■■ 2ch 日本語→英語 訳依頼スレ PART4 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1マルチポストはやめましょう
日本語から英語への訳依頼はこちらへどうぞ。

■質問者の方へ。
基本は「何を聞いても自由」です。ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気
を無くすことがありますので、分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。

旧スレはこちら
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1013557137/l50
逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと
がありますのでご考慮ください。

■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう。

たまに荒れることもありますが、またーりといきましょう。
2マルチポストはやめましょう:02/02/24 15:28
<ご参考>
英語辞書・翻訳サイト
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/975861480

丸投げ(全文訳依頼をすること)よりも、自分で訳してみて分からないことを
聞く方がレスが早くつくようです。またレスがつかないからといって
他のスレに同一内容をカキコすることは、「マルチポスト」と呼ばれて
非常に嫌われます。マターリレスを待つか、新たな書き込み先に
「○○で聞いたのですけど・・・」と一言断りを入れましょう。

ついでながら、
訳す側の人間も意地や見栄のためでなく質問者のために、より良い訳を目指しましょう。
もし他の人に間違いを指摘されても冷静に受け止めましょう。
また、あまり自信の持てない訳は一言そのことを付け加えましょう。
今回はローカルルールリンク先変更の依頼もしておきました。
4名無しさん@1周年:02/02/24 15:40
恐縮ですが、英訳していただけないでしょうか?

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
皆さんは年間どのくらい映画を見ますか?
見るのは邦画が多いですか?洋画が多いですか?
おそらくほとんどの人が洋画見る方が多いと思います。

映画は元々は単なる見せ物だったんです。
絵が動くこと自体が珍しくて「動いてさえいればすごい」という時代があったわけです。
これが次第にストーリーがついて、音楽が流れ、せりふをしゃべるようになり、カラーになったりしていったわけです。
最近では特殊撮影で現実ではあり得ないシチュエーションのものも登場するようになりました。

見たいという欲求と見せたいという欲求が映画をここまでのメディアに育てたわけです。
見たいという人がいなければお金をかけた映画というのは作れないわけです。個人で作っている映画なんかはまさにそうですね。
逆に見たい人が多そうな映画はお金をいっぱいかけることができます。
ハリウッドのエンターテインメント作品で「制作費**億円!」とか書いてあるのはそういう映画なわけです。

一口で映画といっても邦画と洋画(特にハリウッドのもの)とでは感じるイメージがずいぶん違います。悔しいですけど映画といわれて最初に頭に浮かぶのは洋画のメジャーどころの作品ではないでしょうか?
映画館に活気があっていかにも儲かっていそうなのはやはり洋画の映画館だと思います。

どうして洋画が盛り上がっていて、邦画にいいイメージがないのでしょう?
それはハリウッドのメジャー映画が「全世界共通語としての映像作品」を心がけているからだと思うんです。
全世界の老若男女が楽しめるような作品ならばそれだけ多くのお金をかけて作ることができます。(かければかけただけいい物ができるわけではありませんが、可能性が高くなるでしょう)

多くの人に向けた映画を作って、多くの人が見る。

当たり前の話ですが、不断の努力でこれを続けてきたから今の洋画の繁栄があるのだと思います。
映画を大衆娯楽にしようという力があったからこそ、サーカスの見せ物から産業と呼べるまで発展したのでしょう。

メジャーな大作映画は薄っぺらでつまらない、マイナーでもしみじみ面白い映画はいっぱいあるという人は結構多いようです。
でも、メジャーな映画があるから映画が産業として成り立っていて、マイナーな映画も存在できるんだと思います。

最終的にメジャーな作品になるかどうかは売れ方次第ですが、メジャー感を持つ作品を作ることにはこだわり続けたい、こだわらないといけないと思います。
5名無しさん@1周年:02/02/24 16:22
4よ、1にある書きこみ
「ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気
を無くすことがありますので、分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。」
これを読んでからポストしたのか?
6名無しさん@1周年:02/02/24 16:22
長すぎ。
とりあえず。
How many times do you see movies in a year?
7名無しさん@1周年:02/02/24 16:36
>>1
すれたておつかれです.
8名無しさん@1周年:02/02/24 18:09
あげあげ
9スレ立て人:02/02/24 18:43
>7
Thank you です。
昨日の某TOEICスレの最期のようにはしたくなかった。
ここ、長寿スレだしね。
10名無しさん@1周年 :02/02/24 18:51
漫画のセリフなんですが・・・
-------------------------------------------------
小便済ませたか?
神様にお祈りは?
部屋のスミでガタガタ震えて命乞いをする心の準備はOK?
-------------------------------------------------
なるべく狂気が出る感じでお願いできますでしょうか?
11ラサール弁護士:02/02/24 18:53
宿題をやってもらうつもり?
12名無しさん@1周年:02/02/24 21:12
神父と二人の少年達の逆襲

を英語にするとどうなりますか
13おっさん:02/02/24 21:26
>12
Star Warsを参考に自分でやってみんさい。
14名無しさん@1周年:02/02/24 21:31
下の英訳をお願いします。

この頃オルゴールの人気が高くなっているそうだ。
ここ数年売り上げが伸びて、現在では一年間に350億円も売れる。

オルゴールの音は周波数が高いので、周りがうるさくても
聞きやすいという説である。
文明に対する反動と騒がしい空間が、オルゴールの人気を支えているのだ。
15おっさん:02/02/24 21:45
>14
あんまり自信はないが、叩き台として出しておく。
Music boxes are getting more and more popular these days.
The sales volume of music boxes has increased up to 35 billion Yen
in the most recent year. The sound of a music box is high in frequency
and thus easier to hear in a noisy place. A reaction to the modern
civilization and an increase of noise in general caused the phenomenum.
16おっさん:02/02/24 21:49
>15
The sound of a music box is high in frequency
and thus easier to hear in a noisy place.
悪い悪い。
頭にSomeone saysでも付けておいてくれ。
説である→説がある、だろ。
17名無しさん@1周年:02/02/24 22:31
>14
It is said that music boxes have been rising in popularity.
Their recent sales have been on the increase, reaching \35 billion now.

The higher frequencies of the instrument may make it easier to catch
the music in a noisy environment.

Undelying the popularity of the device is the reaction to civilization
and the loud circumstances.
18名無しさん@1周年:02/02/24 22:36
「最高ですか?」をお願いします。
19名無しさん@1周年:02/02/24 22:37
私は不安だけれども、嬉しくもある。

お願いします。簡単ですみません。
20名無しさん@1周年:02/02/24 23:00
>>19
Even though I am nerves, I am happy.

ちょっと自信ないけど。
2118:02/02/24 23:03
無視しないでお願いします・・・。
22名無しさん@1周年:02/02/24 23:05
>>18
法のなんとかの人のセリフ?
23名無しさん@1周年:02/02/24 23:06
>18
ハゲシクガイシュツ
2419:02/02/24 23:17
>20
ありがとうございます。
25名無しさん@1周年:02/02/25 00:35
20はtypoでは?
○ nervous ×nerves,
26名無しさん@1周年:02/02/25 00:44
吉野家のやつの和訳よろ
27名無しさん@1周年:02/02/25 01:52
>>26 何度となくこの板で見ました。駄訳から名訳まで。今探すから待ってて。
28名無しさん@1周年:02/02/25 02:07
29名無しさん@1周年:02/02/25 02:12
相変わらず、質問する人間も凄まじいレベルだが
答えてる人の英語もスーパーだね。
いやあ、凄いなぁ、ここオカルト板かい?
30名無しさん@1周年:02/02/25 03:18
長文なんですけども、お願いします。

従来、共鳴トンネル効果は障壁が2つあるときに起こりえるものと考えられていたが
発表された研究論文によって1つのステップ障壁の場合にも起こりえることが中国のYong-Guo氏らによって報告された。
今回、そのステップ障壁に電圧を加えた数値計算を行い実際のデバイスにより近い計算を行なう。
その為、シュレディンガーの波動方程式を解くことで共鳴トンネル効果の数値計算を行い、
得られた結果からどのような物理的考察があるかを検討する。

お願いします
31名無しさん@1周年:02/02/25 03:39
>>30
その日本語を十分に理解するだけでも、えらいこっちゃ・・
そうとう物理に詳しい人間でもなければ、ちゃんとした訳は無理だろうな。
32名無しさん@1周年:02/02/25 04:02
>30
量子物理の教科書にあると思われ

共鳴トンネル効果 resonant tunneling effect  
障壁 barrier
一次元 linear
シュレディンガー波動方程式 Schroedinger Wave Equation(SWE)

眠いからここまで
3330:02/02/25 04:17
固有名詞は無視してください。おねがいします。
34名無しさん@1周年:02/02/25 04:21
>30
sonnnanoyaruhitoinaitoomoware
35名無しさん@1周年:02/02/25 04:43
>30
日本語がさ、長くてわかりにくいから、こんなんじゃどう?

従来、共鳴トンネル効果は二重障壁で起こると考えられていたが 、1つの
ステップ障壁でも起こることが中国のYong-Guo氏らによって報告された。
今回、その単一(single)障壁に電圧を加えた数値計算を行い、実際のデバイス
により近い計算を行なう。
シュレディンガー波動方程式を解くことで共鳴トンネル効果の数値計算を行い、
得られた結果を検討する。

でも、もう寝る。
36∴フォーチュンの弟子:02/02/25 04:46
レゾナントチャネリングエフェクト?
バリヤー?
スクローディンガーウェーブイクエーション?
全部日本語じゃねーか・・。
37名無しさん@1周年:02/02/25 04:52
Conventionally,I was thinking that resonance tunneling effect
could happen when there were two walls.but What could be generated
in case of one step wall by an announced thesis was reported by
Mr. Chinese Yong-Guo.

前半
38名無しさん@1周年:02/02/25 04:53
>37
不可
3937:02/02/25 04:54
mazide?
40名無しさん@1周年:02/02/25 04:58
>37
申し訳ないけど、 論外
41∴フォーチュンの弟子:02/02/25 05:05
コンベンショナルな事に私は考えていたそれはレゾナンスチャネリング効果で起こりうる。
いつか?それらは2穴。だがナニ?ジェネレートすることができたワンステップウォールの
ケースで忠告によるそれらはミスター中国人ヤンゴの報告だった!
42名無しさん@1周年:02/02/25 05:11
>>30
始めの一文をやってみました。こんな感じでよければ続きも訳すよ。
Resonant tunneling effect has long been considered to occur only when
there are 2 barriers until the recent publication of a research paper
where a Chinese group including Dr. Yong-Guo reported that it can occur
with a single barrier.
43∴フォーチュンの弟子:02/02/25 05:11
なるほど、そういうわけか・・・。
4437:02/02/25 05:11
Conventionally,although resonance tunneling effect
could happen when there were two walls,that it was generated at
one step wall was reported by Mr. Chinese Yong-Guo.

利便時
4530:02/02/25 05:19
>>42
ぅぉっ
折れにも訳せるくらい明瞭な意味ッス。
続きもお願いします。
ありがとうございます。
46名無しさん@1周年:02/02/25 05:20
>44
返り討ち
4730:02/02/25 05:22
あ、後長い間見てなくてすみませんでした。
論文作成中なんです。そして、そのアブストラクトなんです。
48名無しさん@1周年:02/02/25 05:23
>42
側面支援

「。。。ら」Dr.Yong-Guo et al.
49野次馬:02/02/25 05:23
>>46
つーか、チミがやったらどうだ? できるのなら。
5042:02/02/25 05:26
>>30
2文目以降は、日本語の意味がよく解らないや。
二文目はこれで良い?
In this paper, we perform a numerical analysis of what is closeer
to the actual device by energizing that single barrier.
5130:02/02/25 05:30
はい、しっくり来ます。いいっすー
5242:02/02/25 05:30
>>30
3文目、日本語解ってないから、変なところがあったら指摘してくれ。
To archive that, we solve the Schroedinger Wave Equation on resonant
tunneling efefct and investigate what can be said about the results.

>>48
側面支援thanks
a Chinese group including Dr. Yong-Guo

Dr. Yong-Guo et al. from China
に変えればいいんだね。
5330:02/02/25 05:36
To archive that
ってどう訳すんですか?
すんません
54名無しさん@1周年:02/02/25 05:37
>52
OK

with a double barrier structure も、もしよかった使ってみてちょ
5530:02/02/25 05:39
そのためっすか?
56名無しさん@1周年:02/02/25 05:42
>>30
To archive thatは「それを達成するために」て意味で書いたけど
For that purpose 「そのために」の方が良かったかもしれない。
>>54
with a double barrier structure

一文目の
when there are 2 barriers
と差し替えればいいんですよね?
5742:02/02/25 05:44
↑56=42です。
5830:02/02/25 05:53
あ、そっか。
そうっすねFor that purpose の方がいいっす
          ┏┓
┏┓┏┓      ┃┗┓
┛┗┛┗  →   ┛ ┗

あとバリアーは上のような感じです。
59名無しさん@1周年:02/02/25 05:58
resonant tunneling in a double barrier
resonant tunneling effect in devices with a double-barrier structure
6042:02/02/25 06:05
>>59
なる程、よくわかりました。

じゃあ、いろいろあったんで、まとめます。
Resonant tunneling effect has long been considered to occur only in
devices with a double-barrier structure until the recent publication of
a research paper where Dr. Yong-Guo et al. from China reported that
it can occur in those with a single barrier structure.
In this paper, we perform a numerical analysis of what is closer to the
actual device by energizing that single barrier.
For that purpose, we solve the Schroedinger Wave Equation on resonant
tunneling efefct and investigate what can be said about the results.

translated by 42 et al.
こんなとこで・・・
6130:02/02/25 06:10
すみません。ありがとうございました。
後2文いいですか?
障壁の幅が長くなるに連れ共振現象が起こりやすくなる。
障壁の高さが高ければ高いほど複雑な挙動を示す。
すみませんおねがいします。
62名無しさん@1周年:02/02/25 06:30
Width of wall becomes long,
and a resonance phenomenon is easy to come to happen.

一文しました。
〜すればするほどってどうでした?
63名無しさん@1周年:02/02/25 06:36
>62
62=37?
6462:02/02/25 06:44
The higher the barrier,it shows complicated behavior.
こんなかんじかな
6530:02/02/25 06:51
すんません。ありがとうございました。
早速、アブストラクトに掲載します。
ほんとうにありがとうございました。
66名無し ◆TLe2H2No :02/02/25 09:49
>>64
shows more complicated behavior

じゃなくていいの?いいのか
67名無しさん@1周年:02/02/25 10:43
すでに〇〇氏よりお聞き及びと存じますが、私は3月末日をもって××社を退社することと致しました。
××社在籍中の4年間はたくさんのご協力ありがとうございました。
深く感謝申し上げます。

コレ英訳お願いします。
68名無しさん@1周年:02/02/25 10:57
「よく許してくれたわね。」
「ええ、父は理解があるの。」

すみませんが、この英訳をおねがいします。
6993:02/02/25 10:58
"I'm surprized he forgave you"
"yes, my father is very comprehensive"
こんな感じだろ。
70名無しさん@1周年:02/02/25 10:59
てか、もうちょいシチュエーションの解説タノム
71名無しさん@1周年:02/02/25 11:40
「死語」を英訳お願いします。
72訳おねがい:02/02/25 12:36
最近はあまり買い物に行っていません。
73名無しさん@1周年:02/02/25 12:43
かなり飲みすぎて、溺酔状態です。

ちょっと飲んだので、ほろ酔いです。
をおねがい
74-_-:02/02/25 12:47
>72
I have not been shopping much recently.
75-_-:02/02/25 12:58
>73
溺酔状態はスラングで言い方が色々あります。
I've had way too much to drink and I am shit-faced.
I've had way too much to drink and I am plastered.
I've had way too much to drink and I am hammered.
I've had way too much to drink and I am pissed. など。

ほろ酔いも言い方は色々あります。
I've had a little bit to drink and I feel a bit tipsy.
I've had a little bit to drink and I'm feeling good.
I've had a little bit to drink and I feel slightly drunk.
I've had a little bit to drink and I feel slightly pissed.
など
76名無しさん@1周年:02/02/25 13:04
掲示板ってなんていうんですか?
77-_-:02/02/25 13:08
>76
a notice board
a bulletin board
など
78名無しさん@1周年:02/02/25 13:21
>>76
日本語では全部、掲示板って言ってるけど、英語ではいろいろ言い分けてます。
個人のホームページに良く付いてるような、申し訳程度のは guestbook です。
2chみたいな、議論の場としてのものは、いろいろ言い方があるけど
message board とか forum とかが多いですかね。
79名無しさん@1周年:02/02/25 13:24
>>71
をお願いします。
80名無しさん@1周年:02/02/25 13:26
>79
obsolete word
8179:02/02/25 13:49
>>80
ありがとう。
82名無しさん@1周年:02/02/25 14:06
どうでもいいが>>74はおかしくないか?
83名無しさん@1周年:02/02/25 15:00
‘設立当初の見込みに失敗し’というのと、
‘損失に歯止めをかける’を英訳して下さい。
お願いします。
84名無しさん@1周年:02/02/25 15:16
>>67
お願いします−。
85名無しさん@1周年:02/02/25 15:27
もちろん、痛みもありました。

はどう訳せば?
痛みというのは小泉総理が言ってるような痛み。
給与カットとかリストラとか。
86名無しさん@1周年:02/02/25 16:20
ココの住民を神と見込んでおながいします。

先日そちらのショッピングサイトを利用し、●●を購入した者です。
そちらで買い物をした時に同じ物を二重に注文してしまい、片方をキャンセルしました。
またそのときに下記のメールをもらいました。
ですが、クレジットカードの明細を見てみると二重に料金が請求されています。
こちらには商品はひとつしか届いていません。
ですので、片方の請求を至急キャンセルしてください。
よろしくお願いします。

・・・です。長いですけどよろしくです。m(__)m
87God:02/02/25 17:04
>>86
The other day I availed your shopping website and purchased
XX.
When I did shopping, I ordered the same thing twice at a time
and then canceled one of the two.
At that time I got the following e-mail.
However, according to the credit card receipt, I am asked to pay the price
twice.
I got only one item here.
So I need to cancel one of the two purchases.
8886:02/02/25 17:12
>>87
おおゴッド!
ありがとうございますヽ(´ー`)/
89神?:02/02/25 17:14
>86
Thank you for your recent shipment of my order.
I recently received notice from my credit card company of the
amount charged to my card, but the amount was $金額 over
the amount that I was quoted on the estimate I received.
Probably that is because I placed the same product twice and
cancelled one......Actually I received only one.

I would appreciate it if you would reimburse me for the price of
the product by credititing my credit card.

Thank you very much.
90神?:02/02/25 17:16
もっと早い神がいた。
ウツダシノウ
91名無しさん@1周年:02/02/25 17:20
神のみなさまお願いします↓

技術陣はA君を筆頭に、成長著しいB君、C君がおり、
営業業務はD君がしっかりとその役目を果たしてくれています。
9286:02/02/25 17:37
>>89
再び神降臨!
どもありがとうございます。ヽ(´ー`)/
93名無しさん@1周年:02/02/25 18:00
それはあなたに迷惑をかけることになりませんか?

英訳お願いします。
94名無しさん@1周年:02/02/25 18:21
かかってこんかい!いてこましたるぞ!

本当は弱いです。すいません。

この2つの文章をどなたか英語に訳して下さい。
できれば、関西出身で英語のわかる方、お願いします。
95名無しさん@1周年:02/02/25 18:23
訳してくださいよろしくお願いします。
私は時々外国人に日本の習慣や考え方を説明するのは難しいと思うことがあります。
外国語を勉強する事は私たち自身をさらに理解する手助けになると思います。

私は、トムの家族が、戦争の間も隣人を助け続けたという事実に感動しました。
96よろしく:02/02/25 18:48
簡単にできるものなど何もない。上手になるためには、なお
一層の努力をしなければならない。
97名無しさん@1周年:02/02/25 18:52
>>96
Nothing can be done so easily.
To be a good XXXXX, you must make a continual effort.
98お願いします:02/02/25 18:56
このクラスでは、簡単すぎてあまり私の数学能力は上昇しないと思う。
だから、もっと難しいクラスにチャレンジして、がんばろうと思った。
99名無しさん@1周年:02/02/25 18:56
>>95
I often think that teaching Japanese customs and values for
people who are new to our culture is difficult.

However, studying a foreign language greatly helps me to understant
our own culture.

I was impressed to know that Tom's family helped neighbors during
the war.
100名無しさん@1周年:02/02/25 18:58
>>94

Come on, bastard! I'm gonna kill you!!

Well, I'll take my word back.
10196:02/02/25 18:59
どうもありがとうございました。>97
はじめのところを、
There is nothing to be able to done so easily
ではおかしいですか?
102名無しさん@1周年:02/02/25 19:02
>>99 サンクスです。
103名無しさん@1周年:02/02/25 19:03
いつか一人で外国に行って、いろいろな人と話をし、いろいろなことを
感じ、そして彼らの文化を学びたいです。特に行きたいところは、モンゴル
です。
104名無しさん@1周年:02/02/25 19:05
>>89
Thank you for your shipment.
However, according to the monthly statement, you charge $300 (for example)
, which probable charged twice for the same item.
Although I already reported to VISA on this matter, you may receive
notice from VISA.
105名無しさん@1周年:02/02/25 19:07
>>86
つーか向こうに送ったというproofがないなら
あなたの勝ちだよ。
106名無しさん@1周年:02/02/25 19:09
>>101
そういうのをLONG LEAD-INといって、あまりよくない文といわれる。
There is は不要。読みにくいと思うよ。
be able toでもいいけど、これもcanの方が短いからそっちを使う
concise clear vigorouが英文の基本
107T:02/02/25 19:10
よくアメリカ人のような人が出てる料理番組などで、
「どうだい?ご機嫌な味だろう?」っていうけど、
このときのご機嫌ってなにか決まり文句あるんでしょうか?
108名無しさん@1周年:02/02/25 19:12
>>103
I wish to travel foreign countries alone someday.
I want to speak to many people, feel things, and learn their cultures.
I am particularly interested in Mongol.

多分スペルはめちゃくちゃ
109名無しさん@1周年:02/02/25 19:13
>>107
とくにない

tastes good?とかね

英語は言葉以外にアクセントの置き方で意味がかわってくる
それは日本語も同じか

110名無しさん@1周年:02/02/25 19:16
>>104

Hello. I have a question concerning the bill of the item that I bought
on January 3. This month's statement says that
あ〜面倒やめた
111名無しさん@1周年:02/02/25 19:37
馬鹿なことばっかやってた僕らももう大人になる。
いつも破れたジーンズをきてたあいつがスーツをきてる。
いっぱい笑い、怒り、涙をながした僕らの青春。
あの頃にはもう戻れない。
112名無しさん@1周年:02/02/25 19:43
どなたか98をおねがい
113よろしく:02/02/25 19:47
先週は風邪を引いていたので、ずっと家にいた。
おかげで、お金をあまり使わずにすんだ。
114名無しさん@1周年:02/02/25 19:55
だれか私としゃべってよ。
115名無しさん@1周年:02/02/25 19:55
いいよ。
116 :02/02/25 20:00
>>113
I had a cold last week, so I stayed at my home all the week.
Consequently, I didn't have to spend a lot of money.
117名無しさん@1周年:02/02/25 20:06
めちゃめちゃな英語やね。藁
118おねがい:02/02/25 20:09
わざわざ、そんな高い物をかったの?
119名無しさん@1周年:02/02/25 20:18
どなたか英訳よろしくお願いします。

私は将来ドイツに住みたいと思っているのですが、
ドイツに行っても、仕事に困らないように、現在ドイツ語と
コンピューターのプログラミングについて勉強しています。

今のうちにたくさんのスキルを身につけておかなければ
将来生活に困ってしまう。
120おねがい:02/02/25 20:42
わざわざ、そんな高い物をかったの?
121名無しさん@1周年:02/02/25 21:06
>>100
おー、すばらしい!
ありがとうございました!
122名無しさん@1周年:02/02/25 21:09
車などに乗っていて、
「何番目の角を曲がればいいですか?」と英語で言う場合
なんと言ったらいいでしょうか。エキサイト翻訳だと
" Should I turn [ of what position ]? "と出て混乱しています。。
また、一般に「何番目」を質問する場合の表現を教えて下さいませ。
123おっさん:02/02/25 21:31
>122
あまり悩まんと、
Which corner should I turn?
と聞きゃええんじゃないか?
124英検4級:02/02/25 22:03
お願いします。

-------------------------------------------------------
韓国語ウインドウズ2Kで日本語入力するには日本語フォントを
インストールすることが必要ですから、CDが必要になります。
フォントだけならマイクロソフトのHPからDL可能ですが、
IMEは日本語ウインドウズにしか入っていないのでは?

心細いでしょうが、がんばって!東京に着いたら電話してください。
125God:02/02/25 22:17
>>96
There is nothing that can be done easily.
You need a lot more effort to be better.
126名無しさん@1周年:02/02/25 22:41
111おねがいいたします
127名無しさん@1周年:02/02/25 22:58
>今、最も旬なサイトをご存知ですか?
>ttp://www(以下URL)
>誕生日や血液型なんかであなたの運命決めていませんか?
>あなたの行動をつかさどる本当の“運命”が、これで解ります。
>是非、御自分で一度お試しください。
>そして、その結果を教えてください。

Do you know the most hottest site?
(URL)
Do you decide your destiny by your date of birth or your blood type?
You can know your true "destiny" by this cite.
Please try,
and tell me your result.

細かいニュアンスを含めて訳したいのですが・・・。
128名無しさん@1周年:02/02/25 23:36
>>112, 98
I think this class is too easy and so my math skills will not
be improved.
(I think this math class is too easy for me to make progress.)

And so, I wanted to try more advanced class and study hard
in that class.
この文での、And soはカジュアルな言い方なので(元の日本文が
カジュアルだからここではOKと思うが)、きちんとした場面では
避けた方が無難かも。
あと原文では、最初の文が現在形で2番目の文が過去形なので
英訳するのは少し無理があると思う。
129名無しさん@1周年:02/02/25 23:38
And so, my fellow Americans, ask not,,,,(JFK)
130名無しさん@1周年:02/02/26 00:21
ask not what your country can do for you, but ask what you can do for your country...
ってか?
今聞くと、くっさいセリフやねぇ。
131名無しさん@1周年:02/02/26 00:27
JFKFC
132おねがい:02/02/26 00:29
114と118をお願いします
133名無しさん@1周年:02/02/26 00:41
>>114
Someone, talk to me, please.

>>118
日本語の「わざわざ」にぴったり重なる英語はないんじゃないかな。
状況に応じて、たとえば
while there are cheaper ones aroundとか
when you have choiceとか付ければ
もっと他に(安いものを)選べるのに、なんで「わざわざ」・・・
という雰囲気は出るけど。
134おねがい:02/02/26 01:16
ありがとう>133
135名無しさん@1周年:02/02/26 01:36
誰かがドアをノックしているから、行って誰だか見てきて。
Someone is [ ] at the door. Go and see who it is.
私は建築学を専攻しています。
I am [ ] in architecture.
足が痛い。
My legs [ ].
久しぶりですね。
Long time no [ ].
彼に会いたくてたまらない。
I’m [ ] to see him.
来年シンガポールに行こうと思っているんだ。
I’m thinking of [ ] to Singapore next year.
彼はその交通事故で足を折った。
He had his leg [ ] in the traffic accident.
彼は溺れるところだった。
He was almost [ ].
私が7時に彼に電話することになっている。
I am [ ] to call him at seven.
旅行と言えば、ミラノに行ったことがありますか?
[ ] of traveling, have you ever been to Milan?
到着したことをお知らせするためにお電話しました。
I’m just calling to let you [ ] I’ve arrived.
山のことなら俺にまかせておけよ。
When it comes to a mountain, just [ ] in to me.
両親は今二人とも日本にいません。
[ ] of my parents is now in Japan.
あなたが買ったもの見せてよ。
Please show me [ ] you bought.
今日の午後お伺いしてもよろしいですか?
Can I [ ] and see you this afternoon?
私ができるのはそれだけです。
That’s [ ] I can do.
この番号に電話すれば私に連絡がとれます。
You can [ ] me at this number.
こちらで少々お待ちいただけますか?
Would you [ ] waiting here for a minute?
どうかしましたか?
What's the [ ] with you?
彼女とは一度も話したことがない。
I've never [ ] to her.
↑お手数ですがどなたかカッコの部分を埋めて下さい。よろしくお願い致します。
136名無しさん@1周年:02/02/26 01:43
>>135
これ宿題だろ?
宿題は自分でやらないといかんYO
自分で調べても、どうしても分からない問題だけなら、やってあげようかと
いう気になるけど。
137名無しさん@1周年:02/02/26 01:57
いや試験に出そうなのでなんとか模範解答を教えていただきたいとおもいまして。
すみません。
138名無しさん@1周年:02/02/26 02:12
>いや試験に出そうなのでなんとか模範解答を教えていただきたいとおもいまして。
>すみません。

Since I think that will be the questuion in our next, I hope you would
make example for the answer.

139名無しさん@1周年:02/02/26 02:16
>>137
まずは自分でやってみれ。
いきなり教わったんじゃ、すぐに忘れちゃうぞ。
140名無しさん@1周年:02/02/26 02:19
>まずは自分でやってみれ。
>いきなり教わったんじゃ、すぐに忘れちゃうぞ

First, do it yourself.
If you get the answer from others, you can't leran it.
141お願いいたします:02/02/26 02:42
【背景】
アメリカのサイトから、私のサイトへリンクをはって
もらえてたのですが、サイトのindexページ(トップページ)にでは
なく、特定のページへの直接なリンクでした。紹介してもらえるのは
嬉しいのですが、できれば『index.htm』にリンクしてほしいと
思っています。

『はじめまして。私の制作した画像を紹介してくれてありがとう
ございます。とてもうれしいです。
できましたら、リンク先を○○にしていただけたらと思います。
今後もよろしくお願いします。』

以上を、英訳していただけないでしょうか。お願いいたします。
142訳してみてください:02/02/26 02:48
それぞれいろいろ訳してみてください。

@高校は英語コースというのに入ったんです。
 みんな英語できる人ばっかで。
 英語できるっていっても受験英語なんでみんな喋れないですけど。

A前田って公表では192センチってなってるけど本当は188くらい
 だよ。会場で売ってるパンフには192って書いてあるけどね。(身長)

B僕は英語を極めるぞ。

C日本語にとらわれているといい英語訳ができないぞ。

D英検の2次試験がんばったんだけど全然だめだった。
 次は余裕で合格っしょ。
143名無しさん@1周年:02/02/26 02:54
自分でやらないといつまでたってもできるようにならないよ
144名無しさん@1周年:02/02/26 02:56
@高校は英語コースというのに入ったんです。
 みんな英語できる人ばっかで。
 英語できるっていっても受験英語なんでみんな喋れないですけど。

A前田って公表では192センチってなってるけど本当は188くらい
 だよ。会場で売ってるパンフには192って書いてあるけどね。(身長)

B僕は英語を極めるぞ。

C日本語にとらわれているといい英語訳ができないぞ。

D英検の2次試験がんばったんだけど全然だめだった。
 次は余裕で合格っしょ。

やっぱり自分でやります
145142:02/02/26 03:02
>日本語にとらわれているといい英語訳ができないぞ。

私に言われているような・・・。出だしからして
hello!でいいのかhow do you doでいいのか悩んでます。
メールでの作法とかもあるんじゃないだろうか、とか思い出すと
全然ダメだ(T_T)
146141=145:02/02/26 03:03
すみません、145は141の者です・・・
147名無しさん@1周年:02/02/26 03:10
>>141
Hello, (John, Mark, jane, etc.).
Thank you for introducing a graphic work of mine.
I'm very very glad.
One thing I would like to ask if possible:
Would you link to ○○, which is the top page of my site
insitead of △△?

Best regards.

自分の名前

(よほど硬い文章じゃなきゃHelloで十分だよ、次回からはHiでも良いぐらい。
文章の書き方も正式文書でもなければ、"普段着"の感覚で十分だよ。
かえって、その方がいいぐらい)
148名無しさん@1周年:02/02/26 03:12
ごめん
Would you make a link to ○○, which is the top page of my site
insitead of △△?
の方がいいかも
149141:02/02/26 03:31
>>147=148
ありがとうございます!!
自分でも少しがんばってみましたが、単語の羅列に近いものに
成り果てていました。きっとマトモには読めないものに・・・。
△△は現在リンクされているURLでいいのですよね。
もっと勉強しないと・・・と思いました。ありがとうございました。
150名無しさん@1周年:02/02/26 04:34
>>144
1. At high school I was in the English track.
So everybody around me looked good at it.
I mean it examination-wise, not speeking-wise, though.

2. Offically Maeda's height is 192 cm. But as I see it, it's about 188.
The brochure I bought at the stadium(?) claims that he's 192 cm tall, though.

3. I'm gonna be a master of the English language.

4. As long as you are just replacing a Japanese word with an English word,
I don't think you are a good translater.

5. I did my best at the subject tests(?), but it seemed my best wasn't enough at all.
But I'm totally sure I'm gonna be accepted next time.
151名無しさん:02/02/26 07:26
「どうやら勘違いしていたみたいだ。」
という意はどのように訳せばよいのでしょう?
全体としては
「今思えば私は、自分の事をあなたにとって特別だと勘違いしていたようだ。」
というような内容で...
どなたかお願いいたします。
152名無しさん@1周年:02/02/26 07:52
>>151
I misunderstood that I was a special person in your life.
153名無しさん@1周年:02/02/26 07:57
I overestimated myself.
154名無しさん@1周年:02/02/26 08:00
>>144
1. I am in the special course focusing on improving English skills
in high school. I was surprised that many of the students were good
at English. However, few of them can speak English fluently.
155名無しさん@1周年:02/02/26 08:16
「父子家庭」ってどう言いますか?
156名無しさん@1周年:02/02/26 09:07
motherless family
157155:02/02/26 09:25
>>156
ありがとう。
158名無しさん@1周年:02/02/26 09:41
すいません、>>127駄目ですか?
159名無しさん@1周年:02/02/26 10:22
どなたか >>119 を訳してくださいお願いします。
160名無しさん@1周年:02/02/26 10:57
>>155
NEVER CALL IT MOTHERLESS FAMILY
ITS HUMILIATING!!

a male-headed family
a single father family

>>156
まじお前適当なこと教えるなよ
161名無しさん@1周年:02/02/26 11:05
>>119

In order to live and work in Germany in the future, I am currently
studying German language and computer programing.

Without various skills, I am most likely to have a difficult time
sustaining my family (life, myself...).
162名無しさん@1周年:02/02/26 11:07
>>161

Since I want to work in Germany someday, I am taking German language
and computer programming at a private school.

163名無しさん@1周年:02/02/26 11:12
>>161
下手過ぎ
My future dream is to live in Germany, and so I will not have a hard time looking for a job, I am currently studying German and computer programing.

If I do not learn many skills while I still can, I will have a hard time with my life in the future.
164名無しさん@1周年:02/02/26 11:12
>>162
お前も同等
165おねがいします:02/02/26 11:16
先週は風邪を引いていたので、ずっと家にいた。
おかげで、お金をあまり使わずにすんだ。
166名無しさん@1周年:02/02/26 11:17
へたれパラダイス!
167名無しさん@1周年:02/02/26 11:19
>>161->>163さんありがとうございました。
168名無しさん@1周年:02/02/26 11:22
現在のクラスでは、簡単すぎてあまり私の能力の向上は望めないと思った。
だから、もっと難しいクラスにチャレンジしようと思った。

どなたかお願いします!
169名無しさん@1周年:02/02/26 11:28
>>165
I was sick last week, so I stayed at home.
Because of that, I was able to save money.
170名無しさん@1周年:02/02/26 11:29
>>168
I felt that the class I am in now is too easy, and will not help me with my abilities.
Therefore, I decided to try a harder class.
171名無しさん@1周年:02/02/26 11:39
>>163
一番下手なのはお前だろうが。
だいたいなんで...Germany, AND SOって続くんだよ?
redundantって言葉知ってる?
それからhard timeは正式な文章ではdifficult timeに置きかえられるの。
もう一つ、dependent clauseを三つも繋げるなよ。
こんなクソ文途中で読むの嫌になるよ
172名無しさん@1周年:02/02/26 11:41
>>169
Because of THATのthatって何を指してるんだよ?
それから日本語ではセーブ「できた」というけど
英語ではsavedの一言なの。勉強しなさいね。
173名無しさん@1周年:02/02/26 11:44
>>170
the class I am in nowじゃ「取ってる」じゃなくて、「いる」という意味だよ。
それからカンマで切ってandで繋げるなら主語動詞の形にする。
つまり
i felt that the class I am taking now is too easy, and it will not ...となる。
それからa harder classじゃなくて
advancedとか使えよ。子供の文じゃないんだから
174名無しさん@1周年:02/02/26 11:45
下手くそばかりだな
175名無しさん@1周年:02/02/26 11:47
>>163
もっと言ってやる
a hard time WITH MY LIFEのwith my lifeはいらない
こういうredundantな表現うざいよ
死んでくださいね
176名無しさん@1周年:02/02/26 11:51
>>ALL

しかし、英語が出来ないのによくまあ、和文英訳するねえ。
恥ずかしくないの?
177名無しさん@1周年:02/02/26 11:53
>>176
それを自分で英訳してみろよ
できないだろ?プ、ルーザー
178名無しさん@1周年:02/02/26 12:04
リラークス! 177(w
179名無しさん@1周年:02/02/26 12:06
バカばっか。
ツッコまれたからってキレんなよ。
そういうお前こそGerman Languageってなんだよ。
180名無しさん@1周年:02/02/26 12:08
the class I'm inってのがアメリカで一番一般的に使われる表現。別にtakingでもいいんだけどな。
それが使えないと思ってるお前は小学校からやり直せ
181jack:02/02/26 12:10
Resident Evil on March 15th.
182名無しさん@1周年:02/02/26 12:10
チミが切れてんじゃん(WW
183名無しさん@1周年:02/02/26 13:26
このスレで煽り入れてるのは前から同じ奴でしょ.
どうせかまって欲しいだけなんだから放置してね.
184急いでます:02/02/26 14:47
すみません、ちょっとトラブっちゃってますので、どなたか訳していただけますか?
お願いいたします。
「ユウコの会社のパソコンが壊れたので、メールが送れません。代わりに私の
パソコンから送ってくれと依頼されたので、そうします。よろしくね。」
を英訳して下さいませんか?
185名無しさん@1周年:02/02/26 15:05
>>91訳して下さい。お願いします。
186急いでます:02/02/26 15:06
もうひとつまたまた急ぎでお願いします。
「ちなみに下の文章は私(ユキ)が書きました。読んであなたの考えを
聞かせてくれるとうれしいんだけど」
とは英語でなんと言うのでしょう?よろしくお願いします。
187名無しさん@1周年:02/02/26 15:07
>>179
German languageって言うよ。I speak German.だとしたらそのままだけど、
Learn Germanだと分かりにくいときがあるから、わざとlanguageをつけて
意味をクリアーにするんだYO。
188名無しさん@1周年:02/02/26 15:09
例)
I am taking a Japanse class.だと分かりにくいでしょ?これだけだと日本
人が教えてるのか、日本人が生徒の大半を占めるクラスか分からない。
で、わざとI am taking a Japanese language class.って言うの。
189-_-:02/02/26 15:12
>184
I have been asked by Yuko to send you this e-mail on her behalf.
Yuko is unable to send you e-mails from her company PC due to
some mechanical failure.

こんな感じでいいんじゃないんですか。
190急いでます:02/02/26 15:19
>>189
ありがとうございます!とっても助かりました。
もしよろしければ
>>186もお願いできないでしょうか・・・。
191-_-:02/02/26 15:20
>186
Incidentally, the below setence was written by Yuki. Please have
a read through and tell me what you think.

こんな感じでどうでしょう?
192急いでます:02/02/26 15:27
>>191
ありがとうございます。どうしてこんなにスラスラと出てくるんですか?
尊敬しちゃいます。
193名無しさん@1周年:02/02/26 15:36
122>>123 そうします!アリガトウデシタ!!
194名無しさん@1周年:02/02/26 15:46
ぜんぜんうまくないだろ
195名無しさん@1周年:02/02/26 15:49
というかまちがいだらけだよよく読むと
196名無しさん@1周年:02/02/26 15:54
すでに〇〇さんから聞いていると思いますが、

っていうのはなんて言ったらよいですか?
197名無しさん@1周年:02/02/26 15:55
前から見てるけど、批判してるだけの奴、批判するなら訂正するなり
自分の訳を出せ。
っていうか、まず率先して訳してみたらどうだ。
198-_-:02/02/26 15:57
>196
As I am sure you have already heard from ○○, ...
199名無しさん@1周年:02/02/26 16:00
>>196
I think you've already heard it from ○○
I think ○○ have already told(informed) you
As you might have heard (it) from ○○
など。
200名無しさん@1周年:02/02/26 16:03
>>198
As I am sure 〜と言ったら
「私はそう確信している」とか「それに間違いないと思っている」というような
余計なニュアンスが入ってきちゃいますよ。
201-_-:02/02/26 16:10
>200
そうですね、
As you may have とかの方がいいですね。
202名無しさん@1周年:02/02/26 16:11
>>198 >>199
ありがとうございます!助かりました。
そしてもうひとつ教えて下さい。

今後ますますの発展を心からお祈りいたします。

を教えて下さい。
203-_-:02/02/26 16:22
>202
I pray for your health and properity in life.
とか、
Wishing you prosperous years to come.
With best regards,
とかでいいんじゃないんですか?
204名無しさん@1周年:02/02/26 16:40
>>203
会社向けなのですが...
説明不足でした。すいません。

貴社のますますのご発展を心からお祈りします。

って感じでお願いします。
205名無しさん@1周年:02/02/26 16:42
>204
そういう日本語の紋切り型の表現って英語に訳しにくいんだよ。
日本語の挨拶の定型文は、伝えるべき中身が何もないことが多いから。
日本語文→英語文、と機械のように訳せるんじゃないことを知っておいてくれ。
206名無しさん@1周年:02/02/26 16:44
>貴社のますますのご発展を心からお祈りします。

こういの英語で無理に言うと、かえって変だよ。
Best regards ぐらいでOKというか、その方が自然だよ。
207-_-:02/02/26 16:55
>204
この会社との関係はなんなんですか?それによって適した言葉が
異なりますが...
208ラファエルファンクラブ:02/02/26 16:59
ラファエルファンクラブ
http://tmp.2ch.net/test/read.cgi/mog2/1014707764/l50

★ラファエルファンクラブ★−*入会者募集中*
209名無しさん@1周年:02/02/26 17:56
>>91=185
In the technical section, Mr A is the head, and Mr. B and Mr. C are also
promising. As for the sales section, Mr. D is fully serving his part.
---------------------------------------
神じゃないんでケチがつくかも知れませんが.
210名無しさん@1周年:02/02/26 17:57
別スレに貼ってしまったあとでスレ違いに気が付きこちらに
はらせていただきます。結果的にマルチポストになったことを
お詫びします。

--

本当にくだらないことで恐縮ですが、お教えいただきたいことがあります。
次の文章を英語に訳してページのトップに貼ろうと思っていますが、
私の厨房レベルの英語力では、へんてこな訳しか思いつきません。
お力を貸していただけないでしょうか?

---
ようこそ、がらくた置き場へ。私たちは、CGIやPerlや、小泉総理大臣の
ライオンのたてがみのような髪を研究しています。突然ですが、我々はサムライです。
サムライはサムライ語を話し、刀を携え、ちょんまげを結い、ウサギ小屋のような
小さな家に暮らし、毎日欠かさず相撲をとります。我々サムライはサムライ語
しか分からないので、英語で文章を書くことが出来ません。ご覧の際は、
サムライ語翻訳サービスをご利用ください。
---

よろしくお願いします。
211名無しさん@一周年:02/02/26 18:30
>>210
おもしろいね
212151:02/02/26 18:50
>>152 >>153
助かりました。ありがとうございます。
213名無しさん@1周年:02/02/26 19:51
彼は怒りっぽい
黒は熱を吸収しやすい
彼女はだまされやすい
彼は簡単に問題を解いた。
彼にとってその問題は簡単だ。
その問題を解いたのは彼だった。

以上を英訳してください。お願いします。
214名無しさん@1周年:02/02/26 19:55
先週は熱があったのでしんどかった。
しかし体調は良くなってきているので今日はましだ。
お願いします
215至急お願いします:02/02/26 20:03
あなたはおとといビリヤード場でビリヤードをしていたに違いない。
216名無しさん@1周年:02/02/26 20:55
>>213
He is short-tempered/ He is ill-tempered/ He has a short fuse/ He blows up easily
The color black readily absorbs heat
She is so gullible/ She is a sucker/ She is an easy mark
He solved the problem easily
The problem was a piece of cake for him
It was him who solved the problem
217名無しさん@1周年:02/02/26 21:10
>>216 さん。たくさんの文を本当にありがとう。感謝です。
218訳してみてください:02/02/26 21:12
213>
He easily loses his temper.
Black absorbs the heat a lot.
She easily falls for what others say to dupe her.
He doesn't have any trouble in solving the question.
It was a easy task to him.
He solved the quesion.

214>
I had fever and didn't feel like doing anything.
Now I'm on the mend and feel better today.

215>
You must've been playing biliyard at the pool bar.

ご指摘よろしくお願いします。
ほかにもっといい訳があれば知りたいです。

219名無しさん@1周年:02/02/26 21:29
You must have played billiard in a pool hall yesterday

あんまり自信ありません。詳しい方直してください。
220名無しさん@1周年:02/02/26 21:32
>>210
Welcome to 'The Junkyard.' Our research subjects include CGI, Perl, and Prime Minister Koizumi's mane-like hairstyle.
We're SAMURAI by the way. As Samurai, we only speak Samuraise, carry a sword, and wear our hair in 'chonmage (topknot).'
We live in a house so cramped, it's notoriously called 'usagi-goya (rabbit hutch)'.
Needless to say, we play Sumo every single day.
As you may have noticed, we only speak Samuraise and don't understand a word of English. Should you desire to visit our site, please use our 'Samuraise-English Translation Service.'
221友達に英語でメールを書いてるところっす。:02/02/26 21:33
「最近嫌なことも多いだろうけど、めげずに元気だして頑張っていこうよ」
のいい英訳が思いつきません。特に「頑張っていこうよ」という所。

頑張る、という言葉を直訳すると、
go for itとかtry hardなどが思い浮かぶのですが、
どれも、上記の文の英訳にはあてはまらないような…。

というわけで、よろしくお願いします。
222名無しさん@1周年:02/02/26 21:34
>>215
You must've been shooting pool at the pool bar the day before yesterday.
223名無しさん@1周年:02/02/26 21:37
>>221
Don't let things get you down
Keep your spirit up
Don't give up
Think positive
You can make it
224名無しさん@1周年:02/02/26 21:43
>>214
It's been a rough week since I was running a fever.
But I feel somewhat better today; I'm recovering.
225友達に英語でメールを書いてるところっす。:02/02/26 21:45
>221
上記の文だと、どれが一番いいですかね?
できれば全文を訳してみてほしいのですが…。
226友達に英語でメールを書いてるところっす。:02/02/26 21:46
間違えた。>223
227名無しさん@1周年:02/02/26 21:54
>>226
I know you've been feeling low lately, but don't let things get you down.
Think positive. You know what they say about a silver lining behind every cloud...
I'm with you, you can count on me as a friend. etc, etc...
228友達に英語でメールを書いてるところっす。:02/02/26 21:58
>227
丁寧にありがとうございます!
特に
You know what they say about a silver lining behind every cloud...
↑この文、いいっすね。使わせてもらいます。
229名無しさん@1周年:02/02/26 22:00
>228
そう言って頂けると嬉しいです・・・ありがとうございます。
230名無しさん@1周年:02/02/26 22:20
以下の文章の英訳をお願いします(><)
「こちらは寒さが緩み、春の訪れを感じる様になりましたが
香港の方はいかがですか?なんと病院にかかっていらしたのですね。
とても心配です。どうか充分にお体を治して、また素敵な画像を
見せて下さいね。こちらの画像も誉めて頂いてとっても嬉しいです」

毎度お手数をおかけします。宜しくお願いします。
(参考までに、ここで言う画像と言うのはお互い開設しているサイトに
掲載している様な画像の事です。)
231親方:02/02/26 22:22
ここには親切な方がたくさんいらっしゃるようなので、ご好意に甘えさせて
いただいてよろしいでしょうか。下記日本語の英訳をお願いします。

あなたに私の言いたい事が通じたようで、とてもうれしいです。
しかし、私の気持ちはまだ晴れてはいません。なぜなら彼を怒らせてしまったままだからです。
彼はどのくらい怒っているの?もう私の顔も見たくないと言ってる?
許してもらえるなら、私は何でもします。24時間彼の事が気になって、食事ものどを通りません。
毎日暗い気持ちで過ごしています。私の気持ちを彼にわかってもらうにはどうしたらいいと思う?
あなたの意見を聞かせてください。

ちょっと長いのですが、どうぞよろしくお願いします。
232名無しさん@1周年:02/02/26 23:13
●●たんハァハァ
って、英語だと何て言いますか?
233名無しさん@1周年:02/02/26 23:16
以下の文をお願いします。
どの疑問詞をつかったらいいのかわかりません。

「その部屋(ルームナンバー401)は僕の前に住んでいた家(ルームナンバー333)と比べて
広さはどのくらい違うのですか?」

234233:02/02/26 23:17
訂正) 家→部屋  でした。
235至急おねがい:02/02/26 23:21
明日も遊ばない?
236おっさん:02/02/26 23:29
>233
一例じゃが、
How large is the room #401 as compared with the room #333,
in which I lived before.
237233:02/02/26 23:39
そっか、How largeですね。
ありがとうございます。
238名無しさん@1周年:02/02/26 23:40
「赤い屋根の建物がレストランです」
を、whoseを使って訳すとどうなりますか?
239おっさん:02/02/26 23:44
>238
どうしてもwhoseを使わにゃいかんか?
The building whose roof is red is a restaurant.
嫌ーーな文章になるぞい。
The building with a red roof is a restaurant.
にしてくれんか?
240親方:02/02/26 23:46
どなたか
>>231もよろしくお願いします。
すみません。
241名無しさん@1周年:02/02/26 23:49
>>239
やっぱり変になりますよね。
一応関係代名詞を使うみたいなんですが。;
ありがとうございました。
242おっさん:02/02/26 23:52
>241
すまん、今気がついたが、「赤い屋根の建物がレストランです」
(「建物は」でなくて)「建物が」と言うからにはレストランを探しとるシチュエーションか?
なら
a restaurant→the restaurant
に訂正じゃ。
243クレイジーフォーユー:02/02/26 23:56
「みほは、本当はまたアメリカに行きたいのに、あなたがまるで歓迎しないような
ことを言うから、我慢してるんだよ。彼女は働いていてお金もそれなりに持っているので
心配は無用です。どんどんアメリカへ呼んであげてください」
って何ていいますか?
244名無しさん@1周年:02/02/26 23:57
駅で急にこけてめっちゃ恥ずかしかった。
おねがいします
245おっさん:02/02/26 23:59
>242
で、
The building whose roof is red is the restaurant.
だとおかしくないかもしれん。

すまん、もう寝る。
246名無しさん@1周年:02/02/27 01:00
>どんどんアメリカへ呼んで
1人の人を受け入れるに、この表現は変では?>>243
247名無しさん@1周年:02/02/27 01:11
>>218
>213
He has a bad temper.
Black color absorbs heat well.
She is so simple.
He solve the problem with no sweat.
Solving the problem was like child's play for him.
He was the one who solved the problem.

問題の性質によっては problem - solve より
answer - question が妥当かも。

>214
I was worn out from the fever that I had for whole week.
I'm feeling much better today, though.
248名無しさん@1周年:02/02/27 02:37
落穂拾い

>>230
In Japan, the air is getting warmer and spring is coming.
How are you doing in Hong Kong? I was surprised that you've gone to the hospital.
I'm much worrying, and please take care. Thank you very much for your kind
comments on my pictures, and I'm looking forward to see your nice ones again.
----------------------------------
前もこちらに依頼されてましたよね.余計なお世話でしょうが,ご自分の書ける範囲
の英語のメッセージのほうが,かえってまめにやりとりが出来て楽しめるのでは?

>>244
I fell over in the station and meccha/much embarrassed.

>>231, >>243
言いづらいんですが,日本人の女性が外国人の男性に媚びてる状況をイメージさせる
依頼はやりにくいんですよね...スマソ.
249名無し ◆TLe2H2No :02/02/27 03:06
>>234
「みほは、本当はまたアメリカに行きたいのに、あなたがまるで歓迎しないような
ことを言うから、我慢してるんだよ。彼女は働いていてお金もそれなりに持っているので
心配は無用です。どんどんアメリカへ呼んであげてください」

"Miho,who wants to visit America again, can't because you've suggested that
she is unwelcome. There's no need to worry about money as she has her own job
and therefore earns so much .So you can't invite her too often!"

大学受験レベルでスマソ。
250名無し ◆TLe2H2No :02/02/27 03:07
↑>234じゃなくて>>243でした。
251名無しさん@1周年:02/02/27 03:18
Actually Miho wants to be there with you any moment. But you didn't sound excited at all
about having her over. That's the only reason she doesn't go there.
She has a job and enough money to support herself. So you don't have to worry.
Call her now and let her be there!
>>243
252名無しさん@1周年:02/02/27 03:24
>>244
I tripped over something and fell down at the station.
That was so embarrassing.
253名無しさん@1周年:02/02/27 04:19
「乙女チックな」ってどう訳したらいいでしょう?
254名無しさん@1周年:02/02/27 04:44
>>253

maidenじゃだめですか?
てゆうか、英語に対応する言葉がなさそうだから、
文脈によって意訳するしかないような気がしますが。
255名無しさん@1周年:02/02/27 04:49
単発質問ですみません、ユネスコの「世界遺産」って
英語で何と言うか知っている方いたら教えて下さい
256253:02/02/27 04:56
>>254
やっぱそうですか…一応「夢見がちな女の子の」"of the girl who tends to dream"とやってみたんですけど、もっといいのがないかと思いまして。
257名無しさん@1周年:02/02/27 04:59
>>251
actuallyは日本人が好んで文頭に使うけど△だってウチの先生(Paul)が
言うとりました。
258名無しさん@1周年:02/02/27 05:00
>>256
a dreaming girl
でいいんじゃ?
259253:02/02/27 05:10
>>258
その方がよさそうですね。ありがとうございました。
260名無しさん@1周年:02/02/27 06:17
>>257
Paul先生(笑)が、actuallyのなにが悪いと言ってるのか分からないけど
actuallyは会話の中でも普通に出てくる単語だよ。
261名無しさん@1周年:02/02/27 06:19
>>260
無知は気楽でいいですね。
262名無しさん@1周年:02/02/27 06:22
>>261
ん? なにか不満かコンプレックスでも溜め込んでいるのかい?
かなり悩んでるようだな。
263名無しさん@1周年:02/02/27 06:25
>>262
またそうやって話しそらすんですね。人間性批判とかね。
文頭にもってきたときとそうじゃないときのニュアンスを
知らない自分の無知を恥じてくださいね。
どうりで日本人の英語の特徴として「変なとこでactually連発」
が指摘されるわけだ。
264名無しさん@1周年:02/02/27 06:28
>>263
人間性批判とか、ってのは、たとえばこういうセリフかい?(w

>無知は気楽でいいですね。
265名無しさん@1周年:02/02/27 06:33
>>264
知識の多寡は人間性なんですか。知りませんでしたねえ。
まあそうやって拙劣なたわごと言ってるひまがあったら
actuallyの使い分けでも勉強した方があなたにとって
プラスになりますよ。英語板に着てるくらいなんだから。
266名無しさん@1周年:02/02/27 06:40
267名無しさん@1周年:02/02/27 06:41
>>265
>まあそうやって拙劣なたわごと言ってるひまがあったら

「人間性批判とか」っていうのの典型だな(w
268名無しさん@1周年:02/02/27 07:01
>>243
Miho is hesitating because you sound as if you don't want her there; she wants to visit you so badly.
If you think money's the problem, you should realize that Miho has money saved up from work.
You'll make her so happy if you'd tell her to visit.
269名無しさん@1周年:02/02/27 07:13
>>231
I'm so glad you could see how I feel. I'm still so sad though, because he is still angry with me.
How upset is he? Doesn't he want to see me anymore? I'd do anything if he can forgive me.
He's all I can think about day in and day out, I can't eat. My heart is breaking.
What can I do to make him understand? Can you give me some advise?
270名無しさん@1周年:02/02/27 07:35
男性名の「アレル」ってスぺルがわかりません。教えて下さい。
「Arele」でいいんでしょうか? お願いします。
271名無しさん@1周年:02/02/27 07:37
>248
ありがとうございます、とても助かります(^^)
BBSに不定期に書きこまれる文へのレスなので
ここで助けて頂かなくてはレスもままならない状態になってしまうのが
現状です(お恥ずかしいですが・・・)
ご迷惑をおかけして申し訳無いです。次回があればもう少し
要約した文にてお願いする事にします・・・
272名無しさん@1周年:02/02/27 09:52
ボクが創った詩です。 英訳をお願いします。


 「緋色の咆哮と慈愛への邂逅、そして無垢なる叛骨」

慈しみの我が心。 汝の慈愛と比べ善か非か。 我が心、叢生の大地を
蹂躙し、哀しみの鬼と為す。 我が往く大地は悲しみの大地、我が歌うは
緋色の咆哮、我が生業は非の顕在。 我が心、驚嘆の慈愛への邂逅を願わん。
273名無しさん@1周年:02/02/27 10:00
こういう詩の翻訳ってむちゃくちゃ難しいんだけどなぁ・・・
274210:02/02/27 10:17
>>211

どうもありがとうございます。まかり間違って迷い込んだ外国人
にも案内をと思いまして...。

>>220

ありがとうございました!大いに参考にさせていただきます。
ご厚意で訳していただいたのに恐縮ですが、相撲や柔道は
playを使わずdoを使うと知り合いの英国人が言っておりました。
275うんこちんちん:02/02/27 10:20
おせっかいだったらごめん。
毎日こちらは忙しいです。あーあ何だかまたみんなに会いたくなったな。

って何て言えばいいですか!?
276耳毛ボー:02/02/27 10:42
本当は、みんなで彼の送別パーティをやれたらいいなって、彼女と話してました。
みんなでたくさん飲んで、酔っ払って、大騒ぎしたら楽しいだろうなぁって。
でもそれも今は叶わぬ夢かな?近頃そんな事ばかり考えてるみじめな私・・・。
ガーン

って何て言えばいいのでしょう。ガーンって・・・。ワカラン
277名無しさん@1周年:02/02/27 10:42
Title “The deep red shout and the meeting by chance for
affection, then the pure independence”

My heart of affection. Is it goodness or wrong in comparison
with yours one ? My heart will be a sorrowful demon after
trample down to the ground where grew in clusters.
The ground where I have been is sorrowful, my singing is the
deep red shout, I am a steeped in vice. My heart wishes to
meet by chance for amazing affection.

くっは〜、疲れた〜。
278名無しさん@1周年:02/02/27 10:44
あっ、>>277の英訳は>>272へのやつです。
279名無しさん@1周年:02/02/27 10:58
ある歌の一節です。

>いつかうちあけたい 校庭走る あこがれのあの子に 「好きです」と まっすぐに

「あの子」は男子です。どんなモンでしょうか。
280名無しさん@1周年:02/02/27 11:03
>>277
おまえ天才!!
281名無しさん@1周年:02/02/27 11:15
>>279

Someday I will want to show you obediently who runnig around
the grounds that I have a secret longing for.

「好きです」を少し洒落っ気を持たせて「心密かに憧れています」という
 表現にしてます。
282名無しさん@1周年:02/02/27 11:29
groundは英語だと地面そのものになっちまうぞ。
283名無しさん@1周年:02/02/27 11:38
>>281
じゃあ、訂正
grounds→the playground
284やくして:02/02/27 11:45
みんな仲良くね!
285名無しさん@1周年:02/02/27 12:27
>>272
Scarlet wail, Encounter with affection (piety? devotion?), and Mutiny in innocence
My heart full of affection, how thy heart compares with mine, good or evil?
My heart tramples upon the waste land,altered to goblin damn'd.
I tread upon the woeful earth, I cant a scarlet wail, I am destined to manifest nothingness.
My heart yearns to encounter astounding affection.
最後の頭韻とかとにかく言葉の選択が安っぽくてすみません

286名無しさん@1周年:02/02/27 12:28
playgroundだと公園とか幼稚園の遊び場とかだから校庭はまずないかと。
287名無しさん@1周年:02/02/27 12:30
>285
aとかtheも何だか分からなくなって・・・まぁそれは日本人の性ということですみません
288名無しさん@1周年:02/02/27 12:32
>>285
お。thyとか使ってるし。カコイイね
289名無しさん@1周年:02/02/27 12:37
>>279
One day I am going to tell/ Straight from my heart/The way I feel about him/ Somebody I long for/ Running in the schoolyard
290名無しさん@1周年:02/02/27 12:49
>>275
I'm sorry if I'm way over the line here.
Things are hectic over here, I'm so busy every day. Lately I'm missing you all.
291名無しさん@1周年:02/02/27 12:50
>>284
Be nice to each other

あまり自信ないです。参考程度に。
292名無しさん@1周年:02/02/27 12:52
>>291
いいんじゃない? eachotherかもしんないけど
293279:02/02/27 12:59
>>281,>>289
どうも。
294名無しさん@1周年:02/02/27 13:00
>>286
いや、校庭はplaygroundでもいいんだよ。
295名無しさん@1周年:02/02/27 13:04
>>294
この場合走ってるんだろ? だから高校とかにある校庭だろ。playgroundはすべり台とかがある場所がフツー
296名無しさん@1周年:02/02/27 13:05
面倒だったら
"schoolyard"が一番簡単では。
297名無しさん@1周年:02/02/27 13:06
>>296
うん。それが一番いいと思う
298名無しさん:02/02/27 13:11
299うんこちんちん:02/02/27 13:12
>>290天才!!ありがとうございます!
300名無しさん@1周年:02/02/27 13:16
>>291
中卒か?
301名無しさん@1周年:02/02/27 13:17
男性名の「アレル」ってスぺルがわかりません。教えて下さい。
「Arele」でいいんでしょうか? お願いします。
302耳毛ボー:02/02/27 13:19
耳毛ボーの>>276も訳してやっておくんなまし。
ガーンと表現する言葉ってないのかな?無知でスマソ
303名無しさん@1周年:02/02/27 13:34
>>302
自分は「ガーン」は何かに驚いたときに使うんだと思ってたんですが,依頼文の文脈
では違うみたいですよね?「びっくり」とか「がっかり」とかに置き換えてみては?
304名無しさん@1周年:02/02/27 13:39
こういうのは
真面目に頼んでるんなら、言うが
一番難しいよ

お金出して翻訳会社に頼んでも「しっくり来る」英文が
帰ってくるかどーか
305301:02/02/27 13:56
だれも答えてくれなくて悲しい・・・
306耳毛ボー:02/02/27 14:14
難しいんですね。スミマセン。
もうガーンはいいので、その前の文章を訳してもらえませんか。(>>276
ご面倒かけてスミマセン。
307名無しさん@1周年:02/02/27 14:26
お願いします。
「写真が出来上がりました。私とあゆみのツーショット写真を見て
力が抜けてしまいました。まだこの時はとても楽しそうだったのに、こんな
ことになるなんて。写真を見るたびせつなくなります」
を英語にしてもらえませんか。
308名無しさん@1周年:02/02/27 14:27
それ以前に由来が気になりすぎてできない
309名無しさん@1周年:02/02/27 15:11
由来は後程お話しますのでお願いします。
310DQN訳:02/02/27 15:31
「写真が出来上がりました。私とあゆみのツーショット写真を見て
力が抜けてしまいました。まだこの時はとても楽しそうだったのに、こんな
ことになるなんて。写真を見るたびせつなくなります」
を英語にしてもらえませんか。

the pictures came out. I felt hollowed when I was looking at me and
my ex girlfriend ayumi in a picture. We look very happy.
We never imagined what would happen at that time.
I can not look at this without feeling emptiness.

切ない:無理
311名無しさん@1周年:02/02/27 15:48
細かいこと言ってゴメン。
me and my ex girlfriend ayumi のとこさ、
逆がいいんでないの?
っていうかさ、
〜look at the picture two of us, my girlfriend ayumi and I.
なんていうのはどう?自信はないです、はっきり言って。
312名無しさん@1周年:02/02/27 16:26
>>306
Actually, I was talking with her that it might be a good idea to have a
farewell party for him. It must be pretty exciting to eat and drink all
together, and to go on a binge... Is this just a dream? Recently I'm full
of these thoughts and miserable itself... Sigh...
-----------------------------------------
カナーリ日本語に引きずられてますんで,気に入らなければ直してね.
313耳毛ボー:02/02/27 16:35
>>312
ありがとう!感激し過ぎて耳毛がまた伸びました!
直すなんてとんでもない!っていうか直せない・・・。
ありがとうございました!うれしー
314名無しさん@1周年:02/02/27 19:01
このニュワンスでお願いします。

「あー、我慢、我慢、勝つまで我慢。」
315名無しさん@1周年:02/02/27 19:16
The media names contained in the pundit.eng replace only some news types.
News such as, e.g., "A well respected pundit...",
"Media reports...", "Various newspaper journalists..." are built into the
game and will not be replaced upon installing this file.

最後の
are built into the game and will not be replaced upon installing this file.
をインフォシークで翻訳したら
「ゲームに組み込まれ、このファイルのインストールで交換されないだろう。」と
訳になったんですけど、
組み込まれるけどこのファイルのインストールで交換されないだろうってどういう事?

316315:02/02/27 19:22
ここは日→英訳スレだったんだ!他逝きます。
317名無しさん@1周年:02/02/27 19:45
すいません部長。誠に言いにくいんですが、昨日私が提出した書類の中に
間違った数字が記入されていたのが分かりました。

書類を提出する時は、間違いが無いように何回も見直してから提出するように、いつも言っていているだろう。
君は真面目だから今回は許してあげます。しかしこれからは気をつけるようにしてください。

英訳してくださいお願いします。

318名無しさん@1周年:02/02/27 20:02
The manager who does not ******.

Although it was truly hard to say, it turns out that the number in which it made a mistake in the documents which I submitted yesterday was filled in.

Probably, it always says so that it may submit, after improving repeatedly so that there may be no mistake when submitting documents.

Since you are serious, it allows this time.

However, from now on, please take care.

please translate into English -- thank you for your consideration
319名無しさん@1周年:02/02/27 20:16
>>318 さん、ありがとうごさいました。
320名無しさん@1周年:02/02/27 20:24
I am really sorry to tell you that some figures in the document
,which I submitted yesterday, have turned out to be false.

I always tell you that you have to check again and again
so that you make no mistakes.
But I forgive you this time because you have been diligent.
Well, you must be more carefull from now on.

私も作ってみました。自信はあまりないです(笑)。
321名無しさん@1周年:02/02/27 20:26
>>318 の訳はドッかの翻訳サイトが訳したような文だな(藁
322名無しさん@1周年:02/02/27 20:57
>>314
Be patient. I must be patient till I win.
323314:02/02/27 21:00
待ってました・・・
待ちつづけてました・・・
ありがとう・・・・ハァハァ
324322:02/02/27 21:02
>>323
どういたしまして。でも、だいじょぶですか?(笑)
325名無しさん@1周年:02/02/27 21:53
2ch用語「●●たんハァハァ」
は、英語にすると何といいますか?
マジレスお願いします。
326名無しさん@1周年:02/02/27 22:02
>>325
その文で、マジレスもないもんだと思われますが。
でもマジレス。以下、候補。
1 ●●,haa,haa,haa.
2 ●●,I cannot wait.
3 ●●,I am nuts.

個人的には、3がお勧め(笑)。
327名無しさん@1周年:02/02/27 22:47
以下の文を英訳していただけないでしょうか、、。
丸投げで申し訳ないのですが
相手に正確に意味を伝えたいので
是非お願いしたいです、、。
ちょっと長いですが、、



また返事が遅くなってごめんなさい。

(英語の出来ない私にとって)
英語でメールを書くのは
時間が掛かるので仕事が忙しくなると
なかなか返事をかけません。

3/21にフランスに行く予定だったけど
3月中旬から4月まで仕事が忙しくなるので
行けなくなってしまいました。
すごく残念です。

5月からはシーズンオフも終わり、
航空券が高くなるので
行けるかどうかわかりません。

でも、いつか必ず遊びに行きます。
その時はよろしく!

328名無しさん@1周年:02/02/27 23:09
このビデオ、ダビングして送ろうか??

これ教えて下さい。
329名無しさん@1周年:02/02/28 00:18
キモイまたはキモッを英語でお願いします。
330名無しさん:02/02/28 00:22
今、振られそうな子に必死でメール書いてるとこなんですけど、
ちょっと聞いてもいいでしょうか。恥ずかしいんだけど、

「今、自分の全部の力振り絞ってこのメール書いてるけど、
何か感じてくれてる?」

こんな感じのことを英語で言いたい・・。
日本語でもうまくいぇねぇが・・。
331名無しさん@1周年:02/02/28 00:38
>>329
He's creepy.
He's a creep.(男に関して)

It gives me the creeps.(何でもいける)
332名無しさん@1周年:02/02/28 03:04
>>330

This much is what I can say in words.
You gotta feel, not read, the rest of my message.
とかは?
333名無しさん@1周年:02/02/28 03:09
>>328
Do you want a copy of this video?
334名無しさん@1周年:02/02/28 03:17
Sorry. I'm slow again to get back to you.
As you know, it takes a lot of time for me to write in English.
So when I'm busy with my job, I can't write to you as often as I wish.

I had a plan to leave for France on March 21. But it fell through
because the job gets quite hectic from late March through April.
That was quite a disappointment.

From May on, off-season fare won't be available.
So I'm not sure I can go.

Definitely hope to see you some time soon!
Until then, take care!

>>327
335名無しさん@1周年:02/02/28 04:31
彼は僕の分のたこ焼きまで食べた。

をお願いします!
336名無しさん@1周年:02/02/28 04:56
>>335
He ate my takoyakies.
337名無しさん@1周年:02/02/28 05:02
切れてしまい、彼の後頭部をたこ焼き器で叩いた。

を英訳してください。
338名無しさん@1周年:02/02/28 05:10
>>337

Then I snapped, and hit him at the back of his head with the takoyaki iron several times.
339名無しさん@1周年:02/02/28 05:20
彼は気絶したが、僕は救急車をよぶことはなかったのである。

を英語で言ってください!
340名無しさん@1周年:02/02/28 05:28
>>339
He fainted away but I didn't call an ambulance.
341名無しさん@1周年:02/02/28 05:29
Aapparently he passed out, but I didn't call 911 for ambulance.
342名無しさん@1周年:02/02/28 05:34
>335,336
share を使ったらどうなるでしょ?
343名無しさん@1周年:02/02/28 05:43
He ate my share of takoyakiesかな?
"share"っていうほどのものでもないようなくだらなさが表現したかったんけど。
344名無しさん@1周年:02/02/28 05:46
piece はどうでしょ?
345名無しさん@1周年:02/02/28 08:15
男性名の「アレル」ってスぺルがわかりません。教えて下さい。
「Arele」でいいんでしょうか? お願いします。
346ななっち:02/02/28 09:22
あの、初歩的な質問でスミマセン。手紙などで最後締めくくる時
「じゃあまたね」とか「それではまたね」みたいな感じの言葉は
なんて書けばいいのでしょう。
あと、「あなたに渡したいものがあるので、あなたの住所を教えて下さい。
どうやって書けば届きますか?」っていうのは何て書けばいいですか。
ほんと初歩的ですみません。お願いします。
347名無しさん@1周年:02/02/28 09:59
>>346
前半:
手紙の最後で「じゃあまたね」っていうのも、しっくりこないけど。
近いうちに会いましょうね、っていう意味だったら。
See you.
See you later.
See you later, alligator.
などですかね。

後半:
I want to send you something.
How can I address you?
Please, give me your address.
または
Please, give me your address so that I can send you something.
など。
348名無しさん@1周年:02/02/28 10:07
今時see you later alligatorなんて言ったら爆笑されるけどな。
349347:02/02/28 10:44
>>348
マジ?
まだ、いけると思ってた。やべえ・・・
350ななっち:02/02/28 10:44
>>347
早速ありがとうございます。
>>348
see you later alligator っておかしいんですか?
それすらもわからないので、よろしければ教えて下さい。

あともうひとつよろしいでしょうか。
「マンディを不快な気分にさせてしまった事を心からお詫びします。
これはお詫びのしるしです。どうぞ受け取って下さい。
本当にゴメンナサイ。あなたとの友情が元に戻る様毎日祈っています。
では、お仕事頑張って下さいね。」
とはどのような英語になるのでしょうか。教えて下さい。
351名無しさん@1周年 :02/02/28 11:31
>>350そんなひどいコトしたのかい?
352ななっち:02/02/28 11:45
>>351
彼からもらったというブーメランを、私が壊してしまったんです。
わざとじゃなかったんですけど。
マンディは「オー!ノー!」と言った後、ちょっと不機嫌になってしまったので
すこぉし怒ってると思うんです。
なので、お詫びのプレゼントを贈ろうかと・・・。
ということなので、どなたか英語教えて下さい。
353名無しさん@1周年:02/02/28 11:46
男性名の「アレル」ってスぺルがわかりません。教えて下さい。
「Arele」でいいんでしょうか? お願いします。
なんで誰も答えてくれないの? かなしい。
354名無しさん@1周年:02/02/28 11:50
手紙の相手がマンディなの?
355名無しさん@1周年:02/02/28 11:59
>>350
いや別に悪いわけじゃないんだけどなんつぅか死語みたいなもんなのさ。
例えるなら、だっちゅーの、みたいな感じか?
356名無しさん@1周年:02/02/28 12:05
>>353
arrel ??
357名無しさん@1周年:02/02/28 13:01
>>353
どこの国の人?
arrel という人の本は読んだけど、発音が違うようなきがして。
358ななっち:02/02/28 13:03
>>354
そうです。マンディに手紙を送りたいのです。
お願いします。
359名無しさん@1周年:02/02/28 13:28
>>325
●●,you're so hot!
●●,you turn me on!
360名無しさん@1周年:02/02/28 13:37
>>350
I can't tell you how sorry I am to have broken the boomerang. Please know that it was purely unintentional.
Although I do not think this would make what I have done all right, I am enclosing a little something as an apology. I hope you'd accept it.
I sincerely hope that my action has not hurt the friendship between you and Mandy.
Please take care and don't work too hard.
361名無しさん@1周年:02/02/28 13:55
このスレでは英語を日本語訳してくれはしないのですか?
362名無しさん@1周年:02/02/28 13:59
「おまえらいつまで、幼稚なんだ? 2chねらーはガキの集まりだな。
 いい加減市ねよ。 大人になりな。」を訳して下さい。
363ななっち:02/02/28 14:31
>>360
ありがとう。
念のためマンディの友達から彼女へ渡してもらう為の手紙だとどうなるか
教えてもらえますか。その時はブーメランの事はふれずに、
>>350を直訳する感じでお願いしたいのですが。注文多くてごめんなさい。
ほんとこのスレとここにいる人達に感謝してます。
364名無しさん@1周年:02/02/28 14:39

すいません。
日本語に訳すと、どうなりますか?↓
Hi,
Please tell me whether it is a multisystem,
I mean can this video stabilizer work with
PAL system (European video system) also or
it is only for NTSC (japanese video system).
Can you give more rebate?
365名無しさん@1周年:02/02/28 14:40
>>361 >>364
和訳のスレッドは別にあるよ。
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1014308842/l50
366名無しさん@1周年:02/02/28 14:45
>>362
When do you stop being childish?
2 channel-ers are a bunch of punk kids.
Learn to die.
Grow up.
367名無しさん@1周年:02/02/28 15:24
>>362
You guys are a bunch of crybabies! Since when 2ch has become a day-care center? You guys should just grow up, or else!
368名無しさん@1周年:02/02/28 15:30
>>367

上手い!
369名無しさん@1周年:02/02/28 15:36
'I can't tell you...unintentional'を削り 'I can't tell you how sorry I am to have hurt your feeling.'に代える
'friendship between you and Mandy'のMandyを別の名前(ボーイフレンド?)に差し替える
なんてどうでしょう。 マンディさんに宛てた手紙なんですよね? でも他の方がもっといい文を考えてくれるでしょう・・・
370名無しさん@1周年:02/02/28 16:03
「ガムの包み紙」って?
371chewing gum wrappers:02/02/28 16:12
>>370
燃えるゴミ.
372名無しさん@1周年:02/02/28 16:21
>>371
和良
373名無しさん@1周年:02/02/28 16:22
日本ではあまり話せなくて残念でした。

これ教えて下さい。
その人が日本に来た時、あまり話す時間がなかった為。

374名無しさん@1周年:02/02/28 16:23
 「おれは最高にモテる男。 だれもが憧れる唯一の存在。
  世界はおれが動かしてるもんさ。」を英訳してもらえますか?
375名無しさん@1周年:02/02/28 17:17
「レンジでチンしちゃえ」
人にやらせる場合と自分でやろうとしている場合、それぞれの訳をお願いします。
376///:02/02/28 17:21
373>
I had few opportunities to talk with people.
I wish I had had more.

374>
I am the one who gets women's attentions more than any men and
the only existence anyone hopes to be like.
I manipulate the world.
377名無しさん@1周年:02/02/28 17:26
いつもあなたの事を考えていますって英語でどう言えばいいのですか。
378名無しさん@1周年:02/02/28 17:28
I alway think about you.
クサッ
379名無しさん@1周年:02/02/28 17:29
I am always thinking of you.
380///:02/02/28 17:30
377>
You always stay in my mind.
381名無しさん@1周年:02/02/28 17:45
あなたが書いた文は間違っています。to とhowを逆にしなければならない。
おねがいします
382JOJO丁稚奉公:02/02/28 17:51
これを的確な日本語にスルトどのように成りますでしょうか?
どこをどのように翻訳するかちょっとポイントがつかみにくいので
質問してます。

Building on 〇〇-Cola's Heritage,
The Pin Trading Area Will Enhance The Consumers'
Experience Through Personal Connections
And Memorable Moments.

お願いします。
383名無しさん@1周年:02/02/28 17:51
>>381
Your sentence is wrong. Excange the 'to' and 'how'.
384名無しさん@1周年:02/02/28 18:55
「おまえらヲタクのニオイがするよ? ネクラだね? インキンだね?
 おれの恵まれた人生をひがんでいるのかい? 無理ないだろうね。
 なんたって、おれは全知全能だからね。 おれって、サイコー!」

を訳してくれませんか? 英語のチャットに殴りこみに逝きますんで。
385375:02/02/28 19:39
お願いします。
386名無しさん@1周年:02/02/28 19:48
I'm a inkin.I'm a nekura.I envy you>384
387名無しさん@1周年:02/02/28 19:51
はいはい〜 みんな相手しないように。>>384
388名無しさん@1周年:02/02/28 19:51
「眼鏡越しの空」英語にすると何?
389名無しさん@1周年:02/02/28 20:17
経験が人をつくる。

 Experience makes human being.
 これじゃダメですかね?

390名無しさん@1周年:02/02/28 20:28
>>389
human beingだとニュアンスがチョット違う。 humanで良し。
beingだと真人間だYO!
391名無しさん@1周年:02/02/28 20:35
Let's chin でつうじるよ>375
392名無しさん@1周年:02/02/28 20:40
>>384の殴り込みに期待。(w   誰か英訳してやれよ。
393名無しさん@1周年:02/02/28 20:46
>>382
自分でやるんじゃなかったのか?どうしてもマルチするなら一言断れ.

>>388
The sky behind the glasses.
394名無しさん@1周年:02/02/28 20:49
>>388
The sky beyond the glasses.
395名無しさん@1周年:02/02/28 20:56
frendalphabetsっていう添付ファイルを送られたときにあったのですが、
”Zaps U back to reality.”
ってどのような意味ですか? たぶんスラングだと思うのですが。
よろしくお願いします。
396名無しさん@1周年:02/02/28 21:00
>>395
「あなたを現実に引き戻す」じゃだめなの?
397名無しさん@1周年:02/02/28 21:26
「悔しい」
って、英語で何て言うんでしょうか?
状況は、
1.自分がチェスなどで負けたあと、やや親しい相手に言う場合。(ユーモラスに)
2.自分が上司に正当に評価してもらえず、泣きそうになる一歩手前まで
  いって、話相手にマジでその心情を吐露する場合。
です。どうぞ、よろしくお願いします。
398名無しさん@1周年:02/02/28 21:30
kill you

いや結構マジな話
399375:02/02/28 21:32
「レンジでチンしちゃえ」
人にやらせる場合と自分でやろうとしている場合、それぞれの訳をお願いします。
400名無しさん@1周年:02/02/28 21:38
>399
Microwave it.
401375:02/02/28 21:55
二つの心がとけあったら 私たちは奇跡さえ呼び起こせるの

歌詞の一節です。
402397:02/02/28 22:00
>>398さん
ありがとうございます。kill youは、状況1の方ですよね。
2の方はいかがでしょうか…。
403名無しさん@1周年:02/02/28 22:08
>>402
I'm likely to kill him
40438支持:02/02/28 22:33
>>403さん
どうも、ありがとうございます。
文化の違いなのでしょうか、復讐的な響きになるんですね。
日本語にある、屈辱感とどうしようもなさまで出すのは無理でしょうか?
405名無しさん@1周年:02/02/28 23:01
「おれは自宅地下スタジオにあるドイツの名門スタインバーグ製のフルサイズ
 のグランドピアノ(定価1300万円)でショパンの「乙女の祈り」を
 弾くのが好き。 おれは現在、音大の世界的名門、米ジュリアード音楽院に
 留学中。 俺はソリストとしての将来を約束されている。 うらやましいか?」
を英訳して下さい。 至急必要です。 
406名無しさん@1周年:02/02/28 23:32
ネタだよな〜つい大真面目に突っ込みたくなっちゃうな〜。
407///:02/02/28 23:34
泡が目に入った。
泡を全部落とす。(体についた泡)
誰もいないなら電気は消さないと。

英訳お願いします。
408名無しさん@1周年:02/02/28 23:38
>>405

フーン
409401:02/02/28 23:38
401お願いします。
410名無しさん@1周年:02/02/28 23:43
やだ
金くれ
411名無しさん@1周年:02/02/28 23:43
>>327
ありがとうございます!!
ちょうど向こうから「どうなってる?」って
メールが来たところなので
本当に助かりました!
412名無しさん@1周年:02/03/01 00:05
乙女の祈りって練習曲レベルじゃん。簡単過ぎ。
それに作曲者もショパンじゃないし藁藁藁。ショパンはあんな簡単な曲書かんぞ。
>>405
413kj:02/03/01 02:29
>>401
If two hearts were mixed up,
we could make the miracle happen.

I was born in Tokyo, raised by Hip Hop.
So, I am not fluentely in English.
Sorry.
414名無しさん@1周年:02/03/01 02:51
Our hearts together, we can make a miracle happen.
>>401
415名無しさん@1周年:02/03/01 02:57
>>407
soap/shampoo/bubble gets in the eye.
wash off the bubbles.
You have to turn off the light when no one is here.
416名無しさん@1周年:02/03/01 03:09
I derive a great pleasure from playing Badarzewska's "Maiden's Prayer" on the Steinway
[Bechstein?] concert grand (list price: \13,000,000) in the basement
studio of my house. Currently I'm at the Julliard School, one of the most prestigious
music schools in the world. My future as a concert solo pianist is guaranteed.
Are you jealous?

>>405
417名無しさん@1周年:02/03/01 03:22
>416
YAMAHA make かもよ?
418名無しさん@1周年:02/03/01 03:25
だって「スタインバーグ」とYAMAHAを間違えるなんてできないじゃん。
419名無しさん@1周年:02/03/01 03:40
KAWAIかも
420名無しさん@1周年:02/03/01 03:42
スターバックスだ!
421名無しさん@1周年:02/03/01 10:41
>>412
無知厨房
422名無しさん@1周年:02/03/01 10:42
>>412
呆れた
423ぶーすか:02/03/01 10:56
かおりが言っていた。4月にそちらへ行くかもしれないと。その時はみきも来る?と。
行けたらいいな。そしてあなたやジョーイに会えたらいいな。直接謝って、最後にさよならを言えればいいんだけど。
でもゆうこは「私は行かない」って行ってたよ。残念だね。

という文章を英語にしていただけますか。
424名無しさん@1周年:02/03/01 10:58
Kaori said that she might go there in april, and she asked if Miki will come too.
I wish i can go. It'll be nice if I can see you and Joey. I hope I can meet you and apologize to you in person, and say goodbye in the end.
However, Yuko said that she won't go. what a pity.
425ぶーすか:02/03/01 11:26
>>424ありがとう。すごいなぁ。感心します。
あと、今私のパソコンがどうも調子が悪く、送信はできるのですが受信ができないので
それを伝えたいのですが、どうやって言えばいいですか。
復旧は午後になりそうですとも入れたいのですが・・・。
426名無しさん@1周年:02/03/01 11:27
私もあなたと同じように、留学に行きたいです。特にイギリスがいいなー。

おねがいします
427名無しさん@1周年:02/03/01 11:32
I want to study abroad like you.
Especially, I want to go England.
428424の人:02/03/01 11:33
I wish I could go as an exchange student like you. I'd especially like to go to England.
429名無しさん@1周年:02/03/01 11:35
>>426
悪ぃ go England じゃなくて go to England だわ。
430名無しさん@1周年:02/03/01 11:35
Sorry. Because of my computer's malfunction, I can't receive your mail.
It would be repaired afternoon today.

てな感じですかね。
malfunction はちょっと硬いかも。
431430:02/03/01 11:36
リダイレクトし忘れた。>>425
432424の人:02/03/01 11:37
my computer's fucked up right now, so I can send E-mail but can't recieve
カジュアルに。
433名無しさん@1周年:02/03/01 12:06
「彼ったら私のことツンツンして「これさ、君に似てるんじゃない?」なんて言うのよ」
「はいはい、ごちそうさま」

どんな風になるでしょう?
434名無しさん@1周年:02/03/01 12:08
'So, he pokes me and says "hey, doesn't this look like you?"'
'riiiight, isn't that lovely'
みたいな感じか?
435433:02/03/01 13:05
早っ!三楠。
436名無しさん@1周年:02/03/01 13:21
私はその彼と5年間とつきあっていました。
ずっと彼一筋でした(浮気してないよ)

お願いします!
437436:02/03/01 13:22
5年間つきあってました、です。
ごめんなさい。
438名無しさん@1周年:02/03/01 13:27
I went out with him for five years. He was my only love at the time
439436:02/03/01 13:42
went outかぁ。自分じゃ絶対分からなかった。
どうもありがとう。438さん
440名無しさん@1周年:02/03/01 13:43
>>437
I have been fall'in in love with my lover for 5 years.
441名無しさん@1周年:02/03/01 14:11
一週間前に電話してくれていたら、私は君と一緒に行くことができただろうに。

 お願いします!
442名無しさん@1周年:02/03/01 14:12
I would have been able to go if you had called a week earlier
or
If you called a week earlier, I would have been able to go
443名無しさん@1周年:02/03/01 14:19
>>442
earlierのところはa week agoじゃマズイですか?あと2行目のはhadが抜けてる?
444名無しさん@1周年:02/03/01 14:22
あんま合わないかも。hadは入れたほうが文法的には正しいけどんなことツッコむヒトいないよ。
445441:02/03/01 14:23
>>444
 ありがとうございました!
446ぶーすか:02/03/01 14:31
パソコン直りました。これで受信もOKです。
あなたからどんな返事が来るのか、すごく楽しみにしていました。
今日1日パソコンの前でメールが来るのを待ってます。

とは何て言えばいいのでしょうか。教えて下さい。
447名無しさん@1周年:02/03/01 14:33
424の人、訳うまいね。どもありがと。
448名無しさん@1周年:02/03/01 14:34
あなたみたいな人になりたいな。

おねがい
449名無しさん@1周年:02/03/01 14:36
My PC's back on track, and now I can recieve e-mail.
I've been waiting to see what you said on your reply.
I'll be in front of my PC waiting for you e-mail.
450名無しさん@1周年:02/03/01 14:36
I wish I could be like you
451名無しさん@1周年:02/03/01 14:37
>>438
それを言うなら、
I went out with him for five years. He was my only love at THAT time.
でしょう。
でも、この方がベターかも。
I was going with him for five years and he was my only love
throughout those five years.
452名無しさん@1周年:02/03/01 14:41
>>451
theもthatもこの場合はどっちでもいいの。
I was going with him って思わず何処へよ!? って聞きたくなっちゃうぞ。筋はいいからもちょい磨いて。
453名無しさん@1周年:02/03/01 14:44
私はこれでも@@@です。

を、どなたかお願いします。

454-_-:02/03/01 14:46
>453
@@@は何を示しているのですか?
455名無しさん@1周年:02/03/01 14:46
Though I may not look like it, I am a @@@
or
I am a @@@, you know.
or
Did you forget that I'm an @@@?
とか。うわてきと
456名無しさん@1周年:02/03/01 14:52
454
普通名詞です。

455
ありがとうございます。
457小説家:02/03/01 15:29
太宰の名言:惚れたが悪いか。
(恋愛のシーンの言葉だった気がするのですが英語で上手く訳
すとどうなりますか。宜しく御願いします。)
458名無しさん@1周年:02/03/01 15:59
嘘をついていてごめんなさい

をお願いします
459名無しさん@1周年:02/03/01 16:19
風邪のため学校を休ませます。

の英訳をお願いします。
子供ではなく私(母親)を主語にして。
460名無しさん@1周年:02/03/01 16:28
>>457
I've fallen in love (with her). Why not?

かなぁ。
461名無しさん@1周年:02/03/01 16:30
あなたみたいな人になりたいな。

I wish I could be like you
のbeとlikeの間に何か名詞をいれなくてもいいのでしょうか?
462名無しさん@1周年:02/03/01 16:34
>>452
>I was going with him って思わず何処へよ!? って聞きたくなっちゃうぞ。

それはそうとう感覚が鈍い。
be going out with (somebody)は、ほとんど決まり文句みたいなもの。
463名無しさん@1周年:02/03/01 16:39
>>459
I'm gonna let my son/daughter stay away with a cold.
464名無しさん@1周年:02/03/01 16:45
>458

どんな嘘だ?それによって答が変わるぞ。
465名無しさん@1周年:02/03/01 16:58
>464

彼のお父さんとの間に子供ができたんです・・・・。(おろしますけど)
466名無しさん@1周年:02/03/01 18:54
>>399
I'm gonna microwave it.
I'm gonna nuke it.
Can you microwave it?
Nuke it, will ya?
467名無しさん@1周年:02/03/01 18:59
>>457
I am in love with her, is that a crime?
468名無しさん@1周年:02/03/01 19:01
>>465
I'm sorry I was not being truthful.
469名無しさん@1周年:02/03/01 19:11
4年間大学に通うための費用はどれくらいかかるのですか?

英訳お願いします
470名無しさん@1周年:02/03/01 19:11
>>436
During the five years I dated him, I never so much as set an eye on another man.
471名無しさん@1周年:02/03/01 19:14
>>469
Could you give me an estimated cost of attending college full-time for four years?
472名無しさん@1周年:02/03/01 20:05
「それは誰の人形ですか?」

↑所有者ではなく、人形のモデルが誰かを聞きたいのですが。
473名無しさん@1周年:02/03/01 20:08
「気持ちに余裕がある」というのを英語でどのように言ったら
よいでしょう。たとえば、「彼は冗談を言えるほど気持ちに余裕がある」
というような文で。
和英辞書で「余裕」を引くと、"afford" が出てくるのですが、この語は、
否定もしくは疑問文でしか使われないようです。
474名無しさん@1周年:02/03/01 20:26
>>472
who is s/he supposed to be?
who is the model of that doll?
475名無しさん@1周年:02/03/01 20:28
>>473
意訳して?
He manages to be funny (to tell a joke or two) despite the circumstance.
なんてどうでしょうか
476名無しさん@1周年:02/03/01 20:37
今、日本は不況です。
良い学校を卒業し良い企業に就職すれば一生安泰という神話はくずれました。

をお願いします。
477名無しさん@1周年:02/03/01 20:49
>474
ありがとう。
478名無しさん@1周年:02/03/01 21:06
>>475
ありがとうございます。ただ、manage だと「ちょっと無理してる」
感じがするような? いずれにしても意訳する必要がありそうですね。
479名無しさん@1周年:02/03/01 21:11
私は先日、下のホームページを見つけアメリカ産のキャラクターが偽者の可能性がある事を知りました。
これについて、あなたの会社の見解を教えてください。

どなたか訳してください。
お願いします

480おっさん:02/03/01 21:18
>473
He was relaxed enough to make a joke.
481ゆり:02/03/01 21:26
「羊を数えても夜は終わらない」英語にするとどうなるんですか?
おねがいします
482名無しさん@1周年:02/03/01 21:35
>>401
Two hearts beating as one, we can work miracles
483名無しさん@1周年:02/03/01 21:47
>>476
Japan is now in a decade-long recession.
Myth of the lifetime employment and security guaranteed for top jobs,
which in turn are promised for those who with best college education, has proved just that -- a myth.
484名無しさん@1周年:02/03/01 21:50
>>481
I count countless sheep into an endless night
とか・・・
485ゆり:02/03/01 21:54
>>484
Iを使わないやつないですか?
486名無しさん@1周年:02/03/01 22:02
>>479
I would like to inquire about your company's viewpoint (understanding) on the possibility of
・・・アメリカ産のキャラクターというのが良く分かりませんが北米製造の商品が偽造くさいとかそういう事ですか?
だったら the U.S. product being unauthentic (unlicenced, forged).
This matter was called to my attention through the following website:
(URL)
なんてどうでしょう
487名無しさん@1周年:02/03/01 22:08
>485
Iを使わない文が良いという事ですか?
No counting sheep can bring dawn (bring an end to the night)
違うかな・・・すみません
488ゆり:02/03/01 22:10
>487
そうです。でもやっぱり上手く
まとめれないんですよね、英語苦手だからなぁ
489名無しさん@1周年:02/03/01 22:42
彼は怒りっぽい
この機械は壊れやすい
機械が壊れそうだ

英訳よろしくお願いします
490473:02/03/01 22:57
>>480
なるほど。relax 「くつろいだ心地」ということですね。
参考にさせていただきます。
491名無しさん@1周年:02/03/01 23:03
>>489
He gets angry with ease.
This machine often gets out of order.
It seems the machine won't work.
492名無しさん@1周年:02/03/01 23:09
>>489
He is impatient.
This machine is fragile.
The machine is falling apart.
493よろしくお願いします。:02/03/01 23:11
どうか訳してください。

私はこの前あなたからXXXの曲をダウンロードさせてもらったものですが、
覚えてますか?
494493:02/03/01 23:13
つけくわえて、覚えていたら返事ください。
495名無しさん@1周年:02/03/01 23:35
491,492 ありがとう
496名無しさん@1周年:02/03/01 23:59
>>493>>494
I am the one who downloaded XXX from you.
Do you remember me?
If you do, please reply.
497493:02/03/02 00:09
496さんありがとうございます!!
498名無しさん@1周年:02/03/02 00:12
>>494
I'm the guy who cracked your mp3z last days. Do you remember me, huh?
Say something you scum on shit!
499名無しさん@1周年:02/03/02 00:34
>498

どうしてそんなことするかなぁ・・・
ちょんと答えてあげようよ。
500499:02/03/02 00:34
訂正
ちょんと>ちゃんと
501名無しさん@1周年:02/03/02 00:39
>>498
不可

guy : 奴という語感
cracked : 強引に取っていく、盗んでいくという語感
your mp3z : 単にこう書いたら、「あなたの全ての mp3z」という
       意味になってしまう。いくつかの、であれば
       some of your mp3 files と書かなくてはいけない。
       また、mp3z と書くと、warez のように違法に共有
       しているものという語感になる。
       (まあ、実際にそうなのだろうが)
last dyas : 末期、晩年という意味
huh : ん?という感じ、馴れ馴れしい

晩年、あなたの全ての違法 mp3 を盗んだ奴だ。覚えているか?ん?

というふうになります。2行目は論外。
WinMXとかやってて、外人さんから、こんなIM来たことないでしょ。
相当に失礼な(そしておかしな)表現です。
502名無しさん@1周年:02/03/02 00:46
>>488
もとの日本語がなんとなく誌的だな。
ちょっと挑戦してみようか。
Counting sheep doesn't help.
The sleepless night just goes on...

あえてnightにtheを付けていたけど、どうだろうか。
503名無しさん@1周年 :02/03/02 01:00
英訳をお願い致します。

『さて、貴殿の来社の件ですが、あいにく週末は出張の予定があり、
直接お会いする事が出来ません。
なので、また改めて日程を決めさせて頂きたいと思います。』

少し長くなってしまったのですが、どなたか宜しくお願い致します。

504お願いします。:02/03/02 01:23
人の言うことを素直に聞きすぎて、他人を誤解していることが多い。
自分の目で判断するということは頭にない。

英訳、お願いします。
505初心者:02/03/02 02:16
>503
With respect to your visiting us, Unfortunately I won't be able to
meet you in person this week end because I will go away on business.
So I'll get back to you on schedule of interviews later.

あんまり自信ないけど練習で訳しました。詳しい人突っ込んで下さい。
いじめないでね。
506名無しさん@1周年:02/03/02 02:30
>>503
Concerning your comming to our office,
I am sorry to say that I can't meet you myself,
due to a planned business trip this weekend.
I will fix the date soon.
507名無しさん@1周年:02/03/02 03:46
雨がひどかったので、駅までタクシーに乗った。

お願いします。
508名無しさん@1周年:02/03/02 03:55
>504
最初の「人」とその後の「他人」が別ものだとして、だけどね。

人の言うことを素直に聞きすぎて、他人を誤解していることが多い。
We often misunderstand someone as a result of listening to other people's
remark about him.

自分の目で判断するということは頭にない。
This is because we have no intention to exercise judgement.


もう一つ
Many people misunderstand others by not having any doubt what still
others say about them.
They do not have the slightest intention of judging them with their
own eye.
509名無しさん@1周年:02/03/02 04:11
>504
最初の「人」とその後の「他人」が同じだとして

人の言うことを素直に聞きすぎて、他人を誤解していることが多い。
We often take someone's remark as it is, only to misunderstand him.
510名無しさん@1周年:02/03/02 05:36
ケンをどう思いますか?

をお願いします。
511名無しさん@1周年:02/03/02 05:36
>>489
He is short-tempered.
This machine easily breaks down.
This machine is almost breaking down.
(break downは「壊れる」、「故障する」のもっとも一般的な言い方)

>>507
I took a cab to the station because it was raining very hard.
very hardの代わりにso hardでもOK。
512名無しさん@1周年:02/03/02 05:39
>>510
What do you think of Ken?

ちょっと雰囲気を変えて
How do you like Ken?
とかもアリ。
513名無しさん@1周年:02/03/02 05:52
問題集やっててひとつわからないものがでてきました。英訳おねがいします。

問)外国語をマスターする最良の方法は、それが話されている国に行くことである。

The best way to master a foreign language is to go to the countryまではわかったんですが、
「それが話されている」をどう表現してよいのかわかりません。

どなたか教えてください。
514名無しさん@1周年:02/03/02 05:53
>507
I took a taxi to the station because of the heavy rain.
It was raining hard, and I went by taxi to the station.
515名無しさん@1周年:02/03/02 05:55
>513
the country where it is spoken
the country in which they speak it
516名無しさん@1周年:02/03/02 05:59
>>513
The best way to master a foreign language is to go to the country
where people speak that language.

でもマスターっていう言葉は、あまり使う言葉じゃないけど。
learnぐらいが普通な感じでいいと思うけどね。
517名無しさん@1周年:02/03/02 06:01
master = 修得する・習得する
つかってもいいよ
518名無しさん@1周年:02/03/02 06:02
率直なところ、514, 515はあまり良くない・・・
ぜんぜん良くないのもある・・・
519名無しさん@1周年:02/03/02 06:06
>>513
あ、追加だけど、
The best way to master a foreign language is to go to a country
where people speak that language.
の方がいいわ。
the countryをa countryに。
英語やスペイン語やフランス語だと、その言葉が使われている国は一つじゃないから。
520名無しさん@1周年:02/03/02 06:09
>514
特にタクシーを強調するつもりがなかったら、
It was raining hard, and (so) I went to the station by taxi.
がいいかもよ
521名無しさん@1周年:02/03/02 06:18
>518
どこ?直して
522名無しさん@1周年:02/03/02 06:23
>>517
a master of English とか a master of skatingとかいう言い方は
よくあるけど、masterを動詞として使うことは、あまりないんだよ。
使っちゃ悪いというわけじゃないけど。
大げさというか、あまり一般的じゃないと言うか。
修得する・習得する、というニュアンスとちょっと違うんだよね。
もしいきなり、I would like to master Englishとか言ったら、
ちょっと変な感じ。
523名無しさん@1周年:02/03/02 06:29
>522
alternative をちょうだい
524名無しさん@1周年:02/03/02 06:30
そうそう、常にポジティブに、ね
525名無しさん@1周年:02/03/02 06:31
>>521
I took a taxi to the station because of the heavy rain.
悪くないけど、ちょーっとだけ、もとの日本文とずれてる感じ。
It was raining hard, and I went by taxi to the station.
これもちょっーとずれてる感じがするのと、went byは避けたい感じ。
「go by」という表現があるから。
takeを使うのが普通だから、あえてgo byを使う必要がないかなと思う。

the country where it is spoken
悪くはないけど、英語で言えば、香港でもシンガポールでもフィリピンでも
英語はspokenされているでしょ。
この文だと英語が母国語というニュアンスが、すこし薄いような感じがする。
the country in which they speak it
いきなりtheyを出すのは無理があるから、これは良くない。

こんなところです。

526名無しさん@1周年:02/03/02 08:57
照準って英語でどう言うのでしょうか。
52739:02/03/02 09:02
>>526
銃の照準器なら、sighting device で良いかと。
「照準を合わせる」という意味なら、いろいろな表現が考えられる。

単純に考えれば、
He set his sight on the target.
とか。

もうちょっと複雑に考えると、
We trained so that we would be in peak condition for the Summer Tournament.
とか。
528名無しさん@1周年:02/03/02 09:14
「わたしはいつも、これからも先、永遠に世界の平和を願っている。
 人々が苦しまず、争わず、本当の平和は訪れたのだろうか?」

 を英訳してもらえませんか?
529名無しさん@1周年:02/03/02 09:20
>528
訪れた→訪れる?
530名無しさん@1周年:02/03/02 10:22
>>529
あ、状況的にはこうです。 一見、世界は平和になったように見えるが、
まだ、完全な平和には及ばない。 果たして今のこの時代は本当に
平和なのだろうか?というスタンスです。
531名無しさん@1周年:02/03/02 10:38
I always hope the peace of the world forever.
Has a peace been around the world?
532名無しさん@1周年:02/03/02 11:04
あなたは英語がうまい。

you are a good english speaker.
でも可ですか?(文法的にあってる?)
533名無しさん@1周年:02/03/02 11:05
文法的にはあってると思います。
You speak English well.
とかのほうがいいかもしれませんが。
534名無しさん@1周年:02/03/02 11:09
You speak good English
535名無しさん@1周年:02/03/02 11:17
You speak great English.
536名無しさん@1周年:02/03/02 11:44
>>532
You're good at English.
537宜しくお願いします:02/03/02 11:45
あなたはいつ東京に帰ってくるの?

goとcomeの違いが分かりません。
その辺りも教えてもらえると嬉しいです。
538名無しさん@1周年:02/03/02 11:52
>>537
When are you coming back to Tokyo?

When will you come back to Tokyo?

到着点が、話者あるいは、聞き手の居る場所の
場合は come それ以外の場合は go です。
539名無しさん@1周年:02/03/02 11:58
>538
ありがとうございます!!
540名無しさん@1周年:02/03/02 12:10
電話だとあなたの声が聞き取りにくいですね〜。

を教えてください。
541名無しさん@1周年:02/03/02 12:11
I'm coming. というのは?
今行くよ〜っての。
542名無しさん@1周年:02/03/02 12:22
>>540
Your voice is diffcult for me to hear on line.
543名無しさん@1周年:02/03/02 12:33
It's hard to hear you on the phone.
>>542
はちょとちがう
544538:02/03/02 12:40
>>541
到着点が聞き手の居る場所でしょ。だから come
545名無しさん@1周年:02/03/02 13:10
>540
I can barely hear you.
546名無しさん@1周年:02/03/02 13:31
>>544
ありがとう。よくわかりました。
go は、会話に関係してる二人以外の場所のとき使うってことで
理解していいのだよね。
547名無しさん@1周年:02/03/02 13:46
それだけではないがな...
548名無しさん@1周年:02/03/02 13:47
わかってなかったか・・・
549名無しさん@1周年:02/03/02 13:49
まぁよほど特殊な場合でなけりゃ他の使いかたはしないからそれでいいと思う。
550名無しさん@1周年:02/03/02 13:56
ボクが作った句ですが、英訳して下さい。

「かじかむ手 旬の童貞 竿握る」
551名無しさん@1周年:02/03/02 14:06

モナースレで一人(?)遊んでいるおいら・・。

http://piza.2ch.net/mona/kako/973/973097603.html
ここの 26-27 の、

「別にかまわないけどどんな勝負だい?」に続く、

| 次に来る旅人の服を            |
| どちらが先に脱がすか という勝負だ|

って、どう訳すのが適当でしょうか・・。

we compete which of us strip the next traveller of his clothes faster.

 ここまで書いてみて、文法的に間違っている感じもするし
「・・という勝負だ」というのも表現したいのですが、
割り切って「言い換えて」表現し、
童話だから完結にしたほうがいいのかなと。

↓悩んだ末。
http://mentai.2ch.net//test/read.cgi/english/1014917287/21
(でも間違っているのであろう)
552名無しさん@1周年:02/03/02 14:09
>>550
With the hands numbed with cold,
a cherry has come in season
and is just comming.
553名無しさん@1周年:02/03/02 14:29
>>551
>Which is faster, you and I ?
fast は動作の速度が速いという意味なので、使えません。
(first なら使える。)
僕なら take time を使って。
The one who takes less time is the winner.
又は
The one who takes more time is the loser.
とやる。
554名無しさん@1周年:02/03/02 15:02
>>526
銃の照準ならsights
555名無しさん@1周年:02/03/02 15:09
>>551
ttp://www.pacificnet.net/~johnr/aesop/
からの無断転載ですが
The Wind and the Sun
The Wind and the Sun were disputing which was the stronger.
Suddenly they saw a traveller coming down the road, and the Sun
said: "I see a way to decide our dispute. Whichever of us can
cause that traveller to take off his cloak shall be regarded as
the stronger. You begin." So the Sun retired behind a cloud, and
the Wind began to blow as hard as it could upon the traveller.
But the harder he blew the more closely did the traveller wrap his
556名無しさん@1周年:02/03/02 15:21
俺の考えでは、fastでもtake timeでもどちらでもない。
問われているのは、脱がすのにかかる「時間」というより、
「誰が先に」脱がすか、という動作の結果だ。
だから、すなおに、which of us can take off his clothe first 
といようにすればいいのだ。

ダメ?
557名無しさん@1周年:02/03/02 15:23
>>528
I am, and will always be, praying for the world peace.
Has the peace truly arrived on earth, where there's no war, no pain and suffering of the people?
558名無しさん@1周年:02/03/02 15:34
>>550
With a numb hand
I unseath my sword yet to be wielded
Cum on my hand
(因みにcum=精液の俗(卑)語)
559名無しさん@1周年:02/03/02 15:36
>558
なんかよくわからんが名訳!ちゃんと韻を踏んでいる!!!
560名無しさん@1周年:02/03/02 15:57
Q「英会話が特技と公言するのにはどれくらいの能力が必要ですか?」
A「英検2級くらいだと思います。」
 
 を英訳して下さい。
561( ´∀`):02/03/02 16:07
>風と太陽

このゲームのルールの解釈からはじめないといけないみたい。

1つめの解釈は「時間勝負」

脱がす時間に要した時間が 風:5分、太陽:2分・・であれば、太陽の方が優勝! ということです。

 でも、実際問題、旅人が 一旦脱がされた cloak をもう一度着てくれないと成立しません。

 2つめの解釈は「とにかく先に脱がせたほうが勝ち」
しかし、太陽と風は、交代で挑戦しているから、
*先攻の風*のほうが断然有利。これって unfair でしょう。

しかし、たかだか太陽と風の戯れ。深くこだわらずに、2つ目の解釈でいいんだと思います。

 アンフェアなのは 原作者に責任があり、556さんの訳はとても シンプルで とてもよく、best なんだと思います。
もし読者(?)に「これはアンフェアでしょう」と言われたら、「文句なら原作者に言ってくれ! 私は原作の意図を忠実に伝えただけだ」と言える。

 私は理系のせいか(?)「時間勝負」だと思ってて、この解釈の場合 >>553 のが適当ですよね。
確かに fast はだめですね・・。ありがとうございましたー。
562名無しさん@1周年:02/03/02 16:09
>>560
How well do I need to speak English to count it as one of my qualifying skills?
I think you should at least be able to speak at the 2nd-Grade STEP Test level.
563名無しさん@1周年:02/03/02 17:46
助手席より後部座席のほうが座りごこちがいい。訳してください

564名無しさん@1周年:02/03/02 17:52
>>560
日本でしか通じない状況ではあるね。「英会話」を「技能」とみる(「特技」)
なんて発想は普通しないだろうし、「英検」は日本にしかない。
(あとサラリーマンとして個人的に茶々いれさせてもらえば、いまや就職で
英検2級程度は特技とは見なされない)。

批判しても仕方ないので頭をひねってみたが、とりあえずこんなのは?

What's the minimum oral command of English if you want to boast it around?
Well, at least you have to have (英検2級)
565名無しさん@1周年:02/03/02 17:53
>>563
The rear seat is more comfortable to sit in than the passenger seat.
566名無しさん@1周年:02/03/02 18:17
>>564
>「英検」は日本にしかない
日本固有のものだから、対応する英語表現が無いなんておかしいです。
日本について語る英語圏の人はいくらでもいるし、英検だって英語ページを
もってるしね。
ttp://www.eiken.or.jp/english/index.html
the STEP test ですね。(>>562さんが正しく書いてるね)

>What's the minimum oral command of English if you want to boast it around?
これで通じるのかなあ? if 節によって限定されるなかでの minimum っていうのが。
What's the minimum oral command of English to boast around.
なら、解るけど。それでも、oral command なんて難しい表現をする必要はないし、
boast around じゃ自慢という意味が強すぎて、原文とは違った意味になってしまう。

>Well, at least you have to have (英検2級)
これだと、実際に英検2級を持っていないといけなくなってしまいますよ。
実際には英検2級相当の実力があればいいのですから・・・

>>562のような正しい訳が出ているのに、それを全く無視して
間違えた訳を付け足す理由が解かりません。
567名無しさん@1周年:02/03/02 18:36
「日本では今少しずつ春が近づいてきているけれど、
まだまだ寒いです。」
 
  を、訳していただけないでしょうか。
  よろしくお願いします。
568名無しさん@1周年:02/03/02 18:47
>567
Spring is coming here in Japan. But it's still cold.
569名無しさん@1周年:02/03/02 19:11
>>566
対応する英語表現がないとはいっていない。
あくまで「日本でしか通じない状況」と断っているだけなのだよ。
つまり、日本に長くいて「英検」について知識があったり、日本に
興味があったりする外国人にはそれで通じるだろうが、その範囲に
限定されるものであることは知っておくべきだ。
そうでなければ、「英検」とは何か、を補足説明する必要がある。

英訳についての指摘は感謝する。ただ分かって欲しいのは、何も

>訳が出ているのに、それを全く無視して 間違えた訳を付け足

したわけではないのだ。日本語(日本語)が、ひとつの訳しかできないと
考えるのは受験勉強的な学習で、進歩がないと思っている。
すでに書き込まれたものはそれとして、故意にまったく違う形で表現は
できないかと、いつも自分なりに考えてみるようにしている。前の訳が
間違っていてこちらが正しいというつもりもない。
言葉足らずだったかもしれぬが、そういうことだ。
570567:02/03/02 19:15
>>568
ありがとうございました。
助かりました。
571504:02/03/02 19:19
>>508さん。
あなた、すごい頭いいですね・・・。尊敬。。
最初の「人」は「友達」に近い意味で、後の「他人」は話したこともない人。を
示した文なので、最初に訳して下さった文が正しいです。ありがとうございます。
そこまで考えて訳して下さるなんて!ありがとうございます。
572名無しさん@1周年:02/03/02 19:25
おれは鳩胸の女しか抱かない。 それがおれのやり方だ。
を訳して下さい。
573日本特有の表現:02/03/02 19:27
今日からお世話になります竹田です.
どうぞよろしくお願いします.
英語で言わないぞ、どう訳す?
574名無しさん@1周年:02/03/02 21:26
外出することを許して、ママ
口語体でお願いします。
575名無しさん@1周年:02/03/02 21:28
学校に歩いて行く、を訳してください。
576名無しさん@1周年:02/03/02 21:33
>>574
Let me go out mammy.
577名無しさん@1周年:02/03/02 21:48
>>568
Spring is coming here in Japan.

Spring has coming here in Japan.
じゃないの?
578名無しさん@1周年:02/03/02 21:53
I'm going to school on foot. I go to school on foot.
I'm going to walk to school. I walk to school.
579名無しさん@1周年:02/03/02 21:58
>577
???
580名無しさん@1周年:02/03/02 22:25
そう言えば、おまえ、おれのことが好きだったよな? って口語でお願いします。
581名無しさん@1周年:02/03/02 22:41
>580
I think you did like me, didn't you?
I remember thet you were in love with me, weren't you?
I recall that you had a crush on me, didn't you.

「好き」のレベルによって当てはまる単語が違う。
582名無しさん@1周年:02/03/02 23:40
「そう言えば・・・」の口語を教えて下さい!
583名無しさん@1周年:02/03/02 23:54
>582
Well,
584名無しさん@1周年:02/03/02 23:59
>>582 そう言えば って日本語にも場合によって意味が違うよね。
今の話題で関連することを思い出して「そういえば」っていうときもあるし、
とくに指すものもなく「そういえば」ということもある。

前者は、Speaking XXX, と文頭につけて、
後者はActually, とかYou know, とかになるのでは?
>>581さんのようにも処理できると思う。
585名無しさん@1周年:02/03/03 00:14
>>582
Come to think of it,...
That reminds me, ...
586名無しさん@1周年:02/03/03 00:24
>>573
My name is Takeda, and I'm starting today.
I look forward to working with you all.
???
587名無しさん@1周年:02/03/03 00:30
>>572
I only sleep with pigeon-chested women; that's my style.
588名無しさん@1周年:02/03/03 00:34
>>572
I personally made it a rule only to sleep with pigeon-chested women.
589名無しさん@1周年:02/03/03 00:38
>>582
それはシチューエーションによって、色々な言い方があるよ。
「そう言えば」と一対の英語訳はないと思った方がいい。
一つのパターンだけ覚えて、それを連発したらカッチョ悪いYO。

590名無しさん@1周年:02/03/03 01:19
>>568
Although it is nearly spring on the calendar, it still feels like winter.
591名無しさん@1周年:02/03/03 01:37
貴方の携帯は家の中は電波が届かないでしょ?

これ、お願いできますか?簡単な口語文でかまいません。
592名無しさん@1周年:02/03/03 02:31
>> 591

Isn't the reception to the phone bad in the house?
593初心者:02/03/03 02:41
>>591

Your cell phone is out of range in the house.isn't it?

あんまり自信ないです。
594名無しさん@1周年:02/03/03 03:08
ちょっと質問なんですが、
「なんでオレが!!」って言うときになんて言いますか?
ニュアンスが伝わりにくくて・・・。


595名無しさん@1周年:02/03/03 03:11
>594
Why me?
596名無しさん@1周年:02/03/03 03:15
>594
「なんでオレがこんな目に…」「オレが何したって言うんだよ」
みたいな感じなら、What've I done to deserve this? もアリ。
597名無しさん@1周年:02/03/03 03:20
>>591
Can you use your cell phone indoors?
598名無しさん@1周年:02/03/03 05:02
>>580
Hey, by the way, you used to like me, huh?
Hey, I remember now. You used to like me, didn't you?
Hey, you remember? You used to like me, huh?

口語っていう感じだと、こんなのいいんじゃない?
599名無しさん@1周年:02/03/03 05:05
今も好きかも知れないし、恋愛感情かもしれない。
600名無しさん@1周年:02/03/03 05:16
>599
I may still be in favor of him and it may be love.
601名無しさん@1周年:02/03/03 08:16
おはようございます。
どなたか英訳お願いします。

「私は9時に起きるつもりだった」

「私は9時に起きて、支度をして出かけるつもりだったのに
寝過ごした」

二つお願いします。
602名無しさん@1周年:02/03/03 08:45
>601
I intended to wake up at nine.

I should have waken up at nine to go out, but I overslept.
I was supposed to wake up at nine...
I was to wake up...
I thought I would wake up...
603名無しさん@1周年:02/03/03 09:47
>>602さん、どうもありがとう。
早速使います!
604やくして:02/03/03 10:12
どうしてプロレスラーは波動拳ださないの?
605名無しさん@1周年:02/03/03 10:16
神様、時間止めて!

お願いします
606名無しさん@1周年:02/03/03 11:24
「ロシアより愛を込めて」を訳して。
607名無しさん@1周年:02/03/03 11:29
「あなた女の子じゃなかったの? 女の子なのになぜ、自分のことを僕と
 言うわけ?」を英訳してくれませんか?
608名無しさん@1周年:02/03/03 11:33
>607
できません。
609名無しさん@1周年:02/03/03 11:34
I thought you were a girl.
Why do you say "Boku" ?
610名無しさん@1周年:02/03/03 11:40
>606
From Russia with love.<007を見よ
611名無しさん@1周年:02/03/03 11:43
>>609
Maybe she is an enthusiastic fan of anime or something...
612名無しさん@1周年:02/03/03 12:58
ちょっと長いのですが。よろしくお願いできますでしょうか?

xxxは権利の問題があり、UKおよびUSAでの再発売は無理なのです。yyyは可能です。しかしyyyには
含まれていない、新しいメンバーが現在います。新しいメンバーを含んだ新曲3曲をレコーディング済です。
これに数曲プラスして貴方のレーベルで出していただく事は可能ですか?
もちろん新しい曲はデモとして1度あなたへお送りします。
もう一つ伺いたいのは、ギャランティーと権利の問題です。以前にアメリカで出した物は、
勝手に何度も使われ、全く権利を無視されましたので、我々はちょっと神経質になっています。

色々と問題点もあるかもしれませんが、貴方の話には興味があります。
具体的な事をメールしてください。
613名無しさん@1周年:02/03/03 13:00
>612
xxxとかyyyっていうのは曲の名前ですか?
614612:02/03/03 13:11
>>613さん
いえアルバムのタイトルです。
わかりにくくてすみません。よろしくお願いします。
615613:02/03/03 13:12
私はあなたとメールをする時、
Jmailというサイトのアドレスを使ってるんだけど、
あなたからの返事がずっと来ないから
変だなとおもって問い合わせてみたら、
今そのサイトは不調で、そのサイトを使って人
のところに送られたメールが届いてないらしいのです。
あなたは私にメールを送ってくれた?
それとももう私とメールをする気はない?
どっちかわからないので、お返事ください。
待ってます!

長くてごめんなさい!訳おねがいします
616名無しさん@1周年:02/03/03 13:29
あげ
617名無しさん@1周年:02/03/03 13:38
>>612
We cannot reissue xxx in the US and UK due to some authorization problems.
We can reissue yyy but we now have a new member who didn't appear on yyy.
We have already recorded three songs with this new member.
Can we add some songs to these three and release them on your label?
Of course, we send the demo tapes of the new songs to you.

Another question we want to ask is about guarantee and authorization.
When we released an album in the US before,
it was used again and again without our permission.
Our right was just ignored.
That's because we are a little nervous this time.

Despite of some possible issues, we are very much interested in your proposal.
Please e-mail us details.
618名無しさん@1周年:02/03/03 13:44
605をよろしく
619名無しさん@1周年:02/03/03 13:47
神様、時間止めて!

Oh god, stop the time
620617:02/03/03 14:00
>>612
ごめん、>>617でguaranteeって書いたけど、これは和製英語だった。
(それにしたって guaranty だし・・・) payment と差し替えてくれ。

Another question we want to ask is about payment and authorization.
621名無しさん@1周年:02/03/03 14:07
604よろしく
622名無しさん@1周年:02/03/03 14:12
英訳スレと和訳スレが両方メッセージの数が621だよ!
でも、俺が書き込んだから、もうだめだね・・・ごめん。
623612:02/03/03 14:28
>>617さん
本当にありがとうございます。助かります。これでリリースできたら、貴方のおかげです。
624名無しさん@1周年:02/03/03 15:02
>>623
それにしてもあんた、仕事上の訳を2ちゃんで頼むか!? まともな答えが返ってきて
よかったね。
625名無しさん:02/03/03 15:21
「開き直る」って英語でいうと?
626612:02/03/03 15:23
いやいや、、急いでいたので。今返事が返ってきてうまく行きそうです。
いい方で良かったです。
627名無しさん@1周年:02/03/03 15:24
「最近、ションベンの切れが悪くて。前立腺に問題があるのかな?」

628617:02/03/03 15:29
もう送っちゃったなら、今更だけど、もう一つ間違えてました。
That's because we are a little nervous this time.

That's why we are a little nervous this time
の間違い。
ひー、ごめんなさい。
629名無しさん@1周年:02/03/03 15:34
>>625
let it be
630612:02/03/03 15:36
>>628 617さん
伝わったみたいです。親身になって頂いてありがとうございます。
631名無しさん@1周年:02/03/03 16:36
>>627
I feel difficult to start pissing these days.
Have I got some problems with my prostate?
632名無しさん@1周年:02/03/03 16:53
(恋人と)仲良く付き合う

という一般的な言い方を教えてください。
調べたらいっぱいあって困ってしまいました・・・。
よろしくお願いします。
633名無しさん@1周年:02/03/03 17:01
あの鳥は飛べそうだ。
お願いします訳して下さい
634名無しさん@1周年:02/03/03 17:11
>>633
Looks like that bird can fly.
635aiueo:02/03/03 17:19
「お前は相変わらず馬鹿だな、こんなに簡単な英語も
分からないとは・・・正直言って頭悪すぎだな・・・
もしかして、江戸時代から来たのか?」
↑これをお願いします。
636名無しさん@1周年:02/03/03 17:44
634 ありがと
637名無しさん@1周年:02/03/03 17:53
>615
I have been using a mail service on a site named J-mail.
I sent out an inquiry to the site as I did not receive your mail
for such a long time, and got a response that the site was having
some problem in delivering mails.
Did you send a mail to me?
Or did you decide to quit correspondence with me?
I would appreciate your clarifying this.
Waiting for your response,
XXXX
638637:02/03/03 17:57
I would appreciate your clarifying this.
は、つらいかも。突っ込みを切望。
639名無しさん@1周年:02/03/03 17:58
631と634はおかしい
640名無しさん@1周年:02/03/03 18:11
今日何時間パソコンの前に座っていたか当ててみて?

いろいろ話したいことがあるんだけど
英語で言えないんだよ〜
もっと英語が上手かったらなぁ〜

を教えてください。
あと、(笑)←これの外国バージョンってないんですか?
641名無しさん@1周年:02/03/03 18:18
Guess how long I sat at my computer.

I have a lot of things to talk about with you.
But I can't make myself understood in English.
I wish I could use English better.


642637:02/03/03 18:18
>640
Guess how many hours I spent chatting on web today.

I have a lot to tell you, but I can't.
I wish I could speak English any better.
643名無しさん@1周年:02/03/03 18:24
>>639 さん どこがおかしいのか書き込んでよ
644名無しさん@1周年:02/03/03 18:26
君がどんなにがんばろうとも、彼女には勝てない。
お願いします。訳して下さい
645名無しさん@1周年:02/03/03 18:29
>644
You cannot beat her, however hard you may work.
646名無しさん@1周年:02/03/03 18:30
How hard you may try, you couldn't beat her.
647名無しさん@1周年:02/03/03 18:34
You cannot beat her, however hard you may work.

彼女に勝つことができません。しかしながら、熱心に、働いてもよい。

How hard you may try, you couldn't beat her.

一生懸命努力してもよいか、彼女に勝つことができませんでした。
648名無しさん@1周年:02/03/03 18:36
>647
解釈間違ってるぞ・・・。上のほうな・・・。
まともな突っ込み出来ないのに、チャチャ入れてる・・
カコワルイ(ぷ
649名無しさん@1周年:02/03/03 18:37
>>647

書いてある日本語の意味が理解できないんだけど。

僕の日本語読解力が低いのでしょうか?





650aiueo:02/03/03 18:40
>>635駄目ですか?
651名無しさん@1周年:02/03/03 18:40
>>645-647 さんありがとうございます。
どれが正しい文なのでしょうか?
652645:02/03/03 18:41
>649
647が理解できないのはあなたの日本語読解力が正常であるためです。
653名無しさん@1周年:02/03/03 18:41
この飛行機に飛び乗って僕はもう遠くに出て行く。
心にいっぱいの思い出をつめてるから悲しくない。
いつもそんなに余裕は無い。
いつだってそう限界ギリギリです。
もし何か危ないことがあったらエアフォースみたいに突っ込んでやる。
誰も自分達の行き先をしらない。ただ目の前にある路をいく
654647:02/03/03 18:42
>>648
スマソ
僕をプログラムしてエンジニアと翻訳者をせめてクラサイ。

excite
655名無しさん@1周年:02/03/03 18:43
>>641-642
感謝します。
656名無しさん@1周年:02/03/03 18:51
すみません。もう一つお願いします

パソコンのしすぎて目が疲れたよ〜

657名無しさん@1周年:02/03/03 19:19
背を向けたら負けちまう。
だから進むしかないんだ。

お願いします
658名無しさん@1周年:02/03/03 19:26
取引先に怒られた。
この書類直せってよ。
まったくやってられないぜ。

お願いします
659名無しさん@1周年:02/03/03 19:29
取引先に怒られた。
この書類直せってよ。
まったくやってられないぜ。

My clint scolded me to remake this text.
Shit!
660名無しさん@1周年:02/03/03 20:04
>>657
Only losers turn their back on reality.
So we've got to move on to earn it.

To turn back means to be defeated.
That's why we've got to keep on going.

There is no turning away, or else we'll lose it.
There is no choice for us but just to carry on.

ポピュラーな慣用句にこういうのもある:
When the going gets tough, the tough gets going.
道のりが険しくなたとき、強い者のみ前進し続ける。みたいな。
661名無しさん@1周年:02/03/03 21:42
あなたは私が今年になって最初に取引したお客様です。
英訳お願いします
662名無しさん@1周年:02/03/03 22:08
>661
You are the first customer this year.
663名無しさん@1周年:02/03/03 22:08
653の訳お願いします。
664名無しさん@1周年:02/03/03 22:39
665名無しさん@1周年:02/03/04 00:07
「あたしを夢中にさせちゃうと、どうなっても知らないよ」をお願いします
666名無しさん@1周年:02/03/04 00:33
1.彼女が夏休みにハワイで買った高級バッグは偽物だった。
2.いつからここに住んでいるんですか?

英訳お願いします。
667名無しさん@1周年:02/03/04 00:34
Once you drive me mad, your safety cannot be guaranteed.
あくまで叩き台と考えてください>>665
668名無しさん@1周年:02/03/04 00:43
>>666

The high value bag she had bought in Hawaii during her summer
vacation prooved to be a imitation. 直訳調かも。

How long have you lived here?
669名無しさん@1周年:02/03/04 00:53
prooved→proved
670名無しさん@1周年:02/03/04 01:12
>>653
I'm gonna jump in this plane and go far away.
I'm not sad because my heart is full of good memories.
But life isn't always that easy.
And always I'm on edge.
If anything bad happens, I'm gonna crash into it like air force(????)
No one knws what lies ahead. We just go down the road of life.

これでギリギリ。
671名無しさん@1周年:02/03/04 02:03
Determine the step, ramp and parabolic error constants of
the following unity-feedback control systems.
672671:02/03/04 02:14
すいません、スレ違いでした。
673名無しさん@1周年:02/03/04 02:18
コンビニでの対話で
旅「マイルドセブンはありますか?」
店「あります」
旅「ください」

口語体でお願いします。
674名無しさん@1周年:02/03/04 02:21
Mild Seven.
Here you go.
Thanks.
675???街道さん:02/03/04 02:27
昨日解いた院試(工学研究科)の
過去問の英作文です。
添削の方よろしくお願いします。

※H9年度
問題4 次の文章を英訳せよ

(1)導体と違って、半導体の抵抗は温度上昇とともに減少する。

(2)この種の実験は一般に高い再現性(reproducibility)を持っていない。

(3) 人の名前は最も覚えにくいもののひとつです。誰かが自分の名前をあなたに告げる時には、
 注意深く聞かなければなりません。その時その場所で、その人の名前を繰り返しなさい。
 例えば、「おお、今日は、サンディー。お会いできてうれしいです。」
  その名前をつづることが出来なければ、その人につづるようにたのみなさい。
 そして、書きなさい。もしそれが普通の名前でなかったり、あるいは
 何かを連想するものがあれば、それについて質問しなさい。例えば、
 アンドリューという名前の人に、「アンドリュー、これはスコットランドの名前ですか?」
 と言っても良いでしょう。

その時その場所で:then and there
サンディー:Sandy アンドリュー:Andrew 
676名無しさん@1周年:02/03/04 02:28
>>673
Do you Mild Sevens?
Yes, we do.
Give one.
こんな短い文章は、口語とか文語とかあまり違わないよ。
677名無しさん@1周年:02/03/04 02:28
Midy!
Here.
Thanks.
678名無しさん@1周年:02/03/04 02:29
Do you Mild Sevens?

おしゃれ!
679???街道さん:02/03/04 02:30
自分なりに答え考えて見ました。

(1)Differing from the conductor,the resistance of semiconductor
decreases with the increase of the temperture.

(2)Generally this kind of experiment doesn't have a high
reproductibility.

(3) The name of a person is one of the most difficult thing
to memorize. When someone tells you his name,you should
listen to it carefully. Repeat the name then and there.
For example,"Oh,hello,Sandy. Nice to meet you."
If it is not an ordinary name,or if there is something
to associate with the name,ask the thing. For example,
it will be right to ask a person whose name is Andrew,
"Andrew,si this Scotch name?"
680???街道さん:02/03/04 02:36
長くてすいません... _(._.)_
681名無しさん@1周年:02/03/04 02:37
>>675 ちょこっとやってみたが

(1)Unlike 導体, 半導体's resistance(?) decreases as the temperature goes up.
(2)This kind of experiment generally does not have reproducibility.
(3)は長くて面倒くさい

注:専門的な問題なので、あまり責任は持てない。
682名無しさん@1周年:02/03/04 02:39
Differing from
The name of
tells you his name
ask the thing
it will be right to

へんです
683676:02/03/04 02:40
>678
おしゃれと言われて訂正するのも忍びないが、

Do you Mild Sevens? ×
Do you have Mild Sevens? ○
684名無しさん@1周年:02/03/04 02:45
なんか、昔のCMで

Speak LARK ?

ていうのを思い出したYO
685???街道さん:02/03/04 02:50
>>681>>682
わざわざすまそです。

Differing from  は分子構文のつもりなんですが...。
tells you his name はtellって目的語2つOKだと思ったので。

686名無しさん@1周年:02/03/04 03:02
日本のコンビニでタバコ買うときに、
マルボロ・ライト・メンソールくださいって言うと、
「ボックスで?」って聞かれますけど、
英語ではどうなんでしょうか?
687名無しさん@1周年 :02/03/04 03:07
一緒に仕事してる外人さんで、
母親が亡くなったため母国へ帰りました。
近々職場に戻ってくるのですが、
彼女へかける適当な一言があれば教えて欲しいのです。

「大変でしたね」
・・・・It must be tough for you. でよいのでしょうか?

「もう大丈夫ですか?落ち着きましたか?」
・・・・Are you OK? とは違うような気がして。

「元気出してね」
・・・・Cheer up ! でよいのでしょうか?
688名無しさん@1周年:02/03/04 03:14
「大変でしたね」

I'm sorry for you.

と顔をしかめていう
689名無しさん@1周年:02/03/04 03:14
>>687
そういうマジな場面では、どこかで聞いてきたような表現なんか使わず、
心から出てきた言葉の方が100倍良いんだよ。
英語ができないなら日本語でもいい。
言葉じゃなくて心が伝わるこの方が重要。
下手な言葉は逆効果。
英語が苦手でも、どうしても英語でなにか言いたいなら変に小難しいこと
言わずに一言だけで十分だよ。
I feel sorryとか、Are you alright?でもいいし。
690名無しさん@1周年:02/03/04 03:15
「もう大丈夫ですか?落ち着きましたか?」

Is everything OK?

と上目使いで言う
691名無しさん@1周年:02/03/04 03:16
追加だが、
>・・・・Cheer up ! でよいのでしょうか?

これは、やめとけ!(w
692名無しさん@1周年:02/03/04 03:17
「元気出してね」

I will be with you.

と濡れた瞳で言う
693名無しさん@1周年:02/03/04 03:17
>675
人の名前は最も覚えにくいもののひとつです。
A person's name is one of the most difficult things to remember.

誰かが自分の名前をあなたに告げる時には、注意深く聞かなければなりません。
When someone gives you his name, be careful not to miss it.

その時その場所で、その人の名前を繰り返しなさい。
Repeat it then and there.

例えば、「おお、今日は、サンディー。お会いできてうれしいです。」
For example, "How do you do, Sandy? Nice to meet you."
694名無しさん@1周年:02/03/04 03:19
>>686
Hard pack?
695名無しさん@1周年:02/03/04 03:27
その名前をつづることが出来なければ、その人につづるようにたのみなさい。そして、書きなさい。
If you cannot spell it, ask him to do so, and write it yourself.

もしそれが普通の名前でなかったり、あるいは何かを連想するものがあれば、それに
ついて質問しなさい。
If it does not sound ordinary or reminds you anything, ask about it.

例えば、アンドリューという名前の人に、「アンドリュー、これはスコットランドの名前
ですか?」 と言っても良いでしょう。
If it is Andrew, for example, ask him "Andrew? Is this a Scottish name?"
696名無しさん@1周年:02/03/04 03:27
>>689
ありがとうございます。
 
>「どこかで聞いてきたような表現なんか使わず」

やっぱりわかっってしまうのですね(苦笑)
会話に慣れてないので、言いたいことがあっても
なかなか言葉が出てこないのがもどかしい。

I will be with you. ・・・はマズイでしょう
697名無しさん@1周年:02/03/04 03:35
JCBカードは使えますか?をお願いします。
698名無しさん@1周年:02/03/04 03:36
Do you accept a JCB card?
699名無しさん@1周年:02/03/04 03:43
Do you JCB?

これがいいでしょう
700名無しさん@1周年:02/03/04 03:55
トラベラーズチェックは使えますか
を口語でお願いします。
701名無しさん@1周年:02/03/04 04:11
>>700
Do you accept traveler's checks?
または
Can I pay by traveler's checks?
702名無しさん@1周年:02/03/04 06:40
下記の文をお願いします。


すいませんが、もう一度確認してもらえますか?
703名無しさん@1周年:02/03/04 06:48
>>702
Please confirm it again.
Please reconfirm it.
704名無しさん@1周年:02/03/04 06:53
Please check again.
705名無しさん@1周年:02/03/04 09:05
1、また会おうぜ。
2、ツライ時こそチャンス
3、また会う時が来るまでデカクなって待っててくれよ。
4、僕らは僕らの知らない場所に行く。
706名無しさん@1周年:02/03/04 09:40
気を抜くことも出来ない現実。
誰かがオレをまた監視してる。
何の感情も表せない人々。
血の涙しか流れない。オレの居場所はどこにあるんだ?

訳お願いします
707名無しさん@1周年:02/03/04 10:04
>705
1. See you again.
2. Every crisis creates opportunities.
3. I hope that the next time we meet, you would be big.
4. We go to an unknown place.
708名無しさん@1周年:02/03/04 10:09
アホみたいな自作のポエムやら、台詞やらを
いくらでも聞いてもらえる、夢のようなスレッドは
ここですか?
709名無しさん@1周年:02/03/04 11:21
>708
その通りですが,何か?
710名無しさん@1周年:02/03/04 13:03
私はいつも土日関係なく働いている。
それでもインターネットの仕事が好きです!
一生やりたい仕事です。

お願いします。
711名無しさん@1周年:02/03/04 15:06
英語ヲタは童貞が多いです。を訳して下さい。
712名無しさん@1周年:02/03/04 16:35
「ネットの空虚な世界に身を置く俺、全てが無に帰すまで俺はここに在り続けるだろう。
 でも、悲しいことではないさ。 おれは一人じゃない。 一人は孤独じゃない。」
を訳してえ。
713名無しさん@1周年:02/03/04 16:38
>>712 >>711
訳してどうするのか、何に使うのか教えてください。
翻訳作業に必要な情報ですので。
714名無しさん@1周年:02/03/04 16:45
>>661 を訳して下さい
715名無しさん@1周年:02/03/04 16:57
>714
You're my first client this year.
716名無しさん@1周年:02/03/04 18:31
>>715
>あなたは私が今年になって最初に取引したお客様です。
それだと「私が取引した」って訳が抜けてるのでは?
717名無しさん@1周年:02/03/04 18:49
>>710
I work every day including of Saturday and Sanday, but I like
the job of internet, which I want to continue.

もっとうまい人にやってもらってくれ。
718名無しさん@1周年:02/03/04 19:16
>>716
Okay, if you prefer a word-for-word translation, you might say :

"You are the customer with whom I made a deal for the first time this year."

But it sounds redundant to me because a 'customer' of a person is someone
whom he or she makes deal with. In most cases, >715 and the translation
above should mean the same thing.
719名無しさん@1周年:02/03/04 19:30
>712
I live in a empty world, the Internet. I will stay here until all things
surrounding me go away. However, I don't feel misery. I'm not lonely.
Being alone doesn't mean living alone. I have many invisible friends.
720名無しさん@1周年:02/03/04 19:42
富山では、道に迷っていた私達をホテルまで案内
していただきありがとうございました。
とても助かりました。
   
  を訳してください、お願いします。
721名無しさん@1周年:02/03/04 20:11
>>715 さん ありがとうございます。
しかしその文だと、取引したという部分が抜けているように思えるのですが
完全に訳すとどうなるのかが知りたいんですが・・・
722名無しさん@1周年:02/03/04 20:13
>>721
・・・>>718を読みなさい
723名無しさん@1周年:02/03/04 21:05
誕生日おめでとう。たくさん勉強や恋をして、いい女になってね!

お願いします
724名無しさん@1周年:02/03/04 21:54
かなりうまいお好み焼き屋、梅田にあるねんけど、ちょっと値は張る。
一度一緒にいこか。

お願いします
725名無しさん@1周年:02/03/04 22:33
>>724
There's a pretty good okonomiyaki place in Umeda, but it's
a little pricey. Shall we try it sometime?
726名無しさん@1周年:02/03/04 22:47
happybirthday!Study hard and fall in love much,and be good lady!>723
727名無しさん@1周年:02/03/04 22:53
>726
えーと、
「いい女」は(きっともっとColloquialな言い方があると思うけど)
an attractive ladyみたいな意味だと思うけど。
全体的には英語になりにくそう。
728名無しさん@1周年:02/03/04 22:54
私の記憶が確かならば、今週の木曜日にテレビでキスイヤがする。
お願いします
729名無しさん@1周年:02/03/04 22:59
>>728
There will be the program "kiss-iya" on tv this thursday, if I remember correctly.
730名無しさん@1周年:02/03/04 22:59
>728
If I remember correctly, there will be Kiss-iya aired on this Thursday.
731よろぴく:02/03/04 23:10
今日のテーマは ’カレー’
732やくしてちょ:02/03/04 23:11
やだねったら、やだね!
733名無しさん@1周年:02/03/04 23:12
どうしてプロレスラーは昇竜拳ださないの?

よろしくね
734こんなの訳せる?:02/03/04 23:13
どんとこい、超常現象!
735名無しさん@1周年:02/03/04 23:14
When I say no, I mean no!
736730:02/03/04 23:19
>735
感心した。
737ばかぼんぼん:02/03/05 10:30
4月に1人で東京へ行くつもりです。
たった1日しか滞在できないけど、ちゃんと自分の考えを伝えたくて。
でも多分、彼は会ってはくれないでしょう。
私は彼に充てた手紙を持って行くつもりです。そこに今回の事全てを
書きます。その手紙をあなたから彼に渡してもらえませんか。
それ以上は何も望みません。そのためだけにそちらへ行くつもりです。
その時は、5分でいいから時間を取ってもらえますか?
738名無しさん@1周年:02/03/05 10:34
お願いします:

 アフガニスタンでのキャンプ生活を送ったことがある。おかげで旅行上手にになった。
739名無しさん@1周年:02/03/05 10:55
>737
I'm going to Tokyo in April to tell him my thoughs.
If he won't see me then, can you please bring a letter to him?
Just 5 minutes is enough.

>738
I've camped in Afghanistan. That's why I'm good at traveling.
740名無しさん@1周年:02/03/05 11:54
海外通販したのですが心配なのでちょこっと確認メールしたいのでお願いします。
あとこういったメールの場合『件名』はなにが適切でしょうか?

■■本文■■
そちらに22日にFAXを送ったのですが
とどいているでしょうか?
またもうすでに発送できているでしょうか?
■■自分の訳■■
Dear ●●

I send facsimile on 2002 22 Feb.
Has the facsimile reached there?
and Did you already ship goods?

ID 1234 
Muneo Suzuki

Thank you.
741740:02/03/05 12:18
740について補足しますと
オンラインで購入し郵便でFAX用紙が届きます。
FAX内容は補償および否認状で日付とサインしてFAXで送り返します。

なぜ確認したいかというとオンラインで買った数と合計金額が違うからです。
2個5000円なのに3個5000円と間違った計算がされていました
(たぶんパソコンのクッキーのせい)

とりあえず2個5000円でも3個7500円でも発送されればいいのですが
注文取り消しになっている事が一番痛いからです。
よろしくお願いします。
7421966:02/03/05 12:25
件名は "CONFIRMATION" で良いのでは?

>I send facsimile on 2002 22 Feb.
>Has the facsimile reached there?
上記の文では、ファックスそのものを送ったことになってしまいます。
もっとも、この程度の内容では誤解されるとは思いませんが。

Dear sir,
Have you received my order faxed on 22th Feb?
I'd like to make sure if you've already shipped the item out.
Hoping to hear from you soon.
Sincerely yours,
Muneo Suzuki
7431966:02/03/05 12:33
741の補足を読んでいませんでした。
ここでは注文したアイテム名・アイテムナンバー・個数も念のため
確認したほうがベターでしょうね。注文時にWEB上で注文ナンバーを
もらっている場合は、それも書くべきでしょう。

例 I have ordered (アイテム数)of (アイテム名&アイテムナンバー)on your Web site.
744740:02/03/05 13:05
>741 >742の1966さんありがとう。
今後こういった英語のトラブルにも遭遇しそうなので
少しずつでも勉強しまっす。多謝。
745名無しさん@1周年:02/03/05 13:59
私は携帯電話をかばんの中に入れっぱなしにしていた。

入れっぱなしってどう言うのでしょうか?
よろしくお願いします。
746名無しさん@1周年:02/03/05 14:15
I've left my mobile in my bag.
747名無しさん@1周年:02/03/05 14:21
今からレイアウトや細部を整えて、二三日中にはサイトにアップできるように、
したいと思っています。
完成したらまたメールを書きます。

よろしくお願いします。
748名無しさん@1周年:02/03/05 14:26
私は、ソフトウエアの分野でインド人が世界で一番優秀だと聞いたことがある。
訳して下さい。
749名無しさん@1周年:02/03/05 14:28
>745
I've left my cell phone in my bag.
7501966:02/03/05 15:05
I've heard that the Indian is the most efficient in the world in the field of Software.
かな?
7511966:02/03/05 15:15
>745
意識して入れっぱなしにしたなら、
I've kept my cellular phone in my bag.
入れっぱなしにしていたことすら忘れていたなら、
749でOK。
752745:02/03/05 16:31
746さん、749さんどうもありがとう。
751さん、詳しく教えてくれてありがとう。勉強になりました。
753名無しさん@1周年:02/03/05 16:33
「アマンダ、この間は突然電話してごめんなさい。驚いたでしょ?
今日1日だけ、あなたの家の近くのホテルに滞在しています。明日には帰ります。
ホテルには1人で泊っているから、もし気が向いたら会いに来て下さい。
ホテルの名前は○○○、ルームナンバーは○○です。」
を英語にして下さい。お願いします。
754 :02/03/05 16:36
we assume that technology and the capital stock are constant not because we believe that they really
are, butbecause doing so helps us understand what happens when they change.
The rela tionship between the quantity of labor employed in the economy and the total
quantity of output produced is called the aggregate production function.
なんか、面白い依頼ないかな〜。
756名無しさん@1周年:02/03/05 17:00
注文しました商品の封を開けましたら、
カプセルの中にカビが発生しておりました。
ぜひ交換返品をお願いしたいのですが。
通販会社に送りたいので英語にするにはどうすればよいか教えてください。
お願いします。
757名無しさん@1周年:02/03/05 17:25
>756
商品を返送するときに、添付する文章を書いて欲しいということですか?
それとも、交換返品できるかどうか訊く文章をということですか?
あと、封の中に入っているカプセルの個数が一つか複数か教えてください。

色々詳しく書いたほうが、得られる翻訳の精度はあがると思いますよ。
758名無しさん@1周年:02/03/05 17:31
>>757
返品・交換できるかを訪ねたいのです。
カプセルは複数で全てカビが発生してとても摂取できません。
すでに代金はカード会社より引き落とされています。
759名無しさん@1周年:02/03/05 17:53
>>755
>>723>>724>>728
自分でやってろよぷー.
760名無しさん@1周年:02/03/05 18:02
>756
The product I ordered arrived on 日付
When I opened it, I found the capsules were all moulded.
I want to exchange or return the product.
Is it possible?
761名無しさん@1周年:02/03/05 18:06
煽りを放置できない厨がいるな...
7621966:02/03/05 18:28
>753
批評大歓迎です。添削してもらえれば尚最高です。

>アマンダ、この間は突然電話してごめんなさい。驚いたでしょ?

「驚かすつもりではなかったのです。」のニュアンスかと解釈しました。
Sorry for calling you up suddenly (the other day).
But I did't mean to surprise you.

>今日1日だけ、あなたの家の近くのホテルに滞在しています。明日には帰ります。
>ホテルには1人で泊っているから、

I'm staying alone at the (ホテル名) hotel which is close to your home.
I'm leaving tomorrow.

>もし気が向いたら会いに来て下さい。
>ホテルの名前は○○○、ルームナンバーは○○です。
Please come and see me if you feel like it.
Room number is ・・・・.

7631966:02/03/05 18:38
>758,760
"I want you to send the replacement immidiately."
と、ダイレクトな表現をいれてみても良いのでは?
そんないい加減な商売をするところには毅然とした対応が大切!
764名無しさん@1周年:02/03/05 18:49
ありがとうございました。さっそく通販会社に送ってみます。
結果はお知らせします。
お世話になりました。
やっぱり海外通販するのなら英語をマスターしなくてはいけませんね。
765名無しさん@1周年:02/03/05 20:02
どなたか>>720を訳していただけないでしょうか。
お願いします。
766名無しさん@1周年:02/03/05 20:05
1966さん、>>753を大変丁寧に訳していただいて感謝です。
ありがとうございました。
767名無しさん@1周年:02/03/05 21:21
>>720
While in Toyama, thank you very much for showing us the way to the hotel when we were lost. I can't thank you enough for your kindness.
なんてどうでしょうか
768名無しさん@1周年:02/03/05 21:36
>>711
Many English geeks are virgins.
遅レススマソ
769名無しさん@1周年:02/03/05 21:42
>>747
I am going to fine-tune the layout and other details so that I can get the site up and running within a few days.
I will e-mail you when I'm done.
7701966:02/03/05 21:51
768さん。
煽りではなく、純粋な質問として聞いてください。
geekという単語は僕の英和辞典には載っていませんでした。
Oxford Advanced Learner's Dictionaryでは、
"a person who is boring, who wears clothes that are not fashionable, etc."
「ダサい服をまとった、退屈な人。」でした。
オタクのスラングと考えて良いのですか?
771名無しさん@1周年:02/03/05 21:51
>>712
I am, and forever will be, a denizen of the void that is the Net, until the end of the time, when everything will turn into dust.
I am not sad though: I am not the only one; I am not alone.
772名無しさん@1周年:02/03/05 21:56
>>770
煽ったつもりはありません...
geekには特に米語でオタクというニュアンスがあります。ガリ勉とか。
7731966:02/03/05 22:00
772さん、誤解させてしまったようで・・
僕が煽りのつもりがない、という意味でした。

>geekには特に米語でオタクというニュアンスがあります。ガリ勉とか。
そうだったんですね。
ひとつ勉強になりました。ありがとう。
774名無しさん@1周年:02/03/05 22:06
>772
あ、でも確かにgeekは口語だしからかった響きがあるので煽りだと思われちゃいますね
・・・何だかよくわからなくてすみません

775720:02/03/05 22:14
>>767
ありがとうございました。
助かりました。
776名無しさん@1周年:02/03/05 22:17
>>710
I work 24/7 (twenty-four seven) but I don't mind.
I love working in the IT field; this is going to be my lifelong career.
777名無しさん@1周年:02/03/05 22:23
>>627
非常に遅いレスですが
Lately I'm having a problem emptying my bladder.
I wonder if there's something wrong with the prostate?
なんていうのもどうでしょうか
778名無しさん@1周年:02/03/05 22:36
>>706
試訳一例
In this reality I must always watch my back (or, 'I must always be on the lookout')
Somebody is watching (over) me...again.
People with emotionless faces, they've lost all their ability to feel.
Do I belong anywhere?
779名無しさん@1周年:02/03/05 23:37
気持ちだけで十分です。は、
I was not looking for material favors.
でいいですか?
780名前入れてちょ:02/03/05 23:39
>779
material favor→a return
でいいんじゃないの?
781名無しさん@1周年:02/03/05 23:57
>779です。>780さんありがとうございました。
あと、もうひとつ、
私は小さい頃からお兄ちゃんがほしいとずっと思ってました。
だからもしよかったら私のおにいちゃんになってほしいです。
ってどう英文にすればいいですか?
妹に聞かれたんだけどわからないので教えて下さい。
782名無しさん@1周年:02/03/06 00:00
I have wanted to have a brother since I was young.
I wish you were my brother.
783名無しさん@1周年:02/03/06 00:01
「しんどい・・・」って英語でなんて言うんですか?
体が疲れたときと、病気で苦しいときの2パターンを教えてください。
疲れたときはI'm exhaustedですかね?
7841966:02/03/06 00:02
妹から???
お兄ちゃんがほしいって???

785例えば:02/03/06 00:04
I am under the weather.>>783
786名無しさん@1周年:02/03/06 00:05
>>785
ありがとうございます!こんなに早くレスが来るなんて感激です!
その表現覚えておきます。それは体が病気でしんどい場合の表現ですか?
787名無しさん@1周年:02/03/06 00:07
>781です。
>784 私は、女です。お兄ちゃんがほしいっていうか、
お兄ちゃんがいたらいいなって事だと思うんですが・・・
7881966:02/03/06 00:10
失礼しました。とんでもない先入観でした。
789名無しさん@1周年:02/03/06 00:14
>788
そういえば、よく考えると変な文ですね。
今から妹をとめてきます。
790名無しさん@1周年:02/03/06 00:19
>>782
i with i had a sister.
でいいんじゃないっすか?
791名無しさん@1周年 :02/03/06 00:42
私の外見や性格はきっと変わってしまうでしょう。
でもあなたへの想いは今のままでいて
そしていつかあなたを振り向かせたい。
私にはそんなことしかできないから。

1行目は
I will change in respect of appearance and character.
で良いかなぁと思うんですが、
その後が自分では上手く訳せません。

よろしくお願いします_(._.)_
792791:02/03/06 00:46
4行目の”そんなこと”は2行目の”あなたへの思いは今のままでいること”です。
一応。

よろしくお願いします。
793名無しさん@1周年:02/03/06 01:22
次の表現の英訳を教えてください!

1:ドキドキします。。
2:なんか緊張する。。
3:どうしよう・・・
4:すごいですね!尊敬します。
5:そう言って頂けると嬉しいです・・・ありがとうございます。
6:つたない英語ですみません。。
7:今日はありがとうございました。それではまた。
8:よろしくお願いします。
9:なんか最近体調が良くないみたいなんです。。。
10:ちょっとお時間いただけますか?
11:おつかれさま〜〜!
12:私は英語を話すのが苦手です。
13:すみません、、ちょっと聞き取れませんでした。
14:そういえば・・・

あと、「ドアにご注意ください」、「足元にご注意ください」っていうのは、
”Mind the door”、”Watch out your steps!”でいいですか?
あと、「今日は凍えるように寒い」、「今日は蒸し暑い」は、
”It's chilly”とか”It's humid today”でいいんですか??
それと、「喉が痛いです」はI have a sour throatですよね?
794名無しさん@1周年:02/03/06 01:26
小心月台的間隙
795名無しさん@1周年:02/03/06 01:28
「私で良ければ、〜しましょうか?」という言い回し、誰かご存知ないですか?
796名無しさん@1周年:02/03/06 01:34
Can I help you?
May I help you?
で十分「私で良ければ」的なニュアンスを含んでいると思いますが?
797795 :02/03/06 01:38
>>796
早速レスありがとうございます。
考えすぎだったかな〜。
エキサイト翻訳でやったらヘンな文章になったから、ちょっとここで聞いてみようかなと思いまして・・・・・・。
798名無しさん@1周年:02/03/06 01:45
>>793
1. I feel dizzy
2. I'm embarassing
3. What should I do?
4. You're great. I envy you.
5. I am happy with your word, thank you.
6. I'm sorry for my bad English.
7. Thank you today, good bye.
8. I'll give you best regard.
9. I'm in a bad condition lately.
10. Do you have a time?
11. Good job!
12. I'm bad at speak english.
13. I'm sorry. I can't hear you.
14. Oh...
799名無しさん@1周年:02/03/06 01:52
横レススマソ。
798の努力は認めるが、間違いいっぱいでは?
800798:02/03/06 01:53
>799
悪かったな!じゃあお前がやってみろよ
801名無しさん@1周年:02/03/06 02:06
>800 そう言われたのでやってみた。
1:ドキドキします。。 My heart is beating.
2:なんか緊張する。。 I'm feeling somthing nervous.
3:どうしよう・・・ What should I do?
4:すごいですね!尊敬します。 That's great! I respect you.
5:そう言って頂けると嬉しいです・・・ありがとうございます。 I'm happy to hear that. Thank you.
6:つたない英語ですみません。。 Excuse my poor English.
7:今日はありがとうございました。それではまた。 Thank you for today. See you later.
8:よろしくお願いします。 Nice to meet you. <人にあっていると仮定して
9:なんか最近体調が良くないみたいなんです。。。  I'm feeling something wrong with me these days.
10:ちょっとお時間いただけますか? Do you have a minute?
11:おつかれさま〜〜! Good job!/Well done! <本来英語にはこう言う習慣はないが
12:私は英語を話すのが苦手です。 I'm poor at speaking English.
13:すみません、、ちょっと聞き取れませんでした。 Sorry, I couldn't hear you.
14:そういえば・・・ By the way....
802名無しさん@1周年:02/03/06 02:11
>798, 801
うーむ
803名無しさん@1周年:02/03/06 02:13
13:すみません、、ちょっと聞き取れませんでした。  
Sorry, I couldn't catch what you said. の方がよかったかな
804名無しさん@1周年:02/03/06 02:14
>802
おかしい所があったら指摘して下さい。
805名無しさん@1周年:02/03/06 02:30
798も802も目糞鼻糞だなw
806名無しさん@1周年:02/03/06 03:02
鈴木宗男が政治の不浄を一手に引き受け、スケイプゴートにされるのは
メディアの演出である。

を英訳してください。
8071です:02/03/06 03:12
>>806
It's a performance of media that Muneo Suzuki accepts
the politics uncleanness by himself, and is scapegoted.
808名無しさん@1周年:02/03/06 03:16
Scapegoating Muneo Suzuki by attributting all the evils of politics
is just a media hype.
809808訂正:02/03/06 03:17
Scapegoating Muneo Suzuki by attributting all the evils of politics
to him is just a media hype.
810809訂正:02/03/06 03:24
Scapegoating Muneo Suzuki by attributting all the evils of politics
against him is just a media hype.
811名無しさん@1周年:02/03/06 03:29
A play is being directed by the mass media; Muneo alone is charged
with the uncleanliness of politics and is about to be made a scapegoat.
812名無しさん@1周年:02/03/06 03:41
Muneo's made to play a bad guy role in politics, and gonna be scapegoated.
You see, thats what the media is all about.
813名無しさん@1周年:02/03/06 04:41
泳ぐのに、安全でも適切でもありません。
814名無しさん@1周年:02/03/06 05:00
>>813
○○ is neither safe nor appropriate for swimming.
815名無しさん@1周年:02/03/06 05:11
ムネオは言った。「とにかく仕事を持ってくる。十勝は昔、自分が増やした。
今度は釧路で増やす。オレを応援しないところには仕事は出さない」
816香織:02/03/06 05:23
>814
It's not safe or suitable for swim.
はだめですか?
817名無しさん@1周年:02/03/06 06:28
世界各国の優秀な人人が一番集まる国はアメリカです。
最近では主に中国やインドからの人々がコンピューターのエンジニアとして
アメリカに行きます。

英訳お願いします
818名無しさん@1周年:02/03/06 06:44
>>817
No other nation than the United States attracts more gifted and talented people from all over the world.
Recently the U.S. has seen (is seeing?) an influx of computer engineers, mainly from China and India.
なんてどうでしょうか
819名無しさん@1周年:02/03/06 06:55
>>815 試訳
Muneo has spoken thus: 'Jobs, jobs, jobs. That's what I brought to Tokachi once.
This time it's Kushiro. There will be no jobs where there's no support for me.
820名無しさん@1周年:02/03/06 07:04
>>818 さん。こんな朝早くからありがとう。
821名無しさん@1周年:02/03/06 07:05
>>779
Your thought is all that counts.
822名無しさん@1周年:02/03/06 07:06
>820
とんでもありません、ヒマ人なもので・・・
823名無しさん@1周年:02/03/06 07:10
>>813
Swim at your own risk
という表示はよく目にします
824名無しさん@1周年:02/03/06 07:12
>>822 さん。みたいな良い人がいると朝から気分がいいです。
とにかく感謝です。サンクス。
825名無しさん@1周年:02/03/06 07:27
あなたは私が今まで会った人の中で一番頭が良い。

訳して下さいお願いします。
826名無しさん@1周年:02/03/06 07:33
You are the smartest that I have ever seen.
827名無しさん@1周年:02/03/06 07:41
古いタイプの政治家というと、どうしても「腹」の方を連想してしまう。
まず、いかにも「腹に一物」のある人々である。その「一物」をめぐって互いに
腹を探り合う。この「腹芸」にたけていなければならない。
828名無しさん@1周年:02/03/06 08:01
>>826 サンクスです。
829名無しさん@1周年:02/03/06 08:03
彼は外国人に見えませんか?
ハイ見えます。

訳して下さいお願いします
830名無しさん@1周年:02/03/06 08:23
体調が良くなったのですね、安心しました。
またそちらにもお邪魔します。
引き続き風邪等には気をつけて元気に過ごして下さい。

英訳をお願いします。
831名無しさん@1周年:02/03/06 08:33
すいません、海外通販で返品を求めていた者です。
写真付きでメールを送ったのですが、以下の回答でした。
Hi,

We cannot see anything wrong in the picture you sent. What makes you
think that the capsules are rotten?
臭いが臭く、カプセルも劣化している事を伝えるにはどうすればいいでしょうか?
お願いします。
832名無しさん@1周年:02/03/06 08:39
>831
臭いがきついのは
It smells bad.
で、いいでしょう。カプセルが劣化しているってどういうことですか?
どのような外見的特長から、それは解るのでしょうか?
833名無しさん@1周年:02/03/06 09:42
あなたのことを友達だと思っていたけど、それは私の勘違いだったみたいだね。
あなたからの返事をずっと待っていたけれど、どうやら答えが返ってくる気配もなさそうだし。
とても傷つきました。残念です。

をお願いします。
834名無しさん@1周年:02/03/06 10:20
ハネムーンはどこに行こうか?
英訳お願いします。
835名無しさん@1周年:02/03/06 13:13
あれ?君が何も言わないということは、勝手に何をしてもいいってことかな?
電話もOK?手紙もOK?
やったね! じゃあね!

できるだけ軽く、冗談ぽい感じで英訳するとどうなりますか?
836791:02/03/06 13:51
791、792です。
興味があったら訳してやってください_(._.)_
837初心者:02/03/06 14:23
>>834

Where do you want to go for our honeymoon.

こんな感じでしょうか?

838至急おねがいします:02/03/06 15:37
最近、風が強いし、雨がよく降るし、うっとおしいわ。
839おねがいします:02/03/06 15:58
正月に、私は健康を祈願するために神社へいった。
840anonymous:02/03/06 16:11
>>838,839
過去ログ見ろ。その程度は翻訳サイト使えってんだよ。ヴォケ。

なにやら今話題の同人のニオイがするな・・・藁
841質問ばっかで答える人がいないのね(藁:02/03/06 16:17
暇なんでまとめて。かなり適当だけど
>>834
Where shall we go for our honeymoon?
>>835
Well, since you aren't saying anything I take it that I can do whatever I want?
Phone calls are OK? So are letters?
Great! Bye now!
>>838
Lately the wind's strong and it rains frequently, and it's annoying.
>>839
On New Year's, I went to the temple to pray for good health.

つか>>838>>839はもうちょっと頑張ろうよ。
842初心者:02/03/06 16:25
>>833
I thought that you are my friend.But I must be under wrong impression.
while I waited and waited for your reply you don't seem to have
intention of answering me.
I was deeply hurt.I'm verry sorry.

てゆうかこんだけ長くて深刻そうな英訳したの初めてです。
ほかの人の英訳を見たほうがよさげ。
843名無しさん@1周年:02/03/06 16:44

Q2.吉野家構文が飽きた人は次の文章を英語に翻訳しなさい。
   ペット大嫌い板から引用した名文です。


猫ちゃんをレンジでチンしました。
いままで度胸がなくってできなかったんだけど遂に!遂にやりました!
想像以上の効きめです!
失禁脱糞対策にあらかじめ中のみえるビニール袋に閉じこめて500Wでまずは30秒にTRY!
仔猫とはいえコンビニ弁当より重いんだし余裕かなと思ったんだけど・・・
たった12秒で袋を蹴破りでてきました。目が逝っちゃってたのでとりあえず出してあげました。
犬みたいにハアハア出し入れしている舌は真っ赤です。顔を近づけてみたら吐く息が
すっごく熱くてビックリ!耳もすっごく熱くなってて真っ赤でした。やっぱ肉の薄い部分だからかな。
案の定、中で失禁しちゃってました。失禁は日課なのですっかり慣れて手袋もせず処理しました。
いつもなら罰として更に厳しい愛の鞭を与えるんだけど、今日は頑張ったのでご褒美に
乾燥エサを10粒もあげました。3日間なにも与えてなかったので腹が減っていたのか
ガツガツ喰ってました。まだ手や足の末端の肉の薄い部分は熱くなってます。
だいぶ回復してきたので手足耳をカーテンに糸で縫いつけて大の字型に宙づりにしてます。
また失禁しやがりました。むかついたのでエアガンを乱射してます。 ヘ(^^ヘ)(ノ^^)ノ


844今話題って、:02/03/06 16:45
>>840
針?
同人誌やらサイトやらにここの訳がコピペされるって?藁
845名無しさん@1周年:02/03/06 16:54
出会いこそ、人生の宝探しだね。

おねがいします
846名無しさん@1周年:02/03/06 16:58
君の顔想像して、オナニーしちゃった。うふ>843
847名無しさん@1周年:02/03/06 17:07
>>聞く耳もたない945
エキサイト翻訳
Encounter is just the treasure hunting greatest in life.
848名無しさん@1周年:02/03/06 17:19
継続は力なり。
ことわざ風におねがいします
849お願いします:02/03/06 17:23
彼女と喧嘩ばっかりだけど、いつも仲直りします
850名無しさん@1周年:02/03/06 17:39
>>849
I always argue with my girlfriend, but only to make up later.
とかは?
851名無しさん@1周年:02/03/06 17:43
>>848
Practice makes perfect
うーん・・・
852841@悪趣味:02/03/06 17:47
>>843
I nuked the kitty in the microwave.
I didn't have the guts to do it before, but finally! I finally did it!
The effects are greater than what I imagined!
As a urination/defecation countermeasure, let's stuff it into a transparent plastic bag beforehand, and try 30 seconds at 500W for starters!
Even if it IS a kitten, it's heavier than a convenience store box-lunch, so I thought that it would be no problem...
But after just 12 seconds it kicked and clawed the bag open. Its eyes were dead so I let it out for the time-being.
The tongue it was panting and sticking in and out like a dog is bright red.

取りあえず半分位訳してみた。
後は専門のスレ(有名コピペの英訳)があったと思うので、自分で探して依頼しる!
853名無しさん@1周年:02/03/06 17:51
only to はちょっとおかしいのでは?>850
854名無しさん@1周年:02/03/06 17:53
>852
確かに悪趣味だけどすばらしい、お疲れ様
855名無しさん@1周年:02/03/06 17:57
>853
Two lovers have a fight and retreat to separate watering holes to hit the bottle and forget their troubles, only to make up later.
という文を以前英文サイトでみましたがこの場合は意味が違うでしょうか?
856名無しさん@1周年:02/03/06 18:11
一日中 てなんていうの?
857名無しさん@1周年:02/03/06 18:12
>>791
Although time may change my appearance or nature (character)
It cannot change (touch) the feeling I have for you
I am saving my heart for you
So that someday you may notice me
That's the only thing I can do
あくまでも試訳という事で・・・
858名無しさん@1周年:02/03/06 18:14
>>856
durante todo el dia
859名無しさん@1周年:02/03/06 18:49
今まで最高の思い出をありがとう

おねがいします
860名無しさん@1周年:02/03/06 18:50
>>856
One Japan and China
Babelfishより(藁
861名無しさん@1周年:02/03/06 19:56
韓国人の女性と米msnチャットで知り合って今ではメッセ友です
で、時々歴史問題を話すのですが

「合意的併合」
ってどう訳せば良いですか
862名無しさん@1周年:02/03/06 20:27
>>859
Thank you for the best memory I've ever had.
863名無しさん@1周年:02/03/06 20:31
あなたの勇気には感心せざるを得ない

英訳お願いします
864学校の宿題ですか?:02/03/06 20:36
ちょっと翻訳サイトとか使えばわかる様なアホな質問が次々と・・・
865名無しさん@1周年:02/03/06 20:42
学校の宿題を聞いている不届き者も多いと思われ。
自分でやらなきゃいつまでたっても力がつかんのだが。
だけど、翻訳サイトもアテにはならないからなぁ・・・・・。
866名無しさん@1周年:02/03/06 21:08
下らない質問は無視しとけ。さげ。
867名無しさん@1周年:02/03/06 21:42
>>863
ちょっと自信がないけれど英訳やってみます
間違っていたらすいません

I am your brave very good.
868名無しさん@1周年:02/03/06 21:57
>>867
激しくワラタ。>>863、ちゃんと宿題もこう書いて提出しろよ?(藁
869(゚∀゚):02/03/06 22:04
学校の宿題や、その他のくだらない質問は
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1015419569/ まで誘導おながいします。
870名無しさん@1周年:02/03/06 22:28
>>869
>>866

わざわざスレ立てんなよ...中高生の栄作スレってのもあるし.
871名無しさん@1周年:02/03/06 23:59
すべて上手くいくよ!
872名無しさん@1周年:02/03/07 00:08
このビデオは2階席の右側から撮影した物です。クオリティは悪くないと思います。

これ教えて下さい。
873名無しさん@1周年:02/03/07 00:10
↓これ誰かお願いします!よろしくです!

彼女は国際学と外国学を勉強している。彼女は留学するつもりだ。
アメリカで国際経済学を学びたいと言っていた。

辞書見ながら自分なりにやってみたんですがよくわからなくて…
なんせ中学校程度の英語力なもんで。。
She studying globe and foreign study. She study abroad.
She says she want to study globe economy.
合ってますか?
874名無しさん@1周年:02/03/07 00:26
■ジムにいる外人さんに■

1.いっしょにこれ使っていいですか?
2.僕はもう終わります。
3.すごいたくましい筋肉ですね。
4.ベンチプレスいっしょにいいですか?
5.補助ありがとう。

なんていえばいいですか?
875名無しさん@1周年:02/03/07 00:34
>>873
アフォ。むちゃくちゃやな。それでは俺が正しい訳を、、
She is studying International studies and Foreign studies.
She is going to study abroad. She said "I want to study
International economics in America." どうよ?
876名無しさん@1周年:02/03/07 00:49
>873
まぁ自分でやったことは評価できるけどね。
877名無しさん@1周年:02/03/07 01:01
誰一人として信じちゃいけないんだ。
自分のことは自分で守れ
878名無しさん@1周年:02/03/07 01:04
Don't believe anybody. You have to protect you by yourself.
879名無しさん@1周年:02/03/07 01:08
She is studying International studies and Foreign studies.
She is going to study abroad. She said "I want to study
International economics in America." どうよ?

sutdy多すぎ
880名無しさん@1周年:02/03/07 01:14
>>879
必要十分だと思うが。
881873:02/03/07 01:23
>>875 >>876 >>879 >>880
ありがとうございます。結局>>875は正しいんですか?
「study多すぎ」という意見もあるようですが…
私には間違ってるか合ってるかわからないので誰かおしえてください。
882名無しさん@1周年:02/03/07 01:27
>881
同じ言葉の繰り返しを避ける、というのが英語だから。
たとえばstudyを1回だけにして、「専攻する」系の言葉でまとめてみたらこんな感じ。
She specializes in International studies and Foreign studies.
She is going to study abroad. She said "I want to major in
International economics in America." 
883873:02/03/07 01:44
>>882
ありがとうございます!それと、interdisciplinary、
endeavor、creativity、internationalismの略語を教えてください!
たとえばバーベキューのBBQみたいな感じの。
884名無しさん@1周年:02/03/07 01:47
>>882
> She specializes in International studies and Foreign studies.
She is a student of... が素直で普通じゃない?
885liar:02/03/07 01:52
>>883
interdisciplinary=IDSCPLN
endeavor=ENDV
creativity=CRTVT
internationalism=ISM
886名無しさん@1周年:02/03/07 02:12
ていうか、"foreign studies"はどうも日本で使われてる英語っぽい
ですね。外人なら"international studies"とどう違うんだよ、って思うと思う。
日本の大学での「…学」ってあまり英語に対応してないものも多いし。
887名無しさん@1周年:02/03/07 02:17
>>886
中国や韓国でも使われてるよ。foreign studiesって表現。
888名無しさん@1周年:02/03/07 02:26
>>887
なるほど、そうなんですか。知りませんでした。
アメリカではforeignっていう言葉のもつ排外的なニュアンス
を嫌ってか、internationalっていうある種の婉曲的な言い方をする場合
が多いと思うので、なんか区別が微妙ですね。
889名無しさん@1周年:02/03/07 02:39
そういえば日本語の外国語大学でも、「○○ University Of Foreign
Studies」じゃない別の表現をしてる外国語大学が2つだけあるね。
890名無しさん@1周年:02/03/07 04:11
今日鈴木宗男にあったんだけどさ、
また馬の話始めたんでむかつきが極限に達したんだけど、
かわいそうだからきいてやったよ。

を英訳してください。
891名無しさん@1周年:02/03/07 04:15
>>890
I met Muneo Suzuki today, and he told me about horse again,
and I was very angry, but I'm sorry for him, and I listened him.
892名無しさん@1周年:02/03/07 04:20
I saw Muneo SUzuki today.
He started his favorite "horse story" again, which pissed me off totally.
But I kinda pitied him, and pretended to listen to him.
>>141で依頼した者です
>>147-148で訳して頂いた文章で先方にメールを出し10日程
たちましたが、返事・対処はまだありません。
しかし『言いたいことは言ったんだ!』と、もうすっきりした気分です。
本当にありがとうございました。
894名無しさん@1周年:02/03/07 09:54
プレゼンのときに「次はxxの話に移ります。」っていうのは
[Lets move to xx] でいいの?
895名無しさん@1周年:02/03/07 10:19
これで最後にします。まきをは捨てて下さい。私が写っている写真も捨てて下さい。

を訳して下さい。お願いします。
896名無しさん@1周年:02/03/07 10:21
アメリカ人に対するイメージが変わりました。
って何て言えばいいですか?
897名無しさん@1周年:02/03/07 11:30
>>894

Let's move ON to xxxx
898名無しさん@1周年:02/03/07 11:37
>>896
It(変わる原因となったもの) boosted (良い場合。イメージ悪化の
場合は harmed)the image of the Americans.
899名無しさん@1周年:02/03/07 11:43
もし、またあなたの国に行くような事があったら
今度は北京にも行ってみたいです。
       
 
自分ではIf・・・でとまってしまいました・・・。
お願いします。
900名無しさん@1周年:02/03/07 11:54
>899
The next time I go to your country, I'd like to go to Beijing also.
901名無しさん@1周年:02/03/07 11:55
たとえば、こういう文章
「体重が最大で10kg減少した。」
「減少」というマイナス向きの概念と
「最大」というプラス向きの概念が同時に出てくるときって
どうなるんでしょうか?
The weight was decreased by 10 kg at maximum.
みたいに、
プラス向きの単語(decreased)と
マイナス向きの単語(at maximum)を同時に使っていいんでしょうか?
どなたかご教示ください。
902名無しさん@1周年:02/03/07 11:58
I would like to visit Beijing on my next trip to your country.

「もし〜ようなことがあったら」というニュアンスをよほど込めたい事情が
ないかぎり、そこにこだわる必要はなかろう。
903899:02/03/07 12:11
>>900>>902
「もし〜」=ifしか頭になかったのですが
そうではないのですね。丁寧に説明までつけてくださり
ありがとうございました。今、英語を本当に初歩の初歩から勉強している
ところです。はてしない道のりだけどがんばろ・・・。
904名無しさん@1周年:02/03/07 13:32
ヤフオクなんですが、

「私に"評価"されることはご遠慮下さいますか?私のIDは○○です」
と伝えたいのですが、お願いします。
9051966:02/03/07 14:32
>904
I'd like to ask you not to feed back for this deal.
My ID number is ....
下記でも失礼ではないと思います。
Please do not feed back.
9061966:02/03/07 14:40
>901
正直に言うと、プラス・マイナス等の意識はあまり意識したことがありませんでした。
単純に英訳してみましたが、いかがでしょうか?
I've lost 10kg or so.
9071966:02/03/07 14:54
>901
または、
At the max, 10kg has been reduced in my weight.
たしかに一番落ちたときが10kgで、それ以下の変化があったということを
ひとつの文で表すことは難しいですね。
なんとなく、日本人同士では同じ感覚を前提にものを言い合うので
どのような状況下で話されているのかを限定していく必要がありそうですね。
908名無しさん@1周年:02/03/07 15:02
>>901
at maximumなりat mostなりが修飾しているのは「decrease」ではなくて、
「by 10kg(=変動幅)」だ、と解釈すれば、混乱がなくなると思うんで
すが、どうでしょう?
909名無しさん@1周年:02/03/07 15:26
私はマスターコースの大学院2回生です。
てなんていうの?
910名無しさん@1周年:02/03/07 15:30
I saw nothing unusual
まだ厨房なものでさっぱりわかりません。
どなたか訳をお願いします。
911意訳でよろしく:02/03/07 15:31
果てしない夢を追いつづけ、いつの日か大空駆け巡る。
912名無しさん@1周年:02/03/07 15:33
いつもと違い、なにも見れなかった。>910
すれ違い
913名無しさん@1周年:02/03/07 15:44
> 910, 912
スレ違いはそうだけど、
「不審なものは、何も見なかった。」
だろ?
914名無しさん@1周年:02/03/07 15:46
>>910
私は別に異常ではないもの(普通のもの)を見た。

前後の文脈がないからわからん。
915名無しさん@1周年:02/03/07 15:55
>914
いや、>913が既に正解を出してるけど、unusual なものを何も見なかった、
つまり「特に不信なものは見ませんでした」となる。よく使う表現ですよ。
916名無しさん@1周年:02/03/07 15:56
「以下同様の手続きを繰り返しXが得られる.」
ってどう英訳したらいいですか?
適当に訳すことはできるけど,「以下同様に」って決り文句が知りたいです.
917名無しさん@1周年:02/03/07 15:56
>>909
I am a sophomore at doctoral course of graduate school.
918917:02/03/07 15:59
>>917
自信ないです(w

I am a graduate school sophomore of doctoral course.

もう一つ書いてみたりする。
919名無しさん@1周年:02/03/07 16:04
I'm in the second year of the master course. ???
920914:02/03/07 16:04
>>915
Thanks!よく使う表現なんですか。覚えておきます。おれは
つくづくドキュソですなw
921名無しさん@1周年:02/03/07 16:32
どなたか>>895もお願いします。
922名無しさん@1周年:02/03/07 16:40
まきをって何?>>921
923名無しさん@1周年:02/03/07 16:44
>>922
すみません、ゴリラのぬいぐるみです・・・。(ハズカシー)
924名無しさん@1周年:02/03/07 16:48
あまりに基本的な事すぎてごめんなさい。
メールのタイトルに「こんにちは!かおりです」
と入れたいのですが、「Hello my name is kaori」でいいんですか?
それとも「this is Kaori」なんですか。
こんなことも分からずにすみません。教えて下さいませ。
925名無しさん@1周年:02/03/07 16:55
相手のことを知ってるのならHello from Kaoriでいいんでないの?
926名無しさん@1周年:02/03/07 16:59
> 895
This should be the last mail from me. Please throw away MAKIWO
and my photos.
9271966:02/03/07 17:17
>924
"Hello, my name is Kaori." でも "This is Kaori." でもOKでしょう。
すでに既知の間柄なら、"Hi, it's me. Kaori!" とか?
928名無しさん@1周年:02/03/07 18:01
もしかすると、さっきそれを食べたかもしれない。
お願いします!
929名無しさん@一周年:02/03/07 18:04
>>924
Hello, I'm Kaori.でいいと思うよ。
930名無しさん@1周年:02/03/07 18:08
I'm a second grade of master cource student.>917
あってる??だれか訂正おねがい
931名無しさん@1周年:02/03/07 18:08
It's possible that I've just eaten it.
932どういうの?:02/03/07 18:10
お嬢様とおよび!
933名無しさん@1周年:02/03/07 18:17
Call me "ma'am"
934名無しさん@1周年:02/03/07 18:49
>I'm a second grade of master cource student.
I'm in the second grade of a master cource in (大学名).
935901:02/03/07 20:07
>> 906,907,908
フォローありがとうございます。
実は報告書を書いていて、
ある種の実験をしたときに、
その結果が最大で10%ほど減少していたということを書きたかったのです。
The weight was decreased by 10 kg at maximum.
と書けば、日本語的には通じると思うのですが、
10kg 減った状態というのは、実は weight は minimum なわけで....
908さんのおっしゃるように、at maximum が 10 kg を修飾していると
解釈されればありがたいのですが、英語としてそういう論理は通るのか?
と思ってしまったもので....
つまり、
「体重が最大で10kg減少した。」と書くとき
The weight was decreased by 10 kg at maximum.
The weight was decreased by 10 kg at minimum.
のどちらが正しいのだろうと思ってしまったのです。
ご存知の方お教えいただけないでしょうか?
936溶存酸素:02/03/07 20:25
>>901
The weight decreased by 10Kg at the maximum.
でよいと思いますが.ただ"was"はいらなくて"the"がいるのではないかと.
937名無しさん@1周年:02/03/07 20:31
「久しぶり。長い間メール送れなくてごめんね。あなたのメールアドレスが分から
なかったので手紙にしました。是非、メールでアドレスを教えて下さい!待って
ます。」     超初心者で、恥ずかしいです。これじゃ、英訳してもらって
もメール交換出来るかどうか、心配です・・・よろしくお願いします。
938名無しさん@1周年:02/03/07 20:38
英語に詳しい方にお尋ねします。
電気工事業を営んでいるものですが、それらに関する質問です。

[
「電気工事」を簡単に英語にするとなんと英語で表現すれば良いのでしょうか?
自分では「ELECTRIC WORKS」もしくは「ELECTRIC CONSTRUCTION」だと
思っているんですけど正解ですか?
また、会社名を「●●電気商会」としているんですが、その場合
「●● ELECTRIC FIRMS」と表記すればよいのですか?

また電気工事に従事している人間を「ELECTRIC MAN」と外国の友人に
話しているのですが、相手に理解されているのでしょうか?(笑)
人によると、「ワイヤーズ」と言えば分かるよと教えてくれたのですが
ホントですか?
最近、外国人のお客さんがいらっしゃるので、気になって・・・。

ご指導お願いいたします。
939831:02/03/07 20:48
すいません、詳しく書きます。
商品が到着しましたが、カプセルの封を開けましたところカプセルの中身は変色し、黒っぽいカビのような物
が発生しており、とても摂取できません。
商品の代金は支払っていますので、ぜひ返品交換をお願いしたいと思います。
また注文したいと思いますので、その時に一緒に梱包されてもかまいません。
ということを伝えたいので翻訳お願いします。
940名無しさん@1周年:02/03/07 20:52
>>935 901
>その結果が最大で10%ほど減少していたということを書きたかったのです。
> The weight was decreased by 10 kg at maximum.
> と書けば、日本語的には通じると思うのですが、

そういう意味なら、普通の表現は、
The weight decreased by a maximum of 10 kg. です。
was decreased というと、何者かがweightを減らした、ということの
受動態になります。I decreased the weight (of something) by 10 kg.
→ The weight (of something) was decreased (by me) by 10 kg.
weightが自然に(自ら)減ったのなら、The weight decreased ...
ですね。
941名無しさん@1周年:02/03/07 20:53
>>937
まあ最低限下のサイトみたいな例文集は用意しといたほうがいいよ。
本屋で買ってもいいし。

http://www.wnn.or.jp/wnn-s/e-mail/pw/pw1.html#m1
942940:02/03/07 20:56
>>935 901
The weight decreased by no more than 10 kg.
のほうが自然な英文となりますが。
943名無しさん@1周年:02/03/07 21:02
>>937
この日本語ちょっと変。
mail address (郵便アドレス)が分からないのに、どうしてメール
(手紙)が出せる?
944名無しさん@1周年:02/03/07 21:07
>>943
アホか。
945名無しさん@1周年:02/03/07 21:11
>>943
手紙で送り主のメアドをおしえてあげたから

あほか
946名無しさん@1周年:02/03/07 21:15
まあまあガキみたいなつまらん争いはやめれ。
947名無しさん@1周年:02/03/07 21:20
1000取りできそう。でも相手が・・・
948901:02/03/07 21:35
>> 936
あ、the が確かに必要だと思います。ご指摘ありがとうございます。

>> 936,940,942
例文だと確かに能動態がしっくりくるのですが、
935で述べたように、実際に知りたい用例は、
「ある種の実験結果がある影響を受けて最大で10%ほど減少した。」
だったので、「影響をうけて減少した」というニュアンスを出したくて
受動態にしました。
940さんの感じだと、わたくしが実際に使いたいケースでは、受動態でよいと
いうことですよね?

>> 942
おお、no more than 10 kg ですね。
これがいいような気がします。
この場合の by ってあったほうがいいんでしょうか?
The weight was decreased no more than 10 kg.
ではだめですか?
by no more than というのがちょっと冗長な気がしたもので...

質問ばっかりですみません。
よろしくお願いします。
949名無しさん@1周年:02/03/07 21:38
1000祭りなの?
950名無しさん@1周年:02/03/07 21:43
相手がいればやりたいけど・・・
951名無しさん@1周年:02/03/07 21:54
悪いが1000を取るのは私です。
君はおとなしく引っ込んでなさい>950
952名無しさん@1周年:02/03/07 21:58



新スレが立ってないのに1000取りはしないでください.

1000取りしたければこっちでやってください.
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1013083731/l50


どなたか新スレ立ててもらえませんか?
私はさっき質問スレ立てていま規制がかかってるので...


953名無しさん@1周年:02/03/07 22:15
英訳してください。よろしくお願いします。m(__)m

先日メールをいただいてから、そちらの言うとおり1週間待ちましたが、
いまだ商品は1個しか届いていません。
注文したのが2月9日なので、もう1ヶ月以上経っています。
早急にもう一つの商品を発送するか、注文をキャンセルしてください。
954名無しさん@1周年:02/03/07 22:16
読書百篇意味自ずから通るってどう訳すんですか?
955名無しさん@1周年:02/03/07 22:17
音読ってどう訳すんだろう?
956名無しさん@1周年:02/03/07 22:18
>商品が到着しましたが、カプセルの封を開けましたところカプセルの中身は変色し、黒っぽいカビのような物
が発生しており、とても摂取できません。
The item has arrived. But the substance which is inside the capsule is covered with something black like mold.
Also color of the surface has been changed.

>商品の代金は支払っていますので、ぜひ返品交換をお願いしたいと思います。
I've completed the payment. Please send the replacement right away.

>また注文したいと思いますので、その時に一緒に梱包されてもかまいません。
As soon as I give you an additional order, ship out the replacement togerther.
(追加注文を受け次第、交換品と追加品を一緒に発想してください。)

または、
Please send the replacement immediately so that we can do bisiness again.
(また取引が続けられるよう、至急交換品を送ってください。)


957名無しさん@1周年:02/03/07 22:19
只管朗読てどうやくすんだ・・?
958名無しさん@1周年:02/03/07 22:21
>953
1)商品の注文個数は?
2)納期は?
3)支払いは済ませてしまっているのですか?
  支払いの差し止めは可能なの?
959名無しさん@1周年:02/03/07 22:24
>956 訂正
color → the color
bisiness → business
960名無しさん@1周年:02/03/07 22:25
>956 訂正(まだ、あった・・・失礼)
togerther → together
961名無しさん@1周年:02/03/07 22:27
>955
reading with voice ?
962名無しさん@1周年:02/03/07 22:37
>「電気工事」を簡単に英語
an electrical construction.

>また、会社名を「●●電気商会」としているんですが、その場合
>「●● ELECTRIC FIRMS」と表記すればよいのですか?

「●● ELECTRICAL ENGINEERING (SERVICES) 」

>また電気工事に従事している人間を「ELECTRIC MAN」と外国の友人に
>話しているのですが、相手に理解されているのでしょうか?(笑)
>人によると、「ワイヤーズ」と言えば分かるよと教えてくれたのですが
>ホントですか?

それは知りませんでした。何か配線工事専門業者のような響きに・・・
正式名は " Electorical Engineer " です。
963名無しさん@1周年:02/03/07 22:39
ELECTRIC MANだと、電気グルーブのメンバーみたいでGOOD!
964940=942:02/03/07 22:45
>>948 901

>The weight was decreased no more than 10 kg.
> ではだめですか?
> by no more than というのがちょっと冗長な気がしたもので...

The weight was decreased 10 kg. では不自然でしょう?
The weight was was decreased by 10 kg. ですよね。 この 10 kg. を
no more than 10 kg. (= equal to or less than 10 kg.) に置き換えるだけ
ですから、ここはどうしても by をはずことはできないと思いますが。
965953:02/03/07 22:52
>>958
注文しているのは2個です。
クレジットカードのショッピング履歴には載っているので
すでに代金は請求されていると思います。
納期は遅くとも1ヶ月とのことでした。
差し止めが可能ならば差し止めてもらい、
できないのなら早く商品を送ってほしいんです。

よろしくお願いします。m(__)m
966名無しさん@1周年:02/03/07 23:50
>953
遅くなりました。
>先日メールをいただいてから、そちらの言うとおり1週間待ちましたが、
>いまだ商品は1個しか届いていません。
A week have already passed since I received your last mail.
But still one of my order has not arrived.

>注文したのが2月9日なので、もう1ヶ月以上経っています。
>早急にもう一つの商品を発送するか、注文をキャンセルしてください。
It already has been taking more than a month since I ordered on FEB 9th.
Ship it out on the double or I will make this deal void.
967名無しさん@1周年:02/03/07 23:51
>>916
uses (the procedure) repeatedly to obtain ...
repeating (the procedure) leads to ...
という風に教科書なんかにはよく書いてありますが日本語のように「以下同様」みたいな決まり文句は多分無い・・・と思います
968953:02/03/07 23:51
>>966
ありがとうございましたーヽ(´ー`)/
969名無しさん@1周年:02/03/08 00:16
>>948, 964
割り込むようで恐縮ですが、英語では一般に受動態は出来るだけ避けるという風潮があると思います。
(実験に影響した物)influenced the experiment, resulting in approximately (or, 'by no more than') 10% increase/decrease of the output (outcome)
というのも一例でどうでしょうか。でも冗長ですね。シツレイシマシタ
970名無しさん@1周年:02/03/08 00:18
>964
差を表す by は省略可能です。
971名無しさん@1周年:02/03/08 01:08
新スレ立てます
972名無しさん@1周年:02/03/08 01:14



新スレ立てました。適宜移行をお願いします。
■■ 2ch 日本語→英語 翻訳スレッド Part5 ■■
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1015517573/l50


973901:02/03/08 01:34
>> 964
なるほど、わかりました。
おかげさまで大変たすかりました。
ご指導くださった皆様ありがとうございました。
974901:02/03/08 01:41
>> 970
973を書いてから、フォローいただいているのに気がつきました。
私も省略しても意味は通じるように思います。
もう少し考えてみます。

>> 969
口語では受動態は避けるようですが、報告書のような形式ばった文書の
場合はむしろ受動態が好まれるみたいです。
975名無しさん@1周年:02/03/08 01:43
>>901
sageて。
976 :02/03/08 05:38
977名無しさん@1周年:02/03/08 06:45
私の一番嫌いなことは、時間を無駄にすることです。
私の一番嫌いなことは、時間を無駄にしてしまうことです。

英訳よろしくお願いします。
978名無しさん@1周年:02/03/08 07:44
>>977
I totally agree, which is why I won't bother helping you out.
979英文にください:02/03/08 10:23
頂いたメールの意味は大体わかりました。
出来るだけ書きましたが、私の英語では今後、返事を書く自身がありません。

返事も遅く、内容も薄い手紙でも受け取ってもらえますか?
OKの場合はOKを、
メールはもう要らない場合は、NOを、
送ってください。

返事が遅くなって本当にすいませんでした。

980名無しさん@1周年:02/03/08 13:11
英訳よろしくお願いします。

「ねえ、まりなちゃんこれなんて読むの」
「…」
「うわー、これ読めないんだ。漢字じゃないよこれ、唯のひらがなじゃん、ひながなよめないんだー、まりなちゃん、へー、そうなんだー」
「なんですか、いったい…」
「へーこんな簡単な字も読めないんだー、へー、知らなかったな、こんなのも読めないなんて、何だ、そうなんだ、そうなんだ、へー」
「それぐらい読めますよ」
「じゃ読んでみてよ」
「せ…、せっ…」
「やっぱり読めないんだ、なんだなんだ、こんなものも読めないのか、そうかそうか、ホントにそうだったんだー、ほうほうほう」
「…せんずり!うわっ!なんてこと言わせるんですか!めぐみさん!」
「あっ、なんだ、読めるじゃないの、早くそう言えばいいじゃん」
「めぐみさん、そこで何やってるんですか…、さては…私にいやらしいことを言わせて…」
「何って何よ、何って何よ、何って何なのよー、いったい何が言いたいのよー、言って見てよほら、早く言って見てよ、ほら、言って見なけりゃわからないじゃん、さあ、ほら、早く言っててみせてよ、ほら、ほら、早く、ほら、ほら、ほら、ほら」
「…せんずり!うわっ!2回目!どうしてくれるんですか!めぐみさん!いったいどうしてくれるんですか!めぐみさん!」
「うっ!」
「うって…」
「かいかん」
981名無しさん@1周年:02/03/08 15:18
982名無しさん@1周年:02/03/08 15:19
983名無しさん@1周年:02/03/08 15:19
984名無しさん@1周年:02/03/08 15:20
985名無しさん@1周年:02/03/08 15:21
986名無しさん@1周年:02/03/08 15:22
987名無しさん@1周年:02/03/08 15:23
988名無しさん@1周年:02/03/08 15:23
989名無しさん@1周年:02/03/08 15:24
990名無しさん@1周年:02/03/08 16:10
991名無しさん@1周年:02/03/08 16:11
992名無しさん@1周年:02/03/08 16:12
993名無しさん@1周年:02/03/08 16:12
994名無しさん@1周年:02/03/08 16:14
995名無しさん@1周年:02/03/08 16:14
996名無しさん@1周年:02/03/08 16:18
997名無しさん@1周年:02/03/08 16:19
998名無しさん@1周年:02/03/08 16:36
999999:02/03/08 16:37
999
10001000:02/03/08 16:45
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。