2ch英訳スレッド

このエントリーをはてなブックマークに追加
1マルチポストはやめましょう

このスレッドは和文英訳専門でお願いします。

英語が苦手な方。
日本語の英訳ができなくって困ってる方。
このスレッドに来れば、もう安心。
ここでは必ず誰かが翻訳してくれるでしょう。

英文和訳は「和訳スレッド」へどうぞ。

関連スレの情報は >>2
利用上の注意は >>3
2名無しさん@1周年:02/01/21 15:50

前スレはこちら。
2ch翻訳スレッド(英⇒日・日⇒英)part 10
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1010740625/l50

翻訳以外の質問は下記へどうぞ。
スレッドたてるまでもない質問スレッド Part7
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1010074550/l50
◆◆初心者向☆どんな質問してもいいスレッド5◆◆
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1011091989/l50

下も役に立つかもです。
英語辞書・翻訳サイト
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/975861480
3名無しさん@1周年:02/01/21 15:51

■質問者の方へ。
基本は「何を聞いても自由」です。ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気
を無くすことがありますので、分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと
がありますのでご考慮ください。

■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう。

たまに荒れることもありますが、またーりといきましょう。
4名無しさん名無しさん:02/01/21 17:26
まちがえて英訳スレに書き込んでしまった…失礼をしました。

「日本の小学校6年の国語教科書」と言うにはどういう言い方がスマートでしょうか?
”国語教科書”…The language textbook 、なんでしょうか?
the national [Japanese] language 、と入れるべきなのでしょうか?

欧米のひとに説明する場合、意味が通じる言い方を教えていただけませんでしょうか?
5名無しさん@1周年:02/01/21 17:40
英訳 和訳 だけでは間違ってカキコする人が多くなる。
★★日本語→英語 ●●英語→日本語
のように一目で分かるタイトルに変更希望
6名無しさん@1周年:02/01/21 17:42
たぶん
Textbooks of Japanese (language) for sixth graders used in Japan

彼らに、「国語」って概念はないと思う。
7名無しさん@1周年:02/01/21 17:53
>6
その通り。
国=民族=言語が完全に一致している国家の方が世界では珍しい。
ひとつの国家の中で多くの言語が使われている国では、
国語という概念はなく、公用語(Official Language)という。
一つの言語を国語化すると、他の言語使用者に不利益が生じるからね。
日本やアメリカのように憲法や法令で公用語を指定していない国は
その国内でそういった民族間の言語対立がないということです。
をっと、社会言語学になってしまった。
8名無しさん@1周年:02/01/21 18:03
少なくともスイスには国語(Nationalsprache)と言う概念はあると
思うな。
1996年以前は、レト・ロマンス語は国語だったが、公用語では無か
ったし。
おっと、社会言語学になってしまった。
>5さんご指摘のとおり,タイトルが似ているためとくに始めのうちはすれ違い投稿が予想されます.
スレのタイトル変更は不可能ですので,次回から変更したいと思います.

ご利用の皆様にはお手数をかけますが,すれ違いは優しく指摘するなり,簡単なものであれば
答えてしまうなり,皆さんのご判断でお願いいたします.

あと,名無しにこだわりの無い人は↑のように入れるとか.
10名無しさん名無しさん:02/01/21 19:21
>>5>>9 大変失礼をしました、申し訳ありません。
>>6-8 有難うございます。
11名無しさん@1周年:02/01/21 19:44
( )内の単語を用いて英訳してください。

西洋人は時間を管理することが最適だと考えるが、
東洋人は時間に適応するほうを好む。(way,while,prefer,adapt)

オックスフォード大学に入る入らないにかかわらず、
私はどこかの大学院に進学する予定です。(somewhere,irrespective)

教科書の問題なのですが模範解答がないので、お願いします。
12名無しさん@1周年:02/01/21 21:04
>>11
You had better not say your problem is from the textbook
because no one doesn t get interested
13名無しさん@1周年:02/01/22 00:23
western people think control the time is the best way,
while eastern people prefer to adapt onself to the time.

添削してくだされ
14名無しさん@1周年:02/01/22 00:40
control=controling
誰もやってくれないんでじぶんで
15名無しさん@1周年:02/01/22 00:46
単純な質問で恥ずかしいのですが、辞書を調べても
コレ!というのがないのでお願いいたします。

手紙を海外の友人一家に書くときの宛名なのですが・・。

「スミス家の皆様」の英訳をお願いいたします。
16名無しさん@1周年:02/01/22 00:48
>>15
the Smith family
or
the Smiths
17名無しさん@1周年:02/01/22 02:06
>>16
どうもありがとうございます!!
助かりました♪

あつかましくもうひとつ教えていただきたいのですが、
日本語でいうところの「様」はなくても
オッケーなのでしょうか?
(個人名だと、Mr.などつくように・・)
18名無しさん@1周年:02/01/22 02:58
>11, 14

「control=controling」 → controlling
 アクセント(stress)が最後の "o" にあるから、"l"をダブらせる。
19名無しさん@1周年:02/01/22 03:08
>11
>13

「西洋人は時間を管理することが最適だと考えるが、
東洋人は時間に適応するほうを好む。(way,while,prefer,adapt)」

While the westerners think controlling time is the best way,
the easterners prefer adapting themselves to it.

「オックスフォード大学に入る入らないにかかわらず、
私はどこかの大学院に進学する予定です。(somewhere,irrespective)」

Irrespective of my admittance to Oxford University, I plan
to attend a graduate school somewhere.
20名無しさん@1周年:02/01/22 03:13
>17
Mr. などのようなものは不要です。

個人に出すときでも、親しい友人などには、封筒の宛名には、
Mr./Miss/Mrs./Ms. などは書かないのが普通です。

例   Betty Smith
123 Main St
... etc.
21名無しさん@1周年:02/01/22 03:26
煽りをあっさりとあしらう1も見たいんだけど、
まともな奴ばっかり集まった中でちゃんとした内容のある話をする1も見たい。
うーん、我ながら勝手だ。

1が自分ではここで何も英語を書かないのは、
何を書いても叩かれるって知ってるからなんだろうなあ、
なんて思った。今日の流れを見てて。

を英訳してください。
22名無しさん@1周年:02/01/22 03:29
>>20
感謝です!!
個人にでも親しい人には書かないのが
普通とは知りませんでしたー。
勉強になりました。
本当にどうもありがとうございました。
23名無しさん@1周年:02/01/22 03:33
>11
時間を管理するは、「managing the time」の方がよくない?
2421:02/01/22 04:33
age
25名無しさん@1周年:02/01/22 05:25
煽りをあっさりとあしらう1も見たいんだけど、
まともな奴ばっかり集まった中でちゃんとした内容のある話をする1も見たい。
うーん、我ながら勝手だ。

1が自分ではここで何も英語を書かないのは、
何を書いても叩かれるって知ってるからなんだろうなあ、
なんて思った。今日の流れを見てて。
26名無しさん@1周年:02/01/22 05:26
>>11
Westerners think controlling time is the best way,
while Orientals prefer to adapt to it.

管理=manageでもいいんですが、adaptと対で考えると、controlの方がいいのでは。
あと、東洋=Orientなので東洋人=Orientalsにしましたが、個人的にはAsiansの
方が好きです。Orientだとエジプトなども含まれますし。
27名無しさん@1周年:02/01/22 05:58
>>26
感謝感激雨嵐ですゥ!
28名無しさん@1周年:02/01/22 06:04
ありがとうございます!
さすがっすね!
29名無しさん@1周年:02/01/22 06:12
感涙に咽びました。
30名無しさん@1周年:02/01/22 06:17
煽りをあっさりとあしらう1も見たいんだけど、
まともな奴ばっかり集まった中でちゃんとした内容のある話をする1も見たい。
うーん、我ながら勝手だ。

1が自分ではここで何も英語を書かないのは、
何を書いても叩かれるって知ってるからなんだろうなあ、
なんて思った。今日の流れを見てて。
31名無しさん@1周年:02/01/22 06:47
この商品を東京から大阪に飛行機で送るのにいくらぐらい料金がかかりますか?

よろしくお願いします。
32名無しさん@1周年:02/01/22 06:50
煽りをあっさりとあしらう1も見たいんだけど、
まともな奴ばっかり集まった中でちゃんとした内容のある話をする1も見たい。
うーん、我ながら勝手だ。

1が自分ではここで何も英語を書かないのは、
何を書いても叩かれるって知ってるからなんだろうなあ、
なんて思った。今日の流れを見てて。
33名無しさん@1周年:02/01/22 07:03
>>31
How much will it cost to ship this merchandise from Tokyo to Osaka by air?
34名無しさん@1周年:02/01/22 07:12
>>33 サンクスです。

当初の予定では、君達に今日からここの部屋で働いてもらうはずだったが
引越しが遅れていてまだこの部屋は使えないので、代わりに
こちらの部屋を使ってください。

どなたか訳してくださいお願いします。
35名無しさん@1周年:02/01/22 07:27
英訳お願いします。

ここ2,3年の彼の女性遍歴は悲惨そのものです。
36名無しさん@1周年:02/01/22 08:18
>>34
The original plan was to have you work in this room starting today,
but since the room is unusable because of a moving delay, please
use this room instead.

>>35
His track record with women over the past 2 or 3 years has been that
of absolute misery.
37お願いします。:02/01/22 10:10
送金先を教えてください。
29日までに送金は可能です。
38名無しさん@1周年:02/01/22 11:17
His "her-story" has been miserable in these years.
>>35
しかしこの英文、遍歴→歴史→history→His Story(皇帝の伝説)→女性なら her story……
というジョークを込めてみたつもりなので、周りの訳文とあまりにかけ離れるようなら諸刃の剣。
39名無しさん@1周年:02/01/22 12:36
>>37
Please let me know where to send the money etc.
↑現金や小切手を送付の場合(etc.を適当に変えてください)
Please let me know your bank account.
↑銀行口座に送金の場合

I'll send the payment until 29 January.
↑月も入れたほうがはっきりするかな,と思って
40名無しさん@1周年:02/01/22 12:57
色々情報をくれて、本当にうれしい。イギリスに行くのは最初不安だったけど、
話を聞いているうちに楽しみになってきた。

・・・とはどう訳せば・・・?お願いします。
41ほらよ:02/01/22 13:00
>>40
Thank you for letting me get laid with your wife and your daughter.
I am very very happy. I wasn't so up for it at first but when your wife and your
daughter started to lick my crotch I beagn to really enjoy.
42名無しさん@1周年:02/01/22 13:39
>40
I'm happy that you could give me such a lot of/useful information.
First I was concerned about visiting/living in/studying in UK,
but I became looking forward to it while listning to your stories
/but now I'm looking forward to it thanks to you.
43名無しさん@1周年:02/01/22 14:30
このスレッドはこのボードの「花」ですね。

↑訳して
44名無しさん@1周年:02/01/22 15:02
This thread is a flower in this board.
45名無しさん@1周年:02/01/22 15:15
this thread is a nose in this board.
46名無しさん@1周年:02/01/22 15:43
>>39
最後の英文、untilではまずいです。
byでないと。
untilは「継続の終了時」を表し、
byは「期限」を表します。
4739:02/01/22 16:01
>46
ご指摘ありがとうございます。
4840:02/01/22 17:26
>>41,42さん ありがとう〜。よく分かりました。
4940:02/01/22 17:32
おっと間違えた。
41は逝ってよし!

・・・私も逝こう・・。42さんありがと。
50名無しさん@1周年:02/01/22 19:16
火事と喧嘩は江戸の花。flower を使わずに訳してください。
511回マルチポストをやった者:02/01/22 19:27
>1
お前さあ名前の所にマルチポストはやめましょうなんていちいち書くのやめろ。
しつこいんだよ毎回毎回!!確かに俺は1回だけやった事あるけど「こっちの
スレの方がいい」と思ってしたんだよ。それ以来マルチポストはやっていないけど。
52名無しさん@1周年:02/01/22 19:31
それなら、1は君に言ってるのではないと思います。
53プーさん:02/01/22 20:20
まあ落ち着けよ
ところでこれ分ける必要あったのか?
返ってなんかみずらくない?
54これでいいでしょうか?:02/01/22 21:08
「彼らの研究は予想以上によい結果を生んだ。」 

Their study brought better result than they had expected. 
55職人@名無しさん:02/01/22 21:17
>>54
Understandable.
わたしなら、
The result of their study was better than expected.
と書くかも知れない。studyはものによりresearch。
5654:02/01/22 21:24
>>55さん
ありがとうございます。なるほどです。
57名無しさん@1周年:02/01/22 22:03
俺は毎日を何気なく過ごしている。
防波堤に横たわりながら波の音を聞き空をずっと見てる。
カモメが楽しそうに飛んでるよ。

詞風に英訳お願いします。
58名無しさん@1周年:02/01/22 22:11
>>57
I spend everyday in rambling by
Lying on the pier 'n listening to the surf
Looking above deep into the clear sky
Merrily a seagull is cutting through
59教えて教えて!!:02/01/22 22:11
えーとですね
「物価は2年前の2倍である」っていうのは
Prices are double what it were two years ago.
          ってな具合でいいですか?
60名無しさん@1周年:02/01/22 22:20
The price level has doubled in the last two years.
はどーですか?
61名無しさん@1周年:02/01/22 22:21
>58
ありがとうございました。
62教えて教えて!!:02/01/22 22:26
やっぱこれじゃダメダメですか?
63名無しさん@1周年:02/01/22 22:29
雲は優雅に空を流れてるのに対して
俺はいったい何なんだ!?
自分の存在がチッポケに思えてきたよ。
64名無しさん@1周年:02/01/22 22:34
>59
Prices are now double what they were two years ago.
でしょうね。
60さんの The price level has doubled in the last two years.
もいいですね。 The prices have doubled over the last two years.
でもいいでしょう。
65名無しさん@1周年:02/01/22 22:50
>50
> 火事と喧嘩は江戸の花。flower を使わずに訳してください。<

Fires and street fights were the badge of Edo.
66教えて教えて!!:02/01/22 22:51
ありがと〜60and64さん
そして、図々しいですがあと二問おねがいします
「現在、経済的に急成長をしているのは、環太平洋諸国です」
「米作は昨年に比べ、2割かそこら増収の見込みである」
上はthe Pacific Rimやeconomic
下はestimateを使ってる気がするんですが…
67名無しさん@1周年:02/01/22 23:22
こんにちは、フリーのグラフィックデザイナーをしているものです。
この度、屋号を考案しなければならなくて、なにかかっこいい単語はないか探しているところです。
そこで英訳していただきたいのが、
・紙一重
・紙一重で良い
・微妙
・微妙に良い
・微妙な線で良い
・くっつける
・離れられない
以上、どなたかお願いいたします。
他にもこんなの良いんじゃない?といったものがあるとうれしいです。
勝手なお願いで申し訳ありませんがお願いいたします。
68名無しさん@1周年:02/01/22 23:24
『梵字』を英訳してください
69名無しさん@1周年:02/01/22 23:38
>>54-55
unexpectedlyを使ったらダメ?
70教えて教えて!!:02/01/22 23:49
>>66おねがいです
このままじゃー夜も眠れん(嘘♪)
でもお願いします

71>>66:02/01/23 00:33
The estimation says this year's rice yield will increase by 20% or so.

もちろんIt's estimatedとかThis year's rice yield is estimatedなどでもOK。
ただ、増収の意味が判然としない。面積当り収量が増えたのか(例えば5t/ha→6t/ha)、
全体の収穫量が増えたのか(例えば200万トン→240万トン)。とりあえず、
前者のような訳し方をした。後者の場合はyieldをharvestにかえてね。
72名無しさん@1周年:02/01/23 00:33
>66,70
「現在、経済的に急成長をしているのは、環太平洋諸国です」
At present, it is the Pacific Rim nations that are undergoing
rapid economic growth.

「米作は昨年に比べ、2割かそこら増収の見込みである」
This year's rice harvest is expected to be about 20 percent
more than that of the last year.
The estimate for this year's rice crop is about 20 percent
over the actual figure of the preceding year.


73horayo ◆2pSgtXuI :02/01/23 00:54
「現在、経済的に急成長をしているのは、環太平洋諸国です」
Today, Pan Pacific Nations enjoy rapid economic animal.
米作は昨年に比べ、2割かそこら増収の見込みである」
America is expected to gain by 20% more than last year.
7411:02/01/23 02:57
遅レスですが・・・。

>>12
そうですか・・・わかりました。

>>13,>>14,>>18,>>19,>>23,>>26
ご協力ありがとうございました。助かりました。
75名無しさん@1周年:02/01/23 04:05
忙しいのであなたのメールにまめにお返事できないことを
お許し下さい。

というのはどう書くのでしょうか。よろしくお願いします。
76名無しさん@1周年:02/01/23 04:27
トムから風邪をうつされてしまったから、私も早く誰かに風邪をうつさないと。
英訳してください
77名無しさん@1周年:02/01/23 04:32
その単語のスペルはどうやって綴るの?

の英訳をお願いします。
78名無しさん@1周年:02/01/23 04:52
>>77 はう どぅ ゆう すぺる でぃす わーど。
79名無しさん@1周年:02/01/23 05:50
>>75
Please forgive me for not writing back more often, for I
have been busy.

>>76
Tom gave me the cold, so now I must give it to someone else as
soon as possible.

>>77
What is the spelling of that word?
80名無しさん@1周年:02/01/23 06:13
文章じゃないんだけど「意識改革」ってどう英訳すればいいですか?
81名無しさん@1周年:02/01/23 06:54
>80
文章の中の前後関係によるけど、change in mentality ぐらいかな。
何の「意識」か、ということがわからないと適切な翻訳はできません。
「官僚の意識改革」なら、a change in bureaucratic mentality.
82名無しさん@1周年:02/01/23 08:02
357 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 投稿日:02/01/23 07:15 ID:9f0BN7/v
298 名前:↑ 投稿日:02/01/22 18:50 ID:???
yan(Seattle): Do you want to make another bet on how Ichiro will do this year?

Rob Dibble: I've already talked to the Japanese media. I told
them that if Ichiro hits.400, and if it wouldn't offend the
Japanese people, I'd run around Tokyo in ag-string. I'm still
waiting for a response. But I'm thinking they like a clothed
Robzilla.

誰か判りやすく略してくれYO
83名無しさん@1周年:02/01/23 10:14
ヤン(シアトル):今年イチローがどうやるか、また賭けてみるかい?

ロブ・ディブル:もう日本のマスコミと話したよ。イチローが.400打ったら、
 日本の人たちが嫌がらなければ、紐パン姿で東京を走り回ってみせると
 言ってやった。ちゃんと服をきたロブちゃんの方がいいんじゃないかと思う
 がね。
84名無しさん@1周年:02/01/23 10:52
すみませんが、どなたか英訳お願いします。
怒りをすごく含んだ言い方にしてくれると嬉しいです。

「私はそのようなことは質問してません。
 オーダーヒストリーに私が注文したということが載っていない。
 あなたは私にどうやってキャンセルしろと言うのですか?
 あなたはわたしにキャンセルさせないつもりですか?
 いい加減ちゃんと答えてください。」

お願いします。
8567:02/01/23 11:07
すみません、どなたか。。。
>>67
お願いします。
86名無しさん@1周年:02/01/23 11:17
>>67
英辞郎で調べてみました。
紙一重
(as) close as wall-paper // fine line between // only a fine line
紙一重だ :〜と【紙一重だ】
be only [but] one remove from
紙一重で
by (the turn of) a hair
紙一重である
be (as) thin as a knife's edge // be paper thin
紙一重の
narrow〔【narrowが修飾する名詞(頻度順】)margin, victory, streets, path, majority, band, win, view, passage, interests, escape, budget〕 // paper-thin
紙一重の →(ひょっとすると、ほんの【紙一重の】差で、私たちが結婚していたかもしれないね)
By a twist of fate, we could have been married now.
紙一重の運命の違いで
by a twist of fate
紙一重の差
very fine line
紙一重の差だ :〜と【紙一重の差だ】
be only [but] one remove from
紙一重の差で勝つ
win by a hair's breadth
紙一重の差の
razor-thin
紙一重の差を保つ
hold a razor-thin margin
紙一重の優位を保つ
hold a paper-thin majority at best
87名無しさん@1周年:02/01/23 11:22
88名無しさん@1周年:02/01/23 11:26
>>67
えーっと、上のリストを単純に英訳したいなら、辞書ひいたほうが早いと
思うんですけど。それか、あなたのイメージをもうちょっと具体的に説明
して、それに近い語感をもつ単語をあげてくれ、って依頼の方がいいのか
もしれませんよ。へた字フォントみたいなのにへぼへぼなんだけどかっこ
いい、っていうか、一歩間違えればすごくかっこ悪いんだけど、微妙なバ
ランスでかっこいい、みたいなイメージですか?

ちなみに、「微妙」は、fine/subtle/delicateなど。でも、上のイメージ
には、あんまりはまらないかも。くっつける=>stick/paste、離れる=>separate/
detach/leave、逆はinseparableとかstickyとかでしょうか。
89名無しさん@1周年:02/01/23 11:29
>67
質問の意図からずれるかもしれませんが,屋号を「Kami-Hitoe」として,その意味や由来は
別で説明する,というのがカコイイのではないかと.
90紙一重:02/01/23 11:37
じゃないけど、 razor's edgeとかは? >>67
91名無しさん@1周年:02/01/23 12:41
>90
razor's edge, razor-edge は、危機一髪、運命の岐路、生死の瀬戸際、
などという意味だから、67さんの意図とは全然ずれてますよ。
92名無しさん@1周年:02/01/23 14:16
>>18

>  アクセント(stress)が最後の "o" にあるから、"l"をダブらせる。

これって100%の決まりなんですか?
93名無しさん@1周年:02/01/23 14:27
裏技って英語でなんて言うの?
94名無しさん@1周年:02/01/23 14:33
>>92
-ing や -er をつけるとき、同じ子音字を重ねるのは、その前の母音が二重母音
を含む長母音の音節であるという印にもなっています。

じゃあ、hit hitting はどうなのかな?短母音だよね。
95名無しさん@1周年:02/01/23 14:39
>>92,>>94
Every rule has some exceptions.
96名無しさん@1周年:02/01/23 15:13
>>84
That's not what I asked.
The order history does not have a record of my order.
How do you expect me to cancel the order?
Are you trying to keep me from canceling my order?
Cut the crap and answer my question.
97名無しさん@1周年:02/01/23 15:27
>>96 ちょっと怒らせそう。 I dare not use it. (dare の使い方合っている?)
外人怒らせたら怖いよ。私はよー使わん。It may make them furious.
98名無しさん@1周年:02/01/23 15:29
>>95 I'd like to know the original rule apart from exceptions.
99名無しさん@1周年:02/01/23 15:50
>>93 裏技
trick
secret technique
computing wizardry
10096:02/01/23 16:34
>>97
「怒りをすごく含んだ言い方」ってことだったんですが、
実際けんかになるでしょうね。最初の3行で十分かも。
101名無しさん@1周年:02/01/23 18:04
以下の文章の英訳をお願いします。
→お久しぶりです。寒さが厳しいですが香港の方は
いかがでしょうか?お互いカゼには気をつけたいですね。
こちらも溜まっているデータを更新している真っ最中です。
近いうちにお披露目出来る様に頑張ります。

以上です。どなたか宜しくお願い致します。
10267:02/01/23 18:38
みなさんありがとうございます!!
>86さん
fine lineがいいですね。
>87さん
ありがとうございます、ホントに優秀ですね。いつもLycosを使っていたので。。。
>88さん
そうそう、そのイメージです。一歩間違えれば変だけど、微妙なバランスでかっこいい。
意とした通りです。
>89さん
そうですね。。。でも、ローマ字だと、日本人しかわからないので。。。
>90,91さん
語感は良いんですけどね。。。
10384:02/01/23 19:22
>>96
ありがとうございます。
海外オンラインショッピングで何回も質問してるのに、
全然的外れな答えばかり返ってきて本気で怒ってたのです。
でもやっぱりコレやったら商品送られてこないですかね。ははは。
とにかくありがとうございました。
104高3なのでだれか直してください:02/01/23 20:03
>>101
Long time no see. It's cold here in Japan, but how is the weather
in Hong Kong? Let us be careful not to catch a cold. I'm amidst
of updating the data that has piled up. I will do best so that
I can show it to you at an early date.

Long time no see. はいくらなんでもと思うのですが、お友達の中国人は
よく使います。amidst はこれで良いのか? the data は 三単現でいいのか?
10575:02/01/23 20:34
>>79
どうもありがとうございます。
106どうも:02/01/23 21:54
英訳をお願いしたいのですが、
その前に自分なりに英訳してみました。
下記ページの”Description”のところです。
http://www.1001winampskins.com/skin_details.html?skin_id=2181

これは、Winampというソフトウェアのスキン(外観)を投稿した際の紹介文です。
苦痛かとは思いますが、まずどのように読み取れるか教えて欲しいのです。
是非お願いします。
107名無しさん@1周年:02/01/23 22:40
>104, 104

  > お久しぶりです。寒さが厳しいですが香港の方は
> いかがでしょうか?お互いカゼには気をつけたいですね。
> こちらも溜まっているデータを更新している真っ最中です。
> 近いうちにお披露目出来る様に頑張ります。

It has been some time since I last wrote to you. It's very cold
here in Japan; how is the weather in Hong Kong? Let us be careful
not to catch a cold. I, too, am in the middle of updating the data
that has piled up. I am working hard so that I can show you the
result before long.

「お久しぶり」というのは、いろいろな意味にとれますが、いちおう、
「私があなたに最後の手紙を書いてから」という意味に解しました。
「最後にお会いしてから」という意味なら、... since I saw you last.
となります。

原文には、「こちら、も」とあるので、相手、も、「溜まっているデータを
更新している真っ最中」ということと解釈して、I, too, am... と
しました。もしそうではなくて、単に、「こちらは」ということなら、
, too, は省略してください。

>104
高三にしては、よくできていますね。

Long time no see. は、ほんに気軽な友達に書くときにはOKですが、
原文の語調から考えると、ちょっと informal 過ぎますね。 amidst
のあとは、名詞が続き、「amidst of 動名詞」という形にはなりません。
dataは単数と見なして、そのように扱ってもOKです。

108名無しさん@1周年:02/01/23 22:45
どなたか英訳キボンヌ


今日は私の好きな食べ物についてお話したいと思います。
昨日ニュースっで知ったのですが鹿児島に鯨が打ち上げられたそうですね。
最近は食べてませんがとてもおいしいんですよ

私が好きな食べ物は寿司です。日本人はほとんどの人が好きなのではないでしょうか?
私が寿司を好きな理由は第一に”おいしい”ということです。そのまんまです。
第二に高級感があっていいということです。たまに食べるからうまいのです。
第三に栄養がありそうだからです。特にウニは凄そうです

外国ではアボガトやポテトを巻いたりするそうですがあれはいただけません。
日本の正しい寿司を是非食べて欲しいです

終わり



カナダ人の前で読むのですがあっちの人はみんな鯨を食べることに
反対ですかね?


109名無しさん@1周年:02/01/23 22:55
>106
This skin contains MiniBrowser, AVS, and Album List. I believe it's
best to palce the EQ window to the left of the main window. This is
my first attempt at creating a skin for Winamp. I have spent six
months on it, and I was getting tired of it.

この辺から意味が不明になります。I was getting tired は、6月もこの仕事に
かけて疲れた、ということなのか、その後にくる 「I got a sufficient Skin,
neither metallics nor darkishes.」(意味不明!)に「厭きた」ということ
なのか?
110名無しさん@1周年:02/01/23 23:03
鯨のトピックまったく浮いてます。ないほうがいいです。
かなりあわれに死んで逝きました。あれをもって食文化の話にしないのがいいでしょう。
111名無しさん@1周年:02/01/23 23:06
>110 誤爆?しかもYahoo?
112101:02/01/23 23:12
>>111 >>108に。
113106:02/01/23 23:14
>109
やっぱり、無茶苦茶ですよね。
ええと、書きたかった無いようは以下の通りです。

「このスキンは "MiniBrowser"、"AVS"、"AlbumList"を含みます。
EQパネルをメインパネルの左に配置すると、私が意図したデザインになります。
これは私の初めての作品です。
作り始めてから半年、途中で嫌になってしまいましたが、
ようやくメッタリックでもなくダークでもない納得のいくスキンができました。」

です。
このサイトでは、アメリカ人好みのメタリック&ダークな作品の評価が高いので、
それに対して皮肉をいいたかったのです。

あとこれはどうですか?

「はずかしがらないで、是非あなたの意見を聞かせてください。」
「don't be shy. and let me hear your comments.」
114112:02/01/23 23:15
名前欄101→110@鬱死
115名無しさん@1周年:02/01/23 23:39
>>108
Let me talk about my favorite food.
Yesterday's news said whales were washed up at Kagoshima beach.
Whale is so delicious though it's a long time since I ate last.

My favorite is sushi. I suppose this is the case with most of Japanese.
I like them directly because they're so delicious at first.
At second, they are premium. Few chances to eat make them tasty.
At third, they apear to have good nutritions. So does especially Uni.
I heard non-japanese eat avocado and potato as sushi ingredients.
I don't care for it very much.
I greatly would like them to have Japanese real sushi.

Thank you.
116補足:02/01/23 23:46
すでに指摘があったようにジクラのトピックは変です。最後に回すとかしましょう。
あのタイミングで出すと、クジラがfavorite foodsなのかな、と一瞬思います。

ウニに相当する英語はもちろんありますが、それを言って通じるかどうか、
私は知りません。

終わり、とか、以上、ってのにThat's allをあてる人が多いですが(というか
日本の英語教育がそうなのか?)、スピーチの終わりを告げるのはThank you.
でOK。少なくともネイティブが学会とかでthat's allと言ってるのを
見たことがないです。

それから創作寿司くらいゆるしましょう。日本人だって欧米のものを
自己流にアレンジしまくってきたわけですから。
117名無しさん@1周年:02/01/24 00:57
あなたから送って頂いたI-20には、4クウォーター分の授業料が記されていますが、
私が、先日受け取ったメールには、私が4クウォーター分のI-20を受け取ったとしても、
それは、私がその全てに出席しないといけないという意味ではないと書かれてあり
ました。もし私が、1年以内に、TOEFLのスコアを満たし、大学へ編入する事に
なった場合も、I-20に記されている通り、4クウォーター分の授業料を支払わないと
いけないのでしょうか?


お願いします。
118108:02/01/24 01:02
英訳と指摘ありがとうございます
クジラと創作寿司の部分あらためて考えなおします

119名無しさん@1周年:02/01/24 01:21
「タイピングミスをした」はえいごでなんといいますか?
120名無しさん@1周年:02/01/24 01:24
>117
アメリカの大学のアドミニの話でしょ?留学希望の人のカキコか??
もしそうだったら、それくらいの英文書けないと向こうで苦労するよ。
121名無しさん@1周年:02/01/24 01:24
119
I misstyped.
122119:02/01/24 01:27
>121 ありがとうございます。かんたん・・・
123JIN:02/01/24 02:29
「私の胎児を認知することを承諾します。」は英語でなんといいますか?
124名無しさん@1周年:02/01/24 03:46
>>108
Today I'd like to talk about my favorite food.
Yesterday, I heard on the news that whales washed up on the beaches
of Kagoshima. I haven't had them recently but they're very tasty.

My favorite food is sushi. I suspect most Japanese like it. The
first reason I like sushi is that it tastes good. It's a pretty straight
forward reason. The second reason is that sushi is expensive. It's good
because you can only have them from time to time. The third reason is
that it appears to be very nutritious. Sea urchins seem especially nutritious.

I hear that in other countries, people roll up avocados and potatoes, but
I can't go along with that. I want them to try real Japanese sushi.
125名無しさん@1周年:02/01/24 03:49
>>119
I made a typing error.
I made a typing mistake.
I mistyped.
I made a typo.
126101:02/01/24 06:25
>>104 >>107
英訳ありがとうございました。大変助かります(^^)
微妙なイントネーションで訳し方も変わってくるのですね。
次からは文章に伴う状況も少し付け加えます。
お手間をおかけ致しました。
127名無し@アーメン:02/01/24 06:41
                  _ , -―-、
              , 'ニニニ、::::(0::::::::::ヽ、
                ̄ ̄ヽ':::::::::::::::  ヾ
  ごらんあれが内海一家だよ    ):::  ....   \
                  /    ::::::::::::::::::ヽ
    /      :::::::::::::::::|     
   /       :::::::::::::::::| 
                 /        :::::::::::::::::::|
                /        ::::::::::::::::::::|
                |         :::::::::::::::::::::|
               . |         :::::::::::::::::::::|
          _ , ―-、|         /::::::::::::::/::::|
          \ヲ'⌒ヽ:|         /:::::::::::::::/::::::|
            ト`_ ノ::|        /:::::::::::::/::::::::|
           人;;;;;;;::::;:|        |:::::::::::::/::::::::/
          /γ  `:::::|       |::::::::::::/::::::::/
          / (  ヽ   :::|       |:::::::::/::::::::/   
         {  }  }  ::|       |::::::::{::::::::/    
          | /   }   ::|       .ヽ::::|:::::::/
          } {  /   ::|       .ヽノ ::::/
          } |  (    :λ         :::|
         ( ヽ、 )    ノヽ        ::::|
          ヽ,   ~    〈  ト、_  |    ::::::ヽ、
          (     ,' ノ  |   |~7  ::::::::::::::`ヽ、
           ヽ,、,、,γ' ノ, -‐W~フ {  ト、:::::::::::::::::::ヽ、
          ∠____ト-┘z__,―' ̄Σ Z  ̄ヽ―-、_ノ
                    '―z_,┴'~
128名無しさん@1周年:02/01/24 09:46
英訳お願いします。。。

彼女が浮気をして、その事を問い詰めたら、
彼女に浮気していた方が本命で、僕が浮気相手だと言われた。
129名無しさん@1周年:02/01/24 10:09
Look, that is the Utsumis.
130名無しさん@1周年:02/01/24 10:44
>>123
I agree to acknowledge my fetus
I agree to acknowledge the paternity of my fetus.
131プーさん:02/01/24 10:48
She cheated me and I accused her of that.

She said "he is my favorite boyfriend and you are just an

affair."

どーかなー
132名無しさん@1周年:02/01/24 11:00
>>128
She has an affair with another guy, and when I demanded her explanation,
she snapped back that he is the one to whom she really wants to be
faithful and that an affair with me was anything but serious.
133プーさん:02/01/24 11:11
>132

うまいけど、「浮気」を3回使ってかけてるわけじゃん
そこをどう表現すればいいのかと悩んだよ どう?
134名無しさん@1周年:02/01/24 11:26
it should be mail ,if you just only order 1 item ..i mean if mil last
saturday , it should arrive this week

とメールで返事が来たのですが、言い方としては綺麗なのでしょうか?
それとも起こった口調なのでしょうか?
宜しくお願いします
135名無しさん@1周年:02/01/24 11:29
>>123
I recognize the fetus as my child.
I agree to recognize the fetus as my child.

136プーさん:02/01/24 11:31
>130
なんか違和感を感じるの俺だけ?

acknowledge my fetus って検索で出てこない

(acknowledge a fetus でかろうじで1件出てきた)
冠詞を変えても出てこないから、やっぱ変じゃないかと思うが
じゃあ訂正しろと言われるとできない
137プーさん:02/01/24 11:35
recognize the fetus と言うのか
なんだなんだ
138名無しさん@1周年:02/01/24 11:36
agree recognize fetus で8510件ヒット。
139プーさん:02/01/24 11:41
132書いた人に質問なんだけど
the one to whom she really wants to be
whom じゃなくて、who のほうが良く使われる?どう?
140プーさん:02/01/24 11:43
recognize the fetus だと30,200件>138
グーグルね
141138:02/01/24 11:45
>>140 よく読むと「胎児を人として認める」と言う文面が多いです。
法律的に認知するのはどう言うのだろう。自信ありません。
142プーさん:02/01/24 11:51
うーん
recognize the fetus as my child
これだと0件、長いからかな・・・

英次郎君にたよろうかしら・・・
143プーさん:02/01/24 11:57
結局辞書引いた(わら

認知するは
recognize acknowledge どっちでもいいんだ

子供を認知することはあっても、胎児を認知するって
おかしくない?
常識の問題として、、、
144名無しさん@1周年:02/01/24 12:16
>>143 女性にとっては「おなかなの子供」なんだから、生まれる前に
認知してもらわないと安心して生めない。
145プーさん:02/01/24 12:21
認知するって言うのは生まれてきた子供を
女性が「この子供をあなたの子供だって認知して!」
とかいうことじゃないの?

男「しらねーよ、俺の子供じゃなねーよ」とかさ・・・
146名無しさん@1周年:02/01/24 12:22
>>142 as をはずすと11400件。
147名無しさん@1周年:02/01/24 12:39
胎児の段階で認知をしないと、こういう問題が起こりかねません。

http://www.pis.or.jp/marriage/ninchi/ninchi.htm

Yahoo検索で簡単に見つかりましたよ。
英単語検索も大事ですが、
>子供を認知することはあっても、胎児を認知するって
>おかしくない?
>常識の問題として、、、
こういう認識を改めるための検索もしたほうがよいのでは
ないでしょうか?
148プーさん:02/01/24 12:43
おーなんだかすまんかった
検索?というかそういう常識はまずいっちゅうことだな?・・・

きっとそろそろ煽りがきそう すれ違いとか
149名無しさん@1周年:02/01/24 12:55
「反日」(形容詞)って何ていえばよいのでしょうか。
150プーさん:02/01/24 13:00
反日感情
anti-Japanese feeling

151149:02/01/24 13:15
ありがたうございました。あと「ヘイト記事」って英語でどういう
のでしょうか。
152149:02/01/24 13:18
間違えました、ヘイトサイトです。
153名無しさん@1周年:02/01/24 13:25
hate siteでいいと思う。
154プーさん:02/01/24 13:28
頭痛くなってきた
ネットやり過ぎ ねる
155名無しさん@1周年:02/01/24 14:11
>>134
少し変な英語ですが、普通の言い方で、別に怒りとかは
感じられません。
156名無しさん@1周年:02/01/24 18:20
>>134
いきなり
「〜とメールで返事が〜」って言われても何のことかわからないよ。
ひょっとしてあなたは84?
157 :02/01/24 18:36
>123
女性からの言葉だとして、

I accept his recognition of the fetus as his own child.

とか。
158名無しさん@1周年:02/01/24 19:34
>155
有り難うございました。
>156
違いますよ。
ヤフオク版での話で出てたものです。翻訳サイトでも確かに
まともに翻訳されないもので、口調自体変なのかと思っただけです。
159名無しさん@1周年:02/01/24 21:00
英訳頑張れ和訳においつけAGE
160さるべいじ:02/01/25 01:47
ヽ(´ー`)ノ
161名無しさん@1周年:02/01/25 02:22
私はどうしたらいい?
を訳してください。
162ひよこ名無しさん:02/01/25 02:40
>>161
What should I do?
163名無しさん@1周年:02/01/25 03:06
定時退社日って英語でなんていうの?

英語表現にはなじまない気がするが,,,,
164名無しさん@1周年:02/01/25 03:34
「彼は内緒で僕に話してくれた」
英訳できるかたいましたらぜひ教えてください
165名無し ◆TLe2H2No :02/01/25 03:38
She confided in me.
166名無しさん@1周年:02/01/25 03:44
助かりました。
どうもありがとうございました。
167名無しさん@1周年:02/01/25 09:00
「AでもBでもない、私の納得のいくものができた」
前にもこのスレでお世話になったのですが、
聞き方が悪かったせいか、十分な回答をもらえませんでした。
おねがいします。
168練習(直してね):02/01/25 10:36
>>167
I could make up what I was satisfied with which is diffrent
from A or B.
(I was contented with でも良いかな。)
169練習中(直してね):02/01/25 10:38
>>164 He told it to me secretly.
170名無しさん@1周年:02/01/25 10:39
I've made it. Not A, nor B, but what I'm really happy with.
171練習中(直してね):02/01/25 10:42
>>163
Today is the no overtime-work day.

172練習中(直してね):02/01/25 10:43
( >>166 Thank you so much. Yo are so helpful. )
173名無しさん@1周年:02/01/25 17:45
>>171
やっぱそういうぎこちないいいかたしかないかな。
Thank you anyway.
174名無しさん@1周年:02/01/25 17:52
A「もしもし」
B「おい、この薄汚ねえ乞食野郎!!」
A「ビルか? 藪から棒になんだ?」
B「去年の8月に貸した850$は、いつ返すんだ? このクソ野郎」
A「あ、あの・・・事か。すまない。もうしばらく待ってくれないか?」
B「いいだろう。だが一月だけだ。それを一秒でも遅れれば、お前はニューヨーク湾に浮く事になるぜ」
A「わかってる」
B「それとも、お前の可愛い女房と娘を売り飛ばすか?」
A「矢、やめてくれ。それだけは勘弁を・・・」
B「だったら、さっさと金を作って来やがれ。このクソ豚野郎」
175>>174、>>175をどなたか訳して下さい。:02/01/25 19:01
コンビーフだって?
あれはもう売れなくなったんだよ。
あれの製造者が詐欺事件を起こしたからな。
176名無しさん@1周年:02/01/25 19:12
車の免許を取りに行っているだけどさあ
免試験の時緊張してハンドブレーキ引いたまま出発しちゃって
驚いちゃったよ。いつもと感覚が違うんだよねーなんかガクガク
しちゃって、おかしいなと思ったんだけど(--;)
でも一発で合格できたのでよかったよ。
あと筆記試験だけだこんどの休みにでも試験場に受けに行かなきゃな

177ひよこ名無しさん:02/01/25 19:31
>>174-175 スマソ、私には無理です。

>>176
I've been attending to driver's school to get a lisence.
I was surprised that I was so nervous that I started a car with a hand brake on when an exam.
I felt something defferent as usual, because the car was shaking.
Anyway, I was happy to pass the exam at my first try.
I have to go to take a written exam next holiday.
178167:02/01/25 19:46
>>168 >>170
ありがとうございました。
179名無しさん@1周年:02/01/25 20:15
「ひとつずつダウンロードしたほうが効率がいい」

お願いします…m(_ _)m
180名無しさん@1周年:02/01/25 20:22
One-by-one download is more efficient.
181179:02/01/25 20:24
>180さんありがとうございました!
182176:02/01/25 21:40
>>177さんありがとうございました。m(_ _)m
183名無しさん@1周年:02/01/25 22:08
A「もしもし」
hello
B「おい、この薄汚ねえ乞食野郎!!」
hey you! bustard!
A「ビルか? 藪から棒になんだ?」
oh bill, whats up? whats wrong with u?
B「去年の8月に貸した850$は、いつ返すんだ? このクソ野郎」
remember 850$ i lent u last August, how long should i wait for my money to get back?
u clown!
A「あ、あの・・・事か。すまない。もうしばらく待ってくれないか?」
oh! that money... im really sorry. do u think maybe you can wait a bit longer?
B「いいだろう。だが一月だけだ。それを一秒でも遅れれば、お前はニューヨーク湾に浮く事になるぜ」
ok then, but u have only one month left ! with one more second, youll find yourself in the NY bay.
A「わかってる」
i understand.
B「それとも、お前の可愛い女房と娘を売り飛ばすか?」
otherwise, youll have to sell out your pretty wife n daughter
A「矢、やめてくれ。それだけは勘弁を・・・」
please, dont. im begging you.
B「だったら、さっさと金を作って来やがれ。このクソ豚野郎」
then make money in a month! you little pig!
184お願いします。:02/01/25 23:13
1,その発送方法の場合保険代も含まれているのですか?

2、日本時間の27日に送金する予定なのですがそちらでの29日迄に
届かなかったらすいません。
185ひよこ名無しさん:02/01/25 23:28
>>184
1 Does the dispatch include an insurance premium?
2 I will make a remittance on 27th of Japan time.
I am sorry if it isn't delivered by 29th.
186ひよこ名無しさん:02/01/25 23:37
>>184
>>185を訂正
1 Does the dispatch include an insurance premium?
2 I will make a remittance on 27th of Japan time.
I am sorry if you won't be able to recieve it by 29th.

187お教えください@:02/01/25 23:39
ホテルにて、朝チェックアウト時
「この荷物を夕方5時まで預かって欲しいのですが」
を、教えて下さい。

188ひよこ名無しさん:02/01/25 23:43
>>187
I want you to keep this baggage until 5:00 in the evening.
189名無しさん@1周年:02/01/25 23:46
>>187
I'd like you to keep this luggage until five in the evening.

あってる?
190187:02/01/25 23:47
>188
ありがとうございました。

「want」使用で、失礼無いですよね。
191名無しさん@1周年:02/01/25 23:52
>>190
気になるんだったら、Would you pleaseとかにするべし。
I want you to, I'd like you toの部分。

さらに丁寧には、If you could keep this baggage, I would be happy.
などの言い方がある。預かって頂けたら嬉しいのですが。って感じ。
仮定法で言っているのがポイント。
>>190
大丈夫ですよ。こっちは客なんだから、気にしなくてOK。
もし心配なら>>189さんのようにI'd like you toを使うと良いでしょう。
193187:02/01/25 23:54
>188、189、191
ご教授、有難うございます。
194187:02/01/25 23:56
>192
有難うございます。
195名無しさん@1周年:02/01/26 04:21
>大丈夫ですよ。こっちは客なんだから、気にしなくてOK。

まぁ大丈夫って言えば大丈夫だけど(日本人観光客だから完璧な英語が
話せないとしても相手は気にしないだろうし)、でもどうせなら
より良い表現を覚えておきましょう。

「この荷物を夕方5時まで預かって欲しいのですが」
Excuse me...
・Would you please keep this(baggage) until 5 o'clock in the evening?
・Is there anyplace I can keep this(baggage) until 5 o'clock in the evening?
・Is it possible you can keep this (baggage) until 5 o'clock in the evening?

ただしホテル側がどれだけ、その荷物に対して安全を保証してくれるか
分からないので私ならこう聞きたい。
Can I use a saftybox or something to keep this (baggage) safely until 5 o'clock in the evening?
または
Could you keep this (baggage) in a safetybox until 5 o'clock in the evening?

セーフティボックスに預けられるなら預け用紙にサインするので(出すときにも
サインする)、安全性はほぼ確実でしょう。
196よろしくお願いします:02/01/26 04:53
「善行をする」って訳したいのですが
a good conduct や good actions を「する」という
代動詞的な動詞(make とか do とか take)って
なにを使えばよいでしょう?

もしよろしければ教えてやってください
197名無しさん@1周年:02/01/26 05:02
>>196
どういう場面で言うのかで違うだろうけど
「do something good (for 誰々とか for goodnessとか付け加えるのも可)」
が一番シンプルかな。
>>195
フォローありがとうございます。
ホテルでそこまで丁寧な言い方をする必要があるかなぁ・・・?と思ったので、
>(want you to〜で)大丈夫ですよ。こっちは客なんだから、気にしなくてOK。
という書き方をしました。
参考にさせていただきます。
199196:02/01/26 06:10
>>197
早速のレスありがとうございます、感謝

教えていただいたほうがより自然な英語ですね
なかなか逐語訳から抜け出せない トホホ

文形式で書かなかったのはわかりづらかったかも、失礼しました
「善行をした時は・・・、悪行をした時は・・・」
というふうに対比させたかったのです
「get into trouble」と対にして使いたいと思います
ありがとうございました
200名無しさん@1周年:02/01/26 06:16
200げっと
201名無しさん@1周年:02/01/26 07:06
>>196
to perform a good deed.

to be a good Samaritan もOK。
202196:02/01/26 07:53
>>201
両者ともどちらかというとかための表現ですね?
う〜ん、良きサマリア人か〜
ふむふむ勉強になるなあ

教えてくれてどうもありがとう これからもよろしく
203名無しさん@1周年:02/01/26 08:01
>to be a good Samaritan

これはとても聖書的な表現ですね。
使う場面によっては、ちょっとシャレが効いてて良いかも!
(逆に使う場面を間違えるとちょっと変かも・・・)
204名無しさん@1周年:02/01/26 10:05
”笑って(微笑んで)死ねる人生”
これを英文にしていただきたいです。
自分の人生に納得して死ねるってことで。
あまり長くならないと嬉しいです。
宜しくお願いしますm(_ _)m
205 :02/01/26 12:54
このAは使う前に評価しないでください。
Do not rate this A before use.

おかしいですか?
206名無しさん@1周年:02/01/26 13:05
>>204
Life I can leave behind smiling (with a smile)


207名無しさん@1周年:02/01/26 13:07
He died with being satisfied and smiling.
208名無しさん@1周年:02/01/26 13:17
>>205
Do not rate this machine before you use it, please.
Do not rate this machine before using.

use を使うのなら主語と目的語が要るような気がする。

Rate this machine after using.
Don't evaluate this machine before using .
Evaluate this machine after using .
209205:02/01/26 14:44
>>208
そうですか、use を名詞ととってもおかしいですね。

>Rate this machine after using.
意味が能動的なのでこっちの方にします。
ありがとうございました。
210ppm:02/01/26 15:08
すいません、下記の文章の括弧をうめて全訳せよという問題が
できなくて困っております。
みなさんのお力を貸してください。

There are men who love out-of-doors who yet never open a book;
and other men who love books but to whom the great book of nature is a sealed volume,
and the lines written therein ( ) made indistinct.

Nevertheless among those men who I have known the love of books and
the love of outdoors, in their highest expressions, have usually gone hand in hand.
It is an affectation for the man who is praising outdoors to sneer at books.
the keenest appreciation of what is seen in nature is to be found in those
who have also profited by the stored and recorded wisdom of their fellow men.

Love of outdoorlife, love of simple and hardy pastimes,can be gratified by men and women
who do not have large means,and who work hard;so can love of good books( )( )
-not of good bindings and of first editions,( )( )excelled enough in their way but
sheer luxuries-I mean love of reading books,owing them if possible of course,but,if that is
not possible,getting them from a circulating library.

一応自分で全訳したのですが中盤からぼろぼろでして、、
[自分の全訳]
アウトドアを愛し、本など一回もあけたことがないような人と
本をこよなく愛すものの、自然という本は未知でありその内容もぼやけていてよくわからない
という人が居る。

これらの人を通してみると、本を愛することと自然を愛することには
実は密接な関係が有るのだ
野外生活を好み本をあざけ笑うような人は実は気取っているだけである。
自然の中に見えるものを正しく認識、評価する事は先人の知識から教訓を得ている人間
を見つけるのと同じ事だ。

財力がない人や仕事を一生懸命こなしている人が趣味に生きたり、アウトドアを愛したりするが
・・・・・・・?????
私は読書を愛することが移動図書館から・・・????
211ppm:02/01/26 15:10
ごめんなさい、英訳と和訳を混同していましたm(_ _)m
212名無しさん@1周年:02/01/26 17:51
age
213名無しさん@1周年:02/01/26 17:54
アダムとイブが食べた「知恵の実」
ってなんてゆーんですかぁぁ?
214名無しさん@1周年:02/01/26 17:55
英訳と間違いました。
ごめんなさい。
215名無しさん@1周年:02/01/26 18:47
>>205
Don't pass judgement until you've used (tried) A.
216名無しさん@1周年:02/01/26 18:54
>>213
fruit of the Tree of Knowledge.

forbidden fruit(禁断の果実)とも。
217名無しさん@1周年:02/01/26 22:02
>>205
You can't judge a book by its cover. ってことわざがあるね。
「使う」ということにこだわらなければ、
You can't judge this A by its looking.とかにすればいいかもよ。この、
本のことわざはいろんなバージョンにアレンジされて使われているので。
Aが何かによって、lookingを適当なものに置き換えるとか。
218名無しさん@1周年:02/01/26 22:41
age
219205:02/01/26 23:33
>>215 >>217
"rate" という言葉は固定します。

You can't rate this skin without using.
にしてみました。
220名無しさん@1周年:02/01/26 23:43
混同夢の説明だったの?
もしそうならskinという語は一般的じゃないよ。
221205:02/01/26 23:50
いや違うんだ、ソフトウェアのアピアランスのこと。
222222(:02/01/27 03:59
食品に含まれる糖分、
グルコースに換算した値
を訳して下さい。
sugar content as glycin of some fruits
って感じで。
223名無しさん@1周年:02/01/27 06:02
>>206
ありがとうございました。
>>204
life that smile and die
これでは駄目なのでしょうか?

あと、”微笑んで死ぬ”だとどうなりますか?
224 :02/01/27 06:03
コンビーフだって?
あれはもう売れなくなったんだよ。
あれの製造者が詐欺事件を起こしたからな。

訳して下さい
225生物学者:02/01/27 11:13
>>222
sugar content as glucose equivalence in () food.

glucose equivalence=グルコース等量=グルコースに換算した値
()内の冠詞は適当に処理してください。
226名無しさん@1周年:02/01/27 11:21
Corned beef?
That's out of sale now
'cause its manufacturer has cheated.

「売れなくなった」の意味が2通りあります。
「販売が禁止された」のか「消費が落ち込んでいる」のか。
どちらにも当てはまるような訳をしてます。
227名無しさん@1周年:02/01/27 13:28
The house has already been built.
the house has been already built.
どちらが正しいのでしょうか?
228厨房:02/01/27 13:53
平家物語で有名な
「おごれる者久しからず」の英訳が分かりません
一応、考えてみましたが採点のほどをよろしくお願いします。

1 Pride goes before fall
2 Pride goes before a fall ←なんとなく「a」を
  入れてみました( ̄▽ ̄;)ゞ
3 Pride goes before destruction
4 Pride goes before construction

頭の悪い私にはどれが正しいのか、まだ他に訳があるのかすら
分かりません。是非、お知恵をお貸し下さい
229無知なおっさん:02/01/27 13:59
よく、声掛けられるでしょー
ナンパメールーとか多くない?

たいへんだねー

230無知はちむ:02/01/27 13:59
じゃないけん。
231名無しさん@1周年:02/01/27 15:31
>>227
The house has already been built.
でも The house has been already been builtも通じるし、
The house has been built alreadyもOK。
232名無しさん@1周年:02/01/27 17:13
「それが元の位置に戻る時間を利用して、様ざまなコントロールが出来る。」

お願いします。
233名無しさん@1周年:02/01/27 17:21
もう少し詳しい日本語をお願いします。

You can control IT in many ways using time IT gets back.
234232:02/01/27 17:24
すみません、日本語としては、これだけです。
「それ」はitで結構です。
どうもありがとう御座います>>233
235227:02/01/27 17:44
>>231
ありがとうございます!
では
I have already finished my homework.
I have finished my homework already.
はどうでしょう?
教科書では、上の例文しか見ませんが、どちらもOK
でしょうか?
236222:02/01/27 18:29
ありがとう、225さん助かります
237名無しさん@1周年:02/01/27 22:12
>それが元の位置に戻る時間を利用して、様ざまなコントロールが出来る。
it back to base position time of tools,can Variation controls.
238名無しさん@1周年:02/01/27 22:44
>>237
ふにゃ?これは
Various controls can be made by making use of time
required for it to return to the original position.

「元の位置」はoiginal positionが使えますよ。
239名無しさん@1周年:02/01/27 22:46
「物質がこれ以上分解出来ない最小分子を粒子という」

これはどうでしょう。
240239:02/01/27 22:48
すみません、訂正します。
 最小分子を粒子という
  ↓
「物質がこれ以上分解出来ない最小粒子を分子という」
241名無しさん@1周年:02/01/27 22:49
>>239
A particle is defined as the smallest element that cannot
be parted anymore.
242名無しさん@1周年:02/01/27 22:49
>>239内容自体が物理学上正しくありません。

物質がこれ以上分解できない最小単位を元素という。

243242:02/01/27 22:51
無視してね
244名無しさん@1周年:02/01/27 22:51
A molecule is defined as the smallest particle that cannot
be parted anymore だね。
245名無しさん@1周年:02/01/27 22:59
とりあえず原文通りの訳で、これはどうでしょう。
The smallest particle into which a substnace is divided is called molcule.
246名無しさん@1周年:02/01/27 22:59
particleは素粒子という意味。原子・陽子・中性子とかそれ以下のレベル。
247名無しさん@1周年:02/01/27 23:12
>>246
これは歴史上の言い方だから(今じゃ間違いの定義だから)それでいいです。
248202,223:02/01/27 23:33
>>223
これ宜しくお願いしますm(。 x 。;))mペコペコ
249249:02/01/28 00:50
東京ディズニーランドは期待していたより10倍も面白かった

彼女は私が一番したかったことをする機会を与えてくれた。

この二文英訳できる方いましたらよろしくお願いします
250名無しさん@1周年:02/01/28 00:58
>>248>>223
>life that smile and die
>これでは駄目なのでしょうか?

だめです。smileとdieの主語がlifeであるかのようだ(3単現を無視すれば)。
笑って死ぬのはその人自信であって、それは>>206さんがIを持ってきている通り。

それに「笑って死ねる」人生って、要は死ぬときに笑っている(満足してる)わけで、
smileとdieを並列に扱うのは変。例えば「よく遊んでよく学ぶ人生」などとは、
2動詞の関係が全然違う。

>あと、”微笑んで死ぬ”だとどうなりますか?
>>207さんを見逃してませんか?He died with being satisfied and smiling.
「彼は満足して微笑んで死んだ」という意味になっております。
251大過去の練習のようだ:02/01/28 01:02
>>249
Toyko Disney Land was 10 times more interesting than I had expected.
She gave me an opportunity to do exactly what I had wanted.
252249:02/01/28 01:06
>>251
どうもありがとうございました。
お手数かけました
253251:02/01/28 01:09
あ、東京のつづりまちがってます。
それから10倍「も」の部分は訳出してません。no less than 10 times
という言い方もできますが、文章自体が比較級なので、ここにミニ比較級
を据えるとちょっと混乱するかなと思って。
254249:02/01/28 01:22
1.騒音が耐えきれないほどだった

2.明日は早く発とう。まったく、早ければ早いほどいいね

3.AはBよりCから離れている

4.何が起こっているかもう少し良くつかめるといいね

5.私は同じカーペットに10倍もお金を払った

6.田中はコーチ以上で、僕にとっては本当の友達だ

7.早く問題に気づけば、それだけ早く解決が得られる

8.失業率は過去10年で一番ひどかった

八問あるんですがどなたか教えていただけませんか?
お願いします
255名無しさん@1周年:02/01/28 01:23
宿題かヨ!>254
256249:02/01/28 01:36
その通りなんですが、さっぱりわからんですので
書き込みしてしまいました
257202,223:02/01/28 02:23
>>207
見逃してしまいました。
申し訳ありませんでした。
ありがとうございました。

>>205
どうもありがとうございました。
”微笑んで死ぬ”という語句であって文のつもりではありませんでした。
説明不足、申し訳ございません。
258名無しさん@1周年:02/01/28 02:25
the noise was more than I could bear.
I'm gonna leave early tomorrow. Yes. The earlier the better.
A is more apart from c than B is.
We wish we could have a little bit better grasp of what's happening.
I paid ten times more than he did for this carpet.
Tanaka is more than a coach to me. He is my true friend.
The sooner we find out the problem, the sooner we get the solution to it.
The unemployment rate was the worst in the past ten years.
259202,223:02/01/28 02:26
>>257
”微笑んで死ぬ”だけだと、どうなるか聞きたかったのです。
何度も書いてすみません。
260249:02/01/28 02:32
>>258
わがままなレスに答えてくださって本当にありがとうございます
261名無しさん@1周年:02/01/28 02:34
>>251
みたいな文で、時々思う疑問ですえど、
...was more...than I had expectedのhadは絶対に必要なものではない
と思いますよ。hadあるのもないのも実際は両方ある。
微妙な時間の感覚の差異や偶然によって使い分けられていうんじゃないか
と思います。どうでしょうか?
262名無しさん@1周年:02/01/28 02:41
今日の朝に、私はミスタードーナツに行き、すべてのドーナツが100円であるのに気づいた。しかし、もうすでにそのセール期間の最後の日であったので、非常にショックを受けた。
どうかお願いします。
263名無しさん@1周年:02/01/28 02:42
>>259
die smiling?
264251:02/01/28 02:45
>>261 同意します。あくまで宿題ORテストの解答ということでああしてます。
会話だと気にしないです。
265直訳ですが:02/01/28 02:50
>>262
Today's morning I went to Mister Dougnut to find that all
doughnuts were 100 yen. But, today is the last day of
this campaign. I was so shocked.
266名無しさん@1周年:02/01/28 02:53
265さんへ
すばらしいです。265さんなら意訳ではどのようにしますか?
267265じゃないが:02/01/28 03:08
>>266
I realized all dougnut of Mr.dougnut were \100 in this morning,
but due to unfortunate today was the last day of sale, I was
shocked.
268265じゃないが:02/01/28 03:10
>>267
スマソ
I realized all doughnuts(一行目) の間違い。
あと、"dougnut"は、辞書見たら"doughnut"だった。
269おいらも265じゃないが:02/01/28 03:17
>>266
I noticed Mr.dougnuts sold all doughnuts at \100 this morning.
But today was the last day of the sale, and I was shocked.
270259:02/01/28 03:25
>>263
ありがとうございます?
271名無しさん@1周年:02/01/28 03:28
この文章を添削して頂けませんでしょうか。お願いします。

I think that the study in the United States progresses in the
theory and experience in the business cultivated in the capitalistic
economy. Surely I am able to get the knowledge of them by a reference
book. But the experience of study in United States gives me to getting
the view and culture of the American who cannot know in Japan.



272名無しさん@1周年:02/01/28 03:28
>>270
death with smile

の方が良いと思う。
273名無しさん@1周年:02/01/28 03:30
・・・ひどいな。
とりあえず、本当は何て言いたいのか日本語で書いてみれば。
274よくわからん:02/01/28 03:32
>>271
何が言いたいのか良くわからん。
とりあえず、I think はいらん。あと、動詞の使い方とか
間違ってないか?

日本語で書いてくれたら、照らし合わせて添削するけど?
275270です。:02/01/28 03:46
こんな感じのことを言いたいのですが。
お願いします。

資本主義のなかで培われたアメリカのビジネスにおける理論や経験は
進んでいると思う。確かに日本でも文献などでアメリカのビジネス理論
などを学ぶことは出来る。だが、日本に居ては知ることの出来ないアメリカ人
の考え方や文化を、アメリカで生活し勉強することで手に入れ、
そのうえで彼らのビジネスへの姿勢を知ることが出来ればと思う。
276271でした。:02/01/28 03:50
271でした。
277名無しさん@1周年:02/01/28 04:03
>>276 こんなのはどうですか?

The theory and experience of American business have been
grown from capitalism.

Of course, it is possible to study American bussiness in Japan
using test books, documents, and so on.

However we can't study American culture and idea without
living there. If we go there and live there, we will know
American bussiness style.
278名無しさん@1周年:02/01/28 04:13
>>276
The cultivated theory and experience of American business
have grown from the American capitalism, and they are more
advanced than Japannese one's.

If we use the books, We can study American bussiness in Japan.
However we cannot study their way of thinking and culture here.

For knowing their attitude of bussiness, we should live in
America and study them.
279名無しさん@1周年:02/01/28 04:17
資本主義のなかで培われたアメリカのビジネスにおける理論や経験は
進んでいると思う。と言われても、馬鹿馬鹿しく感じませんか?
280271:02/01/28 04:35
ありがとうございました
281名無しさん@1周年:02/01/28 04:41
American way of business practices and its cumulated experiences
under the capitalist system far excceeds those of other countrys'.
282名無しさん@1周年:02/01/28 05:56
進行形による丁寧表現と動詞wonderを使って,
「あなたの車を使わせてもらえませんか?」を英訳していただけませんか?
よろしくお願いしますm(__)m
283名無しさん@1周年:02/01/28 06:18
I am wondering if you wouldn't mind my using your car.
284名無しさん@1周年:02/01/28 06:31
>>283
どうもありがとうございます、助かりました。
285名無しさん@1周年:02/01/28 12:05
267,269さんどうもありがとうございました。262
286かなり長い文章だけど:02/01/28 12:15
いつも、ボランティア活動をして考えさせられることがあります。 いくつものゴミ袋に空き缶やタバコのすいがらを拾って国道をすっきりさせたと思う間もなく、翌日には、真新しいすいがらや空き缶が目につくことです。
日本人のモラルはどうなっていくのでしょうか。 私達が地球全体のことや、共に生きる他者のことを忘れ、謙虚さを失い、自分だけの幸せを求める生き方を改めない限り、破壊的な結未が追っているように思われてなりません。
今、このような生き方に終 止符をうち、悩み苦しむ隣人を気づかい、地球の環境浄化に関心を持ち、共に気持ち良い社会を築く努力を私達若者から始められたら、どんなにいいだろうと語り合っています。
かなり長い文章だけど、どなたかお願いします m(__)m
287名無しさん@1周年:02/01/28 13:03
でも、かなりかしこまった言い方で、実際にはあんまり使わないこともわかってね→
>>283 さんの訳を見た >>282
288名無しさん@1周年:02/01/28 13:12
(写真について)「奥に建ってる建物はぼやけているがそれでも存在感が
ある」という英訳お願いします。
289名無しさん@1周年:02/01/28 13:15
連続ですみません。
「日常の1シーンを普通に撮った写真にみえるが、それでもハッと
魅せられる強さがこの写真にはある」というのはなんと言うのでしょうか?
290名無しさん@1周年:02/01/28 19:32
>>288
The building in the background has a presence despite its fuzziness.

>>289
Though this picture looks like an oridinary snap shot,
it has a strength that attracts me startlingly.
291名無しさん@1周年:02/01/28 19:36
英語を学ぶために外国から初めてイギリスにやって来た人は、耳にする英語が
ほとんど理解できないことを知って愕然とし、気が滅入ってしまうのが普通である。

この文章をどなたか訳お願いします。。。
292259:02/01/28 19:38
>>272
わざわざありがとうございました♪
293名無しさん@1周年:02/01/28 19:42
>287
フォローありがとう。指定があったから書いただけで、普通の会話で使うと謙り過ぎだよね。
「私はあなたの車をお借りしたく存じ、ここにお願い申し上げます」みたいなひびき。(藁
294名無しさん@1周年:02/01/28 19:56
>>291
It is common for people who have come to England from abroad
for the first time to get depressed to understand little English
that they hear.
295知人の詩です:02/01/28 20:02
少しばかり思い出した過去は
悲しくて
意識向けた今日は・・・
忙しかった
296名無しさん@1周年:02/01/28 20:25
291さん
Itis common〜から始める文は思い付きませんでした…(恥)
ほんとうにありがとうございました!
297名無しさん@1周年:02/01/28 22:11
296です。
「291さん・・・」←間違いです。294さんです。
294さん、ありがとうございました!
298名無しさん@1周年:02/01/28 22:40
>>294 「英語を勉強しに」って部分訳出されてませんよ。
これを挿入するとするとIt's common for 人 to doの構文はちょっとゴテゴテするね。

It is common for people who have come to England "to study English"
from abroad for the first time to get depressed to understand
little English that they hear.
299訳してください。お願いします。:02/01/28 23:32
1.二行で僕を笑わして

2.しかし、あれだねー世知辛い世の中になったもんだねー
 やっぱり、心にゆとりを持たないと駄目だね。

おねがいします。m(_ _)m
300300:02/01/29 00:21
>>291
Foreign students who came to UK for the first time to study English are
usually amazed and get down to find that Englsh they hear hardly makes sense.
301名無しさん@1周年:02/01/29 00:40
>>295
The past that I remembered only a little
Was proved so sad.

Today to which I paid awareness instead
Was practically so busy.
302名無しさん@1周年:02/01/29 14:48
どなたか英訳お願い致します。

ねぇ、どう思う? 一番前で見てんのにさぁ、座ってたよ。
感じ悪いねぇ!
                   - あゆ©
303名無しさん@1周年:02/01/29 14:55
>>299
1 Give me just two lines and make me laugh.
304おふらんす:02/01/29 16:39
おやしらずって一般てきに英語でナント
いうの?
305おふらんす:02/01/29 17:38
おねがいぷりーず
306名無しさん@1周年:02/01/29 17:40
>304
wisdom teeth
307名無しさん@1周年:02/01/29 18:37
hey guys. just a quick note 2 say that sum1 got in2 my email
and changed my password.
so sorry if u've recieved sumthin abbusive or
different from me in the past few days
(or even in the future),

お願いします。
308名無しさん@1周年:02/01/29 18:39
おい、ガイ。単なる迅速なノート2は、sum1がin2に私の電子メールを取って
来てやり私のパスワードを変更した、と言います。貴様が過去数時期(あるいは将来でさえ)に
abbusiveか、私と異なるsumthinをrecievedした場合、非常に残念であります。
309307:02/01/29 18:41
間違えて英訳スレにきてしまいすみませんでした。。。
>>308板違いなのにありがとうございました。
310たつじ:02/01/29 18:46
3年間、映画などをとおして楽しく英語を学ぶことができました。
先生方の指導のおかげで英検2級に合格しました。
留学してみたいので大学では英語を積極的に学ぼうと思います。

・・・・・おねがいします
311名無しさん@1周年:02/01/29 19:00
>300さん
簡潔でとてもわかりやすいですね!ありがとうございました!
312名無しさん@1周年:02/01/29 20:29
>>310
I really enjoyed learning English through films and so on
for three years.
Thanks to the instructions of my teachers, I got STEP2.
I want to learn English aggressively at college because I'm
thinking of studying abroad.
313たつじ:02/01/29 20:49
時にはふざけすぎたこともあったけれど
それは先生に対する愛情ということで許してやってください。

・・・・おねがいします
314名無しさん@1周年:02/01/29 21:12
>>313
Sometimes I wasn't serious at all,
but please forgive me, because it came from my love for you.
315たつじ:02/01/29 21:29
さんきゅー
316受験英語です、すまそ:02/01/29 21:39
近頃は、30歳で独身でも全然珍しいことではない
Lately,it is not rare to be single at thirty.
で、合ってます?
317名無しさん@1周年:02/01/29 21:43
Oh my god!
The President who live in my brain is dead!
I'm very sad...Help miso!

通じますか?
31815:02/01/29 21:49
http://www.emaga.com/info/kyo10kyo.html
ちょっとでけ稼ぐためのめるマガ。
よろしくお願いします
319名無しさん@1周年:02/01/29 22:27
>316
文法的にはOKですが、ちょっと表現を変えて、

 Nowadays it is not at all rare to be single at thirty.

でもいいでしょう。
320名無しさん@1周年:02/01/29 22:30
>317
通じません。
321名無しさん@1周年:02/01/29 22:47
>317 多分日本語で言われても通じないです。
ちなみにlive→livesですよ。文法的には。
322東洋的解釈:02/01/29 23:00
>>317
うわ〜〜ん
おらの頭ん中の大統領が消えちゃったよ〜
ど〜しよ、ど〜しよ
助けてミソ
323名無しさん@1周年:02/01/29 23:43
わけわかんねーんだよ、おまえの英文。
もっとましな英語書いてくれない?
英語が母国語だろ?日本人なめてる?
今度痛い目にあわしてやる!

お願いします。
324名無しさん@1周年:02/01/29 23:58
お茶の木の各部分

を訳して下さい。
325名無しさん@1周年:02/01/30 00:07
>>306 惜しい! teethでなくてtoothだね。
326名無しさん@1周年:02/01/30 00:13
>>316 Lately,it is not rare to be single at thirty
う〜ん、私なら
It's not rare being single at the age 30.
だれかフォロー&チェックしてくださーい(笑)
327名無しさん@1周年:02/01/30 00:16
rareを使うよりIt is common の方がよいと思うのは私だけか?
rareという言葉は「同類のもので数や例が少ない」という意味に
加えて「質が優れていて価値が高いということを暗示する」のがその理由。
328名無しさん@1周年:02/01/30 00:18
>>324 each parts of the(a) tea tree.
でもお茶って木じゃないよな?特別な木の話で、この文の前にすでに出てる
のかな?それならa でなくてtheを使って。
329名無しさん@1周年:02/01/30 00:20
>>324 each part of a tea plant(plant=植物体)
each organ of tea plantとするほうが学術的(organ=器官)。
330名無しさん@1周年:02/01/30 00:21
2行目「a」が抜けてました
331329=植物学者:02/01/30 01:01
>>328 チャは木ですよ。
332名無しさん@1周年:02/01/30 01:17
南部地方のアクセントでははっきりと発音が区別される対の語が、
北部や中部地方では全く区別されていない。

かなり急いでいます(;_;)宜しくお願いします。
333名無しさん@1周年:02/01/30 01:17
>>317
もう死んじまってるんなら過去形でlivedが妥当でしょう。

>>323
Your English doesn't make any sense to me.
Can't you write more decent English?
Isn't English your native language?
Are you trying to make fun of Japanese?
I'm gonna let you pay for this! You're gonna be sorry!

>>324
certain parts of a tea tree.

>>326
It's (pretty) usual to be single at (the age of) 30 nowadays.
It's nothing unusual to be single at (the age of) 30 nowadays.
米語の口語だとこんなかんじか。
334326:02/01/30 01:33
>>327 そうみたいですね。辞書見たらそんな雰囲気でした。
ありがとう〜。
335328:02/01/30 01:35
>>331 そうそう、だよな。ついつい、茶=おチャッパっていうのが
浮かんじゃったよw
336名無しさん@1周年:02/01/30 01:47
>>332
A couple of words which has clearly different
pronounciations the South are pronounced
exactly the same in the North and the midland.

英訳するには主語が曖昧なんで、
ピッタリの訳かどうかわかりませんが。
対の語ってなんでしょ?
337名無しさん@1周年:02/01/30 01:51
>332
A pair of words that can be clearly distinguishable from each other
by their accent in the southern region are not at all distinguisable
in the northern and central parts of the country.
338 :02/01/30 01:53
「霜降り牛」って英語で言ったらどういう風になるの?
うちの店の英約がわけわからんぽかったから聞いてみます。
誰かお願いしますー。
339名無しさん@1周年:02/01/30 01:55
are not は is not ね
340名無しさん@1周年:02/01/30 01:58
>>338 marbled-beef 新和英中辞典より
341名無しさん@1周年:02/01/30 01:58
>>338
well-tender-beef
342  :02/01/30 01:59
>>340
ほうほう、ありがとうございます。
ってか、和英辞典も引かずに聞いてスマソ
キザー君の言ってたことは間違いだったのか・・
343  :02/01/30 02:01
>>340さんもありがとです。
店でメニューとして出す感じだったらどちらがニュアンス的にあってますかね?
344  :02/01/30 02:02
まちがえた、>>342さんのまちがいです。
345341:02/01/30 02:02
これだと「柔らかい肉」ってことはわかるけど、これで「霜降り状態」
って意味をあらわしてるの?素朴な疑問デス
346名無しさん@1周年:02/01/30 02:06
>345
そのとおり。自信をもって使ってください。
347名無しさん@1周年:02/01/30 02:08
336さん、337さん、ありがとうございます!

>336さん
対の語は、336さんの英訳のとおり、おそらく“AとB”などのような1組の
単語かと思われるのですが、私自身よく理解していなくて・・・。
訳してもらっておいて、こっちが日文の意味わかっていなくてゴメンナサイ!
34853号:02/01/30 02:11
>339
「are not は is not ね 」
文法的に厳格に言えば、もちろん is not が正しいでしょうか、
a couple 名詞の複数形とか、a pair of 名詞の複数形 の場合は、
意味が通れば、are not が許されます。
349名無しさん@1周年:02/01/30 02:15
345
それだけでは「霜降り」の意味はないと思う。
単に赤身でサシの入っていない肉でもTender Beefとして売られているもの。
グルメの間ではmarbled beefはよく使われているようですが。
350名無しさん@1周年:02/01/30 02:16
>338
霜降り牛肉は marbled beef です。
351名無しさん@1周年:02/01/30 02:19
345
It doesn't alone stand for "shimofuri",I suppose.
I say, red meat without fiber are avalable called Tender Beef.
It seems that they, gurumets, often call it marble chocolate.
352名無しさん@1周年:02/01/30 02:33
グルメはgourmetですな・・・・
353名無しさん@1周年:02/01/30 02:36
Gourmet is gurugurume, I believe.
354323:02/01/30 07:19
>>333ありがとうございました
355名無しさん@1周年:02/01/30 08:40
企業とかで他の会社へ「出向」した場合英語でなんて言うか知ってる人いる?
Being sent on loanだと、ニュアンス的に優秀な者が送られるみたいらしい。
実際は日本ではよくあるただの出向だった。
米国ではあんまりないみたいで適当な言葉が見つからないです。
356名無しさん@1周年:02/01/30 09:53
出向
external assignment // job assignment system // lease of an employee // temporary transfer
出向いた人
turnout
出向く →(銀行に【出向く】)
present oneself at the bank
出向く →(事務所へ【出向く】)
go down to one's office
出向く →(本社に【出向く】)
report to the head office
出向させられる →(親会社から【出向させられる】)
be dispatched from a parent company
出向させられる →(突然子会社に【出向させられる】)
be suddenly farmed out to subsidiaries
出向させる
send on loan
出向させる →(他社に【出向させる】)
decruit
出向して →(一時的に【出向して】;(〜に))
on loan (to)
出向している人々 →(省庁から【出向している人】々)
people on loan from government ministries
出向する
be on loan to another company // go on loan
出向になる →(親会社から【出向になる】)
be dispatched from a parent company
出向検査員
transferred inspector
出向国
country of destination
出向社員
employee temporarily transferred to the affiliated company // loaned worker // seconded staff
出向者
loan employee // workers on loan
出向者 →(親会社からの【出向者】)
those dispatched from a parent company
出向中の役員
executive on loan // loaned executive
出向販売員
resident salesman // resident salesperson
出向労働者
seconded worker
357名無しさん@1周年:02/01/30 09:59
>355
「英辞郎」の「和英」で、「出向」で探してみたら?
http://www.alc.co.jp/index.html
being dispatched to a subsidiary
being sent to another firm on a temporary-assignment basis
などはどうですか。
358名無しさん@1周年:02/01/30 10:34
>>356-357
レスありがとうございます。
359名無しさん@1周年:02/01/30 10:39
何故あなたはこのことにこだわるのですか?

これはどの様に使うのですか?

英訳お願いします。
360名無しさん@1周年:02/01/30 11:05
Why are you sticking that ?

Why do you do with this?

English, please.
361  :02/01/30 12:13
その情報はどうして知ったの?

その情報は正しい?

を英訳お願いします。
362名無しさん@1周年:02/01/30 12:15
>>361


Why are you in possession of that info?
How did you get that info?

Is it reliable?
363名無しさん@1周年:02/01/30 12:16
>359

Why do you get hung up on this matter?

How do you use this?
364名無しさん@1周年:02/01/30 12:18
>361

How did you obtain that information?

Is that information correct?
365361:02/01/30 12:21
>>362
サンクス!
あとこれもお願いします↓
その情報について詳しく教えてください。

366名無しさん@1周年:02/01/30 12:23

could you tell me details about that info?

could you be more specific about that info?
367366:02/01/30 12:25

暇でゴメソ。
368名無しさん@1周年:02/01/30 12:29
>366

Please me the details of this information.
369名無しさん@1周年:02/01/30 12:38
オレの彼女がサッカー選手とデートしてたのか!!
誰か英訳お願いしますー。
370名無しさん@1周年:02/01/30 12:47
もう少し具体的に日本語を書かないと。
それ何通りにも意味取れるでしょ?
371名無しさん@1周年:02/01/30 12:50
>>370
スマソ
オレの彼女がサッカー選手とデートしてたの?
どうでしょ?
372名無しさん@1周年:02/01/30 13:02
彼女がデートしているって??(最近)
 Is my girlfriend seeing a football player?
彼女がデートしたことがあるって??(前に)
 Did my girlfriend go out with a football player?
■Was my girlfrine seeing a football player before?

■のは実際言うかわかりませんので、保留しておきます。
「did my〜 see 」にすると単に「見た」という意味になって
しまうような気がするのですが。
373371:02/01/30 13:14
>>372
わざわざレスありがとうございます。
感謝!
374名無しさん@1周年:02/01/30 18:45
私の父は車を買いたがっています。
もうその仕事を済ませちゃったんですか?

〜したがっている。と残念な気持ちを表す
〜してしまった。をうまく表現して英訳していただけませんか?
375名無しさん@1周年:02/01/30 19:05

今ソフトを作成していてクールに仕上げたいんですが英語が苦手です
翻訳サイトのはいまいち信用できないのでお願いしに着ました。

あんまり厳密に考えなくてもいいので英訳お願いします。

-----------------------------------------------------
「10%使用中」というのを 「Using 10%」 じゃだめでしょうか?
なるべく短いほうがいいんですが・・
376375:02/01/30 19:32
Using now...○○%

にしてみたんですがやっぱりおかしいでしょうか?
377たんこ:02/01/30 20:20
海外のショッピングサイトから送られてきたメールです。
どなたか綺麗に訳せますでしょうか?
あと、文中のoililyというのは子ども服のブランドです。
よろしくおねがいします
hello,
yes we send quite a few orders to japan,shipping goes by weight, so for
example a christing outfits with shoes etc is £6.95 or 2/3 oilily outfits is
the same.
best wishes
michele
378名無しさん@1周年:02/01/30 20:40
ハローワークは今日も盛況
自信ないけど。

イエスキリストは、多くの使徒を日本に送られた。
体重の重い順に日本に派遣された。
靴をはいて上着をきたままで測って7ポンドもあった者もいた。
油で汚れた上着を着た男もそれぐらいの体重だった。
みな最高の願いをこめていった。ミカエル。
379名無しさん@1周年:02/01/30 21:36
室内に放置して酸化したビタミンC
これを〜V.Cって言う方法ありませんか?
380名無しさん@1周年:02/01/30 21:41
Oxidized Vitamin C left in room temparature.
Can I say that in the form of 〜V.C ?
381名無しさん@1周年:02/01/30 21:41
英訳お願いします。

謝り方も知らないの?
382名無しさん@1周年:02/01/30 21:44
Traslate into English,please.

Your mother didn't show you how to say you are sorry.
383379:02/01/30 22:17
そうじゃなくて
〜V.Cっていう形容詞をつけた名詞を教えて欲しいんですけど
お願いします。
384名無しさん@1周年:02/01/30 22:56
>>383 無理じゃないっすか? たとえ出来ても不自然だと思う。
多分、作ろうとしてる英文の中での「納まり」を考えて「〜VC」
にしたいんだろうけど、むしろ>>380のようなフレーズを使う前提で
文全体を組みなおすことを考えたほうがいいのでは?

なぜ、難しいかと言うと、修飾句が複数の単語になると、
後ろへ回る「後置修飾」という規則があるからです。
385名無しさん@1周年:02/01/30 23:11
>>381
>謝り方も知らないの?

Don't you know how to apologize?
または
Have you ever learned how to apologize?

こんなのか一番シンプルでいいんじゃないかな。
386379:02/01/30 23:14
すいません、説明がまずかったのかもしれません。
「室内に放置されたビタミン」を
oxidized vitamineっていう形にして訳して欲しいんです。
無理でしょうか?
387名無しさん@1周年:02/01/30 23:41

私は新宿まであなたを連れて行く事ができます。
でもその後、私は家に戻らなければなりません。
なぜなら修理に出したカメラを取りに行かなければならないのです。

以上教えて下さい!!
388名無しさん@1周年:02/01/30 23:47
>>387
日本語の解説からお願いします。
@2行目の「でも」はどういう文脈ですか? 家と新宿と現在位置の関係は?
A修理に出すのはカメラやさんかなにかにですよね?家に戻ることとカメラ屋
に行くことの関係は?家の近所のカメラ屋さんということ?

そのへんのバックグラウンドを分からせないと厳密には難しいですよ。
でも、翻訳調の日本語なのでこれを直訳すればそれでいいのかもしれませんが。
389名無しさん@1周年:02/01/31 00:07
>388
どうも。わかりにくくてすみません。
では、1行目の
私は新宿まであなたを連れて行く事が出来ます。
だけ教えて頂けますか?


390名無しさん@1周年:02/01/31 00:08
I can take you to Shinjuku.
But I have to come back afterward because I need to pick up
the camera that should have been repaired now.

Butの使い方がちょっと口語的ですが、こんなところで。
ただし今、自分がいる場所が家じゃない場合は"come back"の代わりに"go back home"に。
それから、友達(?)を車で新宿に連れて行く場合は"take you"の代わりに"drive you"に。
391名無しさん@1周年:02/01/31 00:24
>387
I can take you to Shinjuku.
But I have to go home right away.
Because I have to pick up may camera from the repair shop.
392名無しさん@1周年:02/01/31 00:40
>387
「私は新宿まであなたを連れて行く事ができます。
でもその後、私は家に戻らなければなりません。
なぜなら修理に出したカメラを取りに行かなければならないのです。」
I can take you to Shinjuku, but I will have to get back home
soon afterward since I need to pick up my camera that's being
repaired.
393お願いします。:02/01/31 00:53
1、送金を3日までに済ませることが出来ませんでした。すいません。

2、送金の時あなたの住所、番号の記入が必要なので
教えてくれませんか?
394名無しさん@1周年:02/01/31 01:06
>>393
1. I'm so sorr but I could not sent money by 3rd.
2. Could I get your address and phone no. so that I can send money
?
395名無しさん@1周年:02/01/31 01:16
ちょっと添削

1. I'm sorry, I could not send the money by the 3rd(of January or whatever).
2. Please let me know your address and phone number, so that I can send the money.
396名無しさん@1周年:02/01/31 01:19
>>374
My father want to buy a car.

Have you finish the work already?
397396:02/01/31 01:20
>>396 finish→finished
398名無しさん@1周年:02/01/31 01:22
>393

1. I apologize for not having made the remittance by the 3rd.
2. Please let me have your address and phone number, which I
need for making the remittance.
399名無しさん@1周年:02/01/31 01:26
>>366 >>368は間違いです。
Tell me some more details about the information(s),please.

400名無しさん@1周年:02/01/31 01:33
>>399
「information」は複数形にはならないよ(カウントできない名詞)。
非常に例外的なケースがあって複数形もあり得るかどうかまでは分からないけど。
401名無しさん@1周年:02/01/31 01:47
>>374
>私の父は車を買いたがっています。
>もうその仕事を済ませちゃったんですか?

>〜したがっている。と残念な気持ちを表す
>〜してしまった。をうまく表現して英訳していただけませんか?

↑これを強調したいなら、
My father wishes he could buy a car.
素直に言うなら
My father wants to bay a car.
または
My father wants to buy a car but...
(これで「買いたいんだけど残念ながら...」という雰囲気になる)

もう一つの方は
Have you already finished it??
Have you already finished that job??
または
Have you already done it??
(doneの方が「してしまった」という雰囲気が出る。
それから「?」を二つ付けて驚きを強調。alreadyは文末に付けても可)
402399:02/01/31 01:49
げげっ、やってしまった。その通りです<<400 ご指摘サンクスです
403名無しさん@1周年:02/01/31 01:52
>>374
My father would buy the car (if he could).
で、「父は、その車を(買えたのなら)買ったのになぁ(でも買わ(え)なかったけど)」
という感じ。

Wow!You've already done!
で、「うへ、もうやっちゃったの?(すごいねぇ)」という感じ。

「〜したがっている」=残念な気持ち?
404名無しさん@1周年:02/01/31 01:59
>>403
doneの後に目的語を付けないとダメだyo。

Wow! You've already done it!
にしなきゃ。
405403:02/01/31 02:00
401さん、かぶっっちゃった。ごめん。
406403:02/01/31 02:02
>404
そのとおりでし。スマソ。
407名無しさん@1周年:02/01/31 02:24
起票ってどう訳す?
408名無しさん@1周年:02/01/31 02:56
>404
目的語なくても可。むしろないほうが自然。
409名無しさん@1周年:02/01/31 03:01
>>408
ウソ言っちゃいかん。
410名無しさん@1周年:02/01/31 04:02
>404 >408 >409

404さんが正しい。You've already done! なんて英語はないよ。
408さん、You're already done! と間違ってませんか?
411376ですが・・:02/01/31 07:04
お願いします・・・>>376です
412名無しさん@1周年:02/01/31 07:25
>>411

10% used.
もうちょっと丁寧に言うなら
10% being used.
という感じ。

もし主語があるなら、たとえば
SOFTWARE using 10% of the memory.
とかでもいいですよ。

注:いずれも短縮形で正確に言えば完成した文章じゃないです。
413376ですが・・:02/01/31 07:54
412さん有難う御座いました。
414名無しさん@1周年:02/01/31 10:13
1、アルバイトをする
2、(車が)スリップする
3、(タイヤが)パンクする
4、スピード・ダウンする
5、(家を)リフォームする
6、クレームをつける
7、(物に)ダメージを与える
8、(人に精神的に)ダメージを与える
9、(人に肉体的に)ダメージを与える
誰か、わかる方おねがします
415名無しさん@1周年:02/01/31 10:22
1 work part time
2 skid
3 get a flat tire
4 slow down
5 renovate a house
6 make a complaint
7 damage
8 hurt
9 injure
416名無しさん@1周年:02/01/31 10:27
っつーか、414なんて全部辞書引けば載ってるのに、
どうして引かないんだ。これだと英訳ってほどのモンじゃなくて、
辞書を引くか引かないかだけの話だと思うんだけど。
417名無しさん@1周年:02/01/31 10:28

すいまそ、追加です
10、電子レンジ
418名無しさん@1周年:02/01/31 10:30
>>415
おお素晴らしい!
私は「skid」は思い浮かばなかった。
少し追加すると「damage」は精神にも肉体にも使えるね。
あと「hurt」も肉体に使える(どちらかというと「痛む」という意味で使う場合が多いが)。
419名無しさん@1周年:02/01/31 10:32
>>417
「microwave oven」だよ。
しかし、このスレほんと便利だな(w
420名無しさん@1周年:02/01/31 10:48
あなたは、もう1ランク難しい本を持っていますか?
と言う文章ですけど、more使う場合と使わない場合をお願いします。
421おねがいします:02/01/31 10:54
車のガソリンが不足してきたので、一番近くにあったガソリンスタンドで、10Lだけ補給した。
422名無しさん@1周年:02/01/31 10:56
>>416
すいまそ、辞書で調べはしたんですが
半分くらいがみつからなかったのと
ニュアンスが不安だったんで・・・
>>415,418,419
わざわざ、朝っぱらからありがとうございました。
これくらい簡単にいえるように精進します
423名無しさん@1周年:02/01/31 11:29
以前、日本語のしゃべれない外国人女性とデートした時は、
私が英語をしゃべれないから、間がたくさんあって、おたがい気まずい思いをした。
英訳お願いします。
424名無しさん@1周年:02/01/31 11:29
>>420
Do you have a book of a level higher?
Do you have a book of one more advanced level?
どんな本だかわからん・・・
425名無しさん@1周年:02/01/31 11:35
>>421
My car was nearly out of gas, so I dropped by the closest
gas station to get 10L. 訂正歓迎。
426名無しさん@1周年:02/01/31 12:15
>>423
When I once had a date with a foreign woman who
did not speak Japanese, we felt uneasy each other
because we didn't communicate well and were often
in unpleasant silence.
427名無しさん@1周年:02/01/31 12:31
>420
Do you have a higher level book?
Do you have a more difficult book?

>421
My car was running out of gas ... / My car's gas was short ....
I dropped in at the nearest gas station and got only 10 liters.
ではいかがでしょう?
428名無しさん@1周年:02/01/31 12:34
>414
415と416です。
そっか、調べたのね。でもそれで半分しかわからないとしたら、
辞書があまりよくないか、辞書の使い方がよくないかのどちらかかも。
414の単語は和製英語だったり日本人にとって使い分けが難しい
典型的な単語です。日常ではよく使うから、覚えておいて損はない。
429名無しさん@1周年:02/01/31 13:15
「彼女に関わるとろくな事がない」

お願いします。
430名無しさん@1周年:02/01/31 14:01
>>429
She is a trouble maker to get anyone into trouble.

Stay away from her, or you will paint yourself into a corner.

Once you meddle with her, thousands of troubles will
come to you.

She will give you nothing but troubles.

ムズイ・・・他の意見を待つ。
431名無しさん@1周年:02/01/31 14:08
真心
432おながいします。:02/01/31 14:19
集合とか、さぁ行こう!とかの英訳で、
let's goとかcome togetherの他にも表現ってありますか?
あったらいろいろ教えてください。
433名無しさん@1周年:02/01/31 14:44
>>432先生っすか。
Gather here! All of you! Everyone's here? Okey,
We are a little behind schedule. We'd better hurry.
It's a lovely day to walk outside though.
Let's go now.
Be careful of traffic. Roads we are going are very busy.

We'd better go now. Shall we go?
wanna go? We should go!
Time to leave. We've got to go....
434432:02/01/31 15:57
>433
ありがとうございます。
先生じゃないです。
どんな表現があるのかちょっと調べてたもので。
助かりました。ありがとうございます。
435名無しさん@1周年:02/01/31 16:09
私を、この現実の世界から解き放ってくれるのは、優しい風と星の輝き、
そして貴女だけだ。
これはどの様にすると意味が通じる文になるのでしょうか?お願いします。
436英語にやくして:02/01/31 16:57
あなたの国でいま最もホットな話題はなんですか?
日本では今、外務大臣が罷免されたと言う話題で
もちきりです。
437英語にやくして:02/01/31 17:00
どのような問題化というと、
<えっと・・・このぶぶんついでにどなたかうまく日本語も考えて(^^;)>
ということです。

438名無しさん@1周年:02/01/31 17:08
> 436
What's the hottest issue in your country? In Japan, everybody
is talking about the resignation of the foreign minister.
439がんばるなムネオ:02/01/31 17:29
英語に訳して

「足を広げろ!」
Tは手でまんこをさわった。
「やっぱりまだ濡れてねーな。まず、俺のを気持ち良くしてくれよ。」
Tは裸になるとソファーにふんぞり返った。Tのビッグなものはもう
すでにエレクト状態だった。
「歯を立てるなよ。旦那にするように上手にしろよ。」
女はTの前に座り手を添えてしごきだした。ゆっくりと口にくわえて
いった。
「ちゃんと舌を使え!一生懸命しろよ!」
俺は何枚も写真を撮った。
「やっぱ人妻の尺八はきくぜ。旦那が見たら卒倒するんじゃねー
の。奥さん、旦那が単身赴任になって何人の男をくわえたんだよ。」
「そんなことしてません!私は主人だけです!」
「それじゃ欲求不満だろ。だからバイブで慰めてたんだ。久しぶり
のチンポはおいしいだろ。」
俺は後ろに回り女のまんこを見た。
「おいおい、こいつ尺八だけで濡らしてるぜ。やっぱり欲求不満だ
ったんだ。」
俺はバイブを使いいたぶってやった。もうまんこは洪水状態だ。
「もう入れて欲しくなっただろ?バイブを入れてくださいと言え!」
女は黙っていた。
440名無しさん@1周年:02/01/31 19:25
>>435
私を、この現実の世界から解き放ってくれるのは、優しい風と星の輝き、
そして貴女だけだ。

What sets me free from this real world is only the gentle
breeze, the twinkling of the stars, and you.
441お願いします。:02/01/31 20:15
1、銀行によると送金の時あなたの住所、番号の記入が必要なので
教えてくれませんか?

2、また、受取人名と銀行の住所も必要なので教えて下さい。


442名無しさん@1周年:02/01/31 21:24
1と2に分かれているのはなぜ?
「あなたの住所、氏名、電話番号、それと銀行の住所を教えてください」
と、4つ並列できないのはなぜ?
443shin:02/01/31 21:29
”We do hope that by articulating and releasing the public and parental awareness of the harms of violent entertainment, and encourage a more honest dialogue about what can be done to enhance the health and well-being of American's children”
この文をParaphraseするとどんな感じになりますか?
お願いします
444名無しさん@1周年:02/01/31 21:59
We do hope that by articulating and releasing the public health community,
we may encourage greater public and parental awareness of the harms of violent entertainment,
and encourage a more honest dialogue about what can be done to enhance the health and well-being of American's children
ごめんなさい、一文抜けてました
445441:02/01/31 22:11
>>442

1文にしてくださっても結構です。

どなたかお願いします。
446名無しさん@1周年:02/01/31 22:21
>>441
1、銀行によると送金の時あなたの住所、番号の記入が必要なので
教えてくれませんか?

The bank says when you send money you need to fill in
your address and phone number. So would you please tell
me?
2、また、受取人名と銀行の住所も必要なので教えて下さい。

And the name of a person who receive the money , and the address
of the bank are also needed. So please tell me.
447どっちなんだろう?:02/01/31 22:32
キャッチフレーズで
「お客様第一主義!」という意味合いで使う場合、

for our customers
なのか
for our customer's
なのか悩んでいます。

どちらがより近いんでしょうか?
どなたか教えていただけませんでしょうか、よろしくお願いします。
448名無しさん@1周年:02/01/31 22:38
「for our customers」ですね。
customer'sの「'」は取らないとダメですよ。
449どっちなんだろう?:02/01/31 22:47
>448さん
早速の回答ありがとうございます。
実は会社の役員から「'」つけるのが正しいだろう。
と言われてしまって(‥;)

なぜfor our customersの方なのか、わかりやすい理由があったら
教えてください

なんか翻訳と関係ない質問なんでsage
450名無しさん@1周年:02/01/31 22:59
>>439
"Spread your legs!"
T touched her pussy by the hand.
"You aren't still wet. Make my thing feel good first now."
T got naked and lay on the sofa. T's big stuff has already erected.
"Don't use your teeth. Do it as you do to your husband."
She sat before T, and began to slide her hand on his prick.
She got it into her mouth slowly.
"Use your damned tongue! Concentrate on it!"
I took many pictures of them.
"The cocksucking of a married woman really works! If your husband saw you do it,
he would fall over. How many pricks did you eat after he was transferred to another place?"
"No way! I didn't do that! I know my husband only!"
" Then you must be dissatisfied, right? That's why you were trying to sooth your aching
desire with a vibrator. Doesn't my prick taste good after that?"
I watched her pussy behind her.
"Hey, wow, look. this bitch gets wet just by sucking your cock. she's really been sexually frustrated."
I used the vibrator and teased her. Her cunt is flooded with juice.
" Do you want it in, right? Say you want me to get the vibrator in!"
She kept silent.
451名無しさん@1周年:02/01/31 23:53
>>449
なぜって、単純なことだけど、
「customers」は「customer」の複数形、
「customer's」は「customer」(ちなみに単数ってことに注意)の
所有格っていうのかな、myとかmineとかyourとかyoursとかhisなどと同類。
だからです。
452名無しさん@1周年:02/01/31 23:59
>>449
あんたの会社の役員はデキルのう
この場合がしっくりくるね
少なくとも「customers」はヘン
our customerならOK
でも「customer's」とはいいセンスしてるよ
暗にcustomer's profitとかcustomer's willとか
いろんな顧客のニーズを意味することができる
だてに役員やってないね
453名無しさん@1周年:02/02/01 00:27
>>452
おいおい、マジで言ってるのか?
間違いだらけだぞ。

ちなみにどうしても
customer's profitとか言いたいなら、customers' profitにしなきゃ。
for our customer's profitなんていうの見たら顧客が一人しかいないのかと思うぞ(w
454名無しさん@1周年:02/02/01 00:31
>for our customer's profitなんていうの見たら顧客が一人しかいないのかと思うぞ(w

(WW
455名無しさん@1周年:02/02/01 00:53
>for our customer's profitなんていうの見たら顧客が一人しかいないのかと思うぞ(w

(WW

↑って、日本語にはない英語の単複の概念の好例だと思う(藁
456名無しさん@1周年:02/02/01 00:53
>>「お客様第一主義」
customer (satisfaction) first (policy)
457訳おねがいします:02/02/01 01:29
人気歌手・浜崎アユミが、最前列で座っている足の不自由なファンに対し暴言を吐いた。感じ悪いね〜
458名無しさん@1周年:02/02/01 01:36
A popular singer, "Ayu" used encouraging language to the front-low seated
pysical disability.
459名無しさん@1周年:02/02/01 01:37
私が提案したことをじっくり考えてくれますか。(和訳)
Will you think over ______?(英文)

英文の下線に何が入るのか教えて下さい。
460名無しさん@1周年:02/02/01 01:39
>459
my proposal
461名無しさん@1周年:02/02/01 01:40
what I proposed
what I said to you
what I said
my propose
my offer
462名無しさん@1周年:02/02/01 01:43
>>459
下線の部分に入る文の例

what I have proposed
what I've said
what I'm saying to you
463名無しさん@1周年:02/02/01 01:45
>>457 >>458は荒らしですので
464訳おねがいします:02/02/01 01:46
あゆ「感じ悪いね〜」と言った。
はどんな英訳になりますか?>458
465名無しさん@1周年:02/02/01 01:48
Ayu'a Chinese characters were awful,she said.
What will you do that?>458
466名無しさん@1周年:02/02/01 01:49
>>459
自分で言うのもなんだが(笑)、462が良いと思う。
または、460のmy proposal(ちょっぴり堅い言い方)。
467名無しさん@1周年:02/02/01 01:53
I am afraid to say myself that mine is fine.(w
Or 460's my proposal,but little stiffy.
468名無しさん@1周年:02/02/01 01:55
>>467
Not good English at all.....
469名無しさん@1周年:02/02/01 01:58
「友達の分もくれませんか?」って英語で言うとどうなりますか?
470名無しさん@1周年:02/02/01 02:00
Can I have one more for my friend?
かな>>469
471名無しさん@1周年:02/02/01 02:00
"Give me my friend's portion"
What do you say that in English?
472名無しさん@1周年:02/02/01 02:04
if you don't mind, give me what my friend also has>469
473名無しさん@1周年:02/02/01 02:05
if you don't mind, give me what my friend also has.>469
訂正求む
474名無しさん@1周年:02/02/01 02:07
what my friend also has.はうまくないなぁ
475名無しさん@1周年:02/02/01 02:08
もしよろしければ、わたしの友人もまたもってるものをください
collection please
476名無しさん@1周年:02/02/01 02:08
>>649

can i get another one for my friend??
477名無しさん@1周年:02/02/01 02:09
next
478名無しさん@1周年:02/02/01 02:10
Can I have one more(something) for my friend?
Would you give me one more(something) for my friend?
Is it possible that I can get one more(something) for my friend?

でも、もっと会話的で自然な言い方だと
Can I have one more?
Because a friend of mine wants it too.

なぜ上の方の文だとmy friendで、下の文ではa friend of mineを使って
いるのかは、めんどくさいから説明省略。ごめん。
まぁフィーリングです。
479名無しさん@1周年:02/02/01 02:10
>>476
>>470のマイナーチェンジなわけだけど、こっちのほうがいいってこと?
取りたててそうとは思わないけど。
480名無しさん@1周年:02/02/01 02:11
474<どうすればいいかな?473
481名無しさん@1周年:02/02/01 02:11
>>478 長いって
482名無しさん@1周年:02/02/01 02:13
>>480 いろんな例がすでに投稿されてますが?
483名無しさん@1周年:02/02/01 02:14
>>478 too lengthy
484名無しさん@1周年:02/02/01 02:15
君には一生わからないだろうなぁ

どうぞ。
485名無しさん@1周年:02/02/01 02:16
470に一票
486名無しさん@1周年:02/02/01 02:17
先着1名ということで
487名無しさん@1周年:02/02/01 02:18
One more for my friend. Thank you.
488名無しさん@1周年:02/02/01 02:18
You'll never understand it.

Please.
489名無しさん@1周年:02/02/01 02:20
if you don't mind, give me what my friend also can get
でもおかしいかな?できればwhatを使いたいのですけど。>474
from473
490名無しさん@1周年:02/02/01 02:21
>>488
採用。



お前は英語ができるのかと小一時間問い詰めたい。
491名無しさん@1周年:02/02/01 02:23
英語はいかに短く言うかだと思われ。
長くだらだらしたセンテンスは相手を惑わすのみに終わる。
これ鉄則。
492名無しさん@1周年:02/02/01 02:24
I wanna ask your English skill over and over for samll one hour.
493お願い:02/02/01 02:24
今日は誰もいないな。おかしいな、みんなどうしたんかな?普通この時間なら、たくさんの人がここにいるはずなのに。
494名無しさん@1周年:02/02/01 02:25
>>492

不採用。
次。
495名無しさん@1周年:02/02/01 02:25
English should be short.
Lengthy one will just confuse you.
It's the iron rule.
496名無しさん@1周年:02/02/01 02:26
>>492

unintroduced
next
497名無しさん@1周年:02/02/01 02:27
Adoption.

Next.

I want to question you for about an hour about whether you are
really fluent in English.
498名無しさん@1周年:02/02/01 02:28
>>493

nobody is around?
something happened?
usually, many people are sticking around this place at this time.

499名無しさん@1周年:02/02/01 02:29
採用
500名無しさん@1周年:02/02/01 02:30
もうねろよ

をお願い
501名無しさん@1周年:02/02/01 02:31
sleep now.

Please
502名無しさん@1周年:02/02/01 02:31
hang yourself
you moron!

who the hell asked you when you can only manage your stupid
translation machine??
503名無しさん@1周年:02/02/01 02:33
日本語→英語 中。
次。
504名無しさん@1周年:02/02/01 02:35
Hey, don't call me a stupid translation machine, please!
505名無しさん@1周年:02/02/01 02:35
まけるな。
君、栗

誰、地獄が聞いた、ばかげた翻訳機を管理するだけのとき
506名無しさん@1周年:02/02/01 02:35
>>504

sorry,
i didnt mean that for real.

次。
507名無しさん@1周年:02/02/01 02:37
がんばって!をgood luck!いがいの表現をおしえてください
508名無しさん@1周年:02/02/01 02:37
>>502

なぜ栗になるのか
小一時間(省略)
509名無しさん@1周年:02/02/01 02:39
Fuck that shit!
Break a leg!
510名無しさん@1周年:02/02/01 02:39
>>507

初心者質問スレ過去レス参照。

次。
511学と:02/02/01 02:40
>>469
Another one for my friend (please).
One more for my friend (please).
Could I have another one for my friend (please)?
[SLANG] Yo, gimmie one more for my bro, man
512名無しさん@1周年:02/02/01 02:46
宝くじが当たったおかげで、人生がめちゃくちゃになった。
よろしくお願いします
513名無しさん@1周年:02/02/01 02:47
You ruined my life.
please.
514名無しさん@1周年:02/02/01 02:47
宝くじが当たったおかげで、人生がめちゃくちゃになった。

winning a lottery ruined my life.

515名無しさん@1周年:02/02/01 02:47
>506
i didnt mean that for real.
こんな言い方しない。

I didn't mean it.
でよい。
516名無しさん@1周年:02/02/01 02:48
>507
All the best for you.
517名無しさん@1周年:02/02/01 02:48
next/

im watin'
518名無しさん@1周年:02/02/01 02:50
ya man
me a weitin' too
519506:02/02/01 02:54
>>515

thanks
i appriciate that.
you are kind. :)
520訳してください:02/02/01 02:58
参加したい人はだれでも参加できます。しかし、20才以下の方はご遠慮ください。
521名無しさん@1周年:02/02/01 03:07
Anyone who wants to join is welcome. But no miners allowed.
522名無しさん@1周年:02/02/01 03:09
open to all except for under ages
523名無しさん@1周年:02/02/01 03:09
"miners" should be "minors".
The meaning is entirely different.
524名無しさん@1周年:02/02/01 03:14
>>515

本当?
文を受けるんだったらthatじゃないっけ???
525名無しさん@1周年:02/02/01 03:26
minorは国によって違うので、those under 20の方がわかりやすいでしょう。
526515:02/02/01 07:02
>524
そういう「受験英語」発想ではだめ。
「本気でいったんじゃないんだよ」っていう意味でしょ。
I did not mean it.
このitはいわば、何も意味のないような、it.
(beat it とか、make itとかこういう用法は多し)
mean itでmeanの意味が強くなって、直訳すると「本気で意味してる」
というようなニュアンスになる。
527 :02/02/01 09:40
2002年、6月赤きクロス(十字架)を身にまとった者達が、イングランドに限りの無い
喜びをもたらすだろう。
と、
静かにしないと二度と声を出せなくなるぞ。
をお願いします。
528名無しさん@1周年:02/02/01 10:44
>>527
In June of 2002, those bearing the red cross will
bring boundless joy to England.

Be quiet or you'll never be able to utter another word.
529名無しさん@1周年:02/02/01 10:47
>>515
i didn't mean that for real.

別におかしくないし、たまに聞きますけどね、アメリカじゃ。
I didn't mean itの方が多く使われてますけど。
530大和龍門:02/02/01 11:02
おい、てめ〜らよ、本当の根性ありか、ただの腐れ外道か、この俺が試してやっからよー!

http://cgi.members.interq.or.jp/leo/sinki/cgi-bin/photo/img-box/img20020130002405.jpg

犬畜生って言われたくなかったら、これ訳してみろぉ、ゴラァ!
「男はなぁ!、志望校一本で、行くもんなんだよ!」
531名無しさん@1周年:02/02/01 12:52
A real man applies only for his first school of choice.
532大和龍門 :02/02/01 13:06
>>531
俺、お前みたいな奴、嫌いじゃねえぜ。塀の中でアルファベット
覚えたっつう割には、根性あんじゃね〜か。ただ、ちと細けぇこと
言わせてもらえばよう、どっちかってーと、
A real man only applies for the school of his first choice.
かも知んねぇぞ。
533名無しさん@1周年:02/02/01 13:57
>>530
ぼく、こないだ、あなたに似た人と喧嘩して、警察来ちゃいました。
534名無しさん@1周年:02/02/01 14:09
hu-n
535531:02/02/01 14:21
>>532
onlyをappliesの後にするほうが、onlyをより強調することになりますけどね。
Whatever turns you on.
536訳してください:02/02/01 17:39
男なら、一本で勝負しろや!小細工するなよ!
537名無しさん@1周年:02/02/01 17:58
「一本で勝負」ってなんだよ?(w
柔道か?(w

538名無しさん@1周年:02/02/01 17:59
ち○ぽのことかしら?ほほほほほ。一本しかないし。
539名無しさん@1周年:02/02/01 22:23
あげとこっか落ち気味だから
540名無しさん@1周年:02/02/02 04:36
>531,532
意味不明。どこからみても「日本人の英語」。ハァー。
If you are a man, just apply for the college of your first choice.
541名無しさん@1周年:02/02/02 04:37
「何みてんだよ!」って感じは英語でどういうんですか?
おしえてください。
542名無しさん@1周年:02/02/02 04:54
"What are you looking at?"
Can you say this in English?
Please tell me.
543531:02/02/02 05:00
>>540
一応アメリカ人なのでそんなこといわれても「?」
志望校!=collegeですよね。
544名無しさん@1周年:02/02/02 07:27
>543
アメリカの国籍だけ取って、英語ができるつもりになってるイタイやつ
あるいは、よっぽと教養のないアメリカ人だと思われ。
531の英文、これでは、原文の「男はなぁ!」っていう意味合いは伝わらないし、
こういう口語調の文ならreal man なんていう妙な言い回しにしないで、man
だけのほうが意味合いがよく伝わる。
だいたい、原文見ないで、531の英文だけ読んだら、何を言わんとしてるのか、
わからないでしょ。つまり元の日本語にひきずられている証拠。
only forってのも、変です。よって、60点。
545名無しさん@1周年:02/02/02 07:32
>>541
What are you looking on!?
546名無しさん@1周年:02/02/02 07:35
>>545
"looking on"???
547名無しさん@1周年:02/02/02 07:39
>>546
look on = …を(特にある感情を込めて)見る,眺める
look at = 動いている・止まっているにかかわらず、短い時間見る

He is looking on a girl. 彼は彼女を見ている。
He looked at his watch. 彼は時計を見た。

まぁ、どっちでも良いんだけどね。541の場合。
548受験前:02/02/02 09:54
自分の訳はOKでしょうか?上手かより嘘の英語を書いていないかが気になります.

「私は、たとえ周囲から反対を受けたとしても、自分がほんとうに正しいと思
うことは勇気をもって行う人でありたい。 」
 ↓
I want to be a person who, even if others object me, can do with confidence
what I think is really right.
549受験前:02/02/02 09:55
私は左利きだが、子供の頃はそのことでずいぶんと厳しく叱られたものだ。
親にも先生にも、左利きを直しなさいとしょっちゅう言われてきた。ところが、
ここ数年は誰からも「左利きですね」と言われてない。おそらく左利きは、
少し市民権を得たのだと思う。
 
550受験前:02/02/02 09:57
>549はミスりました・・・.あとで自分の訳が良いか聞こうと思ったのですが・・・.
551受験前:02/02/02 10:13
>>549をやりました(汗.これもチェックしてもらえると幸いです.
「左利きの人」=left-hander (辞書引きました)

I am a left-hander. Due to this, I used to be often scold by adults in my childhood,
My parents and teachers often told me to stop being a left-hander. However, these
years others have not said to me, ''You are a left-hander.'' I think that left-handers
get a little of rights of being cithizens.
552X:02/02/02 10:14
544くん
君が言っていることはすこし変だよ。
"If you are a man, just apply for the college of your first choice."
でも悪くはないけど、原文の「男はなぁ!、志望校一本で、行くもんなんだよ!」
だったら、やっぱり、a real man, real men を使った方が良い。531,532
を少し変えて、A real man applies only for the school of his first choice.
(school はcollege でも良い。「大学」とはいっていないので、第一志望の
「高校」ということもありうるし、大学の場合でも、ここでは schoolでOK.)
大学院でも graduate school だよ。)あたりが適訳。

「real man なんていう妙な言い回し」?? a real man, real men はよく
使われるよ。 Real men don't eat quiche. っていう有名な表現、聞いたこと
ないかな? Google で "real men don't"で検索してごらん、たくさんでてくる
から。「本とのオトコは、〜なんかしない。」ということ。
553名無しさん@1周年:02/02/02 11:09
>>548
「私は、たとえ周囲から反対を受けたとしても、自分がほんとうに正しいと思
うことは勇気をもって行う人でありたい。 」
 ↓
I want to be a person who, even if others object me, can do with confidence
what I think is really right.
object me→object to me
with confidence→bravely, courageously

554名無しさん@1周年:02/02/02 11:33
>>551
I am a left-hander. Due to this, I used to be often scold by adults in my childhood,
My parents and teachers often told me to stop being a left-hander. However, these
years others have not said to me, ''You are a left-hander.'' I think that left-handers
get a little of rights of being cithizens.

scold→scolded
these years→for several years
get a little of rights of being cithizens. →have got some recognition
555名無しさん@1周年:02/02/02 11:51
>548

「私は、たとえ周囲から反対を受けたとしても、自分がほんとうに正しいと思
うことは勇気をもって行う人でありたい。 」

I would like to be a person who, even if objected to by others,
is courageous enough to do what he believes is right.  ↓
556名無しさん@1周年:02/02/02 12:07
>549,551

「私は左利きだが、子供の頃はそのことでずいぶんと厳しく叱られたものだ。
親にも先生にも、左利きを直しなさいとしょっちゅう言われてきた。ところが、
ここ数年は誰からも「左利きですね」と言われてない。おそらく左利きは、
少し市民権を得たのだと思う。」
       ↓
Because I am left-handed, I used to be severely reprimanded by adults. My
parents and teachers habitually told me to correct my left-handedness. For
several years now, however, no one has mentioned my left-handedness. Perhaps
the left-handed people are gaining some social acceptance.
557受験前:02/02/02 12:10
>553
ありがとうございます!
object=自動詞なのを完全に忘れてました.思い出せてよかったです.
with confidence は,他の一語の副詞を探していたのですがproudlyとか
ちょっと合わなさそうな副詞しか浮かばなかったので助かりました.
>554
本当にありがたいです.納得です.

またいずれ書かせてもらいます.あほな訳をしていたら適当に
訂正してもらえるとうれしいです.
558受験前:02/02/02 12:18
>>555, >>556
なるほどです.1つ1つの表現へのレスはうざがられそうなのでできませんが,
せっかくなのでいろいろな表現を頭に留めとこうと思います.ありがとうございます.
559名無しさん@1周年:02/02/02 13:41
こっちもあげ
560名無しさん@1周年:02/02/02 14:18
あなたの足はハイヒールを履かなくても十分に長く見えるよ。
あなたは、サングラスをはずしている方がかっこいいですよ。

訳していただけませんか?お願いします。
561英検4級:02/02/02 14:41
英訳求む。。。

'巨人の星'というアニメを知っていますか?もう30年前のスポーツ・根性もの
の漫画です。そのころは、TVでも放送禁止用語規制がぜんぜんなくて
'日雇い人夫'とか'目くら'とか今からは想像できない言葉がじゃんじゃん出てきて
いました。
今の日本社会はそう言った罵声語や差別語のいわゆる'言葉狩り'が進みすぎて
なんか人と人との熱い会話がしにくくなっているような気がしています。
'ばかちょん'−カメラに似た例として、「バカでもチョンでも・・・」という
フレーズがあります。朝鮮人を差別した言葉ですが、現在の韓国国内における
日本蔑視言葉の多さを鑑みれば、あまり神経質になりすぎる日本人もどうかと
思います。
562留学生:02/02/02 14:43
>560
your legs look long enough even if 
you don’t wear high heel.
you looks better when you don’t wear sun glasses.
563留学生:02/02/02 14:46
>561
do you know the japanese animation called kyojinnohoshi?
it is like 
564名無しさん@1周年:02/02/02 14:48
561
>'ばかちょん'−カメラに似た・・・フレーズがあります。

むむ。これをどう料理するか?
日本語のpunを英語でどう表現するか??

全く別話題なんだけど、516の依頼文の例の箇所を読んで、
通訳を苦しめた最強の例として聞いた話を思い出したYO!
日本の大臣がアメリカの政府首脳にこう言った。
「米を主食としている我々の言葉では貴国は”米国”、
パンを主食としている貴国の言葉で我が国は”ジャパン”
これもなにかの縁なので友好を更に深め・・・云々」

通訳がどう料理したかは過分にして聞いていない。関係ないのでsage
565名無しさん@1周年:02/02/02 14:55
あなたはイチゴやぶどうのほかに、好きな食べ物はありますか?
566かねごん:02/02/02 14:58
What food do you like except for strawberrys and grapes?
567訳おねがいします:02/02/02 15:05
彼はもうひとつ私に教えてくれたことがあります。それは諦めなければどんなことでもできるという事です。
彼は私にとても大切な心を教えてくれた心の大先生です。
568留学生:02/02/02 15:09
there is one more thing he taugh me.
it is that as long as i don't give up, i can do whatever it is.
569留学生:02/02/02 15:10
he is just like teacher of my heart who gave me very important lesson about life.
570名無しさん@1周年:02/02/02 15:13
>留学生
君の英語は冠詞がよく抜けておる
571留学生:02/02/02 15:14
>570 その通りです...気をつけないと.
572名無しさん@1周年:02/02/02 15:18
>566
文法的には問題ないんだけど、ニュアンスの問題で、
exceptを使うと”除外”のニュアンスが出ないかな?
other than strawberrys and grapes?の方が「他に」って
感じで落ちつくと思ったんだけど・・・どうかな?
573名無しさん@1周年:02/02/02 15:19
>>561
Do you know an anime named "Kyojin no hoshi"? It is a manga
that belongs to a field of so-called Supokon, created more than
30 years ago. In those days there was no restriction on f-words
(in Japanese, of course) used on TV, so you often heard a lot of
words like "hiyatoijinpu (daysman) and "mekura"(blind), that are
unimaginable today.
The Japanese society today seems to be inclined to do too much "kotobagari",
or ban on words which are politically incorrect, and people are beginning to
feel awkward to say what they really want to.
"baka-chon"----As an example, there is a phrase that means a camera ,which
discriminates Korean people. But if we look at the great variety of words
in Korea which look down on Japan, The Japanese should not feel too irritated
by one of these.
574名無しさん@1周年:02/02/02 15:20
othersにならないのですか?>572
575名無しさん@1周年:02/02/02 15:23
>570 
どの冠詞がぬけているのですか?
576留学生:02/02/02 15:25
>575
自分で言うのもなんだけどteacherの前とveryの前に
冠詞をいれるべきなんだと思う.
577こだま:02/02/02 15:26
そんなやつおれへんやろー。往生しまっせ!
関西風にお願い。
578名無しさん@1周年:02/02/02 15:26
>he is just like "the" teacher of my heart who gave me "a" very important lesson about life.
579名無しさん@1周年:02/02/02 15:26
>576
大当たり!
580お願いします:02/02/02 15:46
パソコンが普及したおかげで、「書く」という行為はすっかり様変わ
りした。たとえば「筆をとる」といった言葉も死語になりつつある。
581573:02/02/02 15:47
>>564さんの言うように難しいところで間違いがありました。
.....a camera, のあとに called "baka demo chon demo"を入れてください。
あと、by one of theseをby insulting words pointed toward Japanにしてね。
582留学生:02/02/02 15:52
>580
since personal computers became popular,
the behavior”writing”totally changed.
583留学生:02/02/02 15:55
for example, the expression"take a pen" is about to extinct.
584お願いします:02/02/02 16:14
>582-583
ありがとうございます。
585留学生:02/02/02 16:19
いえいえどういたしまして。
586名無しさん@1周年:02/02/02 16:21
>留学生
take a penなんて表現ないYO
587受験前:02/02/02 16:22
間違いがあったら指摘してください.別の訳をしてくれても結構です.

(男:)もう二時間も待ってるのにまだあいつは来ない。十年以上友達だけれど、 あいつが
遅れて来たことなんて一度もないのに。電話一本してこないなんて、どういうこと?

 ↓
Although I have already been waiting for two hours, he have not come yet.
He has been my friend for more than ten years, but he has never come late.
Why don't he call me at all?
588留学生:02/02/02 16:24
>586
いや、普通に言えるでしょ。
辞書にはもちろん載ってないよ。もろ口語表現なわけだし。
589留学生:02/02/02 16:27
why don't he call me at allを
why doesn' he call me at allに変えた方がいい英語だと思う。
もちろんdon'tって口語では言えるけど。
590留学生:02/02/02 16:32
althogh i have already been waiting for him for two hours,
he hasn't showed up yet.
he's never come late since we became friends, which is 10 years ago.
why doesn't he give me a call?
591名無しさん@1周年:02/02/02 16:33
>>588
take up a penが普通だよ。
592医学生:02/02/02 16:36
>587
いいんじゃない?
そんなに難しい文じゃないので、別訳も特にないです。

英語は、今からやっても伸びないから、数学とか、理科を薦めるよ。
593留学生:02/02/02 16:37
>591そーかもね。
594名無しさん@1周年:02/02/02 16:46
受験生もっと英文持ってきなよ
面白いじゃん
595受験前:02/02/02 16:47
>589
あ''!それは結構ヤバイミスでした(汗.疑問文の時も3人称単数の形に
すること自体を忘れてました.どうもです.
>590
熟語など参考になります.
>592
文系なので英語がメインです.簡単にでも良いので,訳をチェックしてもらえれば幸いです.
596留学生:02/02/02 16:50
>595
は、俺が熟語使ってたなんて知らなかった.
やっぱ受験生の英語のとらえ方って俺と違うんだな.
597名無しさん@1周年:02/02/02 16:51
たぬきうどんときつねうどんって、どう説明すればいいの?
うどん自体は知ってる人なんだけど、この二つはどう説明すりゃいいのやら。
598留学生:02/02/02 16:52
受験生くん、受験がんばってね。
599留学生:02/02/02 16:57
たぬきうどんときつねうどんってどんなのが中にはいってるんだっけ?
600596:02/02/02 16:59
>>599
てんかすとあげ。
どう説明すりゃいいのかさっぱり分からず、悩んでたところで。
601留学生:02/02/02 17:00
>600
てんかすとあげをまず日本語で説明してもらえませんか?
何でできてるのかとかどう調理されてるのかとか。
602596:02/02/02 17:02
てんかす 【天滓】
天ぷらを揚げたときに衣が離れて散ったもの。揚げ玉(だま)。

あぶら-あげ 【油揚(げ)】
豆腐を薄く切って油で揚げた食品。あぶらげ。あげ。揚げ豆腐

Web辞書から引っぱってみました。
603留学生:02/02/02 17:03
udon in hot soy soup with bits of deep-fried tempura batter.
udon in hot soy soup with fried bean curd.
604596:02/02/02 17:04
>>603
感謝です。
605留学生:02/02/02 17:04
>600
辞書チェックしたら載ってました.
最初のがたぬき、二つめのがきつねです。
606英検4級(561):02/02/02 17:08
>>573
ありがとぅございます
607名無しさん@1周年:02/02/02 17:11
>>582の英文は変ですよ。
文法的に間違いがります。
表現的にもあまり良くありません。
608596:02/02/02 17:12
>>605
ありゃ、辞書に載ってるんですか。
失礼しました。辞書に挟まれつつ逝ってきます。
609留学生:02/02/02 17:15
>607
ぜひ間違いを指摘してください。
あと添削もお願いします.
610名無しさん@1周年:02/02/02 17:17
>607

なら直してやれよ
自分の性格ゆがんでるの気がついてる?
611名無しさん@1周年:02/02/02 17:21
>>610
聞くより、まず自分で勉強しないとタメにならないですよ。
特にあなたは留学生で勉強する身なんだから。

612留学生:02/02/02 17:22
ぼくは610の人じゃないですけど.>611
613名無しさん@1周年:02/02/02 17:23
>611

610は違うけど、じゃあ消えなよ。
もう書き込む必要はないよ
614名無しさん@1周年:02/02/02 17:24
アドバイスされると逆ギレですか?
615名無しさん@1周年:02/02/02 17:25
>614

だから消えろって
おまえ見たいのは、ここには必要ないんだよ
ここは学校じゃないんだから
616留学生:02/02/02 17:26
>611 添削していただけますか?
     
617名無しさん@1周年:02/02/02 17:29
ネットはみんなで情報を出し合って
楽しもうというのが基本なんだよ。
「あ、それ僕訳せますよ」なんてのはいらないの。
そんなこといわずに訳せばいい。
間違ってますよ、なんていくらでも言える。
消えて悪いけど
618名無しさん@1周年:02/02/02 17:42
水が壁にはじ返って服が濡れた.
訳して。
619名無しさん@1周年:02/02/02 19:06
>>618
The water splashed to the wall and it got back to my wear and it got
soaked.らしい。
620名無しさん@1周年:02/02/02 19:16
>>582
the behavior”writing”totally changed.

→the behavior of writing has totally changed.
621名無しさん@1周年:02/02/02 19:21
>>618>>619
Water splashed on the wall and got on me and my clothes got wet!
なんてどうだろ?

ちなみにsoakだと水びたしって感じがするよね。
622おねがい:02/02/02 19:23
先生が英語で意思を伝えることに本当の興味を持っていない限り、学校での勉強はとても機械的なものになってしまう。
文法にずいぶん時間をかけてしまった。
623名無しさん@1周年:02/02/02 19:28
>>622
If the teacher isn't really interested in communicating in English,
the study in school gets very tasteless.
I've spent too much time doing grammar.
624名無しさん@1周年:02/02/02 19:39
tastelessよりtediousのほうがいいかな、、、、、、
625名無しさん@1周年:02/02/02 19:49
it can be very routineでもいいかな?>624、623
626名無しさん@1周年:02/02/02 20:12
>573
直す気がおこらないほどひどい英訳。これくらいのレベルの人には、やらないで
ほしい。
627名無しさん@1周年:02/02/02 20:26
この前TOEFLのテストを受けたが、確実に低い点をとったと思う。ショックで何もやる気がおこらない。
お願いします
628カルーセル:02/02/02 21:20
私は毎晩1時間ほど散歩をすることにしています。

onegai♥
629名無しさん@1周年:02/02/02 21:22
ちょっと風呂でも入るか。
どういった訳にすればこのようなニュアンスがでるのですか?
630職人@名無しさん:02/02/02 21:22
>626
そうですか?
私は573ではないけれど、英語になりにくい話を結構うまく訳してらっしゃると
思いますが。直す気が起きないのだったら模範訳を見せて下さい。

ちなみに日雇人夫は「ひやといにんぷ」と読みます。
631名無しさん@1周年:02/02/02 21:35
>566,572

strawberrys → strawberries

>590
which is 10 years ago → which was 10 years ago

632名無しさん@1周年:02/02/02 21:43
>>627
I took TOEFL test the other day, and I got a very low score for sure.
I'm too shocked to do anything at all.
633名無しさん@1周年:02/02/02 21:45
>>628
受験用の訳
I make it a rule to take a walk for about an hour every night.
634名無しさん@1周年:02/02/02 22:38
>627
「この前TOEFLのテストを受けたが、確実に低い点をとったと思う。
 ショックで何もやる気がおこらない。」

In the TOEFL I took the other day, I'm sure I scored very low.
Now I'm too shook up to do anything.
635名無しさん@1周年:02/02/02 22:59

age
636名無しさん@1周年:02/02/02 23:39
僕らは同じ時代に生まれ、そして出会った。
いくつもの偶然が重なって。

お願いします。
637名無しさん@1周年:02/02/03 00:08
そとにある自動販売機をなくすことによって
20才未満の人はたばこを吸えなくなるだろう、
なぜなら、今日までずっと
彼らは外にある自動販売機でたばこを買ってきたからである
This idea will keep under twenty people from smoking.
Since they have been able to buy cigarrettes by using vending
machines placed outdoors.
(this ideaはそとにある自動販売機をなくすことです)
書いてみたんですけど、
under twenty people→under twenty
by using vending→by vending
にした方がいいんでしょうか?
後他に、文法ミス等があったらダメだし頼みます
638636:02/02/03 00:10
363訳さなくてよくなりました。
639名無しさん@1周年:02/02/03 00:11
↑数字まちがえた・・・636
640オチム:02/02/03 00:35
コリャ、かなりのもんだぞゴルァー!
http://www.puchiwara.com/hacking/
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
      \ ∧ ∧
        (゚Д゚∩
       ⊂/  ,ノ
 ̄  ̄   「 _  |〜 ト  ̄  ̄  ̄
       ∪ ヽ l   オ
       /  ∪  \
  /       :    オ
     /    || .   ォ  \
     /     | :   ォ  \
    /       .
           | .   ォ
641名無しさん@1周年:02/02/03 02:34
位相がずれた解

位相phase
ずれshift
解solution
お願いします
642名無しさん@1周年:02/02/03 03:05
>637

under twenty people → those under twenty, those under twenty years of age

あとは完全ですが、一つだけ文法上の問題があります。 Since ... は従属節で、
それだけだ「文」を構成しません。前の文とつないで、since ... とするか、
新しい文にするなら、That is because ... などという風にすると良いと思います。
643名無しさん@1周年:02/02/03 07:25
>637
This ideaがなにか不明です。それを説明する句なり節なりが必要ですね。
それと、「もし撤去されれば」という仮定なので、willよりはwouldの方がよい
と思います。また、「外にある」は直訳するとoutdoorsですが、状況を考えると
streetsの方が適当かと。
ちなみに私はこう訳しました。

Removing tabacco vending machines placed on the streets would make
it impossible for those under 20 of age to smoke since they can reach
tabacco through them.
644名無しさん@1周年:02/02/03 09:34
>643

since they can reach tabacco through them は少しおかしいのではないでしょうか。

これの意味することは理解できますが、読みようによっては、「自動販売機で
たばこが買えるので(since they can reach tobacco through them)」、
「20才未満の人はたばこが吸えなくなる (would make it impossible for
those under 20 of age to smoke)」というようにも解釈できます。そのように
解釈すると、話が合わなくなります。これを、since, until now, they have
been able to reach through them と書き換えると、多少は良くなりますが、
それでも、since に問題があります。 since は原因・結果を示唆しますが、
ここでは、(a) until now they have been able to reach ... と
(b) would make it impossible for those ... との間に、原因・結果関係は
存在しません。(つまり、(a) は (b) の原因ではないのです。)

ちなみに私は次のように訳してみました。

Removing tobacco vending machines from the streets would make it
difficult for those under twenty to continue their smoking habits
considering those machines have been their primary source of
obtaining tobacco products.

「もし撤去されれば」という仮定が存在するかどうかは、前後関係を見ないと
わかりませんので、いちおう will と、直説法にしておきました。例えば、すでに
法律が変わって自動販売機が撤去されることは時間の問題だとしますと、ここでは
単に、「〜のようになるだろう」と、未来の状態を述べているだけのことになって、
仮定法を使うのは行き過ぎです。
645a:02/02/03 13:40
which one is correct? please give me the answer for this.
this cake is the same cake as i ate this morning.
this cake is the same cake as the one i ate this morning.
646a:02/02/03 13:44
are these sentence correct. if not, please correct the mistakes i made.
(1)my skill became worse compared to when i was 17 years old.
(2)this test is easier than i expected.
647a:02/02/03 13:45
(3)my skill became worse than when i was 17 years old.
648a:02/02/03 13:50
age
649名無しさん@1周年:02/02/03 13:55
hoo!!!
650名無しさん@1周年:02/02/03 14:16
fuck'n boring...
651名無しさん@1周年:02/02/03 14:17
give me some sentence to translate into english!!
652名無しさん@1周年:02/02/03 14:17
hurry!!!
i'm waitting!!!!
653名無しさん@1周年:02/02/03 14:20
what's wrong with this thread.
no fun...
654名無しさん@1周年:02/02/03 14:25
(1) この2週間,雨が降ったりやんだりしている.
655名無しさん@1周年:02/02/03 14:37
how the hell should i know?
656名無しさん@1周年:02/02/03 15:27
みんな誰かに認められようとして、必死になっている。

を英訳おねがいします。
657名無しさん@1周年:02/02/03 15:32
Everyone tries hard to be praised.
658名無しさん@1周年:02/02/03 15:32

Everybody is striving for someone's recognition.
659名無しさん@1周年:02/02/03 15:35
むむ>657.658

ほかにも出てきそう
660名無しさん@1周年:02/02/03 15:37
excite機械翻訳してみた

Everyone tries hard to be praised
誰でも、賞賛されようと頑張ります。

Everybody is striving for someone's recognition
誰でも誰かの認識を求めて努力しています。

661名無しさん@1周年:02/02/03 15:58
みんな誰かに認められようとして、必死になっている

We all need the others to recognise our efforts.
662だれかお願い:02/02/03 16:01
下の英文の添削をお願いします。ほんとにお願いします。。。
(1)this cake is the same cake as i ate this morning.
(2)this cake is the same cake as the one i ate this morning.
(3)my skill became worse compared to when i was 17 years old.
(4)this test is easier than i expected.
(5)my skill became worse than when i was 17 years old.
663名無しさん@1周年:02/02/03 16:03
japanese please
664名無しさん@1周年:02/02/03 16:03
全部間違い>662

なぜか、文頭が大文字になっていない!
665名無しさん@1周年:02/02/03 16:06
>>661の英訳を機械翻訳してみた

We all need the others to recognise our efforts
私たちはすべて、努力を認識するために他のものを必要とします。
666だれかお願い:02/02/03 16:07
>664
文頭を大文字にするのがめんど臭かっただけです。
それ以外で添削お願いします.
667名無しさん@1周年:02/02/03 16:08
そんなめんどくさがりや屋さんの
添削なんてめんどうだね
668名無しさん@1周年:02/02/03 16:11
(1)this cake is the same cake as i ate this morning.
  >this cake is the same ones i ate this morning.

(2)this cake is the same cake as the one i ate this morning.

(3)my skill became worse than other when i was 17 years old.

(4)this test is easier than expected.

(5)my skill became worse than when it was 17 years ago.
669名無しさん@1周年:02/02/03 16:15
(3) my skill became worse than the skill i had when i was 17 years old
670名無しさん@1周年:02/02/03 16:16
>667 uzaiYo! Omae!!!
671名無しさん@1周年:02/02/03 16:21
トラウマを英訳したらタイガーホースでしょうか?
672名無しさん@1周年:02/02/03 16:21
夕食に招待してくれてありがとうって
 Thank you for inviting me to the dinner.
それとも過去に起こったことに対して礼を述べてるわけだから
Thank you for invited me to the dinner.

どちらでしょうか?
673名無しさん@1周年:02/02/03 16:22
>672

上です
674名無しさん@1周年:02/02/03 16:22
なんか馬鹿ばっか・・。
675名無しさん@1周年:02/02/03 16:24
>670より上の話ね。
676名無しさん@1周年:02/02/03 16:29
>675
おまえが一番バカなのよ。
677名無しさん@1周年:02/02/03 16:38
672です。
例えば未来に招待してくれたことに対して礼をのべる場合も
すでに招待してもらってそのお礼をのべる場合も
文体は同じになるのでしょうか?
基礎レベルの質問でスミマセン。
678名無しさん@1周年:02/02/03 16:40
同じでいいと思うけど>677
679名無しさん@1周年:02/02/03 16:40
>677
同じです.
680名無しさん@1周年:02/02/03 16:52
日本でいうアイコラとはUSAではどういうふうに言うのですか?
マジで頼みます。教えてください
681うーあ:02/02/03 16:54
I'll cross my fingers.
ってどんないみ?
682名無しさん@1周年:02/02/03 16:56
>>680
ない。けど、celebrity nude(有名人のヌード)として扱われてるよ。
idol collageはたぶん和製英語。
683名無しさん@1周年:02/02/03 16:56
good luck です。
人差し指と中指をクロスさせるんです。
でもおいらはできないんです。
684プーさん:02/02/03 16:57
成功を祈ってるよ>681
685名無しさん@1周年:02/02/03 16:57
指が短いんです。
皆さんはできる?
686名無しさん@1周年:02/02/03 17:00
>>681
幸運を祈る。Good luck.の意味。
687うーあ:02/02/03 17:05
ありがとうございます。
実はこれ 昨日10CHでやってた
スマステ?のやつです
688プーさん:02/02/03 17:08
なんて訳してた?>うーあ
689名無しさん@1周年:02/02/03 17:08
「そのおなじ話題には(自分に対しての話題)うんざりさせられたけど」
の英訳は
I was fed up with the same topic about me, though.
でいいのでしょうか。
fed upっていらいらというニュアンスもあるらしいのですが、なるべく
軽めに「その話題に困ったけど」くらいの表現にしたいのですが。
どなたかいい表現ご存知の方教えてくださいな。
690名無しさん@1周年:02/02/03 17:09
I'll have my fingers crossed for you. とか言ったりもするよね。
691名無しさん@1周年:02/02/03 17:11
>>689

im tired of repeatning myself

は?
692名無しさん@1周年:02/02/03 17:15
>>691
それは全然ちゃうで。
693名無しさん@1周年:02/02/03 17:16
自分が話すんじゃなくて、その話題に触れられるのがイヤ、っていうニュア
ンスだから
>im tired of repeatning myself
はもう一つじゃないかな。

694名無しさん@1周年:02/02/03 17:18
>>689
それでいいと思いますけど。困ってるのでやめてほしいなら、
I feel embarassed to hear the same one topic about me
over and over again.なんてどう?
695名無しさん@1周年:02/02/03 17:22
みなさんありがとう。
694さんの響きがよさげなので試してみます。
696名無しさん@1周年:02/02/03 17:23
one?
old?
697名無しさん@1周年:02/02/03 17:31
I'm tired with the same old story about me.
698名無しさん@1周年:02/02/03 17:41
>697
with ではちょっとおかしいかと。
699名無しさん@1周年:02/02/03 17:43
>>698
馬鹿、発見
700名無しさん@1周年:02/02/03 17:45
そうなの?「飽きる」はbe tired of で「疲れる」がbe tired with って
受験英語で習ったような記憶があるけど、覚え間違いかな。
701名無しさん@1周年:02/02/03 17:47
tire1
2 〈人などを〉(…で)飽きさせる《 with... 》;…をうんざりさせる《 out 》
〜 (out) a person's patience  人を辛抱しきれなくする
His long stories 〜 me. [=He 〜s me with his long stories.]  彼の長話にはうんざりだ.

Progressive English-Japanese Dictionary, Third edition ゥ Shogakukan 1980,1987,1998/プログレッシブ英和中辞典 第3版 ゥ小学館 1980,1987,1998
702名無しさん@1周年:02/02/03 17:49
・I'm tired from [Sby, with] work [walking]. 仕事で[歩いて]疲れた.
・I'm tired of hearing. 聞き飽きた.
[株式会社研究社 リーダーズ+プラスV2]
703名無しさん@1周年:02/02/03 21:14
ヒンズー教徒は魂が純粋になるまで、人はなんども生まれ変わると信じている

英訳お願いします。
704名無しさん@1周年:02/02/03 21:25
The Hinduism believers believe that a person reincarnates
again and again.あんまり良い訳じゃないけどよかったら、、、、
705名無しさん@1周年:02/02/03 21:28
until his soul gets purified.をagainのあとに付け足してね。
706お願いします。:02/02/03 21:43
3月5日から17日までジュネーブでモータショーが行われるので
スイスに行くのは17日以降にしようと思っています。

去年のモーターショー開催中のスイスはどんな様子でしたか?
街は混雑していましたか?
707名無しさん@1周年:02/02/03 22:06
「もし何か私に連絡することがあればE-mailでお願いします。」
英訳お願いします。
708名無しさん@1周年:02/02/03 22:09
Please contact me via email if necessarry.
709637:02/02/03 22:14
>>642
うー、今までずっと勘違いしていました、
becauseはそのままでは文が成立しないのは
覚えていたんですけど、sinceはセーフだったと覚えてました・・・
>>643
すいまそ、実はこれ100字の自由英作で
「外にある自動販売機を撤去するべきである」
という提案に意見を述べよという問題で、その中で自分が不安な
ところを取り出したもんなのです
だから,いきなりthis ideaがあるのです
>>644
たしかに、sinceより
consideringを使ったほうがしっくりきますね
っていうか、英文を見ると自分より
日本語の意図をわかっている気が・・・
(自分で考えた分なのにw)
710やくして:02/02/04 01:16
暗殺拳とは思えぬ潔い攻め、合点がゆかぬわ。しかし、かように心荒らぶる所以は何か?
711名無しさん@1周年:02/02/04 01:24
>>706
A motorshow will be held in Geneva from March 5 to 17,
so I'm going to go to Switzerland after 17th.

How did Switzerland look like during last year's motorshow?
Were the streets congested?
712名無しさん@1周年:02/02/04 01:36
>>710
It doesn't make sense. Such a clear-cut attack for Ansatsu-ken!
But why do I feel irritated like this?
713名無しさん@1周年:02/02/04 01:38
残り時間は10分をきってしまった。このままではやばいな。なんとかしなくちゃ。
お願いします。
714意訳でお願いします。:02/02/04 01:48
体を鍛え、心を磨く 地味なようでも忘れてはいけない。
一つ登ればまた一つ。新たな頂上目指すのみ!
715名無しさん@1周年:02/02/04 01:51
>>713
I only have less than ten minutes left.
It's gonna be risky.
I gotta make it in time.
716名無しさん@1周年:02/02/04 02:46
>>714
Improve body and soul;
A simple thing but one must do it as long as he lives.
One hardship comes after another;
Just fight it and achieve a new goal.
717名無しさん@1周年:02/02/04 02:54
>714
I dared to use exclusive 'he' to represent general people.
If you don't like it, change the precedent subject 'one' to
'we', 'you' or any other word that you think is fit.
Wishes,
716
718名無しさん@1周年:02/02/04 03:47
>>714
"A sound soul in a sound body": Old-fashioned as it may sound,
the motto still holds true. And the achievement of your present goal
is merely a step to a yet higher one.
719名無しさん@1周年:02/02/04 03:51
DVDの「隠しコマンド」って英語でなんと言えばいいですか?
しょーもなくて悪いけど。
720名無しさん@1周年:02/02/04 03:52
>>713
We got less than ten minutes left. This is gonna be real bad.
We gotta do something.
721名無しさん@1周年:02/02/04 08:08
>719
「DVDの「隠しコマンド」って英語でなんと言えばいいですか?」

  a hidden command
722名無しさん@1周年:02/02/04 08:26
プログラマーとして月にいくらぐらい稼いでいるのですか?
30万円ぐらいだけれども、そのほかにも副業をやっていて
そちらの方が本業よりも稼いでいる
723名無しさん@1周年:02/02/04 08:32
>>680
私が見たサイトではFake photoだった。
724719:02/02/04 08:52
>721
ありがとう。結構そのまんまですね。
725名無しさん@1周年:02/02/04 09:02
>719
マルチポストはヤメレね。
726719:02/02/04 09:28
>725
それなんですか?
727名無しさん@1周年:02/02/04 09:34
いろんなスレに同一ネタを書きこむこと
非常に嫌われる行為
728719:02/02/04 09:45
>727
スレ違いしたのです。バレたら自分も恥ずかしいです。
729名無しさん@1周年:02/02/04 09:54
スレ違いのときは、あとからのカキコに
「〜で聞いたけどスレ違いなので改めてここで・・・」なんて
断っておくと「マルチ」叩きされずに済む
730名無しさん@1周年:02/02/04 09:56
今までにホームステイの学生を受け入れたことがありますか?

 Have you ever hailed foreign student as homestay?

でいいですか?
731名無しさん@1周年:02/02/04 10:01
>730
カタいな。hail がカタイ。
foreignよりoveseasとかinternationalの方がいいかも。あと冠詞抜けね。
Have you ever hosted an overseas stuent from a homestay program?
732名無しさん@1周年:02/02/04 10:07
>>730

ありがとう!
733名無しさん@1周年:02/02/04 10:08
別解:
Have you ever hosted oversea students for/as a homestay program?
from a 〜 にすると、
「どのホームステイ・プログラム」とか聞き返されそう。for か as の
方が分かり易そうな。。。
それから、overseasって複数でなきゃだめだっけ?
734名無しさん@1周年:02/02/04 10:25
「英文をそのまま訳すことはできるけれど、
それを映画のどの部分に入れるとか、どれくらいはしょるとか
そういう編集までするゆとりはありません。」と、彼に話したら、
「それなら他の人を探してみます。」と言われました。

I said to him "I can just translate the line but I have no time
to edit...I mean..where shuld I put the subtitles or

あ〜やっぱりこのくらいしか分かんないので英訳よろしくお願いします。
735International student in LA:02/02/04 10:26
have you ever had any international student before?
736名無しさん@1周年:02/02/04 10:31
>>735
現在完了形は現在も含んでいるけれどbeforeを一緒に使って
いいんだっけ?
いや、その、文法書が手元にないもんで。
737名無しさん@1周年:02/02/04 10:32
I said to him "I can translate the script but I don't have
enough time to...."
めんどいので、後は次の人に任せた(笑
738プーさん:02/02/04 10:35
Have we met before?
739留学生:02/02/04 10:39
I'll try to ask somebody else.>734
740名無しさん@1周年:02/02/04 10:56
>733
今まで oveseas しか見たことがなかった。
辞書的には oversea の単数があるようだけど、
実際の用法についてはよく知りません。
741名無しさん@1周年:02/02/04 11:00
僕の記憶力は中学生の頃と比べるとかなり落ちた.
お願いします.
742名無しさん@1周年:02/02/04 11:01
おもったよりたくさんパーティーに人が集まった.
これもお願いします.
743名無しさん@1周年:02/02/04 11:03
食感がなんか変。これなんて言うの?
744名無しさん@1周年:02/02/04 11:04
>741、742
ここで質問してもたいした答え返ってこねーぞ。
英語できるやつここにあつまんねーんだから。 
745名無しさん@1周年:02/02/04 11:17
>>741

My memory has weakened considerably from that
of my junior high school days.
746名無しさん@1周年:02/02/04 11:18
>>742

We found people at the party more than expected.
747名無しさん@1周年:02/02/04 11:23
>>741
I can remember far worse than when I was a junior high school student.
748名無しさん@1周年:02/02/04 11:27
>>741 I have a very much worse memory than I did when I was junior highschool kid.

>>742 More people got together at the party than I had expected.

>>743 Hey! This tastes somewhat weird, no?

>>744 たまにはいるかもよ。
749名無しさん@1周年:02/02/04 11:50
>748 I have a very much worse memory than the momory I did when I was junior highschool kid.
にしなくていいんですか?そこが知りたい!だれか文法マスターのかた
解説をしてください。

750名無しさん@1周年:02/02/04 12:01
>>743
What a strange feeling when I put this stuff in my mouth!
751名無しさん@1周年:02/02/04 12:03
>750 おまえ英語しゃべれないだろ?
752名無しさん@1周年:02/02/04 12:05
I have a very much worse memory than I did when I was junior highschool kid.
より
I have a memory much worse than I did when I was a junior high school student.
の方がすっきりしてると思うが。
さらに言うと
My memory is much worse than it was when I was a high school student.
の方がもっとすっきりしているけど。
753名無しさん@1周年:02/02/04 12:08
>752 
おまえも英語しゃべれないだろ?
754名無しさん@1周年:02/02/04 12:09
>>751
なぜわかる?まさにそのとおりだ。
755名無しさん@1周年:02/02/04 12:09
>>749
I have a very much worse memory than the momory I did when I was junior highschool kid.
より
I have a memory much worse than it was when I was a junior high school student.
の方がいいと思うよ。
756名無しさん@1周年:02/02/04 12:11
>754
おれにはわかんだよ。。。
757英検4級:02/02/04 12:11
よろしくお願いします。

ホームページを見せていただきました。
さすが!いかにもプロが作ったと思わせるシャレたデザインですね。
聞くところによりますとRX−7(FD)に乗っていらっしゃるとか?
私も以前FCに乗っていました。今はR34です。(GTRではありません)

追伸:
あなたの愛車がヒュンダイ製ではなくて少し安心しています。
758名無しさん@1周年:02/02/04 12:15
失礼
記憶力という意味なら「a」を付けてはダメだね。
記憶力なら冠詞なしの memoryで。
755より
759名無しさん@1周年:02/02/04 12:17
I visited your web site.
cool,man! your cool design of your web site seems like the one
somebody professional fixed up, dog.
i heard from somebody that you drive rx-7.
i used to drive fc. now, i drive r34. it's not gtr, alright?
ps:i'm kinda relieved that your car is not made by hyundai.
760750:02/02/04 12:29
>>741
My memory got worse than it was when I was a junior high student.
でいいんだ。と英語の全く話せない俺が言ってるんだ。
761750:02/02/04 12:33
>>759
おまえネイティヴ並だろ?
762名無しさん@1周年:02/02/04 12:34
>>760
それはダメダメさん。

My memory is much worse than it was when I was a high school student.
だって。
763名無しさん@1周年:02/02/04 12:35
>>761
分かってないねぇ...
764留学生:02/02/04 12:38
>761 俺はただの留学生だ!英語もネイティブ並じゃないぞ。
   もちろん普通に英語しゃべれるけど。
765750:02/02/04 12:42
なんだ。留学生か。じゃ。
拙者は>>710を訳した生粋の日本人でござる。
766名無しさん@1周年:02/02/04 12:42
>763 少なくとも彼は君より英語力があるだろう。
767名無しさん@1周年:02/02/04 12:43
>>764
あまり威張らない方が良いと思うよ。
ワシは留学生の実態を知っているよ。
768プーさん:02/02/04 12:46
他人と比較しても始まらない
769留学生:02/02/04 12:47
一応GPA3.8あるけど。留学生の実態を知ってるって言うけどそれはどーかなと思う.
770750:02/02/04 12:57
GPA?なんじゃそら〜 関西人ではない。
771留学生:02/02/04 13:01
>770 GPA=Grade points average
  日本の5段階評価の平均で言うとGPA3.8は4.8くらいです。
だから僕はがんばってる方だと思う。毎日勉強がんばってるよ。
お父さん、おかーさーん。
772名無しさん@1周年:02/02/04 13:02
>>759(留学生?)
ちょっと言ってしまうと
cool,man! your cool design of your web site seems like the one
somebody professional fixed up
これは何ヶ所もイタイ所がある。

it's not gtr, alright?
これもなんだかなあ。

それから
cool man
kinda
こういうのもやめたほうがいいと思うが。
773名無しさん@1周年:02/02/04 13:06
>772 でたー、指摘だけしてなにが悪いのかとかぜんぜん説明しないやつ!
理由をのべろよ。理由を。お前のそー思う理由をのべろって。
774留学生:02/02/04 13:08
>772 もちろんガッチガチのいわゆる受験英語、日本人英語で固めることもできるけど、
     あんま俺そーゆーの好きじゃないからそーしないだけ。
775プーさん:02/02/04 13:09
>お父さん、おかーさーん。

ワラタよ
776名無しさん@1周年:02/02/04 13:11
スラングちりばめといて間違う方がモトカコワルイヨ
777773:02/02/04 13:12
>772 でたー。結局何が悪いとか指摘せずに消えてくやつ。
     存在意義ねー。
778留学生:02/02/04 13:14
>776 俺スラング使ったけ?俺にはよくわからない。
779773:02/02/04 13:15
>776 でたー。どれが間違いなのか言えって言ってるのに
     まだ言わずにぶつぶついってるやつ。
780名無しさん@1周年:02/02/04 13:16

cool! your web site seems like one of those fixed by a professional designer.
cool! your web site seems like fixed by a professional designer.
cool! your web site seems like designed by a professional.

781プーさん:02/02/04 13:18
あー、もーうるさい
782よこやり:02/02/04 13:18
ケンカはやめたほうがいいんでない?

783773:02/02/04 13:19
>780 でたー。間違いを指摘してやれって言ってるのに自分の
     正しいと思う例を出してくる奴。しかも3つも出してくる奴。
784名無しさん@1周年:02/02/04 13:20
>>776
その通り
785よこやり:02/02/04 13:20
773さんも名無しさんもケンカはやめれ。
786名無しさん@1周年:02/02/04 13:20
ケンカでなくマターリチャットなの。
787名無しさん@1周年:02/02/04 13:21
Man!とかdogはスラングだろが。
788留学生2:02/02/04 13:22
>780 正直cool!って単発で使うのってあんま聞いたことない。
     ってゆーかまったくない。
789プーさん:02/02/04 13:22
>783

面白い・・・かも
790留学生:02/02/04 13:23
まーどーでもいいや。
791よこやり:02/02/04 13:24
雑談しようよ。
792プーさん:02/02/04 13:24
>788

それはある
793名無しさん@1周年:02/02/04 13:25
再びですみませんが、、、、、英訳よろしく!

「英文をそのまま訳すことはできるけれど、
それを映画のどの部分に入れるとか、どれくらいはしょるとか
そういう編集までするゆとりはありません。」と、彼に話したら、
「それなら他の人を探してみます。」と言われました。
794留学生:02/02/04 13:25
ぷーさん、あんたさっきからそんなんばっかだね。
なんかいい位置にいるよね。観客担当ですか?
795名無しさん@1周年:02/02/04 13:25
>>759は間違っているというより(まあ間違いもあるが)、
英語っぽく見せようとしているけど実際には奇妙な英語と言うべきかな。
そういうのは感じることができないと分からないと思うけど。
796プーさん:02/02/04 13:26
>794

いい位置にいるのが好き(爆
797留学生:02/02/04 13:27
じゃ、今度は俺プーさんみたいな位置につこ。
だれか上の人の英訳してあげて下さい。
798名無しさん@1周年:02/02/04 13:28
留学生さん、自作自演が多すぎますよ
少し自重したら?
興奮しすぎ
799名無しさん@1周年:02/02/04 13:31
>>793
I said to him, " I can translate English as it is,
but I have no time to edit, like, to decide how many words
I should cut out."
Then he said, " I'll find another person".
800留学生:02/02/04 13:32
>795 ぶっちゃけてあなたの言うことにみずから同意。
     とくにdogつかったとこなんて最悪。
     なんでそんなんつかったんだろ。読んでみてなんか聞こえが変。
801名無しさん@1周年:02/02/04 13:32
800げっと
802名無しさん@1周年:02/02/04 13:34
>>799は、なかなか美しいですね。
803名無しさん@1周年:02/02/04 13:37
あ、でも、こうするとモアベターかも
I said to him, " I can translate the script as it is,
804留学生in観客モード:02/02/04 13:37
>799 映画の英訳を入れるの忘れてますよ。
     英訳見ただけではなんの映画の編集なんてことはまったく
     わかりません。
805名無しさん@1周年:02/02/04 13:39
>>793
I said to him that I was able to put them into English as they were but
had not enough time for further editing like which part should be
taken for the film or how much should be cut off
so that they would sit well in each scene of the film.

Then He replied to me if that's the case he would go for another person.
806留学生in観客モード:02/02/04 13:43
>805 なんかいい感じ。でも英語に訳すんじゃなくて英語を映画のために訳すだから
     そこんとこ、まちがってるよ。おしいー!!
807プーさん:02/02/04 13:44
何で日本語に書かれていないことまでつけたしてやくすんだろう・・・
808名無しさん@1周年:02/02/04 13:45
>>805
留学生の奇妙な英語のあとにいきなり雅な英語が来て
なんかホッとした。
809留学生:02/02/04 13:45
プーさん、マジおもしろい。いい味だすねー。
810名無しさん@1周年:02/02/04 13:46
I said to him, " I can simply translate the script,
but I have no time to edit, shape up words to fit in and so on"
he said then, "I'll find somebody else".
とか。
>>799さんの訳を元にしてます、すみません。
811留学生:02/02/04 13:48
>808 今度からあんな感じで英訳してみようと思います。
     あ、うそ。たぶんしない。あー、どーかな。
     
812名無しさん@1周年:02/02/04 13:50
>>805>>806
ダメだよー。
805は明らかに間違いもあるし、too wordyだし。
プーさんの言うとおり、元の日本語に余計なものたくさん付け加えちゃってるし。
813名無しさん@1周年:02/02/04 13:52
留学生in 806
やっぱ分かってないねー。
814名無しさん@1周年:02/02/04 13:57
805 と810どっちも捨てがたいな。
815留学生:02/02/04 13:58
>813
はーい。これみてー。805さんの書いたやつ。
I was able to put them into English
見たらこれ訳してみてー。
次、これみてー。
ー英文をそのまま訳すことはできるけれどー
これ原文ねー。
805さんが書いたやつだと英文にそのまま訳すってことになっちゃうんじゃないのー。
ねー。はーい、おしまーい。

816名無しさん@1周年:02/02/04 13:58
>>812

明らかな間違いって?
817名無しさん@1周年:02/02/04 14:06
英訳おねがいします。
「俺、ハラミの食感があんま好きじゃないんだよねー。だからカルビ頼むわ。あと上ミノも頼んじゃおっと。」
お願いしまーす。
818留学生:02/02/04 14:09
お、新しいの来たよ〜!812、813あたりの人やってみてよ。
819名無しさん@1周年:02/02/04 14:13
>>817
Actually, I don't like the way harami tastes.So I'm gonna order
karubi. I want jo-mino too.
英語じゃこれいじょうニュアンスが出せない。俺には。
820名無しさん@1周年:02/02/04 14:15
元の日本語を見て、ちょっと校正
I said to him, " I can simply translate the script,
but I have no time to edit like placing each line where
it should sit, shaping the words to fit in each
scene and so on..."
he said then, "I'll find somebody else".
(やはり799さんの訳を基にしてます)
821留学生:02/02/04 14:16
たぶん肉の種類の単語は辞書には載ってないだろうから助太刀。
ハラミはoutside skirt
カルビはshort rib
上ミノはprime tripe
じゃ、続行!!
822名無しさん@1周年:02/02/04 14:20
まさか817=821(留学生)だったら笑える
名誉挽回の一策、とか(w
823プーさん:02/02/04 14:22
>820

君はsomebody elseが好きだな
824名無しさん@1周年:02/02/04 14:22
韓国料理が大好きで留学先でもよく行ってるとか?
825名無しさん@1周年:02/02/04 14:22
>>817
I don't like the feel that "Harami" gives in my mouth.
So, I'll take "Karubi", and please add to that, "Jo-Mino".
826留学生:02/02/04 14:24
ぷーさん、マジいいよ。かなり好き。そーゆーの。
>822 俺はなんか悲しくなってきた。なんでそーなんの?
827820:02/02/04 14:27
>>823
え、だってanother personだと「もう一人の人」ってニュアンス入ってきませんか?
828名無しさん@1周年:02/02/04 14:34
留学生氏も英訳にチャレンジしてみればいいいじゃん。
もう懲りちゃったかな?
829プーさん:02/02/04 14:37
>827

ちょっとあおってみただけ
830留学生:02/02/04 14:41
じゃ、煽られたので英訳チャレンジいきます。
I don't like the texture of outside skirts in my mouth.
so, i'll get one order of beef short rib.
also, let me get one order of prime tripe.
あーなんか言われそー。
ちなみに食感の訳でtexture使ったけど、これ実際ネイティブから教えてもらったから
あってるはず。
831名無しさん@1周年:02/02/04 14:46
>ハラミはoutside skirt
>カルビはshort rib
>上ミノはprime tripe

どこでそんな知識仕入れるんだ?
832オルゴォル ◆ZQmLwwAQ :02/02/04 14:47
今年はアメリカでオリンピックがありますね。
日本でもサッカーのW杯があります。

The Olympic games will be held in this month in Saltlake.
In Japan,World Cup is to be held in this June.

↑の表現でいいですか?

833留学生:02/02/04 14:48
>831 
焼肉屋のメニューから覚えた。
834オルゴォル ◆ZQmLwwAQ :02/02/04 14:48
それはとても楽しみですね。
しかし今年は私は受験生になります。
アメリカの大学は卒業するのが難しいと言われていますが、日本の
大学は入るのが難しいといわれています。

↑これの英訳お願いします
835820:02/02/04 14:50
>>829
Hey, don't try to get on from a back seat :)
836お手上げ:02/02/04 14:52
いきなり下世話で申し訳ないんですが、
ちんかす、恥垢(stegma)に通称というか
通りの良いスラングみたいな言葉はあるのでしょうか?

包茎手術のことを教えてあげるのに、いつも不便してるんですが・・・。
837名無しさん@1周年:02/02/04 14:54
>>832
ナイス
一点だけ。
Saltlake → Saltlake City
838名無しさん@1周年:02/02/04 14:55
>>834
That must be a lot of fun.
But I'm going to take entrance exams this year.
They say it's hard to graduate American universities,
but speaking of Japanese universities, it's hard to get in.
839留学生:02/02/04 14:56
>836 俺なんて言うかわかんないけど、俺の思うにその言葉のためのスラングとかはないとおもうよ。
まず第一にアメリカ人、イギリス人等の英語圏の人に包茎の人って基本的にいないわけだし
使われない言葉がスラングになるというのはおそらくないと思う。
840おわー:02/02/04 15:01
>>836
dick cheeseというのを聞いたことあるけどな。
定着してる言葉かどうかは不明。
841名無しさん@1周年:02/02/04 15:02
>>839
true phimosis:真性包茎
pseudophimosis:仮性包茎
Cavaliar:包茎の人
half-draped prick:仮性包茎
842名無しさん@1周年:02/02/04 15:03
それって、道端のリスやネコの死体をroad pizzaとか呼ぶ程度では?>840
一般に広く普及してるようには思えないな。
根拠ないので間違えてたらゴメン。

843名無しさん@1周年:02/02/04 15:04
いや、ネコの死体なんかないか。
重ねて陳謝。
844名無しさん@1周年:02/02/04 15:05
That sounds fun.
But I, on the other hand, must be preparing for college exams this year.
It's said in Japan that Japanese collegs are difficult to enter
while American colleges are difficult to graduate (from).
845名無しさん@1周年:02/02/04 15:05

>まず第一にアメリカ人、イギリス人等の英語圏の人に包茎の人って基本的にいないわけだし

嘘。
846名無しさん@1周年:02/02/04 15:06
女「あ、久しぶり」
俺「うん、久しぶり」
女「学校辞めたと思ってたよ」
俺「うん、今辞めたとこ」
女「じゃ、これからどうするの?田舎に帰ったりするの?」
俺「うん、えっとね・・・」
女の友達「○○ー、早くーっ」
女「今行くー。じゃねっ」
俺「うん、ばいばい」
俺「(´・ω・`)ショボーン」

これお願いします。
847留学生:02/02/04 15:07
>845 あれ?違うの?生まれたときに皮切られるんだよねー?
   
848名無しさん@1周年:02/02/04 15:08
>>留学生
>まず第一にアメリカ人、イギリス人等の英語圏の人に包茎の人って基本的にいないわけだし
 ↑
大間違い。
無知の知ったかぶりにもほどがある。

849お手上げ:02/02/04 15:10
>>839以降のみなさま
ありがとうございます。dick cheeseはなんかリアルでゲボーという感じですねえ。
アメリカはともかく、イギリスは結構いると思われます>目撃談より
850名無しさん@1周年:02/02/04 15:10
>>847
kosher pickle って知らない?
851名無しさん@1周年:02/02/04 15:12
846は・・・・・・
852名無しさん@1周年:02/02/04 15:12
>>849
アメリカにも包茎いるいる。
853名無しさん@1周年:02/02/04 15:13
>>846
How have you been?
Wow, long time no see.
I thought you quit school.
Yep, I've just quit.
Then what are you gonna do from now on? you're going to get
back to your home country?
Well, um....
XX, hurry up!
I'm coming. See ya.
yeah, bye.
It makes me sad.
854留学生:02/02/04 15:13
彼女が帰ってきたようなので、僕はここ失礼します。では。
855名無しさん@1周年:02/02/04 15:13
Long time no see!
How have you been?
I thought you've already quit the school.
Yeah, actually, I did it now.
I see, so, what are you going to do? Are you going back to your
home country?
Well, you know...
**, hurry up!
I'm coming. Bye now!
See you.
しょぼーん(オチ)
856名無しさん@1周年:02/02/04 15:14
ちんかすとか包茎とかおまんことかセックスとかクリトリスとか
いい加減にしろよ
857名無しさん@1周年:02/02/04 15:15
>留学生
切るのはユダヤ人。
キミ、まじでなんも知らないな。
一体どこに留学して、どんな生活してるの?
858名無しさん@1周年:02/02/04 15:16
>857 ユダヤ人じゃなくても切るって。おまえが勉強しろ。
859名無しさん@1周年:02/02/04 15:18
そんな皮の話で言い合わなくても
860名無しさん@1周年:02/02/04 15:18
>858
ユダヤ人は必須。
アメリカなどは(最近のようだが)個人選択。
861名無しさん@1周年:02/02/04 15:21
留学生、すぐに切れて自作自演やる奴(w
英語のレベルの低さで恥かいて、キレて自作自演やって、
包茎事情でも無知の知ったかぶりやって、ついに用事で落ちるとか言って
逃げたと思ったら、匿名でキレまくりか?
862名無しさん@1周年:02/02/04 15:21
853と855を交互に読むと面白い
863853:02/02/04 15:23
なんかほとんど同じなんだよね。
864860:02/02/04 15:26
非ユダヤ教徒のアメリカ人は、当たり前だが割礼などしてない。
包茎結構いる。
最近は、生健康上の理由からか、子供が生まれたときに医師が切るかどうするか
聞く病院があるようだ。
もちろんユダヤ人の割礼とは別物。
865名無しさん@1周年:02/02/04 15:26
俺は、有名私立高校に合格した。
だが、高校一年になってすぐ登校拒否になった。
人と全く話せなくなった。二年間近く家に閉じこもった。
毎夜のように両親と争った。母親はいつも泣いていた。
何度死のうと思ったかわからない…。あるとき、ふと、大検を
とろうと思った。3ヶ月でとれた。そこから猛勉強
を始めた。一年後、某有名私大に合格した。けれど、俺が行った
学部はその大学でも下位学部だった。バカにされた。
くやしかった。本当にくやしかった。そのくやしさを勉強に
ぶつけた。周りが出ない授業も皆勤だった。Aをとることが生きがい
だった。
3年になると学部でも指折りの厳しいゼミに入った。
論文も何本か書いた。賞をいくつかもらった。成績もいつしか
首席クラスになった…。

866名無しさん@1周年:02/02/04 15:27
そして、先日、大学が終わった。

でも、俺は今でも人が恐い。人のささいなしぐさで
嫌われているのではないかと悩む。
人間関係をうまく築けるよな気がしない。
表面的には笑っているが…。
女性ともつきあえない。自分に自信がない。

俺はこの4年間で、成長することができなかったのだろうか…。
867名無しさん@1周年:02/02/04 15:27
ホームステイをするのでホストファミリーに手紙を書いています。
お会いできるのを楽しみにしています。は書けるんだけど

「どうぞよろしくお願いします。」

の英訳がわかりません。どうぞよろしくお願いします。

868名無しさん@1周年 :02/02/04 15:28
で、今ここにカキコしてる人の9割は仮性つーことで。
869名無しさん@1周年:02/02/04 15:29
四年間、自分の劣等感を埋めようとしていたんだ。
でも、その穴は深すぎて四年間じゃ全く埋まらなかった。
…ただの勉強バカだよ俺は。コンプレックスにがんじがらめになった…。
そして、そのことを他人に言う勇気も無く…。
ここで誰かにかまって欲しがっているんだ。
最悪だよ。俺は。ここでこんなことを言うのは間違っているのかもしれない。
でも…、誰かに助けて欲しいんだ。
誰でもいい、何か言ってくれ…。頼む。もう、限界なんだ…。
ジサクジエンでもない。限界なんだ…。助けてくれよ…。
870名無しさん@1周年:02/02/04 15:29
無理してつけなくていいと思うよ。
「お会いできるのを楽しみにしています」で充分。
871名無しさん@1周年:02/02/04 15:29
>>867
俺も分かりません。
872名無しさん@1周年:02/02/04 15:30
訳を頼む人たち
なんでもかんでもやってもらおうとするんじゃなくて、
まずは自分で頑張ってみなよ。
873名無しさん@1周年:02/02/04 15:30
よろしくお願いします、ってのは日本語独特ってことなの?
874名無しさん@1周年:02/02/04 15:31
>>867
英語では言えない、とされています。
875名無しさん@1周年:02/02/04 15:31
>>865-866-869

を英訳してください。

長文ですがよろしくお願いします。
876オルゴォル ◆ZQmLwwAQ :02/02/04 15:32
832と834ですけどありがとうございましたヽ(´ー`)ノ
877名無しさん@1周年:02/02/04 15:32
>>869

Please help me!!
878英検4級-757:02/02/04 15:46
>759さん、遅れましたがありがとうございます。
ついでと言っては何ですが、次もお願いしたいのですが・・・
もちろん759さん以外でも結構です。


MAZDAは度重なる販売不振を脱却する為にスポーツカーを中心にした
『遊べる車』を主軸に生産して赤字経営を脱却する方針だそうです。
ROADSTARやRX-7はこのまま生き残る可能性も強いと言うことでしょうかね。
SKYLINEについては、R35で丸いテールランプや直列6気筒エンジン、
垂平メーターなどの個性が全て無くなり、支持者を落胆させました。
僕も二度と日産の車を買うことも無いでしょう。

※韓国に行ったことありますか?「ここは日本では?」と見まごうほどの
日本車の(デザイン)コピー車ばかりで、ある意味笑えます。
もっとも、平均勤務年数が4年未満の国であれば一からデザインしている
余裕は無いと思いますが・・・
879名無しさん@1周年:02/02/04 15:57
>>878
plain Englishで攻めればそれほどでもないね。
でも仕事があるのでやめとくわ。
880名無しさん@1周年:02/02/04 16:02
872さんが言ってるように、「ここまで自分でやってみました」という英語
を載せるか、少なくてもどういう目的・背景で英語にしなきゃいけないのかく
らいは書いておいて欲しいですな。
881名無しさん@1周年:02/02/04 16:43
メールで書く内容を
ここで頼んでいる奴がいるようだな・・。

何のために英語でメール書いているのか
小一時間・・・。
882名無しさん@1周年:02/02/04 16:44
後、初心者、英語DQNは
他の板で「当方初心者が免罪符にならない」のと同じように
この板でも免罪符にならないことに注意されたし。
883迷惑かけてスマン。:02/02/04 16:55
すまん、ENGLISH板の力を貸して欲しい。
http://www7.ocn.ne.jp/~u-sat/2002-1-562818-50k.mpeg
この動画、浜崎あゆみのカウントダウンライブの模様なんだが、
他の国の連中にちょっと知らせときたい。客に暴言を吐いたっつー例のシーン。
MTVで浜崎がアジアでもっとも影響力のある日本人として賞を受けたが、
客に暴言吐くようなドキュソがこんなことでいいのか?と俺たちは疑問に思っているわけです。

そこでENGLISH板住人の力を借りるべくお邪魔しました。
各地で祭り状態ですが、俺はここを荒らすつもりはないので。

以下問題の発言内容。

>前の方、座らないでくださぁ〜〜い。 ねぇ、どう思う? 座ってたよ、今
>一番前で見てんのにさ、座ってたよ?感じ悪いねぇ〜〜

微妙なニュアンスがイマイチわかりづらいので、直訳では相手に伝わらないかと思います。
で、事の顛末も伝えないと話にならないと思うので、こちらもよろしくお願いしたい所存。

>日本では元々「お客様は神様です」という名の美徳があって、客に対するぞんざいな態度は
>もてなす側としては許されない風潮がある。浜崎あゆみはこのカウントダウンライヴで、客に対し
>「感じ悪い」とのたまった。一説によるとその発言によって障害者も攻撃され、退場を余儀なくされたと言われる。
>これが日本のネット上で問題となっている。
>また、事の真偽を問い合わせたファンは公式BBSで釈明を求めるも、浜崎あゆみが所属する事務所、AVEXは
>ファンたちの書きこみを削除してしまった。AVEXはこの件が広まるのを恐れているため、このような暴挙に出たのだった。
>一方、浜崎あゆみのアンチ勢力は非公式の個人サイトを荒らし、一部のサイトを閉鎖に追い込んだ。
>荒れに荒れる「浜崎問題」であるが、ファンからも次第に不満の声が上がり始めている。そうしたファンたちや、アンチたちは
>浜崎側に釈明を求めるべく現在も論争を続けている。

厨なお願いなうえに長くてすまんかった。よろしくお願い申し上げます。
884名無しさん@1周年 :02/02/04 17:06
お手数ですが以下の文章の英訳をお願いします(><)
「お久しぶりです。サイト、リニューアルされているんですね。
TOPも神秘的だと思います。どんどん更新されていくのを
期待しています。素敵な貴方の画像も楽しみです」
885名無しさん@1周年:02/02/04 17:28
>>878
MAZDA is said to be trying to overcome sluggish sales that
they've gone through repeatedly by resetting their policy with
much more focus on the production of sports cars promoting
the concept "a car you can play with" and expect eventual
recovery from their money loosing business.
If so, I might well speculate that cars like Roadster and RX-7 have a good
chance to survive.
As for Skyline, ardent fans of the car are heavily disappointed
to find out that R35 has lost its characteristic idenity without round tail lamps,
a straight six engine, nor a horizontal panel indicator.

Disheartened as well as I am, I would never buy Nissan car again.

Have you ever been to Korea?
It's kind of funny and almost makes me laugh in a way to see so many cars,
whose appearances are dead similar to Japanese ones
and I almost cried, "Gee! I might well have been in Japan!"

It's nothing surprise, though, If we consider the fact that they do not
work at the same place for more than 4 years in average and
cannot aford to make their own design from scrach.


886名無しさん@1周年:02/02/04 18:30
どなたか訳お願いします。

あなたは今まで何人の男性と寝たんですか?
887名無しさん@1周年:02/02/04 18:30
「顧客に対して新製品の紹介をしたり、またどのような製品があるか
や他社の製品とは違う優れた点などを説明することによって
新たな顧客を築いていったりしました」
この電話セールスのバイト経験を英語で表現するのはどうしたら
かっこよくきまるでしょうか?
888名無しさん@1周年:02/02/04 18:33
>>886
How many men have you ever slept with?

これ言ったらビンタでも食らうでしょうね。
889名無しさん@1周年:02/02/04 18:40
すいません、どなたかこの英訳できる人いませんか?

「しかしながら、その時彼の生還は彼女にとってなんの意味もなかった。
なぜなら彼女にとって、彼の生還よりも自由を手に入れた喜びの方が
偉大であったからである。」

文脈が変だったら語句を変えても結構です。お願いします。(_ _)ペコ
890名無しさん@1周年:02/02/04 18:48
However, she got nothing with his return.
Because she was much pleased when she got freedom than when he came back.
891名無しさん@1周年:02/02/04 18:49
>>886
How many boyfriends have you ever had?
これじゃダメ?
892名無しさん@1周年:02/02/04 18:49
>>889
However, his recovery from the deadly situation did
not mean anything to her at all at that time,
because for her, the joy she had when she got freedom
mattered far more than his recovery.
893889:02/02/04 18:53
>>890, >>892 さん、ありがとうございます。
こんなに早く返事がもらえるなんて、感激です。
894名無しさん@1周年:02/02/04 18:58
「お久しぶりです。サイト、リニューアルされているんですね。
TOPも神秘的だと思います。どんどん更新されていくのを
期待しています。素敵な貴方の画像も楽しみです」

It's been a long time. Your site has been renewed!
The top page also looks nice and mysterious.
I hope you continue to improve it.
I'm looking forward to seeing wonderful pictures of you too.
895名無しさん@1周年:02/02/04 19:30
>>887
I worked for introduce new project to our customer
by using the telecommunication.

いかが?
896名無しさん@1周年:02/02/04 19:48
>>711
遅くなりましたがありがとう!!
897やくして:02/02/04 20:35
さんるいがわ 空いとるけ??
あおもり一枚。
898名無しさん@1周年:02/02/04 21:47
>887
「顧客に対して新製品の紹介をしたり、またどのような製品があるか
や他社の製品とは違う優れた点などを説明することによって新たな
顧客を築いていったりしました」

895の訳 "I worked for introduce new project to our customer
by using the telecommunication." はちょっとひどいね。

I worked to generate new customers by introducing them to the
company's new products and by explaining to them what new products
are available and how they excel over the competitive products.

ではどうだろう。(原文には「電話で」ということは入っていないので、
訳文にも入れなかったけど、いいのかね?)
899名無しさん@1周年:02/02/04 21:50
仕事をやめたので好きなことだけしてのんびり暮らそうと思います。
お金はないけど時間はたっぷりあります。

これの英訳ですが
Because I retired my job,I will live a life of ease.
I have no money but enough time.

こんな感じでいいですかね〜

900名無しさん@1周年:02/02/04 21:54
ぜんぜんだめ
901名無しさん@1周年:02/02/04 22:01
次のオリンピックがどこで開催されるかご存知ですか?

英訳お願いします。
902名無しさん@1周年:02/02/04 22:06
>899

retired my job → retired from my job

それ以外は、いいですね。 ちょっと言い換えて:

Now that I am retired from my job, I plan to live an easy life.
Though I have no money, I have plenty of time.

ではどうでしょう。
903名無しさん@1周年:02/02/04 22:08
>901

Do you know where the next Olympic Games will be held?
904名無しさん@1周年:02/02/04 22:10
Where do you know is a venue of the next Olympic?
905名無しさん@1周年:02/02/04 22:17
>>903,4さん、サンクス
906名無しさん@1周年:02/02/04 22:28
>899
Having quit my job will give me aplomb.
I'll bet unconfined time will fill the shortage of money.
907名無しさん@1周年:02/02/04 22:31
902はなにを言いたいのかわからない。
日本人独特のロジック性欠如が散見され、
原文に引きずられた英訳になっている。
一方906は原文に引きずられておらず、
一目でわかる見事な英訳となっている。
908職人@名無しさん:02/02/04 22:39
>>902
シンプルでいいですね。
ただ、I am retired...はI have retired...の間違いでは?
retired を形容詞で使うときは、a retired teacherみたいに
retired (noun)になるような気がします。
909名無しさん@1周年:02/02/04 22:44
>908
ハァ?
902は原文が無ければ何の意味も持たない訳文です。
あの英文だけ見ても原文のイメージが浮かばない。
一方906はワタクシ翻訳者から見ても秀逸です。
910商社ウーマン:02/02/04 22:47
訳してもらえると有り難いです。よろしくお願いします。↓

これから、商社業界では厳しい淘汰が進むだろう。勝ち組と負け組にハッキリ分かれるはずだ。よって、商社だからといって、落ち目の企業とは一概には言えない。
911名無しさん@1周年:02/02/04 22:51
これらの店のうちいくつかは、午前中しか営業していない
そこの素敵なお兄さん訳してください。
912名無しさん@1周年:02/02/04 23:04
>908

リタイアしている、というのは、be retired とよく使いますよ。
特に動作でなくて、状態を表すときには。

 I have been retired for some time now. など。
913名無しさん@1周年:02/02/04 23:07
>>906=907=909
みっともねー。 誉めてもらいたかったのね。
914名無しさん@1周年:02/02/04 23:11
>907, 909
ハァ?
906はちょっと凝りすぎ。小説文ならこれでいいかもしれないけれど、
e-mailなんかで、ちょっと友達に書いたりするとは、902の方が
よっぽど良い。 「902は原文がなければ何の意味も持たない」
というのは、言い過ぎだね。908さんに同意。 902は良くできてる。
915909:02/02/04 23:13
いいところにサンプルがきたからこれを訳してみる。
注意すべきは
@原文にひきずられないこと(ロジック優先)。
A原文の意味を訳文にしっかりのせる。
ではいってみよ〜。

Vehement rat race will discriminate winner and loser among trading companies.
Or, that even trading companies is not on the downgrade depends.
916名無しさん@1周年:02/02/04 23:21
>>915 は放置ということで皆さんよろしくお願いします。
917名無しさん@1周年:02/02/04 23:26
>916=902
語学学習は謙虚な姿勢が大切ですよ。
自分の英語力が劣っていると思ったら
素直にイイトコロドリすればいいのであって
ムシはよくないなあ。

英語を勉強しているけど著しく
コミュニケーション力の無いヤツ。
よくいるんだよネ。
918名無しさん@1周年:02/02/04 23:31
>>915

Or, that even trading companies are not でないの?

熾烈な生存競争で勝者の勝ち組と負け組が峻別される。
または、落ち目の商社でなくても影響を蒙ることになる。
919名無しさん@1周年:02/02/04 23:40
>>899
Since I quit my job, I'm planning to relax and enjoy my life.
Instead of money, I have plenty of time to spend.
920名無しさん@1周年:02/02/04 23:42
>918
はあ?ひどい和訳だな。
名詞構文をご存知で?
that~dependsの間は挿入句になっている。
それを除くとthat depends(一概でない)になる。
まあ2つ目の文、俺ならnotを省くけどな。
921名無しさん@1周年:02/02/05 00:01
車が駐車場に入った時刻はこの表に記録されます。

どなたか訳してくださいお願いします。
922名無しさん@1周年:02/02/05 00:21
>919

899の訳としては、これもなかなか良いですね。

いずれにしても、906の "Having quit my job will give me aplomb.
I'll bet unconfined time will fill the shortage of money."
は「美文」だけど、悪訳ですね。すくなくとも、適訳ではない。原文は
旧知の人に送る手紙がemailの一部でしょう? こんな文章を書いたら
笑われますよ。「良い英語」というのは、修辞をさけて、簡単な文で
あることが大事です。違った表現があれば、意味が同じである限り、
簡単な方を選ぶのが鉄則です。以下は、有名な Strunk and Whiteの
The Elements of Style からの抜粋。

Avoid the elaborate, the pretentious, the coy, and the cute.
Do not be tempted by a twenty-dollar word when there is a
ten-cent handy, ready and able.

902と919は、このルールに従っています。906は、用途から考えて、
必要以上の "the elaborate, the pretentious, the coy, and the
cute" words を使っています。 だから適訳とは言えないと思います。
923名無しさん@1周年:02/02/05 00:45
あなたがその会社をやめたら、あなたの代わりにその仕事をできる人はいるのですか?
どなたか訳してくださいお願いします。
924名無しさん@1周年:02/02/05 00:48
>>923
Is there anyone who can take over your job when you quit?
925884:02/02/05 00:50
>894
ありがとうございました、とても助かります(^^)
BBSへの書き込みをして下さる方へのレスなので
嬉しい半分、困惑半分が正直な所だったので…
このスレはそんな自分にとって一番役立ちます。
926名無しさん@1周年:02/02/05 01:01
すんません、手元に和訳辞典ないんで下のを教えて下さい。
複数ですがよろしくお願いします。

・退学させられる
・病気になる
・○○を取り上げられる
・遊びふける
・当時
927名無しさん@1周年:02/02/05 01:10
>921
Parking date is recorded on this table.
928名無しさん@1周年:02/02/05 01:14
>926
上から、flunk out, get sick, ●●is confiscated, bed-hop, at that time
929926:02/02/05 01:33
>>928
夜遅くにどうもです。
flunk out
なんか一瞬ファックアウトかと勘違いした。
930名無しさん@1周年:02/02/05 01:41
来た道を帰る を訳してください。
go back along the way ... ???


931名無しさん@1周年:02/02/05 01:51
double back じゃダメなの?
932名無しさん@1周年:02/02/05 02:10
>>930の例文
I went to a restaurant for lunch and returned the same way to my office.
933名無しさん@1周年:02/02/05 02:12
失礼、訂正
I went to a restaurant for lunch and returned the same way back to my office.
934やくしてください:02/02/05 02:20
さんるいがわ 空いとるけ??
あおもり一枚。
935名無しさん@1周年:02/02/05 02:31
He had to go back the way he had come.
He had to go back as he had come.
936名無しさん@1周年:02/02/05 02:45
>923
「あなたがその会社をやめたら、あなたの代わりにその仕事をできる人はいるのですか?」
の訳として、924の
"Is there anyone who can take over your job when you quit?"
は正しいですが、ただしこれは、「いる」ということを想定していない、という
含みになります。(いなんでしょう?そうじゃないですか?)誰かいそうだ、と
いうことを想定している場合は、anyone のかわりに someone を使った方が
良いでしょう。(例えば、誰かいますか?いるならその人に連絡をとりたいの
だけど、などという含みがある場合。)
 また、「その会社を」という意味で、when you quit that company?
when you quit the job in that company? などした方が良いかも。
937名無しさん@1周年:02/02/05 03:20
>>923
Do you think there is someone to fill up the position after you quit the company?
938名無しさん@1周年:02/02/05 03:38
>923
自分でなく他人の場合、多少婉曲に言った方が良いかも。
when you quit that company? → when you leave your company?
939商社ウーマン:02/02/05 04:04
>915,920
訳してくれてどうも有り難うございます。
ところで、"(業界内での)淘汰”ってrat raceで良いんですか?
rat raceって、"出世争い、ばかげた競争”って辞書には書いてありますけど。
940名無しさん@1周年:02/02/05 12:47
自然淘汰はnatural selectionだけど・・・。
941英検4級:02/02/05 13:02
おねがいします。(英検4級のためぜんぜん浮かびません^^;)

「旧型フェアレディZ(笑うセールスマンに似た)は、大きくて重くて、とても<スポーツ>を誇れなかった。しかし、エッチするには最高のいい居住空間だった。」
942名無しさん@1周年:02/02/05 15:38
論文を作成中ですが
その働きは安定性を必要とする、を
It had a role that requires stability.
と訳して大丈夫でしょうか?
requireは過去形の方がいいんでしょうか?
お願いします。
943名無しさん@1周年:02/02/05 15:43
>942
わかりにくいっす.Itはどういうものを指してのでしょうか?
The function/movement/activity requires stability.
とかでどう?
944名無しさん@1周年:02/02/05 15:44
>>941
The old type FairLady Z(like the one "warau salesman" has)
was too large and heavy for itself to be proud of being a
"sports" type. But it offered the best acommodation in
which you have sex inside.
945942:02/02/05 15:46
例えば、カテキンが活性酸素を消去するときに
カテキン自身が安定である必要があるとか、そんな感じです。
お願いします。
946名無しさん@1周年:02/02/05 15:57
>>942
Stability of catechin is required/necessary for the reaction/process.
聞いてはみたもののカテキンとかよく知らんので変だったらスマソ.
大学レベルの論文書いてるなら,英語の参考文献いろいろ読んでヒントになる表現を
探すといいかも.
947名無しさん@1周年:02/02/05 15:59
私は彼らに予算のことで誰に相談したらよいか、教えてあげた。

お願いです。訳してください。
948942:02/02/05 16:01
>946さん
ありがとうございました。
あなたのを参考にして論文を見てみます。
949名無しさん@1周年:02/02/05 16:07
>>947
I advised them whom they should ask about the budget.
950949:02/02/05 16:13
themとwhom(who)の間にonがあったほうがよろし。
951941:02/02/05 16:16
>944 ありがとうございます
952:02/02/05 16:27

953名無しさん@1周年:02/02/05 17:00
英訳お願いします。

そこの事務所に行ってカードをもらってきてください。
954うーあ:02/02/05 17:03
How have u been!
955うーあ:02/02/05 17:03
板ちがい
956名無しさん@1周年:02/02/05 17:20
>>953
Please go to the office there and get a card.
957名無しさん@1周年:02/02/05 22:18

「お手数ですが」に相当する英語表現はありますでしょうか?
もしくは「お手数ですがパンフレットのコピーを1部送ってください。」
の英訳をお願いします。
958名無しさん@1周年:02/02/05 22:49
>>947
私は彼らに予算のことで誰に相談したらよいか、教えてあげた。
I told them who to ask(to get advice) about the budget.

>>853
そこの事務所に行ってカードをもらってきてください。
Go to the office over there(Officeの場所がどこかによってdown there, in thereなど)
and get the card.

>>957
「お手数ですが」を訳すことはできると思いますが、英語では人にものを
頼むときに、そういう表現はあまり使わないです。
なにかを頼んで、その後に
when you have time, if possible
というように付け加えるのが普通です。
単に頼むのではなく本当に心から「お手数かもしれないが」
と言いたいのなら、「お手数というのは理解しているのですが」というように
言うことは可能ですが。
959名無しさん@1周年:02/02/05 22:59
>>958
そうなんですか、ありがとうございます。
おっしゃるように、ただの訳ではなく適切な表現を知りたかったので、勉強になりました。
960職人@名無しさん:02/02/05 23:17
>958
そうなんですか。
いや、私はよく、
Sorry to trouble you, but...とか
Sorry for bothering (bugging) you again,...とか
使って書いてますが、こういうのは「意味はわかるけどちょっと変」
な表現だったのでしょうか?
ご批判をお願いします。
961職人@名無しさん:02/02/05 23:36
>912
遅くなってすみません。
ありがとうございました。
手許にあまりいい辞書持ってないもので。
962お願いします:02/02/06 00:34
今あなたと話しても大丈夫ですか?あまり時間が無いけど、少しなら大丈夫だよ。
963名無しさん@1周年:02/02/06 00:36
If it is not trouble, 〜 あたりでどう?
964名無しさん@1周年:02/02/06 01:04
>>853
>そこの事務所に行ってカードをもらってきてください。
Please go over to that office and come back with the card(s).
965名無しさん@1周年:02/02/06 01:17
>>960
>Sorry to trouble you, but...とか
>Sorry for bothering (bugging) you again,...とか
間違いではないんですけど、ビジネスなどの取引で本当の頼み事
というのではなく、通常の仕事の範囲のことだったら、こういう風に
いうとちょっと大げさな感じですね。
「Sorry」と言うのは本当に「申し訳ない」という気持ちがあるときに
使うのはいうけど、普通のビジネス上のことだったら、ちょっと大げさと
いう感じです。
さらに言うと「申し訳ない」と言いながらお願いをするわけだから、
ちょっと強引なニュアンスも入ってきます。
「多少、強引なのは分かっているのですが、よろしいでしょうか..」
という場合にはピッタリの表現です。

>>962
Can(may) I talk to you now?

Sure, but not so long. I don't have much time now.
(Well, I can talk, but for a few minutes.)
など。
966名無しさん@1周年:02/02/06 01:25
Do you have some time I can talk with you?でもいけますか?添削お願いします>965
967名無しさん@1周年:02/02/06 01:27
あれ?おかしいな。彼はさっきまでここにいたんだけど。
訳お願いします
968名無しさん@1周年:02/02/06 01:32
あ、追加ですけど958は
when you have time, if possible と続けるのではなく
when you have time とか
if possible ということです。
まぁ他にも表現はあると思いますけど一例です。

969名無しさん@1周年:02/02/06 01:42
>>967
Hey, this is weird! I saw him right here a second ago.
970名無しさん@1周年:02/02/06 01:45
>>964
Go to the office right there, pick up the card and come back.
971名無しさん@1周年:02/02/06 01:49
>>970
別にそれでも良いけど、964も間違いじゃないよ?
972名無しさん@1周年:02/02/06 01:53
>>962
Can I talk to you right now?
Well, I don't have very much time, but I can spare you a couple of minutes.
973930:02/02/06 02:03
>>931-935
遅くなりましたがありがとうございました。
974名無しさん@1周年:02/02/06 02:04
>>962
ポルノサイトから引用しちゃおう!
From the other end of the line came a familiar voice that asked,
"Linda, is that you, Tommy here, how have you been!?!" Linda quickly
looked around the office to see if anyone was watching her, and when
she was sure that the coast was clear, she answered in a subdued but
very excited voice, "Tommy, it's been a long time, how have you been!?!"
"Just great, baby," he replied enthusiastically, "do you have time to talk!?!"
"It's been pretty busy here today, but I think I can spare you a couple of
minutes," she replied quickly!!!

Http: //www. pornpile. com/
975名無しさん@1周年:02/02/06 02:05
>>964は、"go over"を使っているのが不自然。
>>970の、"right there"は「すぐそこ」というニュアンス。

原文が「そこの事務所」だから、どちらも少し違う(勝手な解釈が入っている)
と思うが。
976名無しさん@1周年:02/02/06 02:14
>>975
go over は、ごく自然な言い回しだよ?
go over to that office だと、
向かいの事務所の窓口かなんかを指差して、
そこのオフィスに行きなってかんじの
シチュエイションでつかえる。
977 :02/02/06 02:19
Just saw that Willie Jorrin went over to Japan and kept his title by getting
a draw with the Japanese contender. This leads me to wonder if in fact
Jorrin is the luckiest man in boxing. Two judges had it even and one judge
had it for the contender. Im starting to wonder if Jorrin is ever going to
lose that title as he seems to just keep on getting decisions. Jorrin has
to be the weakest titlist in the world. . . that is aside from the WBA
titlist that are under their super champs.

すいません。訳してください
978名無しさん@1周年:02/02/06 02:25
>975
アメリカでは go over there の方を頻繁に使うけど、
カナダでは go down there のほうを良く耳にする。
慣用句は、地域によって特色があるので、
不自然・自然を一概に言うのは難しいんだよね。
979名無しさん@1周年:02/02/06 02:27
>>976
いや、"go over"自体は、なにも珍しくない言い回しだが、
(言うまでもないことと思うが)それがぴったり当てはまる場面で
使わないと意味がないということ。
これも言うまでもないことだが、goにはup/down/overなど様々な
単語を加えることが可能だが、それぞれぴったりと当てはまる場面で
使うことが重要。
980名無しさん@1周年:02/02/06 02:33
>>978
アメリカでも、もちろん"go down"も"go over"も他にも色々な
言い回しがあるのだが、それぞれに意味があって場面場面で
使い分けないと意味がないよ。
981970:02/02/06 02:38
そもそも「そこ」が主体からみてどこなのか、どんな距離位置関係にあるのかが
はっきりしないのでなんとも言えないよ。go over to the officeもいいと思うよ。

go over thereとgo down there
はちょっと意味が違うんじゃない?overの場合はやや漠然とあっちってかんじだけど、
downのほうは方向方角が比較的明確にわかる感じだと思う。実はさいしょ
down thereってかいててなんとなくright thereにかえたんだけど。
982名無しさん@1周年:02/02/06 02:51
>>981(970)
go downとgo overはもちろんニュアンスが違いますよ。
あまりよく分かっていないようだけど、そういうのはここではなく
他のスレで質問してみると良いと思うよ。
983970:02/02/06 03:09
984名無しさん@1周年:02/02/06 03:13
>>982
over:向こう、down:あっち 程度の違いではない?
もちろんシチュエーションによっては、どちらか一方が
他方よりしっくり来るとか、go down the street. とか
go over the rainbow みたいに、どちらかでないといけない
っていう場合も確かにあるけれどね。

ただ、go over there.は、かなり狭い範囲での
スペシフィックな位置の指定にもよく使われてて、
そういう用法で使われる範囲ではgo down there.と
全く同義と言っても間違いでは無いと思う。
985名無しさん@1周年:02/02/06 03:15
お前ら、前置詞勉強し直せな。
986970:02/02/06 03:20
なるほど、thereのさすスペシフィックな位置が文脈的にわかる場合は
同じ意味であるかもしれないね。
987名無しさん@1周年:02/02/06 03:21
>>985
お前は副詞を勉強しろ!
988名無しさん@1周年:02/02/06 03:22
>>987

じゃぁお前は形容詞だ!
989名無しさん@1周年:02/02/06 04:10
駅とか空港などの開けた場所で、見える位置にある窓口や
カウンターをさして「あの窓口」とか「あっちのカウンター」とか言う、
基本的にover, down, up のどれを使っても良いシチュエーションで、
カナダの東部では圧倒的に up を使う頻度が高いように感じた。
で、アメリカの東北部はほとんど over だったと思う。

アメリカでover に順応した頭に、いきなりカナダ北部ののフレンチ訛りで
Go up there and come back with the schedule. とかいわれた時は、
go up とくれば stairs と脊髄反射して、Go up stairs and… と思いこみ、
一瞬本気で階段を探しました。

ちゃんと、向かいのパンフがおいてあるカウンターを指差してくれてたのに・・・
少し恥ずかしかった。
990名無しさん@1周年:02/02/06 04:30
up 進行方向にずっと行った先
(up ahead この先に、go up to the station 駅まで行く)

up (話し手)に近づいて
(walk up to me 私のところまで歩いてくる)
991名無しさん@1周年:02/02/06 04:35
誰か新スレ立てくれない?
できたら、こんな感じで希望。

■■2ch 日本語→英語スレッド Part2■■
992名無しさん@1周年:02/02/06 06:17
>991
スレ立てたよ。初めてだったからちょとドキドキ。
誘導が上手く機能するか?

新スレはこれ以降↓へどうぞです。
■■ 2ch 日本語→英語訳スレッド Part U ■■
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1012943538/l50

<<これ以降の書き込みはご遠慮ください>>
993名無しさん@1周年:02/02/06 07:19
スレが990番台まで来ているのに
祭りにならないとは・・・さすがENGLISHスレ。
994名無しさん@1周年:02/02/06 07:32
彼はとても信仰深い人間だった。

お願いします。
995名無しさん@1周年:02/02/06 07:45
995


996名無しさん@1周年:02/02/06 07:45
996
997名無しさん@1周年:02/02/06 07:47
997
998名無しさん@1周年:02/02/06 07:50
>>994
He was a very pious person.
999名無しさん@1周年:02/02/06 07:51
999
1000名無しさん@1周年:02/02/06 07:51
1000
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。