中国語質問箱 第1弾

このエントリーをはてなブックマークに追加
1岐山面
中国語について質問か不明なところかがあればどうぞ。ただし、罵言、無意味ないい加減ご遠慮ください。

このスレッドはどのようになれるか分からないが、とにかくやってみようか。
2名無的発言者:2006/11/11(土) 14:12:18
馬鹿←は>>1の事ですが、中国語では何と読みますか?

教えて下さい。
3名無的発言者:2006/11/11(土) 14:18:13
なんで>>1
外国語(英語除く)@2ch掲示板
http://academy4.2ch.net/gogaku/
でスレ立てないんですか?
板違いじゃないんですか?
4岐山面:2006/11/11(土) 14:21:02
>>2
罵言を教える義務がないです、ごめん。
>>3
ありがとう。いくぜ。
5名無的発言者:2006/11/11(土) 14:23:11
運営に5. 掲示板・スレッドの趣旨とは違う投稿
という事で削除依頼しようぜ!
6名無的発言者:2006/11/11(土) 14:25:02
中国@2ch掲示板

中華人民共和国およびその地域の話題をどうぞ〜

という事で。

7岐山面:2006/11/11(土) 14:52:22
OK、削除依頼を出した。
8名無的発言者:2006/11/13(月) 23:57:21
OK
9名無的発言者:2006/11/15(水) 16:54:57
????????????
10名無的発言者:2006/11/15(水) 17:12:47
11名無的発言者:2006/11/15(水) 19:41:59
中国語を習うと馬鹿になるって、本当なの
12名無的発言者:2006/11/15(水) 19:48:01
麻雀を覚えなさい。
13名無的発言者:2006/11/15(水) 20:01:39
中国国産アニメで注目されたり面白い物があったら教えて。
14名無的発言者:2006/11/16(木) 01:41:09
質問ですが、再見と打ちたいのに在建としか変換されません
みなさんはうまく変換されますか?
15名無的発言者:2006/11/16(木) 01:46:53
zaijianで在建です
16名無的発言者:2006/11/16(木) 07:28:45
>14
じゃあ、その文の再見はどうやって入力したの?
17名無的発言者:2006/11/17(金) 09:01:17
なにそのセンスのない返しww考えろよww
18名無的発言者:2006/11/17(金) 09:02:49
わかないんだったらレスいらないよ
1914:2006/11/17(金) 10:47:41
日本語の時ではなくて中国語に切り替えた時です
それどころか日本語と中国語の表示もでなくなってしまいました
WindowsはHOMEですよろしくおねがいします。
20名無的発言者:2006/11/17(金) 19:30:08
糞スレたてんな。
21岐山面:2006/11/18(土) 01:04:00
板が間違ったため、もううつしちゃったんです。
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1163224892/
22名無的発言者:2006/11/18(土) 20:06:02
ただし、罵言、無意味ないい加減ご遠慮ください。
23名無的発言者:2006/11/19(日) 18:07:55
小朋(人名)
ってなんて読むの?
できればアルファベットで教えてください。
24名無的発言者:2006/11/19(日) 18:59:13
小(XIAO)

朋(PENG)
25名無的発言者:2006/11/19(日) 19:01:28
人名ですか?
2623:2006/11/19(日) 20:17:42
>>24
レスありがとうございます。

>>25
そうですが、珍しい名前ですか?
27名無的発言者:2006/11/20(月) 20:11:18
別に
28名無的発言者:2006/11/20(月) 21:03:00
>>26

まちがってたらすいません
29名無的発言者:2006/11/20(月) 21:04:40
>>27

30名無的発言者:2006/11/25(土) 09:58:18
教えて下さい
中国人の名前で 浩は沢山ありますか?
31名無的発言者:2006/11/25(土) 10:34:24
32名無的発言者:2006/11/25(土) 12:07:02
>>31
広告
33名無的発言者:2006/11/26(日) 01:43:57
>>32
ワンクリって事か…
34名無的発言者:2006/11/27(月) 14:48:09
>>33
普通に見れたけど・・・
35名無的発言者:2006/11/30(木) 09:28:46
外道支那蓄

チベット亡命政府、中国による侵略および占拠の直接の結果として、120万人のチベット人が死亡したと発表
http://www.tibethouse.jp/human_rights/human38.html
http://www.dailymotion.com/TAII/video/xirn1_chinese-soldiers-shooting-tibetan

こうゆう民族から日本を守らないと↓核論議は必要
中国公開処刑(幼い女の子を民衆の前で惨殺に殺す画像) ((((((;゚Д゚))))))がくがくぶるぶる  
http://ime.st/www.peacehall.com/news/gb/china/2004/12/200412130343.shtml

中国軍による集団リンチ虐殺動画(チベット大虐殺)
http://www.kinaboykot.dk/video.htm ((((((;゚Д゚))))))がくがくぶるぶる

中国政府にレイプや拷問された多くの女性(画像)((((((;゚Д゚))))))がくがくぶるぶる
http://photo.minghui.org/photo/images/persecution_evidence/E_wuju_300_1.htm

女性を裸にして拷問(おっぱいと乳首を破壊) 中国刑務所で行われている法輪功学習者への迫害実態(画像)
http://www.epochtimes.jp/jp/2005/10/html/d67889.html ((((((;゚Д゚))))))がくがくぶるぶる

天安門事件関係HP↓((((((;゚Д゚))))))がくがくぶるぶる
http://www.64memo.com/disp.asp?gt=All&Id=1339& ←★激ヤバです★平和ぼけした皆様 一度観てください 現実を。。。
http://www.boxun.com/hero/64/52_1.shtml ←平和ぼけした皆様 一度観てください 現実を。。。
http://www.youtube.com/watch?v=158ua2r4Qy8
http://www.youtube.com/watch?v=CZL4vYh-syU

中国の毛皮業者動画↓((((((;゚Д゚))))))がくがくぶるぶる↓
http://dolby.dyndns.org/upfoo/mov/1108301570418.wmv
36名無的発言者:2006/11/30(木) 09:38:23
江沢民が日本を恨む理由

 2003年3月26日、中国中央軍委、中紀委、政法委、中組部、国防部、
公安部、人事部、高検などに、中国第二世界大戦史研究会会員の
呂加平研究員から「江沢民の履歴及び入党時間等の問題を調査すべき
だ」という要望書が届いた。 ここで最も注目されたことは、江沢民が
父のことを隠し続けていたことである。それはなぜだろうか。

 1943年、17歳の江沢民は実は当時、日本政府に協力した汪精衛政権の
下の南京大学に通っていた。江沢民が上海交通大学に移ったのはのちの
ことである。江沢民の実の父は日本占領下の江蘇で公務員をしていた
、江世俊という人である。江沢民の履歴には、叔父江上青だけがいつも
載っているが、それは父が同時期の日本政府に協力していたからである。

 江沢民は当時、学生運動に参加し抗日運動に積極的に参加したと嘘を
ついているが、全くのでたらめである。江世俊と江沢民の親子が同時に
戦争時代の日本政府に協力した過去の自分と家族の歴史を調査される
ことを最も恐れ、自ら先頭に立って反日教育を行ってきたのである。
37暴支膺懲:2006/12/03(日) 16:48:02
38名無的発言者:2006/12/03(日) 23:17:12
人均収入的快速提高无疑為公民健康的改善提供了更多的資源。

翻訳していただけませんか?よろしくおねがいします。
39名無的発言者:2006/12/10(日) 00:28:10
路茜
↑人の名前なんですが、なんと読むか教えてくれませんか?
40名無的発言者:2006/12/10(日) 01:23:37
Lu qian(ルーチェン)
変わっているけど、いい名前だね。
41名無的発言者:2006/12/10(日) 01:38:45
>>38
人口一人当たりの収入の急騰は、
公民の健康改善とさらに多くの恩恵を得ることは疑いない。
42名無的発言者:2006/12/11(月) 02:27:05
>>40
ありがとうございました!
43名無的発言者:2006/12/11(月) 11:15:30
Windows 2000 / Office 2000 で、ピンインの声調符号(声調記号?)を入力する方法を教えてください。

http://support.microsoft.com/kb/232901/ja から、codepage.exe を入手して、
C_10008.nls を入手し、MS-PINYIN98による簡体字入力は出来るようになりました。

しかし、大昔SunOSベースのX端末で、Latexで苦しんで誤魔化して断念した、
ピンインの声調符号(声調記号?)をつける方法が、皆目検討がつきません。

オムロンソフトの「楽々中国語」のような、ソフトウェアの力を借りるのが
一番楽なのでしょうけれども…。
手順をご存知の方がいらっしゃったら、リンクだけでもいいのでお教え願えないでしょうか?
44名無的発言者:2006/12/11(月) 22:35:29
た、たすけて…

旅行に行ったとき使った財布がカビまみれになってて、
中に460元(札で)はいってたんだけど
カビですごいことになってる…黒い点描まみれ

これってまた使えるかな?
45名無的発言者:2006/12/11(月) 23:25:24
「恐未能全得精奧」
清朝の頃の文章の一部ですけど、どういう意味でしょうか?
46名無的発言者:2006/12/11(月) 23:36:15
>>43
test
āáǎàēéěèūúǔùōóǒòīíǐìǖǘǚǜüê
自分のOSは中国語版なので、確かなことは言えないけど、言語を中国語にしてから
功能菜単(tools)→軟鍵盤→拼音字母にすればできるかな?
47名無的発言者:2006/12/13(水) 00:44:37
>>43
Officeなら「ルビ」という便利な機能があって、自動的にピンインが入るよ。
>>46
日本語OSでもそれでできる。
48名無的発言者:2006/12/14(木) 13:57:58
質問です
 睡蓮 
って中国語でなんて発音するのですか?
できれば片仮名でお願いします
49名無的発言者:2006/12/15(金) 22:14:40
>>48
ピンインでshui4lian2
シュイリェンに近い発音だけど、それ言っても通じないからね。
5048:2006/12/16(土) 16:41:32
>>49
ありがとうございます
参考になりました
51名無的発言者:2006/12/17(日) 02:40:00
飯后 百 步 走,活到 九十九
の意味は何ですか
52名無的発言者:2006/12/17(日) 17:03:27
我应该学中文
因为我已经和中国女人一起结婚了
53名無的発言者:2006/12/17(日) 20:28:25
>>52
一起は要るのかな?
なんか不自然な感じがするのだが
54名無的発言者:2006/12/18(月) 22:51:19
すみませんが訳してもらえませんか?
廣州新GAY場 [講講同志講講愛](同性戀題材)
(PG家長指引)
主持:路易(Jason)
周六晚11:00-12:00
鎖定HAPPY RADIO 網絡電臺
www.happyradio.net
我的聯係方式:QQ:344279302(註明聽衆)
郵箱:[email protected]
55名無的発言者:2006/12/18(月) 23:07:13
              ↑
         エイズ感染者1名 !!!

   キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
56名無的発言者:2007/01/08(月) 21:45:54
中国学科教員 問題言動集

N.S教授・・・・・授業中に、
          「人間は働かなくても生きていける」
          「(自分のことを棚に上げて)中国語学科の学生は常識が無さ過ぎる」
          「(上に同じく)教育学科の学生はロリコンだらけ」
          「一般教養など必要ない」
          「セクハラというものはその行為を行う本人に悪気が無ければセクハラには当たらない」
          「大学教授は世間を知らなくて当たり前だ」
          etc迷言・珍言多数
W.Y教授・・・・同じく授業中に、
          「第123代天皇は精神異常者」
          「N.K(D大名誉教授)、F.N(T大教授)、S.T(元G大教授・故人)、H.I(元N大教授)、
           I.S(芥川賞作家・都知事)、K.Y(妄想漫画家)は人間のクズ」
          「金持ちへの税制優遇をやめて税金をできるだけ多く搾り取るべきだ」
Y.Y助教授・・・・退学願を提出した学生に対して、
          「私の言う通りに行動すれば、君の要求が通るように私が裏で話をつけておいてあげよう」
          という内容の取引を持ち掛けた。

以上のように、中国学科はキ○ガイ教員の巣窟です。
これから大○文化への入学をお考えの皆さんは、
中国学科にだけは絶対に出願をしないようにして下さい。
57名無的発言者:2007/01/08(月) 22:00:24
中国の成句のようですが、
「天假年」とはどういう意味なんでしょうか??(假=カリ屋崎省吾のあの字)
また、出典は何かあるんでしょうか。

父の友人(俳人?)が年賀状に書いてきたが、意味が分らないとのことです。
58パーカ:2007/01/08(月) 23:09:34
to 51さん:
”ご飯後で散歩するなら,99歳生ける”の意味です,運動の重要性を強調しますね。
59名無的発言者:2007/01/09(火) 00:58:32
「二百五」は「間抜け、あほう、うすのろ」といった意味ですが、
これは冗談でからかう程度の時に使うのでしょうか?
それとも本気で見下す時に言う言葉なのでしょうか?
60名無的発言者:2007/01/09(火) 01:18:55
そりゃどっちにでも使えるが、使い方間違えれば確実に喧嘩になる。
カタコト日本語の外国人が汚い日本語ばかり使ってたら腹立つのと同じ。
61名無的発言者:2007/01/09(火) 02:01:21
>>60
どうも。
逆に中国人が「言っても理解できないだろう」と勘ぐって日本人に言う場合は?
62名無的発言者:2007/01/09(火) 02:19:20
to 59さん
昔、「二百五」の本文は「二板五」です。
現在は冗談の言葉です。
冗談のとき:例えば、中国台湾シンガー「伍佰」は「2コ二百五」と言ったことです。(250*2=500…)
本気で見下すとき:現在の中国語会話中(各地の方言も)「二百五」はもう言わない。

以上。よろしく。
63名無的発言者:2007/01/10(水) 06:20:49
>>57
正しい成語は「天假之年」だね
意訳すると
お蔭様で神様に長生きさせてもらって人生を楽しませてもらってます
ってな感じかな
出典は春秋左氏伝でググるべし
64名無的発言者:2007/01/10(水) 22:26:42
>>63
どうもありがとうございます!なるほど、おめでたい言葉なんですね。

「假」という字は中国語では良く使われてるみたいですが、
漢和辞典によると「借りる」「貸し与える」「見せかける」という意味しか見当たらないし
「假」のイメージがちょっと分りにくいですね。
天から年を(ラッキーにも)貸し与えてもらってる、という感じで良いんでしょうか。

※ググったら「天假之年」の説明が出てきましたが、残念ながら中国語は全く分りません・・・

老天延長其壽命。左傳˙僖公二十八年:民之情偽,盡知之矣,天假之年,而除其害
。魏書˙卷五十五˙劉芳傳:劉生堂堂,搢紳領袖,若天假之年,必為魏朝宰輔。
65名無的発言者:2007/01/11(木) 06:15:54
假(jia4)は「休み」という意味があるよ
例えば、会社を休むときは「請假」(請が動詞で假が目的語)という単語を使うよ
天から年を(ラッキーにも)休暇という感じで与えてもらっていて、
長生きさせてもらっているから、楽しんでますーみたいな感じかな
日本語のサイトにもたくさん春秋左氏伝を説明したサイトがあるよ
66名無的発言者:2007/01/11(木) 21:40:14
>>65
假と暇は意味も近いみたいですね。假日=休日か。
そういえば、假日○○というホテルとか店がけっこうあるようだけど、
あれはホリデー○○みたいな感じなんでしょうね。
holiday も Holy Day から来ていると言うし。
67名無的発言者:2007/01/11(木) 21:57:54
我女朋友今天例假日 我該怎麼辦?
68名無的発言者:2007/01/11(木) 22:08:31
自慰
69名無的発言者:2007/01/12(金) 07:08:05
>>66
そうそう、その通りだよ!
ちなみに假(jia3)と3声になると「偽の」という意味になるよ
70名無的発言者:2007/01/12(金) 08:26:42
なにこの糞スレ?>>67この糞シナ人はなんなの?
71名無的発言者:2007/01/12(金) 08:43:06
>>67
該なかだし
72名無的発言者:2007/01/12(金) 10:04:03
>>71

該なかだし   ×
可以なかだし ○
73名無的発言者:2007/01/13(土) 03:36:39
小豆(人名)はなんと読んだらいいのでしょうか?
カタカナでお願いいたします。
74名無的発言者:2007/01/13(土) 03:54:16
小栗もお願いします。これもカタカナで。
75名無的発言者:2007/01/13(土) 04:17:02
>>71-72
君たちおもしろい!
76名無的発言者:2007/01/15(月) 21:02:23
すみません。聴いている音楽の中の中国語、何て言ってるか教えてください。

曲名:白虎野の娘(映画『パプリカ』エンディングテーマ)
作曲:平沢進
DL:http://teslakite.com/freemp3s/paprika/byakkoya-no-musume.mp3
箇所:曲の中間、02:32-02:39の間。

よろしくお願いします。
77名無的発言者:2007/01/15(月) 21:29:30
白虎野っていうくらいだから越南語じゃないの?
78のぶた:2007/01/15(月) 22:47:29
。。。。。。
79名無的発言者:2007/01/15(月) 23:03:08
うぬ中国語じゃないな
80名無的発言者:2007/01/22(月) 06:14:55
ウォシァンツァイアイ
81名無的発言者:2007/01/22(月) 10:57:53
http://web.6park.com/bbs/messages/32189.html
チェン ジ店、魚かんぐお らー しー
ちょんぐおれんみん ぜも 中ら りゅうそーだ たーびえん
82名無的発言者:2007/01/23(火) 13:03:15
中国語で西暦を言うとき、「1984年」なら、いっせん、きゅうひゃく、はちじゅう、よん、を中国語読みにする、と私の購入したテキストには書かれています。
しかし、TVの語学講座では1、9、8、4を単独で中国語読みにすると言っていました。
どちらが正しいのでしょうか?
83名無的発言者:2007/01/23(火) 19:29:50
テレビが正しい。前者は普通の数字を数えるときの数え方。
これが年号でなく年数なら一千九百八十四になる。

どのテキストだよ、そんな特殊なこと書いてあるのは?
8482:2007/01/23(火) 22:44:28
>>83
d!
よくよく見たら私の勘違いでつた・・・orz
テキストにも「西暦は数字を一つずつ読む」と書かれてました。
85名無的発言者:2007/02/01(木) 20:42:13
中国語の歌って楽譜通り音だすんですか?それとも声調でずれる(日本の演歌のこぶしみたいになる)んですか?
86名無的発言者:2007/02/05(月) 23:14:31
 あ
87名無的発言者:2007/02/06(火) 01:13:14
あのー下から上げますが   おれだけくだらんスレと思ったのは
88名無的発言者:2007/02/06(火) 03:52:06
私は中国人だ 中国の西暦 発音 一九八四年 ではない一千九百八十四年
私は日本語ができない
89名無的発言者:2007/02/06(火) 04:45:35
ピラニアの池に落ちたチャンコロがクソしたら、
あまりの臭さにさすがのピラニアも逃げて行って、
助かったそうな。
90名無的発言者:2007/02/06(火) 04:45:59
いーちぇんじうぱいぱーしすぅにぇん
91名無的発言者:2007/02/06(火) 06:02:41
>>90
普通は
いーじうばーすぅにぇん
だけなのだが。
92名無的発言者:2007/02/06(火) 11:48:37
北京(五輪)2008 べいじん あーりんりんぱー
93名無的発言者:2007/02/06(火) 13:49:59
5つの母音の言語表記には無理がある
94名無的発言者:2007/02/06(火) 17:29:58
携帯からなんですみません
旧正月のスレかそれに関する事はどのスレに行ったらいいですか?
95名無的発言者:2007/02/06(火) 20:24:37
<90不対,イ尓不是中国人
96名無的発言者:2007/02/06(火) 20:33:28

中華人糞共和国
97名無的発言者:2007/02/06(火) 23:48:52
>96
パンパンパーン
    ∧__∧  ∩
  (,,`・ω・´)彡☆
   ⊂彡☆))Д´)
       ☆
98名無的発言者:2007/02/17(土) 17:27:06
中国語でお漏らしはなんて言うんですか?
99名無的発言者:2007/02/18(日) 06:09:09
図に点々の無い漢字ってありますか?
あったら意味を教えて下さい。

くにがまえにメが入ってる漢字です。
100名無的発言者:2007/02/18(日) 06:29:54
>>97
同じ人かどうかわからないけど
今までの、便所の落書きに向かって、人として一生懸命諭しているような、または
波長が合っちゃって相手を罵倒するようなコメントよりも
ずっとずっと好感度高くなりました。
反応せずにいられないなら、そういうコメント(AA)を貼り続ける方が良いと思われ。
101名無的発言者:2007/02/18(日) 06:34:11
>>100
学問板なのに便所の落書きと割り切ってしまうのも少々さびしいな。
まあ現実がこの有様だから仕方ないのかもね・・・
102名無的発言者:2007/02/18(日) 06:36:55
>>94
よろしかったらどうぞ。

新年好☆
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/china/1171732864/l50
103名無的発言者:2007/02/18(日) 20:07:26
ちょっと質問いいですか?
中国語で『黄金』や『白銀』はどのような発音になるのですか?
104名無的発言者:2007/02/19(月) 00:53:31
日本は成人=20歳ですが、中国の成人は何歳でしょうか?
そして、「未成年者」を中国語で何と言うのでしょうか?
105東大学部留学生:2007/02/19(月) 20:08:15
中国では成人は18歳だと法律で定められています
未成年者は中国語でいうと「未成年人」になります
wei cheng nian ren と発音する
106東大学部留学生:2007/02/19(月) 20:18:50
>>103
黄金はhuang jinと発音
白銀はbai yinと発音
声調も必要なら追加しますが
107名無的発言者:2007/02/21(水) 12:10:22
>>106
おぉ、変な質問答えて頂きありがとうございます。
108名無的発言者:2007/02/24(土) 12:41:55
「プシン」「イグ」「ハァスラ」「ホォスラ」

↑の意味教えて
109名無的発言者:2007/02/24(土) 16:49:15
中国はいまITブームの真っ只中です(^v^)
なので今一番熱い専門が「情報」関係~~~~~

理系の皆さんは中国行って「何やってるの?」って聞かれたらすかさず、
「情報(チンパォ)」と言いましょう

動詞を付けて、
[才高]情報(ガオチンパオ)(訳:「まぁちょっと情報系をね」)っていうとちょっと砕けた感じが出て瀟洒(オシャレ)で酷(クール)だよ☆
110名無的発言者:2007/02/25(日) 11:39:56
你是搞情報的吧!
111liuchiu:2007/02/25(日) 12:51:49
中国は成人=22歳 秦朝
112名無的発言者:2007/02/25(日) 15:35:37
>>108
> 「プシン」「イグ」「ハァスラ」「ホォスラ」
>
> ↑の意味教えて

あのなぁ春休み中坊、お前が今やってるのはインターネットだよな?
そのインターネットってのは何でも調べることができるんだよ。
知ってるか?

インターネット上には検索サイトってのがあってな、例えばこれだ。

http://www.excite.co.jp/

ここにはな。中国語を日本語に翻訳してくれる便利な機能があるんだよ。
他のサイトで中国語の漢字までは教えてもらったろ?

まずは試しに調べてみろ。
自分でなんとかしてみろ。
人にたよってばかりじゃ駄目だ。

お父さんお母さんにいつも言われてるだろ?www


色んなスレにマルチすんな。
自分で調べてみろ。
お前の聞いている中国語は簡単な言葉だ。自分で調べりゃスグ意味なんてわかる。

わかったか。
113名無的発言者:2007/03/15(木) 21:37:40
大学受験における中国語のおすすめの参考書教えて下さい!
114名無的発言者:2007/03/16(金) 00:30:10
「ヨッシー」って中国語でなんて書くの?「怪物」?
115名無的発言者:2007/03/16(金) 04:28:27
天はチアンと発案するのですか?
では轟はなんと発音するのでしょうか
116名無的発言者:2007/03/16(金) 05:25:33
>>114
「喲西」
音訳語なのです。
因みに、「ばかやろう」って「八嘎呀路」も有名なんですね。
117名無的発言者:2007/03/18(日) 23:36:29
慢慢喜吹上イ尓了 「あなたをだんだん好きになる」とメールで送ろうとしたのですが
満満喜吹上イ尓了  と間違えてしまいました・・・これでも意味通じますか?
118名無的発言者:2007/03/19(月) 00:51:42
歓でなく吹?
いっぱいヒーヒーいわせてやるぜ っぽくない?
119名無的発言者:2007/03/19(月) 01:18:37
>>117
大丈夫じゃない。心配すんな
これでおKです
120名無的発言者:2007/03/19(月) 01:43:41
>>117サン
好きは"喜歡"です、"喜吹"は違うですよ〜
"慢慢"の意味は"だんだん"です
でも、"満満"は"いっぱい"という意味です

香港人です!
わたし日本語が下手ですので、
わかるかなっ。。と思う
121名無的発言者:2007/03/19(月) 01:44:22
>>119サン
好きは"喜歡"です、"喜吹"は違うですよ〜
"慢慢"の意味は"だんだん"です
でも、"満満"は"いっぱい"という意味です

香港人です!
わたし日本語が下手ですので、
わかるかなっ。。と思う
122名無的発言者:2007/03/19(月) 04:34:26
>>120
慢には「ゆっくり」の意味もあるので、
我越来越愛你の方がいいんじゃないかな?
123名無的発言者:2007/03/19(月) 06:02:05
「だんだん」とか「だんだんと」とか「じょじょに」などの副詞は
普通「漸漸(地)」が一般的ではないの?
124名無的発言者:2007/03/19(月) 06:08:14
讓我慢慢喜歡你
125117:2007/03/19(月) 06:21:55
みなさんレスありがとうございます!117です。
喜吹じゃなくて喜歡ですか・・・喜吹だとどういう意味になるんでしょうか?

>>120 さん
非常に分かりやすい説明ありがとうございます!
勉強になりました。  Thanks ☆☆** v( ̄ー ̄)v**☆☆ Thanks
126名無的発言者:2007/03/19(月) 07:26:40
わたしカンボジア人です
喜吹なんで言葉ないあるよー
127名無的発言者:2007/03/27(火) 00:36:32
十公尺ってどれくらいですか。
128名無的発言者:2007/03/27(火) 04:08:54
10b
129名無的発言者:2007/03/29(木) 16:36:48
你接受我的申请(清に似た漢字)啊..我想看一下怎么(公に似た漢字)玩啊..快啦...哥哥.....
こんなメールをもらったんだけど、どういう意味なのか教えてもらえませんか??

日本語が無理でも、せめて英語で書いてくれればいいのにorz
130名無的発言者:2007/03/29(木) 19:32:24
↑かなり文字化けして途中の文章しかわからん。
そっくりそのままエキサイトに貼ってみた方が良いよ。
131名無的発言者:2007/03/30(金) 00:46:46
>>129あんたは私の申請を引いて,あっ,どうやって遊びますかを見たい(知りたい)な,さあ,早く...兄ちゃん...

ただの直訳ですから,なんか意味がちょっと変だね
132名無的発言者:2007/03/30(金) 06:40:10
私のお願い事をokしてくれたんでしょう! どの様に過すのかちょっと知りたいのよ〜
早くしてよ、○○クン!
133名無的発言者:2007/03/30(金) 12:51:11
>>129
あなたは私のお願いを聞いて。。私はどうやって遊ぶか見てみたい。。早く。。。お兄ちゃん。。。。。
ちょっと違ったらごめんなさい。
134名無的発言者:2007/03/31(土) 08:09:51
中国語の基礎とか、習得のコツとかを集めたサイトを発見しました。
なかなか面白いし、かなり役に立つと思いますよ。
http://chinese96.seesaa.net/
135名無的発言者:2007/04/03(火) 01:29:11
通報されてるぜ
136名無的発言者:2007/04/06(金) 12:14:41
月光族とお友達になるにはどうすればいいのでしょうか。
137名無的発言者:2007/04/06(金) 13:06:33
初歩的な質問なんだけどピンインで発音も声調も同じ場合
どうやって発音の違いを判別するのですか?
例えば「前(qian2)」と「銭(qian2)」とか
138名無的発言者:2007/04/06(金) 13:22:05
俺が以前中国人とビデオチャットで天気の話しをしてて、
東京は涼快と言う話になったら、
突然隣でテレビを見てた友達が
「何が2元なの?」って聞いてた。
その友達は不是,天気涼快。
と言い直してた。

なので同じ発音は文脈から察知します。

139名無的発言者:2007/04/07(土) 00:32:00
duとzuの発音の違いが分からないのですが
それぞれの発音のコツみたいなのはありますか?
140名無的発言者:2007/04/07(土) 10:10:50
英語の do と zoo なんかを参考に
141名無的発言者:2007/04/07(土) 14:13:57
>>137
おまいは鐘と金はどう区別してるんだ?
142名無的発言者:2007/04/07(土) 23:07:53
質問お願いします。
没銭と没有銭はどう違うのですか?

〇蜜蜜(ティエン・ミー・ミー)=ラブラブ と聞いたのですが
↑〇に入る文字を忘れてしまいました。教えて下さい。

宜しくお願い致しますm( __ __ )m
143名無的発言者:2007/04/07(土) 23:29:08
>>140
わかりました。
ありがとうございます。
144名無的発言者:2007/04/08(日) 00:20:43
>>142
没銭と没有銭は同じです。

>>〇に入る文字を忘れてしまいました
お前、そのくらいの推察力が無くて、どうやって生きていくんだよ。
145名無的発言者:2007/04/08(日) 22:19:56
なんか変わりようが凄いやw
146名無的発言者:2007/04/08(日) 22:55:22
「没有銭」よりも「没帯銭」の方がいいかもね。
147名無的発言者:2007/04/08(日) 23:36:47
明日、誰が来るんだっけ?
永田町行って来る。
148名無的発言者:2007/04/09(月) 04:51:36
>>142
たぶん 恬
まちがってたらごめんね
149名無的発言者:2007/04/09(月) 06:51:46
>142
歌かな?
これかも「甜」
150名無的発言者:2007/04/09(月) 11:09:32
>149 さん
そうです!歌です。「甜」だったと思います。
歌のタイトルが出て「どういう意味?」って聞いたら、「ラブラブ」と言われました。

>148さん>149さん レスありがとうございました。
151名無的発言者:2007/04/09(月) 20:11:18
■■質問です■■
あの、ちょっとお聞きしたいんですが…
日本語の「○○さん」とか「○○様」の敬称(?)って
中国語だと「○○先生」だと思ってずっとそれを使ってたんですけど
WEB翻訳したときに全然「先生」っていうのが出ないんです。
もしかして間違って使っていたんでしょうか?
だとしたら、相手方にはどう書いたらいいのか
教えていただけますか?

152名無的発言者:2007/04/09(月) 20:26:52
中国板のみなさん、たまには台湾板にもお越しくださいな!
台湾板久しぶりにクールに笑えるスレ、その名も「漢字だけで雑談して台湾人の気分になるスレ」
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/taiwan/1137223953/
第1レスをよく読んで書き込んでいってくださいな!どこの板から来たのか書き込んでね。

日本の皆さん、一度台湾板へ、
なお海外旅行は週末にだってお気軽、飛行機で3時間、気付けばもうそこは青い空が広がる南国!
多様な文化と数々の歴史、アジアでもめざましい近代発展が複雑に響きあう台湾へ!
初めて来たのになぜか懐かしく、初めて会うのに昔から知っているような街の人々との気取らない出会い、
全土治安良好、本年度全面開通安全快適台湾新幹線で北部から南部まで90分!

台湾新発見! 日本再確認?!  台日112年の実績。
私たちは日本の皆様のお越しを遥か南の島からお待ちしております。

153名無的発言者:2007/04/09(月) 20:28:16
>>151
口語で先生を使う人はあんまりいない。
相手がかなり上品な人か、こっちの立場がかなり上の場合のみ。
実は物凄く他人行儀な言い方なのだ。

台湾人は手紙のあて先でよく使うが、大陸では名前の後に本人の肩書き
もしくは「収」の一字のみでOK。
まあ使って悪いと言うことは別にないけれど。
154151:2007/04/09(月) 21:36:36
ご回答ありがとうございます。
相手は大陸の方です。
仕事発注先の担当者にFAXを送るとき「○○先生」
で書類を送っていたんです。
普通に○○部長とか○○総経理とかでいいんですね。
勉強になりました。どうもです。
155名無的発言者:2007/04/09(月) 23:58:46
中国語は他人の苗字を呼び捨てで言う言語文化なの(身近な人に対して)
日本人のオレでも○○先生とは言われたくないですよ。
でも時々「先生!」って声をかける女性もいますがね。
156名無的発言者:2007/04/10(火) 01:05:21
まあ、ものすごくお世話になった目上の人相手なら「○○先生」もいいし、
留学などして教わった経験があるなら「○○老師」が適当だろう。
だが、知人やただの仕事先に儀礼的に「様」をつけるような習慣は、
少なくともいまの大陸にはもうない。

普通はマジで「○○収」でOKです。
大きな職場だと同姓同名がいるケースがままあるので、肩書きつけたほうが無難。
157名無的発言者:2007/04/10(火) 01:22:58
>>151
「○○さん」の意味で「○○先生」は普通によく使うよ。
Web翻訳でも、エキサイト翻訳で「李さん」を中国語にすると「李先生」になる。
俺(30代男)もよく中国人から「先生」と呼び掛けられるし、
知り合いの中国人女性は、自分の夫を「我先生」と呼んでいる。
158名無的発言者:2007/04/10(火) 14:13:10
よく先生と呼ばれるのはお客さん扱いだからだろう。
他に呼ぶ肩書きがなければ向こうはそう呼ぶしかないからな。
そういうのは自分から拒否しないと、いつまでもお客さんのままで終わる。
それでいいなら別にとやかく言うつもりはないが。

ただ、物凄く上品な女性は相手が年下でも日常で先生と呼ぶことがある。
でもそれはけっして普通のことではない。
159名無的発言者:2007/04/10(火) 23:06:23
>>158
151の質問では、仕事上の相手先に対する呼び方なわけだから、
先生と呼ぶのは普通だと思うし、それを拒否する必要なんか全然無いと思うが。
160名無的発言者:2007/04/12(木) 07:11:46
妻が夫を「先生」と呼ぶのは中国語に
「相xiang敬jing如ru賓bin」という成語があることから解る。
この成語は「後漢書」に載っている。

赤の他人を先生と呼ぶのは敬意を払っているのであって
慣れ慣れしくない場合だ。

《三國演義第三十四回》「深感先生見愛。但凡人死生有命,豈馬所能妨哉。」
161名無的発言者:2007/04/12(木) 10:35:00
昨天我和我先生沒帶套做愛
162名無的発言者:2007/04/12(木) 11:06:40
>>161
中国語のレベルとその内容も普通すぎる。。
昨天我女友和我玩獨龍鑽、然後再来氷火、
最後她幫我口爆和呑精。
163汗..:2007/04/12(木) 13:31:50
........-0-
164名無的発言者:2007/04/12(木) 18:50:10
恩首相の国会演説で下記のような書き込みがあったんですけど
ホントですか? ちょっと信じられないのですが……

303 :名無しさん@七周年:2007/04/12(木) 17:39:39 ID:bO0stfJj0
私は中国語がわかるのですが、
演説では、日本人と呼び捨てにして、かなり高圧的な命令口調でしたよ。

しかも、日本人は台湾を中国と認るように と 命令までしてましたよ。

多くの日本人はテレビの字幕しかみてないから、そんなこと知らないと思います。

これって一国の国会でする演説内容ではないし、中国の属国が日本だという態度
で国際儀礼上も大変に失礼ですよね。

あの演説を見た大陸の人民は、やはり日本人は我々の子分だという印象を
持つと感じました。
165夜遊び:2007/04/12(木) 18:52:27
タイ、フィリピン、中国などの世界各地の旅や夜遊び情報交換サイト!
完全無料! アンリミット情報共有!
www..yoru.a.sobi..com
166名無的発言者:2007/04/12(木) 20:18:46
日本人,尤其是日本的年轻人,对历史总是这样一种态度:既不觉得羞愧而产生谢罪之心,也不觉得羞耻而起报复之念,仿佛历史是一样可有可无的东西。
167名無的発言者:2007/04/12(木) 21:10:52
不怕不怕の歌詞の一部なんですけど、
「勇气党棉被 不怕不怕不怕啦」ってどういう意味でしょうか?
勇气党棉被がわからないので仕方なく翻訳サイトで翻訳してみたら
「勇気はかけ布団を贔屓する」っていうような文章になってしまいました…。
教えて下さい。
168名無的発言者:2007/04/14(土) 22:45:57
>>159
>>158>>157の「普通に使う」という部分にレスしてるのだが。
それは明らかに間違ってるだろ。
169名無的発言者:2007/04/14(土) 23:08:36
>>168
その「普通に使う」って、べつに「身近な人に誰にでも使う」という意味ではなくて、
質問にある
>>日本語の「○○さん」とか「○○様」の敬称
として「普通に使う」と言っているわけだよ。べつに間違ってないだろ。
170名無的発言者:2007/04/14(土) 23:18:03
>>167
勇气党棉被 ではなく 勇气当棉被 じゃね?

党 dang3
当(當) dang1

前後が判らんけど

勇気が掛け布団代わりさ 怖くなんかないよ

みたいな意味かと思う
171名無的発言者:2007/04/15(日) 00:45:48
>>169
ビジネス上の主客関係がないかぎり「普通に」は使わん。
ましてや手紙の宛名としてはビジネス関係であっても普通ではない。
172名無的発言者:2007/04/15(日) 15:37:37
>>171
もちろん「主客関係」の場合だよ。これ以上は言わん。
173名無的発言者:2007/04/17(火) 00:33:21
サイト運営しててこんなメールが届いた
翻訳サイトで頑張ってみたがいまいち意味がわからない
以下内容

別掉入「網路釣客」的陷上ノ−他們會假冒可信任的公司發送偽造的Email
欺騙緒宦B學習如何避免將緒專I相關帳號和密碼暴露給這些人。

アクセス解析で中国のブログかなんかに絵が無断転載されたのが分かって
中国語やハングルで無断転載禁止の注意書きを貼ったから
それが原因かもしれないような気がしないでもない…

なんと返信していいものか
それとも無視しちゃってもおkな内容か気になる
174名無的発言者:2007/04/17(火) 01:22:09
>別掉入「網路釣客」的陷上ノ−他們會假冒可信任的公司發送偽造的Email
>欺騙緒宦B學習如何避免將緒專I相關帳號和密碼暴露給這些人。

んじゃいっちょ通訳してやるよ。


「ツアーでホテルに宿泊した時、
霊感の強いIは、自分の部屋の嫌な空気にすぐに気づいたらしい。
そして寝ようと思ったとき、やはりその嫌な空気に悩まされていた。
どうやら窓の方から何かを感じるので、カーテンを開けたら、
そこには一階ではないにも関わらず、人が立っていたらしい。
それを見て、やはり何かこの部屋にはあると確信したIが部屋を調べまわした。
部屋にある絵や鏡は、御札が張ってある場所のカモフラージュだったりする事を知っていた彼は、
心当たりのある部屋中色んなところを調べてみたが、何もなかった。
何もないはずがない事を確信していた彼が、あきらめ半分にベッドを動かしたその時、
ベッドの下一面に、無数の御札が張ってあったらしい。」
175名無的発言者:2007/04/17(火) 01:24:00
>>174
それ、おまえが自分で思ってるほど面白くないよ。
176名無的発言者:2007/04/17(火) 02:34:22
>>173
英語で返事してみれば。ネットできる人なら、簡単な英語大丈夫だろうし。
177名無的発言者:2007/04/17(火) 03:06:26
「ネットワークが客を釣ります」のに入って彼等に落ちって信用することができる会社に詐称して偽造したのをE-mailを発送することができ(ありえ)ることを落としてはいけません。

緒の官吏B学習をだましてどのように緒の専心するI関連しているアカウントとパスワードをこの人たちに暴露することを免れます。


…よくワカンネ〜
○| ̄|_
178名無的発言者:2007/04/17(火) 10:34:08
「フィッシングサイト」の落とし穴に嵌ってはいけません
彼らは信用ある会社を名乗り偽造したe-mailを送りあなたを騙すのです
あなたのアカウントとパスワードを彼らのような人たちに晒さずにおくには
どうすればよいかを学びましょう
179名無的発言者:2007/04/17(火) 23:37:23
>>177
そうそう翻訳サイト使うとそんな感じになる。
>>178
177と併せてなんか雰囲気わかってきた
ひょっとしてフリーメールの署名みたいなもんだろうか?
二人ともありがとう。英語は苦手なんだけど考えてみる

ところでこの文の前には少しの日本語があって

あなたののためにずっと網は、余りによい、
従って(従ってホームページ翻訳希望の理解と見る
日本人の言うことがわからないので希望は
私が引っ張ることを可能にするにはできる
従ってあなたの網が非常によいので、
希望は私が引用することを可能にするでき
(2 つのセクションと翻訳があるので、望まれるでき見る予想するよいニュースを理解する)

向こうも翻訳サイトかなんかで訳したのか前に書き込んだ文と
この文を送ってきたんだ。
俺解釈で
2つの翻訳を使用した。どちらか理解しやすい方を読んでくれ
・リンク報告的なモノ
・絵の転載を可能にしろ

のどちらかと思うのだが他に解釈の余地があればご教授願いたい
180名無的発言者:2007/04/18(水) 16:48:47
別掉入 網路釣客 で谷歌ると結構ヒットするよ
なんかコピペか広告宣伝の類いじゃない?
181名無的発言者:2007/04/18(水) 19:57:23
「三浦」は中国語でどう発音するんですか?
182名無的発言者:2007/04/18(水) 20:39:50
最近覚えた中国語
『山炮』
日本語訳は無いようですが、ニアンスが
知りたいです。
誰か教えて下さい!!!!!!!!お願いします
何となく『お馬鹿さん』みたいな感じだと思うんだけど・・・
183名無的発言者:2007/04/18(水) 20:49:02
野蛮な無法者
184名無的発言者:2007/04/18(水) 22:54:22
>>178
アナタカコイイ(・∀・)
185名無的発言者:2007/04/19(木) 01:28:37
>181
「さんぷー」(SAN1PU3)
186名無的発言者:2007/04/19(木) 16:55:34
>>182
 『山炮』は昔の武器の一種、大砲のこと、今は武器の意味だけじゃくて、
例えば、言うことは大幅にオーバーすることや、嘘じゃなくて嘘なように
話、このような行為は<打『山炮』>
187名無的発言者:2007/04/19(木) 17:36:12
山炮
いい加減な無神経という意味ですか?
悪口ですか?
山炮のピンインと四声教えてください
188名無的発言者:2007/04/19(木) 18:00:11
>>187
おまえ、そんな聞き方じゃあ誰も答えてくれんぞ。
「ください」より「もらえませんか?」だぞ普通。
あとな、ピンインなんぞパソコンで簡単に調べれる。

 shan1 pao4
189名無的発言者:2007/04/19(木) 18:12:55
おまえ

だぞ



×れる
○られる
190名無的発言者:2007/04/19(木) 18:16:55
>>188
請朝鮮人回国去
191名無的発言者:2007/04/19(木) 18:46:49
ぢょんごー
わんさい わんさい わんわんさい
192名無的発言者:2007/04/20(金) 09:19:19
>>187
山炮(shan 2声pao4声)
 悪口じゃない、冗談に使うのは多いです
193名無的発言者:2007/04/20(金) 09:29:01
>>187
 山炮<shan.1 pao.4>
先、間違った、ごめんなさい
194名無的発言者:2007/04/20(金) 16:06:18
先って?
もしかして剛や才の意味なら
『さっき』ですよ
195ヨミケユZマネノ・><input TYPE=hidden NAME= value=:2007/04/20(金) 22:11:22
モミ・ヨミ・ユZオト・」ソ」ソ
196名無的発言者:2007/04/25(水) 21:35:02
これの日本語訳
【学業不振】宇多田ヒカル統一スレ187【退学】
http://music8.2ch.net/test/read.cgi/musicjf/1174907142/412
412 名前:名無しの歌姫[] 投稿日:2007/04/24(火) 00:41:08 ID:ffOIVTAA0
非禮懸環我流彙也津出刃南遺
麻櫨歌波茄丹喪至裸名衣緒眞柄侘値之輔兎雫
弧レ花螺胃魔弟和他至他知輿人之虚吐賛惨罵佳爾施手忌侘御摩重螺児
寒全菜婁譜玖愁ヲ通射弧羽守流故砥迩梓田
壺 之卦亥自蛮迩於凍手埜環多志廼尊西葉完 璧 尼末衝裟レ留途囲雨粉斗臥
雫遺然手入土成。是刃各仁之精神野附蚊左止成都手尾埜御ノ弐栖邊手降利遡曽虞
庫途二納婁 守辺手当他離眞重乃鼓吐痲衣畝彙尼席認於鍍流
全体ヲ阿流香眞魔経途其其経図紀子
197名無的発言者:2007/05/01(火) 14:06:39
照相机
この単語の意味を教えていただけないでしょうか?
198名無的発言者:2007/05/01(火) 14:09:26
>>197
カメラ
199名無的発言者:2007/05/01(火) 14:10:53
>>196

发廊妹做爱很好。
我喜欢与发廊妹做爱。
200名無的発言者:2007/05/01(火) 14:16:57
 
足浴服务员按摩有我的阴茎。
我非常高兴。
201名無的発言者:2007/05/01(火) 14:17:22
打飛機は?
202名無的発言者:2007/05/01(火) 14:21:20
>>201
男のonanism

っていうか、なんてお前らそのようなことばかり聞くの?辞書で見つからないから?
203名無的発言者:2007/05/01(火) 14:35:14
 
>>201
 
打飛機 ( 打飞机 ) の正しい使い方を覚えましょう。
 
1.按摩女当街帮人 W打飞机W
   http://jssqlzm.ppgou.com/article.asp?CID=126&BID=26011
 
2.女学生在樱花节上公然帮男友 “打飞机”
   http://bbs.news.mop.com/viewthread.php?fid=2&tid=53754
 
204名無的発言者:2007/05/01(火) 14:43:33
>>203
太强了,太强了,,,,你简直是搜索引フ
说回来google下打飞机会出现什么后果呢
205名無的発言者:2007/05/05(土) 23:56:20
↓はなんと書かれているのか?


中国,又称华夏、神州,
是指位于亚洲东部地区内的一个大型历史文化圈,
也是在世界上最早产生文明的地区之一

中国的其它称呼

神州是中国人自古以来对中国和中國的領土的称呼。

相传中国古代有炎帝和黄帝,
黃帝統轄的土地叫神州,
炎帝統轄的土地叫赤縣。
黃帝打敗了炎帝后,
統一起來就称作赤縣神州。

以炎黃子孫自居的中國,
就以神州來代指中國的領土。
206名無的発言者:2007/05/06(日) 00:03:39
age
207名無的発言者:2007/05/06(日) 04:32:42
真想的人出来〜ってどんな意味ですか
208他の中国人:2007/05/06(日) 05:15:21
本気の奴は出て来い!
209名無的発言者:2007/05/06(日) 06:11:14
日本人真想的出来って日本人で本気のやつでてこいーでいい?
210名無的発言者:2007/05/06(日) 11:12:08
>>207
真想躺在她身上的人
211名無的発言者:2007/05/06(日) 11:58:21
友達が台湾の人ばかりで、彼らの発音はテレビや教材でやってる中国語とは
違うみたいで、なんとなく北京語の発音はきつくて嫌われそうです。台湾の発音で勉強できる教材はありますか?
212名無的発言者:2007/05/06(日) 12:07:46
花落的声音風知道,思念的感覚心知道,寒冷的温度秋知道我的祝福祢知道在這个多変的季節里為祢送上暖暖的祝福????
213名無的発言者:2007/05/06(日) 15:08:12
>>210
真想躺在她身上的人
ってどんないみですか
214名無的発言者:2007/05/15(火) 01:55:09
zhとz chとq shとx の違いが今ひとつよくわかりません。
zh ch sh は、英語のそれらと同じ発音では駄目なのですか・
215名無的発言者:2007/05/15(火) 03:23:14
hは反り舌音です
216名無的発言者:2007/05/17(木) 12:00:11
下記の「笑い話」の笑いどころがさっぱりわからないので教えてください。
要は「なんでも抗日って言えば面白い」ってことなんでしょうか。

?,一个叫什?的人??前嘱咐???的??,??必在?死后的墓碑刻上“生亦?女,死亦?女”八个字,??一想,?手道:???了,就刻四个字?,抗日英雄!
217名無的発言者:2007/05/17(木) 21:18:15
反り舌音って、英語の「*h」みたいに口を尖らせてもOK?
218名無的発言者:2007/05/18(金) 13:46:07
那时“妈咪宝贝”的首席斑斑是青儿,鱼儿一直都用崇拜的眼光看着她,
喜欢她对妈宝倾注的热情,喜欢她细腻却又略带伤感的文字,也喜欢电话里她那带着方
言的可爱的声音,如今她辞去了“妈咪宝贝”的斑斑,可我知道在青儿心里
,这里也永远是她惦记的一个家,她会常回家的。

219名無的発言者:2007/06/02(土) 09:58:03
こんにちはの意味の?好(ニイハオ)ってケータイに打ち込みたいけど駄目
?がないみたい、
何か良い方法ないですか?
組み合わせ文字、代替文字でも可です。
220名無的発言者:2007/06/02(土) 10:04:32
ni
知ってる中国人は



を使っています
221名無的発言者:2007/06/02(土) 10:06:05
イ尓
222名無的発言者:2007/06/02(土) 10:35:11
也是
還是
とか口癖みたいに言いますがどんな意味なんですか
223名無的発言者:2007/06/02(土) 12:12:45
也是 は、それにしても
還是 は、しかし
だっけ
224名無的発言者:2007/06/02(土) 16:36:43
cao ni ma ni fan jian a ni ma da chou bi
gun cao ni ma di

これ何て言ってるのでしょうか…
225名無的発言者:2007/06/02(土) 17:44:02
>>224
ばーか、おまえばーか
226名無的発言者:2007/06/02(土) 23:00:45
224 これは酷い・・・
母親を侮辱した上に、更に・・・


このような言葉は覚えない方が良いです。
もっともこのフレーズ、中国人同志の喧嘩でよく出て来るんだよね。本当に下品だよ・・・
227名無的発言者:2007/06/02(土) 23:12:31
cao ni ma
お前の母を犯す

ni fan jian a
お前は捲って調べるよ

ni ma da chou bi
お前の母のクサ万個

gun cao ni ma di
お前の叔父と一緒に犯す
228名無的発言者:2007/06/02(土) 23:17:14
>>227
さいごちがう
229名無的発言者:2007/06/05(火) 20:58:24
日本の苗字の佐藤は中国語ではなんというのでしょうか?
よろしくお願いします。
230名無的発言者:2007/06/05(火) 23:05:26
佐zuo3 藤teng2
231名無的発言者:2007/06/06(水) 07:23:17
蔡依林の檸檬草的味道の一節なのですが
我嚐過愛的好 の意味が分かる方教えてください、
お願いします。
232名無的発言者:2007/06/06(水) 16:25:39
>>230
ありがとうございます。
233名無的発言者:2007/06/07(木) 06:13:30
職場に吉林省出身の中国人女性がいます
日本人男性と結婚して帰化したようです
中国語に興味があるので中国語で会話してみたいのですが
どんなフレーズを話せばいいでしょうか?
234名無的発言者:2007/06/07(木) 06:15:26
>>233
3行目をそのまま言ってみればいいんじゃないの。
「中国語に興味があるから、中国語会話の相手をして欲しい」
と。あとは、あんたが話せる中国語を話してみれば。

ただし、朝鮮族は、あんまり中国語うまくないからね。
235名無的発言者:2007/06/07(木) 06:29:17
中国人留学生達が「ウォッコ」「ウォッコ」毎日何やら言っています。
一体どんな意味ですか?
236名無的発言者:2007/06/07(木) 06:34:22
wō guó
倭 国
じゃね?
237名無的発言者:2007/06/07(木) 06:49:23
>>235>>236
「我国」の可能性もあり。
238名無的発言者:2007/06/07(木) 11:10:49
「ウォッコ」「ウォッコ」って、我靠だと思う。意味は「fuck u].[fucking+sth]
239名無的発言者:2007/06/07(木) 12:02:43
>>234
でもさ〜、一般の日本人よりは上手いさ〜。
日本人が「上手い!下手だ!」っていうのは、100年早いと思うよ

中国人が「あんた中国人なのにどうして中国語下手なの?」って
朝鮮族中国人に言うらしいけど、日本人は言う資格ないだろう!
240名無的発言者:2007/06/07(木) 13:25:18
>>239
同意。しょせん日本人にはわからないぐらいのレベル。
241名無的発言者:2007/06/07(木) 19:00:17
>>211
低いキーで柔らかく発音しなさい。
日本には台湾(旧中央政府)関係の教科書は売ってないと思いますが
インターネット環境が許せば、メディアプレーヤーを使って台湾の
FM放送を受信して会話や歌を聴くことをお勧めします。
「台北之音」「中廣音樂網」がお勧め。

(台湾から回答です)
242名無的発言者:2007/06/08(金) 05:28:45
祐 十 貴

それぞれなんと発音するのでしょうか
243名無的発言者:2007/06/08(金) 05:34:14
祐十貴
you4 shi2 gui4
よう↓ し↑ ぐぃ↓
244名無的発言者:2007/06/08(金) 05:37:49
ありがとうございました!!
245名無的発言者:2007/06/08(金) 05:57:11
漢和辞典の漢読みとか呉読みって中国語学習に効果ありますか?
246名無的発言者:2007/06/08(金) 06:05:43
殆んど発音が違います
247名無的発言者:2007/06/08(金) 06:30:18
>>243
それじゃ拼音の丸読みだ。

書くなら「イョウ・シィ・コェイ」だよ。
248名無的発言者:2007/06/08(金) 07:00:36
485 名前:名無的発言者 :2007/06/08(金) 05:29:03
今天才下着衣服上下着女性大根
ってなんですか?
いま天才の下着と服が上下の女性の大根下着?????
249名無的発言者:2007/06/08(金) 10:03:59
〉今天才下着衣服上下着女性大根
×今 天才 下着 衣服 上 下着 女性 大根


○今天 才 下 着 衣服 上 下 着 女性 大 根
に分けてな
今日 やっと 降り ている 服 の上で 降り ている 女性の 大きな 根っこ
だが文章に意味がない
250名無的発言者:2007/06/08(金) 12:37:29
↑マジレスするなっての。
これは日本語だよ、中国語じゃない。
251名無的発言者:2007/06/09(土) 18:57:17
■お知らせ■ 6月10日0:00〜6月30日24:00

中国板では、現在強制ID制あるいは強制IP制等の導入を決める投票を行っています。
中国や中国板に興味のある方全員に投票権がありますので、奮ってご参加ください。
投票日時は6月10日0:00時から6月30日24:00時までとなっております。

投票会場 【中国板強制ID/強制IP投票スレ】
http://etc6.2ch.net/test/read.cgi/vote/1181362977/
※投票は【名前欄】にfusianasanを書き込み、強制IP表示にて行います。

なお、投票に関するお知らせ等はこちらで行う場合がありますのでご確認下さい。

ID議論スレ 
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/china/1174555060/
中国板
http://academy6.2ch.net/china/
252名無的発言者:2007/06/09(土) 23:43:42
シーファンってどういう意味なんですか?
253名無的発言者:2007/06/10(日) 00:18:09
シーファンに聞こえてよく使う文字は、『喜歡(好き)』です。
254名無的発言者:2007/06/14(木) 03:03:23
文望って名前の知り合いがいるんだけど、
中国名?
255名無的発言者:2007/06/14(木) 15:19:02
http://hotimg11.fotki.com/a/220_141/21_131/1.jpg
すごい
くろびかりしてるね

この訳でいいですか
256名無的発言者:2007/06/14(木) 15:21:11
すんません、これ何て意味ですか?
たぶん、メールに画像を添付したけど表示できません的な意味かと思うのですが。
http://gikonavi.sourceforge.jp/uploader/src/giko0129.jpg
257256:2007/06/14(木) 16:25:20
自己解決しました
258名無的発言者:2007/06/14(木) 21:52:39
>>255

すごい、先っちょがヌルヌルしてるよ
好棒、小弟弟湿淋淋的了

的な意味だと思う
259名無的発言者:2007/06/15(金) 11:02:45
新手の荒らしだな、こいつら。
260名無的発言者:2007/06/15(金) 23:18:57
的確なスレを見つけられなかったので
ここで質問。

地方公共団体が主催している中国語講座に参加している人いますか?
中国語を習いたいけど、近くにNOVAとかがないので、
利用してみたいのですが、
5月から始まっており、途中参加も空きがあれば可能とのこと。
月2回の講座です。

・途中参加で、先生や他の生徒にウザがられないか?
 (初級クラスから始めるつもりですが、
  基本の文法と単語は独学で少しできます。)

・レベルはどのくらいなのか?(もちろん地方によりけりだろうけど)

以上の事が気になります。
誰かよろしければ教えて下さい。
261やまぐち:2007/06/19(火) 01:07:30
中国語の文法書 おススメは?
262名無的発言者:2007/06/24(日) 11:47:31
の←これ中国語にもあるの?
263名無的発言者:2007/06/24(日) 13:22:05
中国には平仮名は無いけど
日本の平仮名片仮名は漢字から作られた字だよ
のは乃の草書体だよ
264名無的発言者:2007/06/24(日) 14:56:57
>>262
本来はないんだけど、便利なので台湾では大流行です。
「洋服の青山」とかもそのままで通じる。
265名無的発言者:2007/06/24(日) 20:42:48
中国人が「的」の字を走り書きっぽく書くと「の」みたいになるね
266名無的発言者:2007/06/26(火) 22:34:22
スゲиシ┐ゝ,ザァ,ユЮ.
θイ,ゎモモモモマいデ.
びデた,ゝС,さーモモモモデゝねг

http://www.excite.co.jp/world/chinese/
267名無的発言者:2007/06/28(木) 17:16:55
>>264
そうだったんですか!
勉強になります。
268名無的発言者:2007/07/02(月) 01:33:31
kan bu qin
ってどういう意味でしょう?
269名無的発言者:2007/07/02(月) 02:20:03
qiかqingでは?
270名無的発言者:2007/07/02(月) 02:30:30
今確認したところやっぱりqinでした。
もしかしたら省略してるのかもしれないけど・・・
271名無的発言者:2007/07/02(月) 03:12:08
声調は?
272名無的発言者:2007/07/02(月) 03:19:09
掲示板内のことなのでまったく分かりません・・・。
273名無的発言者:2007/07/02(月) 03:31:03
>>272
その掲示板のURL晒してみ。
直接見て来る。
274名無的発言者:2007/07/02(月) 03:42:28
こりゃ完全に答える気ねーなw在日チャイかw
275名無的発言者:2007/07/02(月) 04:09:51
中国語と日本語両方を使えるって時点でどういう人間か分かるでしょう
276名無的発言者:2007/07/02(月) 14:26:03
>>268
中国語でこの場合qinを使った言葉など無い。

「看不清」だとqingだしね。

漢語拼音の書き間違い。
277名無的発言者:2007/07/02(月) 17:03:05
>>275
中国板で何言ってるの?
278名無的発言者:2007/07/02(月) 17:56:29
中国人だってピンイン間違う
279名無的発言者:2007/07/02(月) 19:03:48
>>264
じゃあ「の」ってかいてdeって読むの?
280名無的発言者:2007/07/02(月) 20:10:09
>>264
noだよ
281名無的発言者:2007/07/02(月) 21:17:45
「之」の字だな どちらかと言えば
282名無的発言者:2007/07/02(月) 21:50:52
台湾なら片言日本語が台湾社会に定着してるからな
オジサンとかオバサンとか通じるからな
大陸なら之だがな
283名無的発言者:2007/07/03(火) 01:37:06
>>279
読むときは「的」と同じ発音。

by在住者
284名無的発言者:2007/07/03(火) 16:22:47
>>279
〈的De〉と〈的Di〉
285名無的発言者:2007/07/03(火) 18:09:32

介詞の場合はde軽声
熟語の場合はdei4声
286名無的発言者:2007/07/03(火) 18:10:35
「打的」(タクシーに乗る)はdadiだよね
287名無的発言者:2007/07/03(火) 18:30:54
285だが、dei4じゃなくdi4だ
スマン
288名無的発言者:2007/07/03(火) 19:12:38

目的の場合は4声
的確の場合は2声
289名無的発言者:2007/07/06(金) 14:58:44
>>286
坐出租車
→タクシーに乗ります

坐汽車来的
→タクシーで来ました
290名無的発言者:2007/07/06(金) 15:01:15
失礼
坐出租車
→タクシーに乗ります

坐汽車来的
→車で来ました
291名無的発言者:2007/07/06(金) 15:04:47
坐汽車来的 より
坐車来的  が多く言われる

292名無的発言者:2007/07/06(金) 15:21:50
>>289
いや、>>286と会話がかみ合ってないと思う。
293名無的発言者:2007/07/08(日) 22:40:20
悪かった悪かった
294名無的発言者:2007/07/15(日) 10:11:56
这只是整体社会变革下的一些个别情况,我们还是发展中国家,
很多事情有待一步完善,K暗面总是有的,我们也在不断努力,这件事在 我们中国轰动是很大的,因为大家都不相信这种事情的存在,这只是个别

これってどういう意味ですか?
295名無的発言者:2007/07/15(日) 12:25:17
>>294
長い文章の一部切り取ってしかも途中で文章ブツ切れ。
主語が「あれ」とか「こんな」とかばっかで意味わからんし、
いったい何をさせたいのだ貴様は?
296名無的発言者:2007/07/18(水) 15:48:43
闽南话(minnanhua)ってどこの方言?
297名無的発言者:2007/07/18(水) 19:32:54
福建省南部(福州以外)
298名無的発言者:2007/07/19(木) 00:29:07
>>297
謝謝!
299:2007/07/19(木) 08:43:46
サンツィーピン(santsipin)てどういう意味ですか?
300名無的発言者:2007/07/19(木) 09:11:52
神経病(shen-jing-bing)なら、普通は「キチ○イ、氏ね」ってことだなぁ
もちろん文脈やシチュエーション次第でニュアンスが変わるんで
なんとも言えないが
301:2007/07/19(木) 09:17:10
書き込みありがとうございました。
302名無的発言者:2007/07/19(木) 10:10:24
这只是整体社会变革下的一些个别情况,我们还是发展中国家,
很多事情有待一步完善,K暗面总是有的,我们也在不断努力,这件事在 我们中国轰动是很大的,因为大家都不相信这种事情的存在,这只是个别
-------------------------------------------------------------
これは社会変革の個別的な現象、我々は発展途中国が、社会のdarksideが確かにある。一方、我々もいろいろなことを改善している。今回の事件については、中国に影響が激しい、皆はこんなことがあるなんで信じない。
303名無的発言者:2007/07/19(木) 11:26:04
好きになった子から、老公とメールが来ました。どんな意味ですか?それから私は老婆だよって…ん〜おば〜ちゃん?
304名無的発言者:2007/07/19(木) 12:27:31
"古人"と"古龍"はなんと読みますか?
あと"龍"はロン(ron)であってますか?

よろしくお願いします
305名無的発言者:2007/07/19(木) 12:59:49
古人 gu3 ren2
古龍 gu3 long2


PCなら

excite翻訳
ttp://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/
ttp://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_chinese/
ttp://www.excite.co.jp/world/chinese/

こういうとこ、活用しましょうよ
306名無的発言者:2007/07/19(木) 13:38:04
303>
簡単に言ってしまえば
    老公→ダ〜〜〜リ〜〜ン 老婆→ハニ〜〜〜〜
                     てな感じですな 
307名無的発言者:2007/07/19(木) 14:00:36
すみません、教えて下さい。

「愛在遙遠的距離」→ 遙か遠い距離でも愛はある?
308名無的発言者:2007/07/19(木) 14:47:20
嘴角轻牵沉默的微笑
我缓缓地转脸
向你竖起中指
我用它代替裆下柔软的七寸
把它竖向你的面孔
直戳你惊慌的眼睛 www.6park.com

一根中指面无表情
而众多身影尖叫着逃奔
风掀衣襟
吹我胸膛
一根中指孤零零地竖着
在辽阔的风中逐渐地变凉

309cincin:2007/07/19(木) 16:54:25
>307

「愛在遙遠的距離」→ 愛が遠いところにある
310304:2007/07/19(木) 18:57:02
>>305
自分携帯しか持ってないもので、携帯では中国語翻訳出来るところが見つからなくて(´・ω・`)
本当にありがとうございます、助かりました!
311名無的発言者:2007/07/19(木) 21:26:37
中華料理すきなんだけどギョーザとか天津飯とか中国では何てよむんですか?
312名無的発言者:2007/07/20(金) 00:34:45
>309
おお、なるほど。
ありがとうございます。
313名無的発言者:2007/07/20(金) 00:54:00
jiao3 zi
tian1 jin1 fan4
314名無的発言者:2007/07/20(金) 01:01:44
天津飯は日本料理だ。
315名無的発言者:2007/07/20(金) 01:14:31
什景だ
316名無的発言者:2007/07/21(土) 04:46:30
「坐坐坐!」と言った場合、これは丁寧なニュアンスになる?
317名無的発言者:2007/07/21(土) 09:54:00
>>316
落ち着きのないニュアンスになるなw
318名無的発言者:2007/07/21(土) 11:47:13
>>316
「請坐請坐」が丁寧というか、やさしいニュアンスになると思う。
319名無的発言者:2007/07/21(土) 20:11:01
「請吃、請吃」でも同じようにやさしいニュアンス?
動詞ならそうなのかな?
320名無的発言者:2007/07/21(土) 20:17:25
食べるときは「請用点心」とかじゃね?「請吃」って言うのかなあ。
321名無的発言者:2007/07/22(日) 16:29:06
baをつけるのじゃないかと
322名無的発言者:2007/07/23(月) 01:08:00
「請坐ロ巴、請坐ロ巴」
「請吃ロ巴、請吃ロ巴」
「請用点心ロ巴」

ってのがやさしいニュアンスってこと?
つかないと強い感じになるの?
323名無的発言者:2007/07/23(月) 05:17:38
中国語では同じ単語を繰り返すとやさしい表現になるとか言うけど
324名無的発言者:2007/07/25(水) 04:12:38
以下の文章はどういう意味になるのでしょうか?
エキサイト翻訳してみたのですがだいたいの意味も不明になってしまっているので
よろしくお願いします


作為目前此部落格的代管人. 於此代替念君向文章的主人道歉
轉貼一事固不可取
待念君回來. 在下必加強申戒此事
其餘未經同意的轉文. 一並將於近日內刪除
轉文一事念君有錯. 未盡督導之責敝人亦需反省
在此向原主鄭重道歉.
對不起. 讓您困擾了!

325名無的発言者:2007/07/25(水) 11:00:40
ブログの管理人として、念君に代わり陳謝いたします
(無断)転載のようなことは全くあってはなりません
念君が戻って来次第、このことについて強く注意いたします
その他の同意を得ていないものについても、近日中に削除します
(無断)転載の件については念君に非があり―――


文書は省略されています
続きを読みたい方は、ワッフルワッフルと書き込んでください
326324:2007/07/25(水) 15:50:37
翻訳ありがとうございます
反省とか文中にありますし謝罪っぽいなとは思っていたのですが
それにしては本人じゃないようなと首を傾げていました
なるほどこういう詳細だったんですね
やっぱり無断転載関係だったのか


さらに続きが気になりますので
全力でワッフルワッフル
327名無的発言者:2007/07/25(水) 16:16:59
すみません。人の名前なんですが
『賀加貝』
は、日本語の発音で何と呼ぶのでしょうか?
どなたか教えてください。
328名無的発言者:2007/07/25(水) 16:31:21
おめでとうと万歳の発音(言い方)教えて下さい
329名無的発言者:2007/07/25(水) 17:17:19
ゴンシー
ワンスイ
330名無的発言者:2007/07/25(水) 17:18:08
>>325のつづき

(無断)転載の件については念君に非がありますが
管理の責任を負う私もまた反省せねばなりません
原作者には重ねてお詫びします
ご迷惑をお掛けし、本当に申しわけありませんでした
331名無的発言者:2007/07/25(水) 17:36:19
>>327

賀 → 音読み:ガ 訓読み:よろこ(ぶ)
加 → 音読み:カ 訓読み:くわ(える)
貝 → 音読み:バイ 訓読み:かい
332324:2007/07/25(水) 17:51:14
>>330
つづきの翻訳ありがとうございました
管理責任うんぬんってことはブログ管理者サイドが動いたのか
普通に代理管理者とやらがいるのか謎ですな
333327:2007/07/25(水) 18:17:41
>>331
ありがとうございます。
それと
申し訳ありませんが中国語の読みでは
何と呼ぶのでしょうか
334名無的発言者:2007/07/25(水) 18:34:21
>>333

賀 → he4
加 → jia1
貝 → bei4
335名無的発言者:2007/07/25(水) 23:42:24
331>さん
ゴンシー!
ありがとう=ゴンシー
万歳=ワンスイで良いのですね。
本当にありがとうございます。
336名無的発言者:2007/07/26(木) 00:43:00
工エエェェ(´д`)ェェエエ工
ゴンシー(恭喜)はオメデトウ
アリガトウはシエシエ(謝謝)だよぅ…
337名無的発言者:2007/07/26(木) 01:05:50
ごめんなさい間違えちゃった。
謝謝★
338名無的発言者:2007/07/27(金) 16:55:19
ご教授ください。

1.huan2是做愛天真ne

2.但是来 与不来 約定ba?

上記の意味をお願いします。
339名無的発言者:2007/07/27(金) 19:42:35
「私は○時に起きます」って中国語で言う時、語順は日本語と同じですか?
普通は英語と同じですよね???
340名無的発言者:2007/07/27(金) 20:10:12
具体的な時間は後ろ
行為を行う期間の時間は前

我起床○點鐘
我毎天起床○點鐘
341名無的発言者:2007/07/27(金) 20:36:46
>>342
ばか
342名無的発言者:2007/07/27(金) 21:11:49
我○點起床
だろばか
343名無的発言者:2007/07/27(金) 21:23:51
>>340だと
私が起きるのは○時です ってニュアンスが勝つかな
344名無的発言者:2007/07/27(金) 23:05:19
>>338
1.huan2是做愛天真ne って

還(huan2) じゃなく 還(hai2) っぽくない?
345名無的発言者:2007/07/27(金) 23:20:25
我○点起床だよなあ、と思ったが間違ってたら恥ずかしいのでドキドキして流れを見てた。
○点我起床、でもいいんだよね、主語の前後だよね。
346338です。:2007/07/28(土) 00:16:52
>>344

すいません。

hai2是做愛天真ne

でした。

宜しくお願いします。
347名無的発言者:2007/07/28(土) 00:42:35
>>340

2、例え来ても、来なくても、予約しとこ、
348名無的発言者:2007/07/28(土) 11:14:14
>>346
それでもセックスってナイーブなものでしょ
349名無的発言者:2007/07/28(土) 14:39:48
339です回答してくれた方ありがとうございます!
教科書には>>345さんの書き方で、起床が最後に置かれてたんです。
どちらでも構わないんでしょうかね。
350名無的発言者:2007/07/29(日) 00:25:53
>>351
起床を最後にいれたほうが言葉としてスムーズだよ、時間の前に起床をいれても通じる
私は〇時に起きる、と
私は起きるのは〇時、の違いかな、前者のほうがスムーズでしょ
351名無的発言者:2007/07/29(日) 23:41:47 O
週末過的好 口馬?って、どう言う意味かわかりますか?
352名無的発言者:2007/07/30(月) 00:44:07
週末 過的好ロ馬
週末、問題無く過ごしましたか?
353名無的発言者:2007/07/30(月) 01:22:53
週末過得好ロ馬? じゃないのか…
354名無的発言者:2007/07/30(月) 09:19:26
週末気分よく過ごしましたか? ほうが近いかな
355名無的発言者:2007/07/30(月) 09:35:16
週末つつがなく過ごしましたか?
が更に近いんじゃないかな
356名無的発言者:2007/07/30(月) 12:12:02
週末不自由なく過ごしましたか? はちょっと遠いよね
357名無的発言者:2007/07/30(月) 12:24:11
週末は楽しく過ごせましたか?
358名無的発言者:2007/07/30(月) 14:11:52
ネットゲームで「are ni ma」って言われたんですが、これって中国語ですか?
359名無的発言者:2007/07/30(月) 14:33:56
つつがなく≠不自由なきく
外国語の前に日本語勉強しろよデブス
360名無的発言者:2007/07/30(月) 14:35:31
つつがなく≠不自由なく
外国語の前に日本語勉強しろよデブス
361名無的発言者:2007/07/30(月) 15:29:37
薬物怖い
362名無的発言者:2007/07/30(月) 15:59:13
上司に股開いて楽な仕事をもらった気分はどうですか?
363名無的発言者:2007/07/31(火) 01:05:27
すみません。下記の漢字の読みを教えてもらえないでしょうか。

・涼
・イ馬

です。
お願いします。
364名無的発言者:2007/07/31(火) 01:22:59

・涼 簡体字はサンズイじゃなくニスイで (動) liang4、 (形) liang2

・イ馬 ma4
365363:2007/07/31(火) 01:30:39
>> 364

そうでしたか! ありがとうございます。
366名無的発言者:2007/07/31(火) 23:51:01
初心者は1年ぐらい勉強してから出直せよ
367名無的発言者:2007/08/03(金) 17:40:29
側傑?

とはどういう意味ですか?
368名無的発言者:2007/08/03(金) 20:45:59
たぶん文字化け
369名無的発言者:2007/08/06(月) 23:38:07
白インゲン豆  赤インゲン豆は 中国語でどう書けばいいですか?

料理を教えるのにちょっと必要なんです。
370名無的発言者:2007/08/06(月) 23:43:17
対不起 不要
371名無し募集中。。。:2007/08/07(火) 15:51:15
中国では「頑張れ」の事を「加油(ジャーヨ)」と言うそうですがなぜ油を加えることが頑張ることになるんですか
372名無的発言者:2007/08/07(火) 17:05:40
燃料が切れると自動車は走れないから
或いは
機械に潤滑油等を注すと効率が上がるから

と、中国人に聞いたことがありますが
では、大昔は何と表現していたのかと尋ねると

本来、中国人は頑張るようなことはしないのだ

と、おちゃめな答えが返ってきました

373名無的発言者:2007/08/07(火) 17:45:08
>>371
給油する、つまりエネルギーを補給する、というところから、
精を出して頑張るという意味になったんだと思う。
374名無的発言者:2007/08/07(火) 17:57:49
>>369
それぞれ「白(bai2)扁豆(bian3dou4)」「紅(hong2)扁豆」でいいと思う。
一応写真の載ってるページ探してみたので確認して。

白扁豆
ttp://www.39kf.com/medicine/pro/zy/zyc/02/2005-03-31-47082.shtml
紅扁豆
ttp://blog.westca.com/blog_anjing319/p/60102.html
375369です:2007/08/10(金) 23:26:41
>>374さん

ありがとうございました。
376名無的発言者:2007/08/14(火) 16:02:57
すみませんお教えください。
下記7名の名前の、英語表記を教えてください。
固有名詞のせいか中日翻訳では解りませんでした。

陳安安・曾嘉倩・曾楚h・曹莉・陳安安・關嘉寶・黎美嫻
377名無的発言者:2007/08/14(火) 16:05:58
もう1名ありました、よろしくお願いいたします。

程露兒
378名無的発言者:2007/08/14(火) 16:29:50
陳安安 chen an an
曾嘉倩 ceng jia qian
曾楚h ceng chu qi
曹莉 cao li
關嘉寶 guan jia bao
黎美嫻 li mei xian
程露兒 cheng lou er

テキトーなんで、↓で確かめて
http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/
http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_chinese/
379名無的発言者:2007/08/15(水) 10:53:10
>>378
早速にありがとうございます。
助かりました。
380名無的発言者:2007/08/15(水) 23:50:29
那我出去你要隋身攜帶字典嗎?


大体はわかるんですが、、、すまん、日本語訳教えてくださいm(_ _)m
381名無的発言者:2007/08/16(木) 00:35:17
じゃあ、オレもう行くけど、字典置いて行ったほうがいい?
382380:2007/08/16(木) 00:44:55
>>381

ありがとうございますm(_ _)m


字典、持って行った方がいい?ではないんでしょうか?


そこらへんがわからなかったので。。。 
383名無的発言者:2007/08/16(木) 01:03:05
文脈や前後関係がよく判らないんでナンですが
直訳だと

>では、私は出て行きますが、あなたは字典を身につけて持っておきたいですか?


あと、些細なこと言って悪いけど、「隋身」じゃなく「随身」ですよね?
384380:2007/08/16(木) 01:15:00
>>382
なるほど、ありがとうございます。一応この文章の前提は、相手と会う約束をして、それからのやりとりです。
前回は私が中国語が話せなかった、というバックグラウンドがあって、今回初めて中国語でメール
のやりとりをして、それで最後に出てきた文章がそれなんです。
中国語、できるようになった?の次の文章です。


おっしゃるとおり「隋身」じゃなく「随身」です、間違えました汗

385名無的発言者:2007/08/16(木) 01:43:51
随身携帯字典をひとつの単語として

>じゃあ、これから出る(行く)けど、ポケット字典、要る?(もって行こうか?)

って感じかも
386380:2007/08/16(木) 01:56:05
>>385
ふむふむ。そうかもしれませんね。

あとは本人とまたやり取りしてみます。

わざわざありがとうございましたm(_ _)m 非常に助かりました。
387名無的発言者:2007/08/18(土) 11:10:39
『彼方』を中国語読みしたら、どんな読み方になりますか?
漠然とした質問ですみません(´・ω・`)
388名無的発言者:2007/08/18(土) 15:02:39
彼 bi3 ビィ
方 fang1 ファン
389名無的発言者:2007/08/19(日) 19:51:06
度仟餅悵殉

こんなメールが来たんだが、これは中国語か?それともただの文字化けだろうか‥‥。
調べたが良く解らん_| ̄|○
390名無的発言者:2007/08/19(日) 21:36:07
文字エンコードを変えてみれば?
391名無的発言者:2007/08/20(月) 23:57:04
PCがあれば、YAHOO CHINAで調べることができますが、携帯しかないのでこちらで質問します。DREAMS COME TRUE、KREVA、アヴリル・ラヴィーンは、中国ではどのように漢字表記されるのか教えてください。お願いします
392名無的発言者:2007/08/21(火) 00:31:24
>>391
アヴリル=[アイヤーのアイ]微児
393名無的発言者:2007/08/21(火) 00:32:58
>>391
DREAMS COME TRUE
美夢童真
394名無的発言者:2007/08/21(火) 00:43:02
「気をつけて帰って下さい」
中国語でわかる方、教えて下さい。
395名無的発言者:2007/08/21(火) 01:12:15
すみません、教えを乞う
口語体の文章だと思うんですが、これはどういう意味ですか?
↓↓

看怎様在聯絡喲
396名無的発言者:2007/08/21(火) 01:16:09
中国で良く使うのは
請慢走
ゆっくり歩いてください

気をつけて帰ってくださいを直訳すると
請小心點地回家了
通じるけど中国語的ではない
397名無的発言者:2007/08/21(火) 01:17:22
>>397の最後文字化け
398名無的発言者:2007/08/21(火) 01:22:38
翻訳が必要な方は、
[email protected]にください。
翻訳しますが、最低限のマナーは守ってください。
399翻譯しますよ:2007/08/21(火) 01:25:01
ただし、マナーは守ってください。
400名無的発言者:2007/08/21(火) 01:27:03
401名無的発言者:2007/08/21(火) 05:47:53
<html>
<a href=mailto:[email protected]>mail</a>
<html>
402名無的発言者:2007/08/22(水) 04:06:39
当心回家
403名無的発言者:2007/08/22(水) 14:57:39
404名無的発言者:2007/08/22(水) 17:02:18
巻舌音について質問なのですが、

舌を上につけると言ってどういう舌の形になるのか

→(に向いているとします。)

そうすると舌は

(  舌先が口の外に向かっている

)  舌先が喉に向かっている

どちらなのでしょうか?
405名無的発言者:2007/08/23(木) 09:08:05
→( とか ( とか ) の
意味するところが判んないんですけどw
406404:2007/08/23(木) 16:39:40
● (←目だとします。) 

●→ (→側を向いている顔を横から見た図とします)

「  (←舌だとします。舌が上にぴったりとついているとします)

」もしくは >   (上の図とは逆の巻き方で舌先がくるっと > こんな感じで上に舌先がつく)

すごくわかりにくいのですが、巻舌音の舌はどのような形になるのかわかりますか?
検索しているですが、舌の動きまで図とかで示されているのがなかなかみつからないので
どちらが正しいのかわからないでいます
407名無的発言者:2007/08/23(木) 16:57:15
まず、「巻舌音」ではなくて、「そり舌音」ですよね。中国語のこの種の発音は、
英語の巻き舌とは違いますから。。。

「NHK外国語会話 GO!GO!50 中国語会話」というNHKの番組を収録したDVDの中で、
相原茂先生がその発音をしたときの舌や顔の形を黒板にささーっと図を書いて
説明されています。漏れは思わず、その図をノートに真似して書留めますたw

このDVDは大抵の公立図書館に所蔵してあると思うので、借りてきて見てくだ
さいな。

もしくは、「CDとイラストで楽しく学ぶ やさしい中国語の発音」(語研)という
本もお薦め。中国語の発音(57種)をそれぞれ見開き2ページで説明して、付属CD
ではお手本の発音を聞くことが出来ます。この本も、漏れは図書館で調達しますたw

てな感じで、参考になればこれ幸いなり。。。
408404:2007/08/23(木) 19:11:01
>>407
ありがとうございます。
それらの本みつけてみます。

なるほど、巻舌ではなくそり舌と書かれれば意味がなんとなくわかりました。
409名無的発言者:2007/08/24(金) 07:37:26
フリー
ホスティングサービス
サーバー

中国語に翻訳おながいします。
410名無的発言者:2007/08/24(金) 10:06:33
>>396
>気をつけて帰ってくださいを直訳すると
>請小心點地回家了

こまかいことだが「小心点」は「小心一点」の省略で
「もっと気を付けて」という意味。
「了」の使い方も変だ。
「我回家了」なら「家へ帰ろうという気持ちになった」という意味でOK。
「請」の後に「イ尓」が省略されている句だから最後の「了」は変だ。
411名無的発言者:2007/08/24(金) 10:08:05
>>409
フリー: 自由、免費(無料の意)
ホスティングサービス: 網絡主持服務、網頁寄存服務
サーバー: 服務器
412名無的発言者:2007/08/24(金) 10:30:04
そうだ
請當心回家
がとても丁寧だ
413名無的発言者:2007/08/24(金) 10:31:03
>>413
ありがとうございます
414名無的発言者:2007/08/24(金) 10:34:24
では
チャイナ フリーはどう言えば良いですか?
不用中国産品でしょうか?
415名無的発言者:2007/08/24(金) 14:02:36
不含中国制品
416名無的発言者:2007/08/25(土) 01:44:57
笨蛋と混蛋ってどうちがう?
417名無的発言者:2007/08/27(月) 19:54:50
chi zao can le ma


ni jiu shi wan ren mi

すみません、意味がわからないです。
教えて下さい。
418名無的発言者:2007/08/27(月) 20:16:43
朝飯は食ったか?  
419名無的発言者:2007/08/27(月) 20:25:40
>>416

笨蛋の笨は頭が悪いを意味するから、頭の悪いやつ という意味になる。
混蛋は馬鹿野郎の意味
420名無的発言者:2007/08/30(木) 00:47:29
スパイとナチスを中国語ではどう書きますか?
421名無的発言者:2007/08/30(木) 01:04:32
スパイ=間諜jian4die2=密探mi4tan4
ナチス=納粹党na4cui4dang3
ナチズム=納粹主義na4cui4zhu3yi4
422べる:2007/09/02(日) 23:37:12
これの意味がわかりません
「原有缘;缘无圆;愿缘圆;愿已远;缘可圆?问世间情为何物,直叫人生死相许? 」
前半のみ;をスペースで区切ってGoogleで検索すると多数ヒットするのですが
有名なことわざみたいな言葉なのでしょうか?教えてください。
423名無的発言者:2007/09/03(月) 03:22:48
>>422
後半は、元ネタは「問世間 情是何物 直教生死相許」
金の詩人、元好問の詩の一節で、それをもじったものでしょう
この一節は、金庸の『神G侠侶』でも引用されてますね
>世に問いたい、愛とは何なのか、教えて欲しい、生死を委ねるようなものなのか?
ぐらいの意味で、質問の文は
>――、人をして生死を賭けさせるものなのか?
ぐらいの意味ですかねぇ
424べる:2007/09/03(月) 07:24:45
>>423
有難う御座います。
直訳すると意味がわからず困っていました。
引き続き前半部分の情報お待ちしております。
425名無的発言者:2007/09/05(水) 10:59:44
不得不拼一点


これはどういう意味でしょうか?調べたけどわからなかった。。。

お願いしますm(_ _)m
426名無的発言者:2007/09/05(水) 13:49:25
不得不の後が文字化けしてるよ
でも、不得不〜は「〜しざるを得ない」だが
427名無的発言者:2007/09/05(水) 16:49:58
ピン音のピンの字でしょう
英語でいうところの<go all out>的な意味があるらしいから

ちょと本気出さないとダメかも って感じの意味じゃないかしらん
428名無的発言者:2007/09/05(水) 17:08:20
>>427
dui4 dui4 dui4!!

必死になってがんばらなきゃいけない、っていう意味でした。

426、427さん
ありがとうm(_ _)m
429名無的発言者:2007/09/06(木) 01:52:28
すみません、誰か翻訳してください。


而隔天又喝醉忘了跟你説...真的實在很抱醉忘了跟你説...真的實在很抱歉


これ、飲み屋の女の子に言い訳?でもらったメールなんですが、正確な訳がわからなくて
困ってます。脈はないのはわかってるんですが(苦笑)、中国語を自分勉強中なので。。。

430429:2007/09/06(木) 01:57:51
ちなみに、おそらく「アナタに言ったことを忘れてうんぬん」って感じだと
思うんですが、一文目の「而隔天又」の部分と、二文目の「很抱」の部分が
よくわかりません。辞書、電子辞書総動員でがんばったのですが。。。

よろしくお願いします。
431名無的発言者:2007/09/06(木) 04:52:24
而は因為や為了と同じでそのあとに原因を導く文章が続く。
很抱の抱は、その後にもある很抱歉の省略のつもり又はただの入力ミスだな。

これを踏まえて辞書で調べなおしてみ。
432429:2007/09/06(木) 10:33:57
ふむふむ・・・とすると、、、


「また日が空いちゃったからアナタに言ったことを忘れちゃって...本当に真剣な話、
申し訳ないと思うんだけどアナタに言ったこと忘れちゃって...本当に本当にごめ
んなさい」


これで合ってますかね?
433429:2007/09/06(木) 10:35:51
「酔っ払って」が抜けてた、スマソ
434名無的発言者:2007/09/06(木) 12:25:11
お腹がへこむ
↑を痩と減を使わず中国にしてください
435きんたまちちこ:2007/09/06(木) 12:35:19
貴様ら若者見てると情けなく手へもでねえ できるなら日本全国まとめて
川に流して絵へな猪口野労 ここから金玉光に返信 どうでもいいですよ
最近太りましたねいやおなかのリハビリしてますと老年穴どうでもいい
ですよ 最近やへースタイル変わりましたねピン子様同でもいいですよ私の孫ぴあののこんてすとで
私の顔のしわ最近増えたのどうでもいいですよ
436きんたまちちこ:2007/09/06(木) 12:44:08
過去のすれ恵美ちゃん恵美ちゃん叫ぶ中年女孫でも探してるのかとこっちも必死こぎ探すと
地も必死こいて探すといぬだった ふざけんじゃねえくそ馬場恵美は人間の名前だ 犬と人間
減の名前だ 犬と人間公私混同するな ここから 一向に返信どんだけーーー
ここからみわあきひろにかわる 最近の若者ファッションはんざいにちかい
人堕落させるファション色がいかがわしい
437きんたまちちこ:2007/09/06(木) 12:50:07
でもあなたのファションが一番はんざいにちかいでからーーーーーーー
はたようかん 男が女装平気で社会寝室 其れって犯罪ジャン 説得力なし
ゼロ 細木和子の姪っ子とむすこ2ねんいっしょうにしごとしてた
芸能界のうちはほとんど仕事した タイル侵食デザイナーです
438名無的発言者:2007/09/06(木) 13:08:43
ウエノアナタ、アタマダイブジュウショウデスヨ
ジカクショウジョウガナイノデショウカ? マワリニダレカイナイノ?カワイソウデス
439名無的発言者:2007/09/06(木) 15:21:22
>>437以後的お前ら都不是中国人
要是中国人就会容易地回答>>436的問題
440きんたまちちこ:2007/09/06(木) 15:35:44
438の姉ちゃんよ迫力ねえ是もっと面白いこと掛け値絵の課うすらとんかち
ん価値地山にほんごもまんぞくにかけねえ のうないしゅっけつとしゃべったっておもし
ろくもなんともねえやはよいこだまんこしな
441名無的発言者:2007/09/06(木) 17:25:25
全然関係ない話で荒らすなよー もう
442名無的発言者:2007/09/08(土) 01:21:26
ちょっと質問。このサイトは本当のニュースを扱うサイト?それとも作った話を冗談でニュースにしてるサイト?

http://news.163.com/07/0906/10/3NMTAP4G00011229.html
443ももたんこぽる:2007/09/08(土) 01:26:52
竹の島は誰のもの たけのしまのもの
444名無的発言者:2007/09/10(月) 18:10:15
祢是

この意味はなんでしょうか?
445名無的発言者:2007/09/10(月) 19:58:32
>>446
亡父は
です
446名無的発言者:2007/09/17(月) 19:24:45
彼は今日、一日中仕事をした
上記の文を中国語に訳していただけないでしょうか?
447名無的発言者:2007/09/19(水) 08:29:25
質問です。

元彼女ですが、最近電話するようになりました。
いつも笨蛋を連呼されます。
バカにされてるのかな。
448名無的発言者:2007/09/19(水) 08:55:16
>>446

勉強をはじめて2ヶ月のオイラが来ましたよ。

今天他工作了一整天。

誰かエロイ人、添削よろしく。。。
449名無的発言者:2007/09/19(水) 14:55:24
今日彼は丸一日働いた
今天他一整天工作了

今日彼が働いた丸一日
今天他工作了一整天
450名無的発言者:2007/09/19(水) 17:06:32
>>449
相原氏の日中辞典には

一日よく働いた
认真工作了一整天

と出ているけれど、「一整天」を置く位置は
どうやって決まるの?
451名無的発言者:2007/09/19(水) 17:07:06
>>447
それをどういうニュアンスで言ってるかだろ。
「このバカ野郎!!」
という感じと、
「もぉ〜、(あなたったら)バカなんだからぁ〜♪」
とで違うように。
452名無的発言者:2007/09/19(水) 21:25:35
「彼が見たのと同じ景色が見られて私はとても感動した」
の中国語訳を教えてください、お願いします!!
453名無的発言者:2007/09/20(木) 15:17:20
うお がんだおら のん かん じんすお たかんだ いいやん 
454名無的発言者:2007/09/20(木) 16:10:49
我感到了能看景色他看的一様
ですか?
455名無的発言者:2007/09/20(木) 21:25:35
也就是話〜
つまり〜という意味になるのでしょうか?
456名無的発言者:2007/09/21(金) 02:00:44
>>452
能看到他看過的景色、我很激動了。

>>455
意味はそれでいいけど、「也就是説〜」じゃなかった?
457452:2007/09/21(金) 19:21:10
>>456
もう締め切り過ぎちゃったけど多謝!!
ちゃんと覚えときます
458名無的発言者:2007/09/22(土) 16:24:53
台湾の繁体字で書かれた文は簡体字にすればほとんどの中国の方は
その意味を理解できるのでしょうか
459名無的発言者:2007/09/22(土) 19:40:36
”カオツォオ”   セックスの時に言われる インサートの意味みたいだけど、漢字でどう書く??
460名無的発言者:2007/09/22(土) 20:47:07
ま〜た始まった(AA略
461名無的発言者:2007/09/22(土) 20:56:19
>>458
大陸中国人の多くは、繁体字で書かれててもだいたい読めるし、
書面文は細かい語彙の違いをのぞけばほとんど同じ。
462名無的発言者:2007/09/23(日) 17:32:00
http://down.52pk.com/soft/680.htm
このゲームをDLしたんだけど、インストール(?)でうまくいかない。どうすればいいんでしょうか?
463名無的発言者:2007/09/23(日) 17:48:58
スレ違い
464名無的発言者:2007/09/23(日) 22:28:51
>>463
お前には聞いてない。
465名無的発言者:2007/09/23(日) 22:46:59
>463
それは搞错(gao cuo) じゃないのか?
「そこじゃなーい」って意味で。 どこに入れたんだ?ん?
466名無的発言者:2007/09/23(日) 22:48:22
>459
ごめん まちがった。
467名無的発言者:2007/09/24(月) 05:30:21
犒錯
手偏の高が見つかりません…
468名無的発言者:2007/09/24(月) 13:22:11
>>467
この字は日本語にはない。
2ちゃんの一部の板(中国板、外国語板など)なら「&#25630;」を
半角で書けば書き込める。
469名無的発言者:2007/09/25(火) 00:01:07
すんません。
2週間ばかし出張でいったトコの飲み屋のねーちゃんから
こんなメールがきたんだけど、ヤフーで訳してもわからね
どういう意味か教えて。
将它養到中秋月円夜,会有好運! :)

??? /)/) /)/)
( -.-) (-.- )
'c-) 'c-)
送両只月兎給NiBa,希望Ni也能快楽的円
(2007/09/24 20:54)
お金くれってこと???
470名無的発言者:2007/09/25(火) 01:08:25
>>469
「このウサギを中秋節(9/25、つまりもう今日だ)の夜までちゃんと
 飼っていてくれたら幸運が来るよ!
 月のウサギ2匹をあなたに送るよ、円満でいいことあるといいね。」
くらいの意味。

> お金くれってこと???
ワロタ。
まあまた来て金を落としてくれ、というのが本音だろうが、この
メールにはそこまでの意味はない。
単にどこかから来たのを転送しただけだと思う。
471名無的発言者:2007/09/25(火) 05:00:00
ttp://album.blog.yam.com/yngod3301

ここのパス分かる人いる?
472名無的発言者:2007/09/25(火) 07:37:08
>>470
ありがとう!
そういえばウサギの絵があったわ。
なんか快楽のために金くれ!って書いてるとおもた。
中国も秋の節分はウサギなんだねー

まぁ転載でもさりげなくメールくれたのは嬉しい。
473名無しさん@3周年:2007/09/25(火) 10:05:34
中秋節の時期になると使用するメールで、
中国ではメジャーなメールだピョン!

上の三日月みたいな形(4つ)がウサちゃん(2羽)の耳だよ〜ん
で、その下がウサちゃんの顔、その下がウサちゃんのお腹。

文章の順序が違ってるな。
主に使われている文章は、
「送兩只月兔給你,将它養到中秋月圓夜,有好運哦!」だね。。。 

474名無的発言者:2007/09/25(火) 10:11:04
中秋お見舞いもうしあげます。かぁ
475變態日本人抓台灣少年的鳥:2007/09/25(火) 10:52:28
日本變態畜生男 日顧問(瀬戸口良一、四十九歳,日本宮崎縣人)
攔少年 探褲襠「抓鳥」歴時1分鐘 警罵:變態
總之!! 變態日本畜生男就是〜〜〜爛!!

一名本田(HONDA)汽車公司來台擔任技術顧問的日人,前天深夜酒後
亂性,在高雄市五福橋上,公然由後方抱住一名十七歳少年,還以右手
伸進少年褲襠內撫摸搓揉其生殖器,時間長達一分鐘,因被害人患自閉
症無法言語,當時並未喊叫,但其母親發現後立即制止並報警,日籍
嫌犯隨後落網。

日本交流協會獲知後,馬上派員趕到警局關心並了解案情經過,但經
警方解釋該男子已觸犯我國法令後,交流協會人員就坐在一旁,並未
多話。有警員得知是日籍男子摸少男生殖器後,私下大罵「變態!」

警方指出,涉案日籍男子瀬戸口良一(四十九歳,日本宮崎縣人),是
本田(HONDA)汽車公司一周前派來台灣,到高雄協助機械安裝的技術
顧問,他前天晚間喝完酒後,到愛河附近逛。
前夜十時半許,瀬戸口良一見一名婦人帶穿短褲的十七歳兒子,一前
一後在河東路上五福橋散步,他先走到少年身旁以右手碰觸少年生殖
器,接著從後以左手抓住少年左肩,右手伸入少年褲襠「抓鳥」,時
間長達一分鐘。少年因自閉症無法言語也未反抗,瀬戸口良一陶醉其中。
婦人走著走著發現兒子沒跟在身旁,回頭驚見陌生人正伸手摸兒子生
殖器,立刻跑向兒子。瀬戸口良一見事跡敗露,旋即鬆手往河東路方向
逃逸,婦人帶兒子到河東路要開車回家,卻撞見歹徒就在前方,她拿
起手機報警,警方及時趕到逮捕瀬戸口良一。

http://1-apple.com.tw/apple/index.cfm?Fuseaction=Article&loc=TP&PageType=new&sec_id=5&NewsType=twapple&showdate=20070925&art_id=3847288
476台灣國萬歳:2007/09/25(火) 10:53:47
中國支那偷渡犯與口蹄疫豬不得進入台灣國!!
477名無的発言者:2007/09/25(火) 11:56:43
送給ni兩只月兎じゃだめなんですか
478變態中國支那姦殺26歳台灣女秘書:2007/09/25(火) 11:58:50
http://72.14.235.104/search?q=cache:Cyu49rfdLakJ:tw.epochtimes.com/bt/5/3/16/n851598.htm+%E5%A5%B3%E5%8F%B0%E5%95%86%E8%A2%AB%E5%AE%B3&hl=zh-TW&ct=clnk&cd=4&gl=tw

中廣新聞報導)台商在大陸遭殺害案件再添一樁,設籍在彰化市的女台商李玉梅,日前在大陸廣東巡視廠房業務,不料搭計程車途中、遭司機殺害,這起不幸意外,一直到被害者骨灰運回家鄉才曝光。家屬悲慟的控訴中國大陸不文明、台商性命連一點保障都沒有!

479變態中國支那姦殺26歳台灣女秘書:2007/09/25(火) 12:03:37
http://72.14.235.104/search?q=cache:Cyu49rfdLakJ:tw.epochtimes.com/bt/5/3/16/n851598.htm+%E5%A5%B3%E5%8F%B0%E5%95%86%E8%A2%AB%E5%AE%B3&hl=zh-TW&ct=clnk&cd=4&gl=tw

中廣新聞報導)台商在大陸遭殺害案件再添一樁,設籍在彰化市的女台商李玉梅,日前在大陸廣東巡視廠房業務,不料搭計程車途中、遭司機殺害,這起不幸意外,一直到被害者骨灰運回家鄉才曝光。家屬悲慟的控訴中國大陸不文明、台商性命連一點保障都沒有!

480變態中國支那姦殺26歳台灣女秘書:2007/09/25(火) 12:10:13
http://72.14.235.104/search?q=cache:Cyu49rfdLakJ:tw.epochtimes.com/bt/5/3/16/n851598.htm+%E5%A5%B3%E5%8F%B0%E5%95%86%E8%A2%AB%E5%AE%B3&hl=zh-TW&ct=clnk&cd=4&gl=tw

中廣新聞報導)台商在大陸遭殺害案件再添一樁,設籍在彰化市的女台商李玉梅,日前在大陸廣東巡視廠房業務,不料搭計程車途中、遭司機殺害,這起不幸意外,一直到被害者骨灰運回家鄉才曝光。家屬悲慟的控訴中國大陸不文明、台商性命連一點保障都沒有!

481日本“買春客”來一個抓一個:2007/09/25(火) 12:30:53
 台灣消息:日文書《極樂台灣》掀起軒然大波,台北市的色情行業再次
受到社會輿論的關注。台北市長馬英九昨天上午發表嚴正聲明指出,台
北市歡迎日本遊客到台北觀光消費,但是不歡迎日本“買春觀光客”到
台北來。
 馬英九強調,他已指示警察局成立專案小組加強巡查,如果有日本
“買春觀光客”到台北,警方將“來一個抓一個,來兩個抓一雙”。

http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/news.xinhuanet.com/newscenter/2002-01/13/content_235959.htm

馬英九再次重申要查禁《極樂台灣》一書,並要把相關人員繩之以法。他也希望台灣的旅遊業者不要安排日本遊客來台北進行“買春”活動。如果發現旅遊業者作這種安排,一切從嚴、依法處置。
482中國“偸渡犯”來一個抓一個:2007/09/25(火) 13:07:11
現在找工作並不容易,中國偷渡客還是前仆後繼到台灣打工,而且年紀愈來愈年輕。
海巡署嘉義機動查緝隊在台北縣,查獲一批中國偷渡客
http://www.ttv.com.tw/096/09/0960917/09609174354003L.htm
483日本“買春客”來台灣見一個抓一個:2007/09/25(火) 14:36:11
台灣消息:日文書《極樂台灣》掀起軒然大波,台北市的色情行業再次
受到社會輿論的關注。台北市長馬英九昨天上午發表嚴正聲明指出,台
北市歡迎日本遊客到台北觀光消費,但是不歡迎日本“買春觀光客”到
台北來。
 馬英九強調,他已指示警察局成立專案小組加強巡查,如果有日本
“買春觀光客”到台北,警方將“來一個抓一個,來兩個抓一雙”。

http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/news.xinhuanet.com/newscenter/2002-01/13/content_235959.htm
484名無的発言者:2007/09/25(火) 16:10:09
>>473
この場合、「它們」じゃなくて「它」でいいの?
485名無的発言者:2007/09/29(土) 00:12:03
日本の面汚しやめてほしい。。。
486名無的発言者:2007/09/29(土) 12:10:29
その它はit=それの意味
它些はそれら
487名無的発言者:2007/10/12(金) 16:55:28
読み上げてくれるフリーソフトってありませんか?
まだ初心者なので、フリーのソフトで練習しようと思っています。
ローマ字やカタカナ書きで表記してくれているサイトはあるんですけど、
やはり聴いて覚えるのが的確かと思ったので。
探したけど見つかりません。ダウンロード出来るソフト教えてください。
488名無的発言者:2007/10/12(金) 17:14:34
>>487
初心者だからこそ、ちゃんと習ったほうがいいとわたしは思う。
ヘンなクセついてから直すよりは、最初からきちんと覚えたほうがあとあとラクじゃないかな。
489名無的発言者:2007/10/12(金) 17:48:01
>>488
だから読み上げてくれるソフト欲しいんです。
読み上げToolとか日本語読み上げしてくれるんだけど、
こういうので中国語読み上げしてくれるソフトがあればいいんだけど・・・
中国のフリーソフトでもいいんですが見つからないんです。
電子辞書かソフト買うにしても、種類が多すぎてどれがいいのかわからなくて・・
読み上げのサンプルがついてるのだといいんだけど。
490488:2007/10/12(金) 18:13:00
いや、そうじゃなくて。
自分で「ang」って言ってるつもりが「an」にしかなってなかったりとか、そういうのは
ひとりで耳で聞いて覚えるとかじゃなく、やはり「誰か」に聞いてもらって直してもらうべきだし。

ってことが言いたかったんですが。
491名無的発言者:2007/10/12(金) 18:24:14
>>490
やっぱりしゃべった方がいいのかもしれないけど、そこまで上達してないんですよ・・
偉そうにごめんなさい。
とりあえず今ネットで聞けるやつを聞いて、ちょっと高いけど電子辞書買う事にします。
お騒がせしました。
492名無的発言者:2007/10/13(土) 00:02:01
読み上げるわけではないけど、OMRONの快楽中文だかいうソフトは
お手本を聞く→まねしてマイクに喋る→自分の録音した声とお手本を比較
みたいな機能があったよ(昔の記憶)。
>>491さんの要望と>>490さんの指摘を読んでおもいだしました
役に立つかどうかはしらにゃい
493名無的発言者:2007/10/13(土) 02:52:58
きれいな発音の中国語は哈爾濱の人に多い。習うなら哈爾濱の人。
494名無的発言者:2007/10/13(土) 07:52:15
>>491
知ってるとは思うけど、中国語の学習って単語とか文法とか以前にとりあえず発音ですよ。
ピンインの表をとにかく読めるようにするために、それだけで一ヶ月とか二ヶ月とか費やす。
あなたはそこをふっとばしていきなり文法とかに入っていこうとしてるのでちょっと心配。
495名無的発言者:2007/10/13(土) 12:26:28
>>494
知りませんでした。博識のようでいらっしゃるので
もちろんご存知のことと思いますが、
言葉を修得するための道は一本ではありません。
あなたはは頭がカタくなっていらっしゃるのでちょっと心配。
496名無的発言者:2007/10/13(土) 21:06:15
CCTVで中国語を勉強しようとおもうんですが、TV欄はどこにありますか?
できればヤフーのテレビ欄みたいに各番組の見たいんですが。
497名無的発言者:2007/10/13(土) 21:57:00
中国中央電視台のHPにあるよ
勉強の為、自力で捜してみよう!
498名無的発言者:2007/10/13(土) 22:26:57
行ったけど、ページが見れないとかなんとか全然見れないんだよ。
結局中国ってのはこっちが近づいてもいろいろ制約を課して遠ざけるんだよね。
499名無的発言者:2007/10/13(土) 22:42:02
日本ドメインを弾く設定になってるんだろう
中華のサイトには多いよ
500名無的発言者:2007/10/13(土) 23:34:22
電視 節目 で谷歌れば良いのでは?

http://www.tvsou.com/
http://www.tvmao.com/
http://ent.sina.com.cn/tv/g/1.html
http://cn.ent.yahoo.com/
http://cn.ent.yahoo.com/dimanche/tv/index.html

すべての番組に解説があるわけでもないので
望みのものかどうか判らんが、色々あるじゃないですか
501名無的発言者:2007/10/13(土) 23:55:34
>>498
普通に見られるけど?
502名無的発言者:2007/10/14(日) 08:07:25
日経が難しい中国人名を正確に印刷できるのはなぜですか?
503名無的発言者:2007/10/14(日) 09:00:06
支那工作員
504名無的発言者:2007/10/14(日) 10:05:09
中国語って変な言葉多いね
ちんとかまんとか2ちゃんとかw
505名無的発言者:2007/10/14(日) 11:34:37
>>502
フォント入れてるからだろ。
506名無的発言者:2007/10/14(日) 11:44:07
おまえ等のほうが変だよ 柔らかさが何もなく外国人からすれば
アフリカ語に近いよ 韓国語の法が柔らかくて英語に近いよ 

ソウル エスティ プラン 韓国はイギリすイタリア とも交流が深かった国出
韓国の世界遺産の墓からイタリアの王様の首飾り 冠イーャリングが
507名無的発言者:2007/10/14(日) 11:51:04
見つかったそうだ 韓国の世界遺産の石造りのヘイはほとんどヨーロッパの影響
派の影響 韓国の民族が昔贅沢なのは西洋文化が盛んに入ってきたからだ
打から昔は栄えた 現在 サッカ- イギリスの船乗りから伝えられたそうだ
そうだ釜山港に イギリスの船が入港した時 時間町に退屈しのぎて
サッカー ぼーる蹴っ飛ばしているのみて 韓国もまねするようになったらしいよ
508名無的発言者:2007/10/14(日) 11:52:04
チョセンゴハヨーキタナクテミミザワリデヨー
キムチクサヨボヨスミダヨーーテッハーーチョンワチョンワデニダニダ
509名無的発言者:2007/10/14(日) 11:53:49
チョセンゴチョンチョンナスダナハーーチョメチョメ
マメダナークサラミーーチョオッチーナー
510名無的発言者:2007/10/14(日) 12:00:15
日韓併合前までは 石器時代そのものであった
まるで竪穴式住居そのままの土人の生活
山は見渡す限り禿山で 見るものとて皆無(英国の水兵記)
511名無的発言者:2007/10/14(日) 12:03:57
世界で一番間抜けなチョセンゴハヨー朝鮮人
512名無的発言者:2007/10/14(日) 12:09:14
プサンハンヘーーブサヨーイクノカーーーワカラネーーオチョンジーーー
テハーテーーミンコクーー
513名無的発言者:2007/10/14(日) 12:12:57
日韓併合により日本の古代文字をパ食った、愚民語を復活させ
謝罪する(だが、漢字を排除したのは、半島自身である
514名無的発言者:2007/10/14(日) 12:14:30
今度香港に行くんですが、香港にはあまりいい思い出がないです。
3年前くらいですが、普通語がほとんど伝わらなかったです。広州あたりから出稼ぎに来てる人が多いという
タクシーくらいでしか通じなかった。実際通じた運ちゃんは出稼ぎでこれから広州に行くと言ったら話が盛り上がったが
それはまさに鉄道で境界を越えるため駅に向かう車中。
地下鉄の切符窓口では普通語しゃべったら目の前で休憩中の札立てられた。
2CHで聞くと通じるという風に答える人が多いけど、実際どうなの?
515名無的発言者:2007/10/14(日) 12:27:18
>>514
香港に行くのに、広東語も勉強しないで行く方がどうかと思う。
516名無的発言者:2007/10/15(月) 09:41:52
チンコマンコマイッタ
517名無的発言者:2007/10/15(月) 09:52:37
キムウチーークッタガークイタガクッタガービビンバーー
518名無的発言者:2007/10/15(月) 09:53:43
バカーニスナープサンハヘーープサンハヘーノムヒョターーー
519名無的発言者:2007/10/16(火) 14:15:02
>>514
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1179919071/

270 :名無しさん@3周年:2007/10/12(金) 16:32:37
つーか香港の俳優なんて、みんなユーラシアンじゃん。
英国人の私生児か、私生児同士の子供。
だから顔も見れるし英語もできる。

香港ってえげつない植民地社会だぜ。
植民地にされたことない日本人は植民地社会の厳しさや
植民地人の卑屈さえを根本的に理解してないんだな。

英国の血入った奴が、英語もできて金ももってて学歴もあって
容姿までマトモ。まして英国が長年自由放任主義をとってたから
勝ち組になんでも集まるシステムが整備されてる。それわかってる
から香港人はみんな白人様の靴を土下座で舐めるのに
必死。

広東語しかできないやつは、貧しく低学歴で低所得で卑しく
さらに容姿もヤバいときてる。広東語学んでもつきあえるのは
日本だと下位20パーくらいのキモメンブサメンの下層階級ばっかり。


394 :名無しさん@3周年:2007/10/16(火) 03:02:31
広東語しかできない香港人 → 低学歴・下層階級
広東語を学ぶ日本人    → 低学歴・下層階級

ここに議論が集約してきつつあるな。
520名無的発言者:2007/10/18(木) 00:31:06
我没有銭送給老家と我没有送給老家的銭はどちらが正しいのですか?

認・称・選の後の動詞は爲・做・当のどれでも組み合わせても良いのですか?
我称他爲老師
我認他做老師
我選他当老師
こんな感じですが組み合わせは固定なんでしょうか?
教えてください
521名無的発言者:2007/10/18(木) 18:22:31
返再生気o馬?我知道是我任性!可是我不想ni生気!

…ってどういう意味なんでしょう?
メールで送られてきたメッセージが解らず困っています。
どなたかお助けください。
522名無的発言者:2007/10/18(木) 21:15:02
>返再生気o馬?我知道是我任性!可是我不想ni生気!

最初の字は「返」じゃなくて「還」の簡体字かな?
まだ勉強不足ですが…
反再は有るとしたら「却って」っていう意味に見えます
全体の意味は「(?却って)(?まだまた)怒りましたか?
私は、私がわがままって知っている
けど、あなたを怒らせたくない」
です
523名無的発言者:2007/10/18(木) 23:35:11
>>522ですが
ここには出来る方はいらっしゃらないのですか?
524名無的発言者:2007/10/19(金) 20:29:55
ここにはバカしかいません
525名無的発言者:2007/10/19(金) 21:58:31
まだ私に怒ることを再生するか?
私は私であると知ってわがままです!
しかし私はあなたと思わなく怒る!
526名無的発言者:2007/10/19(金) 22:18:23
我没有銭送給老家

我没有送給老家的銭
はどちらが正しいのですか?

認・称・選の後の動詞は爲・做・当のどれでも組み合わせても良いのですか?
我称他爲老師
我認他做老師
我選他当老師
こんな感じですが組み合わせは固定なんでしょうか?
教えてください
527名無的発言者:2007/10/19(金) 22:29:11
我没有銭送給老家と我没有送給老家的銭はどちらが正しいのですか?

all of those is right.but it has different means.
我没有銭送給老家means i don't have money to send to 老家.
我没有送給老家的銭means i don't have money to send to 老家 but i
have money to send to others.


認・称・選の後の動詞は爲・做・当のどれでも組み合わせても良いのですか?
我称他爲老師 he is called teacher by me
我認他做老師 he maybe a teacher or not but i call him teacher
我選他当老師 i choose him to be my teacher
こんな感じですが組み合わせは固定なんでしょうか?
いいえ、我称他爲老師 =我把他称为老师,我認他做老師=我把他认作老师,
我選他当老師=我把他选做我的老师
教えてください

日语不太好,只好用英语了,但英语好像也很糟糕的样子呵呵
惭念
528名無的発言者:2007/10/19(金) 23:21:02
ありがとうございます

>我称他爲老師=我把他称N:老^
>我認他做老師=我把他共作老^
>我選他当老師=我把他做我的老^
化けて読めません…orz

もうひとつ、称・譲・選のあとは爲・做・当のどれでもよいのですか?
529名無的発言者:2007/10/19(金) 23:48:06
>我没有銭送給老家
>我没有送給老家的銭
の我を這店に、送を譲に、銭を湯麺、給老家をni3吃にすると、
這店没有湯麺譲ni3吃
這店没有譲ni3吃的湯麺
になりますが
「この店には貴方に食べさせるタンメン(すら)がない」
「この店には(タンメンは有るが)貴方に食べさせるタンメンがない」
これと同じ考え方でよいですか?
530名無的発言者:2007/11/01(木) 17:47:14
打耳洞
↑どういう意味?
531名無的発言者:2007/11/01(木) 23:43:35
ピアスの穴をあける
532名無的発言者:2007/11/01(木) 23:46:47
>>530
耳掃除
533名無的発言者:2007/11/02(金) 00:22:14
>>530

531は正解
534名無的発言者:2007/11/02(金) 11:46:21
中国語でハイビジョンカメラはなんていいますか?
535名無的発言者:2007/11/02(金) 12:03:09
高解像撮録機

高解像=ハイビジョン

撮録機=ビデオカメラ
536名無的発言者:2007/11/02(金) 12:12:31
サンクス。
でもガオジンって言ってる様に聞こえる映像があるんです。他に言い方内ですか?
あと入札はなんていいますか?
おにがします
537名無的発言者:2007/11/02(金) 19:09:50
>>531
謝謝
538名無的発言者:2007/11/02(金) 21:14:25
>>536
高画像、高画質、とかHigh-Qualityの意でよく使われるように思うけど

高清 (ex. 高清液晶電視)



入札→投標 (ex. 競争入札→競標、落札→中標)
539名無的発言者:2007/11/03(土) 00:33:43
>>538
サンクスでした。
540名無的発言者:2007/11/04(日) 01:17:50
我是学生。
541名無的発言者:2007/11/08(木) 17:08:55
中国語勉強始めたばかりです。
「あなたは明日行くのですか、それともあさって行くのですか。
と言う文で、
@ あなた 是 明天 去 それとも 后天 去?  とあるんですが
同じテキストに、
A 我 明天 去 書店。とあるので@の「是」はなぜ必要なのかわかりません。
542名無的発言者:2007/11/08(木) 17:46:43
>>541

(1)は、”あなたが行く”のが、「明日である」のか「明後日である」のかを
訊いています。日本語に「である」が付いているように、中国語でもこの文には
述語として「是」が必要です。

(2)は、英語に逐語訳すると、I tomorrow go (to) bookstore.という
意味です。この文の述語は、「go」=「去」です。だから「是」は要りません。


以上、初学者(勉強を始めて4ヶ月くらい)の説明でした。

私は、こんな風に、時には日本語で理解して、時には英語で理解していますw

543名無的発言者:2007/11/08(木) 18:43:51
541ですが、レスありがとうございます。
@の文も主語は「あなた」、述語は「去」でないのですか?

例えば
Bあなた 食 面包 それとも 食 拉面?
この文も@と同じだと思うのですが
542さんの説明だと
主語「あなたが食べるのは」
述語「面包である」「拉面である」となり「是」が付くはずですが
実際「是」は付いていないのですが。

544名無的発言者:2007/11/08(木) 19:16:29
もし(3)を(1)のように表現するのならば、

あなた 是 面包 食 それとも 拉面 食?(または「食」のかわりに「吃」でも)

のような具合になるでしょうね。この文型は、

あなた 是 日本人 それとも 中国人?

と全く同じようなものです。


名詞の後に「去」や「食」が付いているのは、「明日」「明後日」や
「面包」「拉面」を”修飾”しているようなもの(←正式な呼び方は
よく知りませんが・・・)だと思えば良いかも知れません。日本語でも、
「行くのは明日?」とか「食べるのはラーメン?」のように、動詞で
名詞の修飾をするようなことをしています。そこらへんは日本語と
中国語って似通っているなぁと思います。
(だから、こういった部分は、私は日本語で理解してます。逆に英語で
理解した方が早いと思う部分もまた中国語にはあります。たとえば、
介詞とか。)




545名無的発言者:2007/11/08(木) 19:35:15
チンク語なんか勉強するバカは世界平和のために滅びてほしいよ。
546名無的発言者:2007/11/08(木) 19:44:26
>>541
「Aですか?それともBですか?」をあらわす選択疑問文には
実はいくつか形式があります。
一般的に教えられるのは、“A還是B?”ですが、
そのほかに

“是A是B?”
“還是A還是B?”
“是A還是B?”

の定型フレーズがあります。(どれも同じ意味)
ご指摘の文は3番目にあたります。

なので、「是」が必ず必要というわけではありません。
547本玉龍:2007/11/08(木) 20:43:11
このスレの中国文には?がやたらにたくさん入っていますが、?とは疑問詞のことですか?
548本玉龍:2007/11/08(木) 20:49:55
勇士VS小牛とはどういう意味ですか?
股市とはどういう意味ですか?
机器人とはどういう意味ですか?
549名無的発言者:2007/11/08(木) 21:41:50
友達が結婚するから、我要表示表示。って文で表示ってどういう意味なんですか?辞書にはわかりやすい例がないです。
550本玉龍:2007/11/08(木) 21:56:28
>549
祝儀のことではないかな?
友達の結婚で必要になるっていったら、それくらいしか思い付かないな。
551本玉龍:2007/11/08(木) 23:05:09
2ch用語のあぽーんというのは中国語で何というのですか?
552名無的発言者:2007/11/09(金) 02:18:57
>>551
笨蛋
553名無的発言者:2007/11/09(金) 21:38:55
>>549
表示(祝賀)ってことで

お祝いの気持ちを表さなくては

て意味です。
554名無的発言者:2007/11/09(金) 22:44:45
>>553
ソースはないでしょうか?大きい辞書なのにのってなかったです。
あと、pao3(←足辺のやつ)題の意味も教えてください。
555名無的発言者:2007/11/09(金) 23:29:50
辞書至上主義はいかがなものか。
常識で考えることも大事です。
なにか特別な意味があるなら、最初から辞書に載っているはずです。
友人が結婚するということを受けて、「我要表示表示」なら
一般的・常識的に考えて、お祝いの気持ちを表すこと以外にないのではないですか?
Paotiは話題が横道にそれるという意味です。
556名無的発言者:2007/11/10(土) 00:31:10
言葉はイメージです。辞書にいくつも意味があるとき
多くの場合、その中国語に対応できる日本語がないから
です。マスターしたければ、聞く、長文を読む、話す
この3つを行えば完璧です。要は勉強だと思ってはいけ
ないということです。中国語を読むときはできる限り
日本語を考えないこと。
http://jbbs.livedoor.jp/travel/6264/
557名無的発言者:2007/11/10(土) 00:59:33
中国で生活始めると、今まで教科書で勉強した中国語がほとんど
使い物にならないことがわかってくる。仕事上の専門用語も
実際に使っている言葉は辞書にすらのっていない。
558名無的発言者:2007/11/10(土) 01:36:04
私は大学卒業後30年も勉強しているのですが4級にも合格しません
中国語って難しいですね
559名無的発言者:2007/11/10(土) 01:56:12
すいませんが北京語で

ピャオピャオリャンリャンアーってどうゆう意味かわかりませんか?
560名無的発言者:2007/11/10(土) 02:04:51
漢字で書け
561名無的発言者:2007/11/10(土) 02:13:57
漂漂亮亮ロ阿なら
とても美しい
形容詞の反復型だな
普通は非常漂亮とか太漂亮だ
でも、感嘆詞は娜が自然
562名無的発言者:2007/11/10(土) 02:17:03
娜はちとちがう
563名無的発言者:2007/11/10(土) 02:45:49
ありがとうございmした^^
564本玉龍:2007/11/10(土) 18:06:53
>552
あぽーんは笨蛋というのですね。
勉強になりました。
ありがとうございます。

またーりは中国語で何というのですか?
565名無的発言者:2007/11/10(土) 18:31:28
566台灣之光:2007/11/10(土) 18:36:10
567名無的発言者:2007/11/10(土) 19:27:16
568名無的発言者:2007/11/10(土) 21:50:39
中国へ旅行にいってきて現地で知り合った方と仲良くなり、文通しようと思ったのですが急ぎだったため電話番号しか聞けませんでした。
そこで電話して住所を聞こうと思うのですが「今電話していても大丈夫ですか?」の中国語と発音を教えていただけませんか?

あと中国の電話のマナー(日本だったらもしもしとか)などあったら教えていただけると幸いです。
569名無的発言者:2007/11/10(土) 21:51:16
ちなみに中盤はなんとか英語でがんばろうと思っています。
570名無的発言者:2007/11/11(日) 00:49:55
>>568
もう少し中国語を勉強してからの方がいいよ。
文通できるスキルあるならこんなアホな質問ここでしなくてもいいでしょ。
もしもし=ハロー
571名無的発言者:2007/11/11(日) 07:18:44
モシモシ=ウェイ(漢字は知らん)
ウェイは便利な言葉で
人ごみを掻き分けて進む時も「ウェイウェイウェイ!」と言うし
みんなに注目して欲しい時も「ウェイウェイウェイ!」と叫んだり
「ちょっとおねえさん」と声をかけるときは「ウェイ、シャオチエ」という感じで
使えばいいみたい。
572名無的発言者:2007/11/11(日) 09:51:40
シャオチエは、もう言わない方が良いよ。
日本語で、大阪のオッサンが「姉ちゃん」と言ってるのと同じ感覚。
若い子はそんな風に言うと、嫌がるよ。
それに、もうひとつ意味があって、飲み屋の女や売笑婦に対して使う言葉なんだそうな。
中国で言っていたら、友人の中国人の窘められたよ。
573名無的発言者:2007/11/11(日) 10:10:40
>>572
状況によりけりじゃないかな。
窘められたというのは、失礼だが、
あなたの発した「シャオチエ」がそんな風に下品に聞こえたからなのでは?
574名無的発言者:2007/11/11(日) 11:07:05
>>573
普通に飯屋で注文したいから呼んだだけだよ。
ま、使わないに越したことはないよ。
575名無的発言者:2007/11/11(日) 11:19:20
小姐がダメならなんていえばいいの?
576名無的発言者:2007/11/11(日) 11:28:55
572の人はシャオチエのチエが3声になってた予感。
オシッコと連呼してはいけません。
577名無的発言者:2007/11/11(日) 11:35:31
>>575
服務員でいいんじゃないでしょうか。
578名無的発言者:2007/11/11(日) 11:52:56
>>574
こういうことか。
http://renminbao.com/rmb/articles/2001/11/17/17101.html
この怒りだす女どもは「あそこ」と聞いていつも股間を連想する小学生みたいな奴らだと思う。
だけど相手を怒らせたら結果損をするわけだからそんなこといっても始まらんか。

でも俺は飯屋で「服務員!」と呼んで同僚に笑われる中国人を見てるから
「使わないに越したことはない」には違和感を覚える。
姓名の後に続く小姐は依然尊称として使われてるし。
OKかNGかは地域差が大きな原因だと思う。あとは年齢差。
579名無的発言者:2007/11/11(日) 12:19:20
>>575
老板とかロ畏とか
580名無的発言者:2007/11/11(日) 12:38:36
小姐でいいと思うよ
ただあんまり小姐小姐言ってると相手は気分よくない

例えば支那(シナ)っていう言葉
もともと悪い意味での言葉じゃなかったんだけど
戦中に軽蔑の意味で使ったので悪い意味になってしまった
それと似たようなものでしょう
581名無的発言者:2007/11/11(日) 12:39:29
http://www.sakuramai.com/question.gif
↑この中国語はなんて読むのでしょうか?
582名無的発言者:2007/11/11(日) 13:12:32
Qing2Tian2Xie3
書き込んで下さい。
583名無的発言者:2007/11/11(日) 13:18:04
Qing2Tian2Xie3
584名無的発言者:2007/11/11(日) 13:19:40
それから大書(壱、弐、参●●●)は大書で書けと書いてます。
585名無的発言者:2007/11/11(日) 17:17:00
シャオジエと言う呼び方が女性から嫌がられるってもう10年位前の話題じゃないですか?
このスレにはお世話になったことあるからこんな低レベルな話題が何レスかでも続いた事にショックです。
586本玉龍:2007/11/11(日) 20:29:02
>>580
小姐覚えたてだから、使ってみたいんだよ。
小姐の感覚をもう少し咀嚼させてやれよ。
飽きればダサくなって自然にやめるよ。
587名無的発言者:2007/11/12(月) 01:18:55
>>585
10年前からこういう問題に直面した地方もあるってだけのことでしょ。
ある語彙の変化を、地理的広がりを無視して、
時間的変遷のみを念頭においている君のものの捉え方こそ低レベルだと思うよ。
588名無的発言者:2007/11/12(月) 09:42:43
>>568
ウェィ  ニイハオ ヲァシ>>568 ハオジゥブゥジェンナ(笑)ヨー ニハオマ?
もしもし こんにちは >>568です  久しぶりですね (笑)  お元気でした?
シェンツァイ ダ ディェンホァ シ メィワンティマ?
 今        電話       大丈夫ですか?

というかもう電話しちゃいましたよね。おつかれさまですた
589名無的発言者:2007/11/12(月) 09:51:13
>>587
上海では言わないな。
590名無的発言者:2007/11/12(月) 10:57:19
現在電話方便[ロ馬]?

っても言うね。
591名無的発言者:2007/11/12(月) 13:10:25
http://ent.6park.com/bbsp/messages/22633.html
なんといってるのか
592名無的発言者:2007/11/12(月) 13:34:06
経歴を列挙して言うところで大卒をda4chong1って聞こえるんですが、どういう漢字でしょうか?
593名無的発言者:2007/11/12(月) 14:14:42
刑事と警察官をなんていうか中国語を教えてください。
594名無的発言者:2007/11/12(月) 15:10:49
刑事:刑警 xing2jing3、刑事警察 xing2shi4 jing3cha2
警察:警察 jing3cha2
595名無的発言者:2007/11/12(月) 15:11:46
まちがえたw
警察官:警察 jing3cha2
596名無的発言者:2007/11/12(月) 15:15:46
>>594
ありがとうございます。
大卒da4zhong1と聞こえるんですがこれもお願いします。
597名無的発言者:2007/11/12(月) 16:36:22
それ調べたけど判んなかった。エロいしと教えて。
598名無的発言者:2007/11/13(火) 02:34:39
シャオチエ?
シャオジエ?
どっちが正しいんだ?W
599名無的発言者:2007/11/13(火) 08:25:13
中国語を正確にカタカタ表記するのは無理ぽ。
600名無的発言者:2007/11/14(水) 06:17:48
>>596
もしかして大専?
601名無的発言者:2007/11/14(水) 14:16:22
男人不尻十个比、天打五雷劈

ってどういう意味ですか・・・
602本玉龍:2007/11/14(水) 22:27:49
>>601
中国語の勉強始めて一ヶ月弱の初心者ですまんが、
うちの旦那の十発のおならの音も、五発の雷の音にはかなわないわ。
という意味のような気がする。
603名無的発言者:2007/11/15(木) 00:12:04
あなたにはかないません って感じなのかな・・・。
604名無的発言者:2007/11/18(日) 09:12:53
これの簡体字用ってないですか?
ttp://www.font.com.cn/downinfo/1127.html
605名無的発言者:2007/11/19(月) 13:06:23


米外務省が強姦注意を促しているのは韓国だけ
http://travel.state.gov/travel/cis_pa_tw/cis/cis_1018.html(米外務省HP)
アルゼンチン「韓国人は追放したい民族1位」
ttp://j2k.naver.com/k2j_frame.php/japan/www.hani.co.kr/section-014007000/2002/11/014007000200211281042001.html
メキシコ「韓国人は共存できない民族」。韓国人は現地の法律を無視。
ttp://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2001/02/12/20010212000005.html
タイのマスコミ「韓国には絶対に行くな」と警告。
ttp://japanese.joins.com/php/article.php?sv=jnews&src=soci&cont=soci0&aid=20020419174232400
フィリピン政府にも訴えられた「人身売買国家、韓国」。米国も人権3等国と酷評。
ttp://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2002/10/18/20021018000049.html
フィリピン当局、自国女性に「韓国人警戒令」
ttp://www.geocities.jp/savejapan2000/korea/k283.html
ttp://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2005/01/24/20050124000073.html
カンボジアで韓国人が空港で酔って暴力。韓国人の空港利用マナーは最悪。
ttp://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2001/08/02/20010802000027.html
ブラジル「韓国人にボリビア人が虐待されている」
ttp://www.brazil.ne.jp/sociedade/news/076.html
ロシアのダンサーが性被害「韓国は地獄だった」と絶叫。韓国人の組織的な性犯罪。
ttp://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2003/02/11/20030211000042.html
サイパン住民「韓国人が天皇陛下に抗議するなら韓国企業ボイコット」
ttp://wkorea.exblog.jp/1116956/
ttp://www.abc.net.au/ra/news/stories/s1400138.htm
ネット上でも世界から嫌われ友達ができない韓国人。海外チャットで韓国人は無視
ttp://korea.hanmir.com/ktj.cgi?url=http://netizen.khan.co.kr/mainnewsviewer.php3%3fartid%3d20010720054743
世界各地の労働者に嫌われる韓国企業
ttp://tanakanews.com/b1worker.htm


606名無的発言者:2007/11/20(火) 02:18:07
阿弥陀仏の発音教えて下さい!
武侠ドラマ観てると妙に気になるんでW
607名無的発言者:2007/11/20(火) 03:17:08
阿弥陀佛
a1 mi2 tuo2 fo2
アミイトゥオフォ
608名無的発言者:2007/11/21(水) 08:34:37
だいたいどんな意味の内容なんでしょうか?

高河做人??然?腐女来?是好事……但是?成一般向的角度来看……人??在是太不舒服了……
尤其就是神谷女王配的?位……先不?是不是外形的??……???个穿着就?我很不能接受。
如果是女角的?……?个角色萌点会很多……(眼?娘+女王气?+神秘气?)
仔?看?位?娘型的眼?女王受?真象?望老?……………………= =
神谷女王也是我的大??〜〜〜〜〜OH~~~~~~??的鞭?我?的主角小受?〜〜
609名無的発言者:2007/11/21(水) 08:35:52
>>47
中国語質問スレで質問してみた

中国語質問箱 第1弾
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/china/1163221551/608n-
610名無的発言者:2007/11/22(木) 02:32:59
師匠の事、師父って読んでるけど、発音はシーフーでしょ?セリフだとシーフォーって聞こえるんだが‥。何かあるの?
611名無的発言者:2007/11/22(木) 10:02:02
>>610
シーフー=北京語
シーフォー=広東語
612名無的発言者:2007/11/22(木) 12:34:14
>>613
オリジナル中国語
(北京語)のやつなんですよ。
613名無的発言者:2007/11/22(木) 13:43:02
日本語のuは口の中が潰れていて、どちらかというと
口腔の前のほうで発音されるのに対して
中国語のuは、口の中がoなんだな。
oって言いながら、唇だけすぼめる。
そうするとuともoとも聞こえる母音になる。
それが中国語のu。
だからフォと聞こえることもある。
614名無的発言者:2007/11/22(木) 14:32:10
「帰ってゆっくりやすんでください」という台詞で
「gui1zhu4好好休息ba」って聞こえるんですがgui1は帰でいいのでしょうか?
辞書にもこのような例が載ってないけど、そう聞こえるし漢字の意味からしてもあってると思うんですが
どうなんでしょうか?
615名無的発言者:2007/11/22(木) 17:51:17
>>612
レス間違えてるで。
まぁ、大陸で日常的に使われる広東語もあるわけだし。
616名無的発言者:2007/11/22(木) 18:02:39
回就好好休息吧
617名無的発言者:2007/11/22(木) 18:06:39
>>608
日本のアニメについて語っている。
618名無的発言者:2007/11/22(木) 22:13:41
>>608
e1 mi2 tuo2 fo2
619名無的発言者:2007/11/23(金) 00:43:42
20代女性の敬称って、小姐でいい?女士?
男と同じように先生でも問題ない?
620名無的発言者:2007/11/23(金) 02:55:21
有問題
621本玉龍:2007/11/23(金) 11:03:15
「2chにアニメについてまた〜り語るスレを立てる。」
というのは中国語では何というのですか?
622名無的発言者:2007/11/23(金) 14:35:38
>>619
相手との関係にもよるが、よく知らない相手なら一番無難なのは「女士」。
普通の友人とかなら「小姐」で没問題。
女性には「先生」はまず使わないと思う。
623名無的発言者:2007/11/23(金) 22:38:19
相手の性別、年齢が分からないときはどう書けばいい?
624名無的発言者:2007/11/23(金) 23:03:04
おまえ屁理屈ばっかり言ってるな。
625名無的発言者:2007/11/24(土) 01:20:17
>>623
わからないときには「先生」「同志」あたりでいい。
626名無的発言者:2007/11/24(土) 01:24:25
>>625
謝謝
627名無的発言者:2007/11/24(土) 01:29:23
>>627
先生は相手が男の場合だし
同志は人民同士の場合でしかも古い言い方
分かりやすく
『从中国来的人』が明確だ
628名無的発言者:2007/11/24(土) 01:31:45
>>627
謝謝
629名無的発言者:2007/11/24(土) 01:47:01
>>627
は?
ネタならよそでやれ。
自分の中国語が上達しない腹いせにやってるのか?
630名無的発言者:2007/11/25(日) 02:23:40
↓を中国語に翻訳してください。お願いしますm(__)m

ただいま。一時間前くらいにバイトから帰って来たよ♪
うん。明日チャットしよう♪またメッセージで何時にチャットするのか教えてね^^
631名無的発言者:2007/11/25(日) 02:29:34
中国語わかんね
632名無的発言者:2007/11/25(日) 03:37:06
?好
633名無的発言者:2007/11/25(日) 07:30:29
谷原章介といえば中国語。
中国語といえば谷原章介。
これからは中国語の時代。がんばれ元祖イケメン中国語アイドル谷原章介。
もはや谷原章介なくして中国語は語れない。

1972年 谷原章介さま ご生誕。同年に日中国交正常化。きっと谷原章介さまの中国語パワー
2006年 NHKテレビ中国語会話に出演
2007年 NHKとっさの中国語出演
2007年 笑っていいともに出演。中国語クイズなどの中国語パフォーマンスを披露。
2007年 中国語ジャーナル10月号の表紙を飾りメイン記事「中国語ワールドの人々 谷原章介」が掲載。
2007年 中国人ダンサー、ヤン・リーピン主演の舞踊劇「シャングリラ」の宣伝サポーターに就任
2007年 谷原章介出演のNHKとっさの中国語 DVDボックス発売(超豪華DVD二枚組み)

日中友好親善大使候補 谷原章介。
北京オリンピック司会候補 谷原章介。
634名無的発言者:2007/11/25(日) 14:10:17
ここなんかどうだろう?けっこう質高いと思うんだけどな・・・。
http://3543876.ho-zuki.com/
635名無的発言者:2007/11/27(火) 01:56:02
最近は「同志」をホモのパートナーの」意味で用いることが多い。
636名無的発言者:2007/11/27(火) 02:41:10
"過"の使い方がはっきり分かってないので質問させていただきます

我去中国旅游過五次
我去旅游過五次中国
どうちがうのですか?

また旅游を旅行に変えたら過の位置はかわるのですか?
宜しくお願いします
637名無的発言者:2007/11/27(火) 03:11:48
>635
嗚呼、そうなんだ、、、、
638名無的発言者:2007/11/27(火) 10:29:32
>>635
学校では普通に使うけど?
639名無的発言者:2007/11/27(火) 13:43:58
『てめえ、お前みたいな自分自身の欠点や悪いことをしても気付かない様なやつは日本に住む資格なんかない!ひとをコケにしやがって!どうなるか覚えてろ』を翻訳してください。
640名無的発言者:2007/11/27(火) 14:18:19
>>639
もうちょっと日本語を勉強してから出直してください。
641名無的発言者:2007/11/27(火) 14:32:10
『ねぇねぇ、ボクはキミがいないと干からびちゃうよォ〜。かまって欲しい。あまりつれなくしないで。うふ〜ん』を翻訳してください。
「ねえねえ」の部分は甘えた様子に、「よォ〜」の部分はちょっとだけイラっと来てるのをさりげなく表現し、「うふ〜ん」の部分はエロさは無くジョークに満ちた文面になるようにお願いします。
642名無的発言者:2007/11/27(火) 15:40:21
>>641

我的宝貝! 没有你我一定会干癟,
請対我多点関心,請不要置之不理,我們做愛吧!
643名無的発言者:2007/11/27(火) 20:17:22
>>608
がゆんジャネ?
644名無的発言者:2007/11/27(火) 20:37:54
>>621
在2频道建立关于动画片慢慢地发言的平台
日本語コード:在2頻道建立関于動画片慢慢地発言的平台
645本玉龍:2007/11/27(火) 20:51:22
>>644
ありがとうございました。
646本玉龍:2007/11/27(火) 21:00:22
>>644
つまりスレは平台というんですね?
チャンネルというのは頻道というんですか?
手持ちの中国語辞典は60年くらい前のものなので、チャンネルという言葉が載っていません…
647名無的発言者:2007/11/28(水) 16:57:03
勵尚灼は中国語ですか?
だとしたらどういう意味なんでしょうか?
648本玉龍:2007/11/28(水) 20:30:10
勵は励の旧字体ですか?
努力して尚輝かしい。って感じかな?
649名無的発言者:2007/11/28(水) 21:01:33
中国語勉強してるやつが何故『旧体字』とかいえるのかが分からん…
単なるバかなのか?
650名無的発言者:2007/11/28(水) 22:56:35
不会去と去不了は同じ意味ですか?
651名無的発言者:2007/11/28(水) 23:14:03
>>650
「不会去」だと単に「行かない」「行く可能性はない」と、話者の
意思はあまり関係ないけど、「去不了」だと「(行きたいけど)
行けない」というニュアンスが入ってくる感じ。
652名無的発言者:2007/11/28(水) 23:51:15
「君も頑張って!」「君も体気をつけてね!」はどうなるんでしょうか?
教えてください!
653名無的発言者:2007/11/29(木) 03:12:19
>>651
ありがとうございます。
結果補語とか方向補語含めて難しい…
654名無的発言者:2007/11/29(木) 04:21:06
難しくないだろ…プ
655かとじゅ:2007/11/29(木) 04:57:59
ほんとに困ってます!!
これ、中国訳していただけませんでしょうか??

1、この時間帯は空いています、車であなたを駅まで送ります。
2、アルバイトは何時から始まりますか?
3、外が比較的に涼しい、外で勉強しましょう
4、彼は今日レストランでアルバイトしません
5、1本が100円、3本はいくらですか?


お願いします!!
656名無的発言者:2007/11/29(木) 05:44:21
>1、この時間帯は空いています、車であなたを駅まで送ります。
這時間帯我有空,我用汽車到車驛送迩

>2、アルバイトは何時から始まりますか? 打工幾点開始?

>3、外が比較的に涼しい、外で勉強しましょう
外面比較涼,我們在外面学習ロ巴

>4、彼は今日レストランでアルバイトしません
他今天不在餐庁打工

>5、1本が100円、3本はいくらですか?
一枝一百日元,三枝多少銭?
657655:2007/11/29(木) 06:20:18
本当に助かりました!
朝早いのにありがとうございます!!
658名無的発言者:2007/11/29(木) 11:12:37
>>652
你身体最后一幕也穿!
你也努力!
これだったら変かな?
659名無的発言者:2007/11/29(木) 11:26:51
>>656
「時間帯」とはあまり言わないんじゃないかな。
そこは単に「時間」でよいと思う。
660本玉龍:2007/11/29(木) 21:14:43
>>656
4は、他今天在餐庁不打工。

のほうがいいんではないんですか?
介詞の在に不をつけてもいいんですか?
661本玉龍:2007/11/29(木) 21:41:56
>>652
你也努力!
你也当心身儿ロ巴!
662名無的発言者:2007/11/29(木) 21:53:07
他今天不在餐庁打工
です
介詞と言っても文字の本来の意味は動詞ですがこの類の文字の前に否定句を付けるのは基本です
663本玉龍:2007/11/29(木) 22:28:02
>>662
あっ、そういうこともあるんですねっ!
自分の使ってるテキストには、それについては書いてなかったです。
ありがとうございました。
664本玉龍:2007/11/30(金) 20:23:28
内臓を燃えあがらせて嚥下されるウイスキーの存在感のよ
うに、熱い「期待」の感覚が確実に体の内奥に回復してきているのを、おちつかぬ気持ちで
望んでいる手さぐりは、いつまでもむなしいままだ。

を中国語で言うと、どうなりますか?
ちなみに上の文は、大江健三郎の小説「万延元年のフットボール」の冒頭です。
665名無的発言者:2007/11/30(金) 21:44:27
tp://www.mypcera.com/book/wai/no/fa/dajiang/football/001.htm
666名無的発言者:2007/12/01(土) 17:42:43
この富人と農民工というNHKのドキュメンタリーを見て
とても感動したものですl
6分15秒あたりから、何を言っているのか気になります
一行ぐらいの簡単な要約でもいいので教えてください

http://www.youtube.com/watch?v=3BBxLtNR-3A&feature=related
667奥崎健三:2007/12/01(土) 17:44:28
ザマミロ
668名無的発言者:2007/12/02(日) 01:48:34
>>666 教えてやろう。
ほうりんこーが無料配布しているプログラム「破網三剣客」の宣伝だ。
金盾工程(ネット監視システム)を破り、国外の情報も自由に見られるようになるという。

しかしこれをインストールしていること自体、大陸では危険なことである。
669名無的発言者:2007/12/02(日) 16:46:49
670名無的発言者:2007/12/02(日) 17:07:11
大江健三郎>朝鮮馬鹿の左翼
671名無的発言者:2007/12/02(日) 18:05:48
ちょっとお願い!
中国人の友達からメールが着たんだけどぜんぜん読めません。
どなたか訳してもらえませんか?

有一個人在四処打聽祢,還説逮住祢不会軽饒祢。
他們一個叫財神,一個叫順利,領頭的叫幸福!
我問過煩悩了,它根本不愛祢,還説永遠不理祢,譲我転告祢不要自做多情!
還有健康譲我帶封情書給祢,它暗恋祢好久了並且一生不變!
祝祢毎天開心快楽!
要発給八個人祢這一年就会財源滾滾如果刪除不発,
那祢這一生就只会破財,発巴,我也是被逼的,誰叫祢人縁好尼

辞書片手に、しかも翻訳サイトで変換してもまともに変換しなくて・・・

よろしくお願いします。
672名無的発言者:2007/12/02(日) 18:40:28
訳さない方がいいですよ…
あなたフラれてますから…
673名無的発言者:2007/12/02(日) 18:44:10
>672

まじですか??
それでもいいですから教えてください
よろしくお願いします
674671:2007/12/02(日) 20:01:04
じっくり読んでみたら最後の文でチェーンメールだと今頃気付いた漏れには
もっと勉強が必要だと痛感させられたよ!
675名無的発言者:2007/12/03(月) 03:44:06
>>674
カワイソス
676名無的発言者:2007/12/03(月) 22:57:31
中国語の歌は声調あるのでしょうか?
677名無的発言者:2007/12/03(月) 23:53:02
あったら歌えないしw
678名無的発言者:2007/12/04(火) 00:59:25
再接再獅チてどういう意味でしょうか?
679名無的発言者:2007/12/04(火) 01:51:27
より一層の努力をする(こと) というような意味かな
680名無的発言者:2007/12/04(火) 08:38:55
>>676

中国語の場合、歌詞をメロディに載せると、声調が消えてしまうので、
TVやビデオでは歌詞の字幕表示をするのがデフォなのだそうだ。
そうでないと、歌の内容が掴めないということが起こりうるらしい。
681ニート:2007/12/04(火) 18:13:42
ある人があちこちでお前のことを聞きまわっている。
お前を捕まえる、ただじゃすまないとさえ言っている。
彼らは一人の名前が財神、もう一人が順利、そして頭(かしら)の名が幸福だ!
悩み事を聞いたことがある。それはまったくあなたのことを愛していない。
あなたを永遠に相手にしないとさえ言っている。知ったかぶりをするなと伝えておけといわれた!
それから健康が恋文をあなたに渡すようにと私に言った。それはあなたのことをずっと片思いしてきた。
しかも一生変わらない!
あなたが毎日楽しくいられますように!
(このメールを)8人に送れば、あなたはこの一年ざくざくとお金が入ってくるでしょう。もし消して送らなければ、
あなたはこの一生は破産するしかありません。送りなさいよ。私もそうしました。誰があなたの人受けを良くするでしょう。

前文はクリスマス関係の祝辞です。たぶん英語からの訳だと思いますが。
あと本人が気づいている通りチェーンメールです。
682本玉儿:2007/12/04(火) 18:19:43
中国では何で自動車のことを汽車というのですか?
中国では何で汽車のことを火車というのですか?

まあ昔は自動車も汽車も蒸気機関だったから、自動車を汽車というのはわかるが、
それなら何で日本は自動車のことを汽車といわなかったんだろう?
発明されたのは、自動車のほうが先なのに、伝わったのは汽車のほうが早いのは、どうしてなんだろう?
自動車のほうが小さくて伝えやすいのに…
683ニート:2007/12/04(火) 18:19:45
再接再
努力しまくりんぐ
684ニート:2007/12/04(火) 18:28:29
>>682
汽車(きしゃ)は一番最初に出来た頃煙突から火の粉を上げて走っていたので火車といわれました。
沿線の家に時々火の粉がふりかかり火事になっていたそうです。
自動車は蒸気機関を使っていたので汽車です。

中国人でも不思議に思う人もいるので、気にする必要はありません。
納豆と豆腐みたいなものです。
685名無的発言者:2007/12/04(火) 19:37:37
下等生物チョングォレンってどう書きマスカ。
686名無的発言者:2007/12/04(火) 20:16:17
ありがとうございます。
再接再獅チて辞書でのってますか?
最後の漢字のピンインも教えてください。
687名無的発言者:2007/12/04(火) 20:19:50
>>685
下等生物チョングォレンと書きます。
688名無的発言者:2007/12/04(火) 22:12:45
>>686
<氏 ピンインは li4 、簡体字は <励む> の <励> から <カ> を取った字

また、簡体字には <励> の字もあって、ピンインは同じく li4、<努力(する)> の意
<氏 は <厳しい> というような意なので
<再接再励> が正しい表記なのでは?
似ているうえ、同音の為、混同しているのでは? という気がするが
しかし、やはり <再接再氏 が正しいようである
成語で <ますます励む> の意、などと辞書にはある
http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=%E5%86%8D%E6%8E%A5%E5%86%8D%E5%8E%89&match=beginswith&id=32727

ちなみに、ググると、やはり
単なる入力変換ミスなのか、中国の「ゆとり」の仕業なのか判らないが
再接再氏A再接再励、再接再力 と意味や形の似た同音異字での表記が多くみられる
「再接再諮・什麼意思?」 などという見出しもヒットするので
日常あまり馴染みのない、文語的な表現なのかもしれない
というようなシロートのあて推量はともかく
http://zhidao.baidu.com/question/40541300.html など参考に(^-^)/~
689本玉儿:2007/12/04(火) 22:21:22
喧嘩はやめろ!
やめないと殺すよ。

は中国語で何というんですか?
690名無的発言者:2007/12/04(火) 22:56:46
不要吵架!你还要吵架,我杀死你。
691本玉儿:2007/12/05(水) 06:09:15
ありがとうございました。
文字化けして見えないところがあります。

別争了!
如果不停止,我殺你。

ではいけないのですか?
692名無的発言者:2007/12/05(水) 18:52:01
漢文の再読文字で、未(いまダ…ず)や、当(まさニ…ベシ)、宜(よろシク…ベシ)などの、
二度目の部分は助動詞をあてるそうですが、将・且(まさニ…<セント>す)だけが動詞なのはどうしてですか?
また、書き下す際に二度目をひらがなにするのはどうしてですか?
693名無的発言者:2007/12/05(水) 19:47:13
あれ、おもしれな
694名無的発言者:2007/12/05(水) 20:42:49
中国の本に経典版とよく書かれてますがどんな意味なんでしょうか?
695本玉儿:2007/12/05(水) 20:48:55
>>692
将には動詞の意味と、未や宜と同じ副詞の意味とがあります。
将出門儿他来了(まさニ家を出ントするとき彼が来た)
この場合動詞は「将」ではなく「出」で、「将」は動詞の「出」を修飾する副詞になります。

それはそうと、江角マキ子の万夫不当の太腿が折れた音は、衝撃波となって宇宙空間を伝わり、20億光年離れた辺境の惑星に住む住民の耳にまで達した。
を中国語で言うと、どうなりますか?
696本玉儿:2007/12/05(水) 20:59:22
>>694
お経の本のことでしょうか?
他に偉い人が書いた本とか古典とかいう意味もあるようですが、正直よくわかりません…
697名無的発言者:2007/12/05(水) 21:24:35
>>680
トン!
698名無的発言者:2007/12/05(水) 22:01:38
>>694
経典版とは英語でいうところの classic edition、
伝統的、あるいは、典型的、標準的なモデル、タイプということです

他には、標準版(standard edit.)や普及版(popular edit.)、豪華版(delux edit.)など
699聖なる者(主イエス様):2007/12/06(木) 12:17:36

驚愕っ!!! 中国共産党の命令で拷問された美人女性の記録映像
http://www.youtube.com/watch?v=Y_gsIIQOBsY
二年にわたった拷問を受け、死に近づいている女性の様子を撮影した驚愕のビデオ映像
http://www.faluninfo.jp/2004/10/html/041022_phss.htm
若い女性は、話すことのできない拷問と強姦を受けた後、精神的に崩れた
http://www.faluninfo.jp/2004/08/html/040827_phss.htm
国連特使が中国の拷問虐待問題を調査、真相解明に悲観論
http://www.epochtimes.jp/jp/2005/11/html/d72608.html
弾圧鎮静は見せかけ、続く拷問と殺害
http://www.epochtimes.jp/jp/2005/09/html/d71669.html
中国の刑務所、女性に残酷な性的拷問
http://www.epochtimes.jp/jp/2005/07/html/d80844.html
迫害で死亡した中国人女性、生前迫害を証言した衝撃映像
http://www.epochtimes.jp/jp/2005/08/html/d10206.html
中国公開処刑(幼い女の子を民衆の前で惨殺に殺す画像)  
http://www.peacehall.com/news/gb/china/2004/12/200412130343.shtml
中国軍による集団リンチ虐殺動画(チベット大虐殺)
http://www.kinaboykot.dk/video.htm
中国政府にレイプや拷問された多くの女性(画像)
http://photo.minghui.org/photo/images/persecution_evidence/E_wuju_300_1.htm
女性を裸にして拷問(おっぱいと乳首を破壊) 中国刑務所で行われている法輪功学習者への迫害実態(画像)
http://www.epochtimes.jp/jp/2005/10/html/d67889.html

http://www.geocities.com/deepbluepigment/zkk.html
http://www.geocities.com/deepbluepigment/

激ヤバ 中国の真の実態っ!!!
700名無的発言者:2007/12/06(木) 12:42:59
「不」と「没」の使い分けについて、混乱している者です。なんとなく
不=not〜/非〜/〜以外
没=無い
というイメージで、しのいでいるのですが
好久不見とも好久没見とも言ったり、
不能はよく聞くけど没能でもよさそうだったり
「どちらかというと…どっちなんだ?」
という場面ではしっかりした知識があったらなあと思い
おしえて!不と没のエロ人
701名無的発言者:2007/12/06(木) 12:56:45
「不」と「没」の使い分けについて、混乱している者です。なんとなく
不=not〜/非〜/〜以外
没=無い
をイメージして、あとは想像でしのいでいるのですが
好久不見とも好久没見とも言ったり、
不能はよく聞くけど没能でもよさそうだったり
「どちらかというと…どっちなんだ?」
という場面ではしっかりした知識があったらなあと思い
おしえて!不と没のエロ人
702700-701:2007/12/06(木) 13:00:27
m(_ _)mまちがって二重投稿しました
703ニート:2007/12/06(木) 17:39:41
>>694
内容がすばらしくて長い間淘汰されずに残ってきたものをいいます。
日本語で言えば「殿堂入りバージョン」みたいなものでしょうか。

>>701
「没」は将来の否定には使えません
「不」は将来、現在、過去いづれの否定にも使えます。
704ニート:2007/12/06(木) 17:42:31
すみません
日本語まちげえました
いづれ→いずれ
705本玉儿:2007/12/06(木) 17:56:33
>>703
経典版の意味がまだよく掴めません…。
> 内容がすばらしくて長い間淘汰されずに残ってきたもの

そうすると最近のものを経典版ということはないという解釈でいいのですね?
706ニート:2007/12/06(木) 18:06:38
内容がよくて今後将来にわたってずっと残って行きそうなものにも経典版をつけることがあります。
707名無的発言者:2007/12/06(木) 18:11:38
最近のものでも経典版をつけることができます。
内容がすばらしく、完璧で、将来もその内容の価値が変わらないなら経典版です。
708本玉儿:2007/12/06(木) 18:15:08
>>701
没は没人(人がいない)没飯(御飯がない)のように名詞にもつきますが、
不は名詞にはつかず不人、不飯ということはできません。
また動詞につく場合は、没は動作の事実を否定するもので、
不は動作しようとする意志を否定するものです。

不能打はこわくて殴れない。
没能打は殴れる状況にないのでできない。
709名無的発言者:2007/12/06(木) 18:16:27
>>703
その不と没の違い、全く説明になってない。
710名無的発言者:2007/12/06(木) 18:17:54
それでは>>709さん、正しい説明をどうぞ。
711ニート:2007/12/06(木) 19:48:31
>>695
江角真纪子的钢铁般的大腿被折断的声音引发一股极大的冲击波在太空间传达, 传到了住在离地球20亿光年远的惑星上的居民之耳朵。
ところで衝撃波は宇宙空間伝わるの?
712本玉儿:2007/12/06(木) 20:09:56
>>711
ところどころ文字化けがありますが、ありがとうございました。

中国語で道案内をする場合ですが、
この道をまっすぐ行って、五差路を先左に左折して、3本目の路地を右に曲がったところにあります。
というのは、中国語でどう説明すればいいんですか?

※五差路なので左折が2とおりにでき、手前左と先左に曲がれる場合、先左にいくということを答えてください。
713名無的発言者:2007/12/06(木) 21:08:05
スレ違いなんだろうなあとは思いつつ

「中国おける日本語能力試験について
 日本の特に会社などの人事の方たちは
 どの程度/どの様に参考にされていますか?」

誘導ねがいまつ(人)
714ニート:2007/12/06(木) 21:29:33
从这条路一直往前走,前边是五岔路口,往靠后边的路左转弯,然后再走,当走到第三个路口时右转弯就是。
これでだいたいあってるかな?
日→中は自信ありません。

>>713
人事にはなったことないから知りません
むしろ人事に選ばれる立場です
715本玉儿:2007/12/06(木) 21:54:35
>>714
ありがとうございました。
ただ一番知りたかった部分が文字化け起こしているようで残念…
716名無的発言者:2007/12/07(金) 00:16:44
>>712
ギコナビで見れば、すべて表示される。
717名無的発言者:2007/12/07(金) 00:33:20
中国語で『ぶた』っていうと、日本語で『かわいい』っていう意味なんですか?
718名無的発言者:2007/12/07(金) 01:54:51
はい『ブタ』は
縁起が良い動物で、ふっくらしていて食べたいくらい可愛いと言う意味もあります
中国では年始に、豚足(前足)を食べ『良いものを掘り出し、決して手中から逃さない』様にゲンをかつぎます
719名無的発言者:2007/12/07(金) 11:37:23
您发给我的信件已经收到。
部分的に文字化けしちゃってると思うのですがどういう意味なのでしょうか
720名無的発言者:2007/12/07(金) 11:57:16
>>719
貴方は私の郵便物にすでに受け取ることを発する
721名無的発言者:2007/12/07(金) 16:59:16
「友達」って中国語でどう発音するんでしょうか。
アクセントもお願いしますm(__)m
722苹果的梦想:2007/12/07(金) 18:44:13
>>721
朋友
peng2 you3
ポンヨウ
/ _
(「ポン」は下から上に上がって、「ヨウ」は低く)
723名無的発言者:2007/12/07(金) 19:12:23
>>719
あなたが私にくれた手紙(郵便かEメールかは不明)をすでに受け取っています。
724名無的発言者:2007/12/07(金) 19:12:23
>>721
you3da2
ヨウダー

でしょ
725本玉儿:2007/12/08(土) 08:37:54
>>722
pengはペンではなくポンなのですか?
726名無的発言者:2007/12/08(土) 14:46:28
>725
en ならば「えん」に近いが、 e は(口のカタチを
「え」にして「お」と発音しようと試みる感じで)結果的に
「う」とも「お」とも「あ」ともつかない音になる。

で、問題の eng の e だが、結果的に「あ」と「お」の
間ぐらいの音に近い感じになっちゃう。


なんかヘタクソな説明ですまん。
727本玉儿:2007/12/08(土) 23:31:34
>>726
中国語の発音って難しいですね。
内視鏡を使って、自分の唇や歯や舌の形と位置を、図鑑と照らし合せながら練習しないと無理ですか?
728名無的発言者:2007/12/08(土) 23:46:48
>>727
そういえば、反舌で出す音を中国の子供達はどうやって覚えるんだろうと
今でも不思議に思って・・・えーと聞けばいいのか・・・
wei shen me ni 知道了 (反舌の)zh 或者 ch 的発音ma? 
で通じると思う? (反舌の)をなんと言うのかわからないけど…
当たって砕けるであります/(>o<)

#よかったら反舌を中国語でなんというのか教えて欲しいであります
729名無的発言者:2007/12/09(日) 00:13:24
親の見よう見まねで自然に覚える物でしょ

反り舌音→捲舌音
730非常口:2007/12/09(日) 01:19:58
うちの安賃貸マンションに、常時閉められているはずの非常口を
開け放つアジア人が居るので、「開けるな、違法」
って出来れば中国全土で通じそうな中国語(最悪でも都市部)で
何て書けば良いのか教えてください <(_ _)>
731名無的発言者:2007/12/09(日) 01:55:32
>>730
請勿開門とか?
732名無的発言者:2007/12/09(日) 02:07:25
外国語板にある谷原章介スレって一体何なんですか?
たちの悪い粘着ですか?
733名無的発言者:2007/12/09(日) 08:25:45
”黒幕”は(中国共産党)党内序列第5位の大物! = 李長春(政治局常務委員)
http://www.wldintel.com/
http://j.peopledaily.com.cn/2002/11/17/jp20021117_23353.html
中国の宣伝戦を担う「中央対外宣伝弁公室」&「中央宣伝部」 (↑顔写真アリ)
中国の宣伝戦を指導する最高責任者が、今年10月の共産党大会で序列8位から5位にアップ!

■黒幕は党内序列5位の大物   (中国のプロパガンダの親玉ってトコだな)
李長春は1944年生まれ。2002年11月に政治局常務委員に登り詰めた。
中央宣伝部を直接指導する立場にある。

■取締対象はインターネットへ
現在、中国のインターネットユーザーは公称で約1億4,400万人、実際はそれ以上と言われている。
それだけの膨大なサイバー空間を、中央宣伝部はなんと完全に封じ込めていこうとしている。
中国国内の全サーバーにはフィルター・ソフトが組み込まれており、”中国に害を及ぼす”と当局に指定
されたサイトには端末からのアクセスがブロックされるようになっている。

■サイバー空間に暗躍する国家安全部と人民解放軍
中国では人々のネット活動の全てが監視されている。これらの国民監視活動を統括しているのは
        警察機構 「公安部」 と 情報機関 「国家安全部」 である。
特に、国家安全部の「通信監視センター」が大きな役割を果たしているようだ。
中国では、インターネット監視の為、30万人以上もの監視要員が投入されているとも言われる。
「金盾」と呼ばれる接続監視システムの開発が進められており、2008年に完成予定とも言われている。
人民解放軍にも数万人規模のサイバー戦部隊が編成されているとも言われている。
734名無的発言者:2007/12/09(日) 12:57:47
>>730
ひょっとしてその人の文化では非常口はいつも開いているべきもの
だったりするのかな? 開いていると安心するとか
唯非常時開/日常閉(国家法)なら中国に加え朝鮮人でも日本人でも
わかるんじゃまいか
735名無的発言者:2007/12/09(日) 14:11:52
>>730
「常時関(簡体字だと「常时关」)」で、「非常時以外開放禁止」と
いう意味になるけど、中国人はあまり気にしないかも知れない。
736名無的発言者:2007/12/09(日) 15:11:02
日本なんだから日本語で書いときゃいいんだよ
737名無的発言者:2007/12/09(日) 19:35:44

農民弾圧  中国共産党の命令で ヤクザ集団をやとい 鉄パイプで(女、子供も容赦なく)農民を殴り殺す
http://dolby.dyndns.org/foo/foo/movie/china_riot_at_suburb.wmv 
驚愕っ!!! 中国共産党の命令で拷問された美人女性の記録映像
http://www.youtube.com/watch?v=Y_gsIIQOBsY
二年にわたった拷問を受け、死に近づいている女性の様子を撮影した驚愕のビデオ映像
http://www.faluninfo.jp/2004/10/html/041022_phss.htm
若い女性は、話すことのできない拷問と強姦を受けた後、精神的に崩れた
http://www.faluninfo.jp/2004/08/html/040827_phss.htm
国連特使が中国の拷問虐待問題を調査、真相解明に悲観論
http://www.epochtimes.jp/jp/2005/11/html/d72608.html
弾圧鎮静は見せかけ、続く拷問と殺害
http://www.epochtimes.jp/jp/2005/09/html/d71669.html
中国の刑務所、女性に残酷な性的拷問
http://www.epochtimes.jp/jp/2005/07/html/d80844.html
迫害で死亡した中国人女性、生前迫害を証言した衝撃映像
http://www.epochtimes.jp/jp/2005/08/html/d10206.html
中国公開処刑(幼い女の子を民衆の前で惨殺に殺す画像)  
http://www.peacehall.com/news/gb/china/2004/12/200412130343.shtml
中国軍による集団リンチ虐殺動画(チベット大虐殺)
http://www.kinaboykot.dk/video.htm
中国政府にレイプや拷問された多くの女性(画像)
http://photo.minghui.org/photo/images/persecution_evidence/E_wuju_300_1.htm
女性を裸にして拷問(おっぱいと乳首を破壊) 中国刑務所で行われている法輪功学習者への迫害実態(画像)
http://www.epochtimes.jp/jp/2005/10/html/d67889.html

http://hemohemo.web.infoseek.co.jp/category/china01/

生きた人間から臓器を取り出し 移植させる
激ヤバ 中国の真の実態っ!!!
738非常口:2007/12/09(日) 23:30:28
みなさんありがとう!!

>ひょっとしてその人の文化では非常口はいつも開いているべきもの
やっかいな文化ですね。 トイレとか仕切り無いらしいし。

>請勿開門とか?
>唯非常時開/日常閉(国家法)なら中国に加え朝鮮人でも日本人でも
>「常時関(簡体字だと「常时关」)」で、「非常時以外開放禁止」と
  ↑ が一番分かり易そうだから、それにして見ます。
やはり翻訳サイトではうまく変換されませんが。

>いう意味になるけど、中国人はあまり気にしないかも知れない。
そういう文化なんですよきっとw
739ニート:2007/12/09(日) 23:57:42
往靠后边的路左转弯,然后再走
ここを选左前方的路一直走に訂正

>>730
開ければ通報しますでok
740名無的発言者:2007/12/10(月) 11:14:34
『おしりかじり虫』は
咬屁股的虫子
で良いですかね?
741名無的発言者:2007/12/10(月) 17:42:58
咬屁股的虫
咬屁股虫
咬屁股虫虫
742名無的発言者:2007/12/10(月) 17:56:40
咬臀虫だとリアルな響きになったりする?
先月某大で発見されましたみたいな
743本玉儿:2007/12/10(月) 18:10:26
>>740
咬屁股的虫子よりも 咬屁股的虫儿のほうがいいんじゃない?
子は目上に対してつけるらしい。
744名無的発言者:2007/12/10(月) 22:28:19
職場に短期で中国人が来たんですけど、全然中国語がわからないんで、声もかけられないんで質問したいのですが、
「無理しないで頑張れ」「お疲れ様、さようなら」「休憩だよ」ってなんて言えば良いでしょうか?失礼ですが教えて頂けると嬉しいです。
745名無的発言者:2007/12/11(火) 00:37:22
「無理しないで頑張れ」
イ尓別勉強地加油ロ巴

「お疲れ様、さようなら」
イ尓辛苦了,改天見!

「休憩だよ」
休息ロ巴
746名無的発言者:2007/12/11(火) 00:50:33
別勉強地加油は『無理強いして頑張るな』ですかね…何かイヤミっぽいな
やはり『あまり根詰めて仕事をするな』で
別不太緊張工作のほうが良いかな…
747名無的発言者:2007/12/11(火) 01:11:43
工作不要太紧张.

748名無的発言者:2007/12/11(火) 07:06:26
>>745-746
ありがとうございます!あのー、言葉が読めないので読み方も書いてくれるとありがたいんですが。やっぱ通じないですかね…
749名無的発言者:2007/12/11(火) 16:34:36
うぉー やお げん にー つぁお
もーもー にーだ びー
つぉん にーだ びー ろうちー あいだしゅい らい
うぉー ゆえ もー,にーだ びー ゆえ あいだしゅい てぃん ぶじゅー
ぜんまばん
じーはお うぉーだ じーじー ちゃー にーだ びー
750名無的発言者:2007/12/11(火) 19:19:56
>>746
別不太緊張地工作は
腰を据えないで仕事をするのはやめろ
だろ
751名無的発言者:2007/12/12(水) 22:29:51
>>738
日本でいう非常口に中国では安全門と書かれていると聞きました
中国全土でそうなのか、わかりませんが…しかし、
ふだんは閉めておくものだそうです
752本玉儿:2007/12/13(木) 00:31:09
>>751
太平門という言い方もある。
753名無的発言者:2007/12/13(木) 01:04:08
>>748
お疲れ様は「ニィシン クゥオラ」て通じるよ!!
754名無的発言者:2007/12/13(木) 10:03:33
>>753
「ニィシン」と「クゥオラ」でわけるなよw
「ニィ」、「シンクゥオラ」でわけるべし。
755名無的発言者:2007/12/13(木) 10:57:19
ニィシンクゥオラってなんだ
カナで覚えてしまうとピンインで覚えるのに二度手間になってしまうんだよ
最初から
ni3 xin1 ku3 le
で覚えるべし
756本玉儿:2007/12/13(木) 14:23:20
>>755
発音記号の右にふってある数字は何ですか?
3はVのことですか?1はーのことですか?
Vはどう発音するんですか?−はどう発音するんですか?
757名無的発言者:2007/12/13(木) 14:39:59
1 ̄
2/
3∨
4\
758本玉儿:2007/12/13(木) 19:45:11
アルファベットの母音の上に ̄、/、∨、\の記号がふってある書体はないのですか?
759本玉儿:2007/12/13(木) 20:00:22
中国板のタイトルのバナーにある「イ尓也是〜」という言葉ですが、
也は「〜もまた」という意味なので、他是〜、イ尓也是〜のように
前提となる文が前にきてないとおかしくないですか?
也には他に意味があるのですか?
760名無的発言者:2007/12/13(木) 22:14:33
余談でスマンけど、会話中あいづちを打ちながら
イェーェイェーェ言っている人に、なぜそんなにノリノリなのかと思い
それは何かと尋ねたら也だって。このひとは米国でも韓国でも
なんとか生きていくタイプだと思った
761名無的発言者:2007/12/13(木) 22:23:59
「さようなら」って発音意外に難しくないかい!?いつも???な顔される(:_;)
762名無的発言者:2007/12/13(木) 22:43:03
天安門事件 チベット開放 の発音は?
763名無的発言者:2007/12/14(金) 20:29:36
pīnyīn
764名無的発言者:2007/12/14(金) 20:32:25
māmámǎMà
xīnkǔnǐle

2chだと3声が書けない
765名無的発言者:2007/12/14(金) 20:33:37
書けたけどちょっとフォントが変だな
766名無的発言者:2007/12/14(金) 21:39:19
 『パンダ』の語源だが、太っている動物(pang4 pang4的動物)の
pang4 de からきてるのかな?
767名無的発言者:2007/12/14(金) 22:14:01
三声かどうか忘れたが、全角にならないか?
768名無的発言者:2007/12/14(金) 23:18:50
>>766
洋名Pandaから来ている
769名無的発言者:2007/12/14(金) 23:22:09
>>766
パンダって何?
あの動物の?
770名無的発言者:2007/12/14(金) 23:29:37
ほんとかよw
771mmb :2007/12/14(金) 23:52:05
769お前ふざけてんじゃねえぞ ぱくれやがつて
772mmb :2007/12/14(金) 23:52:43
769お前ふざけてんじゃねえぞ ぱくれやがつて
773mmb :2007/12/14(金) 23:53:17
769 お前のことだよ
774名無的発言者:2007/12/15(土) 00:03:49
>>771>>772>>773
なんだ、このチャンコロ
775本玉儿:2007/12/15(土) 21:23:02
兜着他的面就是一拳は兜他的面就是一拳でもよいのですか?
776本玉儿:2007/12/15(土) 21:30:23
就是はジューシーと読むのですか?

ジューシーな肉にいきなり噛み付いた。
は中国語で何と言うんですか?
777名無的発言者:2007/12/15(土) 22:05:21
兜着他的面 なら兜は動詞『包む・囲む・受け入れる・さらけ出す』とか
他兜的面 なら兜は名詞『ポケット』
778本玉儿:2007/12/15(土) 22:13:17
>>777
介詞で「〜をめがけて」という意味の兜ってないんですか?
兜着他的面就是一拳「彼の顔をめがけていきなり殴った」みたいな…
兜他的面就是一拳でもいいのか聞きたいんですけど…
779本玉儿:2007/12/17(月) 22:17:59
餃子の発音はギョウザでいいのですか?
発音記号を見ると、jiaozとなってて、ジャオズっぽく見えるんですが、これはギョウザと読むのですか?
780名無的発言者:2007/12/17(月) 22:22:19
jiao3ziだよ
未だにギョウザで通じると思ってるなら中国語のセンス無いよ
781名無的発言者:2007/12/17(月) 22:56:28
>>780
ネタにマジレス、カコワルーイ
782名無的発言者:2007/12/17(月) 22:59:39
ギョウザは餃子の朝鮮語読みだよ
豆知識な
783名無的発言者:2007/12/17(月) 23:46:47
チャオズーーーーーーーーー!!!!!!!!
784名無的発言者:2007/12/18(火) 04:03:21
菲律? なんてよみます?
785名無的発言者:2007/12/18(火) 04:04:10
↑?のところはウ冠に兵 見たいな感じです
786名無的発言者:2007/12/18(火) 06:35:34
>>785
フィリッピン
787本玉儿:2007/12/18(火) 07:41:47
子は辞典ではz、儿は辞典ではrとなっていますが、
z、rは何と読むんですか?
zはザ?ジ?ズ?ゼ?ゾ?のどれ?
rはラ?リ?ル?レ?ロ?のどれ?
788名無的発言者:2007/12/18(火) 08:05:55
>>787
カタカナでは表記できないから、ピンインで表記するんだよ
789名無的発言者:2007/12/18(火) 10:46:47
HSK中級くらいですが、映画を見てるとzong3って感じで「わかりました」って
答えるシーンがあるんですが、どんな漢字なんでしょうか?
他にも一文字で答えるシーンがあるんです。
790名無的発言者:2007/12/18(火) 13:22:47
男人不尻十个比、天打五雷劈

いきなり言われたわけのわからない言葉。ことわざ?
791名無的発言者:2007/12/18(火) 13:59:14
>>789
zun1じゃね? 漢字は遵。
三国志なんかだと、遵命と言っているが。
792名無的発言者:2007/12/18(火) 20:08:30
>>789
どんな映画のどんな場面で出てきたか書いてくれると想像しやすいんだけどね。
現代の映画なら、「懂(dong3)」の聞き間違いということはない?
793名無的発言者:2007/12/18(火) 21:03:10
おまえらにとって2chって何?中国語で
794名無的発言者:2007/12/18(火) 21:38:19
>>792
親が子供にって感じのシーンで。
そのdong3は一文字でよく使われますか?
795本玉儿:2007/12/18(火) 22:35:14
中国語はどの程度まで間違って発音しても通じるのですか?
例えば日本語だったら、大福(だいふく)をでーふくと発音しても通じるし、
金玉(きんたま)をきゃんたまと発音しても通じますが、中国語でもこのように幅広く通じるものなのですか?
796本玉儿:2007/12/18(火) 22:37:50
中国語はどの程度まで間違って発音しても通じるのですか?
例えば日本語だったら、大福(だいふく)をでーふくと発音しても通じるし、
金玉(きんたま)をきゃんたまと発音しても通じますが、中国語でもこのように幅広く通じるものなのですか?
797本玉儿:2007/12/18(火) 22:48:15
中国語でよく使われる言葉とほとんど使われない言葉を見分ける方法はありませんか?
例えば日本語だと、松の内とか東雲とか、一般の日本人でも知らない人が多い言葉ですが、勉強の無駄をなくすため、そのような一般の中国人が知らない言葉を学ぶ無駄をなくしたいんですが…
798名無的発言者:2007/12/19(水) 01:35:29
>>797
逆に、日本語をあまり知らない外国人にそういうことができるかどうか考えてみ?
799名無的発言者:2007/12/19(水) 03:35:31
>>797
方法は知らんが、タクシーのことを、出租汽車とはもう言わないそうだ。
年寄りの言葉で、若者は叉頭と言うそうな。
800本玉儿:2007/12/19(水) 18:34:54
>>799
叉頭
シャトーと読むのですか?
801ねこ:2007/12/19(水) 18:49:02
zunyi
遵义……
802名無的発言者:2007/12/19(水) 18:49:16
>>800
cha1 tou2
803深埋从前:2007/12/19(水) 19:24:04
本玉子:タクシーのことを出租汽車じゃなくて、出租車だと言ってるんだ
804ねこ:2007/12/19(水) 19:27:55
插头でしょう。
叉头ではないです。
chatou
805ねこ:2007/12/19(水) 19:32:26
タクシー:
武漢には的士と呼びます。
北京のことはよく知りません。
806深埋从前:2007/12/19(水) 19:33:09
叉头だ、叉头!插头とはプラグのことだよ、本玉子の場合、いずれが合うと思う?そこまで笑わせないで頼むわ!
807深埋从前:2007/12/19(水) 19:36:56
打車と読んでら、全国的に通じますよ!
808名無的発言者:2007/12/19(水) 19:37:26
809名無的発言者:2007/12/19(水) 19:45:38
>>803
>出租車だと言ってるんだ
出租車は基本的にレンタカーだから
810ねこ:2007/12/19(水) 19:48:33
◎◎!
すみませんね。
私の日本語能力もよくないですから。それは誤解かもしれません。
しかし、叉头を聞く場合はありません。##!
811名無的発言者:2007/12/19(水) 19:54:56
812本玉儿:2007/12/19(水) 21:02:03
出租汽車は辞書に載ってるが、
叉頭は辞書に載っていなかったからわかんねー。

的士はわかんないんだけど、何か嘘っぽい。
日本語なら「テキシ」と読んで「タクシー」の当て字っぽくなるけど、中国では「デシ」と読むはずだから当て字にしては読みが不自然。

打車は何となくありそうな気がする。「車をたのむ」くらいの意味かな?
813本玉儿:2007/12/19(水) 21:52:39
叉頭は、車の屋根に叉(さすまた)の形をした天井灯がついているからタクシーと考えれば納得できる。
814名無的発言者:2007/12/19(水) 22:08:33
>>813
的士て単語は香港発祥だ
広東語の当て字じゃないのかな
815名無的発言者:2007/12/20(木) 02:13:08
>>812
ttp://www5f.biglobe.ne.jp/~hongkong/P51500151.jpg
若い人同士なら坐taxiでもいいし、上海なら打的(da di)でも通じる。
816名無的発言者:2007/12/20(木) 08:44:13
>>812
デシじゃなく、ダシだろw
あと、叉頭は俗語だから、当然掲載はされてないよ。
817名無的発言者:2007/12/20(木) 09:24:22
ねこさん日本語上手ですね^^
818本玉儿:2007/12/20(木) 18:02:24
中国語で株式会社は何と言うのですか?
819名無的発言者:2007/12/20(木) 18:34:58
株式會社
820本玉儿:2007/12/20(木) 21:44:56
>>816
的はデではなくダなのですか?
deとなっていたので、てっきりデなのかな?とばかり思っていました。
辞書に載ってる発音の英字は英語風に読んではダメなのですね…
独学ではやはり難しいなあ…
821名無的発言者:2007/12/20(木) 23:10:51
デではなく、ダでもありません
deです
でも、デとダのどちらに近いかと言うならば、ダに近いです
822名無的発言者:2007/12/20(木) 23:59:01
お邪魔します。よろしくお願いします。

小日本狗子
というのは、どういう意味でしょうか?
なんとなく、悪口のような気がするのですが。
823名無的発言者:2007/12/21(金) 00:05:33
日本のミニチュアわんこ

可愛いものの代名詞です。
824名無的発言者:2007/12/21(金) 01:08:35
狗子はあまり見掛けんが…

小日本=可愛い日本
日本狗=日本産の犬
日本鬼子=日本のお化けちゃん
です
825名無的発言者:2007/12/21(金) 01:13:45

夏商文明 黄河中游文明 紀元前2070-1000 (韓国起源主張)

菱紋鼎 紀元前 1600-2070
http://www.bronzes.cn/img_nb/xia/1%C1%E2%CE%C6%B6%A6.jpg
乳丁紋器 紀元前 1600-2070
http://www.bronzes.cn/img_nb/xia/2%C8%E9%B6%A4%CE%C6%94%D0.jpg
乳丁紋角 紀元前 1600-2070
http://www.bronzes.cn/img_nb/xia/3%C8%E9%B6%A4%CE%C6%BD%C7.jpg
爵 紀元前 1600-2070
http://www.bronzes.cn/img_nb/xia/4%BE%F4.jpg
http://www.bronzes.cn/img_nb/xia/5%BE%F4.jpg
獣面扁足鼎 紀元前 1450-1600
http://www.bronzes.cn/asp/photo/display.asp?id=59
獣面方鼎 紀元前 1450-1600
http://www.bronzes.cn/asp/photo/display.asp?id=61
獣面紋爵 紀元前 1450-1600
http://www.bronzes.cn/asp/photo/display.asp?id=63
獣面紋杯 紀元前 1450-1600
http://www.bronzes.cn/img_nb/shang1/8%CA%DE%C3%E6%CE%C6%F5%FD.jpg
獣面紋器 紀元前 1450-1600
http://www.bronzes.cn/asp/photo/display.asp?id=67

今、夏の王城、王の陵墓、すべて発見されていません。
今、前商の王城と前商の17人の王の陵墓はすべて発見されていません。
現存する夏の文化財、商代の都市の地下層部は発見されます。

826名無的発言者:2007/12/21(金) 04:05:55
日本の犬(蔑視的な意味で)かと思った…
827名無的発言者:2007/12/21(金) 08:07:06
本内容跟帖回复才可浏览
828名無的発言者:2007/12/21(金) 09:52:56
>>826
それであってるよ
829名無的発言者:2007/12/21(金) 16:38:15
830本玉儿:2007/12/21(金) 18:22:54
>>822
小日本狗子
何となく日本人のことを蔑んで言ってるように思いますが…

「僕と君との違いをわからせてやろうじゃないか」を中国語で言うとどうなりますか?
831本玉儿:2007/12/21(金) 22:36:51
>>826
どう考えても狗子は犬のことじゃないだろ?
中国人が日本の犬なんかの悪口を言ってどうすんだよ?
つまり狗子は日本人のことだろ?

考えてもみろよ。中国嫌いの日本人がいたとしても、わざわざ中国の犬の悪口言うと思うか?
言うなら中国人の悪口言うだろ?
832名無的発言者:2007/12/21(金) 23:03:41
ヘンなコテハンが居座って居心地が悪くなったなココ
833名無的発言者:2007/12/22(土) 15:24:28
孔雀という映画を見てます。その中での疑問があるんですが。
それを書いていくのでわかる方お願いします。
834名無的発言者:2007/12/22(土) 15:26:12
私達兄弟は〜という字幕でzi1mei3と聞こえますがどういう意味でしょうか?
ここで言う兄弟って言っても構成は兄姉弟で弟の台詞であります。
835金玉ル:2007/12/22(土) 15:31:09
>832
失礼なこと言うな!
836名無的発言者:2007/12/22(土) 15:38:52
落下傘部隊になるのところでdang1san1bingって聞こえるけど当傘兵?
837名無的発言者:2007/12/22(土) 16:09:03
アコーディオンって中国語でなんていいますか?
838名無的発言者:2007/12/22(土) 16:35:02
>>833
辞書買ってこい
839名無的発言者:2007/12/22(土) 16:35:47
>>837
日本と一緒。
手風琴
840名無的発言者:2007/12/22(土) 17:03:51
>>834
「咱们」かねえ。
841名無的発言者:2007/12/22(土) 17:10:44
痴漢ってなんていうんでしょうか?
842名無的発言者:2007/12/22(土) 17:15:19
ホンシャオロウって豚の角煮って料理なの?ホンシャオって赤く焼くっていうイメージだから
チリソ−ス見たいなあんかけがかかったやつだと思ってた。
843名無的発言者:2007/12/22(土) 17:21:25
アヒルを毒殺するシーンがありました。こういうシーンって映画で使用してよいんでしょうか?
小道具ではないようです。
844名無的発言者:2007/12/22(土) 17:25:10
砂鍋ってどんな料理?
845名無的発言者:2007/12/22(土) 17:33:26
人肉鍋ってどんな料理?
846名無的発言者:2007/12/22(土) 17:35:58
diu4mang4って不良って意味ですか?辞書には載ってないんですが、メールで送られてきました。
847支那人:2007/12/22(土) 17:45:19
人肉鍋はうまいアル  これからは暖かい人肉鍋が一番アル
848名無的発言者:2007/12/22(土) 18:31:05
>>847
日本人の次は支那人か?
おまえホントに成りすましが好きなんだな。
書いてることが幼稚だからすぐバレるんだよ、バーカ。
849名無的発言者:2007/12/22(土) 19:06:24
チンクは人食い人種のくせに偉そうな事言うな!
850名無的発言者:2007/12/22(土) 19:08:11
チャンコロは野蛮人、人の肉を食う。
851名無的発言者:2007/12/22(土) 19:18:43
シナ畜は原始生活してりゃいいんだ、人並みの暮らしには向いてない。
852名無的発言者:2007/12/22(土) 20:28:13
>>842
しょう油の色が赤っぽいから紅焼肉でホンシャオロウらしい。
東破肉っつー角煮もある
853名無的発言者:2007/12/22(土) 20:31:30
>>846
liu2mang2じゃない?
854本玉儿:2007/12/22(土) 20:48:07
>>841
痴漢は陰獣という。
855名無的発言者:2007/12/22(土) 21:06:52
>>853
ありがとう。
856本玉儿:2007/12/22(土) 23:53:54
君と彼との違いとか、君と僕との仲とか、
「〜と〜との(名詞)」という言い回しは、中国語でどう言うんですか?
いくら調べても、「〜と〜とが…する」、つまり「〜と〜と(動詞)」の例しか見つかりません。
ぜひ教えてください。
857金玉ル:2007/12/23(日) 07:48:27
わからんのう
858名無的発言者:2007/12/23(日) 10:21:30
>>856
単純に「〜和〜(之間)的」じゃダメなの?
859名無的発言者:2007/12/23(日) 12:33:02
第一次と第一届はどう違うんだ?
860名無的発言者:2007/12/23(日) 13:49:41
現在の中国人は漢字しか使わないんですか?
やっぱり、ラテン文字の読み書き位はできますよね?
861名無的発言者:2007/12/23(日) 14:26:50
>>860
つピンイン
862名無的発言者:2007/12/23(日) 14:57:47
>>860
第一次は不定期
第一届は定期
863名無的発言者:2007/12/23(日) 21:20:05
>>862
つまり、日本風に言えば
第一届全国代表大会=通常国会
第一次全国代表大会=臨時国会
ってこと?
864名無的発言者:2007/12/24(月) 01:41:56
>>863
「第一次」は単なる第一回で、別に臨時という意味はない。
「第一届」は定期的に開催される行事などのの第一回。
865名無的発言者:2007/12/24(月) 14:40:32
>>864
イマイチ解らなかったけど、サンクス。

ところで以党建校,以校領軍って、日本語で何て言うの?
866本玉儿:2007/12/24(月) 21:15:45
>>865
党が学校を建てて、学校が軍隊を率いる。ではダメなの?
867名無的発言者:2007/12/24(月) 22:13:38
いきなりですみません。

「章 一民」という男性の名前はローマ字にするとどう表記されますか?
上海の発音ということです。
868名無的発言者:2007/12/24(月) 22:20:21
>>867
ココは中国語の質問スレ。上海語はヨソで聞け。
869名無的発言者:2007/12/24(月) 22:32:36
>>865-866
校は学校じゃなく、将校じゃないだろうか… 違うかな…
870名無的発言者:2007/12/25(火) 19:29:44
中国語の発音でも結構ですので、そこを何とかお願いします>上海語はヨソで聞け
871名無的発言者:2007/12/26(水) 01:18:40
強 佩服

要在一場嗎

ってどういう意味ですか?
オンラインのスポーツゲームやってて向こうの人に言われたんですが
872名無的発言者:2007/12/26(水) 01:51:22
>>871

マルチはやめろ
873名無的発言者:2007/12/26(水) 05:03:51
>>871
あんた強ぇよ。すげぇな。
もう一回やらまいか?
874名無的発言者:2007/12/26(水) 05:10:56
チンク語なんて話すだけで恥ずかしいね。
875名無的発言者:2007/12/26(水) 11:41:43
小妹妹って言葉がある歌を聴くだけで恥ずかしい
軽軽地〜とかも、慢慢地〜とかも、請慢〜とかも、親親〜とかも
聴くだけで恥ずかしい
876名無的発言者:2007/12/26(水) 11:47:26

中国のアニメ映画『西遊記-----悟空大戦二郎神』 、アジア太平洋映画賞の
最優秀アニメーション賞
http://jp.youtube.com/watch?v=Jz5G9gIpMKM

中国のアニメ映画『秦時明月-----夜盡天明』 、ヨーロッパ金鷹映画賞の
次優秀アニメーション賞
http://www.qinsmoon.com/CHS/trailer2_640.html
http://www.qinsmoon.com/CHS/yjtmlong_high.html

中国のアニメ映画『秦時明月-----百歩飛剣』 、ヨーロッパ金鷹映画賞の
次優秀アニメーション賞
http://www.qinsmoon.com/CHS/trailer1_640.html
877名無的発言者:2007/12/28(金) 02:07:47
エロスの中国語を漢字とその発音をカタカナで書いてある
サイトってありませんか? (例えば Xian2hang1(←これデタラメ)とか
専門的に書いてあるのは読めないし、発音できないので)
878名無的発言者:2007/12/28(金) 02:08:33
というか、ここのスレの漢字に読み仮名を
書いてくれればかなり有益なんですが・・・
879名無的発言者:2007/12/28(金) 02:17:56
読み仮名は小学校から教えてますよ
よっぽどの非識字者なんでしょうか?
880本玉儿:2007/12/28(金) 05:54:08
テレビを見ていたら飯を食べていけの意味で「シーファンマ」と言っているのを見たんですが、
吃飯口馬のことですか?吃はchiですが、チーではなくシーと言うんですか?(シーに聞こえましたが)
また口馬をつけるときは疑問の尻上がりの口調でなくてもいいんですか?尻上がりではなかったです。
881名無的発言者:2007/12/28(金) 06:16:10
>>880
訛り
882名無的発言者:2007/12/28(金) 09:07:54
>>877
中国語をカタカナだけで覚えても、正しいイントネーション(四声)が
伴わないと通じないと思うので、やっぱりちゃんとした中国語の発音を
ピンイン、四声ともに学習したほうがいいのでわ?・・・なんてマジレスw

883名無的発言者:2007/12/28(金) 10:05:36
>880
その「しー」は、そり舌音になってましたか?


中国語の疑問文は、日本語や英語と異なっていて、必ずしも
「尻上がり口調」であるかどうかで判断されるわけではありません。

疑問詞などが入るだけで疑問文だったり。

「吃飯了ma?」の「了」と「ma」は、いずれも軽声で置かれ、
「飯」の音との対比で言えば、(パッと聞きだと)「上げ調子」
というよかむしろ「下げ調子」に聞こえるような発声になるのが
普通なんじゃないかと思う。

(実際はフラットだが、fan4のアタマの高音が耳に残って「下げ」に感じる)
884名無的発言者:2007/12/28(金) 10:09:52
ハウチーって中国語でどう書くの?おいしいってこんな漢字だったよね
中国の人教えてけろ
885名無的発言者:2007/12/28(金) 10:15:26
>884
私ゃ中国人ではないけれど

好吃(hao3 chi1)

886名無的発言者:2007/12/28(金) 10:20:40
>>885
日本人でもかまわんよ
ありがとん
887名無的発言者:2007/12/28(金) 11:41:45
>>884
ハオチーね
888名無的発言者:2007/12/28(金) 11:44:51

英国BBCの『激流中国』~~日本NHK捏造?!

富人と農民工
http://jp.youtube.com/watch?v=6Wmaat-9YsQ
中国の交通問題
http://jp.youtube.com/watch?v=fC5DDe50cIg
中国の食品安全
http://jp.youtube.com/watch?v=Oxwq2AcomhE

889名無的発言者:2007/12/28(金) 12:36:12
>>884>>887
ハウチーでもハオチーでもありません
hao3 chi1です
890名無的発言者:2007/12/28(金) 14:28:07
どうして右翼団体の構成員は日本人の代表づらすんの?
891名無的発言者:2007/12/28(金) 15:17:38
右翼はバカだから、年中そんなことしか出来ないのですよ。
892名無的発言者:2007/12/28(金) 15:21:19
右だろうが左だろうが関係ない、本物の日本人は支那人、朝鮮人が昔から大嫌い!
奴らは恩を仇で返すケダモノだからな。
893名無的発言者:2007/12/28(金) 15:48:22
>>889
まぁ、それも正確じゃないけどね。
894名無的発言者:2007/12/28(金) 15:55:20
なんかここって私がする質問には答えてくれないけど、私でもわかるような質問とかくだらない釣り見たいな質問、釣り認定されてる質問には答える人多いね。
895名無的発言者:2007/12/28(金) 16:37:25
どっかのウヨが質問して
どっかのウヨが返事する
素敵なオナニー
896本玉儿:2007/12/29(土) 21:15:33
>>894
確かに。おれがする質問も期待度の低い質問にはよく答えてくれるが、
期待度の高い質問には誰も答えてくれない。
897名無的発言者:2007/12/30(日) 04:33:56
期待度だってw
898金玉ル:2007/12/30(日) 06:54:31
ここは汚菜煮異ー大会のスレですかそうですか
ドピュっ
899名無的発言者:2007/12/30(日) 16:23:44
http://video.1st-game.net/youtube/v_91om6RVCe3E.html
この女子アナがしゃべっているのはどういうこと?

zhong guo ren とかなんとか発言しているけど
900名無的発言者:2007/12/30(日) 16:58:37
>>900

元女子アナ。セレブの亭主の浮気に怒り狂ってマイクを奪ったってとこかな?
901強制堕胎や、強制避妊措置、高額な罰金:2008/01/01(火) 19:00:38
http://jp.epochtimes.com/jp/2007/08/img/m35839.jpg
(身ごもった子どもは)叩き出せ!堕ろさせ!流せ!産んではいけない!

http://jp.epochtimes.com/jp/2007/08/img/m60606.jpg
子どもを堕ろさないと、家をぶっ壊し、牛を連れて行く(資産没収のこと)

1人目(の出産)を励む、2人目を制限、3人目を消滅
子供を少なく生み、豚を多く育てる
計画生育を実行しない者は、家を破綻させ、一家離散する
墓を増やしても、生ませない
殴って、堕ちさせ、流れさせ、頑として生ませない
1人目で避妊、2人目で卵管閉め、3人目、4人目は殺す、殺す、殺す

http://jp.epochtimes.com/jp/2007/08/html/d59790.html
902名無的発言者:2008/01/02(水) 02:45:06
>>882
彼女が英語(母語)と中国語(ほぼ母語)のバイリンガル米人なんでカタカナ
読みができればいいんです。 
エロ語のカタカナ読み教えてください。

* Tバックを吊り上げてマン筋に食い込ませている状態。を表す言葉
* ローターで栗を激しくかましてやろうか?
* たちバックでガンガンつくからさ。
* イキまくるまでやめないから。  (イく。  コウチョウ?)

とりあえず、これらを表す中国語をカタカナで教えてください。

 
903名無的発言者:2008/01/02(水) 11:12:03
日本のアニメは中国ではこの様に表記される。分かるかな?

@歡樂課程
A妹妹公主
B草莓狂熱
C灼眼的夏娜
904名無的発言者:2008/01/02(水) 11:22:45


中国テレビドラマ
(日本人はメディアにだまされます 馬鹿在日朝鮮右翼)

春秋代
「臥薪嘗胆」
http://tw.youtube.com/watch?v=oKQ4m4rH53o&feature=related
漢代
「大漢風(項羽と劉邦)」
http://www.youtube.com/watch?v=t8nQOcueTzY
「漢武大帝」
http://www.youtube.com/watch?v=K--7Xdisy9s
唐代
「貞観長歌」
http://www.youtube.com/watch?v=0-OkVPt9W0I
「大唐芙蓉園」
http://www.youtube.com/watch?v=f5AU-bNJlnw
宋代
「天龍八部」
http://www.tudou.com/programs/view/kn-G5PecXTk/
「射G英雄伝」
http://tw.youtube.com/watch?v=irxWrQWNVh8
「神雕侠侶」
http://tw.youtube.com/watch?v=ZubjFzofuwg


905名無的発言者:2008/01/02(水) 11:31:53

中国テレビドラマ
(日本人はメディアにだまされます 馬鹿在日朝鮮右翼)

明代
「江山風雨情」
http://www.youtube.com/watch?v=maSIFw8ffbc
「碧血剣」
http://www.youtube.com/watch?v=zbJT913y7m0
「大明王朝」
http://tw.youtube.com/watch?v=uC1R8f9tCg0
清代
「鹿鼎記」
http://www.youtube.com/watch?v=iMkMlxKfOCw
清末民初
「走向共合」
http://tw.youtube.com/watch?v=rGkTnznHh04
民国
「大刀向鬼子頭上砍去」
http://jp.youtube.com/watch?v=cgycCpujKbI&feature=related
共合国
「五星飯店」
http://www.tudou.com/programs/view/RFKe5PWYoBg/

906名無的発言者:2008/01/03(木) 18:53:16
>>903
1が分からん
907名無的発言者:2008/01/08(火) 17:18:31
快相部ってどういう意味ですか?
908本玉儿:2008/01/08(火) 20:53:06
中国のサイトでよく阿里巴巴という言葉を見るのですが、どういう意味ですか?
まさかアラビアンナイトのアリババではないですよね?
909名無的発言者:2008/01/08(火) 21:12:43
>>908
そういう字を書くかどうかは知らんが、IT企業のアリババのことじゃないの?
たまたま今日の新聞で見て初めて知ったんだが。(アリババ)

ttp://it.nikkei.co.jp/internet/column/china.aspx?n=MMITbp000021052007
910本玉儿:2008/01/09(水) 21:41:23
>>909
ホントだ!
阿里巴巴って中国最大手のIT企業のことだったんですね!

ちなみに中国のサイトによく出てくる言葉。
网站…ウェブサイト。
网址…URL。
明星…映画スター。
女星…女性スター。
股票…株券。
911本玉儿:2008/01/10(木) 21:51:28
注册…登録する
博客…ブログ
信息…情報
照片…写真
性感…性的アピール
携帯…手机
912名無的発言者:2008/01/10(木) 21:59:05
>>910>>911
ウザイ
913名無的発言者:2008/01/10(木) 23:36:26
確か中国語って言葉の分類上は一つに纏められているようだけど
地域によって発音や読みが全く異なるから実質的には同じ言語ではないんだよね?
んで質問なんだけどネットで同じ中国語を見る場合も
その中国人の地域の差なんかによって意味や解釈が異なってくるもんなんでつか?
914名無的発言者:2008/01/11(金) 12:15:31
普通話(共通語)があるから没問題!
915本玉儿:2008/01/11(金) 22:35:09
>>913
ネットで見えるのは字だけだから、発音は関係ないでしょう?
ところでスケートだけど、私の古い辞書には溜冰としか載っていないのですが、
ネットでは滑冰というのが一般的に使われていますが、溜冰というのはいまは使われてないのですか?
916本玉儿:2008/01/11(金) 23:17:05
ヘルプ…幇助。
カテゴリー…范畴。
掲示板…公告牌。
バナー…横幅广告。
ランキング…排列次序。
カスタマイズ…定イ故。
917名無的発言者:2008/01/12(土) 00:59:15
>>916
自分でサイトを開設して、そこでやれよハゲ
918名無的発言者:2008/01/12(土) 08:51:06
ttp://www7.uploader.jp/user/moeyorozu/images/moeyorozu_uljp00300.png

この画像の中央上部の赤字の文の意味を教えてもらえないでしょうか
919名無的発言者:2008/01/12(土) 10:08:42
(プレイの)過程の中で「風火の旅」と共合できないソフトウェアが存在します。
検査してください。

チートソフトでも使ったのか?
920名無的発言者:2008/01/12(土) 10:55:20
訳ありです
ツールは何も使ってないんですが今日からいきなりin直後に画像のように落とされるんですよね
他のサーバーだと何事も無くプレイできるのがさらに意味不明で
921名無的発言者:2008/01/12(土) 21:27:29
【重要】日前出现部分玩家被踢情况说明
2007-12-31
  日前出现了部分玩家被踢掉线情况,并出现“您的进程中存在无法与《风火之旅》兼容的软件”的系统提示,请这些玩家朋友按照以下步骤操作:

  1、手动删除该目录下的相关文件:C:\WINDOWS\system32\drivers\wvKeyBd.sys
                  C:\WINDOWS\system32\drivers\wvMouse.sys
  2、删除以上文件后须重启机器才能恢复,否则仍会掉线。


  在完成以上操作后,如仍然出现该问题,请联系风火客服人员。
  客服热线:021-61361878
  客服传真:021-61361863
  邮  箱:[email protected]

http://gamenews.9you.com/html/art_fj/2007_12/31/8D49TR4XJ4.html
922名無的発言者:2008/01/13(日) 00:42:54
>>919
意味はつかめるけど、念のため、「进程」はシステム用語の「プロセス」だね。
923名無的発言者:2008/01/13(日) 20:59:04
並べ替え問題の質問なんですが

彼は仕事が忙しい、は
@他 很 忙 工作
A他 工作 很 忙

どちらですか?


あと 彼は体が丈夫でない、は

@他 不 結実 身体
A他 不 身体 結実

どちらですか?
長文すいませんでした
924名無的発言者:2008/01/13(日) 22:00:55
2と1
925名無的発言者:2008/01/13(日) 22:04:06
他身体不結実
926名無的発言者:2008/01/13(日) 22:28:47
すみません、教えてください。
チャットをしていて「襖」という言葉がよく出てくるのですが
調べても「裏のついている上着」としか載ってなく
話の流れからしてもその意味では合わない為
悩んでいます。他にどういった意味があるのでしょうか?
よろしくお願いします。
927名無的発言者:2008/01/14(月) 01:36:02

感嘆詞
オー(哦)って意味
928名無的発言者:2008/01/14(月) 02:34:08
すみません、この場を借りて質問させていただきます。
とあるネットゲームで台湾の方(FORMOSAとの言葉からそう判断)
と別々のチームとして同じ場所で狩りをしていたのですが、
途中で「那多不好」との言葉を残して去っていかれました。
その場所は強敵が9体も一辺に出る場所なのですが、
敵の数が多すぎるのか、それともプレイヤーの数が多すぎるという意味なのか
それとも全く別の意味なのか・・・・
これはどのような意味なのでしょうか?
翻訳サイトで見ても、「それは多くてよくない」だとか意味不明です。
ご存知の方教えてくださいませ。
929名無的発言者:2008/01/14(月) 12:08:03
>>928
「それはまずいよ」とか「そりゃダメだろ」とか。
ここでの「多」は「不好」を強調しているだけで、数として多いという意味はない。
気づかずに向こうのプレイを邪魔したりとかしてない?
930名無的発言者:2008/01/14(月) 23:11:36
>>927
ありがとうございます。
ずっと疑問に思っていたので助かりました。
931名無的発言者:2008/01/15(火) 04:07:43
すいません、質問です。
アルバイトをしに行くは
我 打工 去
我 去 打工

どちらですか?
932名無的発言者:2008/01/15(火) 04:33:39
我去打工
933名無的発言者:2008/01/15(火) 04:50:22
すいません聞き取りの質問です

我じゃおてぃえんとぅんふいず我的銭包無くした。

財布を無くしたという事は分かるのですが途中が良く分かりません、分かりにくい質問ですが分かる方よろしければ教えて下さい。
934名無的発言者:2008/01/15(火) 06:53:39
请教给我怎么写简体字,谢谢。
935名無的発言者:2008/01/15(火) 07:39:46
>>933
音が少ない日本語のかなで書いても分かりませんよ
況してや声調が書かれてないので難しいですね

>>934
文字化けしてますよ
936名無的発言者:2008/01/15(火) 07:55:14
>>935

やっぱりそうですよね(^_^;)
937名無的発言者:2008/01/15(火) 08:04:14
>>635
日本語は音が少ないから文法が複雑とか言う人がいますが、中国語もほぼ同じくらい複雑でしかも文字数は日本の比ではありません
つまり小日本のくせに漢字派生文字くらいで鼻にかけてんじゃねえよ!と言うことですね


>>636携帯ですか?携帯は簡体字使えませんよ
繁体字かピンインを使うしかないですよ
938名無的発言者:2008/01/15(火) 11:14:59
>>933
我找田藤恵子的銭包
我找田藤恵子給我的銭包
?????

>>934
わかりますよ

>>935
2000かXP以降のOSとIEを使えば文字化けしません。
939名無的発言者:2008/01/15(火) 22:56:32
>>907
インスタント写真部

つまり、観光地などにあるポラロイド屋のことだw
940名無的発言者:2008/01/16(水) 18:32:10
盆炎净。一瞬ペ・ヨンジュンかと思ったら漢方薬でした
どんな薬か知りたいのですが、日本語または平易な中国語で
解説しているサイトなどありましぇんか?
941名無的発言者:2008/01/16(水) 18:32:44
盆炎净。一瞬ペ・ヨンジュンかと思ったら漢方薬でした
どんな薬か知りたいのですが、日本語または平易な中国語で
解説しているサイトなどありましぇんか?
942名無的発言者:2008/01/16(水) 19:16:23
943名無的発言者:2008/01/16(水) 19:28:55
944名無的発言者:2008/01/16(水) 19:30:37
ぴよぴよ価格ってのがよくわからないけど
945941:2008/01/16(水) 20:58:43
ありがとさまです。中国でお医者が
「卵管に腫瘍があるが悪性ではないのでペヨンジュンを飲みながら
 3ヶ月様子をみるように」というので、この先生大丈夫か?と思いましたが、
いちおう婦人科の薬とわかって少しほっとしましたm(_ _)m
946名無的発言者:2008/01/16(水) 22:01:52
チョ、おばさん
韓国ドラマ見すぎ
947名無的発言者:2008/01/17(木) 15:27:07
マンシウレイドゥンって何だっけ?
948名無的発言者:2008/01/17(木) 16:10:41
メンソレータム
曼秀雷敦
949名無的発言者:2008/01/17(木) 19:30:37
>>948
ありがとう
950名無的発言者:2008/01/22(火) 23:54:27
本屋で相原先生の中国ジョーク(文春新書)立ち読みしたけど
反日ジョークなんか、ほとんど盗作と言うかちょっと登場人物を変えただけ
というか、独創能力の欠如したやつばかりですね。
先生は冗句に疎いのかしら
951名無的発言者:2008/01/23(水) 23:43:06
>>935
Win98でも簡体字フォントを
インストールすれば文字化けしないよ。
952名無的発言者:2008/01/26(土) 01:16:40
中国語での曜日って漢数字使うのは知っているんですけど何曜日が何なのか教えてくれませんか?
953名無的発言者:2008/01/26(土) 02:16:43
月曜日 星期一
火曜日 星期二
水曜日 星期三
木曜日 星期四
金曜日 星期五
土曜日 星期六
日曜日 星期日
954名無的発言者:2008/01/26(土) 02:48:23
>>953 ありがとうございました
955名無的発言者:2008/01/26(土) 04:52:56
金氏世界紀録大全
水手服
電腦病毒
面紙
登山車
曲奇
芝士火鍋
956名無的発言者:2008/01/26(土) 11:22:05
>>955
台湾かぶれした人?
957名無的発言者:2008/01/26(土) 21:03:13
オシッコとウンコは?
958名無的発言者:2008/01/26(土) 21:26:32
大便小便
959名無的発言者:2008/01/26(土) 21:30:18
大便小便ですねo(^-^)o
ありがとうございます(^_^)v
960名無的発言者:2008/01/27(日) 01:44:18
すみません、トママイシヨニ って何だかわかる方いますか?
一緒に見たい と言われたのですが、意味がわかりません><
961名無的発言者:2008/01/27(日) 04:26:15
音だけで言われてもなぁ。
962名無的発言者:2008/01/27(日) 11:31:11
トママイシヨニ
 ↓
とママいっしょに
 ↓
ママと一緒に
963名無的発言者:2008/01/27(日) 13:54:59
萌えたら負けよ〜
dodolook

http://tw.youtube.com/watch?v=fDXkYj2P_Ns
964名無的発言者:2008/01/27(日) 16:02:49
http://www.megarotic.com/video/ep.swf?image=http://img1.megarotic.com/7/a/76a40194abe5a5a6f441a38ce1b0ed.jpg&v=Q0GKHOKA
なんといってるのでしょうか
途中は日本人と声は同じなのでせうが
965名無的発言者:2008/01/28(月) 19:33:29
ハウマチアルヒヨの意味を教えて下さい
966名無的発言者:2008/01/28(月) 21:13:13
ぷぴっとなw
967本玉儿:2008/01/28(月) 22:12:38
>>960
よくわからないが、それは韓国語じゃないかな?
語尾にヨニとかヨダとかセヨとかつくのは、大抵韓国語だよ。
968本玉儿:2008/01/29(火) 20:34:27
>>957
おしっこ、うんこだが、小便、大便の他に、
尿、把把という言い方もある。それぞれ、ニャオ、ババと読む。
赤ちゃんにうんこをさせるとき「ばばう〜ん!」というのは把把から来ているもの。
969名無的発言者:2008/01/30(水) 00:54:40
http://ks.cn.yahoo.com/question/1407102402650.html
この質問と回答なんてかいてあるの?
yahoo知恵袋 中国より。
970名無的発言者:2008/01/30(水) 04:07:25
>968
「う〜ん」が付くことに、少し感動。
うんこは、「う〜ん」って感じだよね!
971名無的発言者:2008/01/30(水) 13:19:54
>>957>>958>>959

何だこの会話?
972本玉儿:2008/01/30(水) 18:24:54
中国の小説を読むと、セリフを言うところに、
例えば、天尊道「我是外行。」夫人道「我是内行。」みたいに「道」と書いてあるのがありますが、
これは天尊曰とか天尊説と同じような意味だと思われますが、辞書には道という字にそのような意味は出ていません。
この場合、道は曰や説とまったく同じものと考えていいのでしょうか?
それとも何か特別なニュアンスがあって使われているのでしょうか?
973名無的発言者:2008/01/30(水) 18:25:54
すまん、ネトゲで中国人に何か言われたんだが、問題の文章の意味がわからなんだ。
翻訳サイトでもちんぷんかんぷんで、どなたか、中国語を読める人が居れば、
簡潔で良いので、大体どういう意味なのか教えてくださらないか。頼む。

仙境傳説貳這款遊戲還是不錯的,就是韓國官方重力社遊戲完成度遲遲得不到提高,
在日本運營失敗,導致菲律賓服務器不敢封測。台灣的遊戲橘子也是默不作聲。
中國大陸官方代理第九城市只做了個官方體驗網站,這種程度實在令人難以忍受。

令人期待的日本的網絡遊戲埃米爾物語,在第九城市代理以後,由於仙境傳説貳的後壓,
估計最早到二零一零年仙境傳説貳開服後,埃米爾物語二零一五年可有可能開,現在光想想都痛苦。

相比之下,不知道日本的玩家是如何想的,有何想法儘管講出來。
就怕日本朋友看不明白我的言辭。呵呵。o(∩_∩)o...
974973:2008/01/30(水) 18:42:10
すまん、やっぱりいいや。面倒そうだし。スルーしてくれ。
975958:2008/01/30(水) 23:42:58
>>972
出てるよ
言うという意味
976名無的発言者
>>972
どんな辞書使ってるんだよ
「報道」ってコトバ知らないのか