【エンコ】映画職人情報スレ part3【字幕付け】
1 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :
03/03/11 03:24 ID:Vqd6tyns
3
3 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/03/11 03:25 ID:+NGDkTPJ
余裕で2げっと
4 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/03/11 03:45 ID:B+LLQJ12
猫も杓子も 1億総職人
クソ職人どもよ、誤訳が多すぎだぞ。 英語が分からない人しか見てないと思っているのですか? 半端な英訳はマジでムカツクので止めてください。
>5 自分でやれば?? なにかこう、字幕つけて〜〜!!ってなる映画はないものか・・・
8 :
ピエト炉 ◆pietroLvxc :03/03/11 04:05 ID:2vGKC9A/
だれかが洋物AVって字幕付けたらどうなのってこと言ってた
AVに字幕いらないじゃあん あん、ああん、いくぅ〜、いくぅ〜 はぁ〜〜ん
10 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/03/11 04:26 ID:QMSN08Vx
じゃあMXなんてしないで海外から直接落として恋よ
鈍器もカザアもやってるけどなかなかおちてこないのよ ほかにいいのない?? サイトでもいいけど
早くCUBE2に字幕付けろよカス共
べつにそんなん興味ないし。 adaptationの英語字幕まだでてないの?
いま「メイド イン マンハッタン」をやってるんですが、ほかにやってるひといます??
15 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/03/13 01:31 ID:EQWZIaV1
>
16 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/03/13 01:32 ID:EQWZIaV1
>14 もうすぐおわるぞ。
17 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/03/13 23:28 ID:EQWZIaV1
ってか、ここは人いないのか??
18 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/03/15 11:48 ID:kn4JwDbz
字幕に漢字のミスがあったので訂正したいのですがどうすればいいのでしょ うか? IFOファイルをいじるソフトを適当に使ってみて編集を試みましたが、字幕の 文字がどこにあるのかいまいちわかりません。 質問したいことは以下の三つです。 ・字幕ファイルはIFOファイルで合っているのでしょうか? ・字幕ファイルが編集できるお勧めのソフトを教えてください。 ・そのソフトを解説してるサイトがあれば教えてください。
19 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/03/15 14:06 ID:SzeCYw0i
なんの字幕? DVDの字幕ならスレちがい
とりあえず字幕画像を抜き出す(subrobber)>なんでもいいから画像ソフトで 字幕を変える>字幕画像をいれる(subrobber&ifoedit) これでなんとかなる
21 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/03/15 16:20 ID:2IymDyoi
ボウリング・フォー・コロンバインの字幕ってでまわってる?
22 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/03/15 16:27 ID:Jq4xO2pc
23 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/03/15 16:55 ID:ezZPBOVM
>>21 見たこと無いよ。
日本語吹き替えはあるけど、実際落としたわけじゃないからいいのかどうか・・。
誰か字幕付けてよ。
24 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/03/15 19:27 ID:/YMI87N8
映画が始まって何秒かしたら字幕を入れたいのですがどうすれば(・∀・)イイ!のでしょうか? 似てる質問があったのでこちらで質問させていただきます。
字幕ってどうやったら作れるのですか?
27 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/03/15 21:41 ID:vv1zeinB
28 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/03/15 22:00 ID:c8xBsilL
マトリックス2の字幕版(本物)はもうでてんの?
29 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/03/15 22:03 ID:SzeCYw0i
>28 あるわけない よく考えてください まだ全米でも公開されてないのにあるわけない もし流出していたら祭りになってる つまり字幕無しもないのだから、一ヶ月以上は絶対でないとおもわれ。 字幕無しが職人の手に回って、早くて1週間はかかる。 ふつうは2、3週間かな
30 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/03/15 22:08 ID:c8xBsilL
そりゃアニメのマトリクスだーな
おい職人ども いま 「めぐりあう時間たち」 が激しく求められてるみたいだぞ 誰か名乗りでる根性のあるヤツはいないのか オレも見たいんで、どなたかおねがいします( ´Д`)
普通に出回ってるDVDRip物って字幕はVobsubでそのまま付けてるのかな。 JFKのレンタル物はフォントがショボイからSubRipで手打ちしてるけど、鬼の様に 台詞が多いからマンドクセー。 BMP出力してOCRにもチャレンジしたけど認識せず。
34 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/03/16 01:12 ID:8bj5x/CK
とーてんぽー
>>32 The Hours めぐりあう時間たち(日本語字幕).avi
682 549 248
36 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/03/17 02:13 ID:9PlP4tB9
>30 それホンモノなの? どんなけ落としても偽もんなんだが まぁhalf past deadとか日本ではまだレアなのがはいってたからよしなのだが・・・
アナル男爵って何者?
>37 兵 読める?
39 :
○ :03/03/20 00:10 ID:v7fP7TXR
>35 テスト
vobsub使ってるんだけど、字幕の色がおかしくなる… 原因わからん… 字幕が緑色になる
idx開いたら↓ # The original palette of the DVD palette: 008600, 008600, 008600, 008600, 008600, 008600, 008600, 008600, 008600, 008600, 008600, 008600, 008600, 008600, 008600, 008600 # Custom colors (transp idxs and the four colors) custom colors: OFF, tridx: 1000, colors: 008600, 008600, 008600, 008600 こんなんなってた…
∧__∧∩ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ( ´∀`)/< 井川先生!次の名前は、久万オーナーですか。 __ / / \___________ \⊂ノ ̄ ̄ ̄\ ||ヽ|| ̄ ̄ ̄ ̄|| ...|| ̄ ̄ ̄ ̄||
____________ || || || バース=本塁打王 || || 1986年 。 ΛΛ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ || \ (゚Д゚ ) < そんな事より、ここテスト出るからな、ゴルァ!! ||________⊂ ι| \___________________ ∧ ∧ ∧ ∧ ∧ ∧ | | ( ∧ ∧ ( ∧ ∧ ( ∧ ∧ UU~ 〜(_( ∧ ∧ __( ∧ ∧__( ∧ ∧ / ̄ ̄ 〜(_( ∧ ∧_( ∧ ∧_ ( ∧ ∧ < エー?! 〜(_( ,,)〜(_( ,,)〜(_( ,,) \__ 〜(___ノ 〜(___ノ 〜(___ノ
>43 >44 ナイス!!
>>アナル男爵へ ボブに「お大事に」と言っておいて下さい
__ノ | _ | | ウンコー! | ノ\__ヽ ヽ二二 ヽ -―人 、 | \ノ(◎) _____/ /'(__)ヽ____| / / _(__)∩ \ | |/ ( ・∀・ )ノ \ .\ヽ、∠___ノ\\ \ .\\::::::::::::::::: \\ \
48 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/03/22 22:01 ID:CBVsKG/a
49 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/03/23 13:18 ID:j8zJqK8a
the life of David Gale 良かった〜!(1/2の途中30分位が音声が飛んでいたけれども) ラストシーンの意味するところって!?
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄○ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ O 。 , ─ヽ ________ /,/\ヾ\ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ |__|__|__|_ __((´∀`\ )< という宣伝だったとさ |_|__|__|__ /ノへゝ/''' )ヽ \_________ ||__| | | \´-`) / 丿/ |_|_| 从.从从 | \__ ̄ ̄⊂|丿/ |__|| 从人人从. | /\__/::::::||| |_|_|///ヽヾ\ / ::::::::::::ゝ/|| ────────(~〜ヽ::::::::::::|/ =完 =
シカゴお願い
ボウリングフォーコロンバインって日本語字幕付いてますか?
53 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/03/25 18:34 ID:l2ecB0oQ
>>52 [映画字幕] ボウリング・フォー・コロンバイン.srt はフランス語?
54 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/03/25 21:24 ID:Qpw6nd/5
トレジャープラネットって出回ってます?
55 :
職人 :03/03/25 21:26 ID:4qgP7N8B
マトリックス2に字幕つけたけど見る?
>55さん ぜひ、みたいです。糞共有なのでnyでの放流を希望です。
(映画) マトリックス2 日本語字幕 本物確認済み.avi MPEG1-Layer1 kHz kb/s Mono 735,406,080Bytes
>57 騙されたって買いとるがな!!
srt形式の字幕ファイルを作ったんだが、どうやったらAVIに合成できるかわからん。 教えれ(;´Д`)
60 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/03/26 13:55 ID:klzRNIR7
virtualdub+txtsub
>>60 様
多謝!道が開けたYO
キーワードがわかったのでぐぐって解説ページも見つかった。
最新どころで I-Spy とMaid in Manhattanをみさせてもらった I-Spyは出来上がりチェックをしてるのだろうか?と疑問に思った 580Mというサイズや 字幕の無駄な句読点や改行化けなど 自己修繕できそうなものはキッチリしてからリリースして欲しいと思う 今後に期待ね Maid in Manhattanは女性が翻訳したのかな? 「おすましさん」とか 男ではなかなかでてこないような言い回しは うまいと思った 恋愛映画ものはやっぱ女がやった方がいいと思うよ 男がやると 女心とか不自然な日本語になっちゃうから映画に入り込めないからね そういう意味では良かった
シカゴの字幕糞すぎだYO runが経営するってのすら、走るになってる you knowはあなたは知ってるとか訳してあるし。
64 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/03/26 22:03 ID:vZsxtJvk
また微妙に誰でもわかりそうなところを突っ込んでますね
つーかマジでシカゴ、アナルさんとかやってくれないかなぁ・・・
66 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/03/27 10:55 ID:QZRUPc+y
subtitler ってフィルターどこにありますか?
>>66 subtitlerでぐぐってみたら1ページ目にあったけど・・・?
68 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/03/27 11:17 ID:QZRUPc+y
virtualdubのfilterなんだけどやたらリンク切れが多くて…。
>>68 そうか?
ぐぐって上から三つ目のリンクはファイル生きてたぞ?
71 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/03/27 11:41 ID:QZRUPc+y
>>69 日本語だけのページで検索してた…鬱。サンクス。
あったよ。
>>70 you knowは ねぇ とか だろ とか特に深く意味は無いと思う。話のつなぎ的な役目かな?
間違ってたら指摘よろ
72 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/03/27 13:10 ID:XU3nwFmy
>>70 自分の発言を理解してるか確認する為の言葉
多発すると賢くない感じ
普通訳さなくていいと思うが
シカゴの英語字幕版がホスィ
字幕職人さんには、その労力に感謝だよ ありがたいと思ってるけど、でもレストランをrunで走るって訳してたら大学入試も危ういYO
74 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/03/27 18:02 ID:yCtd3aJK
そうか、大学入試の問題ではほとんどでないぞ、runは。 もちろん単語帳にはのってるんで覚えてないとアホだが、入試問題では見たこと無い。 ぎゃくに、you knowが分からんやつはそうとうアホ。 会話文で頻出だ。
ピンポンの短編ティンポン希望・・・Д`;) 検索したけどないっぽい 15分くらいのものらしいけど
76 :
まちこ先生 :03/03/28 00:32 ID:COslcyVa
>>63 はい、まちこ先生です。
御指摘の2箇所のRUNの訳は、憶えていません・・
you know の箇所は、前後の流れで、どう訳したか、またまた憶えてません。
そんな細かいとこは、どうでもいいじゃないですか<もっと、適当な訳がありますから(笑)
角川書店から「CHICAGO」文庫本ででましたから、それ見てください。
ちなみに、角川書店とは、なにも関係ありません。
>>76 1cdのクソエンコどうにかしてください。
79 :
ふりお :03/03/28 03:09 ID:HtymVeLW
nyで 8マイル 8mile (アナル男爵&Bob)[608x256 DivX5 110m24s]を落としてみたんだけど、 変換がうまくいかないです。いつもはTMPEGEnc使って変換しているんですが・・。 今回はなぜか音声が変換時に消えていて、容量もムチャクチャ大きくなってしまいます。 かなり深刻に悩んでおります。 確か、「ストーカー/アンソニー・ホプキンス主演」も同じ状態で、その時は あきらめました。 誰かいい方法知りませんか????
80 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/03/28 05:41 ID:LFezPhPo
SSAで日本語を打つと文字化けしてしまいます。 どうしたら文字化けしないようにできるのでしょうか? 日本語フォントでいくつか試したのですが、 どうしてもうまくいきません。 どうすればいいでしょうか? ちなみにバージョンはv4.08で、OSはXPです。 どなたかアドバイスお願いいたします。 既出だったらすみません。。。
>>80 [Script Info]
; Sub Station Alpha v4 script.
; ---------------------------------------
; Generated with SUB2SSA v2.0
Title: SUB元ファイル.sub
Original Script: SUB2SSA
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: s2s_def_sub_set,HG丸ゴシックM-PRO,22,&HCACACA,&HCACACA,&HCACACA,0,-1,0,1,2,0,2,1,1,2,0,128
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:09.12,0:00:12.00,s2s_def_sub_set,,0,0000,0000,0000,-
これで化けないはず改行されて見にくかったらごめんね
83 :
ふりお :03/03/28 22:12 ID:HtymVeLW
>>81 ありがとう。でもAC3は入ってるんですよ。madia9では音は出ます。
もちろん映像も。TMPEGEncに対して何かのコーデックが足りないんだと思うんですが、
それが何なのかがわからない・・・。
っていうか、aviをmpeg変換にするには何がおすすめですか?
いろいろ試した結果、TMPEGEnc2.5が一番画質がいいと思ったんですが。
誰か助けて
>>83 確かTMPGは
動画と一緒になってるAC3は読み込まないはず。
一度音声と動画分離してみ
タイム○シンを見れるようにするコーデックってどこにあるんですか?
>>85 こーでっくが無くて見れないのか知らないけど、
タイムマシーンが見れねーって質問はさんざん既出で、
たいていffdshowいれたら見れたってオチ。
コーデックは何だったか忘れた。XviDかDivXだったかな
既出でスマン ffdshow入れて、XviD入れたんだが… 以前は見れたんだが、OS再インスコしたら見れなくなってしまった。 はぁ…鬱
なんか、画面上にモザイクが増えていくんだよね… 出来の悪いAV見てるみたい。
ここは質問スレになったのか・・・ それはそうとで スレにそぐわしい質問にしてくれないだろうか
タイムマーシンつまんないよ 苦労する価値なし
91 :
ふりお :03/03/29 23:04 ID:hFKHtZga
>>84 ありがとう。しかし、プロパティ見ると、「MPEG Layer-3」になってるんですよ。
だから、ほかとファイル形式は変わらないと思うんですよ。なのに。
「トランスポーター」や、「ロードオブザ・・」、「ケミカル51」その他
けっこう変換しましたけど、とりあえずはうまくいってます。
原因がわからない。AC3ならばファイルを調べれば出ますよね?
「MPEG Layer-3」なんです。
それと、最近の映画によくあるんですけど、mpeg変換後の映像で4秒に一回暗いの割合で、
1コマ飛ぶ、と言うか、カクカクしちゃうんですよね。
それほど気にはならないけど、よく見てしまうと「んんん?!」
となってしまう・・。
質問ばかりで申し訳ないです。
気が向いたら助言下さい。
3.3スレにいけよ馬鹿
94 :
ふりお :03/03/29 23:06 ID:hFKHtZga
・・・・・・位
スレタイが読めないのか荒らしなのか・・・
96 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/03/29 23:12 ID:hFKHtZga
3.3ってどこだ
98 :
ふりお :03/03/29 23:24 ID:hFKHtZga
>>97 3.3ちょっとのぞいてみたけど、こっちのほうが詳しいこと解決できそうだぞ。
っていうか、「キャッチミーイフユーキャン」の字幕無しと字幕ファイルおとしたんだけど、
どーやって結合するんデスカ??・・・・・・・・・・・((((・・)ササッ
■ こ こ は 質 問 ス レ で は あ り ま せ ん 。 ガイジはとっとと失せろ 3.3スレで聞いたら馬鹿にでも優しく教えてくれるだろ 死ね
100 :
ふりお :03/03/29 23:32 ID:hFKHtZga
固いことゆーなよ〜。 怒ってんの? って、ガイジってなに?(^^)(^^) 質問してるのけっこーいるし。 でも、優しく教えてくれるんなら行ってみます。 アンマリオコルトイニアナアクゾ。
あんでるって一人でやってるの? ここ最近すごいペースでリリースしてるみたいなのだが・・ 訳も普通に観るには 問題ないデキに仕上がってるし よっぽど英語が堪能か ただの暇人の無職か どっちかだと思うのだが・・ まぁ ご苦労さん
無職だったら、翻訳してる暇あったら 仕事探すだろ
高品質の物を出す人は、翻訳者、エンコ者ともリアルの世界でも成功している人が多い。 乞食やっている人はリアルの世界でも古事記
よーし、パパ フロムA買ってくるぞー
VobSubのインストールができない。。 FULLを選択したときだけできないんですが
sunripに汁
パールハーバーのavi落としたけど、700MBちょっとで3時間っていったいどうやってエンコしたの? 音声部分が48kbpsらしいんだけど、それだとビットレートが大体400kbps前後になる、それであの画質。 お願えします、その術を我にも!
>>107 codecと解像度を上手く設定すれば、普通だろーよ
フロム まき ♪
>>107 nyにJFKの1CDがあったよ。(WMV)
シビアな低ビットレートだとWMVの方が良いかも。
111 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/04/07 17:07 ID:IPWpEDXz
トレジャー・プラネット ディズニー映画ってムズかしいと言われてる中 フォントやキャラ設定別のしゃべり方など とてもよく出来てると思います 作者様にはホントお疲れさまです ただ 全般を通して文章を全部ちゃんと訳しすぎて字幕読むのが全くついていかず 話がわかりませんでした 他の作品でもよくみかけるので ここに書かせてもらいます 字幕を見直すときに 初めて観てる様に確認することが必要だと思います 生意気にすいません 今後もがんばってください ついでにage
112 :
w :03/04/07 18:09 ID:cX6s/Ka9
111>> 国語の点数が低かったと言っているように、、、
>>111 字幕つけてるとさ、何回も見る事になるわけよ。
それは、この訳し方で、前後のつながりが良いのかな?ってことも含めてね
そうすると、おのずと解りやすくしようとすると、説明がふえちゃったりするわけ。
それでも、ダラダラとした訳にしたら、見たくれも悪いから、それなりには、
気をつけてると、思うのね。
「話がわかりませんでした」ってのは、貴方の読解力が悪すぎでしょ?
十分、内容わかりましたよ。
あのできで、ケチつけられたら、字幕つけてる人は、たまりませんよ。
以上
114 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/04/07 23:59 ID:FtyTXaQS
いや字数多すぎて読めないだけじゃないの?
>>114 それにしても「話がわからない」ようでは
>>111 は字幕付映画を見るのに向いてないだろ。
で、トレジャープラネットは地雷なの?
117 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/04/08 06:44 ID:mrV+6HMB
説明をわかりやすくしすぎて失敗した?
118 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/04/08 06:48 ID:BLozW2sL
119 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/04/08 08:35 ID:eBUMwAnR
やってる本人からしてみれば
>>113 よりも
>>111 の方が50000倍くらい
意見として参考になるわけだが
120 :
111 :03/04/08 11:15 ID:IY9dR1Za
書き方が悪かったみたいですいません 私も字幕付けやってるので作業の大変さは十分わかっております 作品のデキとしては100点に近いと思ってます 話がわからなかったというのは大げさだったかもしれません 謝ります 114さんの言ってる通りです 早口でしゃべりまくるキャラが多かったので その英文を全て訳すと日本語に直したときに ついていけないということです・・ある程度訳を飛ばすのも必要かと・・ 全般的にすばらしいデキなので、あとそこをよりよくすると完璧だと思い書かせてもらいました ケチつけるつもりじゃなくて職人スレなのでアドバイスできればと思いました 作者様にはホントに頭があがりません 今後も期待してます
GordianKnotの0.28はどうよ? DivX5.03&5.04に対応してリサイズが Lanczosになったらしいけど。
ん、そうなのか 最近、頻繁にバージョンうpしてるne GKnot. アス比計算くらいにしか使ってないけど 因みにぼくは左右のクロップが必要のなさそうなDVDソースでも 自動クロップの後に左右8ピクセル削ったりしてます(ソースによりけり)
どうもスレ違いっぽい
Lanczosってどういう意味だっけ?
Gknotでエンコまでする人も少なくなったようだけど エンコ中PCが軽くて他の作業がしやすいので、何か 映像処理をするとき以外はいまだに使ってる。仕上がりも悪くはないし。 0.28はAvisynth2.5やVirtualDubModを入れないといけないので 使えるようになるまでが面倒だった。
流れてます
128 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/04/11 11:31 ID:gzUEQo/w
字幕のないdvdを素材にして、 タイムコードのリスト作りから始めたいんですけど、 音声を聴きながら、コマ送りする方法ってありますか? ご存知でしたら教えてくださいませ。
naiyo
130 :
TAIYAKI ◆DivX/Y7616 :03/04/14 06:46 ID:TxLdjJ9V
>>111 ちょっと覗いてみました。
Fansubは訳者によっては、全く違う映画になったりすると思います。
ですが、それが楽しいのではないかとも思います。
ブラックの早口や口喧嘩シーンは訳す方も苦労してる思います。
出演者(キャラ)の言葉使い一つ取っても、映画の雰囲気が変わったりします
し。もちろん111さんを否定してる訳ではありません。
ウチの場合は、出来るだけ原作者(脚本家)の意図を伝えられるよう翻訳を心
掛けてはいますが、実は速読字幕が好きではないので台詞カットする場合が多
々あります。結果、意図的に敢えて誤訳を掛ける状況になってしまったり・・・
もちろん、ウチの英語能力&日本語表現能力に疑問は当然ありです。
完成後、見直した後に誤訳発見なんて茶飯事です。
話は変わりますが、「誤訳うんぬん」然り、「被り」然り、もうどうでも良い
のではないでしょうか?
訳者本人や鑑賞したい方が楽しめれば、それで十分かなと。
名前を売りたい方は別かも知れませんが、ウチはどうでも良いです。
大した物も作ってませんし、リアル世界で「TAIYAKI」は当然、名乗ってません。
訳にいちよ責任?!を持ちたいので字幕に「TAIYAKI」と載せてるだけです。
応援してくれる方には感謝してますが、あくまでも自分の都合で、気の向くま
まで作ってます。外に出してないものも幾つかありますよ。
>>ALL
生意気に聞こえたら本当にごめんなさい。&長文スマソ
131 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/04/14 07:05 ID:b/TA8lxl
winnyで落とした映画を観た俺から一言言わしてもらうと、 まず、訳付けてくれる人には単純に感謝してる。 文句言うやつは自分でやってみろと。 そして何本か観て気づいたことなんだが、借りてきた映画を観るときよりも より英語に集中してる。これは訳を完全には信用してないからなのかもしれんが、 副産物といえるのかもしれない。字幕なしで観られれば最高なわけで。 ただ、「糞野郎」よりは「クソ野郎」のほうがいいけどね。
ヘー
133 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/04/16 22:47 ID:HNut1sbQ
OKONOMIYAKI
"For screening purpose only" とか表示があったりするけど screeningって何のこと? DVDを上映するとも思えないし・・・。
一部の超上級階級へしか上映しませんよって意味
Sub Station Alphaを入れて字幕作っちゃうぞー父さんと思ったんですが、 なぜかインストールできません。当方XP。 (一時解凍で失敗してる模様。ディレクトリを作れないとか言ってる) アップデートファイルだけDLしても使えないし…どうすりゃいいんでしょうか。
.ssa形式で文字を2段に表記する書き方は どーやんのっ!(つД`)
140 :
138 :03/04/18 07:17 ID:dUyuN+nI
>>139 やってみまつ(=゚ω゚)ノ
39でごさいましたm(__)m
141 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/04/18 07:40 ID:BkfrXd7P
漏れはsub形式で編集→ssa形式に変換だけど他の人どうしてるの? sub形式がびっちり詰まってて作業しやすいと思うんだけど…
142 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/04/18 14:49 ID:wJ13t3Ks
SSA以外で「使える」編集ソフトホスィ
俺なんかこの前までノートパッドでやってたよ。 ssa形式は知っててもSSA本体は知らなかったw
ドリームキャッチャーまだー。
マルチ&自演ウザイ
×自演 ○宣伝 か
148 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/04/19 01:22 ID:KaaQNCDL
SAA落としてみたけど、上の黒い画面に日本語がうまく表示されないのは どうやって回避すればいいの?フォント変えれば日本語にはなるけど 途中で切れて全部は表示されない
149 :
137 :03/04/19 02:29 ID:yWWyPuYf
エラーで表示される一時展開フォルダを、自分で先に作ってから 実行したら無事インストールできました
150 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/04/19 03:46 ID:CAN/+6I+
>>137 >>149 漏れも同じくインスコで止まってまつ。
なんていうフォルダを作ったらいいんですか?(´Д`)
151 :
137 :03/04/19 14:20 ID:yWWyPuYf
えっと、実行したら「……のディレクトリを作れない」って言ってくるから、 その通りにフォルダを用意してやる。 うちはXPだけど、\Documents and Setting配下に自分で次々作っていった。 \Documents and Setting\(なぜか文字化けしたユーザー名)\temp\ ぐらいまで作ればいいみたいだね
>>137 2000では問題なくインストルできました
が、VDubで表示させると字幕がずれてます
>>148 の症状は別に気にならないんですが・・・
153 :
山崎渉 :03/04/19 22:47 ID:h60KpamQ
∧_∧ ( ^^ )< ぬるぽ(^^)
154 :
山崎渉 :03/04/20 00:53 ID:evgKFVXR
∧_∧ ( ^^ )< ぬるぽ(^^)
155 :
山崎渉 :03/04/20 06:27 ID:ft55Jci6
(^^)
156 :
150 :03/04/20 13:11 ID:PLaEA6JR
>>151 無事インストール出来ましたm(_ _)m
(・∀・)シュンティ♪#GkkFシqHP
158 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/04/21 19:23 ID:VWQmfMLq
字幕にどんなフォントを使ってますか? 前は、丸ゴシックを使ってましたが、今は フリーの ペン習字風Y.OzFont が映画館で使うフォントに近いかと思って変えました。 何か他にお勧めのフォントはないでしょうか? 出来ればフリーで映画館で見かけるようなフォント希望です。
159 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/04/21 20:30 ID:6Bm9NqEk
ホワイトオランダーで使ってたフォントなんていうの?あれ結構好き。
>158 ハリウッドフォント使えよw
大阪フォントなんかいいと思うYO
162 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/04/23 06:31 ID:58C+7SR6
ボウリングフォーコロンバインやり直してください。
163 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/04/23 06:47 ID:bxyaCFZi
字幕ファイルあるんだから自分でやればいいじゃん。
ある映画に字幕を挿入するまではうまくいきました。しかし、VBRaudioがなんたらとvdでメッセが出てて、構わず普通にエンコしたら音ズレが酷くなってしまいました。音声を抜いてCBRで(多分成功してるハズ)エンコし直してくっ付けてもダメでした。 VBR物再エンコは音声と映像の同期は無理なんでしょうか?
頼むから字幕は大きめなフォントでおながいします。 TVに出力して見たら字が潰れてて読めんづら リロ&スティッチとか、視力検査じゃないんだからさ
167 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/04/23 13:16 ID:QmU2fQ1P
翻訳、戸田アナル子とかアナル男爵というテロップを消したいのですがどうすればいいですか?
>167 字幕ファイル手に入れて テキストエディタで消せばいいよ
>>ヤフュー出品用にですカ?
170 :
167 :03/04/23 13:43 ID:cLuyVjCO
>>168 良く解りませんが字幕ファイルを手に入れて、テキストエディタでアナルの部分カットして、字幕入力ソフトで
再合成するってことですか?
なんか難しそうですね、選択して切り取りでポンっと出きる方法とか、その部分にちょっと上書きとかで出来
ないですか?
ダウソした映画ファイル(主にAVIファイル)を普通のDVDプレーヤーで見るには どうやって焼けばいいんでしょう・・・?
nView使ってる人いたら参考にしてほしんだけど 画面のプロパティで「フィルタのフリッカ」てゆうところのスライドバーを一番左端に持っていくと TV出力させた字幕もくっきりしてつぶれなくなるよ
>>170 該当フレームをbmpで出力して修正しませう。DivXとかならキーフレーム単位で。
が、168の方法が手っ取り早いです。
>>171 レターボックスにしてMPEG2エンコしてオーサリングしませう。
音はDVDitPEやReelDVDとかならAC3でイケます。
174 :
171 :03/04/23 14:29 ID:XeiBDoSE
>>173 即レスありがとうございます。
ただ、申し訳ないんですがもう少し判りやすくおながいします。。。・゚・(ノД`)・゚・
175 :
164 :03/04/23 17:05 ID:LcMVsSvR
>>166 vdやaviutilではVBRをCBRへとか、そのままとかは無理って事なんですかね?音声だけの問題ではないとか…。
情報ありがとです。
ググってnanを探してみます。
176 :
アナルさん :03/04/23 17:25 ID:dWirHgvU
もう字幕アップしてやんない
つーか、職人スレなのに厨房の質問スレみたいになってるね。
実力の差こそあれ、職人同士の難しい会話に見えますが? なんの知識も持たない私にはね。 私が質問したらホントの房なんでしょうね。 でだ、コーデックて何?
>>179 じゃあ178を神レベルまでオマエが責任もって養成しる。
俺はイヤだ!
ちょっと聞くけど、各国語字幕スクリプトを ダウソできるサイトのアドレスってなんだっけ? ちょっと事情があって「お気に入り」を全消しして しまって、分からなくなった...教えてね。
字幕ってscriptなのか?
SSAで音声が not valid って言われるんだけど、 検索したらロケールを英語にしないとダメらしい。 でもその設定にすると当然全部の日本語アプリが文字化け。 こんな状態で使いたくない。 どーやりゃいいの??
185 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/04/25 04:30 ID:Ko/YWuy2
どうにもこうにも まこっちゃん
>184 これだから、ネトラン厨は・・・教えて君から卒業できないんだよ SSA起動する時だけアメリカにして起動しきったら日本に戻せばいいんだよ。 少しは試したら?
>>184 Virtual PCをSAA用にするという手もあるぞ。
190 :
184 :03/04/25 19:26 ID:Gui1qRtb
ロケールの意味を勘違いしてました。 「コントロール パネル 地域と言語のオプション 地域オプション 標準と形式」を英語にするんですね。 「詳細設定 Unicode 対応でないプログラムの言語」を英語にしてた。
191 :
181 :03/04/26 00:51 ID:8a+8kzmb
ありがとん。
ssa+TextSubだと"HG丸ゴシックPRO"なんかが上手くいかんな。 まぁ、VDub上で直接指定すれば良いのだが、中間ファイルは YUY2のまま吐きたいんだよね。
srt+textsubでいつもやってるんだが、字幕にルビふったり、 画面右端に縦書きにしたり、部分的にイタリック使うには どうするにはどうすりゃいいのでしょか。
>>193 エンコの時に字幕ファイル2つ以上つかうのよ・・・
で、フォントや、色を、その字幕ごとにいじればいいだけ・・
わかった?けど、基本だしまず聞く前に、ググッたほうがはやいよ。
がんばってね。
srt⇒ssa変換ツールを使えば良いのでは
197 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/04/28 16:34 ID:U8H9Tjtt
「オールド・ルーキー」が全然開かないんだが、何でだろ?
198 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/04/28 17:16 ID:pruOD41G
aviファイルの字幕なし映画にfansubのsrtファイルを使って字幕を合成して 字幕付映画のaviファイルを生成する方法ってありますか? そういうフリーソフトがあればいいのですが。
>>198 ≧∇≦ブハハハハハ
面白すぎる!!あるに決まってるじゃん・・・・
きみどこからきたの?ちと場違い・・・
誰かオレを使ってくれ・・・ 字幕スクリプトのズレ修正と、誤字・脱字の修正ぐらいなら出来ます。 出来れば非公開鯖はかんべん・・・ 個人の職人さんキボンヌ 詳しくはメールお願いします
>>200 新作2本ほど、ソースを編集してHuffyuvで保存してあります。
ヒアリングで字幕作成できるならソースを提供します。
ヒアリングは少し出来るけど、映画のセリフだと多分聞き取れないと思う・・・ もしよろしければ、その新作2本の題を教えていただけますか? ここに書き込むまたはメール送ってくれると助かります
巨乳おねいさんトイレでナニ ロスィア峰不二子
205 :
193 :03/04/29 00:41 ID:rBJmVtIL
>>195 ありがとう。
昨晩、その方法に気がついて有頂天になってたのだが、フォントを@MSゴシック
とかにしても90度回転した文字が横書きになっているだけだたよー。わけわからんめ。
206 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/04/29 03:38 ID:hSaOhkpq
おれはDviXつかってる
VP3はCPUが1Gぐらいだとコマ飛びするな。
testぅ
ん・・なんだここはw 全然職人板じゃないやん(´Д⊂ ssaで字幕に色々効果つけたいんやけど 詳しい人おらんかな・・ IFOから簡単にsrtにするやり方もオネガイ 手動はツライぽ(´・ω・`)
>>213 SubRipでBMPを抜いて、高精度の日本語OCRを使ってみては
>>214 ありがd★確か某ベージに書いてあったよねそのやり方・・
高精度 じゃなくても良いんだけど、日本語OCRってどんなのが良いのかしら。
と、いいつつ 手動修正中 (´Д⊂ しくしく
ボウリングフォーコロンバインの字幕付き流せ
218 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/05/01 09:25 ID:xITQllIt
って言うか、機械翻訳のままのせんなよな。 とくに >まちこ ほかの職人に失礼だ。最低。
www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/samples/vsshort-mp3.mkv www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/samples/vsshort-vorbis-subs.mkv www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/samples/vsshort-mp3-vorbis.mkv
223 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/05/02 13:36 ID:K5YpGLaA
MPEG4-V3のcodec教えてけろ。
ただいまよりキャッチミーイフユーキャソ見ます。 字幕修正版?わくわく。
225 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/05/03 07:24 ID:4DsXpQYG
誰かスクリプトのページのリンク張ってくれ
226 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/05/03 07:28 ID:SXafLrBT
z
フム
230 :
不明なコーデック :03/05/08 09:14 ID:3jyY8AJZ
新・影の軍団 696メガの音が出ないのって漏れだけか? 真空波動研でも不明なコーデックとでるんですが。
今までペンティアム4の1.6Gを2.3にオーバークロックして使ってたが FSB533の2.53GHzに変えた。エンコ時間あんまり変わらん・・・。 ちょっとは短縮してるけど期待はずれ。2.8Gぐらいまで オーバークロックできればうれしいが、なんかノーマルでも システムが不安定なんで試す余裕がない。
>>231 メモリはケチっちゃだめよ、今後のこと考えてPC3200のブランド品
買っておきなー
音声がac3のaviで、ac3音声だけ分離する方法キボンです。 映像はaviutlで分離できたが、音声が…。
236 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/05/09 22:15 ID:l6r9hNAH
age
237 :
:03/05/10 12:29 ID:uZMBnWux
アイリス 微妙にカットしてあるな・・・。 ケイトのヌードシーン。
厨質問で申し訳ないんですが バックアップメディアに収まらないmpgは一部カットで容量調整してますが aviの場合は再エンコするしかないんでしょうか? よろしかったらご教授ください。
マトリックス リローテッド 楽しみにしています
240 :
ひま人 :03/05/10 21:50 ID:y4K7cVKo
>238 740,000,000バイト辺りまでなら、700Mメディアにオーバーバーンで書き込める。 それ以上なら、ファイル分割ソフト(explzhとか)で分けて書き込めばイイ。
>237 ショック!それを期待して今落としてるのに。。。
>>240 ありがとうございます。OverBurnで調べてみます。
いまボーリング・フォー・コロンバインの関西弁バージョン作ってます。 イラネ?やっぱり? ところで「Caucasien」ってなんて意味?
>>243 jackassみたいな出来だとすごい楽しみです。
期待sage
>>243 Caucasianでしょ?
Caucasoidの意味もある。いわゆる”白人”のこと。
>>243 "White or Caucasien? "でしょ?
ガイジソの友人に聞いたら、微妙なニュアンスだったので適当に訳しました
糞字幕で申し訳ありませんm(._.)m
今回の勉強会の趣旨はFUNSUB界…というものがあるのなら その裾野の拡大にあります 字幕付けという行為が、スキルをもった少数の人の楽しみではなく もっと気軽に、だれでも始めることのできる、敷居の低い世界にしたいのです そのために、より多くのユーザーに基本的なスキルを敷衍したいと思っています いままで、非公開に入り、そこで、個人的に字幕職人と親しくなる、 そういう手続きが必要な非常に間口の狭い世界でした しかし、基本的なスキルを開放することで、 もっと多くのユーザーが気軽に参加できるのではないか… と、おもったのでつ この勉強会は、A鯖で、モッキー氏ひとりの発想と牽引力で、始まりました 野球やサッカーのリトルリーグのようなものでつ 基礎的なスキルを、手軽に身につける機会が増えれば 優秀な職人が育つ土壌ができるとおもうのでつ 機械翻訳ものを堂々と流れているようですが 基礎的なスキルの開放があれば、そういうことも少なくなるでしょう… モッキー氏は個人的に字幕付けというジャンルで スキルの開放を始めたのです ご承知のように、モッキー氏自身は、いままでに、字幕付けなどをしていません モッキー氏が、お知り合いの字幕職人さんを呼んで A鯖の茶室で、レクチャーしてもらうことを始めたのです これは、スキルの共有であり、その開放でもあるのです これは、非常にすばらしいことだと思います このことが、今後のFUNSUB界…というものがあれば きっと、その黎明期におけるエポックメイキングなことだと思います いま、A鯖は、総意として、この勉強会を推進します どうか、みなさまあたたかいお気持ちで、この勉強会を、見守ってください みなさんの揶揄中傷には、正直にぼくらも心が痛みます (ぁ・ω・)ノ ARIOS
モッキーさんの勉強会参加者募集中
さて、FUNSUB界での初試みとしてスタートした、モッキーサンの勉強会では
新規受講生を募集しています
コース
1基本篇 動画エンココース
字幕付コース
字幕翻訳コース
受 付 5月16日深夜24時まで
参加資格 無制限 ※K・ACCS関係者はご遠慮ください
受講費用 無料
定 員 若干名
参加希望の方は返信用のメールアドレスを記載して、参加希望メールをください
[email protected] 冷やかしちゃかしその他すべてのあおりもご容赦ください
m(_ _)m
この勉強会は、A鯖茶室において、モッキー氏個人の発案と牽引力で、始まりました
A鯖は、モッキー氏の試みに賛同し、ここに、A鯖の総意として、この勉強会を推進します
多くの方のご参加を、お持ちしています(ぁ・ω・)ノ ARIOS
251 :
撒布 ◆VZSapp4IqM :03/05/15 20:10 ID:gGfUBrLB
スマソ 間違えてあげてしまったΣ(゚ー^;*)
>>249 ネトラン関係者の参加はOKでしょうか?
ネトラン関係者もすでに入ってるよ 今月号のOGM特集記事に使わせていただきました テヘ。
>>255 記事にするのイクナイ。
というかMX関係の書籍廃本キボン・・・
257 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/05/16 07:02 ID:RK8GeA93
CUBE2を見たのですが、 字幕が読みにくくて話についていけませんでした。 もうすこし短くまとめてほしいです。
258 :
257 :03/05/16 07:03 ID:RK8GeA93
ごめんなさい。あげちゃいました。
259 :
_ :03/05/16 07:08 ID:a1u+QViS
>>257 話についていける、いけないは、映画の内容自体の問題だと思われw
261 :
257 :03/05/16 14:41 ID:RK8GeA93
>>260 違う違う。
字幕の分が長すぎて、読んでる最中に次の場面にいっちゃうんだよ。
そんなこと今まで経験したことなかったから。
もうすこし上手くまとめてくれたらよかったな。
262 :
257 :03/05/16 14:44 ID:RK8GeA93
まちこ先生っていう人だったけど、 あたしはどうもこの人の訳は苦手みたい。 素直に映画館で見れば良かったかも。。。
>>261 映画館じゃないんだから、途中で止めるなり、戻すなりすればいいだろ。
>>263 同意。俺としてはむしろ長いくらいがいい。
映画館の訳は戻せないから雑になり気味。
家で見るときはだからちょっと長くても忠実な訳がいい。
と俺は思ってる。
戻したり止めたりしたら話が切れるじゃねえか 長いくらいがいいって意見は初めて見た
266 :
257 :03/05/16 17:30 ID:RK8GeA93
>>263 うーん・・そうゆう見方もあるんですかぁ・・
あたしはすんなり見たいからやっぱり苦手だなぁ。
多少雑でも見やすい方がいいな。
英語がまったくできないから、雑でも気にならないし。
まぁ人それぞれですね。
えっ…?
つーか、まちこ訳は糞。 シカゴは歌詞訳さないわ、 hyper cube これは映画自体糞だけど、訳もめちゃくちゃ
そんなこと言わないでよ、マイッチング
エンコがウンコ杉
まぁ、まちこと轟が糞なのはみんな知ってるべ
とりあえず日本語字幕が糞な香具師をテンプレ化するといい
>>266 字を読むのが遅いだけだろう。
CUBE2見たけど付いていけないほどの長文は無かったぞ。
文字数を劇場並みに減らせ、とか言うけど、劇場版の字幕って
原文の意味を省略しまくったり改竄に近いような意訳が多くて
俺は嫌いなんだよな。
ハゲ同。変な制約ばかりに縛られてる気がする。 削られてる上に誤訳してたりするから、もう最悪。 逆に「簡単な英語を訳さない」ってのもわからない。 全部訳せよ、日本の映画なんだからさ。
275 :
266 :03/05/19 05:03 ID:kMwJ7ngg
>>273 なんか眼鏡の人が早口で説明してる時がついてけなかったよ。
読むのは遅い方ではないと思うんだけどなぁ。
とにかくあたしは原文がどうのこうのよりも
普通の訳の方が素直に楽しく見れるからいいな♪
原文と違ってても知らなきゃ知らないで楽しめるよ。
あほで良かった〜★
>>276 優しいと言うか、誰も煽って無いじゃん・・・・
cube2途中でフランス語が出てきたけどマチコ先生ってフランス語から訳してるのかな?
ぉぃぉぃ・・・hearingでやってると思ってるのか?
ぼんじゅーる
いやいやちがくて途中で字幕がフランス語になるのよ。 だからフラ語から訳してんのかなと思って。 漏れも訳してるからわかるよ。訳の方法くらい。
無意味な見栄はりはよくない
284 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/05/20 01:46 ID:6yf3vq2s
「説得力のある」→「(薬で)逆らえない」
まちこ先生、とりあえず高校の英語の教科書から訳すのがんばってみて。
>>284 最近使ってたsabサイトがバタバタ死んで行くんで助かった〜
でもNARCの英語sabどこにもないねぇ(^^;
(゚*゚)アナルー版リローデッド.srt来たね
291 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/05/21 21:43 ID:5yzrPxyu
リローデッドをDVD-VIDEOにしたんだけど 画面右半分がメニューのままで表示されないのは、ファイルのせい?
292 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/05/21 23:28 ID:JorlwlQU
何で、一つの映画が1.2と分かれてるの? そして、いつのまにか、1CD版がでてるの? 最初から一つにしたらイイと思うのに何で? ?( ´・ω・) (´・ω・`) (・ω・` )?
293 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/05/21 23:35 ID:gboUznfg
292 名前: [名無し]さん(bin+cue).rar 投稿日: 03/05/21 23:28 ID:JorlwlQU 何で、一つの映画が1.2と分かれてるの? そして、いつのまにか、1CD版がでてるの? 最初から一つにしたらイイと思うのに何で? ?( ´・ω・) (´・ω・`) (・ω・` )? 292 名前: [名無し]さん(bin+cue).rar 投稿日: 03/05/21 23:28 ID:JorlwlQU 何で、一つの映画が1.2と分かれてるの? そして、いつのまにか、1CD版がでてるの? 最初から一つにしたらイイと思うのに何で? ?( ´・ω・) (´・ω・`) (・ω・` )? 292 名前: [名無し]さん(bin+cue).rar 投稿日: 03/05/21 23:28 ID:JorlwlQU 何で、一つの映画が1.2と分かれてるの? そして、いつのまにか、1CD版がでてるの? 最初から一つにしたらイイと思うのに何で? ?( ´・ω・) (´・ω・`) (・ω・` )? 292 名前: [名無し]さん(bin+cue).rar 投稿日: 03/05/21 23:28 ID:JorlwlQU 何で、一つの映画が1.2と分かれてるの? そして、いつのまにか、1CD版がでてるの? 最初から一つにしたらイイと思うのに何で? ?( ´・ω・) (´・ω・`) (・ω・` )? 292 名前: [名無し]さん(bin+cue).rar 投稿日: 03/05/21 23:28 ID:JorlwlQU 何で、一つの映画が1.2と分かれてるの? そして、いつのまにか、1CD版がでてるの? 最初から一つにしたらイイと思うのに何で? ?( ´・ω・) (´・ω・`) (・ω・` )?
>>292 何で、一つの映画が1.2に分かれてちゃだめなの?
どうせ、いつのまにか、1CD版がでてるでしょ?
最初から一つにしたらイイと思うのは何で?
?( ´・ω・) (´・ω・`) (・ω・` )?
ブラックダイヤモンドの字幕は? 多言語でも無いよね?ちゃんと原題で検索してるんだけど…
>>292 ソースの出てくる仕組みとか知ってれば、そんなこといわないわな・・・
嬉しそうだね(w
ファイナル・ディスティネーション2 グッジョブ! 映画自体おもしろいしね 欲を言うなら新聞のシーンにも簡略した字幕欲しかったね 皆もスクリプトに無い部分(会話が無いシーン)でも ストーリーに関連する場面には字幕いれましょうね ここ手を抜いてる職人 意外に多いね たいした手間じゃないし そんな時間かからないっしょ? それだけで全然完成度変わってくるから よろしく
299 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/05/22 19:30 ID:K6NYbd5P
ファイナル・ディスティネーション2 見たいんだけど win@y用ハ@シュお願いします
300 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/05/22 20:13 ID:8sVABYN2
>>296 そんな事言わずに教えてくれポ。
( ´・ω・) (´・ω・`) (・ω・` )
きもっ
302 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/05/22 21:02 ID:t5oZAlPi
ねーねー、誰か『映画の吹き替え』やってよ。 相当話題になるよ(w
マトリックスリローデッド 吹き替え版あるらしいよ マトリックスのスレ読んでみ
304 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/05/22 21:18 ID:1WBSLoP0
うーむ…ハリポタ2DVDを700MB以内にエンコするにはどうしたらいいだろういか? 自分で観る用だから画質にこだわりたいが(MX用なら適当でいいが)、 CD-Rしかバックアップの手段がないからあまりサイズが大きいのもダメだ。 かと言って二つに分割するのは絶対嫌だし…まいった。
>>305 長尺だからキビシイのう。
でも、シネスコだから横は512ぐらいでWMV9のパフォーマンス設定を
目一杯品質側にしてやってみては。
このレベルのビットレートだとDivXではキツイ。
なお、鬼の様に時間がかかるので、Huffyuvで中間ファイルを吐いた
方がいいよ。
307 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/05/23 01:44 ID:FF87FZY6
204 名前:アナル男爵 ◆/eV/TqLj6Y 投稿日:03/05/23 01:21 ID:blgVeaKt おそらく最後の書き込みになるでしょう 今までありがとうございました 事情により活動は停止します リローデドはほぼ完成してましたが公開は不可能となりました 何があったのかは予想出来ると思います MXで見かける事もなくなるでしょう・・さようなら
そういえば、字幕配布サイトが落ちたままだ。 ワーナーが圧力をかけたのかな?だからアナルたんタイーホ?
アナル男爵 ◆/eV/TqLj6Y ↑言っとくけど これアナルじゃないぞ? アナルはもっとオモロイ煽りを書く。 ハンドルも”t”とかの一字だし。
最初のころの(゚*゚)アナルーハンドルは一文字が主だったね ◆/eV/TqLj6Y ←でもこのトリップは覚えておくといいよ
オレはPULSE氏の訳がいいと思う。安心してDLできる。 英字幕の順に訳すと文章がおかしいとこなんかも 前後の流れに沿って変えてたり丁寧。 エンコも自分でしているのだとしたら字の見易さも含めて最も完成度が 高いんじゃないでしょか。ちなみに本人じゃないのであしからず。
312 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/05/23 19:40 ID:LLTWkEqt
315 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/05/24 02:50 ID:6oQ1zl4l
戦場のピアニストの英語字幕を探しているのですが見かけた人いないでしょうか? 主要英語字幕配布サイトなどを探してもなかったもので。
318 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/05/24 12:23 ID:ZXlaMRpp
俺も字幕付け挑戦したいのですが初心者用の解説ページなどは無いのでしょうか?
320 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/05/24 13:53 ID:sMJDiJQn
DivX WMA Audio Compressorでオーディオ圧縮してるんだけど オーディオとビデオまとめて吐き出したら、 なぜかビデオの方がカクカクしちゃうんです。一秒おきくらいに。 仕様ですか?
>>318 ひどいなぁググッてそう簡単にキーワード判らないのに出て来る物でもないでしょう。
確かに、質問スレではないけれど
字幕セットのrarもってる人に頼んで頂いてみるのが一番早いかも
それを熟読すればできるはず
>>312 ありがと〜
実は、あの後あたしもそのsab発見しました(^-^;
322 :
320 :03/05/24 14:00 ID:sMJDiJQn
仕様ってかダメコーデックみたいですね、勉強不足でした。
323 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/05/25 01:29 ID:41xgMwy9
マトリックス2はそろそろ出回ってるのかな? 本物のサイズをできれば教えてホスィ。。。
>323 winny映画スレ見れ
325 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/05/25 06:49 ID:mHILyrbE
すみません ここで質問スレいいのでしょうか・・・ ソースとサブは BSとffdshowの組み合わせで見れると聞いたのですが 設定が分かりません。詳しく出てるサイトとかありましたら、教えて下さい。
つか、映画をモニターで見て何が楽しいんだ?(大部分の人間) 楽しみにしてた新作だって パソコンで飛ばし飛ばし再生して見ちゃったら全然面白くないでしょ。 映画くらい、映画館で見るなり ホームシアターのような環境で楽しむなりしなよ。 新作ばっかり集めてる奴とか、俺には理解不能。
>>326 飛ばし飛ばし見る奴なんてそういないとおもうが・・・??
>>326 おめーみたいに暇人ではないので映画館になかなか足を運べねーんだよ。
それにサインやデアデビルみたいに前評判の割に糞面白くもない映画に金は払いたくない。
どこの鯖の茶室か忘れたが 「映画DLしまくってて観る時間無いから 2倍速で観てるよ〜もう慣れましたよー」 ってアフォな奴が居たな こんな観方するキチガイが居るとは夢にも思わなかったw
映画館に行けないのは 忙しいからとかより一緒に行く人がいないのでは??
決まった時間にしか上映しない映画館よりも いつでも好きな時にみれるPCの方が圧倒的に本数見れると普通に思ったけど… それに、本当に映画館でみたけりゃ一人でも行くと思うが…(寂しいだろうけどね) 本数見たい俺はPC派だよ。 人ゴミもキライだし、それなりの音響が整ってれば映像はTV出力して家で見る方が楽だもんw 煙草吸いながらマターリ見れるし。 それでも映画館の迫力にはやっぱりかなわないから、どうしても迫力を求める映画なら 映画館へ行くよ。 自分の好きな様に見りゃいーじゃん… 人に自分の主観を押し付けるのはイクナイと思う。 PCで見るから彼女いないとか、本当の映画好きじゃないとかってゆーのは絶対におかしい話だよ。
というか正直ここの場合ありあまるほどの映画をとりあえず一回は見ないとHDから 消すわけにはいかないためにまるで義務のように見ている人が多いように思う・・・
「The Core」と「ハンテッド」の字幕、出てます?着手した方います?
>334 字幕( ゜д゜)ホスィ… でも、誰かがやってるんやろね
336 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/05/25 18:21 ID:EWq1GOq+
narcそろそろ完成します。 ほかもやってるかな??
アメリカン アウトローはまだ??
338 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/05/26 01:31 ID:KiiteNrX
>336 完成したらnyでもながしてほしいっす
映画館はわーきゃーうるさい奴いるし、ぽてち ジュースなどもうるさい おまけに座れねー、臭い、一旦停止できねー 1800円 見るの一度だけ 見る場所が はじっこだったりまん前だったりしたら最悪
>>339 あと途中でトイレに行きたくなると困る。(w
俺、近いのよ。
悔しかったら映画館でも観たいと思わせる映画を作ってみろ
342 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/05/26 05:39 ID:o6eOmplz
>>井川サン まだ字幕付けしてますか? 例のアホ工房ですが無事進級できましたよ。 結局あの後会う機会がなかったので一応報告しておきますた。
>343 お? Lさんかな? 最近は他の人のを見てますわw また、お話しましょう スレ汚しスマソ >おおる
>>344 そうです、Lです。
最近は繋いでないけど機会が会ったらまた是非。
私信に使ってスマソです>ALL
バスガス爆発
バスガぶばぐばばヴぁっっ...
348 :
山崎渉 :03/05/28 09:21 ID:lnDf4Kty
∧_∧ ピュ.ー ( ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。 =〔~∪ ̄ ̄〕 = ◎――◎ 山崎渉
フォン ブースの字幕ってあるの?
350 :
momo :03/05/28 14:55 ID:XmouxY6E
フォンブース字幕あったよ。。
351 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/05/28 15:03 ID:q9M+VqSa
fansubってなに?
352 :
349 :03/05/28 15:26 ID:HDYQHrRv
>>momoサン 3x さがし逝ってきまつ
>>336 NARC早いねぇ
あたしゃまだ風呂場での検死の所だよ、、
あのsabスペイン語盤のじゃない?
どっちにしろすごいズレテルネで一箇所にタイム合わせたけど全体がズレテルんで
結局全部手直し(;>_<;)
あの4個画面が出てくるところで1日かったYO
亞夏
355 :
ひみつの文字列さん :2024/11/21(木) 22:30:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
凶気の桜 日本語だけど字幕付けてください。まじで発音が悪すぎる。 チョンじゃあるまいし・・・
字幕のフォントは、もう少し大きめのサイズでお願いします。 PCで見るには充分でも、大画面テレビに出力して見ると読みづらいことが多いのです。
【無印良品】ってどうなの?
Divxstationって閉鎖した? なんか繋がんないのだけど
360 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar 投稿日:2003/06/02(月) 23:01 ID:+WV671oN Divxstationって閉鎖した? なんか繋がんないのだけど 360 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar 投稿日:2003/06/02(月) 23:01 ID:+WV671oN Divxstationって閉鎖した? なんか繋がんないのだけど 360 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar 投稿日:2003/06/02(月) 23:01 ID:+WV671oN Divxstationって閉鎖した? なんか繋がんないのだけど
362 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/06/03 01:37 ID:BOIBowGT
ザ・コアみたいな・・・・・ 職人さんがんばって・・・・・
やっとこさ、マトリロ高画質版の字幕ナシデータをゲット。 誤訳、アーキテクト会話修正が完了した字幕subもゲットし自分でも修正。 これでDVD-ripが出るまでの最強版を作ろうかと思ったのですが、 字幕のタイミング修正の仕方がわかりません。。。 どこかサイトか過去ログの道先案内をして頂ければ幸いです〜
>>363 メモ帳でいいじゃんw
つーか、SubtitleWorkShopでググル。
SVCDソースだよね?(MPEG2 x 3)
解像度は下手に横640とかまで引き伸ばさない方がいいと思うよ。
アスペクト比も考えて。
リリース元が意図した比と狂ってるのを結構見かける。
>>364 レスサンクスです。
subtitle workshopとメモ帳でなんとか編集できやした。どもっす。
ソースはセントロピィの2枚もの版です。
現在エンコ中。完成したらnyにでも流します。
Centropyって元は3枚組みなんだけど・・・ どこから2枚組みが出たんだろ?
イル・ポスティーノを探しています。 どなたかエンコされた方って、いるのでしょうか? 居るようなウワサは聞いたことあるのですが・・・。 スレ違いだったら放置してください。
>>357 同感・・・邦画ってナニ言ってるかわかんないの
多いね
369 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/06/03 20:30 ID:+l74zLin
アゲ
370 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/06/03 21:36 ID:q83vKj1a
ARBhaAfodanaは持ち逃げやろうです。おまけに連Qしまくり野郎です!みんなで祭りにかけましょう!今深海に居ます。きよつけて!
371 :
_ :03/06/03 21:37 ID:UyEEh1xx
このスレタイを見るとウンコ職人に見える・・・
見えねーよ
鏑木
375 :
ひみつの文字列さん :2024/11/21(木) 22:30:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
鏑木かぶらぎ
デケデケ ドコドコ < ウンコー職人!ウンコー職人!ウンコー職人! > ☆ ドムドム |_ _ _ _ _ _ _ _ _ _| ☆ ダダダダ! ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ドシャーン! ヽ オラオラッ!! ♪ =≡= ∧_∧ ☆ ♪ / 〃(・∀・ #) / シャンシャン ♪ 〆 ┌\と\と.ヾ∈≡∋ゞ || γ ⌒ヽヽコ ノ || || ΣΣ .|:::|∪〓 || ♪ ./|\人 _.ノノ _||_. /|\ ドチドチ!
>>358 テレビに映して、さらにビデオに撮ったりすると、もうかなり苦しい。
あんまりそういう見方してる人っていないのかな。
nView使ってる人いる? フィルタのフリッカってところのスライドバーを一番左端にもっていくと字幕がくっきりするよ
380 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/06/08 08:34 ID:Lc3sJbJJ
age
381 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/06/08 10:18 ID:JepeNPVd
字幕職人さん、がんばってネ
あぁ。 翻訳の方やろうと思ってるけど、ソースがどうしても調達できない・・・ 元々人脈無いししょうがないけど・・・ 誰かソース譲ってくれる人いない?
hage 死ね
漏れも一人でやってるからソースはもっぱらドンキーです。 FTPとかIRCっつうのはわからん。そっちの方が効率いいならやり方教えて。
ほんと職人さんはえらいよ。 文句をいうやつなんて無視して頑張ってほしい。 文句をいうやつ、テメーでやれ。ほんとそう思う。
>>385 よくわからんな…。ようやくドンキーで1個落ちた。しこしこやんかな
>>379 本当だ! くっきり写るよ ありがd ヽ(´▽`)ノ
389 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/06/10 12:41 ID:XPKFJNr2
ソース調達はkazaaしか使ってないのですがdonkey使ったほうがいいでしょうか? 昔使ったことあるけどぜんぜん落ちてこなかった記憶があるもので。 あとmatrixの一番画質よいソースは現在SVCD?
ヤァヤァ・シスターズのまとも訳誰かお願いします 職人さん達には感謝しまくりです。 機械訳出してる人は勘弁してホスィですが
>>389 ちんたらkazaaやdonkeyでソース調達するより
海外リリース映画をいち早く手に入れたいなら
FTPかIRC使ったほうがいいぞ
FTPやIRCばかり出して、肝心のNNTPが出てこないのはワザと?
>391 コネがないのです・・。自分の共有もたいしてすごくないし。 FTPとかIRCってMX内で交換を長くやっていって仲良くなった人に教えてもらうとかですよね想像させてもらうと。
>394 thx.今日の夜じっくり読ませてもらいます。
398 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/06/10 16:44 ID:R8r7lMHi
子鯖で流れてる マトリロDVDRIP BY植木職人725は大嘘物でつ。 前に出たFor Winny Usersのマトリロの始めにDVD RipのOPを付け加えただけ。 しかも最後6−8分尻切れで終わりまつ。 OP見て(」゚ロ゚)」(」゚ロ゚)」(」゚ロ゚)」オオオオオッッッ と思いますたが・・・始まって_| ̄|○ ガックシ・・
「文句言うなら自分でやれ」 これは一見正論ぽいが、実は大きな勘違い 変な訳でも一度出回れば、どうしてもその作品はちゃんと訳せる人に敬遠されがち つまり、多くのP2Pユーザーが本来観れるはずだった、ちゃんとした字幕付き映画を観る権利を妨害してるのだ 故に馬鹿訳は立派な迷惑行為だ 皆でどんどん批判して、馬鹿な字幕職人は淘汰されるべき 第一、批判されてキレるようなやつは一生馬鹿。ただのクズ。 できる奴ほど批判は己の肥やしとして喜ぶものだ おまえらもっと叩け!
そりゃオレにいってんのか? マトリロは悪かったよ・・
>>400 アナルさんは訳の内容は良いんだが、たまに字幕の表示時間がメチャクチャ短い時があるね
酷い時は数フレーム分しか表示されず、サブリミナルかよ!って突っ込みたくなる時がある
あれだけ何とかしてください
おながいします
いつもありがとうございます
alt.binariesなんかはSPAM混じりで何か面倒くさいから専らIRCだねえ。 が、話題作ともなると修羅場の様な争奪戦が始まるからキビシイ。 何とかQueneに滑り込めたと思ったら、BotがPeerで落ちて、また同じ ことの繰り返しってな感じで。
>401 数フレーム?? 多分「わかった」とか「OK」とか凄く短いセリフの時じゃ? 自分で作った奴なら多少は気を付けてるんだけど 前後のセリフの関係でそうなる 時間稼ぐ方法として - うほ いい男 - やらないか? と一気に表示するのがあるけどあまり好きじゃないのねん でも海外のチームは場面ごとにセリフを 一括表示するのが主流っぽいね 漫画的だ
誰か「THE CORE」の翻訳あるところない? 字幕なしてにいれたからはやく字幕付けたいのだが・・・
近頃は、太い帯域を持ってるBotが増えてるから楽ですな。 しかも、他のQ者が低速の場合、500Kとか出る時が有ってウマーです。
>>405 プ
趣味の翻訳だって
趣味だと言い張って逃げるのは一向に構わんがね、趣味なら趣味らしく1人で楽しんでてくれよって感じ
なんでこういう馬鹿って周りの迷惑とかまるで考えないのかね?
親も馬鹿でちゃんと躾されてないからか
>407 「迷惑」?「権利」? オマエよく他人から「バランス欠いている」って言われるだろう? たかが趣味。マターリしろ。
自分で一人で字幕作って一人で楽しんでればいいんじゃないの?あんたが。 つーか五月蝿いからこないで下さい 自分では何もしないのに人にはうだうだうるさいあなたは、 IDがユニバーサルスタジオジャパンってこと以外、全く魅力がないです
>>409 > 自分では何もしないのに人にはうだうだうるさいあなたは、
俺はやってるよ
何故やってないと思ったのかね?
自分が何もしないで文句垂れてるひきこもりそのものだから、そういう発想がすぐに出るんじゃないの?
かわいそうに
>394サンキュ e鈍器や課座は捏造見分けにくいから辟易してたところだったんだ でもIRCは張り付き必死とか書いてるから よし、これからはNNTPでいち早くソースゲーーーット! と、おもったらahooはnews鯖ないのね… お前らエンコもいいけど、ソースもそのままnyとかで流してくれねいすか? 字幕なしで見たいのよ、俺は マターリ待つのでどうかひとつ
確かにアナル男爵氏の字幕は最小0.2x秒とかあってまさにサブリミナルって感じ。 誤訳に文句をいうつもりはないけど、あれだけは正直辛いかも… nyで流れてるマトリロの修正字幕は表示時間を延ばしてありました。 ただ、あれも誤訳がまだまだあるとか。 んで、どこが誤訳なの?誤訳が多いというヤツは、どこのシーンか言って欲しい。 ま、アレで文句ないからいいけどね。
414 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/06/11 13:32 ID:kVjLFsG3
NHK見ろ! 戸田奈津子がでてんぞ
ところでヤァヤァシスターの字幕無誰かnyにでも流してくれませんか? なかなか落ちてこない…。字幕自分でつけたいと思って。今流れてるのまともじゃないんでしょ?
ボウリングの二個目まだですか・・・。
>>417 torrentはnewsgroupやIRCで入手したトラッカーが流すって感じだから
やはりタイムラグが有るんだよね。
ツボにハマれば鬼のような速度が出るけどね。
419 :
412 :03/06/11 23:47 ID:6aYLsP2i
>>417-418 ほう、IRCのBOTがあるんすね
それにTorrentも。タイムラグはちょっと引っかかるけどまあよさげだな
探して試してみるわ、あんがと
とりあえず、IRCで落とす時のbotなり自動ツールはやめとけ。 BANされる危険が増えるだけだ。 それとジャップは嫌われてて、jp制限される傾向にあるから、 これから始めるヤシはマナーとルールだけは守ってくれ。マジで。
IRCはCHOCOAでもDLできるものなの? お勧め教えてください
私訳しか出来ないんであれですが、どなたかFinding nemoのセントロピーのソースnyにでも流してくれませんか? ちなみに何作か訳は付けてます。
そうだな、じゃあ名前を晒そうよ
こっちにも 字幕のフォントサイズは20以上でおながいします。
>>423 ジャップは嫌われてるか?
しばらく話したあとに日本人だと伝えてもそんなにあからさまに嫌がらせするやつぁいないよ
ICQでもIRCの会話は言うに及ばずMXでも普通に話してれば大丈夫だったよ、
もしかしてファイル交換で日本語でリネームしたファイルばかりで
洋物の交換もちかけたりしたとかじゃないのかな
ただIRCをファイル交換目的で使ったことないからな…
殺伐としてたらやだな
>428 相手はbotでは?
>>428 IRCを本来のコミュニケーションツールとして使ってれば別に構わないんだけど、
ここで言ってる意味合いはxdccとかFserveの場合でしょ?
チャットとは別チャンネルで殺伐としてるからねw
負荷とか他の人の迷惑とかまず考えないし、
topicに禁止って書いてあろうが「xdcc list」とかやって、
BANされたりしてるからねw
てか、楽しようとしてツール使うから見てないだろうね。
アチラの人に言わせると、↑は大抵日本人なんだとw
まぁ、実際はjp野郎ばっかじゃないんだけどね。
面倒くさがりや中学程度の英語もわからん厨は、
emuleかkazaaにしとけと正直思う。
431 :
430 :03/06/12 23:24 ID:S7qXq7I4
一番手っ取り早くソースだけ欲しいなら、 MXの小鯖に行けば鬼のように持ってる奴イパーイいるぞ。 リリース当日には落として共有してるから、そいつらから貰え。 うたたねインスコして繋いで検索してみな。 「字幕つけたいんですけど」って言えばくれるぞw うまく仲良くなったらnyに誘えば、みんな(゚д゚)ウマー
カラアゲ
434 :
puriサソ :03/06/14 06:46 ID:8CG9rcHT
ニッケルオデオンのエンコ済んだんですが、MTJに入れなくなりました。 GODなどに居るので召還してください。
Finding Nemo TS Centropy のソースあげるから誰か字幕付けキボンヌ 適当な小鯖を指定してくれればこちらから出向くYO 某A鯖関係者はお断りねw 一匹狼でやっててソース入手に苦労してる人とかがイイネ
苦労してねぇ〜〜w
Finding Nemo TS Centropy ny1に来てる罠
あれは、字幕無し観賞用にWMVでエンコして放流してるんだろうから 字幕付けエンコするならCentropy配布のSVCDからやらないと意味無い。
正直な話、高画質のソースと字幕ファイル、これだけ。 下手なエンコ済みは欲しくないね。 wmvだろうがogmだろうが手付かずのソースと subだろうがsrtだろうが気合の入った日本語字幕。 字幕は英語字幕とまとめてzipにして貰えると嬉しいね。 よろしくたのむよ。
>>439 職人の苦労もしらず、えらそうに…
マジ 自分でやれ糞野郎
439[名無し]さん(bin+cue).rarsage こじきより03/06/14 18:30 ID:KycRDQkv 短時間で二人も釣りましたね
める欄にこじきよりって書くと釣りになるみたいだぞ
444 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/06/15 17:55 ID:2Fdq1vNJ
kara age
このスレの何処に職人がいるのか小一時間
いません。
よく字幕の文頭に、 -こんな感じで? -ハイフンが付いてる? けど、あれってどういう意味が有って付いてるの? いまいち法則性が分からぬ。
449 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/06/18 00:10 ID:l3x/Ijwx
>447 1シーンで2人以上が会話する時に使ってますよ - 久しぶりだね - そうね って感じです
-が付くのは会話が被ってたり会話の間隔が短い場合だろ? 登場人物A- ねぇねぇ・・・ B- 呼んだ C- 俺か? こんな場合はどうするの?
スマソ ずれたけど許してくれw
ねえねえ (BがCを呼び Cが俺か?と答えています) とする
>>452 これだから素人は・・・
A「ねぇねぇ」B「呼んだ?」C「俺か?」
が正解A:でもOK。
少しは職人見習えや
>>453 どうやら私を本気にさせたようですね
君のようなアマチュアにも手ほどきしてあげましょう
私も別にプロじゃないけど
テクニックその一 意訳
A - ねえねえ
C - お前俺呼んだだろBのくせに生意気だぞ
おまえら、そんなことより subtitile workshopでWMVファイルを読み込む設定教えてくれんか? だれもnyでソース流してくれんからエンコ後ファイルで作業始めたらつまずいた 他にお勧めエディタあるなら紹介してくれや
>>455 何のソースじゃ。Workshopで読める形式にして渡すよ
>>453 あれだけ字幕リリースしてるアナルに…w
そりゃ天下のアナルさんもマジになっちゃいますぞw
ヤァヤァシスターズだけど機会訳なの? 私見たくて、ソース落として字幕しこしこつけてるんだけど見たい? 今回はブランクがあったのでPNも変えます。
すいません。 DivxStationからダウンした2つの.subファイルを 1つにすることはできないでしょうか? 時間の部分をうまくずらせるソフトみたいなのはないでしょうか? おねがいします。
461 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/06/18 12:43 ID:syh3W19v
463 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/06/18 15:32 ID:99GuIx6I
ビスタサイズのエンコを640*352から704*400(396から黒ベタ4追加) に変更したのだけど、間違ってますか?
>>463 元ソースから拡大はやめた方がいい
汚くなるだけ
マイケル・J・フォックスの「再会の街」と「バラ色の選択」の エンコをお願いできないでしょうか?
468 :
455 :03/06/18 21:13 ID:1lfVUoEo
>>457 鯖でのやり取りはイヤなので、
[SVCD] XXXXXXXX.bin (.cueも) 形式でnyに流してくれねーか?
特撮もの、コメディ系の新作なら特に張り切るよ
お願いされても困ります。 本当にダメなんです。 分かってください。
470 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/06/18 22:40 ID:HCQzrNI1
「戦火の勇気」お願いできますか
471 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/06/18 22:49 ID:QvzdeOyp
「戦火の勇気」お願いできますか
A「戦火の勇気」B「お願い」C「できますか」
-戦火の勇気を? -お願いせにゃ
>>459 是非ともお願いします。流れてるのはソースはいいのに字幕あれじゃ
どうにもならんのです。
>>474 ややこしや氏のやつ? 飛ばし飛ばしみたけど、機械語訳ってほどじゃなかったと思ったけど…
気になったのは「、」「。」が入ってることかな?字幕にはイラナイ
アナル男爵のように句読点は半角スペースでする方が良いと思う。
>>474 元々のアナルの字幕には句読点入ってるよ
後から字幕エンコした人が直してるんじゃないの?
《映画》 ザ・リクルート -The Recruit- 修正版 を見てみたのですが、この訳は一体・・・ 修正する前がどんなだったのか気になります。 「それで何ポイント?」 「俺のポイント?」 ありえないっしょ。この訳し方(´・ω・`) 画質はよくて話は好きなのに。
>>479 オイラも見たがTeam S@T の糞字幕よりは遥かに良かったと思うぞ
S@Tのは途中で見るのやめたし2おf2も取らなかったがなw
君にはfansub映画が向いてないような気がしてならない
481 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/06/19 13:17 ID:996UCyD2
質問です。 映画をBSPlayerでAVI+SRTで見たんですけど、 WMPで再生できるような字幕付きのAVIにする方法教えて下され。
483 :
sage :03/06/19 15:58 ID:996UCyD2
>>746 そうらあるけど
「{8444}{8500}愛してる、か それで?」<The Coreより
…のよう使いかくらいだよ。
日本語で書いたくれさい
487 :
746 :03/06/19 18:57 ID:ooIE37u2
俺のことか!?
ぶっちゃけアナル訳は低レベル
ヘー(´ν_.` )ソウナンダ
490 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/06/22 03:00 ID:z8XHf3bK
age
「マトリックス リローデッド」 ネオとスミスの会話シーンより 劇場の訳 「気づいたか?我々の関係を」 アナールの訳「気づいたか?我々の接続機を」 バカだからどっちが正しいかは分からないけど これだと少し意味合いが違ってくる悪寒。
まぁ何だかんだでアナールはえらいよ
劇場のが分かり易かった
劇場の訳はバカでも分かるように&読めるように意訳してるからね。
さりとて難しく細かく訳せばいいものではない fansub信仰も行き過ぎるなよ
>>495 そういう人は劇場へ行って 意訳で省略されまくりの字幕でも
日本語吹替でも 好きなのを選べばよろしいですやろ
ミニミニ大作戦って英語字幕も無いの?
ミニミニ大作戦日本語字幕きぼん
fansubに文句あるなら 鼻でわらってろ DVDでたら買うかレンタルでもしとけ
500 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/06/24 22:56 ID:Gni8SUsj
またアナルが自作自演してるようだな。
>>502 なかなかいいかんじ。今度使ってみるよ。
>>502 それ全然ダメ。
使える漢字が少なすぎて字幕がボロボロになる。
>>505 それは俺も思った。
確かにちょっとスクリプトを再生してみたけどだめでしたね
507 :
502 :03/06/25 20:34 ID:VcYX0yjC
>>505-506 なぬ。使える漢字少ないのか。
なるほど、ちらっと確認してみたところ
「逝」「垢」「透」「駄」「継」「膳」「鮮」「震」「阪」「+」
等が無かった。
イイ書体だけに残念。バージョンアップに期待しとこう。
字幕っぽいフォントって市販もされてないのかな? 需要は有ると思うのだが。
映画の字幕と「映書体」 //kzy.com/movie/jimaku.html
>>511 てゆーか、十分どころか、漢字はナッシングじゃないかと。
ミニミニ大作戦の日本語字幕キボン
えーっとミニミニ大作戦の字幕置いてるサイトない? 字幕付けて流したいんだが・・・・ さっき落としたヤシ字幕ついてねぇ・・・・
318 名前:名無シネマさん 投稿日:03/06/30 18:06 ID:QuV3Zieh
どうせ好き勝手な字幕になるんなら戸棚よりは広川太一郎のほうがいいな。
問題は目が追いつくかどうかになるんだが。
319 名前:名無シネマさん 投稿日:03/06/30 18:15 ID:4mxMgIVB
>>318 エーなになに男妾がひとりに夫は持たぬぅぅぅぅぅぅ!?
なんてっちゃったりなんかしてモーこのチョンチョン!!
・・・とかいう字幕が出るのか?
320 名前:名無シネマさん 投稿日:03/06/30 18:59 ID:ltDhCHhH
>>319 うわすっげぇ見てぇ(笑)
映画板の人はここの事知ってんのかな? むしろ彼らと話がしたいよ。
よそでMxの話題出したら、必ず1分以内に 「通報しました」「逮捕しる」とレスが来る
>>518 いやいやそうすっと519みたいなレスが来るから彼らにこっちに来て( ゚д゚)ホスィんよ…。
字幕つけてると新作厨とかより映画好きな人の意見が聞きたいのさ。
君も字幕の一つでもつけてみれば分かると思うよ。頑張ってね。
なぜここに映画ファンがいないと思うの?
>>520 だったら自分で呼んでこいよ
ここにいない人に来て( ゚д゚)ホスィってここに書いて来ると思ってるのか?
大体ダウソ以外でダウソ話したら叩かれるなんてこと誰でもわかるだろ。
脳みそ漏れてるぞ
新作厨=無類の映画好き
ここや映画スレでいう新作厨っていうのは 棒にも端にもかからないような国内未公開DVD等をかまわずダウソしまくるような香具師 未公開映画でも良作と言われるものもあるけど
そしてそれはT3+に多い!
ガンガン落としてとりあえず見るってのは悪いことじゃないだろ
国内未公開DVDと新作のどこに関連性があるやら
☆☆☆☆☆[映画] ほにゃらら(劇場未公開映画7/4レンタル開始!).avi とか そんなことはどうでもいいが ダウソしまくれるだけのHDDが( ゚д゚)ホスィ
最近エンコ品に名前入れてるヤシ多いけど、誰のがキレイ? てか、ゆたぴーって人のエンコはいろんな意味ですごいね。
>>530 レンタルする気にもなれないタイトルはとりあえずダウソから
朝っぱらから勘違いレスすまんこ HDDは・・・そのうち買う・・・
びっくりしたよキチガイだと思った
過去ログ読めないので質問です。 AC3音声のAVIファイルから映像・音声の分離したいんですけどどんなツールつかったらいいでしょうか?
537 :
535 :03/07/05 13:26 ID:0kjXl+Um
>>536 ありがとう!無事にWAVで書出し成功しましたー!
>>531 どうやったらあそこまで画質悪くできるんだろ…ってエンコ。
または、そのエンコ品に名前を入れて撒く根性…
天然なのかマゾなのか本気で悩んでしまったw
<<538 一番汚かったファイルは何? 一度見てみたい
>>539 一番かどうかはわからんが、「集団殺人クラブ」は痛快だったよ
ゆたピー だったかな? 名前付きなのにほとんど解像度が720×480 リサイズくらいしろよ
542 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/07/05 20:25 ID:nVsCAJM5
正直、俺がっかりしてる頑張って字幕鯖入ったわけだがたいしたことはねーな 糞共有者ばっかりで交換する気になれないぞ その点MX3.31はイイ 何たってT3字幕付きすでに出回ってるんだからな アリウスじゃ誰もモッテナイだろ−な−(ー_ー)
ttf印のほうは解像度統一してるわりにファイルサイズ揃ってるよ いろんな人がいて面白いね
あと無印良品はいろんな人がかかわってるからか解像度もファイルサイズもばらばら どっちかを統一してほしいな 音声切り替えは面白いと思うけどすすんでやる気はない
SRTで字幕入ってるヤツはいいけど 吹き替えの時に字幕消せないヤツなんて いらないよ
字幕画像しか入ってないDVDからは厳しいな
厳しくはないがめんどくさいな
549 :
ひみつの文字列さん :2024/11/21(木) 22:30:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
502で紹介していただいている、映画字幕風フォント「しねきゃぷしょん」を
作っているものです。ご指摘のとおり、まだまだ表示できるフォントが少なく、
期待に添えない状況で申し訳ないです。ですのでせめて、使う文字を指定してい
ただければ極力その文字から追加していこうと思っています。
もし字幕で使う台詞のリスト等ありましたら、
[email protected] までメール
をいただけるとありがたいです。今日明日というわけにはいきませんが、なるべ
く早く追加するつもりです。
どうせ作るならいい物を作ろうと考えているので、フォントの改善点等ありまし
たらご指摘・アドヴァイスよろしくお願いします。
552 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/07/08 00:04 ID:q9fkidBi
>551 えらい! ガンバッテ!
あいでぃー:にー ちょっと嬉しい・・・
ny映画スレと間違った・・鬱。
感心するよ、まぢで
Divxとsrtをを合成して一つの字幕付きファイルを作るのに VirtualDub+TextSub でやっていたのですが、 ファイルがDivx5.05だと画面が真っ暗で合成できません・・・ なにか方法があれば教えてください。
557 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/07/08 09:58 ID:Vyrc9pgc
ぶっちゃけ、アナルの意訳はすぐにでもプロとしていけそうだな
またアナルが自作自演してるようだな
必死だよなアナル
>>551 おー!まさかここにカキコがあるとは…。
私ペンネームをズル剥けクリ子ちゃんに変えようかと思って試したら
ズル けクリ子ちゃん と大事なところが抜けてしまいます。
まずはそれからお願いいたします。
ちょっとだけ、映画館で字幕:アナル男爵ってみてみたい。
>556 テキスト字幕なのに、わざわざ焼き付けなくても… 自分だったら「DivX+Ogg(AC3orMP3)+srt」でOGMもしくはMatroskaにする。 OGMの日本語字幕には不具合があるが回避可能だし、Matroskaならssaも入れられる。 将来的なことを考えて。映像と字幕は別々にMuxを推奨。
DivXにoggだと 所々に画像にノイズ入らないか 再生すると画が飛んだ感じになるところがでてくる コマ毎にみるとMux前だときれいなところの画像が汚くなったりする
551の映画字幕フォント作者です。
>507,560
とりあえず作ってみました。ですが、追加文字数が少ないのでフォントファイルの
アップロードというわけにはいきません。なのでワードパッドで表示してみました。
感想聞かせていただけるとありがたいです。
ttp://chiphead.jp/001.jpg 追加が必要な文字のリクエストはこのスレで行うと非効率&場違いに思いますので、
今後は晒したメアドに送ってくださるとありがたいです。
お疲れ様です。 アナルか誰かの字幕、映画1本分を表示させてみて、 抜けてるのから作っていくってのは? つーか常用漢字って何文字だっけ?それだけでも凄い数でしょ? いやぁすごいねフォント職人さんって。
本物だったのねw。凄い! てか怖くてメールなんか送れんよ。 と思うんだけど…。
568 :
563 :03/07/09 09:57 ID:2Sdgvg1Z
>564 んなことない。 あくまで多重化するだけでエンコしなおすわけではなく、映像が劣化するなんて有り得ないはず。 VirtualDubMOD・OggMuxer・Graphedit…少なくともウチでは何でMuxしてもそんなことはない。
>>568 んなことは無い
VirtualDubMODこれでDviXをMUXだけはやめて
OggMuxerこれで良
570 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/07/09 15:17 ID:N25ZRyzS
test
>>569 んなことは無い
VirtualDubMODこれでDviXをMUXだけはやめて
OggMuxerこれで良
safe
しねきゃぷしょんの漢字補完お手伝いしたいでつ。 非常に雰囲気がよろしいんで。
>>544 ご迷惑おかけしております。確かにあなたのご指摘はそのとおりだとおもいます。
といいつつもいろんな人が ”簡単にこんなのが作れるんだよ” というコンセプト
でやってまいりました。よってサイズ解像度のばらつきについてはご容赦
ください。
後確かに。SRTを焼き付けずMUXするようにすれば字幕がぼけないで
いいのですが、なんせテキストファイルを作るのが大変で。いまはそれを
簡単に作るツールを作っているところでもあります。ただもう少し時間がか
かりそうなので申し訳ないですが字幕焼付けでご容赦願います。
(追伸:日本語って本当に難しいです)
m(。_。)m
おお!日本語OCR自作ですか? 期待してます
577 :
551 :03/07/12 04:01 ID:EQAXzVY+
映画字幕風フォント作者です。 >574 お申し出ありがとうございます。ただ、作成そのものに参加するのは文字の雰囲気 の統一という観点からお断りさせていただきます。わがままですが、すいません。 フォントの作成に関しては上記のとおりですが、文字のバランスなどの調整に関し ては、極力多くの方の意見を取り入れたいと思っています。特に、映画字幕として 使っていただけるかもしれない、このスレの方のご意見は重要視しています。 ですので、ご意見をお聞かせいただけるとありがたいです。 先日出したメアド宛に字幕職人の方から字幕のリストを送っていただけました。 今はそれに基づいて足りない文字リストをつくり、そこから追加していっています。 今後ともよろしくお願いします。
>>577 職人と言われるのには程遠い人間ですが、お役に立てて光栄です(´∀`)
あのフォントはとても気に入ったので、次回作(いつになるかはわからないですが…)には是非利用させて頂きたいと思っていますヽ(´ー`)ノ
一応、要望としては、縦書きの字幕でも使いたいので、縦用のフォントもあれば大変重宝します…
もちろん、急かすつもりはありませんので、マターリいいものを作ってください(´∀`)
今後に期待させていただきますヽ(´ー`)ノ
?
はじめまして ここ初めて来ました マトリクスリローデッド(σ・∀・)σゲッツ!! アナル男爵と言う人は字幕まで付けてくれてるんですね すげえ・・ここまでやってくれる友人はいませんw ありがたく、これから見ます♪ まめなやつめ( ´∀`)σ)Д`)←アナル
20年近く向こう住んでたから英語には自信があります(当たり前)。 両親が日本人だから日本語もOKです。 ただ、字幕を画像に載せるなどの技術的なことが 全く分からんです。
>>581 漏れの手伝いしない?
スラングとか結構分からないところあって。
リスニングが出来れば、字幕が出回ってなくてもつけれるよ。
583 :
山崎 渉 :03/07/15 14:09 ID:evYcSfCP
__∧_∧_ |( ^^ )| <寝るぽ(^^) |\⌒⌒⌒\ \ |⌒⌒⌒~| 山崎渉 ~ ̄ ̄ ̄ ̄
584 :
山崎歩 :03/07/15 14:23 ID:ITQc3dOl
∧_∧ ピュ.ー ( ^^ ) <これからも僕を軽蔑して下さいね(^^)。 =〔~∪ ̄ ̄〕 = ◎――◎ 山崎歩
>>581 むしろ漏れが手伝ってあげるよw
翻訳できるならエンコとかソース・英語字幕調達などその他の作業は全部できるからやってあげようか?
>>581 字幕を画像に乗せるのは基本的に字幕職人はやらないよ。
アナル男爵も乗せてない。危険回避のためにね。
字幕を作る人。映像に載せる人。は別です。
字幕を乗せる人を探すといいです。
じゃんじゃん、字幕つくって有名になってください。
アナルもやってたがPCがフリーズするとかで 他の人にまかせたんじゃなかったか?
別の鯖でも書きましてコピペになりますが 失礼 The Life of David Gale ソースは2CDでAC3です DVD SCREENERです<少しあのCopyなんとなかのテロップウザイですが 画質はいいほうです 自分のつてのある鯖、個人さんには別のもの流したのでこれだけソース余ってます SRTは1CD用のタイミング修正未のがあります ご興味のある方はどうぞ ノゾミ、DEVILに居ます寝ててもIM残してくれればこちらからも追いかけさせて頂きます 条件は出来たら出来たの返して頂ければという事で<多少やりとりの際お訊ねする事も有ると思いますが ご興味のある方宜しくお願いいたします m(__)m
TAXI3の字幕データは出回ってないでしょうか? DVDRip版が出回り始めたもので、探してるんですが。
>>592 DVDrip版の日本語でもうとっくに出回ってるよ
>>594 他の映画の字幕を探しているときに見かけた覚えがある。
Cidade de Deus(City of God)なんだけど機械訳らしいから、やり直そうと思うんだけど 久々すぎてタイミングが合わないポw ソースはHLSのDVDripの二枚組み。 すまんが誰か英語字幕のタイミングを合わせておくれやす。 タイミングさえ合えば、ちょいちょいで終わらせられるんで。
>>596 漏れもやってるけどタイミングあってるよ。今のところ
どこで落とした字幕使ってるの?
599 :
596 :03/07/17 13:30 ID:i3RMIsfI
>>598 ありゃん・・
for HLS用のsub形式のファイル使ってるんだけどダメなのよねぇ。
ソースが25fpsなんだけど、その辺でややこしくなってるのかなあ。
プレイヤー上だと23.975fpsで表示されてるし。
久々なんでほんと勝手を忘れちゃっててw
でも598サソがやってくれてるなら、無問題♪
ちなみにですが…私はdvd.box.skだったかな、その辺で落としたのでやってますよ。 srt→sub形式に直したのですが、その際にFPSを23.976に直したのですがそれでしょうか?? 今のところばっちりあってます。 しばらく訳やってなかったんでPNも一新しようと思っているのですがどうしよう。 日本語字幕 by マン毛には御守の効果はありません でいこうと思ってんだけど何か他にいいのがあったら書いてください。 ちなみに今月中には終わるかな。どんなにゆっくりやっても。
アナルの歌 字幕を求め アナルを待ち焦がれる日々 劇場公開よりも 早く映画を見ることの意義 煽て 讃え 時には貶し ただ 彼を 求めていた 俺たちに必要なのは 字幕なのか アナルなのか〜 アナル〜〜 アナル男爵〜〜〜 エキサイト翻訳より ちょっとはマシ〜〜〜〜 アナル〜〜 アナル男爵〜〜〜 自作自演で 自分を貶すマゾ〜〜〜〜 追い求めた ひとつの字幕 僕らは 人間のクズ〜〜 536 名前: 名無シネマ@上映中 投稿日: 03/07/15 10:22
全く面白くないのを必死で考えてた奴って・・・・・・・・
糞付きアナル男爵
ところで、アナル男爵&Bob のBobは何?
名前
>>605 カナダの人。瞳がブルー。医者の息子。アナル訳のアドバイサー。
自分的には「アナル&Bob」はfansab界のブランド品。ヽ( ・∀・)ノ
そうかな、アナルの訳は8mileを境にして、質が落ちた。 昔は良質な作品が多かったが、スピード競争にもまれたのか 最近は良くないね。下請けにでもやれせているのか? 特に直近の2作、コアとかT3はダメ。 手抜きイクナイ!
俺もそうおもう。 遅くてもいいからアナル作品は前みたいに丁寧にやってくれ。 アナルブランドはその辺のクソ字幕と一緒であってはならない。
うるせぇよ偉そうに
うるせぇ。 下請けじゃねぇよ。 アナルに弱み握られて、翻訳させられてんだよ。
>>612 君が下請けやる様になったから、質が落ちたのか。
なる〜〜〜〜
職人さんお願いします。ピンポン番外編、ティンポンを再放流してもらえませんか?
>>608 別にアナルを擁護するわけではないが、コアは「つまらんからやらん」と言っていたのに、
粘着厨達に負けて流したもの。
T3も同様で、アナルはスタローン派でシュワちゃんは嫌いらしい。あのT2を見て、アナルは
途中でつまらなくて寝たと言ってた。
やはり、話題作となると、当初はやる気が無かった物でも 他の字幕師との競争心理が働いてしまうのだろう。
おい。 さっさとフルスロットルの字幕作れ
とにかく、職人には感謝しないとな
字幕職人にはケツの穴向けて眠れん。 ・・・アッ
アナル向けて寝ろ!
さてと、チャーリーズエンジャルはできた。 次は、ホモ映画だな
アナルです。こんにちわ。
ここは良いマントラネットですね。
624 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/07/21 00:33 ID:Hwj8YeEF
アナルのことばっかだけど、漏れはちんこ王子のバッサバサにはしょった翻訳も好きだ
字幕用のいいフォントが無いかと思ってnyで漁ってたら1.6GBの詰め合わせが 落ちてきた。半端な量じゃないので見ていくのが大変過ぎるw
626 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/07/21 23:56 ID:n7pQEmGH
yeah
>>625 お願いですから普通に角ゴシックか丸ゴシックにして下さい。
韓国のこと無関心だったのに、最近fansubの韓国映画を見て、 面白いな、いーい映画作ってるな・・て思うようになりました。(^ー^) いろいろ次々に紹介してくれる字幕職人さんのおかげです。感謝!感謝!! 「日が西から昇れば」のはみちんさん、ほんわかいーい映画でした。m(__)m
アナルさんブルースの後半の字幕お願いします。
ブルースは1CDのDVDSCRが出ていますが
632 :
ひみつの文字列さん :2024/11/21(木) 22:30:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
ちょっと前の映画で恐縮ですが 「ロード・オブ・ザ・リング 二つの塔」 (The Lord of the Rings The Two Towers) の日本語字幕ファイルどこかにありませんか。
635 :
633 :03/07/24 09:47 ID:38mpqfIk
ヽ(`Д´)ノ ウワアアアン
上海って書いているから海の上で戦うのかと思いきや関係ない。
637 :
ひま人 :03/07/24 10:42 ID:byq9w04s
638 :
ひみつの文字列さん :2024/11/21(木) 22:30:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
なんだその訳のわかんないファイルサイズは? もっと勉強してくるべし
640 :
638 :03/07/24 21:27 ID:h/A5RJNm
きっちりと700Mちょいに収めるのが意外と難しくて… GordianKnotで計算してビットレート入れてるんですけど。うーん。 精進します(-w-
ガンガレ
642 :
633 :03/07/24 22:38 ID:BAXIahKz
>>637 一瞬なぜバクシ?と思ったんですがちゃんと二つの塔でした。
アリガトウゴザマース
643 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/07/25 11:14 ID:aRh1trHL
>>638 邦画TRYってお勧めですか?誰が出演してるの?興味ある
646 :
ひみつの文字列さん :2024/11/21(木) 22:30:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
ハ〜イ先生、質問です。 ダウン情報を、見てたら ”episodeV” って・・・・・ これは、笑うところですか?
648 :
638 :03/07/25 15:06 ID:mbW0NqgE
>>643 日中韓台湾合作とでも言えばいいのか
良く判らんかったので とりあえず途中日本語のシーンが結構あったから邦画と。
649 :
ひみつの文字列さん :2024/11/21(木) 22:30:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
sageわすれスマソ・・・
651 :
638 :03/07/25 17:08 ID:mbW0NqgE
送信したのに反映されなかったのでもう一度。 ピンポンの奴 ラストで数秒程音がずれてまして… 登録を消しておいてください。 会話のシーン少ないから1回目で見つかりませんでした。 どこで間違ったんだろ(鬱
初エンコ作品を宣伝するなんて度胸あるね ってかバカ?
653 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/07/25 17:42 ID:kuo+Tjo0
じゃーテメーはダウンロードすんじゃねえぞ
もしキャッシュに入ってたら殺しに行きますんで
>>652
つーかDVD初エンコとか言ってる時点でスレ違いだろ nyスレで宣伝しとけよ
うむ 漏れもエンコし始めて間もないときは宣伝したくてたまらない時期があった
俺なんてわざわざIMで勧めたりしてたw レンタルDVDの糞エンコなんて何の価値も無いと言うことに気づくまで 結構かかったよ・・・
DVDのエンコなんて誰でも出来るからね。 しかも、半端なサイズの初エンコ品なんて、見るまでもなく・・・・
>>657 誰でもできるなら、おまいやれよ。旧作はnyに不足してる。
オレは見たい映画を検索で探すより、スレでカキコされてる映画の
中から見たいものを探す方だから、宣伝してもらえると助かる。
てか、なんでおまえらうpするやつにケチつけてんの?
スレ違いだからさ
ハッシュとかDVDエンコとか 場違いな事に気づかないかねぇ・・夏やね
あ〜、今日も今日とて訳そうと思ったけど、やらないで遊んじゃったw 途中までやってあるのに・・・。 そんなわけで皆に質問〜♪ モチベーションを高める秘訣を教えて下さいw ちなみに漏れが思うには、暇で暇で暇な状態を作る事だと思います(笑)
>>662 完成すれば絶賛の嵐、神扱いされる妄想コースか
あまりの出来に叩かれまくった挙句にボケ、クズ扱いコース
お好きなほうをどぞ
さて、チャリエンの吹き替え版から字幕作ってみるヒマ人はおらんか?
>>664 吹き替えのセリフを文字にしろという意味か?
表現や文字数がかなり違うから無茶。
いいよ 俺がやってあげるよ ソース貰えるかな?
ミニミニ〜 ミニミニ〜
668 :
662 :03/07/26 14:09 ID:/r8Z2MhQ
>>663 スマソ そこら辺は全部 体験済みで、もうマンネリ化しちゃって(*´Д`)
とりあえず120行くらい進めてみたけど、今日は もうアキタ━━━(#゚Д゚)━━━!!!!
この調子じゃ1つ仕上げるのに2週間くらいかかりそうw
鞄を詰め替えるときかもね
670 :
662 :03/07/27 01:52 ID:Qc1Kw0jY
>>669 お馬鹿なんで、その深〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜い意味が
ありそうな例えが全く分からないポ
久々に訳やってるわ。2日たらたらやってようやく半分だよ。 どっか拾ってくれないかなぁ。出来たらまた書こうっと。
OK
リネーム素材・第一位の座をジャッカルと二分するピンポンを 今更ながらエンコする糞職人は氏にましたか?
氏にますたよ
675 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/07/28 19:35 ID:ZNC18zOC
パイレーツの字幕ファイルだけないですか? 探しても見つからないんで・・・
でもアナルみたいによく字幕だけあげれるよね。 漏れはそんなにけつ穴が広くないんで無理だな。 それなりに時間かけてるんだしさ。
何となく勝手に直されたりすると嫌じゃない?誤訳の場合はさておき。 あとは漏れの場合だとそれを餌にいろいろ手に入れたいしw。
直されるのが嫌なら直されないような字幕作ればいい それは自分の作品が糞だといってるようなものじゃないか?
いやいやどちらかというと訳者名が直されるのを危惧してる…。 今回は卑猥な名前でいこうと思ってるから。 まぁ作品もマイナーだから売られる心配も無いだろうけどw。
681 :
ひみつの文字列さん :2024/11/21(木) 22:30:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>678 交換のエサ目的の字幕は思ったほど効果はないよ
公開直後だけだよ、ちやほやされるの
例え交換相手にいろいろ規制しても
コントロールしきれない
まあ、やってみれば分かるけど
それだけが目的ならムキーッと切れること請け合い
まぁ何回か経験済みですしね。以前は非公開にいたのでそっから黙ってても広まっていきましたし。 ところで自分が見るだけなら英語音声に英語字幕が最強だと思いますがその辺どう思いますか?
全然思わない
字幕はうざい 日本語だろうと英語だろうと
字幕だけ出すならSRTやSSA以外のマイナーな形式で出せば とりあえずVirtualDub+Textsubしか知らんヘタレのクソエンコは 回避できるであろう。
>>683 それは言える。ヒアリング出来ないであろう場所が字幕によって補完できるから
凄いスムーズに映画が観れる。
>>686 変換される予感・・・よほどマイナーな形式なら別だが、それなら
公開しないほうがましかも。
字幕のお話をしてるんで質問 左揃えにするのってどうするの? XXXXXXXXXXXXXXX XXXXXX みたいに ssaの字幕ファイルををもとにvdub+subtitlerでつけると XXXXXXXXXXXXXX XXXXXX こんな感じになっちゃう。スペースで調整するしかないのかしら?
>>689 俺は空白でやってる
改行分の半角スペースが重要
結構めんどい
691 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/07/30 00:30 ID:jcyOspOw
ザ・コア字幕付けた無学の馬鹿へ 10分過ぎ 「BHDをくれてやる・・」っておまえ・・・ PhDをBHDと聞き間違えるのがそもそも論外だが BHDとはなんぞやってところで気付よ、この低学歴が!
ageてまで言いたいことだったのだろうか 自分高学歴だぞーって言いたいのだろうか 夏だからだろうか どうでもいいか
無学の馬鹿作成の字幕にそれでもすがるのは何でだろうねぇ‥ いわゆる鬼の首とった君すか?
多分帰国、機械訳以外は字幕つけてるやつはそれなりの頭だと思うよ。 アナルだって国立でしょ?漏れもそこそこだしw。
695 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/07/30 08:45 ID:jcyOspOw
それしか流れてねーからだろーが 下手糞な字幕付けて迷惑かけるくれーなら 字幕だけ別で流せっつーの どーせDLしてやらねーから(w
696 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/07/30 08:46 ID:jcyOspOw
ちなみに、戸田アナル子とかいう馬鹿野郎だったよ プ
697 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/07/30 08:47 ID:6FWK2Mg9
>>695 なんだよ、おまえ結局字幕欲しいんじゃねーかよ
正直に言えばバカでもかわいげがあるのに
まあよく考えればコア字幕無しいっぱい転がってるものな
実は職人字幕付の作品から字幕だけ(今はsrtで統一)
を作成(打ち直し)してるグループがあるんだぞ
今は50作品程だがこれからも増えていくと思う
おまえがかわいげのあるバカならML教えてやったのにな
ちなみにおまえが欲がってるコアもソースに合わせて
1CD版、2CD版ともにあるぜ
↑ 可愛げのないバカ
>>698 あ、漏れもそれやろうとしたことがある。
あまりにもセリフが多い映画だったので断念したが(ry
字幕師お抱えのエンコ屋がしっかりして欲しいものだ。
たとえば、TELESYNCソースで640x272とか、ウンザリする。
TELESYNCでピッタリシネスコなんて、有り得ない。
デカけりゃいいってもんじゃないし、どうせ2枚分けで放出した物を
くっつけて1CD化するヤシが現れるから、その時にブロックノイズ、
モスキートノイズまみれになるのが目に見えている。
702 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/07/30 10:04 ID:jcyOspOw
703 :
699 :03/07/30 10:25 ID:UwTDPKvx
ヽ(`Д´)ノ漏れじゃねーのかYO!
英語の聞き取りもできない馬鹿達がえらそうにしてるスレはここですか?
出来るよ。出来ないのはお前だけだろ。
>>694 勉強の出来る・出来ないと、字幕翻訳の能力は直接的には関係無いと思うけど。
707 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/07/30 14:44 ID:jcyOspOw
BHD
708 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/07/30 14:50 ID:/sV0lhXV
英語圏だとどんな阿呆でも馬鹿でも英語聞き取れるんだし 学校行ってる奴なら文字も書ける。 カナダとかなら3.4ヶ国語話せて当たり前。 1ヶ国語しか話せない日本人はむしろ少数派。 よって翻訳出来る=勉強出来るという論法は間違っている。 こんな感じでよか?
翻訳という作業に要求される能力は、語学力の他にも幅広い知識と 教養から、生活習慣の違いなどの雑学的なネタまで知っていないとダメだから。 もちろん日本語の語彙の豊富さ、センスも必要。 まぁ馬鹿には当然無理だが、学校の勉強が出来るからとか、 英語の成績が良いからといって出来るもんじゃない。
そんなことより おまえら字幕作成ソフトなに使ってる? おれはSubtitle Work Shopを勧められ試しに使ってみたが Short Cut KeyをALTにも割り振る無神経さに嫌気が差し 他のを使ってみたがどれも安心して使えるものにめぐり会ってない せめてSubtitle Work ShopにShort Cut Key再定義機能があればいいのだけど
呼んだ?
さぁ?初めて見たやつだし シラネ
SSAで音を聞いてやるのがイイ!
アナル>>>A鯖
>>715 知らないの?
アナルってけつの穴のことですよ
>>719 最近、A鯖にも新人さんが多くてよくわからないんだ…スマン
最近どこかで見た名前だと……だから、新人さんかなってw
新人さんだったら、一応、俺は先輩だから
おい、アナル、ジュース買って来い
>おい、アナル、ジュース買って来い もちろん、これは冗談だから本気にしないでね……w
疑問なんだけどさ なんで私とA鯖の連中が比べられるの?
↑は釣りをしてる偽者です
アナル>>>>>(越えられない壁)>>>>>A鯖
what a girl wants 終わったんだけどさ、これって正規版のDVD出てるんだっけ? 漏れのは白黒に反転するやつんだよね。これにつけよっかな。 あと一回見直したらつけよ。フォントどうしよう。
と思ったら8月5日発売か…。どうしよう。
>>717 ほんとに音だけ聞きながらやってるの?
あのウエーブフォーム見ながら?
やっててつまんなくない?
それに映像みながらの確認の方がタイミングもとり易いし
なにより、付けた字幕の表示確認もできるじゃない
みんな我慢してやってるんすか?
729 :
715 :03/07/31 12:30 ID:5Yk6SlbE
だーら、アナルさんなんつー糞コテ知らねーっての!
勘違いして、こっちも申し訳ないんだけどさー
ただ、これだけは言わせてもらえない?w
トリップなんかつけて有名人気取り?w
>>722
有名人気取りの話はもういいから ここではせめて職人気取りで参加よろ
731 :
715 :03/07/31 13:00 ID:5Yk6SlbE
>>730 ごめんなさい
>>725 みたいにうちの実力(これはみんな認めてると思う)を小馬鹿にする輩が出たりさ、
このまえなんて誰も頼んでないのにうちの鯖スレパート2を、ただ馬鹿にする目的で立て
られたり……まじにムカつくわ…!
732 :
撒布 :03/07/31 16:05 ID:+ivsXlXD
百聞は一見にしかず・・・自分で確かめるがよろし
良いもん作らんからじゃ〜ヴォケ!
>>731 客観的に見て、小馬鹿にされるのも無理はないな、という言動ですが。
それとも叩いてもらうための騙りなのかな。
>>734 これこれ、あやまってるんだから
もう煽りなさんな。
>>731 コテハンに限らず本人を特定できる状態での活動は
煽りや心無い中傷は付き物だからねぇ
でも中には有意義な批評もあるから
書き込みにいちいち一喜一憂しないで謙虚に受け止る
余裕も必要かもよ
少なくともオレはA鯖の作品はいくつか拝見させてもらったけど
酷評されるほど悪くないと思ったよ
むしろ、なるほどそう訳せば分かりやすいよな!!
と、膝を打ったところもいくつかあったよ
でも叩かれるのにもう耐えられないのなら自鯖にでも完全にもぐって
外へは出ず、作品も公開せず仲間内だけでわきあいあいと
楽しむのもひとつの手かもしれないね
…しかし、もぐり切ったとしても自分の作品を他人に(良く)評価して欲しい病も
そのうちむくむく出てきたりで、これまた抑えにくいんだよね
まあ、なにはともあれ、オレは応援してるよ
731さんはもしかして「・・・多用する人」ですか? ファンなんです 私はA鯖に何も興味はありませんが 貴方のことはいつも応援してました。今後ともよろしくお願いします。 いやマジで。
↑誰?
ふぅ・・・君達まぁほざいていてくれ
私の偽者多すぎ
d
つーか・・・多用する人が欲しい トレードしない?
・・・多用してたのは、実は俺なんだ・・・ って名乗り出る人はA鯖内でもいないと思うよ それから A鯖専属の有名人て誰かいるかな?
有名無名はまぁ、どうでもいいか
残念・・あの人がいるだけでA鯖専属の職人になっても良かった
あの人って?
やっぱりARIOSだろう?w
A鯖専属の職人さんをバカにするな! 「Team-S@t」さんや「dora ascii &愉快な仲間たち」さんみたいに がんばって機械訳を流してるんだぞ!! 職人講座をまた開いて第2のTeam-S@tさんを目指してみんながんばってるんだからな!
新しく流れてるシティ・オブ・ゴッド見たが、俺より上手いかもしれん。 同時に流さなくてよかった(((( ;゚Д゚)))ガクガクブルブル
漏れが知ってるのはARIOSとうっちー
>>747 なぜARIOSなのかサッパリ分からん
自信ありげに「〜だろうw」とか言ってるが
ARIOSは・・を多用するのか?(・∀・)??
漏れの知ってるアリオスはこんな感じだからw( ̄o ̄)w違うと思ふ
753 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/08/01 10:48 ID:6UEBBBVq
字幕職人様パイレーツの後半の字幕をやると一躍有名人にとか思ってるのは 私だけですかw
エンコしてて映画見れん…( >Д<;)オモー
>>753 うん、有名人になれるよ
公開目前の作品に字幕を付けた酔狂なヤツとして
>>751 何を真剣に悩んでいるのだ? やっぱり夏だね〜w
パイレーツ 本物 キター!
758 :
山崎 渉 :03/08/01 23:38 ID:IAFhMP6L
(^^)
シカゴほんとにすごすぎる。 「彼女の夫と彼女の姉妹を加えた彼らが会った晩のケリーだった原因」
せっかく字幕つけたのにQ来ないw…(´・ω・`)。
>>759 それ何なの?
彼女の夫と彼女の姉妹を加えた彼らが会った晩のケリーだった原因 何語?
俺の推理では機械訳をつかまされ、その訳ををすごいといってる そしてその例文を2行目に書いたと思われる だから犯人は そう・・・・・まちこ先生 お前だ!
>>762 Σ(゚д゚lll) なんで、まちこ先生?
シカゴはLupin氏の字幕が上がってるじゃん。字幕よかったよ。
>>762 (・∀・)ソレダ!!
解説thx!
しかし確かに俺もマチコ訳は酷かった記憶がある
>>763 (´゚д゚`)えっ?まちこ訳が出る前が機械訳だったよーな気が・・・
自分にレスしてもうた。 逝キマスッ、逝キマスッ、逝キマスッ。
Lupinさんって最近2chで見なくなったね。 叩かれてたけど俺はあの人の字幕好きだったなー。
769 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/08/03 00:10 ID:OFRBJ8YX
ちんこ王子(しかも脳内字幕)>>>>>>まちこ先生、アナル>>>[越えられない壁]>>>ぽせいどん>>>石油、TeamS@t ということが、今回のパイレーツで判明いたしました。
石油は中途半端にでかい態度をとって、しかもパイレーツはちんこ王子と 比べて何もかも劣ってたからなぁ。でも、がんがって下さいね(w
771 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/08/03 10:19 ID:IhgyGjCr
パイレーツの最後のセリフ なんていってるんですか?
772 :
ひよこ名無しくん :03/08/03 10:28 ID:vqB5i2WE
drink up me 'earties yo ho.
w
w
777 :
BO-C市ね :03/08/04 02:09 ID:dCz2olAS
BO−Cとかエンコやってる奴、どのファイルにも付けてるけど 地雷多すぎだからエンコやめてくれ。 なんか、アニメとか23fpsでやってるんですが、ヴァカですか 120fpsでやらないと動きがカクツクのは当たり前。 実写もフィルタが変だ。実写も駄目、アニメも駄目、エンコじゃなくウンコ
いまどきVBRもせわざわざ付けて1CDにしてる時点で 気が付かない 藻前がわるい
このスレの人達ってエンコソフト何使ってる? 最初aviutl使ってたけどあまりの遅さにvirtualdub→avisynthって移行してったけど やっぱりaviutlが一番きれいに出来る
>>777 なら喪前のエンコ品を晒してみてください
…と、bo-cエンコの支持者の漏れ。
漏れはキレイだと思う。
メジャーなエンコ職人 CK yappy 植木職人 M マイナーなエンコ職人 BO-C fi-o SRING Tb なんとなく、書いてみた。
>>770 、、、石油は中途半端にでかい態度をとって、、、
石油はでかい態度はとってないんだよ
取り巻き連中がでかい態度なんだよ
その代表格が蒼い稲妻かな
>>777 bo-cさんはアニメもやってるんですね
>>781 yappyなんて実ID晒してはいけません
しかもメジャーではなくただの宣伝ばら撒き主義者です
つーかタダのエンコ如きにイチイチID入れてるヤツって痛すぎ こんな意見は去年から既出だけどさぁ
786 :
. :03/08/04 16:06 ID:nwD4fD5F
>785 落とすときに選択できて イイ と思うが、、、
787 :
BO-C本人か? :03/08/04 16:45 ID:dCz2olAS
>>780 信者も基地外なのか?
この文一つでエンコやってる奴ならわかる。
「なんか、アニメとか23fpsでやってるんですが、ヴァカですか」
正気で23fpsでやってるならヴァカだよ。でも、何本見ても
23fpsですよ。せめて29、普通は120でやるもんだろ。
混在fpsの最大公約数が120fpsなのは常識なんだよ?
あのね、基地外信者くん、目が悪いのかな?
それとも、知識が足らなさすぎて、わからないのかな?
まず、BO-Cの取り巻きが低脳なのがわかったよ。
たまたま、実写で見れるレベルのエンコに当たってるだけじゃないの?
新作供給元がbocだけだとそういう鑑定眼しかなくなるんだろうね。
つーかDVD本物もたまには見れ。
788 :
BO-C本人か? :03/08/04 16:52 ID:dCz2olAS
もしAVIUTL使ってるなら、120fps化は当たり前なんだが
いつまでたっても進歩ないんで、あ、バカなのかなと思ってる
Vdub使ってるなら、デフォ使いなんだろうけど、
動画はAVIUTLくさい、独り言だよ、本人くん
>>785 >>786 本当にうまい奴ほど、ID書いたりしないでしょ。
自分に欠点があれば、向上しようとする。エンコは奥が深い。
ID書いてあると、ああこのレベル・・・と思いながら落とすから
ただ、bocは酷いのも平気で流しすぎ。ていうか目が悪いのか?
取り巻きがおだてすぎ?
混在fpsのアニメDVDってどれのこと?
ぼーcの実写映画もの十数本くらい落としたけど大体は無難な仕上がりですた ただ字幕がつぶれてるのも何本かあったけど ぼーcのエンコしたアニメは落としたことないです
温泉卵じゃなくて半熟卵はどうなんだ?
ここで言われてるアニメとは TVシリーズもののアニメかなんかでしょうか
794 :
BO-C本人か? :03/08/04 18:29 ID:dCz2olAS
過剰にむきになってるのは、取り巻きだな?
痛いエンコ人、一人しか知り合いが居ないわけだ?
bocのエンコが痛いと気づかないわけだよな?
>>790 字幕潰れてるなんて、初歩ミスで何本もあると俺的には痛い
乱造するよりは、もう一度エンコし直して欲しい。
エンコは一度設定すりゃ、マシンが勝手にやってくれるんだから
>>793 bocエンコのロゴが消えてて、後で検索してbocエンコだと
泣けてくるのよ。うえ、シパーイ。イタタタタと言う感じになるんだわ。
その点ちょい、むきにはなってるね。
>>794 で、オススメのエンコ者だ誰ですか?
植木職人、半熟卵の作品の感想も聞かせてください
正直字幕つける以上にDVDリップはヤバイと思う。 いちいちID入れてる馬鹿は俺等のために壁になってくれるつもりなのかな?
>>797 例えば〆鯖で仲間内で誰のEncかわかるようにするという事もある
まぁ誰だか知らんが007の新作の604の奴は酷いねモスキート乗りまくり
とりあえず字幕付け[fansab?]なんだからここらで終了にしないか?
あとはDTVか別にスレ建てしてくれ
相手の欠点10個言うて、 それでも一緒に酒飲んでくれたら本当の友達や
ID:dCz2olASがあまりにも必死なのでちょっと惹いてしまった… 要はID:dCz2olASはアニヲタってコトなんでしょ? 俺は実写のbo-c物しか落としてないから他は(゚听)シラネ つーか、そんなに自信あるんなら喪前がエンコしたものを晒せっつーんだよ それが素晴らしい出来ならちゃんと評価するからさ 正直、クチだけではいくらでも言えるから 俺もエンコはそれなりにやってるケド、bo-cエンコは全部とは言えないまでも画質はキレイだと思うよ。 あと、忘れてはいけないのが、画質にも個々の趣味があるということ。 Aさんがキレイだと思ってもBさんはそう感じないこともある。 頭ごなしに批判ばっかしてんじゃねーってこと。 FPSの件は未確認だからなんとも言えないけどさ。
>>798 俺がbo-cエンコを誉めたばかりにID:dCz2olASが暴れる結果になってスマソm(_ _)m
ってことで…
-------------------------------終了---------------------------------
(▼。▼)y-~~~~ 最近エンコ始めて120化覚えたヤシが得意になってるスレはここでつか
俺も、bo-c氏はどれも無難で良いと思うけどなぁ。 実際、bo-c氏エンコで120fpsじゃなかったアニメって何ていうタイトル だったの?一回落としてみるよ。 それより、ゆたピーとか♪とかはホント酷過ぎ・・・。 出回るのが速ければそれでいいってもんでもないだろ。 あと、ファイル名に名前入れるのは結構(というか、判別のために 皆入れてくれと思う)だけど、半熟氏とか、植木職人とか、映像の 頭にまで自分のロゴとか入れるのはマジ勘弁して欲しいよ・・。
805 :
BO-C取り巻きうぜえ :03/08/04 20:51 ID:dCz2olAS
>>799 それだよ、それ。
実写は普通のものがあったとしても、字幕潰れ、設定ミス多い。
さらにアニメでは「誰にでもわかる」120fps化しておらず
23fps化してあるので、アニメが「フレーム落ち」していて
よほど目が悪くなければ、誰でもわかるミスだ。
120fps化すら知らないbocを必死でほめてるの誰だよ。痛すぎ。
これをちゃんと面と向かって言えて、一緒に遊べるのが知り合いとか
友達なんだろ?オマイラ、うざすぎです
806 :
BO-C取り巻きうぜえ :03/08/04 21:01 ID:dCz2olAS
内心面白いのが釣れたとは思ってるんだが(w 洋画なら、○○さんが一番 アニメなら、120fps化もきっちりこなせる○○さんが一番 混在fpsがたまにある日本映画なら○○さん ドラマなら○○さんが一番 キャプなら○○さんが一番 たとえ そういう人たちと付き合ってなくても、FLASKMPGで明日比や 解像度をきっちりエンコして字幕潰れも無い○○さんより bocが下手だとわかるはずなのだよ。ていうか手抜きすぎ。 うまい人ほど、映像の最初に自分の名前入れたり、ファイルにわざわざ ○○エンコとか書いてないよ。
すれてばいいじゃん 気に入らなかったら テメー一人の問題っぽいぞ いや私はよく知りませんが
808 :
BO-C取り巻きうぜえ :03/08/04 21:13 ID:dCz2olAS
>>807 捨ててるよ。
bocのはエンコ名入れてて欲しい
字幕潰れなどの地雷多いから。
手抜きすぎのエンコウゼーナと軽く言ったら
取り巻きが必死でほめるほめる・・・
で、からかうの面白いし、なんでほめてるんだと好奇心で聞いてるのよ
809 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/08/04 21:33 ID:MnsZwSFG
810 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/08/04 22:26 ID:kqtEg8tn
まじ、馬鹿ばっか。 もらったファイルに文句つけてもしょうがないべ。 不満があるなら自分で作れや。 不毛な争いすんなや。
>>808 いいから早くお前のエンコ品晒せよ
アニメと実写 両方な
「エンコするならするでちゃんとした物を作って欲しい、中途半端なモン作るんなら最初からすんな」 っていうのは自分はエンコしないで出来上がった物を見てるだけの奴の勝手な言い分。 エンコしてる職人さんだってわざと下手に作ってるわけじゃないと思うし、作った物をみんなに認めて欲しいはず。 映画だってそう。「あれはクソ映画だったな。」っていうのはそれを観た人の期待通りじゃなかっただけ。 いくらクソ映画だってそれを面白いと思う人だって必ずいる。 クソ映画をわざと作るやつはいないし、それなりに苦労して金も掛かってるから完成したらやっぱり多くの人に観て欲しいんだと思う。 出来た物に対してグチグチ言うのは簡単だけど、最初にそれを成し遂げた人がやっぱりスゴイいんだよ。 だから「人が作った物に対しての文句は、自分がそれ以上の物を作ってからにしましょう。」って言いたいんだけど ココは2ch。 匿名だから言いたいことはバンバン言って職人さんにスキルアップしてもらいましょう。
>>812 マジワロタ♪
まぁ、いい大人がアニメのエンコで必死になってる時点で(ry
815 :
idよく見てね :03/08/05 00:36 ID:pMOvHsDs
【MX】プロバイダー議論スレ【ny】 で遊んでました。
洋画で字幕潰れ、フィルタミス多く、アニメのFPS化で
わざわざ23にしてて痛いって書いてるのに、わけわからん煽りが
始まったんで、つまんないんで、別スレで書いてたよ。
IDよく見たらわかると思うが、別人だよ
>>814 なんでそこまでこだわるかなあ・・・自分で情けなくないか?
>>815 ん?こだわってるのはオマエだろ
俺は見せてもらえるだけありがたいと思ってる
アニメごときに必死になってるなんて(w
ああ、これはまさに、こだわりと意地と壮大なプライドが渦巻く インフィニティ・ループでありましょーか ところでおまえらの誰かhow to lose a guy in 10 daysの字幕作る気無い? なんかこれ使えそうなんだよね 映画自体はふつーのラブロマンスコメディなんだけど ロードショー後にCDでもってると威力を発揮しそうなんだよな
隔離病棟作っても駄目か・・・・ まぁあれだな、終電過ごして酔っ払い同士で田舎の駅で喧嘩してる 腐れ親父とかわらんな なんんでこんなに駄目なのか
ダメな奴は何をやってもダメなのだ
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□ □□□□□□□□■■■■■■■■■■■■■□□□□□□□□□□□ □□□□□□□■■■■■■■■■■■■■■■□□□□□□□□□□ □□□□□■■■■■■■■■■■■■■■■■■□□□□□□□□□ □□□□□■■■■■■■■■■■■■■■■■■■□□□□□□□□ □□□□□■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■□□□□□□□ □□□□■■■■■□□□□□□□□□□□■■■■■■□□□□□□ □□□□■■■■□■■■□□□■■■■□□■■■■■□□□□□□ □□□■■■■□□□□□□□□□□□□□□□■■■■■□□□□□ □□□■■■■□□■■■□□□■■■□□□□■■■■■■□□□□ □□□■■■□□■□□□□□□□□□■□□□□■■■■■□□□□ □□□■■■□■□□■■■■□□□□□■□□□■■■■■□□□□ □□■■■■□□□□■□□□□□□□□□□□□□■■■■■□□□ □■■■■□□□□□■■■■□□□□□□□□□□■■■■■□□□ □■■■■□□□□□□■■■■■■□□□□□□□■■■■■■□□ □■■■□□□□□■■■□□□□■■□□□□□□■■■■■■□□ □■■■□□□□□■□■■■■■□■■□□□□□■■■■■■□□ □■■■■□□□■■□■□□□□□□■■□□□□□■■■■■□□ □■■■■□□■■□□■■■□□□□■■□□□□■■■■■■□□ □■■■■■■■■□□■□□□□□□□■■□■■■■■■■■□□ □■■■■■■■■□□■■■■■□□□■■■■■■■■■■■□□ □■■■■■■■■□□□□□□□□□■■■■■■■■■■■■□□ □□■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■□□□ □□■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■□□□□ □□□■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■□□□□ □□□■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■□□□□□□ □□□□□■■■■■■■■■■■■■■■■■■■□□□□□□□□ □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
見苦しいから sage
言えた。 さらに、見苦しいから sage
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
おはよう!
字幕ファイルの修正方法 -Subtitile Workshop 使用の場合- ■2CD字幕を1CD化■ Tools→Join Subtitle Add→1つ目のファイル指定 Add→2つ目のファイル指定 Joinボタンクリック ■字幕のタイミング合わせ■ 一番最初のダイアログをクリック 映画をPLAYし最初のダイアログのタイミングでCTRL+1 一番最後のダイアログをクリック 映画をPLAYし最後のダイアログのタイミングでCTRL+2 JOINボタンクリック あとはBSPLAYERで扱えるフォーマットでSAVE 個人的にはSRTがエディタの修正時に見やすくてオススメ
ほほう
828 :
ひみつの文字列さん :2024/11/21(木) 22:30:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>826 うほっ、サンクスコ。
、、、、、でも途中ものによっては微妙にずれるやんけえええ!!!!!
あ、でも前半後半別々に辛苦したら、うまくいきますた。
ちゃんと書いててけろ。
>829 どう辛苦したかなぜ書かかん!
参考にしたい!
字幕のフォントなんだけど VirtualDubで字幕つけるとき何か特別な設定してる? なんか虫食ったような字幕フォントになっちまった。 vobsubと同じフォントなんだけど表示が全然違う。 どんな設定しているか良かったら教えて
city of godの翻訳字幕,誰かやってたみたいだが,流れているのでしょうか 今しこしこ自分でやってみているんだが スラングが多くてチトきつい
2.6のすれ見たら出ているのはわかった んーん,今度落として比較してみるか
835 :
ひみつの文字列さん :2024/11/21(木) 22:30:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>835 教えていただいたのはありがたいんですが できれば,sub単体がほしいんですよね… 映画自体は持ってるんで あと,向こうのスレで見た,10日間で(ryってかなり前に公開してたのに 何故いまさら…非常に面白くなかった印象しかない
>>836 nyで流れてたが、まだ流れてるかはわからん。
検索くらいは自分でしろよ。
一応いまヒットした
シティ・オブ・ゴッド、ここ最近に観た映画の中でダントツに面白かったから 思わず、映画館でも観てきたんだけど、( ・ ё ・)の訳と大差無かった 翻訳作業は大変だろうけど、また期待してるよ
841 :
833 :03/08/12 00:33 ID:fsLCU8vG
>839 ありがとうございます 一応ny1,2両方で網張ってたんですけれどもなかなかかからなくて 1週間ぐらいはがんばろうと思ってました なるほどぉ!!ッて訳が合ってお勉強になります これで知識を増やして磨きをかけて いつの日か役に立てるように… ありがとうございました
ブスペカ?…カベレイラ,アリカーチ,マヘク… 主人公および登場人物の名前が違うし… って思ってたら映画板に答えが,ちょっと安心 後,ファイル名は一緒なんですが,ソースが違うようで ちょっと見た感じずいぶん言葉少なですね 僕の訳しているやつはもとから40kぐらいあるのですが,今回のソースは結構元から小さそうで 翻訳完了ファイルで28kって言うのに驚きました 自分の完全誤訳とかが発見できて結構面白いです they get you...を直訳したなんてはずかしい…
>>843 なぜ、アニメごときで画質にこだわるのか?
アニヲタの考えることはワカラン
その情熱の有効利用法はないものか…?
>>840 自分の住んでる県では上映していないので、
劇場版の字幕とさほどの差が無いと分かって一安心。
興味を引くものがあれば、また字幕作ってみたいです。
>>841 −842
主要人物の名前は公式サイト&映画板のスレで調べて、
可能な限り元の名前に直しました。
最初は「ロケット?レッドヘッド?ブラック?なんだそれ」って感じでしたね。
確かに自分が元にした英字幕は、かなり省略(意訳?)されてると思います。
モーテル襲撃の時にベラベラ喋って猿ぐつわ噛まされた女とか
マネに反撃された後、リトル・ゼに「逃げましょう!」とか言って撃たれたドレッドとか、
どちらも英字幕では短い一文を10秒ぐらい表示し続けるものだったので
それでは違和感がありすぎると思い、勝手に脳内で会話を水増ししますた。(・∀・) アヒャ
アニヲタだからこそ僅かな画質の差も気にします 静止画一コマ一コマに神経を注いでいきます そして高周波成分とべた塗りに強いコーデックに拘っていきます
まあそれはあるな
>846 そんなに気にするなら アニメ1つをDVD-R1枚に入れとけ(゚∀゚)
DVD-Rもってねー
850 :
846 :03/08/15 07:11 ID:a+B8VDKv
アニヲタを皮肉ったつもりだったが
851 :
山崎 渉 :03/08/15 08:57 ID:I/rZJ2pB
(⌒V⌒) │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。 ⊂| |つ (_)(_) 山崎パン
修正版ばかりだす職人はクソ職人決定! 質の高さとスピードで競い合ってる中 中途の作品をだすのは卑怯なり 完璧にしたつもりでも、もう一度見直せば修正したい場所は誰でもあるもの どこで妥協してリリースするかが大事である とりあえずリリースの、後でシカの糞みたいに修正版を連発はウザイよ・・
↑夏房なので放置決定! どうせ字幕も作ったことないくせに うだうだ言ってるのは卑怯なり 言いたいとこはそれぞれ誰でもあるもの ありがたく見て楽しむのが大事である とりあえず、お前の書き込みウザイよ・・
854 :
852 :03/08/15 16:24 ID:A4fLkbqY
(゚Д゚)ハァ? 職人スレだぞw お前がnyスレ帰れよ
Down With Love の 字幕ファイルを 探しています。 誰か知ってますか?
もう大体終わったよ。やる?やるならこっちは表に出さんけど。
857 :
. :03/08/15 22:48 ID:nkwiwxKX
>856 英語 苦手なので、字幕無しになると思います。
あのー、素人はすっこんでろって言われると返す言葉がないのですが エンコ職人さん達はどうやって字幕職人さんから字幕ファイルを受け取るのですか?
素人はすっこんでろっ
860 :
. :03/08/16 00:06 ID:m9XS2vgo
>>768 最近 忙しくて・・・。
なんで他の方みたいに1つの映画を1週間弱で
終わらせるなんて時間的に無理なんですw
何かやりかけても先にヨサゲなのが出るし、( ・∀・)アヒャって感じ。
字幕やる人が増えて、ここ的には良いんじゃないのかな?
Lupin=厨房
それでもオイラはルパンさんの字幕を待ってるよ(´∀`)
Lupin さん、字幕制作がんばってください。 シカゴは好きな映画なので、字幕のUP ありがたかったです。 Down With Love の 字幕ほし〜〜。 そんなだから、IM入れずにLupin さんに怒られる俺、、、 m(_ _)m
Lupinさん頑張ってください 最近、早い人が多いですが、私はあなたの字幕好きですよ
そう言えば 某チームの今シーズンは終わってるから 時間はありそうな気が・・・w ねっLupinさん
869 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/08/17 06:02 ID:RlZQUjKc
すげーーむかついた! おいおいおいおい! 「ライフ・オブ・デビッド・ゲイル」の字幕つけた 《ラミウス&わら天神》とかいう奴! なんで最後の手紙の訳がねーんだよ!!! すげー大事なとこじゃねーかよ!!!!! 一生懸命自分でエキサイト翻訳しちゃったじゃねーか!!! 何考えて字幕つけてんだ?! なんか他の映画でも、台詞だけ訳して満足しちゃってるアホがいたが なんで映画の中で出てくる手紙や看板や地名や歌の歌詞とかの文字を 訳さねーのか説明しろ!!! どんな陰謀があるんだよーー!! そんくらいめんどくさがんな!! お前の怠慢のせいで、いい映画が台無しになるだろうが!!! 今度からちゃんと訳して下さい。お願いします。
>>869 ずいぶん傲慢な発言かと思ったら 最後の一文で 懇願してるのにワラタ
ルパンと違ってアナルは他の字幕職人から相当嫌われてそう
でも認知度は高いし洩れ的にアイツはビルゲイツ
Lupin氏のシカゴは画質、字幕共に素晴らしい出来でした。 The Hoursも良かったです。ありがとん。
ほぅ
Lupinのジサクジエンスレッドはここですか? シカゴ落としたけど 明らかに機械訳
↑まちこ訳を落としてしまった典型的な馬(ry
期待の新作がないとサツバツの方向に進むのは ダウソ民の悲しいSAGAなんすか
>>877 、、、なんすよ、きっと。
新作もいいけど、ちんこがここでなんかやらかしてくれないかな、
あなるは、まあ面白いけど、ちょっと食傷ぎみ。
明らかなクソ映画が面白くなる字幕とか作りたいな。 元のセリフは一切無視して、映像と音だけで勝手にストーリー作るの。
>>879 うわーっ、それおもしろそう
「スパゲティ食べたでしょ」
「たべてないよ」
「ケチャップついてるよ」
って見たいなやつでしょ?
出来たらすごいなー
でも、字幕エンコ埋め込みならイヤ過ぎ
もう軽い嫌がらせだな(w
>>879 OGMで作った時
1:日本語、2:英語字幕で
3つ目をそんな感じに弄ろうと思ったことはある
でも面倒だし、ウザがられそうなので止めた
ウザかったらその字幕だけを削除すればいいんだけどね
子供が考えそうなことだな。
子供の心を無くしたら終わりですよ
おもしれーなそれ びっくりするほど面白くなかった、時間の無駄的映画に魂を吹き込んでやろうよ 近年見たので一番びっくりなのは猫の恩返しなんだけど、邦画だしな 最近見た映画の中で一番面白くなかった洋画ってなんだろう・・・? ・・・って俺一人で盛り上がってる?
>>885 いや、おれも久々にワクワクしてる
このジャンルのパイオニ…じゃなくて先行者になるのは誰だろう
007のDie Another Dayでゲイ・アナザー・デイだっけかな? 下ネタ字幕になってるやつがもうあったよ
コンフェションで最初の部分だけいじってみた {607}{702}先に言っとくが、これはネタじゃないぞ {705}{803}昨日、夜中に親にオナーニをしてる所を見られた {803}{849}しかも今回が初めてのことだ {851}{916}53だぞ?俺は! 自分でやっといてワラタ
>>879 〜888
去年くらいにタイムマシンで誰かがやってたし、男爵がLotRでやってたよ。
だから既出だし、そんな事 繰り返しやってても虚しいだけだと思う。
>>888 なんかそそられる展開だな
試しに最後までやってみてくれないか?
>>889 確かに中途半端なもの見せられると虚しいかも知れないが
どうせ字幕ファイルだけで遊ぶのだから実害は少ないのでは?
そういえば、あなる訳のエンコ物、スルーのきっかけは
TWO TOWERSの中途半端な悪ふざけからだったな‥
でも、最後までやりきるのは翻訳より難しい、至難の技だろうな
ほんとにどーしようもなく面白くない作品を字幕によって 面白く、しかも2時間ちゃんとストーリーが成り立ってるイイ作品に仕上げたら凄いよな まぁかなり難しいんだろうけど・・
今バイオハザード見始めたんだけど戸田アナル子にワロタ
ま・・やってみりゃわかるけど一回やりゃ飽きるよ あんなの あーでも私は2,3回やったか ただし面白くない作品を字幕でなんたらってトコはおいといて 字幕でつまらなくなる事は感動系の作品で大いにある。 ビューティフルマインドで痛感したのでマジェスティックじゃかなり気をつかった。 アクション映画なんかは勢いで訳しても違和感ないんだけど こーいうドラマ系は言葉にかなり気をつかわないとつーか話がそれたか。
895 :
768 :03/08/19 23:43 ID:tfHk+Uxi
>>863 そうだったんですか。
1年前と比べるとホント職人の数増えましたしねー。
>>894 乙!!
やっぱストーリーまで作らないといけないとなるとかなりむずいか・・
うーむ面白そうな企画なんだけどなぁ・・
>>896 暇つぶしにはなりますね。
本気で取り組んでも所詮オナーニなので、
自己満足で終わるのが欠点ですが・・・
>>897 漏れはネタ的にやったんだけど誰も気が付いてくれないし
迷惑っぽいわ、敵作るわで良い事無しなので
とりあえず公開は控える事にしたさ
でもこういうのうまい職人が何人かいれば
新しいジャンルとして確立されるかも
やっぱそんなに盛り上がらないかな・・。
ところで
>>894 のソースってどこで流れてますか?
そうそう How To Lose A Guy In 10 Days なんだけど やっぱ2chなんだから how to talk your way OUT of a ticket は"交通違反の揉み消し方"だよなとか思ってみたり…。 おやすみなさい。
どうせやるんなら、何かお題となる映画を決めるのが良いかと 最近の映画で 1.ソースが割と出回ってる 2.台詞量が少なめ(多いと面倒) 3.何しろツマラン こんな条件に当てはまるのは何がある?
>>901 WATARIDORI 出回ってる セリフ少なめ 糞つまらん 全部みたしてるぞ
WATARIDORIを馬鹿にするな
>>901 ヘヴンっていう映画はせりふ少なかったよ。
っていうかハルクを面白くして欲しいな
おれもWATARIDORIはよかったよ
>>894 続きが見たいわ〜
こっち系もこなす才能あったのね
WATARIDORI見てないから調べてみたら
>>904 ,906には悪いが面白くなさそうだな…
変な字幕つけたら、「写真でひとこと」みたいになるのかな
そういやなんかの番組で芸人がWATARIDORIにアテレコして遊んでたな なんだったかな内村プロデュースだったかな。 まぁそれなりに面白かったけど、 今のこのスレの流れ(スパゲティー食べたでしょ?) とは違うようなきがするんだけど・・ 人でてこないし、当然だが動物しゃべって無いよ?
いや 鳥さんの気持ちになって 適当な字幕をつけてほしいーなー と思って、 当然ギャグ調で
おれも( ・ ё ・)さんの続きキボー 最後までは難しいの承知でキボー
今はヒアリングの練習で他の字幕を作ってるので、 さすがに同時進行は無理です。辛いです。 次の人にバトンタッチ。
913 :
. :03/08/22 01:21 ID:pUIuB2nn
>>912 Down With Love なら、イイのにな〜〜。
少しは人に頼らず何とかしろよ乞食。 字幕訳すのにどれほどの労力を必要としてるか分かってんの? もう少し敷居をあげた方がよくない?最近はnyで出回るのも早いし。
>もう少し敷居をあげた方がよくない? とか人の意見ばっか伺わず自分から行動しろよ乞食。
ここで言ってる敷居って具体的にどういうこと?
いやいやもうやってるよ。表に出してないのも結構あるし。 見せびらかそうか?まぁいいや。 ただ昔はMXで殺伐としててよかったなと思っただけ。 今度作ったら公開鯖用にちょっと工夫するわ。
>>917 ただ自慢したいだけだろ?
もう出さなくていいし、ここに書き込まなくていいよ
ごめんけど意味が分からない。 敷居あげるって何なの? 手に入らなくするってことか?
殺伐を愛する字幕ソクニンねぇ‥ 最近おもしろくない状況に置かれてるあの一味だとすると 毎度やられても性懲りも無く、あの手この手を繰り広げる ドロンボー一味にも似て、ご苦労様って感じです ある意味、糞新作映画よりも面白いや ここでズパっと名前晒してくれたら、その作品スルーしやすいのに
洒落って訳した方が良い? こういうのがあるんだけどさ {9838}{9877}- E.G.だ|- C.B.だ {9879}{9921}- C.W.だ|- J.B.だ {9923}{9965}- J.R.だ|- R.J.だ {9967}{10015}- オーケイ|- O.K.は来れないんだ {10017}{10088}- 彼はT.B.でね|- それはそれは 深刻なんですか? {10089}{10188}いややつらは朝飯でも食べてるよ|T.B.はTheodore Banner.(テアドル バナー)さ|(TB 結核ではないという洒落) ここのカッコ付けいらないかな?てかかかんと分からんよね?
ここのやつらが字幕付けてんのか!!!!!!!!!!!!! (´Д`;)、 アリガトウ ゴザイマス ノノZ乙
>922 E.G. C.G.の時点ですでに意味が判りません。 そこから訳してもらえないと素人にはさっぱり・・・。
ゴメン。人の名前ね。 それでオーケー(了解)って意味で言うんだけど、それを相手がO.K(人の名前)としてとるの。 んでそっからジョークがはじまるって感じなんだけど。 まいっか。分かる人でニヤリとしてもらえればw。
>>922 音を聞きながら、タイミング取ってSAMIで作ってんの?
すげー
>925 そこは商業字幕の様に922氏のセンスで似た様な意味の洒落を(ry
>>922 の真意が読めねぇ
まさかID変えたドロンボー一味では?と考えるのおれだけか?
つーか、あそこはジョークというより言葉上の勘違いなのに‥
He's down with T.B.
Oh, what a shame. Is it serious?
No, they're just having breakfast.
T.B. Is Theodore Banner.
You know, the owner of Banner House, the fellow publishing your little book?
(スペル間違いあったらすまん)
”結核のTBじゃないぜ、Theodore Banneのことだ”
で簡単に済むとおもうが?
どうせ出し惜しみするんだったら、どうでもいいけどさ
英語まったくわかんねーけど Theodore Bannerってのは人名? で、O.Kってやつと関係があってヤって疲れてダウン 今ごろは朝食くってんだろってこと?
そういわれればそんな気も…。 でも私はニヤリとしたからジョークっぽいのかなって思ってさ。 スマソ。結構主観で訳してるなぁ。
「Theodore」っていったら「ルーズベルト」
932 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/08/23 00:54 ID:QXisjzxX
字幕職人って勝手にやっていいの? どうしても訳したい映画があるんだが・・・
皆勝手にやってるじゃん ただし、職人と呼ばれるか地雷作り下足人と あざ笑われるかは君の実力次第 まあガンガレや
934 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/08/23 01:09 ID:QXisjzxX
がんがります。 1つだけ疑問があって、どうやって元のファイルを 手に入れてるの? それもnyで出回ってるの?
935 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/08/23 01:50 ID:9lxtzpV0
>>922 "He's down with T.B."ってセリフを言ってるヤシは「彼はT.Bと
一緒にいる」って感じの意味で言ってるのに、相手は「彼は結核で
ダウンしてる」って言ってると勘違いしたってことだよね?
もしそうなら、字幕で小細工をするなら"Theodore Banner"のとこでは
なくて、その前のセリフでやった方がいいかと。
漏れが訳すならこんな感じかな。
「彼はT.B.が・・・」
「えっ 結核(T.B.)? 深刻なんですか?」
「いや 今ごろは一緒に朝飯を食ってるよ」
「T.B.はTheodore Bannerのことだよ
お前の本を出版する Banner Houseのオーナーだろ」
もちろん()内はルビでね。
本当は1行目のセリフに「一緒に」というのを入れたいところだけど、
そうすると相手が結核だと勘違いする理由が分からない。
「彼はT.B.でね」という訳では、2つの意味を持たせることができない。
だから、1行目はテキトーに誤魔化して、3行目でフォローすると。
1行目のセリフは元の意味とはちょっと違ってしまうけどね。
といっても、そのシーンの状況が全く分からないままレスしてるんで、
思いっきり見当違いな訳かもしれない・・・。
まぁそーいう場合は誰かツッコミよろしく。
sage忘れスマソ
>>935 は腕のある職人
弟子にしてくだちいm(__)m
938 :
ひみつの文字列さん :2024/11/21(木) 22:30:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
939 :
. :03/08/23 02:56 ID:Rrih/rGl
>>934 トレント、Kazaa、その他もろもろ。海外から直で仕入れる手もあるよ。
nyで出回るのを待つのも手ですけどね。
941 :
. :03/08/23 03:29 ID:Rrih/rGl
字幕付けで、分業になったらイイかな? 1.字幕無し映像 UP。 2.ヒアリングで、英語字幕を作ってUP。(テキストファイルでイイです。) 3.英語字幕のタイミングを合わせ、英語字幕ファイルを作ってUP。 4.日本語に訳してUP。 無理かな?英語字幕を作るなら、 日本語テキストファイルをUPのほうがいいのか、、 後からタイミング合わせなんて無謀なんだろうか、、 英語はわかるけど、字幕ファイルに出来ない人がいると思う。 いゃっ! 単に、面倒なだけか、、、
942 :
. :03/08/23 03:32 ID:Rrih/rGl
>>932 どうしても訳したい映画があるんだが・・・
どうしてもな映画の題名なんですか?
持ってる人 いるかもょ。
>>932 題名言ってくれたらもってたらあげるよ。
945 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/08/23 10:07 ID:cCpXIT3X
pirates of the caribbean を落としたいけど、どこか良いとこある? MX遅いと思うのだが・・・。 Mp3とかも落とせるとこ知りません?MIDIでも
946 :
:03/08/23 10:35 ID:Y1iQGjn1
職人さん、英語字幕バージョンUPしてください。 オリジナルで何言ってるのか知りたいのです。 英語の勉強にもなるし。 日本語に訳す手間も省けるだろうし、英語字幕バージョン ガンガンうぷして欲しいです。 もしくはeDonkeyとかいったら、英語字幕バージョンを落とせるの?
>>946 普通はdivxstationとかでしょ。
有名でちょっと前の映画の字幕ならいくらでも転がってるだろうし。
そうか?
XviD
VidX
>>945 スレ違いだよ
やさしい俺が教えてあげるが映画落とすならMXよりnyの方がいい。
パイレーツは公開前にnyで字幕つきがすでに流れてたよ。オレもみたし。
音楽関係はMXの方がいいと思う。
ほー
もっと教えて
>>946 けっこう英語書くのも大変なのよ。
スペル分からない単語も多いし。
リクエストする前にあなたのスキルを知りたいよ。
映画で英語の勉強したいのなら、映画館へ行くか
他の教材を当たってください。
>>954 海外サイトすら回れないやつは放置しとけよ
あなたのお気に入りのフォントは? しねきゃぷしょんまだまだ使えなくてだめだわぁ。
>956 しねきゃぷしょんの作者さんこのスレみているだろうし、 要望も受け付けているから(最近メール送った) 使えないと思うんだったら対応してほしい字をちょくちょく送ったら?
958 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/08/29 00:29 ID:/u2ssrPw
>>957 対応して欲しい文字。
最低でもJIS第一水準、出来れば第二水準まで。
現状では使えない文字が多過ぎて映画字幕としての用途には論外。
ゴシックしか使わないなー フォントは見やすいのが一番いい
雰囲気も大事では?
踊ってるようなフォントや、ピンク色の字幕とか見たことあるけど・・ 踊ってるフォントのは、字幕がやたら目立ってて読みにくくて、映画自体が台なしーなんて気がしました。 映像のジャマにならない、見やすい、シンプルなフォントがいーいな。 ・・て、職人のみなさんm(__)m アリガトォ
submux使えや
a
965 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :03/08/30 06:26 ID:IvWEpmVi
映画を見ようとしたら字幕がでません・・・ 他の友人が同じファイルを落としていて、友人は見れました。 字幕の職人さんのスレで質問するのは失礼かと思いますが、 どうか教えてください。
>>965 同じ作品でも、字幕付いてないソース拾ったんじゃないの?
その友達のとサイズ同じかい?
サイズ同じなら966さんが言うように字幕ファイル(.srt)を別に用意して
BSplayerかなんかで見なさい。
サイズ違いのファイル落としなおしたほうがはやいと思うが。。。
つーか、何の映画か、どんなファイルか、を書かない香具師の書き込みは 釣り。
つーかスレ違い。 死ね
]
かきこみできる?
972 :
. :03/09/01 22:01 ID:XDbg5B7b
973 :
コピペ :03/09/01 22:24 ID:XDbg5B7b
Radium MP3 Codec なんて過去の物使わずに、Lame ACM Codec に汁。 ビットレートを節約しければ、ogg 使え。
しければ・・・・・
976 :
. :03/09/01 23:16 ID:XDbg5B7b
>974 Lame は Winamp に入れて使ってますが、音がチャカチャカする感じ、 WMP9に、Lame や ogg の入れ方を 知ってたら教えて。 WMP9のタグ情報の強力さに、他の使えない。 PR広告
977 :
. :03/09/01 23:23 ID:XDbg5B7b
CDリッピングの話になってしまった。 映画のエンコの時は、SCMPX です。
SCMPXってまだあったんだね
confession、翻訳してくれー 字幕ファイルあったら作りたいのだが って、出回ってたらスマソ