まぁ、戸田も台本みたいなモノを読んでその場で訳すって感じやしな。
文法と日本語力があれば54のような跳ねっ返り以外の人間でも出来る。
映画を見て聞きとって書き取れたら実用的&英語出来る人ってこった。
英文→見る→読んで→文法が判る→日本語へ→(結果)誰でも出来る→天狗
英文くれたら多分、俺でも出来ると思うよ(w
TOEICで良い点取れないけど(号泣)
>>62 ご本人様光臨ですか?
アナル訳は戸田訳なんかと比べ物にならないくらい糞なのは周知の事実でしょ。
あんな訳でしか映画を見れない人はマジ不幸だと思うよ。
訳す事が出来る人、は日本に数十万〜百万人はいるだろうね
俺の周りだけでも10人はいる
ただ、流れてきた無印の動画に日本語字幕を付ける人は
日本に数人しか居ないわけだ
>>65 そうそう、実際ヒアリングで訳してる訳じゃないからね。
イントネーションなどのニュアンスを全く無視してる箇所がちらほら。
さらにおもいっきりはしよってる箇所もあるので、そもそもからして正確なのかどうかも不明。
>66
アナルのスレでそーいう事いっても
ひがみにしか映らないんだが・・
客観的にみてみろよカス
まじで本人?
723
01:12:35,361 --> 01:12:38,091
...turn aside from their path
to prevent them.
724
01:12:41,601 --> 01:12:44,900
Do you wish to leave Frodo now,
and go home?
725
01:12:46,172 --> 01:12:47,002
No.
726
01:12:55,248 --> 01:12:56,237
Gandalf?
727
01:12:57,250 --> 01:12:59,946
No, it must be Saruman.
728
01:13:15,801 --> 01:13:17,530
Do not touch the water.
729
01:13:19,272 --> 01:13:20,705
He is looking for you.
730
01:13:21,207 --> 01:13:24,074
But he cannot find you, not here, not yet.
731
01:13:24,443 --> 01:13:26,240
The door is closed.
732
01:13:28,781 --> 01:13:32,342
Three Rings for the Elven-kings
under the sky.
733
01:13:32,818 --> 01:13:33,682
Yes.
734
01:13:34,921 --> 01:13:38,220
We hid those three from him,
and he has never touched them.
735
01:13:38,858 --> 01:13:40,416
If your quest fails...
736
01:13:40,793 --> 01:13:44,126
...then nothing can stand against him
and we are defenseless.
737
01:13:44,964 --> 01:13:49,025
Yet, if you succeed,
if the One Ring is destroyed...
738
01:13:49,302 --> 01:13:51,964
...all we built with the three will fade.
739
01:13:52,405 --> 01:13:56,136
Time will come here,
and Lothlorien will fade.
740
01:13:57,209 --> 01:14:00,235
You are the footstep of doom to us, Frodo.
741
01:14:00,880 --> 01:14:04,714
Lady Galadriel, I will give you
the One Ring, if you ask for it.
742
01:14:06,352 --> 01:14:08,013
It's too great a matter for me.
743
01:14:13,159 --> 01:14:15,787
And I came to test your heart.
744
01:14:17,363 --> 01:14:20,662
You will give me the Great Ring freely...
745
01:14:21,334 --> 01:14:24,929
...and in place of the Dark Lord
you will set up a queen.
どんなにあなる字幕が糞だろうと
実際に字幕付けてない人は
ここで吠えてても同じ土俵には上がれんからね
プロ野球選手のエラーに文句付けてる、TVの前の元高校球児以下
>59 オレもよろ
This shit is a Harlem flick
But the black guy doesn't
die in this movie
Fuckin'with Lotto, dawg
You got to be kiddin'
That makes me believe
you really don't have
a interest in livin'
You think these niggas gonna
feel the shit you say
I got a better chance
joinin' the K.K.K.
746
01:14:25,738 --> 01:14:28,764
And I shall not be evil, but beautiful...
747
01:14:28,841 --> 01:14:31,401
...and terrible as the morning
and the night.
748
01:14:32,578 --> 01:14:35,411
Stronger than the foundations of the earth.
749
01:14:35,481 --> 01:14:39,178
All shall love me and despair!
750
01:14:42,722 --> 01:14:44,656
I pass the test.
751
01:14:46,225 --> 01:14:50,685
I will diminish and go into the west
and remain Galadriel.
しかし訳すっていうのはツラツラ長い文章では映画館で読んでる暇がない。
話してる間にも映画は進んでるわけやしね。
そういう意味で映画俳優、女優とかが3秒くらい話すとする(かなり長いけど)
その文を日本語で大体10文字〜15文字で要点がしっかり詰まった日本語に変換する。
この作業は並大抵の経験じゃ出来ないと思うぞ。
正直、人間しっかりまとめて日常会話してないんやし(w いろんな所に話は行ったりするしな。
そういう意味で英訳は誰でも出来るが映画翻訳は誰にでも出来ないってこった。
だからと戸田の訳を見て話しと違うやん!って思うけど結局最終的には納得出来るのは戸田の日本語力の凄さにある
P.S 俺は戸田を贔屓してるわけではなく・・・ただ例に使っただけです(w
752
01:14:52,031 --> 01:14:54,625
And you must depart in the morning.
753
01:15:03,309 --> 01:15:05,869
For Gondor and the House of Isildur.
754
01:15:06,445 --> 01:15:09,846
For Gondor and the city of Minas Tirith.
755
01:15:16,088 --> 01:15:18,579
ln a few days, we will have to choose:
756
01:15:18,657 --> 01:15:21,956
Shall we turn west with Boromir
and go to the wars of Gondor...
757
01:15:22,028 --> 01:15:24,826
...or turn east to Mordor and its Dark Lord?
59まだかよ
ドンドンたまってるぞ
724
あなたはフロドの元を離れて家へ帰りますか?
725
いいえ、帰りません。
726
Gandalf?
727
いいえ、Sarumanです。
728
水に手を出してはいけません。
729
彼はあなたを捜しています。
730
しかし彼はあなたをどこでも見つけることは出来ないでしょう。
731
ドアは閉まってます。
732
空の下の11人の国王のための三つの指輪。
733
はい。
734
私たちは彼からその三つの指輪を隠した。
そして彼はまだその一度も指輪を手にしたことがない。
よゆうのよっちゃん(*^_^*)
あのな、アナルはチームだぞ、俺一人に全部やらせる気か?
帰れ
キエロ
ワカッタヨ・・・
(゚д゚)ポカーン
カムバック
みんな騙されてはいけない
どこかでこのパターンを見たことはないか?
・・・ファイn(ry
受験英語でみるような訳だな(藁
指輪かよ…w
94 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:03/07/06 03:25 ID:Ll+7x2AX
漏れはアナル男爵の字幕好きだよ。
これからもガンバッテください。
95 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:03/07/06 03:27 ID:9JNw0Fxh
高卒中卒の猿は、大卒様の構える銃に怯えながら、強制収容所で隔
離して働かすべき。また、男は、中近東の石油採掘所に送ったり、世界各地
の核施設やダム建設現場に放り込んで外貨を稼がせたりすれば良い。
女は風俗業を中心に働かせ、飽きたら、欧米や韓国に売るが良い。
高卒猿が消えれば、日本は警察なんかも、ほとんどいらねーだろうし、
高卒の遺伝子さえ抹殺できれば世界で一番治安が良く、世界で一番
優秀な民族として尊敬されるようになるでしょう。今高卒がやっているような
仕事は、イランやパキの学歴も良識もある人間にして貰えば良い。
平和国家、人道国家日本マンセ(^-^)ノ
↑
どのくらい本気で言っているのかが問題だ。
97 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:03/07/06 06:20 ID:y610zBIG
おいらは
Gandalf と Sarumanでわかった。。。
でも、他全くワカランチン バカ
つーか冗談抜きで一度お礼を言いたいのだが・・・
そろそろ逮捕するかな
102 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:03/07/06 13:46 ID:N1w+5yTX
>>59 例文を訳すことができるのと、
ムービーに字幕を付けることができるのでは、
あまりにも必要なスキルが違いすぎる。
アナル男爵は憧れなのだが名前が名前だから友人に語ることができない至高の存在だ
意訳は大事
アナルの誤訳って具体的にはどんなのがあるんだ?
知ってる人教えちょ
マトリロの最後のほうモーフィアスのキメ台詞
would that include the bullet from this gun?
を「弾が入ってるぞ」はひどい。
英語力あまり無いのではと思われ
せっかく良心的に訳してもらってるのに・・。
文句があるなら自分で訳をつけりゃいいだろ。
文句言う奴に限ってクレ厨だしなw
話は変わるが、アナル男爵ありがとう。
そりゃ字幕つけてもらったんだからありがたいとは思うが、ここまでマンセーする信者はキモいね
自分では何もしないのに文句だけ言ってる人ってよくいるよね
112 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:03/07/08 01:21 ID:NGJpKE3p
字幕なんていらないからnosubで流してほしいんだが
マトリロは字幕版が落ちてきたから突っ込んでみただけよw
アナルーが7人兄弟なのを知っていますか?
(゚*゚)
(゚※゚)
(゚$゚)
(゚3゚)
(゚@゚)
(゚&゚)
(゚*゚)バブー