慮ください。
■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう。
たまに荒れることもありますが、またーりといきましょう。
旧スレはこちら
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART8■■
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1018904168/l50
>>562 A bad person isn't for Hamazaki step fan
565 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 12:27
政治経済 政治 国際情勢 経済 株式 先物 創価・公明 共産党 政治思想 ゴーマニズム 金融 食文化 食べ物 お菓子 ジュース 料理 ラーメン グルメ外食 B級グルメ お酒・Bar レシピ 生活 冠婚葬祭 生活全般 育児 家具 通販・買い物 ファッション 化粧 美容 整形 一般海外生活 北米海外生活 クレジット 30代以上 家庭 懸賞 たばこ めがね マイライン コンビニ バーゲン 文房具
566 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 12:27
565は誤爆。失礼
567 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 12:40
>>549 定石ねぇ。
There is no golden rule. あたりか。
>>562 There is no bad person among Ayu's fans.
>>562 A bad person isn't for Hamazaki step fan
569 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 12:41
>>567 これも訳してよ。
FWは高原が筆頭。高原が駄目なら柳沢、西沢、久保の順だ。間違ってもクソ鈴木なんか入れるんじゃねーぞ。
トップ下は中田&小野のダブル司令塔。一人壊れたら中田&中村、小野&中村。二人壊れたら中田、小野、
中村のトップ下一人、FW二人に。あるいはワントップのままで3ボランチにフォーメーション変更。クソ森島は論外。
あいつはJ2がお似合いだ。アウトサイドは攻撃の右サントス、守備の左波戸で。強豪相手ならサイドは服部、
波戸の両サイド守備的布陣もありえる。右に攻撃で市川を入れる場合は、左に守備の服部を入れるか、左を
サントスのままで市川には守備的にやらせる。状況次第では右に明神、左に中田浩二などの選択肢もある。
名波、小笠原は中田、小野、中村との競合で除外される。ボランチは図の通り。戸田、明神に変わって服部、
中田浩二の選択肢もありえる。なお、右アウトサイドに攻撃の市川、左に守備の服部が入った場合、後ろの守備を
ケアするため稲本と戸田の位置は逆になる。DFも図の通り。特にデカイ相手なら、中沢を入れろ。左に服部もありえる。
森岡、宮本がともに潰れた場合は松田をセンターに入れる。GKも図の通り。曽ヶ端に変えて南を入れてもいい。
今からでもこのフォーメーションを軸に敵に合わせてうまく戦術を駆使すれば、選手の状態次第ではワールドカップ
一勝、超幸運に恵まれれば二勝で決勝大会進出もありえなくは無い。トルシエが今のまま馬鹿采配を続ければ
3連敗、まぐれでも1勝が限界。少なくとも2年前から上図の案を軸にチーム戦術を熟成させていれば、ワールドカップ
決勝トーナメント進出の可能性も今よりかなり高くなっていたはずだが、馬鹿トルシエをとっとと解任しないからこういう
事になる。どうせ馬鹿トルシエは自分の過ちにも気付かず、馬鹿采配を繰り返して3連敗するんだろう。2002年の
最大の教訓は馬鹿監督にやらせるといくら選手個々人がレベルアップしていてもチーム全体の戦力、組織力が崩壊
して勝てない、馬鹿監督を選ぶ協会の馬鹿老害幹部を首にしろって事だ。あの老害幹部どもは草サッカーレベルの
サッカーしか知らないからな。現代サッカーを理解している理論派の若手に代表監督は選ばせないと駄目だ。このまま
では馬鹿監督ばかり選んでくる老害サッカー協会幹部どものせいでいつまで経っても日本代表は強くならない。
「A(名詞)をB(動詞)することにやぶさかではありません」
570です この文の訳おながいします
572 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 14:58
1.彼は片付けさえしなかった。 2.彼は自分の名前さえ書くことは出来ない。 上の2つの文を訳すと 1.He didinot so much as put away. 2.He cannot so much as write his name. で合っていますか?
573 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 15:06
>>572 He didn't eaven put things back.
He cannot even write his own name.
He cannnot even spell his own name.
574 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 15:51
映画の中の役者の衣装がよくて そのスタイリストの仕事がよかったっていいたいんですが nice(good) stylingでいいでしょうか? 他に言い方ありますか?
575 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 15:55
あ、すみませんこれもいいでしょうか。 漫画のタイトルに「The MRI」ってつけたいんですが おかしくないですか? あとMRIに入るときの検査着(っていうのか・・)は 英語で何と言ったらいいでしょう。 「よだれかけじゃない」(ああ、ほんとにばかな質問ですみません) というのは、not bib/not a bibどちらでしょう?
576 :
縞栗鼠(シマリス)の親方 :02/05/12 15:56
吉祥寺にある大検・大学受験予備校の中央高等学院
ここは、完全に狂ってる。
授業料は一年分一括前払いなので、
金が入れば、生徒は要らない
金を振り込んだら、何とかその生徒を辞めさせようと
講師どもが、あの手、この手でイヤガラセをしてきますね。
セクハラはもちろん、脈絡の無い罵倒は日常茶飯だね。
酒臭い講師もいるし・・・ 人生の最果て中央高等学院
学歴詐称、経歴詐称、合格実績詐称、デタラメ授業、
http://www.chuo-school.ac/ http://chs-f.com/index.html 中央高等学院福岡校
司法浪人の田中校長は ↑ また司法試験に落ちましたが
HP上では下らない見栄を張っています
577 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 16:11
>>573 さん ありがとう!
自分で英訳してみましたが、全然出来ませんでした
どなたか助けてください。宜しくお願いします。
なるべく静かに下さい
Could you not make a noise as 〜〜〜
社長はヤマダさんが以前似たようなプロジェクトに失敗していたのを
知っているのにもかかわらず、今回のプロジェクトもヤマダに任せた
boss left this project to YAMADA none the less because
boss kwow that YAMADA had failed in the project〜〜〜〜
578 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 16:12
>>574 そういう場合は、よくgood jobを使うよ。
The costumes are great.
The stylist did a very good(great/fantastic/wonderful...) job.
「いい仕事をした」という意味。
579 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 16:12
___ / \ ________ / ∧ ∧ \ / | ・ ・ | < 屁しか出んかった | )●( | \________ \ ー ノ ∬ \____/ /つ== / .\ / / / i |\.\/ / / / i | .\__/ | .| | /⌒l (~(=) ̄. ノ| | \ < ̄ ̄ | | \ ヽ (__) (_/
578さんありがとうございます あるシーンをみて「この衣装いいんだよね〜」「いいスタイリングだね」 みたいになるべく簡潔にいいたいのですが(2語くらいで) わがままですみません・・。 (アホ漫画描き) やっぱりgreat costumeあたりがいいんでしょうか?
581 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 16:22
学校教育科目の「現代国語」「古典」って どう訳すんでしょう? Japaneseでいいんでしょうか?
582 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 17:11
ホテルのレストランでバイトしているんですが外国のお客さんがきた時 なんて言っていいかわからなくて困ったので教えてください。 @お席の方をご案内致します Aお飲物の方はセルフサービスとなっておりますので ご自由にお取り下さい Bお食事券の方をお預かりいたします Cごゆっくりどうぞ です。おねがいします。
583 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 17:14
>580 I like 〜 I love 〜 を使えば?
584 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 17:19
>582 少々適当 @ Let me take you to the table. A You can serve any drinks yourself at the corner over there. B Let me take your coupon. C Enjoy (your meal/dinner)!
585 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 17:22
>584 kanari
>>585 え?どっか間違ってるんですか??わがまま言って申し訳ないんですが
一応ホテルなので正確な英語を教えてください。すいません
587 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 17:35
SirやMamを付ければ、お客さんは気分いっしょ。
588 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 17:41
1 Your table is ready. Please come this way.
2 Please help yourselves for your drinks.
3 Can I have your meal tickets?
4 Enjoy your meal.
>>587 mamじゃなくてma'amだな。
589 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 17:43
CVをお送り(メールで)できます。お気軽にご連絡ください。 Please feel free to contact を使って翻訳おながいします。
590 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 17:43
@I'll show you to your table. This way, please.
>>586
591 :
お願いします :02/05/12 19:20
すみません、教えて頂きたいのですが、友人が車で事故を起こしてしまい(単独) 怪我をしてないか心配なので、 怪我はないの? 大丈夫? この文を申し訳ないんですが英訳して頂けませんか? 宜しくお願いします。
592 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 19:34
ホームステイしてるお母さんに送る母の日の言葉なんですが、 いい言葉がなかなかみつかりません・・・ どんな言葉を書けばいいのでしょうか?
593 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 19:35
>591 Weren't you hurt? Are you all right? 順番は逆のほうが良いような...(大丈夫?毛が無い?の順番ね)
すいませんスレ間違えました。誤爆sage
596 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 19:39
「お久しぶりですね。いろいろご心配をおかけしました。これお土産です。 みなさんで召し上がってください」 の英訳をお願いします。
597 :
お願いします :02/05/12 19:39
>593 ありがとうございました。 さっそくメールしてみます。
598 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 19:44
>596 It's been so long since we met last time. Thank you for you worrying about me. This is a small present for you. I hope you like it.
599 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 19:59
600 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 20:01
600
601 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 20:18
>577 なるべく静かに下さい Be quiet! We would appreciate your keeping silent. 社長はヤマダさんが以前似たようなプロジェクトに失敗していたのを 知っているのにもかかわらず、今回のプロジェクトもヤマダに任せた Our boss (The president/CEO?) assigned this project to Mr. Yamada knowing that he failed completing a similar project before.
602 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 21:00
■質問者の方へ。 基本は「何を聞いても自由」です。 ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、 分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。 逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと がありますのでご考慮ください。 ■回答者の方へ。 基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば 済むことです。一方的な批判は控えましょう。 たまに荒れることもありますが、またーりといきましょう。 英訳お願いします
603 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 21:14
>602 To those who make questions: Basically, you can ask anything. However, too long a sentence or too simple a question (今気がついたけど ここのところ少し変だね。後ろと合わない) sometimes discourages the volunteers,and it might be better to extract the parts you really don't understand. Similarly, too short a sentence, or isolated phrases and words might be difficult to translate without a background information or the context they are used. We would appreciate your consideration of these concerns. To those who answer: Basically, it's all up to you to answer the questions or not. If you don't like a question or an answer, just ignore it. A one-side criticism is not welcomed. Sometimes there are wild and rude responses, but please take it easy.
605 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 22:57
英訳お願いいたします。 「お礼は言わなくていいから。君が誰か必要な時にちょうど体があいててよかった」 よろしくお願いします。。。。。
606 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 23:04
以下の英訳お願いします。 メールアドレスが間違っていてメールが遅れなかったので、同じ内容をもう一度 送るね!
607 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 23:36
GHQ指令によって警察予備隊が創設され、それは本体、そして自衛隊へと発展した。 お願いします!!
608 :
562(あゆについて質問したものです :02/05/12 23:53
>>605 Don't mention it. I was happy being there when you needed help.
>>606 I'll send the same content again.
Last time I couldn't make it b/c I used a wrong address.
>>607 The National Police Reserve was established on the GHQ directive,and it was expanded to the Self-Defense Forces in 1952(?).
参照:www.warships1.com/Japan2.htm
611 :
606です :02/05/13 02:14
>>609さん、ありがとう。 英訳してくれた Last time I couldn't make it b/c I used a wrong address. の"b/c"って意味がわかりません。 教えてください、お願いします。
612 :
デニッシュダイナマイト :02/05/13 02:20
○「もうすこし、簡単な単語と文章で、ゆっくりと話してもらえませんか? そしたら なんとか理解できると思います」 ◆ 先日、街で白人のかわいこちゃんに声かけられて、近くのインタネットカフェに 案内してあげました。で、そこでのシステムなんですが、 何かひとつ注文をしたら 90分インタネットを利用できるというものでした・・・ ああ、あの時俺はもっとなんと言ってあげればよかったのかなあ・・・ きちんと伝わったのだろうか・・・ なさけねえなあ、俺・・・ ワルドカプでお持て成しするために、さらに英語を勉強してます〜
613 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 02:54
「テレビを見ながら、この手紙を書いています」という場合、 "I'm writing this mail waching TV"というように、ingを主文の方にも使って、 二度繰り返してもいいんでしょうか?
614 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 03:11
I'm writing this mail, watching TV. のようにカンマを入れないと、メールがテレビを見てることになるのでは? あと、ケアレスだと思うがwatchのスペル・・・。
>>611 b/c = because
w/ = with
w/o = without
>>612 I would appreciate if you speak more slowly,
like you're talking to children.
腕次第では、お子様プレーも可。
617 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 03:28
>>616 I would appreciate it if you speak more slowly,
「it」を入れましょう。
つーか、
I appreciate it if you speak more slowly
にしましょう。
618 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 03:30
「ストックオプションの権利をもらったけど、株価値下がりのせいで、 権利を行使するときの価格が現在の市場価格より高いから、金銭的には 全く意味がありません。金銭ではなく、名誉を得たというくらいに 考えています」 文章としては単純なはずですが、恥ずかしながら和英辞典を見ても 単語をどう選んでいいのか、さっぱりわかりません。
619 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 03:54
Although I have been granted stock options, the recent decline of the market price, which is lower than the grant price at this moment, makes it impossible to cash in. I think I was honored rather than rewarded. 専門用語がわからんでし。
I was given stock options. But, they have become financially meaningless because the stock price has come down so much that my exercise price is now higher than the current market price. I try to think them as a sort of honorary prize, instead of monetary benefits.
>>618 My company gave me the stock options, but I would not sell them for a while.
That's because it would cost more than I would get.
(It won't pay!!!)
Did you check out the present market price?
It's just an honor if you say so...
609さん大変ありがとうございました。 Dont mention it を使うのですね
623 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 08:13
613ですが、614さん、どうもです。
624 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 09:50
「CDプロモは日本への出荷は可能ですか?」 って質問したいんですが、下の文でよろしいでしょうか? CD promo is shipping to Japan possible? もっと適切な文があればよろしくお願いします。 単純な質問でごめんなさいです。
625 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 10:07
教えてください。 1.カップルがいちゃいちゃする。の「いちゃいちゃ」 例) 公園でいちゃいちゃ(いちゃつく)二人 2.彼氏とか彼女に甘える。の「甘える」 例) あなたにもっと甘えたい 甘えてもいい? よろしくお願いします。
626 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 11:06
ティムポしゃぶる。のしゃぶる どうぞよろしく
627 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 11:53
確信に満ちている。 蹴散らす。 この二つを英訳するとどうなりますか?
628 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 11:54
He has much confidence.
629 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 11:55
>626 suck
>>625 1. a couple flirting in the park
2. Do you want me to love you more?
意外と難しいなぁ。甘えるって、愛情や物をねだったりすることでしょ?
物だったら
May I ask you for something?
かなぁ。
631 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 12:52
>>624 possibleとship を使うなら、
Is it possible to ship CD Promo to Japan?
になるんじゃない?(でも、オレ英語得意じゃないんで、注意。)
それから、googleだと"CD promo"より"CD Promo"が引っかかったよ。
632 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 13:09
>>627 googleのヒット数で勝負。
"He has a lot of confidence" 691件
"He is full of confidence" 206件
"He has much confidence" 51件
蹴散らすはscatter?
633 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 13:28
>>613-614 I'm writing this mail while watching TV.
?
634 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 13:31
>>633 I'm writing this mail watching TV.
では、だめですか?
635 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 13:34
>>634 わからん。
ごめんね。よく知らないのに書きこんで。
>>630 さん
ご回答ありがとうございました。
やっぱり「甘える」って英語にすると難しいですよね。
もうひとつあるんですが、
「ときめきをかんじたい!」や「ときめくような恋愛がしたい」
の「ときめき」にしっくりくる単語がないのかなと
いつも思っているのです。
thrilling, exciting じゃ、
なんか違うと思いませんか?
>>636 ときめきか・・・前にも聞かれたなぁ・・・
胸が高鳴ったじゃだめかい?
I felt my heartbeat started to accelerate
when I saw him fot the first time.
638 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 14:33
>>634 >I'm writing this mail watching TV.
OKだよ。
こんな文にしたら、より分かりやすいかも。
I'm writing this mail watching TV beside me so if any news about
Ground Zero comes up, I let you know.
もちろん、I'm writing this mail while watching TV. もOK。
639 :
611です :02/05/13 14:56
>>615さん、どうもありがとう!
642 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 15:16
601さん ありがとう!
643 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 15:19
死ぬほど欲しい を英語にお願い致します・・・
>>643 I want you badly...
645 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 15:25
646 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 15:27
>>643 それなら、ほとんど直訳でいけるよ。
I'm dying to get it.
get itのところを他の動詞に変えれば、なんにでも応用可。
647 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 15:34
I'm dying for 〜
649 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 17:46
age
650 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 18:07
お願いします。 懐かしいなぁという感じで表現したいのですが。 「子供の頃、ビールの王冠の裏のコルクの匂いを嗅ぐのが好きだった。」
651 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 19:35
>>650 In my childhood I used to like to smell a cork on the reverse side of the beer cap.
652 :
おながいします。 :02/05/13 20:23
おばあさんとお店のオーナーに 君が喜んでいた事をを伝えておいたよ。
I told the old lady and the owner of the shop that you had been very pleased.
654 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 23:04
「東京人の悪癖ともいえるものの一つは過去を簡単に捨て去って、新しいものに同調する、興味の対象を移すことだと、私は常々考えていました。 これお願いします
655 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 23:07
そのサイトは、この投稿をする前にチェックしておりました。 おっなっがっいっしっまっす
656 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 23:20
世界史はなんていうの?
657 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 23:22
東京人の悪癖ともいえるももの一つは過去を簡単に捨て去って、新しいものに同調する、興味の対象を移すことだと、私は常々考えてきました
658 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 23:31
「進む道は違えど、私達は、ともだちでした。」 お願いします。
659 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 23:32
660 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 23:58
we two had the different way of life,however we are friends each other>658
661 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 23:59
最近、ほとんど英語を使ってなかったから、結構忘れてしまったかも。 おねがいします
662 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 00:03
657です。 「東京人の悪癖ともいえるももの一つは過去を簡単に捨て去って、新しいものに同調する、興味の対象を移すことだと、私は常々考えてきました」 文の繋ぎかたがわからない・・・。一応 One a bad habit of the people of Tokyo (東京人の悪壁の一つ) abandon to past easily (過去を簡単に捨て去る) fall into line with atrend things (新しいものに同調する) movement into an object of interest (興味の対象を移すこと) I have customarily thought it (私は常々考えてきました) と考えてみたのですが。。単語のニュアンスとかがわからないのですがどうでしょうか?
663 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 00:12
「AあるいはBのどちらかがベターだと思う。」 簡単なのに訳せません おながいします・・・至急です・・・
664 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 00:18
怒ってる人にたいして・・ 「機嫌直して?」 お願いいたします・・。
665 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 00:24
>>661 I might have forgotten english because I have seldom used english
recently.
>>662 I have always thought that one of the bad things about people in
Tokyo is that they abandon past easily and jump at new things.
That is, they move their interest too quickly.
>>663 I think either A or B is better.
666 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 00:36
お願いします。今、アルバイトしている店に、外人のお客が来るので、 以下の文章を英語で言いたいのです。 「〜円のお預かりします。」 「おつりは〜円です。」 「どのくらいの時間、お持ち歩きになりますか?」
667 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 00:39
めだちゃいいんだろ?めだちゃファイトクラブ受かんだろ? お願いします
668 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 00:59
>「〜円のお預かりします。」 >「おつりは〜円です。」 言葉不要 行動で示せ 「どのくらいの時間、お持ち歩きになりますか?」 ナニを?何のための質問?ケーキ用のドライアイスとか?
669 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 01:00
事前にパーティーの時に話す事を一つか二つ考えておいてください。 そして話につまったらそれを言いましょう。 最後にあなたに話かけて来た人はあなたと話たがっているということを忘れないでください。 これお願いします
>>619-621 ああ、3つもレスをもらえた! ありがとうございます。621さんの訳は、
久しぶりに会った友人なんかと「まあ、言ってみれば名誉みたいなもんさ」
と言うような感じですね。他のお二方も、もちろんありがとうございました。
671 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 01:58
>>666 > 「〜円のお預かりします。」
> 「おつりは〜円です。」
これは英語では言わないのが普通。言いたければ日本語で言ったらどうかな。
> 「どのくらいの時間、お持ち歩きになりますか?」
これは・・・。「ドライアイス入れとくから、n時間以内に食えよゴルァ!」
みたいなことを言ったほうがいいのかな。
672 :
スポーツジムでバイト :02/05/14 01:59
「恐れ入りますが、プールに入る際にはお化粧を落としてからお願いします」 これをお願いします。 Excuse me, but please remove your make-up before entering the pool. で合ってますか? 丁寧なかんじが出したいんですが。。。 外国人のお客がいるのに話しかけられません。
673 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 02:18
Would I ask you to remove your make-up before swimming?
674 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 02:25
>668・671 ケコーン
658です。どうもありがとうございました。
676 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 02:45
ネイティブに自分の将来の夢を英語でノート一枚に書いてこいと言われたのですが 全く思いつきません。どなたか力をお貸ししてくれませんか? お願いします
677 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 02:46
夢ないの?
678 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 02:47
ホントに意味のわからん教師で、できた英文はみんなの前で発表 しろと言うし生徒も全員かなり鬱になってます。 何か良い英文はないでしょうか? 自分勝手な質問申し分けないです。
680 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 02:54
"my drem is"("で括る)で検索して適当に選んでつなぎ合わせろ。
すまん、dream。
>680 ありがとうございます。やってみます
683 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 03:00
つーか、日本語で考えられないものを英語にしようなんておかしい 教師のせいにしないほうがよいかと。
そうなんですよね・・・ 日本語で書けと言われても絶対的に無理なんです。
>>676 あなたの年齢や状況がわかりませんが、
語学学校生と想定して・・・
「英語が流暢に話せるようになり、その後大学で○○を学び
国際的に活躍できる○○になるのが私の夢です」
ということを基本に
話を膨らませるのが無難かと思います。
最後に When I woke up, I found myself turned into a big vermin. と書きなさい。
>685 アドバイスありがとうございます。 僕は年齢19で理系の大学に通っていて学部は工学科です。 これといって夢もなく、何のために生きているのかも わからないような毎日を送っているダメ人間です
688 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 04:29
「その店には雑誌はその1種類しかありませんでした。」 →There was only a kind of magazine in the store. と訳したんですが、「その1種類しか」の所が何か変な感じがします。 the only one kind of にするかとも思ったんですが、 余計変になるような、、それにThere was the 〜というのは良くないかと思いました。 良い訳を教えてくださいまし。おながいします。
689 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 04:44
>>688 "the only one kind of"じゃなくて、"the only kind of"でいいんでは?
690 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 04:57
There was only one kind of magazine in the store. のようが There was only a kind of... より一般的。 どちらでも意味通じる。 There was the the only one kind of... は×。 There was のあとだと the only kind of... もあまり使わないかも。 ただ、This is the only kind of magazine I find in the store. みたいにすれば使えると思う。
ぜひこれを英語訳してもらいんですが。 只管、自我の中に埋没する己の心定かにならず。 蹂躙されたし身体は殴打の痕の醜悪なるモノノケの刻印であると同時に、 枯れ枝から流れ落ちる死液の絶後に虚無の彼方の廃墟を垣間見る。 全てが時の流れに従属し、可憐なる清楚な舞姫は可憐な歌声で安らぎを醸し、 あれは誰かと問いたださば、それはまさしく「天使と悪魔の教え子だ」と呟く。 好々爺は綻ぶ口元から貧弱な唾液を垂れ流し、 暗鬱、暗澹、陰惨、陰湿と脆弱なる手足を天へと掲げ、 腐敗しきった村村に一抹の希望を投げかける。 木霊に比例するかのごとく、鳴り止まぬ銃声。 盲目の詩人の冷笑。談笑する殺人鬼。煮えたぎる鋭利な刃。 安穏の中の恐怖。不安から滲み出る絶愕。飛び散る肉片。無残な亡骸。 朴訥とした碩学者。飛来する哄笑。巨悪の根源。芝刈れた雑草。 地から這い出るカラシニコフ。弾痕に生気が宿る壁面。徘徊する夜目。 狂人と化した自らの分家に悲涙を改め、怒りの鉄槌に渾身の一撃。 静寂はやがて我々のもとへと舞い降りる。悲しきかな自我に埋没する瞬間に。
692 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 07:06
今年の売上は去年よりも低かったのですか? 今年と去年の売上はどちらの方が高かったのですか? 今年の売上は去年の売上を下回りそうだ。 今年の売上高は去年よりもはるかに高い。 英訳お願いします
694 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 09:26
「(親しみをこめて)お帰りなさい、○○(仮にマイクとかトムとかでも可)」 を英語に訳したらどうなるでしょうか。たのんます。
695 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 09:28
あ、↑の「お帰りなさい」は「帰れ」って意味じゃなくて、出迎える時の「お帰りなさい」です。。。 おながいします。
Welcome back,Mike!
697 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 09:57
Welcome home, Tom!!
700 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 10:18
営業の商談技術を「初級」「中級」「上級」とクラス分けしたいんですが、 「初級・beginner」「中級・medium」「上級・higher」になるんでしょうか? なんだか味気ない感じがして、もっとウマイ表現がないでしょうか?? どなたかアドバイスお願いします。
elementary intermediate advanced
702 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 10:46
>>692 拙訳例
Was this year's sales (figure) lower than last year's?
Which sales figure is higher, this year's or last year's?
It appears that this year's sales will be lower than last year's.
This year's sales far exceeds last year's.
703 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 11:02
お願いします。今、アルバイトしている店に、外人のお客が来るので、 以下の文章を英語で言いたいのです。 「〜円お預かりします。」 「おつりは〜円です。」 「どのくらいの時間、お持ち歩きになりますか?」
>703 誤爆?なめてんの?
>>703 Gaijin ga minna eigo shaberu to omottara oomachigai dayo.
707 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 12:47
708 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 14:12
英訳宜しくお願い致します。 彼は余暇の過ごし方しか考えていない。 計画とは予定通りに行かないものだ。
709 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 14:40
A 来年のテストは受けるんでしょう? B いいや、受かる見込みが全然ないから受けないよ。 A やってみなければわからないわよ。 B やらなくても分かる。この試験に合格するより サハラ砂漠に落ちているコンタクトレンズを見つけるほうが まだ簡単だ。 英訳できる方いましたらよろしくお願いします。
質問です。 ここ長文はやっぱ逝ってよしなんでしょうか?(1にも書いてあるのですが・・) 僕はアメリカ在住の高校生なんですが、どうもここ反日 中高生(中国人高校生の意)が多くて大変です。 僕によくしてくれる、中国人は他の中国人から嫌われているようですし・・・。 ・・・とこれは私情でした。 つまりなにがいいたいかというと、親日中国人を説得し、反日中国人を黙らせるため日本語で長文を書いたのですが、 いかんせん、僕には英語力がなく、どうしようもない状態です・・・。 だからぜひここで英訳していただければと思い、やってきました。 だったら早く出せボケとか思われると思いますが、頼れるところがここしかないので・・・ 僕の生活にもかかっているので、ぜひ英訳してください。 一部分だけでもお願いします。 厨房的長文失礼しました。肝心の英訳していただきたい文章は次のレスに。
当時日本軍が中国にいた理由 日本軍は、共同租界区で日本企業を守るために中国に駐屯していた。 当時八カ国がそこにいた。 戦争のきっかけ 当時中国共産党軍は日本と戦争をしたがっていた。 国民党軍に追われて負ける寸前だったので日本軍を共通の敵としたかったのだ。 そのため盧溝橋で銃撃事件を起こしたが、これはまもなく協定が結ばれている。 問題はその後の通州事件だ。通州で支那保守隊によって在留日本人260人が虐殺された事件だ。 この事件が日本国内でも報じられたため怒りの世論が巻き起こり、 共産党軍にはめられた形で日本は戦争に突入していった。 中国の戦法 【便衣兵】 戦争にはルール(国際法)があるが、中国はそのルールを破っている。 便衣兵(ゲリラ)である。国際法ではゲリラは殺してよい。掟破りの卑怯な手段だからだ。 民間人だと思ったら突然発砲してくる可能性がある状況。 こんな戦法を取られては民間人と兵隊の区別がつかない。 つまり便衣兵(ゲリラ)は民間人を巻き込むことになるがゆえに卑怯なのだ。 よく日本兵が女子供まで殺したといわれるのは、便衣兵(ゲリラ)という中国の戦法のためである。 米南京副領事エスピーの東京裁判提出資料にはこうある。 「支那兵自身、日本軍入城前に掠奪を行っていた。 最後の数日間は疑いなく彼らにより人および財産に対する暴行掠奪が行われた。 支那兵が彼らの軍服を脱ぎ常民服に着替える大急ぎの処置の中には、種々の事件を生じ、 その中には着物を剥ぎ取るための殺人も行いしなるべし。」 【青野作戦】 「ニューヨークタイムズ」のダーディン記者の記事にはこうある。 中国の湯山には砲兵学校と歩兵学校、それに蒋将軍の夏季臨時司令部が置かれているが、 そこから南京へ向けて15マイルにわたる農村地区では殆ど全ての建物に火がつけられた。」 中国軍の焼き払いによる物量的損害は2000〜3000万ドルにのぼった。日本軍による損害とほぼ同等である。 中国軍はこの焼き払いを軍事上 日本軍が利用できそうな建物は破壊する必要ありと説明したが、 ダーディン記者はこういう。「中立国の観察者の信じるところではこの焼き払いもまた、 かなりの程度は中国人の怒りと欲求不満のはけ口であった。」 【督戦隊】 日本軍と戦ってる支那兵が後退しようとすると、 そこに待ち構えている兵士が逃げようとする味方の兵を射殺するのである。 【攪乱工作兵】 日本軍南京突入からしばらくあとの「ニューヨークタイムズ」に次の記事が載った。 「南京の金陵女子文理学院に避難民救助委員会の外国人委員として残留しているアメリカ人教授たちは 支那軍からはなれた陸軍大佐一名とその部下の将校6名をかくまっていたことを発見して心底から当惑した。 (中略)この前将校たちは南京で掠奪したことをアメリカ人や他の外国人のいる前で自白した。 また、ある晩、避難民キャンプから少女たちを暗闇に引きずり込んで、 その翌日には日本兵が襲った風にしたことも自白した。この前将校たちは逮捕された。 戒厳令に照らして罰せられ、おそらく処刑されるであろう。」 中国人はこれらのような同胞を巻き添えにする戦法を多くとった。 日本軍による被害とされているもののなかでも、本当はこうした中国人による被害はだったというケースは多い。
712 :
あのスレの78 :02/05/14 14:43
713 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 15:34
>707 英語ができない人は答えなくて結構。スレ違いです。 「〜円お預かりします。」 「おつりは〜円です。」 「どのくらいの時間、お持ち歩きになりますか?」 英語がお出来になる方、お願いします。
714 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 15:36
なめてるのは、英語できもしない癖にこのスレで回答する低脳厨房だろw
>>714 英語どころか日本語もアヤシイのに、TOEIC900とかほざく馬鹿が多い板だからな
久し振りに分かりやすいジサクジエンだ(W
717 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 15:58
でも、低脳じゃない人たちが相手してくれない質問でも、 僕みたいな低脳が間違いを書けば、低脳じゃない人たちが突っ込んでくれて、 答えがわかったりするじゃないですか。 お願いします。
My writing to this thread will stimulate the advanced learners. So I think I'm contributing to here one way or another.
719 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 18:18
残念ながらケータイは持ってないんだ。だけどお兄ちゃんが持ってるから、もしも 前もってかけてくれる時間を指定してくれたら話したいな。 うーん、だけど私は発音も聞き取りもろくにできないからなぁ。きっとめちゃくちゃ 簡単な事しか話せないと思うよ。 それに声が低くて全然可愛い声じゃないんだ。 お願いします。
720 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 18:38
>>713 >707英語ができない人は答えなくて結構。スレ違いです。
バカだねえ
ちゃんとレス貰ってるじゃないの
上二行は、英語では必要なし。
三行目は状況説明が必要。
英作文できない以前に、こんなこともわからない人が
親切なレスを貶すんじゃない
723 :
質問です・・・ :02/05/14 19:40
「日本とアメリカの教育の違いについて」 というのを英語でお願いします!
About the difference of the education of Japan and America
725 :
質問です・・・ :02/05/14 20:18
>>724 ありがとうございました!
さんくすこです!!
726 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 20:26
> >自分が以前書いた文 ちょっと気になってたんだけど、これに返事をしてくれてないのはなぜ? (問い詰めるような感じではなく、やんわりとお願いいたします)
>>719 Regrettably, it doesn't have a cell phone.
Because however, the elder brother has もし, too
いな which was talked about if specifying the time to multiply in advance
うーん, からなぁ however, that the pronunciation, too, can hardly make a hearing, too, about me
It is surely reckless.
It thinks that it is possible to speak only a simple thing.
It has a low voice and pretty voice well, it is not in it at all.
728 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 21:01
腹の調子がわるいなぁ。なんかへんなものたべてしまったんかな? おねがいします
729 :
名無人 ◆TCcC3EVE :02/05/14 21:10
"Something is wrong with my stomach. Did I eat something bad?"
730 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 21:21
「細かい数値が載っていて良いと思う」 「特に差異は無いと思う」 「被害者の生の声も聞いてみたかった」 ↑すみません、英訳お願いします。 あと、「収入が安定している」っていうのは income is stable でいいんでしょうか?
731 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 21:22
カ シ ワ モ ー チ ______ `=、;;;;;,,,,,,,:::,,,,,;;;;;,,,,`""''';;;;,, 、__ ,.-'゙''''',='";;;;;;;;",-,,;;;;;;゙;;;;;;;;;l;;;;`,、 / `ー-...,;;;;;;;;;;;;,-‐/;;;;;;';;;;;;;;;;;; ./ `''''''""i;;;;;;;;ヽ l ■ |,,,____/ |;;;; | |.:::::/ ■ ノ;;;; ヽ、 |:::/ _,/;;;'゛ `ヽ、_ |/ _,,.,;‐';;;;゛゛ "'''=ー;‐---‐‐'';';"-''"゛
「与えた」 を翻訳してくれ・・・ 俺の宿題・・・
733 :
名無人 ◆TCcC3EVE :02/05/14 21:31
gave
>731 rice cake wrapped in an oak leaf
名無人よありがとう しくだいおわった。
736 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 21:56
737 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 21:57
>730 That data explains well backed with the detailed actual figures. I don't think it makes any difference. I wanted to hear the actual voices / unfiltered opinions. He has a stable income. He has a steady salary.
738 :
名無人 ◆TCcC3EVE :02/05/14 21:59
>>二等兵 ネタじゃなかったの?!
739 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 22:29
>737 ありがとうございました!
740 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 23:14
自転車で転ぶの「転ぶ」はどう表現すればいいのでしょうか? 自転車で転倒して打撲した なんですけど・・・
741 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 00:02
>701 ありがとうございました! 辞書で調べても結果が違ってました 馬鹿な私をゆるしてください
遅レスになってすみません。
>>689-690 両氏、ありがとうございました。
ヤパーリthe only one kind ofはダメでしたか。。。
743 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 01:29
ネコ リバ タチ お願いします。
744 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 01:36
あなたが日本に住んで一番驚いたことは何ですか?
745 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 01:42
I toppled while on a bicycle and got bruised.
746 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 01:43
What's the most surprising thing you've had so far in Japan?
747 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 01:51
>>740 I fell down while riding a bicycle and hit my 〜 (hard) on the ground.
I fell off the bicycle and hit my 〜 (hard) on the ground.
なんて感じで。
748 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 02:20
>>745-747 ありがとうございました!
toppleなんて単語聞いたことありませんでした。
fall offとbruiseでいきます。では!
ロックバンドの曲名に 『ユース・ゴン・ワイルド』ってあるんですけど、文法が間違ってない? ユース・ハズ・ゴン・ワイルドってなるんじゃないの?
750 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 03:41
>>749 名詞に、形容詞としての過去分詞 goneと、その補語 wild
がついただけで、gone は動詞じゃないよね。
文としてならおかしいけど、曲名ならいいんじゃない?
形容詞一語の「Wild」って曲名だってありうるんだし。
751 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 05:04
キャチコピーみたいなかんじで 「日本人の心をひきつける」の訳をおながいします
752 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 05:15
私はこのシリーズの帽子と靴と上着を持っているよ。 と、英語で書きたいのですが、この場合はa hatですか? それともthe hatですか? どうか教えて下さい。
753 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 05:29
a hat
>753 それでいいんですね。どうもありがとうございます。
755 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 08:35
「REF. NO 1の件ですが 納期をもう少し急いでもらう事は出来ませんか?」 Although it is the affair of REF.NO 1, can't time for delivery be got in a hurry to a slight degree? 無い知識を総動員して訳(直訳)しましたが 正しいですか?
>755 これって、どうでしょう? シンプルで簡単だと思うんですが、 About REF. NO 1, could I get it a little sooner, if possible(or please)?
757 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 09:54
>>756 さん
なるほど。私、難しく考え過ぎましたか・・・。
ありがとうございます。
>>749 補足だ!hasがつくなら最初にTheがつかなきゃならないハズだ!
何故かは自分で考えてくれ!師匠からの課題だ!
>シンプルで簡単だと思うんですが、 「シンプル」も「簡単」も同じ意味だ・・・ 恥ずかしい・・・・ 今気づいた。 バカ丸出しでした。
760 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 10:48
>>743 bottom
reversible
top
>759 そうでもねーぞ!シンプルはどっちかっつと簡潔だ! 簡単はどっちかっつとeasyだしな!気を落とすな!
>>751 >キャチコピーみたいなかんじで
なんだそりゃ・・・
This attracts many Japanese!
Many Japanese are crazy for this!
じゃあかんか?
763 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 11:08
では、さっそくやってみようか! おねがいします
>>762 他に名案も浮かばないので、とりあえず提案。
areをaboutに変えるべしだと思う
>>764 I'm crazy about you
でした。さんぴゅー
766 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 13:37
Touch Japanese heart
767 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 14:18
触れるなら、日本の心にしなさい。
768 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 14:20
意味不明>767
769 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 14:32
>>768 You should give the word you said to 766.
770 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 14:37
触れる「なら」? 触れろ、じゃなくて?
771 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 15:03
>>770 どっちとも取れる。
まああの文だけでは判断しかねる。
でもこの文ならどうだい??
Give the job to a busy man.(某名著より抜粋)
ちみはこれをなんて訳すのだ??
お酒ってえいごでなんていうの?
773 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 15:20
>771Give the job to a busy man 貧乏暇なし
776 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 15:52
777 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 16:18
777
778 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 16:19
A 来年のテストは受けるんでしょう? B いいや、受かる見込みが全然ないから受けないよ。 A やってみなければわからないわよ。 B やらなくても分かる。この試験に合格するより サハラ砂漠に落ちているコンタクトレンズを見つけるほうが まだ簡単だ。 英訳できる方いましたらよろしくお願いします.
779 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 16:28
Aren't you goting to sit in the exam next year? No. Having no chance of passing, I am not. But you might. Who knows. I know. Finding a contact lens lost in the Sahara is much easier than passing it.
780 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 16:31
Will you have examination next year? No,I won't.I think I won't be able to pass it. Don't be so negative.If you did't have the examination,you would only to fail. It's self-evident that it is easier to find the コンタクトレンズ in Sahara than to pass the examination.
781 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 16:49
782 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 16:57
A A test next year will receive. B Since it is and there are not disagreeableness and a chance of passing, don't receive. A it does not understand, if it does not do -- わ . B Even if it does not do, understand. Rather than it passes this examination The way which finds the contact lens which has fallen on Sahara Desert It is still easy.
783 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 17:47
求人広告を拝見しました。 この仕事に興味がありますが、今からでも応募できますか? 詳細をお知らせいただけたら幸いです。 おながいします
784 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 18:00
歌舞伎の装置や小道具は精巧で、衣装は絢爛豪華である。 黒子と後見と呼ばれる人たちが、舞台上で俳優の手助けをする。 この助手たちが舞台で行うことは観客に見えるのだが、 慣例として見えないことになっている。 おねがいします。
>>784 The equipment and the property of the kabuki are elaborate and as for the clothing, 絢爛 is luxurious.
The actor helps on the stage by the persons who are called a mole and wardship.
The audience can see that these assistants do at the stage but do is assumed not to be able to be seen by making customary.
>>783 It read a job ad.
It is happy if it is possible to have reported? details about whether or not it was interested in this work but whether or not it could apply still.
787 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 18:23
788 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 19:25
I found your advertisement in a magazine(?). I am interested in the job, and would like to apply for it. I would appreciate it if you kindly let me know the details.
789 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 20:09
あほくさ
790 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 20:40
うろたえながらも紗江子は、とっさの機転で明良の頭を片腕で引き寄せ、乳房で口をふさいで、必死に言いつくろう。 上手いとか下手だとか、そんなことは考えてみたこともなかった。十五年間も吸われつづけて、乳首と舌とがすっかり馴染み合い、ほとんど一体感を感じるほどになっていたのは確かだ。そして吸われるたびに、得もいわれぬ恍惚に浸ってしまうのも間違いなかった。 お願いします
791 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 20:46
明良の肩に手をかけようとするのだが、どうしてもかけられない。小さく震える肩に、明良の傷心が見てとれた。 どれほど思いつめていたのだろう。どれほどの覚悟で、母親の性器を見たいと言ったのだろう。それを無情にもたったひと言でピシャリとはねつけてしまうとは。息子の思いを察することもできずに、邪険に拒絶するとは。母親にあるまじき母親、母親失格ではあるまいか。 でも、そんなことをしていいのだろうか。母親が息子に、乳房ならともかく、女性器を晒すなんて……。 紗江子の頭のなかに複雑な思いが入り乱れる。 しかし、もう言葉でとりなすことはできない。うわべを取りつくろうことはできない。そのことだけは確かだった。 見せてあげよう。たとえ性器を見せても、自分がしっかりしていれば、しゃんとしていればいいのだ。 そう、私が毅然としていれば……。 紗江子は両手をパジャマのズボンにかけ、お尻を浮かせて、ゆっくりおろしはじめた。そっと静かに、明良に悟られないように。 お願いします
翻訳依頼が目的じゃないだろう。
794 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 22:33
なんらかの犯罪に走る少年たちの行動をとらえて、大人たちはとやかく言う。 だが少年達は、まだ自分を十分に表現する手段を獲得していないのである。 そのため彼らはいつも暴力に訴えなければならなくなるのだ。 お願いします。
>>794 It takes and the adults mean the action of the boys who run to some crime in やかく.
However, the boys don't win the means of expressing him sufficiently yet.
Therefore, they get to have always to resort to force.
>>791 It tries to hang a hand on the shoulder of 明良 but it isn't hung by all means.
At the shoulder which shivers small, it was possible to have grasped the sorrow of 明良.
It will have been filling a thought how much.
It will have said that it wants to see the sexual organ of the mother by the how much awakening.
of having rejected it only heartlessly, too, with ピシャリ in ひと言
of refusing the thought of the son cruelly without being able to be guessed at, too
Will it not be the まじき mother who is in the mother, that the disqualifying of the mother is is done?
Will it be a one with doing and saying such a, thing?
That the mother anyway exposes a woman receptacle to the son if being a mamma, and so on, is …….
A complicated thought is jumbled up in the head of gauze 江子.
However, it takes already by the word and it isn't possible to accomplish.
It takes to be colorable and it isn't possible to make colorable.
Only the thing was evident.
Let's show.
If it is sound even if it shows a sexual organ, it should be carrying oneself well.
It is …… if I who accompany am resolute.
Gauze 江子 hung both hands on the trousers of the pajamas, and floated the buttocks and beginning to drop them slowly by it
Quietly, quietly, be perceived by 明良.
>>790 It is flustered but gauze 江子 says, that it attracts the head of 明良 in the good helper by the sudden quick wit, that it closes a mouth with the mamma and that it is desperate and it will make.
It was poor in と above of doing hand being and it had never attempted to have thought of such a thing, too.
It is evident that it became as much as 15 years' continuing to be sucked and teat's and tongue's matching completely each other and noticing an identity almost.
Then, the profit every time it was sucked and every time sucked, it mistook to have been immersed to the trance which isn't said and it was not.
799 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 23:02
こんなとこに依頼いた私が馬鹿でした。
801 :
名無しさん@1周年 :02/05/16 00:40
そのCD必ず私に返してね! 教えて下さい。
お願いします!!! ★・どうしたの? ■・元気ないね? ☆・家出しちゃったんだ。 ■・なんで?ケンカでもしたの? ☆・ケンカじゃないんだけどね。ちょっと…。 ★・お金とか大丈夫なの? ☆・大丈夫だよ。どうして? ■・誰かの家に泊まってるの? ☆・うん…。そうだといいんだけどね。 ★・どういう意味〜? ■・そうだよ!意味が分かんないよ ☆・家出してるのはあたしのネコよ?? ★・早く言ってよ!!
803 :
名無しさん@1周年 :02/05/16 00:49
>800 Ill give you if you need
>802 How fuckin? You look very fuckuin. I wanana murder someone. Why not? 疲れた、やめた
そんな…。 お願いします(涙)
806 :
名無しさん@1周年 :02/05/16 01:07
>803 おいおい...
おまえみたいなバカ女にメールするのはもうやめる。 お願いします。
808 :
名無しさん@1周年 :02/05/16 02:49
803、804は英語全然解らないでしょ?
809 :
名無しさん@1周年 :02/05/16 03:00
>>794 拙訳例
It is all too easy for the grownups (adults) to criticize juvenile delinquents.
However, those who get in trouble with the law are often using violence as
a tool to express themselves as they are yet unsure how to do it otherwise.
unsure OF how to do it otherwise しつれい(誰も読んでないか・・・)
811 :
名無しさん@1周年 :02/05/16 03:07
>>801 こんなのは?
You gotta promise me that you'll return the CD!
812 :
名無しさん@1周年 :02/05/16 05:27
>>794 なんらかの犯罪に走る少年たちの行動をとらえて、大人たちはとやかく言う。
だが少年達は、まだ自分を十分に表現する手段を獲得していないのである。
そのため彼らはいつも暴力に訴えなければならなくなるのだ。
Adults often criticize the young for their delinquency.
But they just do not know how to express themselves effectively,
resorting to violence.
Many adults accuse teenagers who took/commited a crime, based on
their superficial judgment of their problem behavior.
The fact is, the delinquents' poor ability to express themselves makes
them to appeal to force.
But they just do not know how to express themselves effectively のtheyが大人を指しているのか少年たちを指しているのかあやふやだからチョトなおした方がいいとおもう。師匠からの提案♪
>>813 うーん、書いてて確かに一瞬 adults に見えるかな、とは思ったけど...
誤解はないだろうとオモタ
But the delinquents ...
But the teenagers ...
元の一つ目の英文は、虞犯少年ではなく、一般に若者を批判している
ようであまり正確じゃないです。
最初の文の主語がadultsだからねぇー。どうしても誤解が生じちゃうと思うよ、その文だと
816 :
名無しさん@1周年 :02/05/16 06:07
でも、resorting violence だよ。それでも?? they があいまいだって突っ込まれると思ったけど、でも主語を the young にしたら、何とかの一つ覚えで「受け身はよくない」って言われるなあって 思ったからやめといたんだけど、ま、どっちにしても(以下略)
817 :
名無しさん@1周年 :02/05/16 08:39
質問 「就職の願書」の訳は何? application for job かな。 jobには冠詞は必要なんでしょうか? job applicationは英辞郎で、就職申し込み、となっていまして、 願書という意味では無くなってしまってました。
818 :
名無しさん@1周年 :02/05/16 08:47
job application sheet は?あってるか知らないけど。
819 :
名無しさん@1周年 :02/05/16 08:48
>>817 うーん、でも job applicationをsubmitする人が皆仕事をもらえるわけぢゃないし、あくまでも「申し込んだ」人たちの中から選考されるわけですからね・・・
job applicationで充分意味は伝わると思いますよ?
apply for the job
submit an application for the job
submit a job application
820 :
名無しさん@1周年 :02/05/16 09:13
日本の時間はアメリカより早いから、 24時間以内に送料を教えてもらえないと 送金は来週になっちゃうので、出来るだけ早く教えて下さい。 我侭言ってごめんなさい。 訳をお願いします。
Japan's time is 13hours earlier than that of the US, so if you don't tell me the amount due within 24 hours, I'll have to wait until next week to send the money. Please tell me as soon as possible. 我侭云々はオレにはむずいっす。直訳はね・・・ sorry for asking for a lotならニュアンスは伝わると思うけどあんま使わないしね。
822 :
名無しさん@1周年 :02/05/16 09:20
>>820 Since Japan is (more than 12 hours) ahead of time than the U.S.,I need to know the shipping cost within the next 24 hours in order to make payment this week.
(Otherwise it'll be on the next week.)
Please let me know as soon as possible.
I'm sorry for the trouble.
参考にしてください
送料って「送る金」? それとも「送るのに使う金」? 最近日本語が死んできたなぁ・・・
ahead of time FROM the U.S.だ、ゴメソ
>>823 どうなんでしょうね・・・深く考えずに「送る金」と解釈してしまいましたが・・・
825 :
名無しさん@1周年 :02/05/16 09:59
私が靴下を脱いだら、彼の顔が歪んだ。 英訳よろしくです。
「歪んだ」をもっと詳しく説明してくれ。嬉しいのか悲しいのか。
>>821-824 有難うございます!送料は「送る金」でOKです。
説明不足ですみませんでした。。。
828 :
名無しさん@1周年 :02/05/16 10:50
>>825 足がクサイなら
S/he grimaced when I took my socks off
S/he wrinkled her/his nose when...
830 :
名無しさん@1周年 :02/05/16 11:51
>>818 さん、
>>819 さん
ありがとうございました!
application for job には冠詞が必要みたいですね。
831 :
名無しさん@1周年 :02/05/16 16:35
前々月って英語でなんていうの? the month before last しかないかな
832 :
名無しさん@1周年 :02/05/16 19:13
「テストが近いから返事を書くのは今まで以上に遅くなるかもしれません。 ごめんなさい。でも短めのメールだったら早くに返せると思います」 「日本では車の免許を取るのは18歳からなんだ。だからバイクの免許を 先にとろうと思ってね。」 をお願いいたします。(18からでしたっけ・・・?)
833 :
名無しさん@1周年 :02/05/16 19:40
以下のA・Bのセリフの英訳おながいします。 A:「パンチとジュディをはじめ、この村の住人全員にこの詩をささげる。」 B:「稀に見る良スレだな。このスレ保全してやるぜ、有難く思えよ!」
A test day is approaching, so it might be later for me to write back than usual. I'm sorry.....But I think I'll be able to send you a "short" mail at once. In Japan, you can get a car license at 18 and over. So I'm thinking of getting a bike license first.
835 :
名無しさん@1周年 :02/05/16 19:56
836 :
名無しさん@1周年 :02/05/16 20:07
A:first of all,this poetry is dedicated to punch,judy and all you fake ass villagers. B:nice thread.i will keep it cool,son.say'thank you'.
837 :
名無しさん@1周年 :02/05/16 20:08
お願いします。 「様相を呈している」 どのように表現するんでしょう?
838 :
名無しさん@1周年 :02/05/16 20:08
あれ、(832の質問を書いた者ですが)このスレでもきいたっけ……?
誰かが貼ってくれたのかな。その人もどうもありがとうございました。
>>835 どうもありがとうございました。
839 :
名無しさん@1周年 :02/05/16 20:09
「知恵」と「知識」の区別って?
840 :
非常に長いですが・・・ :02/05/16 20:15
すなわち、第一の方向においても第二の方向においても、 哲学の知は分散し分解する趨勢の中に立っていっているわけだが、 そうした事態に直面して哲学の知が知識と知恵との統一をとおして再生するためには、 つまり哲学を甦らせ現前化させるためには、それを働きとしてとりもどすこと、 とくに否定をとおしての自己への立ちかえりを行いつつ思考することが、 どうしても必要になる。 よろしくお願いします。
841 :
名無しさん@1周年 :02/05/16 20:22
ホテルの金庫(フロントに預けて入れてもらうやつ)って なんて言うんでしたっけ?
あっ、スレ間違い・・・すんません。
843 :
名無しさん@1周年 :02/05/16 20:51
185. On the morning of January 9, Mr. Kroeger and Mr.Hats saw a Japanese officer and soldier executing a poor man in civilian clothes in a pond inside the Safety Zone on Shansi Road, Just east of the Sino-British Boxer Indeminity Building.
Note: We have no right to protest about legitimate executions by the Japanese army, but this certainly was carried out in an inefficient and brutal way
非常に長いんですが、某スレで解釈が話題になってます。
決着をつけたいので、どうぞ英語に強い皆様のご協力をお願いします。
南京での日本兵を非難している文章なんですが、
問題はNoteの部分のlegitimate executions について
@この事件を「合法の処刑だが残酷だ」と言っている。
A「合法の処刑」なら抗議は出来ないけど(一般論)、この事件はあまりにも残酷(合法とはいえない)」と言っている。
さて、どちらの解釈が正しいのでしょうか?
よろしくお願いいたします.
ttp://tmp.2ch.net/test/read.cgi/kova/1021217887/l50
844 :
名無しさん@1周年 :02/05/16 21:02
>>839 wisdom and knowledge
845 :
名無しさん@1周年 :02/05/16 21:05
is not too luxurious time をPCで英訳すると(あまりにも優雅な時間ではない)となりました 知り合いは(ほんの少しの幸せな時間)だと言い張ります どなたか解説をお願い申します
スレを間違えました (ほんの少しの幸せな時間)の英訳をお分かりの方宜しくお願いします
>>843 ここ翻訳依頼だよ?それに、英語→日本語のような。
(\. /⌒\ /) (\\( .)//) (\\│ │//) / ̄ ̄ . │ │  ̄ ̄\ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ (/// ̄ ( ・∀・) ̄\\\) < 美少年はいねが! ( \) ⊂ つ(/ ) \_____________ \\) │││ (// \) (_)__) (/ 師匠と生涯を共にしてくれるカワイイお坊ちゃんを募集中。 年齢10〜14歳、身長150センチ以下、痩せ型で。 顔写真つけて連絡くれ。以上。
1月9日、Kroegerさん、およびMr.Hatsの朝に、Shansi道路、Sino-英国人ボクサーIndeminityビルディングのすぐ東の安全地帯の中の池の平服の貧しい人を実行している日本の役員と兵士が見ました。 注: 私達は、日本の軍隊によって合法な処刑について抗議する権利を全然持っていないけれども、これは確かに非能率で、野蛮な方法で実行されました
>>820 「送る金」じゃなくて「送るのに使う金」と解釈していた、のまちがい・・・
I need to know the AMOUNT ... in order to SEND MONEY this week.
とするべきでした・・・しかも超遅レス・・・もう読んでないだろうけどごめんね
853 :
訳してください。 :02/05/16 23:52
こんばんは、藤木直人です。 甘いルックスと甘い歌声、もはやだれも僕の勢いを止めることはできない。 音楽業・俳優業とも大注目株だ。 よろしく。
854 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 00:04
製品が発売前にうたっていた仕様と違うので文句つけたいのですが、 自作英語では言いたいことの半分も言えません。というわけで御助けを。 具体的には、あるソフトを購入したのですが、インストールできなくて サポートに質問したら、いきなり今まで知らなかった条件があることを 当然のように言われたので、まあ大きな損害ではないけれど、ちょっと 馬鹿にされてるんじゃないかってことです。 「今回はおっしゃる通りにしますが、一言言わせてください。 発売前に 貴社のHPを見ていましたが、今回言われている条件は書かれていなかった はずです。 また、マクドナルドさんとの2ヶ月にわたるやりとりでも そのような条件は一度も読んでいません。 いつからそのような条件である のか、HPはいつ書き換えたのか教えてください。 また製品に添付されて いたリーフレットでも、「e.g. Version2」と書かれています。 e.g.というのは、Version2だけ、という意味ではないでしょう? 今回 突然Version2でなければ無理、といわれるのは納得できません。」 長くてごめんなさい。 ちなみに・・・こういう時文句は言っていいので しょうか。 条件を整えるのは手間はかかるけれどできないわけでは ないので、「なんで文句言うんだ」って感じかなぁ・・
855 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 00:19
>>854 もちろん文句つけるべきです。
Nowhere in your product homepage was it specified that Version 2 is REQUIRED for installation.
Neither was it made clear over the course of the 2-month correspondense with Mr. McDonald.
Additionally, the product manual only lists Version 2 as an example and not as a NECESSITY.
It is unacceptable to be told about this requirement only after I've purchased the product.
I believe it is not unreasonable to request a refund.
参考にしてください。
「日本では毎日お風呂にはいる習慣があるが、この国はシャワーだけ。」 というのを英語に訳していただけませんか? よろしくおねがいします。
857 :
”管直”人 :02/05/17 01:19
>>856 There is habitude which takes a bath every day in Japan but this country is only a shower.
858 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 01:48
就職活動が、こんなにしんどいとは思ってもいなかった。自分が甘かったです。 おねがいします
859 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 02:22
よくドラマなどで長年の夢などが叶った時などに『あぁ、生きててよかった!』などのセリフがありますが、どう英訳するのでしょうか?
860 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 02:31
>>853 Good evening. I'm Naohito Fjiki.
I've got a sweet look and a mellow voice. Now no one can stop me
from becoming a big future star. So you don't want to miss my music
and acting! Watch me!!
861 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 02:37
>>858 I didn't know job hunting is hard work like this.
I was naive.
862 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 02:39
I'm happy to be alive.そのままかよ。
>>859
>>862 うーん、英訳されてみると、とても簡単だった。(汗)
中学レベルの質問スマソ。
864 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 04:29
>>862 ホントに、そのまんまじゃん(笑
事故とかに遭遇して、生きててよかったって感じ。
>>859 >長年の夢などが叶った時などに『あぁ、生きててよかった!』
なら、
I'm glad I have lived this long.とか
Thank, god, I have lived to see this.とかどうだろう。
でも英語ではそういう時に「生きててよかった」って、あまり言いそうにない気がするなぁ。
(1)彼らにはとても愛している2人の息子がいる。 They have two sons _________________________. (2)彼はお母さんが花に水をやっているのを見た。 He saw his mother __________________________. (3)野球のチケットを手に入れるのはたやすいことではない。 It is not easy _____________________________. これなんですが自分なりにこう訳してみたんですが (1)They have two sons there loveing veri much. (2)He saw his mother watered to flowers. (3)It is not easy for me to get the baseball tickets. こんなんですが間違っていることは確実なのでどなたか正しく翻訳お願いします
866 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 07:19
>>855 ありがとうございます。 どうも自信がなくて(HPの記述)、ついつい
I think とかPerhaps とかつけそうになるんですよ>自分。
ところで、最後の一文、refundって、今回の場合相手は
「賠償」と取ってくれるんでしょうか。「返品」と取られて、「どうぞ
返品してください」と言われちゃうと、今んとこそのソフトでしか
できない仕事なので「うあ、すみません! 返品は困ります」って
ことになるんですが。
867 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 07:58
>>866 refundは「払った代金を返してもらう」ことで言葉自体に必ずしも品物を返すことと引き換えに、という意味はないでしょう。
でわ、...request a refund, or, at least some compensationとして相手の出方を見るとかされてわ?
世の中にはさまざまな人やその人たちの考えがあるのだから それらの数だけ愛の形があっても不思議ではない。 を一つは as many as を入れて、もう一つはなんでも いいので、同じ意味の文を2通り作りたいのですが 誰か訳してもらえる人いたら教えてくださーい♪(^。^)
869 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 09:35
It is no wonder that there are as many kinds of people and their thought as forms of love.
870 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 09:39
「せかしてしまってごめんなさい。」を翻訳お願いします。
871 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 09:40
I am sorry to have you harry up.
>>869 おー♪(^^) ありがとーございました!!
助かりました−!!(^o^)
(\. /⌒\ /)
(\\( .)//)
(\\│ │//)
/ ̄ ̄ . │ │  ̄ ̄\ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
(/// ̄ ( ・∀・) ̄\\\) < さて、今日も逝くか
( \) ⊂ つ(/ ) \_____________
\\) │││ (//
\) (_)__) (/
>>865 who they love very much
watering the flowers
to get a ticket to the baseball game
こんなもんでいいと師匠的には思います。
874 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 10:04
>>873 あっ魔羅師匠だ!!
昨日「フリーザですよ、TOEICしなさい」ってとこで
お世話になったものです。
あぁ、あの問題出し合った人?
876 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 10:07
877 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 11:39
「10ドル分の為替」って、英語でどう言えばいいのでしょう? 御教示おねがいします。
878 :
”管直”人 :02/05/17 11:42
10 dollars worth of change
880 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 11:52
>>866 >>867 REFUNDは返品する際の「返金」だよ。
だって普通「商品は返さない、でも金は返せ」じゃ通らないっしょ。
他の国はどうか分からないけど、少なくともアメリカで返金だよ。
あと855はかなり堅い言い回しを使っていて、なんか最後通告みたいな感じがする。
もっと普通の言い方のがいいんじゃない?
881 :
ホンジュラス人 :02/05/17 11:56
「私には、たくさん眠りたいという些細なものから、 大金を得たいという大きなものまで、たくさんの夢があります。」 これを英訳していただけませんか? おねがいしまふ。
>>882 じゃあ、「10 dollars worth of money order」でOKですか??
884 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 12:16
>>883 money order for 10 dollars
?
為替って要するに日本円に換えるってことだべ? なら、10 dollars' worth in Yenでよくね?
886 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 12:45
>>885 それは外国為替の話でしょ。
勘だけど、郵便為替の話のような気がする。
何の話?>877
確かになんか説明足りないな。
888 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 12:50
>>877 そもそも「10ドル分の為替」っていうのが日本語として意味分かんないんだけど、
10ドルを円に替えてくれってことなら、
Would you exchange 10 dollars for yen?
とかでしょう。
889 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 14:50
>>880 さんを見ずして、出してしまいました。 やはり少し
尻つぼみというか、ところどころ小心さを加えてしまいましたが、
自分でも「かなりきびしい言い方」と思います。 「じゃ返品どーぞー」
と言われたら、それは困るんだけど、とりあえずそのくらいの気持ちなん
だぞ、と向こうにわかってもらえればいいです・・・(といいつつ、
もし向こうが直接電話なんかしてきたら、とびびりまくる私ですが)
891 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 15:54
>>881 I have many dreams from the trifling dream of sleeping for a long time to the big dream
of obtain a lot of money.
>>873 ありがとうございます。あとその問題の3なんですが野球のチケットは
'baseball ticket'にしろと指定してあるのですが
この場合は、to get a baseball ticket
でいいのでしょうか?それとも
to get the baseball ticket
なんでしょうか?
the と a の使い分けがよくわからないのですが。。
893 :
ホンジュラス人 :02/05/17 16:18
891さん ありがとございます!!
>>891 obtain → obataining
ごめんなさい。
896 :
ホンジュラス人 :02/05/17 16:26
894さん 確認しますた。よろしければ、こちらもお願いします。 「私は外国語や宇宙科学や情報科学に興味があります。 特に最後のひとつに重点をおいています。」
>>896 I am interested in foreign languages, space science, and information science.
I give priority to the last one in particular.
>>897 米では、
A, B, and C
じゃなくて
A, B and C
が普通だって。
899 :
ホンジュラス人 :02/05/17 16:59
891さん ありがとー また今度きたらよろしくお願いしますです。
この英訳キボーン 「パソコンは私たちがすれば何時間も かかるようなことを一瞬で行うことができる。」 できれば5:25分までに ワガママ スマソ
901 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 17:09
PC has the ability to do somethig very dificult quickly that if we do, it takes us many hours to do .
901 thank you very much!すごいなーここの住人は... ついでにもう1つ「適度な運動」は?
たぶん間違ってる。 何も考えずやったから。
今テストやってる最中とかじゃないだろうな。
PC can do many kinds of things quickly that takes us many hours to do it.
takes→take
よしっ!ディスカッションしてくるか
909 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 17:26
? PC can instantaneously complete a task that would require many hours for people to complete.
910 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 17:31
練習してからやれ は Do it after practice でいいのですか?
911 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 17:38
Practice before you actually do it. It depends what you are going to do.
912 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 17:39
>>900 Something that takes us hours without PC can be done in an instant with PC.
914 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 17:44
on is not always necessary. try Google with "it depends what"
915 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 17:46
>>914 OH!?I see.Thank you for your telling me that.
916 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 17:47
Do not mention it.
917 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 18:05
日本で重犯罪を行ったものは 府中刑務所に収容されるのです。3000人服役者がいるのですが、その中の1800人は 外国人です。 この数字は日本ではいかに外国人による犯罪が多いかという事を物語っています 英訳してくださいお願いします
918 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 18:13
>>917 日本で重犯罪を行った者は府中刑務所に収容されるのです。そこには3000人服役者が居るのですが、かれらのうちの1800人は外国人です。この数字は日本ではいかに外国人による犯罪が多いかという事を物語っています。
↓
↓
http://www.excite.co.jp/world/text/ ↓
Those who performed the felon in Japan are accommodated in the Fuchu prison. Although a 3000-person convict is there, 1800 of them are a foreigner. It is telling how this number has many crimes by the foreigner in Japan.
919 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 18:14
Serious offenders are imprisoned in Fuchu prison in Japan. There are 3000 prisoners in Fuchu prison, among which 1800 prisoners are non-Japanese. This figure suggests how large a number of crimes are committed by non-Japanese in Japan.
>>917 日本で重犯罪を行った者は府中刑務所に収容されるのです。そこには3000人の服役者が居るのですが、かれらのうちの1800人は外国人です。この数字は日本ではいかに外国人による犯罪が多いかという事を物語っています。
↓
↓
http://www.excite.co.jp/world/text/ ↓
Those who performed the felon in Japan are accommodated in the Fuchu prison. Although 3000 convicts are there, 1800 of them are a foreigner. It is telling how this number has many crimes by the foreigner in Japan.
What performed the molester in Japan is accommodated in the Fuchu prison. Although a 3000-person convict is needed, 1800 in it are a transformation. It is telling how this number has many crimes by transformation in Japan.
>>917 日本で重犯罪を行った者は府中刑務所に収容されるのです。そこには3000人の服役者が居るのですが、かれらのうちの1800人は外国人です。いかに外国人による犯罪が日本で多いかという事をこの数字は物語っています。
↓
↓
http://www.excite.co.jp/world/text/ ↓
Those who performed the felon in Japan are accommodated in the Fuchu prison. Although 3000 convicts are there, 1800 of them are a foreigner. This number is telling how there are many crimes by the foreigner in Japan.
>>922 performed the felon
↓
committed a serious crime
924 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 19:08
あなたの質問にお答えしようと思います。 はそのまま英訳すると、 I'd like to answer your questions. になるかと思いますが、イギリス人の人事担当者に使うときに 何かもっと丁寧な言い方は無いでしょうか?(こちらが応募している側なので) これはネイティヴの語感の問題になってくると思いますが、どこかで、 I'd like to speak to Mr.....? (電話で) が、ちょっと、立場が上の者が使うような ニュアンスがあると読んだもので、、、。 Could you let me answer your questions? とかは、ちょっと変ですか。 ビジネス英語に詳しい人が居たら、アドバイスお願いします。
925 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 19:26
If it is in a written form, how about ? Please find my answers to your questions below.
926 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 19:39
>925さん、ありがとうございます。 written form です。なので、次のように、ちょっと付け足して使ってみます You've asked me some question in your last e-mail. So please find my answers below. 参考になりました。
927 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 20:03
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\ / ノ ( \ / ⌒ ( ) \ | \ / | | ●\ /● | | | | \_/ ̄\ | |⌒| \ / ̄\ ̄/ / \ /⌒\´ \ / ̄/ ヽ/ヽ < ∧/ \´_丿| | | ヽノ⌒\∧/⌒\ /⌒ヽ /⌒ヽ_ノ //⌒\ / ヘ \ \ノ⌒\\ /⌒ \ /ヽ フ / /\_ / / /、 `´ ノ⌒ヽ )ヽ⌒ ヘ \ / へ y⌒\ ノ / / / `ー‐ ´ | | | | \ / \ \ \/⌒\ <_ノ / ⌒ \ / | | | | ` - ` ´ \ へ フ /⌒\ノ ノ\ 丿 /⌒ | (⌒\ ` - ´ ` ´ / / / ∧_ノ \ /⌒ \ ノ /^− ′ / ´`ヽ / / /\ フ \ ノ / ∧ / ヽ_ / `  ̄ ノ ノ 丶
928 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 20:21
────── 、 / \ ノ .\ ( .ヽ / , ─── 、 , ──-、 / | ,--;;,,, |,─、| ,,;;--,| | | \●\ ├- | /●/ | | |  ̄ ̄ || | ` ̄ ̄__| |  ̄ ̄ ̄ ̄ | |  ̄ ̄ | | (_,ヽ_/、) , ........、 \ ∪ _ ....:::::::::::::::、 \ /(_)-- 、::::::::::、 チュー _ \ (_/ \::::::: ( \ \ / / ̄) \ ) ──、____,- / / ( 丿 /:::: \ ( ( \ \_/ /) ) /|\ )( ( \_/ / (___//,/ )( ( \ )\\___) ( ̄ 、___//丿| ) ) ) ( ( ( ( \___// ) ) | ) ( ( ( ( ( ( ( ( ( | ) ) ) ) ) ) 丿 丿 ) ) ( ( \ ) ( ( 丿 丿 ) ) ) | ) ) / / | | | ) ( ( ( ( (_/ (_/ (_) \_) \_) .
929 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 21:49
性犯罪てなんていうの?
931 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 23:35
>>924 I would be glad to ...
I am very happy to ...
932 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 23:44
ケーキバイキングに行きました。どう訳せばいいですか? I went to the restaurant for dessert buffet. 私のつたない英語力で訳すとこうなりました。 どなたかなおしてください。
>>873 ありがとうございます。あとその問題の3なんですが野球のチケットは
'baseball ticket'にしろと指定してあるのですが
この場合は、to get a baseball ticket
でいいのでしょうか?それとも
to get the baseball ticket
なんでしょうか?
the と a の使い分けがよくわからないのですが。。
934 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 00:05
「私のあなたへの返事、言葉足らずだったかも。」 おながいします
I wonder my reply may not be expressed properly.
936 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 00:26
>935 ありがとう 「誤解してたらごめん」 宜しくおながいします
「次にでる携帯にはどんな機能が付いているのか想像もつきません」 を英訳お願いします。
938 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 00:38
>>937 I have no idea what function is attached to the cellular phone that will be on sale next time.
939 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 01:01
>936もおながいします
I am sorry if I made you feel confused.
941 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 01:11
ありがとう!!!>940
942 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 01:13
943 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 01:14
ちんぽくせぇ〜 てなんていうの? 臭い!を強調してオネガイシマス
944 :
おねがいします :02/05/18 01:24
人類だけが生き残る、人類にとって住みよい環境という考えは、 非常に視野の狭いものに見えてきます。 人類は、滅びても、生命総体は、タフに生き残るはずです。
>>938 ありがとうございます。
「もし車がなかったら、私の生活は今よりもっと不便なものになるでしょう」 を教えてください。 My life would be more inconvenient/ uncomfortable without a car. って言えるのでしょうか? 「今より」というのを仮定法過去であらわせるのか、 また「生活が不便」を↑のように言えるのか、 ひっかかっています。
947 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 01:56
>>936 Excuse me if there is a misunderstanding.
Excuse me if I have misunderstood.
948 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 02:00
>>943 Your cock smels awful!
>>880 ,
>>889 超遅レスで申し訳ないです、確かに普通の商品の返金には普通ですよね。
でもこのケースは相手に落ち度(説明不足)がありまた製品もソフトウェアなので
まず返品してから返金を求める必要はないと判断しました。
言葉が足りずすみません。 (大体最初の依頼には返金して欲しいなんて言ってませんしね)
でもこういうトラブルがあったときは問題をはっきり主張することは大切だと思います。
「普通の商品の返金には返品が必要ですよね」と言いたかった たびたびごめん
951 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 02:04
>946 more は必要ないのと違う?
952 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 02:06
>>946 less convenient
less comfortable
そうじゃないと、「今不便だけど、もっと不便になる」の意味になる
953 :
こんなのも :02/05/18 02:07
>>943 Your dick stinks up to high heaven!
954 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 02:32
>>944 It seems very shortsighted to think of environment only in terms of human survival or most suitable to humans.
The Life itself is far more resilient and will continue to exsist long after humans are gone.
よくわからナイ
955 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 03:02
>954 お見事。continue to exist longの所、outliveとしてはいかがでしょ
>>955 そのほうがずっとすっきりしますね。
ありがとうございます。( 見事じゃないですけど(; ´Д`)
957 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 04:06
>>944 人類だけが生き残る、人類にとって住みよい環境という考えは、
非常に視野の狭いものに見えてきます。
To think of the environment where humans survive alone or the environment where humans live easily comes to seem a very narrow view.
It comes to seem that to think of the environment where humans survive alone or the environment where humans live easily is a very narrow view.
958 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 04:16
>>957 To think of the environment where humans live easily and survive alone comes to seem a very narrow view.
It comes to seem that to think of the environment where humans live easily and survive alone is a very narrow view.
959 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 05:23
>>944 Your idea of an environment that only allows human existence
and is good only for human life forms seems to me a narrow-sighted one
in light of....
すみません!誤爆です。
>>960 すみません!誤爆のお詫びを誤爆しました!
>>958 humans live easily and survive alone
↓
humans survive alone and live easily
963 :
お願いします。 :02/05/18 15:09
あのゲームは現在何作目まででていますか。
964 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 15:30
ABは最高にカッコいいし、色んな種類の技が見れるからすごく面白いんだ。 いつか君も見れるといいんだけどなぁ。
965 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 16:25
>>964 It's so fun because AB is really cool and a variety of techniques are seen. I wish you would see AB some day.
「私は電車に乗りますが、駅では公衆電話が遠くにしかないので面倒です」 「夏のファッションは素敵です。夏は楽しいことがいっぱいあるから好きです。」 ・・・日本語そのものに問題がありそうなのですが、英訳したらどうなるんでしょう?
967 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 16:50
>>963 ?
How many volumes of that game have come out?
humans survive alone 人間は一人でも生きていける only humans survive 人類だけが生き残る
970 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 17:20
>>966 I take a train. But, at station, it is troublesome because I have to go to a far telephone booth.
>>970 at station
↓
at a station
972 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 18:25
973 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 20:31
(タバコです) 「無料です。ご自由におとりください」 よろしくお願いします!
スレ違いなんですが well be there の意味教えて下さい!
976 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 21:23
1000祭りか!?
977 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 21:53
「私の作曲のやり方はこうです」若しくは 「私は曲をこうやって作っています」 よろしくお願いします。
残尿感って英語でなんて言うんですか? 翻訳サイトで調べたんですがA feeling of 残尿でした。
979 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 22:25
「自分の住所を書く事にはまだちょっと抵抗があるんだ。それはあなたを 疑ってるってわけじゃなくて、用心のためにね。 あなたの親はあなたが日本にお金を送る予定だという事を知ってるの?」 お願いします。
980 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 22:29
>>978 "feeling of residual urine"で29件だった。
>>980 ありがとうございました!スッキリしました。
983 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 22:48
>>977 This is how I make songs.
984 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 22:59
>>977 In this way, I compose music.
985 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 23:00
I compose with MIDI.
986 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 23:01
How much is MIDI soft?
>970,971 ありがとうございました。
ありがとうございます! うーん、でもなんだかだんだん違う方向に…
989 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 23:08
1000祭りか?!
いつもここから。 を英語にするとどうなりますか?
>>949 さん
フォローありがとうございます。 金曜にメールを出したので、時差の関係も
あり、相手方のお返事は月曜に読むことになると思いますが、 どう言ってこ
られるか・・・ でも「参考に」と書いてくださった文を、きちんと取捨選択
せずまるうつしした私の責任ですので、もし責任を感じておられたら申し訳
ないです。 次の相手方の返事によってはまたこちらでお世話になるかと思い
ますが、ちゃんとやっていきたいと思いますので、よろしくお願いします。
992
7
994 :
名無しさん@1周年 :02/05/19 02:52
1000前に駆け込み相談ですが… 添削おねがいします。 これで相手に意味通じるでしょうか? ************************* 私はあなたのサイトでチケットを予約し、予約確認メールを 4月21日に受け取りました。 私はチケットの受け取り場所にeuston駅を指定しましたが、 これは出発日(6/6)に受け取れば良いのですか? 私のチケットの詳細は以下のとおりです。(以下詳細) I booked a tickets by your website. I have received a your confirmation mail on 21/Apr./2002. I have elected to collect my tickets from the ticket office at LONDON EUSTON station. Can I collect my tickets on my outward day(06/Jun./2002)? My ticket's details below;
995 :
名無しさん@1周年 :02/05/19 07:09
I booked some tickets at your website. I have received your confirmation mail on〜. I have selected to receive my tickets〜. Should I receive them on my departure date〜? 〜は同じです。
996 :
名無しさん@1周年 :02/05/19 08:12
I received your confirmation〜の間違いですね。
997 :
名無しさん@1周年 :02/05/19 13:00
以下お願いします。 「保全します。あくまでも保全のためのカキコなので、これに対するレスは不要です。」
99
999
10000000
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。