1 :
名無しさん@1周年 :
02/01/17 10:43 表があまりに速いので。裏を作りました。 <<表のキャプション>> 英語が苦手な方。 英語の和訳、日本語の英訳ができなくって困ってる方。 このスレッドに来れば、もう安心。 ここでは必ず誰かが翻訳してくれるでしょう。
このスレッドはどんどん落ちていく運命にあるんだろうか。きっとそうなんだ。 その時は潔く、、、。
「1が責任もって、解答してくれるなら、このスレッドも伸びていくと思うよ」 じゃあこれを英訳してください
I think this section will grow big, if No.1 is responsible to answer the questions to come. responsible to でいいのだろうか?
「表」と「裏」はどう使い分ければいいのですか?
うーん、困った。スレッドが一つでは足りない感じがしたので。 一晩で100くらい進むときも有る? 3本立てくらいでも良いのではと思った。 −−返って邪魔かもしれませんが。
質問スレが 「スレッドたてるまでもない質問スレッド」と 「初心者向け☆どんな質問してもいいスレッド」 の2つあるのと同じ状態にしたい、ということでしょうか。 なら同意です。 翻訳スレは進みすぎて、「これはどの依頼に対するレスなのか」 がわかりにくくなっていますからね。
[翻訳依頼ではありません] 早すぎて分かりにくい,というのは同意です.でも,目的を分けないと依頼人が迷いそう ですね.マルチポストも起こりそう. 日→英と英→日で分業するのが一番分かりやすいと思うのですが,どうでしょうか? だいたい依頼の数は拮抗していると思うのですが.
9 :
名無しさん@1周年 :02/01/17 19:29
翻訳スレ、めちゃめちゃ早いです。 日英、英日で大まかに分けるというのは一番わかりやすそうですね。 分野でいえば、 「芸術(音楽歌詞、映画台詞など」 「理系(技術)」 「文系(法律、商業)」 「一般(日常会話など)」 の4つ程度に分けられるように思います。芸術と一般はいっしょでいいかも。
10 :
名無しさん@1周年 :02/01/17 19:45
前後忘れたけど、 It will be well downstream. ってのがあって、downstreamの訳が「下流」では絶対におかしいんですよ。 他に訳仕方ないんですかdownstream?
11 :
名無しさん@1周年 :02/01/18 12:07
'it will be well downstream'でgoogle検索したら2件ヒットしました。 そのうち1件は辞書にある「川下の、下流の」という意味でOKなものでした。 参考までにそうでないものを引用します。 Although RAAF officials are eager to learn from the Global Hawk deployment, McCormack made it clear Australia is unlikely to buy such a system anytime soon. "Manned surveillance flights will continue for quite a while," he said. If the RAAF acquires such an unmanned capability "it will be well downstream," he said. この英文でのdownstreamの意味は「(時期的に)先の」という意味合いだと思います。 downstreamは「ある流れをもつものの下・先」という概念を持つと思いますが、 やはり文脈がないとはっきりした意味の特定はできないと思います。 ということで、 >前後忘れたけど、 ということですと、ちょっとはっきりとした答は出ないのではないでしょうか。
>>11 マルチポストにそれぞれのスレで回答をつけると,さらに助長してしまう
気がするのですが...英語板はマルチポストに寛容なのでしょうか?
あと,そのような目的で検索をされるときは,willやwellを外してみてはどうでしょうか.
13 :
名無しさん@1周年 :02/01/18 13:54
それはい神崎!あなた公明党? もう一つのスレがあまりにも速いので、マルチかどうか分からない。
14 :
名無しさん@1周年 :02/01/18 14:18
英辞郎で見ると「下流部門」と言う訳があった。下流部門を検索してみると。
>石油の上流部門(探鉱・開発・生産)から下流部門(輸送・精製・販売)
>まで、一貫操業を世界的な規模で行う国際大手石油会社を「メジャー」といいます。
こんな風に使われるみたい。
で
>>11 だと「新たな段階への展開」(流域に支流が広がるように)ではないでしょうか?
そのような無人探査装置がもし配置されたとしたら「それはすばらしい展開だと思う」と語った。
(はずれかもしれません)
15 :
名無しさん@1周年 :02/01/18 14:35
>>10 It will be well downstream.
それは(十分に)新たな展望であると言える。
それは非常に画期的である。 break through?
16 :
名無しさん@1周年 :02/01/18 20:28
みんなこっちも使おうよ
まったり行きたい人はこちらへどうぞ。
この店は開店休業です。私達の町も今やゴーストタウンよ。sage
>19 いやそれは俺もそうおもうですよ。 自分は理系の院生なんで、技術文書とか論文のことならすこしはお役に立てるかもしれないです。 で、文系のこととか口語表現なんかに関しては他の人の質問をDOMらせてもらって勉強したいです。 今の表の速さだと、どっちもおぼつかず…てな感じです。 一日4トランザクションくらいだといい気がするので、 3つか4つに分割するとよいと思うのですが。
すいません! 下記の日本語を英語にすると、 どうなりますでしょうか?↓ 「私は、そちらのサービスは一切利用していません。 間違えて、登録をしてしまったのです。 毎月 $19.95 も払いたくは無いので、直ちに 解約をお願い致します。 昨日から何度も問い合わせているのですが、 もう解約はして頂けたのですか? クレジットカードの名前は、NISHIZONO OSAMU で、登録をしました。 Username は忘れてしまいました。 解約できますか? またメール下さい。 宜しくお願い致します。」
>>20 =9
おっしゃることには禿同ですが、
「質問スレッド」に翻訳依頼が、
「翻訳スレッド」に質問が書き込まれる
現状を見ていると、
>>9 のような「分野別分割」は現実的でない気がします。
一部の人を除いて「この質問・翻訳依頼はどのスレに書き込めばよいか」
ってことをあまりしっかり考えてもらえてないようですから。
相変わらずマルチも耐えないし・・・。
>日→英と英→日で分業するのが一番分かりやすい
と私も思います。
あと、自分がこんなこと書いてて何なのですが、
ここでこういう議論を続けると
ここは「議論スレッド」だ、と思われてしまい、
依頼が来なくなる恐れがあるとも感じたのですが・・・。
そういう意味ではこのスレッドを宣伝(?)して依頼にきてもらい
(マルチはだめ)、「翻訳スレッド」が2つになるようにする、
という考え方もあるかと思います。
23 :
名無しさん@1周年 :02/01/19 11:58
>>21 I am not using your service at all. I registered by mistake.
I don't want to pay $19.95 every month, so please cancel the
contract at once. I have e-mailed many times since yesterday,
but I wonder if you have already canceled it or not.The name
of the credit card is NISHIZONO OSAMU. Unfortunately I have
forgotten my username.Can you cancel it? Please give me a mail
about the cancellation. Thank you.
>23 非常にありがとうございました。 助かりました。
26 :
名無しさん@1周年 :02/01/19 15:04
でもゲームサイトから毎月20ドル取られたらパニクってマルチもするよね。
翻訳スレにつきまして,実は,現行のスレッドが終了した時点で,次スレは試験的に 和訳と英訳の二本立てにしようかと考えております.目的をはっきりさせることで混乱を 減らせるかと思いまして.このスレを立てられた方や,支持されている方には恐縮 なのですが,何卒ご理解下さいますようお願いします.
と言うことでこのスレッドは終わりにします。 xxxxxxxxxxxx終了xxxxxxxxxxxxxxx