★(´・ω・`)☆★☆中国語講座☆★☆(´・ω・`)★
∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ( ´・ω・) < ニイハオ(こんにちは) (つ旦と) \_______________ と_)_)
こんばんわってなんていうの?
ふーん。ありがと。
「セクースしよう」→???
∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ( ´・ω・) < シェーシェー(アリガd) (つ旦と) \_______________ と_)_)
>>5 我們一起做性交[ロ巴]
Wo3 men yi4 qi3 zuo4 xing4 jiao1 ba
ウオメンイーチーツオシンチアオパ
[ロ巴]は括弧内で一文字です
…ってこんなことに答える自分が情けない
我們一起做愛好不好? シェーシェーじゃなくて、 シエシエって感じですかね。
あぼーん
10 :
名無的発言者 :03/05/28 02:26
図らずも英語と似た表現が中国語には多いね。 做愛とか我的天!とか
∧_∧ ピュ.ー ( ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。 =〔~∪ ̄ ̄〕 = ◎――◎ 山崎渉
12 :
ネオコンくん ◆Qz0e4gvs0s :03/05/28 22:05
英語と中国語は似てますよ。 考え方も似てる。 例えば、一人称が男女差などがなく、単純に「我」「I」オンリー。 敬語とかも極力ない。 シンプル・イズ・ベストなんだな。
13 :
名無的発言者 :03/05/28 22:13
なんでこんなに動名詞句つかうんだろ〜ね〜
ところで、歌のなかでは声調は消えるのだろうか。わたしが聞いたかぎりでは声調はわからなくなっている。意識的に落とすのだろうか。声調を音符で表記している語学書もあるが、日本の歌など外国の歌を中国語で歌うときはどうなるのだろう。
なんでだろう〜〜なんでだろう
操イ尓媽!
17 :
名無的発言者 :03/05/29 01:33
箸と端と橋を日本の歌でうたいわけてみぃ〜
日本語の場合、アクセントを無視しても意味は通じるじゃないですか。朝鮮語にはアクセントはないし。 しかし、中国語の場合、声調を無視すると意味がまったく通じないといわれています。
19 :
名無的発言者 :03/05/29 02:23
きしゃのきしゃはきしゃできしゃ
あぼーん
21 :
名無的発言者 :03/05/29 07:53
>きしゃのきしゃはきしゃできしゃ アクセントめちゃめちゃでも、大体想像つくやん。 貴社の記者は汽車で帰社
あぼーん
23 :
名無的発言者 :03/05/29 09:43
じゃ、中国人か、小学生に聞いてごらん
24 :
名無的発言者 :03/05/29 22:44
ネイティブ中国人も中国語の歌を最初きいて「英語!」と言っていました。 でも途中くらいからこれは中国語だと言い出しました。 やっぱり分かりづらいんでしょうね。
25 :
名無的発言者 :03/05/30 07:44
∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ( ´・ω・) < 小弟弟 おちんちん (つ旦と) ?_______________ と_)_)
26 :
名無的発言者 :03/05/31 18:44
小日本鬼子ーーーー
煽らないでください、エラワンさん。
29 :
名無的発言者 :03/05/31 22:01
中国のこと、中国語ではなんて言うの?
中華人民共和国万歳!
31 :
名無的発言者 :03/05/31 22:15
一番一般的なのは漢語・・かな。 いろいろある。中国話とか華語とか。
日本語には関西弁、北海道弁、沖縄弁など地方弁がいろいろある。
33 :
名無的発言者 :03/06/02 21:15
>>29 中国 Zhong1guo2 チョンクオ
中華人民共和国 Zhong1hua2ren2min2gong1he2guo2
チョンホワレンミンコンホークオ
アハハのハ〜
あぼーん
35 :
名無的発言者 :03/06/02 22:19
小弟弟 シャオティティ。ルァーでもいいよ。それから女のはビー。漢字無いみたい。これ共通語。
36 :
名無的発言者 :03/06/02 22:23
清水ゆみアワー
37 :
名無的発言者 :03/06/02 22:25
中国人パブでビール注文するとき『ビールァ』って言ってみよう。
あぼーん
39 :
名無的発言者 :03/06/03 12:38
ランチャオ チーバイって何?
>10,12 >做愛とか我的天! これは比較的新しい言葉で英語から翻訳されたもの。今では普通に使われている"イ尓好" も翻訳。中国語本来には挨拶専用の言葉は無かった。"吃飯了ロ馬?"とか"去ロ那?"と言う のが一般的。"做愛"もmake loveの翻訳。本来は"同床"だとか"睡在一起"とか言う。
41 :
名無的発言者 :03/06/05 00:08
ごぅかんぃぃょぅ ∧∧ (=^ω^(、、,. (( ( っ( ヽ∧∧ フグリダヌキニオカサレルゥゥ!! (ノヽ)て_ U(*TOT) ズコバコ (キケイヨ、コンナノ・・・) ∧∧ハ,,ハ ィョー 天才遺伝子で (*T−T(,,゚ω゚) ∧∧ ぅまれたょぅ!! | つ O ヾ(^ω^=)ノシ 〜( | )" (Ox ) (/"U U ∧∧ ィョォォォォォ!!! (*T-T) ∧∧ |ヽ) ヽ) ぐちゃ ヾ(;ω;#)ノシ 〜( | ミ ,,.,、 (x ) U"ヽ) ~(;:※`ω。),., U U こんなやつ、あんまり殺伐としててもしょうがないだろ、な?
42 :
名無的発言者 :03/06/05 13:41
あぼーん
>>42 いや、すげー。でも、チャイニーズの入力の仕方が分からなかったりもする。
そんな訳でつかえないな、、、
45 :
名無的発言者 :03/06/07 18:10
46 :
名無的発言者 :03/06/07 22:26
>>45 日式留言畫板
のこと?
「日本風お絵書き掲示板」って意味だけど。
野蛮とか糞食えとかかいてあるね。
47 :
名無的発言者 :03/06/10 01:07
/ ̄ ̄ ̄ ̄\ ( 人____) |ミ/ ´・ ・`) (6 (_ _) ) / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ _|/ ∴ ノ ω ノ < 自演やめられなくて(´・ω・`)ショボーン (__/\_____ノ \__________ / (__)) )) ウッ カナシイケド マケナイヨ []__ | | (´:ω;`) ヽ |] | |_ ウッ___) \_.(__)三三三[ω]) /(_)\::::::::::::::::::::| |(´;ω;`)|:::::::::/:::::/ |_ウッ__|;;;;;;/;;;;;/ (___|)__|)
48 :
名無的発言者 :03/06/10 22:09
俺のボールが ####### 止めれるかな? 来いや! ######## ∧_∧ ∧_∧ ######## ( ゚'ω゜) (・∀・ ) ######### ( ⌒l ⊂( ⊂ ) ######### | | ̄(_) チ、チィィ・・・ │ │ │ ########## (___) (,,(*゚;;ω゙) (__(___) ##########  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 届け ####### この思い! キタ---(゚∀゚)---!! ######## ∧_∧ ∧_∧ ######## ( ゚'ω゜)つ =,,,_λ (・∀・ ) ######### ⊂(  ̄⌒l =(,,(*゚;;ω゙) ⊂( ⊂ ) ######### | | ̄ ̄ ̄ ∵ │ │ │ ######### (___) (__(___) ##########  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
あなたの辞典はどこで買ったのですか? 中国で買ったのです。 ni de cidian shi nar zai mai? zai 中国 mai でいいんですか?教えてください
一部逆な気がする
52 :
名無的発言者 :03/06/10 22:37
∧∧ ダッコ♪ ∧_∧ _(*゚ー゚)___ (・∀・ ) / ノ つつ ./\ ( ) /| ̄ ̄ ̄ ̄|\/ . │ │ │ |____|/ (_(__) __ ∧∧ . ∧_∧ あの子と ←─,、i,,λ─| | Σ (l|゚0゚) (・∀・ ) ダッコするといいよ ←─-,ω゜#)-| | /U J ( ⊃ . ←─;;-;゙;J'─| | 〜( ノ │ │ │ ←─;*゙;;')~-| | し`J (__)_) . . ←─´-ヽ)--|__| いつもみたいに歌ってくれよ 「ダッコダッコで はにゃにゃにゃ〜ん♪」とかさ ___ ハニャーーーン!! 。∧∧ ∧_∧ ←─,、i,,λ─| | ハニャーーーーン!! ゚ 。(`(>O<;) ( ・∀・) ←─-ω゜#)-| | ヽ つ⊂ ) ←─;;-;゙;J'─| | (( ⊂、 )〜 人 Y ←─;*゙;;')~-| | ((( ヽ) (__(__) . ←─´-ヽ)--|__|
53 :
名無的発言者 :03/06/11 22:47
チンゲンサイ→チンサイ
台湾の言い方ですが、 チンゲンサイは青江菜です。野菜の一種類である。 チンサイは青菜です。野菜の総称です。
55 :
名無的発言者 :03/06/12 00:08
>49 ni de cidian shi zai nar mai de? zai 中国 mai de.
56 :
名無的発言者 :03/06/12 10:42
すみません、こんなメールがきたのですが、中国語ですか? 霞拏漓閼荼蟇兒窺纏雫戲呶 わかりますか?
57 :
名無的発言者 :03/06/12 11:04
#49 ni 的 辞典 在 那里 買的 ? 在 中国 買的、
58 :
名無的発言者 :03/06/12 11:47
すみません、香港のナイキで胸に「帯領」と書かれたシャツがあるんですが、これはどういう意味ですか? また現地で着ておかしくないのでしょうか。
シャツに「イタクネ」って書いてあるわけかw
61 :
名無的発言者 :03/06/12 15:30
知ってる。 縦書きでハンコみたいな字体の奴な。
62 :
名無的発言者 :03/06/20 20:43
中国語で「〜ちゃん」を意味する小○○(人名) これって年上の女性に愛敬で使っても大丈夫ですか?
63 :
名無的発言者 :03/06/20 21:43
#63 辞典、詞典、中国語ではどちらも使います。辞典は間違いでは有りません。
65 :
名無的発言者 :03/06/20 23:38
∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ( ´・ω・) < ニイハオ(こんにちは) (つ旦と) \_______________ と_)_)
66 :
名無的発言者 :03/06/22 01:29
∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ( ´・ω・) < 大家好。今天太熱了、一点也睡不着。 (つ旦と) \_______________ と_)_)
お茶のむからだよ
68 :
名無的発言者 :03/06/22 16:29
∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( ´・ω・) <
>>67 有道理,那我喝珈琲ロ巴
(つC□と) \_______________
と_)_)
69 :
名無的発言者 :03/06/27 16:56
また眠れねえぞ
70 :
名無的発言者 :03/07/03 23:40
∧_∧ ( ゚'Θ゚) ブーラブーラ ( ノ ノ / ωヽ さあ、みんなもωをぶーらぶーらしよう!
71 :
名無的発言者 :03/07/05 11:31
>57 なんで最後に的がつくの??shi〜的の 構文ってことですか??
中国で「買ったの」です。
初心者な質問ですいません。 「不」と「没有」の違いって何なんですか?
74 :
名無的発言者 :03/07/05 17:49
>72 ありがとうございます!! すみません。もう一個質問なんですが、『どこで買ったの?』と過去のこと を聞いているのに、了はつけなくてもいいのですか??
不は否定 (いいえ) 没はあるかないか あるいは過去の否定 没用=ない 私は行かない 我 不去 私は行かないことにする 我 不去了 私は行かなかった 我 没去 了 は 過去の時につけるとは限らないとても幅広いことばです どこで買ったかが話の目的なので 了 はいらない zhe是在中国買的辞書 買ったかどうかの話だと了がつく 我在中国買了一本辞書
76 :
名無的発言者 :03/07/10 17:18
すみません、NI的ってどういう意味ですか?
あぼーん
79 :
名無的発言者 :03/07/10 17:35
>78 ほんと?
ちみは中国語を勉強した事は?
81 :
名無的発言者 :03/07/10 21:14
まったくありません。すみません。
あぼーん
NI的 ってのは 「イ尓的」 つまり 「あなたの」
>83 なるほど、よくわかりました。 WEB翻訳サイトをいくつか試してみたのですが文字化けしたりでうまく調べられなかったもので。 ありがとうございました。
85 :
名無的発言者 :03/07/13 17:20
介って中国語でなんて書く。
86 :
名無的発言者 :03/07/13 17:22
なんて読む?でした。
87 :
名無的発言者 :03/07/13 20:16
>86 jie4
88 :
名無的発言者 :03/07/14 04:18
ニイハオの本当の意味ってなんですか? 「こんにちわ〜」とか、日本語的な意味じゃなくって中国的な意味がわかりません。 「ごはん食べた?」だったでしょうか?誰か教えて下さい。
あぼーん
>> 中国的な意味って「お元気?」じゃね〜のか 「ご飯たべた?」ってのは chi fanle ma? が普段の挨拶で よく使われる事と混同してるよ。
__∧_∧_ |( ^^ )| <寝るぽ(^^) |\⌒⌒⌒\ \ |⌒⌒⌒~| 山崎渉 ~ ̄ ̄ ̄ ̄
>>88 >ニイハオの本当の意味ってなんですか?
イ尓=あなたは
好=よい、すばらしい
つまり、「貴方って素晴らすぃぃぃぃぃぃっ!」って意味だ。
覺えとけ、ゴルァ!
94 :
名無的発言者 :03/07/24 01:30
ni hao の文字の にんべんの 横の文字は 日本の読み方で、なんでつか
96 :
名無的発言者 :03/07/24 01:46
>>95 有難うございまつt
97 :
名無的発言者 :03/07/24 01:51
じ では 私のパソコンから文字がでません ニーハオ、と みんなみたいに うちたいのです。 おねがいです。 おしえてくださいです
98 :
名無的発言者 :03/07/24 01:51
すいませんネトゲ板から質問しにきました。 なんか中国語話すplayerから「安安」とか言われるんですが これはどういう意味っすか? こっちも「安安」って返せばいいんですかね? これを期に中国語を勉強してみたいと思っていますです。
あぼーん
100 :
名無的発言者 :03/07/24 02:01
なんか近くにいた中国語を話すplayerを仲間に入れてあげた時に言われました あと、CHATでHIHIって誰かが言った後とかに「安安」って返してた(多分)人もいたと思います。 ネトゲなんでけっこう省略文字とか多いんでそういうのっすかね 88→byebye とかみたいに...
あげてばっかだったスマソ てかここで質問していいのかな? もしスレ違いだったら誘導してくらさい...
103 :
真剣に質問 :03/07/24 05:30
中国人の友達に「片栗粉」を理解させようとしたんだけど、どうしてもできんかったの。 どうやら中国では「片栗粉」とは書かないような感じ。中国で片栗粉のことを何て言うか教えてくださいな。
澱粉
105 :
名無的発言者 :03/07/24 05:42
>98 メル友の台湾人が言うには、若い人は安安(阿)って挨拶する人も いるそうだ。じゃ
106 :
名無的発言者 :03/07/24 09:09
>>104 和露タ
座布団一マイ
ってこれわかる香具師っているのかな?
あぼーん
108 :
名無的発言者 :03/07/24 10:50
>>106 マジレスだと思ったんだけど。
なんかあんの?教えて〜
あぼーん
110 :
名無的発言者 :03/07/25 01:36
>>103 翻訳サイトや辞書ソフトで、日中中日試したが、
団粉、小粉、淀粉って所でないかな。
淀=澱の簡体だから
>>104 は正解…だよね?
111 :
真剣に質問 :03/07/25 04:26
ありがとう!こんど聞いてみる。ここの住人いい人ばっかだよ。
112 :
名無的発言者 :03/07/25 17:55
中国語これから学ぼうと思ってるんだけど、どういうふうに勉強したらいい? NOVAとかいった方がいいかな? 誰か、俺はこんなふうに勉強したぜっていう方法を教えてくだされ。
113 :
名無的発言者 :03/07/25 18:43
あぼーん
>113 俺もそぅ思う バイト先に中国人何人かいるけどアクセント(イントネーション?) しっかりしてないと本当に何も通じない・・ 向こうで生活すれば手っ取り早く覚えられるって 〔イ尓〕真好色鬼〔口馬〕?ニージェンハオソーグイマ あなたはスケベですか?って聞いたら通じなかった・・ やっぱり発音がダメなのかって思ったら そんな事を聞いてくるとは思わなかったので聞き取れなかったって(w
日本語でもそうだけど、いきなりびっくりすること言われると「え?何て言ったの?」って事があるよね。 人間って話ながら相手の答えを無意識に予想したりしてるから あまりにもかけ離れたこと言うとピンとこないものだ。 それが発音まで違ったら余計だねl。
>>103-
>>111 友達に聞いたよ。片栗粉は淀粉で、団粉は小麦粉なんだって。
小粉についてはなんて言ってたか忘れた。
118 :
名無的発言者 :03/07/28 00:24
119 :
名無的発言者 :03/07/28 02:35
【こんくらいは】 マフィア化の実像公開 【知っておけよ】 ●ニセ札づくり マネーロンダリング 高利貸し ●ストーキング殺人 レイプレイパーレイプット ●極右 ネオナチズム デマゴーグ(〜ちゃんねる) ●児童虐待 性的虐待 ストリートチルドレンの臓器売買 ●カニ密漁(ロシアコネクション) 希少動物密猟 ●不法移民出入国 ←ハァ?→ 人種・移民差別 ●産廃不法投棄 コンピューターハッキング ●自動車窃盗団 ピッキング 違法建築 ●児童売春 幼児ポルノ(撮影したあとに口封じして埋める) ●毒ガス散布 空中浮揚と解脱(!?) ●周りに反撃され勝ち目ないと見るやパニックと茫然自失と破滅 ●金融詐欺(バブル崩壊の一因) 企業役員脅迫 総会屋 ●誘拐ビジネス 保険金殺人 ●警察買収 涙目でグレ息子を劇団へ(もしや、こちらも裏金?) ●武器密輸 核物質入手 科学者亡命(北チョソ) ●麻薬取引 覚醒剤(ヒモが女をシャブ漬け) ●破壊テロリズム 暗殺 たてこもり 時代遅れニセ赤軍(革マル派) ●アウトロー気取り厨房(ガキ) ←ハァ?→ ヤヴァイと警察に逃げ込むwhy! ●組織のっとり秘密化 ←ハァ?→ 裏切り者に対する制裁 ・近年増加しているのは、 ●個人情報の売買 盗撮メディア販売 これもキモいぞ油断できんぞ…想像を遥か凌駕するエグさ 連中の偽情報をわざと逆に理解してやりな!(ププ 的屋博徒義理人情の世界はすでに廃れ、 日常の裏で際限なく進む、騙しの手口がすべてを奪う そして、つぎはあなたの人生が・・・ ※日本コピペ協会(JCU)公認テンプレート※
普通話が入力できるかテスト中 ?,?,我,?
122 :
名無的発言者 :03/07/28 18:55
我会?一汽?
あぼーん
あぼーん
125 :
名無的発言者 :03/07/29 20:43
NHKラジオ講座の中で出てきた作文問題なんですが、 問:あなたは野菜をたくさん食べるべきだ。 答:Ni yinggai duo chi 点儿 shucai. 辞書で調べても、作文中に「点儿」が登場する意義が分かりません。 どなたか教えて下さい。
>>125 もうちょっとたくさん、ってことじゃない?
127 :
名無的発言者 :03/07/29 23:18
万個 ビー と 珍小 ルァー の 四声 教えてください。 何処の方言ですか?
128 :
名無的発言者 :03/07/30 00:44
慮思たんと相原氏がいれば、だいたいいいムードで進行できる気がする。 でも今のメンバーは比較的おもしろい。 女装とかうけるし、ちょっと化粧直し、の時の独特な音楽とかがなんか病みつき・・
129 :
名無的発言者 :03/07/30 00:45
>>126 レス、ありがとうございます。
でもそれだと、問題文と意味が少し異なるような気がしますが、
どうなんでしょうね?
131 :
名無的発言者 :03/07/30 22:43
132 :
名無的発言者 :03/07/31 14:32
あの、質問なんですけど、 「中国語で書きなさい」という問いに対して、 ピンインで答えるのはアリですか? それとも根本的に間違ってます?
133 :
名無的発言者 :03/07/31 14:45
漢文の方が楽なんじゃないの?
>>133 それはそうなんですが、設問が曖昧だったのと
必死で覚えてたんでピンインで作文書いたんですよ。
これが認められなかったら、マジ留年なんですけど。
泣きてぇ
135 :
名無的発言者 :03/07/31 15:09
誰かに漢字にして貰ったら?
もう提出してしまいました
137 :
名無的発言者 :03/07/31 15:42
まあ0点ってことはないでしょう。 それだけは断言できる。 あとは先生がどう判断するか。 口にだせば漢字だろうがピンインだろうが 同じだしね〜。
>>93 それは違います。私はハーフの中国人です。
この時の「好」は良いという意味ではなく、元気とかそういう意味です。
だから「イ尓好」はお元気?の短くなった文だと考えてください。
>>132 中国語だったら漢字でかかにゃあかんやろ
ピンインはあくまで発音記号だからねぇ。
他の言語でも発音記号で書いたらやっぱり
ちょっと違うって事になりますから。
まぁ、137の言うように0点にはならんと思うが
>>139 >ピンインはあくまで発音記号だからねぇ。
ピンインは発音記号じゃなく、漢字の読みをローマ字で表記したもの。
たとえば、zhi、chiなんかの-iと、yiの-iは同じ音じゃない。
>>131 あっ、そういう意味があるんですか。
どうもありがとうございます。
そういえば、イ尓好ロ馬?幾好。とか言うしな。
ピンインからだと他の漢字を当てはめることも出来るわけだが それでは意味が違うって言うことになるから 駄目じゃないの?
単語じゃなくて文章だからピンインが正確なら 他の言葉と間違えることはあんまりないかと。 もちろんたとえ正確であっても減点はまぬが れないわけだが。
145 :
名無的発言者 :03/08/03 02:24
あげ餃子
146 :
名無的発言者 :03/08/05 09:26
我?做??
什麼?
中国人の中学生とか高校生とかが読む、日本で購読できる新聞てないのかな? 中国語の勉強に使いたいんだけど。
149 :
名無的発言者 :03/08/08 22:52
「3才の男の子が迷子になりました!」にあたる中国語を教えてください。
diu了三歳的男孩子?
151 :
名無的発言者 :03/08/09 00:11
>>150 ありがとうございます。
読み方も教えていただけますか?
152 :
ひ@ ◇P5HHHIHIHI :03/08/09 00:18
153 :
ひ@ ◇P5HHHIHIHI :03/08/09 00:23
154 :
名無的発言者 :03/08/09 01:45
中国語検定って難しいですか? 勉強始めたばかりですが。
155 :
名無的発言者 :03/08/09 02:33
156 :
名無的発言者 :03/08/09 03:00
今日、電車で、中国人(と思われる)家族連れが乗っていました。 で、ちっちゃい男の子が、横に座っているサラリーマンを指差し、 「アイバイチュー!」だか、「アイマイチュー!」と、 何度も叫び訴えていました。どういう意味なのでしょうか? 電車の乗客はみんな「???」といった表情。 教えてください、お願いします。 もしかすると、中国語ではないのかもしれませんが、、。 イントネーションは _/ヽ/ーーー アイバイチュー です。
157 :
名無的発言者 :03/08/09 12:15
(´・ω・`)ジェイってかっこいいひと? うちの彼女が大すきだっていってる。 おいらそいつしらん。
158 :
名無的発言者 :03/08/09 12:16
159 :
名無的発言者 :03/08/10 01:27
851 名前:名無的発言者[] 投稿日:03/08/08 01:38 「要爽了哦」ってどういう意味ですか? 852 名前:名無的発言者[sage] 投稿日:03/08/08 02:28 「セクースしたいよぉ」みたいな意味 ↑これあってますか? (ごめん852さん)
160 :
名無的発言者 :03/08/17 14:33
NHK講座の王風タンかこいい! 最近出番少ないよ〜、というか、今月全くと言ってよいほど出番ないじゃん! もっと王風タンを出演させろ! もっとしゃべらせろ! かこいいよ〜! 6月みたいに、主役はってちょうだい!
161 :
名無的発言者 :03/08/19 20:16
中国語を始めて苦節2カ月。 うぉ〜、ついに中国語で夢を見たぞぅ〜!! 翌日、喜び勇んで中国語教室に行ったものの・・・。 「ん?、はい、もう一回発音して!」 「ん!?、はいぃ〜!、もう一回!」 あの夢はなんだったの〜〜!・・・。超超初心者でした、チャンチャン。
162 :
名無的発言者 :03/08/22 22:25
中国で売ってる日中辞典・中日辞典を日本で入手できませんか? メリット:安かろう 中国人が勉強する日本観を垣間見られる(?) デメリット:日本の書籍に慣れてるとつくりが雑
163 :
名無的発言者 :03/08/22 23:23
どなたか、良い日中・中日辞典教えてください! 初級・中級程度のもので・・。
>>162 日本で買う以上そんなに安くはないと思うがw
漏れはそれより中国人日本語学習者のための
助詞辞典とか日語常用詞語貫用法みたいな本のほうが好き。
逆引きみたいな感じで使用。
どれも都内中国書店で入手可。
ていうか、辞書は「書虫」でググってみればよし。
>>163 人それぞれだから本屋で自分で見比べてみそ。
165 :
名無的発言者 :03/08/25 18:36
人 (__) (__) ヽ( ・∀・)ノみそー
あぼーん
あぼーん
168 :
名無的発言者 :03/08/25 23:27
>>40 だから何なの? エタ公のB民小僧様。 ププッ!(^
169 :
名無的発言者 :03/08/26 00:04
<血液型O型の一般的な特徴>( すべて許していると調子にのってつけこんでくるぞ!! ) ■優秀な人間を叩いて安心しようとする。多数対少数のときだけやたら強気。才能ある人間と対峙できない ■場所が変わると手のひらを返すように態度が豹変する ( あの連中の中じゃヘコヘコさせられてきたが、うちに来たら見ていろ! 礼儀を教えてやるぜ。 ) ■カッコイイ人に注目したがるが自分を磨こうとしない。なぜか、カッコイイ人は自分にソックリだと信じ込む ■読みが浅い。粘着にからまれる事を言っておきながら全く関係ない人に振り向ける( どうせ>>1さんはヒッキーでしょ? / 大阪人だってジサクジエンしてるぜ ) ■早とちりが多く、誤爆と気付いても釈明できない。イイ人を装って忘れる ( そういう土地柄だったのさ ) ■毒舌を吐いて場の空気を陰険にする。そのあと自分で耐え切れなくなりご都合主義にあきれる。( いったいこの国はどうなってるんだ? 間違っている! ) ■スケールの小さい自画自賛をして小市民的に満足しようとする( 俺んちの車は古いが車も持ってない奴に比べればマシな方だな ) ■仲間面していつの間にか恩を貸してるように振舞うが、自分のためであるということを後で見抜かれる。それに気付いて恥ずかしさをごまかすために大袈裟にキレる。相手がキレると今度はビビる。 ■マニアックで虐待的。ケチだけつけて批判される所には現れない。自分が観察される側になると極度に焦る ■自分が企んでいるのに相手を悪人に仕立て上げ、己の為に餌食にする。攻撃を誘って自分の憎悪に酔いしれる。人の裏切りを許せないわりに自分の裏切りは覚えていない鈍感さ。 ■たいしたこともやってないうちに大物ぶる。 ( 顔が見えないインターネットでは自分の才能や苦労を多めに見積もって書き込む ) ■世間に通用しないような事ばかり繰り返して自分に課した目標から逃げる。あげくに人のせいにして相手に伝わらない方法でキレる。 ■人生経験未熟なので集団でしか相手を見れない ( 君のような人はウチでは… / ○さんによく似てるから… )
170 :
名無的発言者 :03/08/26 00:28
>162 >中国人が勉強する日本観 を知りたければ辞書より中国人向け日本語テキストのほうが良いよ。 (中国で売ってるやつ) 例文「あなたトラバーユしたんですって」 本屋で大笑いしそうになりました。
>中国人向け日本語テキスト(中国で売ってるやつ)・・・。 レストランでの会話: 「いものどろをください。」=「芋の泥を下さい」… ← ってなんだと思う? ↑ 「マッシュポテトください」っつー意味なんだと。(…漏れ的には爆笑モンですた。) ↑ ・・・「土豆泥」の直訳ってか。 っつーことは、なんだな。「大根おろし」なら「大根の泥」ってか? 藁) しかし「芋の泥」だの「大根の泥」だの出て来る めしやになんか入りたくはねえ罠。
シャーベットは「雪泥」♪
173 :
名無的発言者 :03/08/26 09:49
中国語で「くしゃみ」って何て言うの?
174 :
名無的発言者 :03/08/26 09:53
日本語の「はい」は「哈伊」と表記するらしいな。
175 :
名無的発言者 :03/08/26 12:40
スキーは「滑雪」スケートは「滑氷」。 内山書店一度行ってみたいな・・行ったことある人いますか?
丿 サイキンハ イッテナイケド。 ウチヤマショテンノ マエニ アル トウホウショテンモ スキ。
177 :
名無的発言者 :03/08/26 13:47
濡汁的小穴あります。
178 :
名無的発言者 :03/08/26 13:51
>>171 いや、日本語翻訳者の能力はピンキリあるが、キリが大杉。友人から教えてもらったネタに、
とある日本の小説で「おやおや」という台詞を「パーパパーパ」と訳したのがあるそうな。
それが出版されてるのが驚き。チェックも何もあったもんじゃあない。
179 :
名無的発言者 :03/08/27 10:32
中国では読み方がわかってる漢字をどうやって調べてるのかわかりますか?
180 :
名無的発言者 :03/08/27 10:53
181 :
名無的発言者 :03/08/27 13:07
「ぴんいん」といふキリル系表音文字で牽きます
あぼーん
184 :
名無的発言者 :03/08/29 13:09
オナニーは中国語でなんていうの?
打飛機
186 :
mokkei :03/08/31 08:33
中国語の文法を勉強したいのですが 一番良い本を教えてくれませんか?
187 :
名無的発言者 :03/08/31 09:11
『サルでもわかる中国語』(ひ@書房、2003年)
中国語に文法なんてあったっけ? あっても語法だろ? その証拠にヤシらの国語辞書みたら「文法」の意味は「語法」と なってるぞ。
だから日本語で「文法」って書いてるんでしょうに
>>184 手交:shou jiao
手淫:shou yin
192 :
名無的発言者 :03/09/03 15:42
陽痿ってなんのことでつか?
痿とは東洋医学では身体のある一部が萎縮あるいは機能を失う ことを云う。陽とは男性の生殖器を云う。つまり陽痿とは、 インポテンツのことであろうな。
194 :
名無的発言者 :03/09/03 21:02
>192,193 だから楊偉さんは名乗るとき恥ずかしい思いをする。 (発音同じ)
私、フノウですってか。 それなら、文京区に豊渓中学校というのがある。 文京区立豊渓中学校だ。その名前で、いったいいままで どれほどの性徒たちが恥かしい思いをしてきたことだらうか。
196 :
名無的発言者 :03/09/03 21:36
そういえば満州語で私を意味する言葉は「bi」と発音するらし。 中国語だと…
酔ったついでに悪乗りすると、大磯に伊藤博文の屋敷だった 「滄浪閣」ってのがある。群青色の大浪を表したんだろうけども、 いまじゃ、早漏しか思い浮かばん。ソーローソーロー、 御免早漏だ。中国語でもいまも使っているから辞書繰ってごらん。 ほら、またひとつ、勉強になったろう?
198 :
名無的発言者 :03/09/03 22:05
中国語では早シ写[zaoxie]というらしいよ。
199 :
としあき ◆UNCOnLav72 :03/09/04 10:07
苗字が千葉って人は、中国人の前で決して 「チバ」なんて言っちゃダメだね。 日本語習ってる中国人はみんなこれ聞くと笑っちゃうし。
????、なんで笑うんだろうか?chiba、jiba、qiba??? 喫、鶏、七八、恥、???、わからん??? 教えてくだされ!
苗字が千葉って人は、中国人の前で決して 「チバ」なんて言っちゃダメだね。 日本語習ってる中国人はみんなこれ聞くと笑っちゃうし。
鶏巴ji1ba1だな。 ここはが辞書買って貰ったばかりの厨房みたいな人が 集まるスレなんっすねw
あのうお言葉ですが、ぼくの使ってる現代漢語詞典には、 載ってないみたいです。
ティンコの事。
205 :
名無的発言者 :03/09/04 12:44
ティンコはランチャオじゃないの?
206 :
名無的発言者 :03/09/04 12:55
日本語習ってる中国人なら笑わないだろ 中国語習ってる日本人が「今井」って苗字聞いたって別に笑わないし
フセインの息子の「クサイ」には笑った。
208 :
名無的発言者 :03/09/04 14:28
ケミカル・アリ→科学阿里 ミセス炭素菌→炭素菌婦人 この訳もなんだかなー
ちょっとお聞きしたいのですが、 「コ」 この字どんな読み方をするのか教えて下さい。
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | ニャンポコー \  ̄ ̄ ̄|/ ̄ ̄ ̄ ̄ ヽヽ ___ ──┐ | | / \ 、i,, / | | / / \ \ 、,.i,,.;:"' ゙`´ー,"、-.,, 、 ∬ ノ ノ ┐ | (゚) (゚) |" ゙ ヽ ・〜 ヽヽ ┴ | )ω( | / ,イ . ゙i ──┐ | | \ ▽ ノ ( ノ,;(`;、ノ ∬ 〜∞ / | | \__∪_/ ゙i-、_,v-ーヽ、 く ;;゙、;;;';) ノ ノ ┐  ̄ ̄| | ヽ、 ).;!':;'.ノ ∫ ヽヽ ┴ ,ノ ノ __ノ ノ,;:(;,:;( ∬ ──┐ | | | |
212 :
名無的発言者 :03/09/06 20:58
チャオニマ!
213 :
名無的発言者 :03/09/06 20:59
カビ!マビ!サビ!
214 :
名無的発言者 :03/09/26 02:23
しっつも〜ん。 タマーダガビーア! と ワッツァオ! って何ですか? あまり良くない言葉らしいですが。 教えてハニー。
215 :
名無的発言者 :03/09/26 06:04
ターマーダはコノヤロウ
216 :
名無的発言者 :03/09/28 20:58
・いくらですか? ・もっと安くしてください の2つを中国語で教えてください。 ピンイン付きでよろしくお願いします。
・幾銭 gei2chin2 ・平Dla peng4di1la1
218 :
名無的発言者 :03/10/10 22:21
>>217 何語でしょうか?標準語ではないですよね。
標準語では
多少銭? Duo1 shao qian2 トゥオシャオチエン
便宜点儿行不行? Pian2 yi4 dianr3 xing4 bu2 xing4 ピエンイーティアルシンプーシン
219 :
名無的発言者 :03/10/23 00:21
質問です。 組織のような形で8人兄弟のような縦割り関係があって、 一番下っ端(8番目)が上から3番めの兄貴を名指す場合、 「三哥」(サンゴー) でいいの? というか、こういう呼び方ってアリ?
220 :
名無的発言者 :03/10/23 00:32
>>219 よくわからんが上海ルージュでは老二、老三って言ってた。
221 :
名無的発言者 :03/10/23 06:48
>>218 北京弁だと
多児銭? Duo1 er qian ドォァーチェン
だな。値切る時は
最低多児銭? Zui4 di1 duo1 er qian ズィディドォァーチェン
とかってのも良く使う。いくらまで下がる?って感じかな。
222 :
チャイニーズ :03/10/23 09:07
>>219 (例えば四番目の人は)下の人を呼ぶときは老五、老六って大丈夫で、
二番目、三番目を呼ぶ時は二哥、三哥が普通、 なお、一番目の人の呼
び方は:「大哥」か「老大」どっちでもOKです。(「老大」は組長み
たいな意味を持ってるから、呼ばれると喜び?)
>>222 ありがとうございます。
下の人の呼び方も教えていただき感謝です。
あぼーん
226 :
名無的発言者 :03/10/23 11:59
すいません。 中国語を今年大学で勉強し始めたんですが 授業についていけず、参考書を買おうと思い 皆さんはどんあの使ってます?? よかったら教えてください。お願いします。
227 :
名無的発言者 :03/10/23 14:11
>>225 あんた他のスレでも同じの貼ってたけど、エキサイト翻訳なんか全く使えんよ。
しかも
>>224 は文字化け。
>>226 学生だったら大学の図書館利用した方がいいよ。無駄な金はかけないほうがいい。
参考書よりもできるだけ分厚い辞書を買うのをすすめます。
228 :
名無的発言者 :03/10/23 15:42
恋人に気持ちを伝えるなら、 どんな単語を使いますか?
要不要一起去睡覚好? 做愛可以? こんな夜の大人の言葉覚えたくないですか?
我想?毎一天 ?是我的唯一
231 :
名無的発言者 :03/10/23 19:26
つーか、ぱっとみて
>>224 が文字化けって普通分からないものかね?
そこまで日本人の漢字認識力って低下してしまったのか?
232 :
名無的発言者 :03/10/23 19:30
>>229 ,230
そんな変な文法の中国語は覚えたくない
233 :
名無的発言者 :03/10/23 20:46
>>228 コンタンと大声でその人に叫んでみれば
いいことになると思いますが責任は取りません。
お幸せに。
234 :
名無的発言者 :03/10/24 00:47
組織の長は「老大」ですよね。 その下の若頭はなんて呼ぶのでしょうか? 「若旦那」でしょうか? 若くても位が上の人には「老」や「大」を付けるのですか?
跟我一起去睡覚好? グンウオイチイチュイスイヂヤオハオマ
236 :
チャイニーズ :03/10/24 18:40
>>228 「我喜歓?」:あなたのことが好きです
一番簡単明瞭で、告白の場面でよく使われています。
「我愛? 」:愛しています
237 :
チャイニーズ :03/10/24 18:43
↑ 日本語入力の手書きで書いた字でも文字化けか、どうしよう
238 :
チャイニーズ :03/10/24 19:00
>>234 「その下の若頭はなんて呼ぶのでしょうか?」
↑
別に特定な呼び方がないと思う。
「黒龍」という名前としたら、「黒哥」「龍哥」くらいかな。
--
若くても位が上の人には「老」や「大」を付けるのですか?
↑
普通は「哥」を付けて呼ぶらしい。
「老」:
1.一番上の人に使う時:尊敬、例「老大」
2.他の人に使う時:親しみ関係を持ってないと使わない、例「老三」
3.二番目の人には絶対使わない:例「老二」、意味は「チンコ」
「大」:
あまり人名に付かないですが、大男の姓の前に付くことがある。
例「大趙」
「哥」:
姓、名、ネックネームの後に付く。
例、黒龍(ニックネーム:阿呆)の場合は:「阿呆哥」
> チャイニーズ さん ありがとうございます。 チャイニーズさんは本物の中国人なのでしょうか?
240 :
チャイニーズ :03/10/25 10:53
>>239 本物の中国人です。
238のレスは、ヤクザ風の組織の話で、普通の民間
では使い方がちょっと違うかもしれません。
例えば、
「老」:
中国の職場でもよく使われています。
年上の「李康」さん(男性)としたら、「老李」で呼びます。
もっと尊敬な気持ちを伝えたい場合は「李老」を使います。
外資系会社だったら、「李先生」を使うことが多くなってきたらしいです。
女性はあまり「老」を付けられたくないですね。
年下の「王飛」さんとしたら、「 小王」で呼ぶのは普通です。
「哥」も使いますが、姓の後にしか付けません。(名の後はヤクザ風)
「大」は「大趙」で、使い方変わりません。(ヤクザではあまり使わない)
尚、高校生、大学生の間に冗談で何でも使っているらしいです。
> チャイニーズさん なるほど、付け加えありがとうございます。 実はヤクザ組織の名称などでの呼び方を知りたかったので ちょうどよかったです。 ヤクザ社会の「兄貴」や「姉御」などが一般の呼び方と 違うようなのでここで質問してみました。 どうもありがとうございます。
76 :チャーシュー大好き :03/10/23 02:22 近いうちにここのスレで中国語講座を開きたいと思っております。 興味のある日本人の方々はぜひいらっしゃしてください。再見にゃ^^ 196 名前:チャーシュー大好き :03/10/23 16:16 いまここに中国の悪口を言っている日本豚め! 写真を見て土下座しろ! ざげんじゃねえよ。 てめえら世界のクズだよ。豚以下だよ。ゴキブリよりきたねいんだよ この残酷な歴史を豚脳で覚えてろ! この中国人に注意!裏で言ってる事が本音で・・恐ろしい二重性 ((( ;゚Д゚)))ガクガクブルブル
243 :
チャーシュー大好き :03/10/26 17:52
>>242 バカだなあ(w
騙りも知らないの?
ほら、僕だって騙れたYO♪
244 :
味玉子大好き :03/10/26 18:28
騙りはよくないですYO! チャーシューさんの中国語講座、楽しみですne!
245 :
名無的発言者 :03/10/28 00:31
中国語講座じゃないけど。 中国って徴兵制度あるのか知りたい。 台湾はあるよね。
246 :
名無的発言者 :03/10/28 01:57
「我怎麼一点儿感覚都没有=自分では全然感じません。」 という文の構造がいまいち分からないんですが、 「一点儿感覚」で少しの感覚、「都没有」でそれが全く無い ということだと思うんですが、そうすると 「怎麼」はここではどういう役割を果たしてるんでしょうか?
247 :
名無的発言者 :03/10/28 02:02
私 何故か 少し(でも) (そんな)感覚(が) 全然ない 「怎麼」=何故か
四声が覚えられません。ピンインと漢字は割とすっと覚えられるのですが、 四声は覚えた次の日にはもう忘れてます。同じピンインで四声だけ違う単語 も覚えてる場合なんかごちゃごちゃになって訳がわからなくなります。 みなさんはどのように四声を覚えてますか?
使うんだよ。覚えたはしからどんどん会話に使うんだよ。
250 :
名無的発言者 :03/10/28 09:24
ひたすら聴いてひたすら口に出して覚える。 それと単語で覚えるんじゃなくて 出来るだけ文章丸暗記のほうが頭にメロディーが残る。
251 :
原爆花火大好き :03/10/28 11:13
>>245 徴兵制度はありません。
進学、就職できない中学校卒業生の一つの進路は兵になること、
そういう人は大勢いるらしいで、そのために賄賂が必要です。
>>248 日本語でも「橋」や「橋」は同じ「はし」でも発音が違うこと
もありますね(二声?)。只中国語ではアクセントが四種類で
、区分しにくくて覚えられないなのでしょうか?
日本人でも「四声」を無意識で使っていると思います、例えば
「四声」を1,2,3,4としたら
箸の「は」ーーー>1
「は?」疑問ーーー>2
橋の「は」ーーー>3
「お祖母さん」の「ば」ーーー4
252 :
名無的発言者 :03/10/28 19:49
2の「アール」と「リャン」の使い分け方を教えて下さい
253 :
名無的発言者 :03/10/28 19:55
>245 あんな人口が多くて貧乏人ばかしの国に徴兵制度があるわけないだろって、 イスラエル人が笑ってました とても養えない(w
254 :
名無的発言者 :03/10/28 19:58
「りゅうしゃおじえ、うぉやおにん・・」って言って近づいってったら、 「どぅいぶちぃどぅいぶちぃどぅいぶちぃ」って言いながらほっぺ叩かれた。 言葉間違ってませんよね?
255 :
名無的発言者 :03/10/28 20:28
>>252 初心者なので勘違いあるかも知れませんが一応
er2(アル)は2番目の〜という意味合いの時
liang3(リャン)は二つの〜という意味合いの時、が多いようです。
ただお金の場合とかだと微妙に違ったり(200が二百、2000より上だと両千)
なので結局はケースごとに覚えるしかないでしょう。(両は便宜上あてましたw)
誤字、ピンイン誤りがあったらすいませんm(__)m
256 :
名無的発言者 :03/10/28 20:29
>>254 ワロタ。 ネタじゃ無くて言っているのなら誤解されてるぽ?w
257 :
名無的発言者 :03/10/28 20:34
>>255 ご親切にどうもありがとうございます!勉強になりますたw
258 :
名無的発言者 :03/10/28 20:36
>>256 こっちは超真面目でした。
なぜ叩かれたのか教えてもらえませんか?
259 :
名無的発言者 :03/10/28 20:47
>>258 いや、多分確実に間違ってるのは自分でもワカッテル。
でも、その言葉だけ聞いたらこういう想像を・・・
「劉小姐、ヲレあんたが欲しい・・・」
「ごめんなさい、ごめんなさい、ごめんなさい(ベチベチベチ)」
で、ワロタわけでつ。 役立たずでスマソ
260 :
名無的発言者 :03/10/29 02:18
大哥とか大姐とかの前に名前を付けて呼んだりしますよね? 李さんだったら李大哥とか李大姐とかって。 これって下の名前をつけて呼ぶ例ってあるのでしょうか? 例えば李 正林さんだったら正林大哥って呼んだりしますか。
261 :
名無的発言者 :03/10/29 04:52
大姐は使わない方が・・・
>>255 >ただお金の場合とかだと微妙に違ったり(200が二百、2000より上だと両千)
2元でも200元でも200元でも両は使えるような気がするのは俺だけなのかな?
ちなみに上海で普通に使ってました。
>>262 んー、所詮参考書の類+αだけの初心者なので
現地ではこうだよ〜、てのは全然知らないです(汗
むしろその辺(現地でのリアルな使われ方)は私もお聞きしたいところです。
ご指摘ありがとでしm(__)m
264 :
名無的発言者 :03/11/05 01:52
「サイボーグ」って中国語でなんというのでしょうか? 「ロボット」や「アンドロイド」と同じ意味なのでしょうか?
>>264 サイボーグ…植入人造内【月庄】的人
ロボット・アンドロイド…机器人・人形机械人
かなり違うぽ。ベースが人間か否かって事でしょか?
東方書店/日中外来語辞典より
>>266 ありがとうございます。
じゃあサイボーグはロボットの「机器人」みたいに
一言で言い表す言葉はないのですね。
268 :
名無的発言者 :03/11/05 22:47
特殊残廃
269 :
名無的発言者 :03/11/05 23:00
先行者…超机器人・超人形机械人
「それ」という場合「它」と「那(這)」があると思うんですが 使い分けどうするのでしょうか? そもそも「它」を使ってる文の方がかなり少ないと思うのですが
物や動物が主語の時に使うのが它 日本語で言うそれとかあれとかそのとかは那
那是〜 みたいな文は例外ってことでしょうか?
273 :
はじめまして :03/11/06 10:22
私のかわいい(小さな)兵隊さん、つまりというのは我的小兵士で良いのでしょうか? それとも我小兵士でしょうか? 親愛の情を込めて呼びたいのですが。どなたか教えていただければ幸いです。
274 :
はじめまして :03/11/06 10:27
間違いがあったので念のため。 私のかわいい(小さな)兵隊さん、というのは我的小兵士で良いのでしょうか? それとも我小兵士でしょうか? 親愛の情を込めて呼びたいのですが。どなたか教えていただければ幸いです。
>>274 親愛の情を込めて呼びたいなら「我親愛的小兵士」の方が分かりやすいと思う。
てゆーかどんな状況でそんなこと言うの?
漏れもそれ不思議に思ったyo>275 「親愛的」って使うとこ間違えると誤解されるよね? されてもいいのかな。 漏れは、ツレの子供には「可愛的」使うけど。
277 :
名無的発言者 :03/11/06 22:28
中国語がよくわからないのですが、 今度中国人の来賓を招くことになったので質問です。人名のことです。 「成龍」はジャッキー・チェンと読むみたいですが、 龍はロンって読むんじゃないんでしょうか。 そういうアメリカ読み?みたいなのはどうやって調べればいいんでしょうか。 来賓の名を呼ぶ時、アメリカ読みするのなら、どの字をどう呼んでいいのか わからず困ってます。 (来賓のうち一人は、字はわかりませんが「ジョージ」という読み方をするみたいです。 もう一人は字も読みもわかってません。字は後にFAXで知らされ、読みは 当日直前まで知らされないようです) すいませんが、どうかご存知の方、教えていただけませんか? お願いします。
278 :
名無的発言者 :03/11/06 22:36
>>277 香港の人には元々の本名の中国語名と、外国人向けに英語名を持っています。
成龍は中国語名でチェンロンと読みます。ジャッキー・チェンは英語名。
普通に英語名で「ジョージ」と呼べば平気です。中国語の発音なんかすぐにできるものじゃないし。
279 :
名無的発言者 :03/11/06 22:56
>>278 回答ありがとうございます。
困ったことに、名前も読みもわからない方もいらっしゃるので、
もしできれば英語名の読み方を調べる方法を知りたいのですが、
そういうのは可能なんでしょうか。
本が出ているのであれば、探して購入したいと思います。
また、もう一つ質問があります。すいません。
来賓の名を書くのですが、簡体字は失礼にあたるのでしょうか?
簡体字のフォントはインストールしていないので、繁体字?で
いいならそれで構わないのですが…中国人にとって馴染み深いのは、
簡体字と繁体字、どちらなのでしょうか。
280 :
はじめまして :03/11/06 23:02
275,276,さん、丁寧に教えてくださり、ありがとうございます。 シチュエーションとしては愛称として呼ぶ場合です。 実際に使う状況については、少々複雑ですのでご想像におまかせしたいと思います。 2チャンネルって、検索していると、時々うっかり開いてしまって、で、何か、地獄絵図でも見るような怖いところだと思っていましたが、こんな掲示板もあるのにほっとしました。 それでは皆様も、良い週末を!
281 :
名無的発言者 :03/11/06 23:07
>>279 漢字から英語名を推測することは不可能です。
英語名は仕事の上で使うあだ名です。山田さんが勝手に自分のことをトムと名乗るようなもの。
通訳を通して話すなら漢字をそのまま日本語読みすれば平気です。
来賓の中国人は大陸の人ですか?台湾ですか?香港ですか?
大陸は簡体字、台湾香港は繁体字ですが、大陸の人に繁体字を使っても別に失礼ではないと思います。
>>281 回答ありがとうございます。
あだ名みたいなものなのですね。なるほど、では
その人が名乗る(他の中国人に呼ばれる)のを注意深く
聞いておかないといけませんね。頑張ります。
繁体字でも失礼じゃないんですね。
簡体字は失礼だと言われたのですが、よく見かけるのは
簡体字のような気がするし、でもフォントがないし…と
思っていました。
相手の方がどこの出身かはわからないのですが、繁体字を
使うことにします。
本当にありがとうございました!
我告訴イ尓有一点小事好ロ馬? 如果イ尓対普通的日本老百姓送文件的話、 不要全文都写中文。因為絶大多数的日本人、 不能完全了解中文。(特別是簡体字写的普通語) (本来、我們日本人也利用漢字、但過了年代的変化、 大陸和日本之間的漢字的意思也有点児変化了)
別スレで質問させてもらいました。有り難うございました。
285 :
名無的発言者 :03/11/09 08:35
2chではやってるように当て字を使う表現って中国語にありますか?
286 :
間違いメールより。 :03/11/10 20:06
初めまして。いろいろ調べてみたのですが、分かりません。よろしくお願いします。 今日、携帯に間違い電話がかかってきた後に、ショートメールが届きました。 そのメールの始まりが「我是及松林、〜」となっていました。 これはどんな意味なのでしょうか? 間違い電話ですので意味が分からなくても問題ないのですが、 いくら調べてもわかりません。 スラングみたいな感じなのでしょうか? 「我是及松林、」の後は普通に日本語でした。 わかる方いらっしゃいましたら、よろしくお願いします。
287 :
名無的発言者 :03/11/10 20:14
小犬純一狼とか。
289 :
名無的発言者 :03/11/13 23:08
>>285 主旨とは違うかもしれませんが、英語使ってる社名とかは基本的に
当て字が多いです。「セガ=世嘉」とか。
でも自分が見た唯一の例外がパイオニアでした。中国語社名「先鋒」
・・・まんまですがな。
ユニクロのあの あ〜あ〜河の流れのよ〜にー ってCM、正直気分悪くて聞いてられない。
>>290 すごい誤爆ですね。
爆風がこっちまで飛んできました。
中国人のことで困ったことがあるのでここに来ました。 私は今時珍しい?風呂・トイレ共同のアパートに住んでいます。 部屋数は20部屋で、家賃が非常に安いと言うことで 住人の4分の3は中国人の留学生です。 ところが中国人のモラルの低さに閉口しています。 平気で人の物を盗むはゴミの出し方はなってないわで困っています。 そこで次の日本語を中国語に翻訳していただけないでしょうか? 「トイレの電球を盗んだのは誰ですか? 元に戻してください。」 「お風呂を使った後は必ず電気を消してください。」 「ネコやカラスが荒らしに来るのでゴミは完全に網の中に入れてください。」 お手数おかけしますがよろしくお願いします。
日本語使えばいいじゃないですか。 トラブルおきて相手に言葉合わせるのは 負ける第一歩ですよ。
295 :
名無的発言者 :03/11/16 15:38
ジャッキー・チェンって香港出身だそうですけど、 言語は広東語なんですかね。 今、北京語の勉強をしてるんですけど、広東語と北京語ってまったく 違う言葉と考えた方がいいんですか ? ニイハオ、も通じなんいんですか ?
通じないってどういう意味だろ・・・ 普通話の教育を受けていない広東語話者に「ニイハオ」が通じるか、なのか 普通話の教育を受けたことがある広東語話者に「ニイハオ」が通じるか、なのか。 ネイホウ、レイホウ
ふむふむ、なんかためになりそうなヨカーソ
299 :
名無的発言者 :03/11/16 21:01
>>292 俺の大学の留学生寮はもともと電気代無料だったらしいんだけど、
中国人留学生が留守の時もエアコン,テレビとか付けっぱなしにするから、有料になった。
≫299 けしからんなその中国人留学生 (#´_ゝ`)
301 :
名無的発言者 :03/11/16 21:31
295です。
>>296 レスどうも。
>普通話の教育を受けていない広東語話者に「ニイハオ」が通じるか、なのか
この意味です。
すいません、中国のことよくわからないんですけど、例えば普通話以外の地域に
住んでいる人たちは、小学校か中学校ぐらいで普通話の授業みたいのが
あるんですかね ?
>>297 そうですか、別物ですか。
302 :
名無的発言者 :03/11/16 21:56
295です。 昨夜、常盤貴子が出演した映画を偶然見たのですが、(ファィターズ・ブルース) 中国語らしい発音の言葉が出てくるのにまったく聞き取れず、 ここで質問させてもらったわけです。 北京語の勉強になるなら映画でも見るかな、と思っていたのですが、 香港映画は広東語ということになるんですよね ?
303 :
名無的発言者 :03/11/16 22:15
「狂気の桜」で江口洋介が喋ってる北京語ときたらそりゃあもう。。。
>>300 「その中国人留学生」じゃなくて全ての中国人がそんな感じだよ。
中国の大学の水道にはでっかく「水節約」って書いてあるし、
蛍光灯のスイッチには「電気節約」って書いてある。
書かれてないと蛇口を閉めたりスイッチ切ったりしようと思わないらしい。
あちこちに「〜禁止」って看板ばっかりあって本当に呆れるよ。
痰吐き禁止、大声禁止、走るの禁止、とか。
道徳の国はどこへ逝った?
>>301-302 大陸では一般的にどこでも普通話で授業が行われていると思います。
最近は若い人で普通話を理解できない人は少ないんじゃないでしょうか。
すべての香港映画が広東語であるわけではないけれども
ほとんどが広東語だね。ちなみに最近流行った「少林サッカー」
ではほとんど広東語で会話されてるけど、ヒロインの女の子
との会話だけは全て普通話で行われています。理由はわかりま
せんが、こういったつくりをしているという事は香港の人も大抵の
人は普通話を理解できるのでしょう。中国への香港返還を前にし
たころから普通話教育はかなり盛んになったと聞いています。
まぁ、北京語(普通話)の勉強をするなら大陸の映画を見たほうがいい。
308 :
名無的発言者 :03/11/17 18:12
>>307 ヴィッキーチャオは大陸人だから本当に広東語が話せない。
だから映画の中でも無理矢理そういう設定らしい。
>>294 確かにそういう考えもありますね。
しかし私の住んでる階は日本人が私一人なので
日本語で張り紙すると私だということがばれそう・・・。
実際、風呂場だけには張り紙してありますが、
それでも電気が付けっぱなしのときが多いです。
>>299 あるあるある!!!! うちもまったく同じ!!!!
うちのアパートは水道光熱費込みなんですが、
電気はつけっぱなしのことが多いし
隣の部屋の人は24時間水道流しっぱなし。
何度も紙に「水を止めてください」と書いて伝えたのに
その時だけ止めてしばらくするとまた流しっぱなし。
風呂場だってシャワー(お湯)が出しっぱなしの時があります。
トイレの電球だって盗まれてしまうし、
中国人の国民性が理解できません。
おかげで光熱費が高いという理由で家賃を\25,000から\27,000に上げられました。
でも私だけは大家さんに内緒で\1,000負けてもらってます。
>>290 スレ違いだが、うちの母も同じことを言っていた。
311 :
名無的発言者 :03/11/18 07:22
>>309 がんばってお金貯めて早くそんなアパートから引っ越そう。
312 :
名無的発言者 :03/11/28 02:51
∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ( ´・ω・) < ニイハオ (つ旦と) \_______________ と_)_)
あぼーん
314 :
名無的発言者 :03/12/05 12:36
我喜??。 ?,与我的从前的恋人特?相似。 すみませんが、これの読みを教えていただけないでしょうか? ちなみに意味は、「好きです」「昔の恋人に似ています」みたいな 感じですか?
315 :
名無的発言者 :03/12/05 12:48
?・・・字が出ない・・・。
我喜歓[イ尓]。 与我的从前的恋人特別相似。
317 :
名無的発言者 :03/12/05 15:17
wo3xi3huan1ni3。 yu3wo3decong2qian2delian4ren2te4bie2xiang1si4。
318 :
名無的発言者 :03/12/05 15:27
>>316 出来たら読みも・・・。317がそう?
数字が混じってわかりません。
319 :
名無的発言者 :03/12/05 15:30
ああ、数字は飛ばすんですか? ウォ シ ファン ニ ユ ウォ デコン チャン デリャン レン テ ビエ シャン シ こんな感じですかね。どうもありがとう。
>>318 ウォーシーホアンニー。
ユィウォーダツォンチィェンダリィェンレンタァビエシアンスー
そのまま読んでも絶対に通じないけどね。
321 :
名無的発言者 :03/12/05 15:37
>>320 まあ、そうですよね。香港映画みたいに言ってみます。
どうもありがとう。
カタカナ読みはどうがんばっても通じないぞ。 ピンインの読み方を先に勉強しなさい。
323 :
名無的発言者 :03/12/08 22:20
「疲れたでしょう?」っていうのは 累 了(口巴)←出なかった・・ もちっと軽く、「疲れた?」っていうのはなんて言うのですか? 一応カタカナ読みに1〜4音記号を付けてもらえると・・・。
操るはFUCKの意味で使われてるけど元々の漢字は消去されてPCで出せない模様 発音が一緒だから使ってんだけどね 最近は日がFUCKの意味になってると回族から御達し 同様に陰門も消去されて現在ネット上で使われてるのは bi1 辞書には載ってるけどね まぁとりあえず cao ni kuai si de ma ぐらい覚えておきましょう
>>324 「人/肉(人の下に肉)」または「操」はcao4(4声)だよん。
>>323 累了[ロ馬]?
とか
不累[ロ馬]?
くらいでいいんじゃないかな。
327 :
名無的発言者 :03/12/09 13:09
チュンニーハオユンってどういう意味ですか?
祝イ尓好運
>>328 直訳すると「あなたの幸運を祈る」みたいな意味でしょうか。
ありがとうございました。
332 :
名無的発言者 :03/12/13 21:59
お聞きしたいのですが、「請告訴我他的状況。」って、文法的に合ってます?
>>328 中足確認鳳翼!
質問なのですが、「四神」て中国ではどう発音するのでしょうか? 広東語と北京語、共にカタカナ読みだけでも知りたいのですが。
四神 si4shen2 sei3san4
>>336 ありがとうございます。
上が北京語、下が広東語でしょうか。
一応、カタカナ(というか日本人的発音というか)
だとどう書けばいいのでしょう?
>>338 紹介ありがとうございます。
音声付きとは非常に参考になります。
こちらの文や音声を踏まえると、カタカナでは「スー」と書いても
差し支えないのでしょうか。
実は漫画のキャラ名に使う的な用途で、主にカタカナ読みを調べたくて。
ドラゴンボールとかを手本にしたら、北京語読みでは「スーシェン」に
なるのかなぁと思っていたものの、確証が無かったものでこちらに
お聞きした次第です。
中国語の歌って声調はどうなってんの? 音程にあわすと声調が狂うと思うんですけど。 自分は中国語を勉強しだして、一ヶ月ぐらいなんですけど、 歌詞付のミュージックビデオを見て、漢字の読みとか学んでるんだけど どうなんでしょうか?
テキトー
古い歌は声調に準じた歌詞のつけ方をしていたらしいが、 今はそういうのはほとんどないので発音の参考にはならない。
てことは、最近の中国語の歌は中国人が聞いても 理解できないってことでよろしいでしょうか?
前後関係でわかる…こともある
なるほどね、中国語の歌は歌詞が伝わりにくいんだ。 自分の国の言葉の歌が何言ってるか解んないのもつらいな・・・
>>345 まあ、確かに歌詞を見ないとわからないこともあるけど、
前後関係(文脈)から判断できることの方が多いよ。
特に最近の曲は歌詞が口語的なものがほとんどだし。
347 :
名無的発言者 :03/12/24 05:10
携帯なんですが、ニー(あなた)を漢字でだしたいんですけどわかりません。にんべんの右の読みはなんですか?
に
>>347 日本の携帯の話だとしたら、?は出せないと思うよ。
あぼーん
イ←(カタカナの「い」)+尓←(「じ」もしくは「い」) =イ尓 これで私は中国人と中国語メールしています(はんゆ)
352 :
名無的発言者 :04/01/03 01:43
来月から上海に飛ばされるのですが、中国語を全く知りません。 もちろん、現地で学校にも通い勉強するつもりですが…どのくらいで中国語が わかるようになるでしょうか?
353 :
名無的発言者 :04/01/03 05:08
>>352 中国語を使わざるをえない状況なら3ヶ月〜一年。
常時通訳付きの駐在員とかだと何年いても全く話せない。
せいぜいタクシーの運転手に自分の家と会社の住所を伝えるくらい。
>>353 ありがとうございます。
通訳付きとか、そういう立場じゃあないんですが
会社では英語/日本語メインで、あまり上達する環境じゃないかもなあ。
が、日常生活で困らない程度に中国語を学ばないと
買い物もできませんから、必死で勉強するつもりです。
ありがとうございました。
355 :
名無的発言者 :04/01/03 15:44
356 :
名無的発言者 :04/01/04 20:44
中国語を簡単に学べるパソコンソフトってないですか? 読み書きより喋りが中心がいいです。 また、パソコンソフト以外にも 隙間時間で学べるものがあったら紹介してください
357 :
名無的発言者 :04/01/05 00:42
迷惑メールって中国語でなんていうのか知ってる方はおりませぬか? 調べてみたのだけどわからなくって。 辞書に載ってるわけないし・・・。
358 :
名無的発言者 :04/01/05 02:07
天津って広東語でしょうか? 北京語でしょうか?
359 :
名無的発言者 :04/01/05 04:56
「てんしん」は日本語
>>357 [土立][土及]郵件。
[ ]は一文字ね。
361 :
名無的発言者 :04/01/05 11:14
>>358 北京のすぐそばで広東語なわけねぇだろ、地図見て考えろ
>>360 有り難う御座います。
あの、[土及]はなんと読むのでしょうか・・?
たびたびスイマセン。
>>363 失礼。発音もちゃんと書いておけばよかったね。
[土立] = la1(ラー)、 [土及] = ji1(ジー)
ゴミという意味です。
365 :
名無的発言者 :04/01/05 23:53
皆さんはどうやって中国を覚えたんですか? 僕は今年の目標として外国語を何年かかるか分からないけど、、、少しずつでも話せるようになると決めました! 去年から色んな映画見始めたことが影響して。 とは言え、今24歳なんですが、参考書を見ても文法的なものを見たら速攻で妥協しそうで… 日本語を覚えたみたいに自然と身に付けるにはどうしたらよいでしょうか? ホームスティとか周りに外国人の知り合いが居れば一番良いのでしょうが… 仕事もあるし。 何かお勧めはありますか? 地道に長く頑張ろうと思ってます。
僕は最初の一年ラジオ聞いてそれから中国語教室に通い始めて始めてから2年半。 今や中国には一度も行ったことないのに日常会話は問題なくできますよー 日本語全く使わないで普通に中国人のなかに入って会話してます。 僕と初めて話す中国人皆びっくりです (w
合計2年半の勉強ですね。初めの1年は独学。 1年たったあたりで友達が出来た。これが大きかったねー。 友達を作るとほんとに上達が早くなるよ 僕も仕事してるししかもめちゃくちゃいそがしいけどね。
>>364 本当に有り難う御座いましたっ。
おかげで大変助かりました。
369 :
名無的発言者 :04/01/06 01:35
じゃあ僕も取りあえずNHKの講座から始めて見ようと思います。 取りあえず毎週。 後、友達ってどうやって出来たんですか?
すいません中国語でビルディングはなんて書くんでしょうか?
>>370 「大厦(da4sha4)」「大楼(da4lou2)」「高楼(gao1lou2)」
どなたか教えて下さい。 簡体字で門の中に昌と書かれた字は、日本語の漢字でどれにあたりますか? お願いします。
373 :
名無的発言者 :04/01/06 23:40
良スレage
374 :
名無的発言者 :04/01/07 00:27
>>369 ラジオ講座は毎日です
友達はラッキーな面もあったけど僕の職場に研修に来た。
今はもう帰国したけど、後はその友達からひろがって
今では友達たくさん居ますのでほぼ毎日中国語しゃべってます。
なんだかここの掲示板(ちらみ程度だけど)は平和だね〜。あたしも中国語しゃべれるようになりたいな。 でも英語すら獲得できなかったから多分一生かけなきゃ無理なんだろな。366さん 尊敬しまつ。
>>372 日本語にはなさそうだね。
発音はchang1、意味は「天宮や王宮などの門」。
地元の駅近くを歩いていると、 『マッサージいかがですか〜?』 って言う中国人の女の人が非常にうるさくてウザイんですが・・・・ (駅前のいたるところにいる・・・) うるせぇ〜ダマレ!!って言いたいんですが、なんて言えばいいんでしょうか?
うるせぇ〜ダマレ!!
バイト先に外国人観光客(特に中国人)が多いので、この機会に勉強し 中国語を覚えようかと思い、とりあえず旅行者向け中国語会話の本を 買ってみたのですが、イマイチ役に立たなそうだ… なんか店員の為の外国語講座とか、ないもんすかね。 本格的に勉強する時間も金も余裕もないからなぁ…。 話す内容はマックのマニュアル程度でいいんだけどさ…
>>379 「店員の為の」というのはなかなか見つからないかもね。
ふつうの旅行用会話集で、店員側の言葉まで書いてある本はないかな?
そういうのがあれば役に立つんじゃないかな。
381 :
名無的発言者 :04/01/14 17:17
「繁体字」ってなんて読むんですか?
あ、「日本語で」どう読むのですか?という質問です
文字通り「はんたいじ」でわ?
384 :
名無的発言者 :04/01/14 19:06
あるドラマで、中国人の役の男がしゃべる言葉の意味が知りたいのですが、 「はよーめいじが」と聞こえます。どういう意味か分かる方いらっしゃいませんか?
前後のやりとりがないと、さすがにわからんなあ、漏れの実力では。 「じが」は「這個」かな?「これ」「これを」 「はよー」は「還有」かな?「まだ」「さらに」 さっぱり、 わからん(w
386 :
名無的発言者 :04/01/14 19:51
メイヨーってどういう意味ですか?
それならわかる、 「没有」は、「ない」「ありません」「置いてません」 「売り切れ」「ないよ」「ねえって言ってるだろが!」 「お前には売らん」「消えな!」・・・、 と、つまり「無」を表現しているのである。
「はよーめいじが」 「還有没這個」 「まだこれがあるよ」「まだこれがないよ」 なにか、忘れ物とか引越しの荷物の積み残しとか、 追加するような場面のセリフなのかな?
389 :
名無的発言者 :04/01/14 20:41
ある番組のインタヴューで質問にたいして「どぅえい」って よく答えてるんですけど 「どぅえい」ってどんないみですか? イエスみたいなことかな?
390 :
名無的発言者 :04/01/14 20:58
>>389 たぶん「対」だとおもう。
自分の中には、「対して答える」という意味に変換されてるけど。
中国語あんまり知らんので。
i⌒i スッ | 〈 ∧_∧ / .フ ( ´_ゝ`)/ | カカトおーと・・・ / /. ノ / /\ / | _| ̄ ̄ \ /. ノウワァァァン!! \ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ヽ(`Д´)ノ\ ||\ ≡(チャンコロ)≡\ ||\\ ∪ ∪ \ || \|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| ̄ || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| ̄ . | ∧_∧ || ( ´_ゝ`). ||| し!! / \. |||| / /\ / ̄\ |||| グシャッ .' , .. _| ̄ ̄ \ / ヽ \从// ・;`.∴ ' \ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \__) < ,:;・,‘ ||\ ≡( チャンコロ )≡\ ||\\ ∪ ∪ \ || \|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| ̄ || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
392 :
名無的発言者 :04/01/14 21:58
「対対」=そのとおり
>>385 >>388 レスありがとうございます。
実は王様のレストランの最終話のラストのシーンで、レストランに入ってきた紳士が、
「総支配人を呼んでいただきたい」と言った後、このセリフを言うのですが・・・。
このラストはビリー・ワイルダー監督のあなただけ今晩はという映画の
「これはまた別の話」というセリフを真似ているのでそういう意味でしょうか。
細かい訂正。これはまた別の話→それはまた別の話。
395 :
名無的発言者 :04/01/15 13:36
>>354 遅レスですいません。
私の知り合いの上海の駐在員は全く一言も中国語分かりませんが、普通に生活してます。
まともなスーパーやレストランでの買い物・食事なら、何も話さなくても何とかなります。
数字もまともに発音できません。
>>377 「不要(結構です)。」と言ったら、中国人若しくは中国語の分かる日本人だと思われて、
いろいろ話しかけられ、チヤホヤされました。もしかしたら地元同じかも。
396 :
名無的発言者 :04/01/15 14:09
崔 この漢字は何で変換すると出ますか?
398 :
名無的発言者 :04/01/15 23:35
「加油」って頑張れって意味だと思うのですが何て読むのですか?
399 :
名無的発言者 :04/01/16 00:00
>398 『チアーヨウ』です。(jia1 you2)
>>398 jiayou
日本語だと・・・ジャオィオウ って感じかなぁ(日本語で書くのムズイッス)
401 :
我是中國人 :04/01/17 10:57
大家好。我是中國人,我在日本學習日語。 聽説這裡是學漢語的線程。 請告訴我“逝って良し”的意思。 大家大概常常使用這個單詞。 用漢語怎麼説?請告訴我。
“逝って良し”是「該死」的意思。
要去
>>401 恰好中国朋友来了!
請教請教「wuyuanfujie(wuyanfujie?)用漢語怎麼写?
在広播里我常常聽這個詞、是否成語?
405 :
名無的発言者 :04/01/17 19:16
>>404 無遠弗届。仏の域に遠くない。
つまり「すごい」ってこと。
>>405 どうもありがとう!
この言葉、中日大辞典からなにやらほとんど全部の辞書くったけど、
一向にでてこないの! 絶対、皆無、一切、完全に、出てない!
これって、台湾では日常使われてる言葉で、大陸では絶滅語?
あなた、台湾人?
ともかく、ありがとう。
…
ついでに、もうひとつ、聞いてもいいかしら?
wuyanfanggua(wuyuanhuanggua?)って、なんじゃろか?
wuxianhuangguaだったかも知れません。 無限・・・?かな?
「聴く中国語」のスキャットの中で 人に声をかけるときの「すみません」が「対不起」になってるんだけど、 これって正しいの?どうも謝罪のみに使うイメージしかなくて…
409 :
名無的発言者 :04/01/17 23:45
友達からメールで『ちーすーぱー』ときました。 どういう意味でしょう??? 中国語かどうかもわかりませんが教えてください。。。
>>408 かつては謝罪、それも非常に申し訳ない、という場合にしか使わなかった
そうだけど、今は店員に呼びかけるときにも使う人がいるくらい。
なので、それほど問題ではないと思う。
>>409 「去死ロ巴」
くたばれ、とかいい加減にしろ、とかとにかく罵り言葉。
411 :
名無的発言者 :04/01/18 00:59
効く中国語といえば、香港スターに北京官話で話しかけよう!てのが可笑しかった 嫌がらせだろ、それって
>>410 なるほど。確かにそんなような感じのメールだった。
ありがd☆
413 :
名無的発言者 :04/01/18 02:40
>>410 そうか、対不起でもいいのか。麻煩ニーとか何時も言ってたけど。
あと、「不好意思」(すいませんが…)はけっこう使えるね。
かなりしつこく絡んで来る奴でも、キッパリと断りの文句を言った後
不好意思って付け加えるとスッと引いてくれるケースがままある。
謝罪は最近は「抱歉」て言ってくれることが多いような。
414 :
名無的発言者 :04/01/18 03:02
>>377 「うぜーから寄るなゴルァッ!!」なら、
別跟着我!Bie2 gen1zhe wo3!(ビエゲンヂャウォー)
と眉間にシワを寄せながら怒鳴ると効果が高いよ。
特に乞食のガキに絡まれたりした場合。
415 :
名無的発言者 :04/01/18 03:09
填入紅色彗星專用薩克的機體編號XXXXXX英文部分大寫,去線 これってどういう意味ですか?シャア専用ってのはわかるんだけど…
>410 ありがとうございました。 >414 別跟着我、確かに効きますね。 こちらがおとなしそうな女性と見てしつこくからんできた男性の客引きに怒鳴ったら 離れてくれました。
>>415 「赤い彗星専用ザクの機体No.XXXXXXを埋めよ。
アルファベットは大文字で、ハイフンは不要。」
って感じだと思うんだけど。
シャア専用ザクってMS-06Sだっけ?
だとしたら答えは「MS06S」?
ガンダムは小学校のときの第一作以来見てないので、誰か補足して
くれるとありがたい。
>>413 あ、もちろん「麻煩イ尓」でもいいよ。
あと、「労駕」(lao2jia4)はかなり丁寧で正式な場所でも使える。
ただ、最近ではあまり使われなくなってて、ちょっと古くさい印象を
与えるかも知れないけど。
419 :
名無的発言者 :04/01/18 16:34
張さん、お久しぶりですね、お元気ですか? ありがとう。私はとても元気です。あなたの来華を歓迎します。 を中訳していただけないでしょうか?
420 :
名無的発言者 :04/01/18 17:50
張先生、好久不見、にー好ま? 謝謝、我へん好。我歓迎にー来中国。
421 :
名無的発言者 :04/01/18 18:23
>>420さん 有難うございます!!! 実は、中国語のテストが迫っていまして・・・ どうぞ私の名刺をご覧下さい。私は、李明です。 を中訳していただけませんか?
請看我的名片。我是李明。
言い方は、たった一つではないんだ。 でも、翻訳業の人は原文に忠実でなきゃならない。 >どうぞ私の名刺をご覧下さい。私は、李明です。 翻訳業以外の人は: @這是我的名片、我是李明。 A我的名片還没拿着把、這就是、我是李明、別忘記楼! Bni長眼睛没有ni!這是我、李明!ni応該認識我! ・・・ ほかにもいっぱいあるけど、もう、酔っ払った。 サイナラ。
424 :
名無的発言者 :04/01/18 19:43
なんでそんなに詳しいんですか? もしよろしければ、 そこで、北京での日程を相談しましょう。 も訳していただけませんか?
そんなに質問してたら勉強にならないじゃん。
小姐、再要按摩時、zenme連絡? ka片有馬?o!打這個号馬跟馬上就来馬? 好、好。 対了。聴説、最近、那個珠海、稿生意的人被捉住、 判無期徒刑?真可怕! 党中央、那種幹部、天天弄的事把、 zenme老百姓同様干的、無期徒刑? 太不象話!中国応該闖革命!ni説是把!?
427 :
名無的発言者 :04/01/18 19:55
勉強というより、今は単位のことで頭が一杯なんです・・ 就活も控えてるんで頭がパンクしそうです・・
あのさ、ちょっとは自分で勉強しろよ。 基本中の基本でつまづいてるぞ。 まずは教科書を読み直しなさい。
429 :
名無的発言者 :04/01/18 20:22
こんなかんたんな中訳できないんなら留年して良し 何でも人に聞いて楽しようとするな バイバイ
これから就活てーと今二回生か。 ぴちぴち(wでんな。
>そこで、北京での日程を相談しましょう。 こんなの、いくらでも言い方あるじゃん。 なんで、悩むの? @zamen(ザーメン?!)商量北京的日程 A到北京后、今後的予定、談談把 B北京的行動日程、然后、好好協商把。 C抵到北京后、ni也肯定有予定把。如有没事干活感覚無聊、連絡我就行! ・・・ これ以上、いろいろ状況によって言い方もあろうが、 もう、酔っ払った、では、みんな、さらばじゃ!
432 :
名無的発言者 :04/01/18 21:28
>>431 毎日酔っぱらってるんすか?
飲み過ぎ注意!
毎日酔っ払っている。 自分でもなんとかしなくちゃと思ってる。 ぼくは、中国、中国人がほんとうにキライなんだ。 キライなのに我慢してつきあわなくちゃならないことの、 苦しさって、ほんと、 地獄ですな。
434 :
名無的発言者 :04/01/18 23:16
本当は好きなのでは?・・・・^^
435 :
名無的発言者 :04/01/19 00:01
>>431 >こんなの、いくらでも言い方あるじゃん。
なんで、悩むの?
初級者相手に何を言っとるのだ。
433> 転職しろ。
後天的な能力の否定はbu huiだと習ったのですが、 bu nengを使うとネイティブはどのような印象を受けるのでしょうか?
438 :
名無的発言者 :04/01/20 01:02
手元に中国の包装紙があるのですが、中国でも不良品は不良品でいいんですか? あと、こんな曖昧な注意書きでいいんでしょうか? 煙に巻かれて終わってしまいそうな感じがします。 ××系列食品出廠時経過厳格質量把関、包装良好、 如発現不良品、請與我公司当地辧事処聯系、 nin将得最満意的答復。 ちなみに日本だとこんな感じですよね。 製品には万全を期しておりますが、 万一不良品がありました場合はお手数でも、 お買い上げの月日とお店の名前をお書きの上、 現品を下記連絡先までお送りください。 郵送料当社負担の上、おとりかえさせていただきます。
>>438 中国語では不良品とか次品とかかな。
あと、こういう曖昧な注意書きをしているのにはたぶん二つの理由があると思う。
一つは心配しているように、いい加減な対応でごまかして逃げ切ろうとしている場合。
そのためにわざわざ本社ではなく現地事務所を指定していると見ることもできる。
もう一つは、中国ではDQN率が高い(民度が低い)ため、うかつに送料は当社負担
などと書くと、なんでもかんでも送りつけてきて金をむしり取ろうとする輩が続出する
可能性があるという場合。
だいたいは前者だと思うけど。
440 :
名無的発言者 :04/01/20 18:04
初歩的な質問でスマソ 一般に言う中国語と広東語、北京語、上海語って何が違うんだ? NHKとかでやってる中国語とかって、どこで通じるんだ?
441 :
名無的発言者 :04/01/20 18:55
広東語のことなんですが「モタイ」ってどういう意味ですか?
>>440 多分、フランス語とルーマニア語とブルガリア語と
ハンガリー語とが違うくらいに違うと、思う。
スペイン語のわかる人は、イタリア語は、 だいたいわかるらしい。 かなり近い言葉だということだ。 スペイン語とポルトガル語はどうなんだろうか? 英語とドイツ語、フィンランド語とデンマーク語、 ポーランド語とロシア語はかなり違うのかな? 中国語とモンゴル語、韓国語と福建語、 ベトナム語とビルマ語はどうかな? そうやって、世界中のありとあらゆる言語の相違や相関関係が わかったら、間違いなく、 ノーベル賞だ。
444 :
名無的発言者 :04/01/20 21:13
>>440 よく言われるが、北京語と広東語は英語とドイツ語ぐらい違う。
北京語とミン南語≒台湾語も同じぐらい違う。
以下はあくまで勝手な推定だが…
それではミン南語と広東語はドイツ語とデンマーク語。
北京語と上海語は、英語とオランダ語ぐらい違う気がする。
少なくとも、ラテン系の言語同士よりは離れてると思う。
つまり、お互いの言葉で喋っても拾える単語すらほとんど無いって事。
445 :
名無的発言者 :04/01/20 23:09
そこでどこでも通じるように作られたのが「普通話(標準語)」なわけだ。 NHKでやっているのはもちろん普通話だから方言ではない。 でも最近は普通話にも北京語が進入してきているよね。 「誰」だってShui2だったのにShei2が一般的になっちゃってるし。
スペイン語とイタリア語よりスペイン語とポルトガル語のほうが近いぞ モンゴル語は中国語とは言えないな 中国語系の他の言葉は基本的に文法、文字は共通で発音が違う でも聞いても全くわからない 韓国語と福建語がちかいわけがない。 韓国語は日本語のなかま。文法がほとんど同じだ。すなわち我々日本人は単語さえおぼえれば 韓国語が話せるっちゅうこっちゃ
台湾人とか学校では北京語、家庭では台湾語と器用に使い分けてるからね。 一般的に商談とかでは北京語を使うけど、都合が悪くなると台湾人同士で台湾語つかって内容、聞かれないように談合した りするのはウザイけどね、北京語使えやとか思うけど、あと悪口や影口をするときに便利と思うが(w
文字が同じなのに、全然ちがう発音にして、家と外とで器用に 使いわけられるって、ある意味、ものすごい頭脳だ。
無論如何 新年快楽!
450 :
名無的発言者 :04/01/21 22:20
中国語聞いてると「シエタ」と言うのを耳にしますがどういう意味なのでしょうか?
453 :
名無的発言者 :04/01/22 01:58
age
456 :
名無的発言者 :04/01/25 19:52
髷
>>439 返事が遅くなりましたが、親切なご回答ありがとうございます。
458 :
中文ヘン難 :04/02/01 16:11
一青幼のもらい泣きの中国語の歌詞は 無いですか? よろしくお願いいたします。
459 :
名無的発言者 :04/02/01 22:52
「冷静」は中国語でも「冷静」ですよね? ni冷静一下!やni冷静点説なら分かるけど、 どうして有話好好説がKeep coolなんでしょうか? 中国映画の英語タイトルについて詳しい方教えて下さい。
んなこといってたらきりないべ。 映画のタイトルで大事なのは正確な訳ではなくて いかにキャッチーであるかです。
461 :
名無的発言者 :04/02/02 00:46
日本の映画でもそうやけど、あんま気にすることないんちゃう? 英語タイトルに深い意味は無いと思うけど・・・ ちなみに、有話好好説は落ち着いて話しましょう、 Keep coolは、落ち着けぐらいの意味でしょう。
462 :
名無的発言者 :04/02/02 01:01
>>459 そんなこと言ったら「半斤八両」は「Mr.Boo!」だし。
463 :
名無的発言者 :04/02/02 01:03
>>460-461 ありがとうございます。
わたしがまちがっていました。
有話好好説の意味をとりちがえていました。
言いたいことがあるなら、話があるなら、ちゃんと言って下さい、
の意味だと思っていました。
恥ずかしい限りです。
464 :
名無的発言者 :04/02/02 01:06
日本語でも「話があるならちゃんと話せ」と言えば、 それは相手に落ち着けと諭しているニュアンスだもんな。
私はちゃんと話しています! あなたがきちんと聞いてないだけ!
yuanの発音ってユエンですか? それともユアンですか?
467 :
名無的発言者 :04/02/02 12:57
教えてください。
469 :
名無的発言者 :04/02/02 18:42
>>466 yuanの発音は「ユアン」でも「ユエン」でもいいんですよ。
例えば「jian」は「ジエン」と読みます。
なぜなら「jiang」があるからです。これは「ジアン」ですよね?
だから「jian」を「ジアン」と読むのは明らかにおかしいです。
しかし「yuan」には「yuang」はありません。
だから「ユアン」と発音して「yuang」と聞き取る中国人はいないと思います。
ですからこの発音は「ユアン」でも「ユエン」でもいいです。
発音する個人の選択に左右されますねー。
470 :
名無的発言者 :04/02/02 19:16
「ニーシャオマ」ってどういう意味ですか?
>>469 おいらの教科書には
jianは、クチを横に引いた状態で発音するiとnのあいだにaがあり、
そのaが影響を受けてエにちかい発音になった、という説明があったけど・・・
でもその説明でも、ユアンでもユエンでもいい、という結論になるのですが。
>>470 イ尓 想 我 口馬 ? じゃないかな? あなた私のこと思ってる?
474 :
名無的発言者 :04/02/03 00:25
>>473 ちょっとソレは無理があるのでは…。
僕も470の質問に対してハッキリ答えはないけど…。
>>474 473でいいんじゃないかと思ったんだけど…。
470のカタカナ通りだと「イ尓小ロ馬?」とか「イ尓孝ロ馬?」になるんだろうけど、
どうもしっくり来ないので。
よくカタカナだけ書き込む人がいるけど、その言葉がでてきた場面とか文脈を
書いてくれないと推測するのも難しいよね。
「笑」の可能性もあるな
477 :
名無的発言者 :04/02/03 12:38
イ尓 小 ロ馬? しかないでしょう、多分w つか、たんに イ尓 好 ロ馬? の聞き違えでしょ
北京にいったときのこと。 前門ちかくの食堂で、 「私はタクシーを呼ぶので問題ない。」というところを 「我呼的士、没問題。」って筆談したけど、これって通じてますかね? 「サザンアイズ」というマンガのなかで、タクシーを的士と表現する てのが頭に残ってたんですが、これって台湾のことなのかな? 出租汽車ですよね、普通。 あと、「〜で」というところを、必死に「於〜」とかいたけど、 あとで調べたら「感嘆詞」の意味しかないことを知った(冷汗 「在〜」でよかった
>>478 「的士」はたぶん香港あたりじゃないかと思うけど、問題ない。
大陸人でも見たことはあるはずだし、タクシーに乗ることを「打的」も言うので。
「呼」もまあたぶん通じてるはず。
「呼」自体に呼び寄せるという意味もあるし。
まあ、普通は「我叫出租車過来」と言うので、今度から役に立ててね。
>>478 「於」という字自体には yu2 という発音で「〜で」という意味がある。
ただ、その意味の時には簡体字で「于」になるんだけどね。
感嘆詞の時は wu1 という発音。
まあ、意味はたぶん通じてると思うよ。
482 :
名無的発言者 :04/02/04 00:16
「請請」っていう俗語ありますか? 研究で使った文献(日本人の中国見聞録)で、とある人物が 「中国では、細い道を通るとき、すれ違い様にお互い『請請』という」 と書いていたのですが・・・
追加。「俗語なのか?」と書いてあったので、聞いてみました。 どうぞどうぞ、と言った感じでしょうか? ピンインがqingqingなので、見聞録の筆者はきっとびっくりしたんだと思います。
484 :
名無的発言者 :04/02/04 00:24
乾杯の意味です。
485 :
名無的発言者 :04/02/04 00:53
大ヒット上映中の最後武士という映画を見ていたら、 間違った声調で盛んに日本人が「係!」「係!」と喚いていました。 何かの暗喩なのでせうか?
スレ違いだけど、最後侍の写真家役のメリケン人、 日語ききとりにくかったよね。 ピンインをちゃんと学ばないで漢語独習したら あんな風になるんだろな、とおもい自戒しています。
487 :
名無的発言者 :04/02/04 11:50
>>483 請=どうぞ
俗語でもなんでもない。
道を譲り合ってるんだろうね。
488 :
名無的発言者 :04/02/04 14:53
誰か、和訳してください。 我迷失了我的愛 直到無処可尋
489 :
名無的発言者 :04/02/04 16:27
>>488 I lost my love
I can find it nowhere
>>489、 I can't find it ・・でわ?
語尾に「ダピー」って付けるのはどういう意味ですか? 本人に聞いても、悪い言葉だからって、教えてくれません。 ニュアンス的には、英語の「Fuckin'」っぽいんだけど...
皆さん単語はどうやって覚えている? 特にVOの動詞とか名詞とか。 文法は割とわかっているつもりなんだけど、語彙が覚えられません。 後、HSK対策も教えてくれたら嬉しいです。
>>490 もうきづいてるとおもうが
nowhereだよ
i do nothingとかとおなじ。
494 :
名無的発言者 :04/02/07 00:25
>492 実践で覚えた。習うより慣れろ。
太香港 / 太小 [弓亥] 子/ 太大学生 香港っぽい/ 子供っぽい / 大学生っぽい 本来ない中国語の[太]の使い方。簡単で便利だね。
496 :
名無的発言者 :04/02/07 08:06
>>492 日本語の漢字を常に中国語読みする。町を歩いてて見える看板でも新聞から
拾った単語でも何でもいい。とにかく中国語読みする癖をつける。
ときどき辞書引いて、中国語読みしてみた単語が載ってるかどうか調べる。
もし載ってれば、その辞典で自動的に覚えたことになる。
あとは用法等を調べてメンテナンスして、中国人相手に使って確認。
497 :
名無的発言者 :04/02/09 21:18
2声+1声の発音が3声+1声のように聞こえてしまいます。 どうしたら綺麗に聞こえるでしょうか?
498 :
名無的発言者 :04/02/10 00:08
>>497 聞くと全然違うものなんだよ。
いっぱい聞いていると慣れてくると思うよ。
499 :
名無的発言者 :04/02/10 00:34
?好!
500 :
名無的発言者 :04/02/10 00:36
?們好。 我是日本人 有問題就問我!!
501 :
>500さん :04/02/10 05:08
では、早速。 我が国に於いて、支那ゴキが凶悪犯罪を頻発させ 治安が非常に悪化しています。支那ゴキを駆除す る方法を教えてください。
502 :
名無的発言者 :04/02/10 11:54
>>500 支那ゴキは中国語で支那油虫であってまつか?
503 :
名無的発言者 :04/02/10 12:03
イ尓的チンポ 小 ロ馬?
504 :
名無的発言者 :04/02/10 12:14
498さん。 そうですか。がんばってみます。
恋恋不舎
506 :
名無的発言者 :04/02/13 16:57
「恋人になって下さい」「付き合って」っていうのは何て言うのですか? あと、「日本語の勉強頑張って下さい」はリーベンユイ・ダ・シュイシーしか 分からないんで教えて下さい。 教わったら告りに行きます。
そのまえに発音大丈夫か?
508 :
名無的発言者 :04/02/13 20:07
>>507 読みのカタカナとピンインを教えていただければなんとか・・・。
509 :
名無的発言者 :04/02/13 22:01
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
前スレで速読話題になってましたけど、フォトリーディングの本持ってない人は
買ってから速読について考えてみてください。
今のところフォトリーディングを超える速読法って無いと思います。
フォトリーディングはいわゆる、文字を画像といて右脳に送り込む方法で・・・
難しい話は自分で本を読んでみて欲しいんですが、
速読さえ身につければ、英語だろう数学だろうがプログラムだろうが司法試験だろうが・・・
どんな学問だろうが、研究者並に習得できると神田さんが言っています。
少なくとも一日一冊の本を読むことが可能だそうです。
どんな種類の本にも対応しています。
もしかしたら、年間1000冊も夢ではないかもしれません。
現に、セキュリティサイトのアカデメイアの管理人イプシロンさんなんかは
年間1000冊以上読んでいます。
あの人にはマジビビリました
ちなみに、別にフォトリー関係のものじゃありませんよヾ(´▽`;)ゝ
私はこの本で一日3冊ほどの読書が可能になりました。
あまりにも凄い本だったからお勧めしてるだけです。
ソース:
http://atkinson-web.hp.infoseek.co.jp/atkinson/news_book.htm ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
511 :
名無的発言者 :04/02/14 10:46
中国語堪能な先輩方に質問いたします。 1.我想NI 2.我想着NI的 と言う場合、"想"の意味は微妙に変化しますでしょうか? なんとなく1.は"be missing" か "want to meet"、 2.は"think of"又は、"don't forget"で会いたいという感情が そこにはないのかな? と解釈しているのですが、いかがなものでしょうか。 ぜひご意見を聞かせていただきたいのですが。
この、スレッドの意味よくわかんない☆・・・他にも、NHK板とかに(←いっぱい)あるし、なくてもいいような・・。何の意義があるのかな。だれか、明確な意義をおしえて。
ラジオとかのことかな・含めてのスレッドかな? なんかすごく、勉強に関してかな、こっちは・・。
514 :
名無的発言者 :04/02/14 13:43
>>506 @ni可以的話,跟我従現在開始一起交往好不好?
A和我一起玩ba!行ma?
てとこか?
515 :
名無的発言者 :04/02/14 14:57
>>514 おお、ありがとうございます。読みはなんとか頑張って調べます。
中国語初心者なもので。
緊張してきたな。
>>506 「恋人になって下さい」「付き合って」は直訳すると「我們談恋愛,好不好?」
とか「我們能不能開始交流?」くらいになるけど、経験上「我喜歓イ尓」くらい
ストレートでクサイ台詞の方が中国娘は落ちやすいと思う。
「日本語の勉強頑張って下さい」は「請努力学日語」。
>>511 動詞の後ろの「着」は「〜している」「〜しながら」など、その動作が連続していることを表す。
だいがく@どこ ↑
519 :
名無的発言者 :04/02/15 00:26
>>516 詳しくありがとう。ウォシファンニっていつも言ってるんだけど、冗談としかとって
もらえてない・・。ちょっと雰囲気変えてみよう。
>>519 我喜歓ni的笑容 はいいかもね。
加えて ni的性格、ni的姿容、都忘不掉。
ここまで言えば、クササ満点かもw
我愛niだと行き過ぎで冗談くさいしねぇ。
522 :
Socket774 :04/02/15 17:38
ウイルスに感染してるPCでサンスポのページ見ると、なぜか 呪硲探紫 沙 紫戚闘稽税 羨悦戚 榎走鞠嬢 赤柔艦陥 って中国語のような物しか表示されない。 なんて読むの?? 一応ウイルスはハッキングするためのバックドア?とか言う奴 なぜか削除できないんだ!! 以前に壁紙を勝手に変更されてたことがあった
524 :
名無的発言者 :04/02/15 18:29
>>520-521 詳しくありがとう!「彼女にする方法」の196なのです!
「すごく緊張しました。」
ってカナ読みとともに教えてもらえますか?
マルチですみませんが、かなりテンパってるので・・。うおお!
525 :
名無的発言者 :04/02/15 19:38
>>522 申し訳ないですが、中国語ではございません。
単なる文字化けだと思います。
>>523 特魯西埃=トルシエ
勒梅爾=ルメール
亨利-米歇爾=ヘンリー・ミシェル
阿コ裡安塞=アドリアンセ
范哈内亨=ファン・ハネヘム
>>524 我非常緊張了!
Wo3 fei1 chang2 jin3 zhang1 le
ウオフェイチャンジィンヂァンラ
「緊張」の「緊」はどちらかというと「ジィェン」みたいな発音です。
ねえ@@@ねえ、だいがく、どこ?
529 :
名無的発言者 :04/02/16 17:14
W大 あと「風邪に気をつけてください。」の言い方を良かったら教えて下さい。 感冒しか分からない・・。
530 :
名無的発言者 :04/02/16 17:43
大人是做sha2(口+舎)米滴? というメールを中国人からもらったのだけど、意味がわかりません。 どなたかわかる方教えてください。
531 :
名無的発言者 :04/02/16 18:07
(請)ni小心感冒.
532 :
名無的発言者 :04/02/16 18:10
中国人からメールでこう言われますたが意味を教えてください。 不過在イ尓発給我的照片上看不出イ尓是个這様大胆的男人!
533 :
名無的発言者 :04/02/16 18:23
>中国人からメールでこう言われますたが意味を教えてください。 >不過在イ尓発給我的照片上看不出イ尓是个這様大胆的男人! だけど、あなたがくれた写真からはあなたがこんなに大胆な人とは 思えなかった。
>>533 ありがとうございますた。
人妻と不倫しますた。
535 :
名無的発言者 :04/02/16 18:36
536 :
名無的発言者 :04/02/16 19:35
おまえ!俺がやったプラチナのネックレス返しやがれ! 貧乏人チャンコロに「あんた、ホントにケチだね」とか言われる筋合いはねぇ! お前知ってる?日本人が切れると怖いよ? と言いたいのですが、誰か教えてください。
537 :
名無的発言者 :04/02/16 19:40
「迷惑」 「何が好きですかor趣味は何ですか?」 (ニィシェンマハオマ?とかですかね・・) 「後で」 どうか教えてください。
538 :
名無的発言者 :04/02/16 20:29
ウオゼンマチォンフニって何の事ですか?
539 :
名無的発言者 :04/02/16 20:49
我是真的很感動イ尓的那句話、 春節の時中国人に新年快楽!ってメールしたら こう言われますた。下手だ、って言ってるのでしょうか?
540 :
名無的発言者 :04/02/16 20:59
我覺得我們蠻合得來 って、コクッたことになりますでしょうか?
541 :
名無的発言者 :04/02/16 21:28
>>537 「迷惑」=「討厭 tao3yan4 タオイエン」
本当に迷惑だ!→真討厭!
※迷惑といえども沢山意味があるので、この意味かなと思って選んでみました。
「何が好きですか」=「イ尓喜歡什麼? Ni3 xi3 huan1 shen2 me ニーシーホワンシェンマ」
「趣味は何ですか」=「イ尓的愛好是什麼? Ni3 de ai4 hao3 shi4 shen2 me ニーダアイハオシィーシェンマ」
>>538 カタカナだけだと何とも難しいですが…
我怎麼祝賀イ尓 Wo3zen3mezhu4he4ni3 ウオゼンマヂューフーニー
(=なんで私があなたを祝うの?)
とか…こりゃあり得ないかな…。
>>539 我是真的很感動イ尓的那句話。
これは決して下手だとは言っていませんよ。直訳すると
「私はあなたのその話に本当に感動しました」
と言っています。
542 :
名無的発言者 :04/02/16 21:31
ウオゼンマチォンフニ 我怎麼称呼イ尓(Wo3zen3mezchneg1huni3) あなたの事なんて呼べばいいの?
545 :
名無的発言者 :04/02/16 21:52
質問! 高校を卒業したら私は中国に引っ越します。 って中国語でなんていうんですか? 〜したあと、・・・。ていう表現教えてください。 お願いします。
546 :
名無的発言者 :04/02/16 22:18
(あなたが私に関わろうとすることが)迷惑だ。 というなら、不要管我!(プー2ヤオ4クワン2ウォー3!) と言いましょう。 「タオイェン!」ってなんか、おかまっぽくない?(w
547 :
名無的発言者 :04/02/16 22:21
我真討厭ni! 不要管我! と続ければばっちり伝わりますね。 泣くかも。
タオイェ〜ン(あぁ〜ん、いじわるぅ〜) ってかんじでよく使ってるわ俺。
549 :
名無的発言者 :04/02/16 23:33
波美拉尼亜狗 これってただの文字化けでしょうか?
550 :
名無的発言者 :04/02/17 01:48
>>541-546 詳しくありがとう!助かります。
どっちかというと「電話とかして迷惑でないですか?」みたいな
感じで使おうかと。つまり立場はこっちが下・・。
>545 高中畢業以後、我搬到中国去。 「〜した後」は「以後」(yi3hou4)でいけまつ。 >549 (bo1mei3la1ni2ya4gou3)ポメラニアンのこと。
552 :
名無的発言者 :04/02/17 04:29
「〜だと嬉しい」って言うのはどう書けば良いんでしょうか。 ・趣味が合う人だと良いなあと思う みたいな事を書こうと思っているんですが、 良い→嬉しいは「喜悦」らしい、合うは「合」らしい、 趣味は「愛好」らしい、〜だと→もし〜は「要是」らしい、と辞書で知って、 (その辞書例文とか載ってないやつなので)適当に繋ぎ合わせたんですが、 要是 我的愛好 合 他的愛好、我 喜悦 (もし自分の趣味が彼の趣味と同じだと嬉しい) で意味って通じるでしょうか…というより、あってるでしょうか。 それとも、全然違うんでしょうか。違うとすれば、どう書くと良いんでしょうか、 変な事ですいません、どうかよろしくお願いします。
553 :
名無的発言者 :04/02/17 07:41
ni不会煩我ma? (私が煩わしくはない?)
>>552 要是我的愛好跟他的一様的話、我很高興。
中検3級なんでこれが限界w。
なああんに〜〜@@ん、いるんだろ・・。
>>552 554の文章でもいいし、こうするとさらにすっきりする。
要是我和他都有同様的愛好、那麼我很高興。
「要是(or如果)〜的話、那麼…」というのは話し言葉でよく使うパターンなので
覚えておくといいよ。
一部が省略されて「〜的話、…」とかになったりもするけど。
たとえば「他去的話、我也要去(彼が行くなら私も行く)」とか。
558 :
名無的発言者 :04/02/17 12:01
560 :
名無的発言者 :04/02/17 13:12
こんなメールが来ますたが意味がさっぱり分かりません。どんな内容でしょうか? 工場に勤めている女の子だそうでつ。 対了、前天晩上加班時、居然有?个女的開玩笑比誰的胸大、傷了和气、大打出手、 両人的臉都抓得像大花猫了、這几天厂里的人都在笑這件事情ロ尼!
一部文字化けしてますた。 対了、前天晩上加班時、居然有両个女的開玩笑比誰的胸大、傷了和气、大打出手、 両人的臉都抓得像大花猫了、這几天厂里的人都在笑這件事情ロ尼!
そうそう、おととい残業した時、 二人の女の子がふざけてどっちの胸が大きいかなんて言ってたら それが喧嘩になって殴り合いになっちゃったの。 それで二人とも顔にあざがついて斑猫みたいになっちゃって、 このところ工場で笑われてるの。
>>562 つならんさん ありがとうございますた。
564 :
名無的発言者 :04/02/17 19:30
すみません、 「忙しいのに、ありがとう」 「忙しければ、返事は要らないよ」 を教えて下さいますか?メールのやりとりに使えると思って。
>>562 そういう「いじわるばあさん」的なことが
実際に起こるもんなんですね。ワロタ
566 :
名無的発言者 :04/02/17 19:40
如果イ尓忙的話、不要回信。
567 :
名無的発言者 :04/02/17 21:35
>566 不要 はどちらかというと禁止の意味合いが強いから 不必 のほうがいいよ
車到山前必有路
569 :
名無的発言者 :04/02/18 12:23
>>566-567 ありがとうございます。
「たくさんメールし過ぎました」
「これから気をつけます」
も教えて下さい・・・(涙)。
570 :
名無的発言者 :04/02/18 12:30
>>569 もまえねえ、中国人相手に謝罪ばっかしててどうすんの?
墓穴がどんどんでかくなって大変なことになるよ?
中国人って計算尽くでしかあやまらないんだよ?
それを日本人がやたら二言目にはあやまってばかりって、
これだから日本は馬鹿にされるんだよ!
571 :
名無的発言者 :04/02/18 12:33
>>570 君は何もわかってない。
>>569 は今狙ってる小姐を取り逃がしそうで
必死なの!!わかった?
572 :
562=570だが :04/02/18 12:53
今姐ってる小狙を取り逃がしそうだかなんだか知らんが、 あふぉはあふぉ、いってよしじゃ。 だいたい中国人と中国語で喧嘩したこともないのーてんき日本人が 自分の狙い通りに中国女をどうにかしようなんて甘いんだよ! 逆にはめられてけつのあなの毛まで抜かれるのがおち! 中国語やるなら、謝罪の表現のところなんかとばして勉強しろっての! それより自己主張しまくって絶対譲らない表現をばんばん勉強しろ!
573 :
名無的発言者 :04/02/18 13:35
574 :
名無的発言者 :04/02/18 13:48
>>572 お前に聞いてない。しゃしゃり出てくんな。
575 :
名無的発言者 :04/02/18 13:54
>>574 禿ドー!!ここは中国語講座のスレであって、
中国人に対する態度の講座のスレ
ではないのれす!!
576 :
名無的発言者 :04/02/18 14:14
中国語で勝てないときは日本語(河内弁とか)でまくし立てろ〜!! 中国人に負けんな〜!!!!!
577 :
名無的発言者 :04/02/18 14:32
煽りは放置で
アオリイカ なんちて
579 :
名無的発言者 :04/02/18 23:39
すごい@@@、たいへん。」 ↑
注号区人、ていうひと、ここのスレにはこないかな・・・@
582 :
名無的発言者 :04/02/20 20:56
guanzhou って中国の地名ですか? もし地名なら何省にあるのですか?
583 :
名無的発言者 :04/02/20 21:20
>>582 guang zhou なら、広州だと思う。
584 :
名無的発言者 :04/02/20 21:35
585 :
名無的発言者 :04/02/20 21:49
昨天我打電話給我(女馬),(女也)説還放我玩両年時間,両年過后就一定得嫁人了! すいません、メルトもからこんなメールが来ますた、意味を教えてください。 折れに気があって嫁にしてくれ〜、って意味かなあ?
ちがうよ (笑
587 :
名無的発言者 :04/02/20 23:50
何故、2年したら嫁にいかねばならんのかage
>>586 えーちがうの、、あの〜出来れば訳してほしいんでつけど。
>>587 そういう意味だったでつか。
うーん、歳だからじゃないでつか。
590 :
名無的発言者 :04/02/20 23:54
昨日、私は私に電話しましたか ↑いみわからん
591 :
名無的発言者 :04/02/20 23:56
中国語検定って複数あるようですが、どれが一番権威があるというか 実用的なんでしょうか?
592 :
名無的発言者 :04/02/21 00:03
>↑いみわからん 我(女馬)に電話したと言っているアル。よく見るアル。
>>592 なんかすごく死ってそうなんでつけど
出来たら訳して板だけませんか?
>>585 変な中国語書いて来るメルトモって何人なんだよ?
>>594 人家説上網逃不脱 網上情人 接下来就是見面、説不上三句話就上床。
これも変な中国語でつか?折れわかんないんでつけど。
597 :
名無的発言者 :04/02/21 00:46
中国に留学している友だちと中国語でメールやりたいと 思い、hotmailを使おうと思っているのですが、あれは 無料で使おうと思うとアドレスを30日ごとに更新しないといけない ようなのですが、一度使ったアドレスは30日してまたメール機能を 利用しようと思うとあれは二度と同じアドレスは使えないのですか? それとも更新手続きをするだけで、同じアドレスを利用することは できるのですか?
あ、あの〜、中国語検定って複数あるようですが、 どれが一番権威があるというか 実用的なんでしょうか?
599 :
名無的発言者 :04/02/21 01:09
寫真(写真), 照片と相片の意味が一緒だと思ってて、 小姐に?寫真給我看一看って言ったら切れられた。。。
>>585 昨日の晩かあちゃんに電話したんだ。母ちゃんが言うには、
あと2年は好きにさせてやるけど2年後にはぜってぇ結婚しろって。
>>600 ありがとうございますた。
なんだ〜、折れとケコーンしたいんじゃないのか。
602 :
名無的発言者 :04/02/21 12:22
教えてください。 折れ今中国人留学生(女の子)のメルアド集めているんでつけど、 どうも彼女らはメールの事をワンズと言ってるみたいなんでつ。 はじめは折れの事を王子と呼んでるのかなと重ったでつがなんでメールがワンズなんでしょうか?
603 :
名無的発言者 :04/02/21 12:26
>はじめは折れの事を王子と呼んでるのかなと
昨日お母さんに電話した。母がこの2年間遊んでもいいけど、2年後お嫁に行きなさいと言った。
605 :
名無的発言者 :04/02/21 12:47
「網字(wang3zi4)」だと「王子(wang4zi3)」に近い? 普通は「信息」なのにね。
>>605 ありがとございますた。
メール=網字でつね。
声調までは気がつきませんですた。
普通は信息なんでつか?まあ聞いてもわかりませんが。
607 :
名無的発言者 :04/02/21 19:48
すいません、教えてください。 あなたの住んでいる所の特産はなんでつか?みたいな事をメール聞いたら こんな答えが返ってきますた。なんの事でしょうか? 告訴イ尓,順コ的特産是(青見)女孩子ロ尼!听説過ロ馬?
(青見)って美しいって意味か。ひとつ勉強になったなあ。 「あのねえ、順コの特産は美しい女性!言ったでしょ!」 こんな感じっすかね。
609 :
名無的発言者 :04/02/21 20:09
「言ったでしょ!」じゃなくて 「聞いた事あって?」だと思われ
611 :
名無的発言者 :04/02/21 21:34
大家好! 最近中国語の勉強を始めました。 qing3duo1guan1zhao4
612 :
名無的発言者 :04/02/21 21:38
>>611 まさか 女子十二楽坊がきっかけとか?
俺はまさにそれだが でへへー
P.N スンティンlove男
かくいう私も中国語を勉強しようと思ったきっかけは、 かのむかし、中国女子バレーチームの訪日だった。 周暁蘭ちゃん、可愛かったなあ、 あの頃、中国人ってほんとうに珍しくて、 テレビに釘付けだったよ(遠い目)
614 :
名無的発言者 :04/02/21 23:17
>>612 晩上好!
きっかけは趙薇なんだよねー
きっかけなんて、そんなもんだよなー
謝謝!
615 :
名無的発言者 :04/02/21 23:31
初歩的な質問で申し訳ないのですが Chung Shanとはなんのことなのでしょうか。
ウェード式か?逃げろ!
>615 どういう文脈で出ているのか分からんが、「中山」(孫文の名前)ではないでせうか? 地名の可能性もあるんで出所キボンヌ。
それだと zhong shan では
619 :
名無的発言者 :04/02/22 00:29
メールで中国語を書いたり受け取ったりしたいのですが 文字化けしてしまいます。中国語をメールする方法はどうするのですか?
620 :
名無的発言者 :04/02/22 00:59
>>613 周暁蘭そんなにかわいかったの?
ググッたけど画像ないな。
>618 616も言うように"chung shan"はウェード式。 ピンインに"chung"と言う綴りは存在しません。 >619 まず、中国語のフォントをインストールします。 outlookの場合、ツールバー→表示→エンコード→その他→簡体字中国語で 読むことができるはず。それでも読めない場合は繁体字中国語かUTF-8にし て下さい。 フォントがない場合は文字化けのままです。 入力については中国語入力ソフトを使うかマイクロソフトの入力ロケールを 使うかして下さい。
みなさんありがとうございました。
>>617 孫文のことでした。ちなみに70年ほど前に
欧州で出版された本の題名を調べていて当たりました。
> の方ってのは食べようと思ったら食べられるのですか? > それとも食べるとものすごい調子悪くなるとか不具合が生じるんですかね?
624 :
名無的発言者 :04/02/22 23:35
zhi,chi,shiの発音は口を四角くして発音すると中国語教室で習いましたが、 多くのHPでは口を横に引っ張ると記されています。 ちなみに中国語教室の先生は上海出身で巻き舌は苦手ではなかろうかと思われます
625 :
名無的発言者 :04/02/22 23:36
すいません624です。 で、どちらの方がいいのでしょうか? 私は上海訛りは嫌なので北京語(普通語)を話したいのです! どう思われますか?
626 :
名無的発言者 :04/02/22 23:53
訛りってやっぱりかっこ悪いですよね。 自分はやっぱり綺麗な普通語を話したいです。
627 :
名無的発言者 :04/02/23 00:37
今日NHKの『心跳上海』買いました。 中国語の勉強本にはてきしてますか?
>>624 俺の場合は四角くなる。
横に引っ張ったら発音できないよ。
627>>すきでやれば、みにつく。すきか、きらいかだとおもう。すきなら、OKどう?
みるもの、がおおかったりして
631 :
名無的発言者 :04/02/23 20:11
628さん。 そうですか。安心しました。お互い頑張りましょう!
632 :
名無的発言者 :04/02/25 09:58
>>627 読み仮名に濁点振ってる教科書は全部ゴミ。
濁音と清音から完全に脱却しないと中国語の発音は無理。
韓国語もタイ語も無理。
まちがっても「ベイジン」とか言うなよ。
北京は「ペイチン」が正しい。
反論ある香具師は音声学の基礎をやってからにしてね。
633 :
名無的発言者 :04/02/25 10:05
>>624 基本的に巻き舌は略して
zhi=zi
shi=si
chi=ci
で、完璧に通じるのが中国語です。
それを、
zhi≒ji
shi≒xi
chi≒qi
であるかのように発音すれば、まったく通じません。
まず
zi
si
ci
などをしっかりマスターし、
そのうち暇なときに、巻き舌でもやってみるか
って程度で習得するのが正しい。
634 :
名無的発言者 :04/02/25 10:26
>>632 無気音でも濁音ぽく発音してるネイティブもいたよ。
人によってちょっと違う。
635 :
名無的発言者 :04/02/25 10:36
>>634 藻前の耳に問題。とにかくそこから脱却しる!
636 :
名無的発言者 :04/02/25 11:24
>>634-635 「ぺ」と「べ」を混ぜるくらいが丁度いい。
でも「ベイジン」で十分通じるけどね。
中国語で重要なのは、4声のイントネーションだけ。
637 :
名無的発言者 :04/02/25 11:28
>>624 >>633 さんの言うとおり、
それらのhを抜いた発音は、口を真横に空けた状態で、
日本語のズー、ツー、スーと言うと、かなり近いはず。
その後に、舌巻きを入れれば余裕で通じる。
本来中国人には、shiとsi等はとてもよく似て聞こえるのだ。
638 :
名無的発言者 :04/02/25 11:29
でも、-nと-ngの区別が出来ないと通じません。
639 :
名無的発言者 :04/02/25 11:54
釣りOR煽りだがあえて反応するぞ。
>>632 みたいな基地外がいるから余計に素人の中国語が通じなくなるんだよ。
しっかり中国語やる気あるのならちゃんと有気無気の区別を身に付けるべき
だけど、そうでない素人は清濁で区別した方が余程通用性が高い。
全部清音表記したら工作の作も没錯の錯もツオで素人には発音に違いが
あるのがまるでわからんだろ。
通ぶって専門知識をひけらかすのも良いが、百姓を困惑させるのもいい加減にしろ。
641 :
名無的発言者 :04/02/25 12:20
ziと ji siと xi ci とqi うまく聞き分け発音できません 何か日本語でたとえれる発音などないでしょうか?
オイラの老師(山東出身)はdaを無気でターと読んだらちがう、 思いっきしダー!といえとおっしゃる。 無気ではあるけどね。 シロウトは中国語にちかづかない。 これがベスト。
644 :
名無的発言者 :04/02/25 12:58
qiとjiは全然別の音だって言ってるだけなのに なにムキになってるのか、ドシ639は。 中国語やろうと決めてながら、いきなり清濁に逃げるのは あとあと最悪の道をたどるだけです。 それじゃ永遠に習得できないつーことです。 有気無気、ちゃんとやろうと思わないなら支那語なんてやめとけYO!
645 :
名無的発言者 :04/02/25 13:00
>>641 はアフォ?
「zi」の母音は日本語の「ウ」とほぼ同じ。
「ji」の母音は日本語の「イ」をもっときつくしたやつ。
つまり641は、「ウ」と「イ」の聞き分けもできない。
つまり日本人ですらない。
646 :
名無的発言者 :04/02/25 13:09
日本語はどんなに母音の少ない方言でも「う」と「い」は区別してますね。 石垣島あたりでも、足りないのは「え」と「お」ですよね?
日本語でたとえるなら、 zi「ズー」 ji「ジー」 si「スー」 xi「シー」 ci「ツー」 qi「チー」 全て、日本語の発音より唇を開けて横に広げてそのまま読む!! こんな簡単な部類の発音が听不出来なら、中国語に近づかない方が…
648 :
名無的発言者 :04/02/25 16:27
↑ 濁点書いてるヴァカハケーン!!
濁音書いていいんだよ。 でないと「qi」と「ji」がどっちも「チー」では変でしょう。 明らかに「zi」と「ci」は違うと思います。 NHK中国語講座の相原先生もどうしてもピンインが苦手な人の為にカタカナ をふっている部分がありますが、「ji」は「ジー」と記しています。 と、いうより中国人に極端に「ji」を「ジー」と発音しても通じるよ。
650 :
名無的発言者 :04/02/25 17:11
無気音の表記:「タ」「チ」「ツ」など 有気音の表記:「タ‘」「チ‘」「ツ‘」など としてはいかがでしょう? ウェード式ローマ字表記では有気に「‘」をつけて無気と区別します。
651 :
名無的発言者 :04/02/25 17:11
652 :
名無的発言者 :04/02/25 17:14
「qi」と「ji」、共に日本語で言えば清音。 断じて濁音ではないのである。
653 :
名無的発言者 :04/02/25 17:15
そもそも濁音とは、子音の発音時に声帯が発声している有声音である。 支那語の「ji」「zi」などは、完全に無声音である。
654 :
名無的発言者 :04/02/25 17:22
わたは〜しわ〜ちゅ〜こくちんれす。 濁点で支那語しゃべるヴァカは、この支那式日本語と同じです。
655 :
名無的発言者 :04/02/25 19:29
>>651 は論理的な反論が出来なくなったためNHKを腐すことにしました。
>>653 は自分の思い込みの余り日本語の「濁音」の定義を恣意的に狭くして失敗。
>>654 は濁音と濁点も区別がついていないので無視
よってカナ表記は濁音も「可」ということで結論、いかが?
656 :
名無的発言者 :04/02/25 19:41
657 :
名無的発言者 :04/02/25 19:45
650がいいこと言っておられると思います。 中文の「ta」「da」「qi」「ji」「ci」「zi」は どれも清音であると習いました。 どうやらそれが常識らしいですね。
658 :
通りすがり的発言者 :04/02/25 19:50
中国語を母語とする人たちの日本語学習を見てきますと、 北京、台湾などでは濁音の発音ができませんね。 できないのは、母語に日本語の濁音に相当する音がないからでしょう。 655の人は、音声学をやった方がいいと思いますよ。 もっと正しい中国語の発音ができるように頑張ってください。
659 :
名無的発言者 :04/02/25 19:53
そういえば、酒井亨も同じこと言ってたな。 中国語発音の仮名表記に濁点付けた香具師を罵倒してた記憶がある。
660 :
名無的発言者 :04/02/25 19:56
>>655 は、ウェード式なんて初めて聞いたんじゃ?
661 :
名無的発言者 :04/02/25 20:45
発音のことで言い争ってる人たち! 私のために喧嘩をするの やめて!
662 :
名無的発言者 :04/02/25 20:47
教条主義のヴァカが集うスレはここですか? 清濁音と有気無気の違いぐらい分かるわ、たわけ。 私はちゃんと区別して発音できますが。 台湾等で未だ通用されるウェード式についても知ってのこと。 知った上で言ってるの、こっちは。 清濁音で区別する日本語とは違うから全て清音で表記しよう、 なんていう愚かな行為が続いていることに対して憤ってる訳。 気音の区別が分からない素人が中国人に中国の地名を発音したとする。 全部清音で発音した場合と清濁音で分けた場合どっちが通じる? 今の中学高校の地理の教科書なんか、全部清音表記でしょ。 朝日新聞が最近付け始めた中国人・地名の表記もそう。 あんな読み仮名だったら付けない方がましじゃない? わざわざゴチックで表記する馬鹿もいるし。 少なくとも普通話に関しては台湾語、タイ語などと違って 有気・無気音のほかに濁音があるわけじゃないんだから、 せっかく日本語にある2種類の表記法を生かした方が余程 賢いんじゃないかってことだよ。 飽くまで清音表記にこだわる喪前らのような椰子が「知識人」 ぶって跋扈してるからこそ、今のような不自然な表記が まかり通ってるんじゃないのか? 逆に訊くが、なぜ中国のピンイン表記はpo,phoではなく bo,poになったんだ?
破察音とかそんな理論辞書にいくらでも書いてあるじゃん。 そんな理論より通じる会話を勉強したほうが、よっぽどいい。 カタカナ表記するのは意味ないが、初心者には日本語の発音をもとに、 舌の動かし方や、口の開けかたなどを教えた方が飲み込みやすい。 だいいち、中文にカタカナを振るという前提で話をするから可笑しな事になる。 清音がどうのこうのいってる香具師って、中国人と会話したことある? 清音とか濁音とかより重要なのは4声だと思うけどなぁ。
664 :
名無的発言者 :04/02/25 21:18
>>662 逆に訊くが、なぜ中国のピンイン表記はpo,phoではなく
bo,poになったんだ?
中国は漢字ばかりかローマ字表記まで簡略化したってことですね。
春「chun」など、本来二重母音なのに短母音で表記するのも乱暴です。
>>661 あのう、河合奈保子さんでつか?
「ケンカをやめてぇ、私のために争わないで♪」
まず中国語をカタカナで表そうとするのが無理な発想なんだな。 無気音と有気音はカタカナで区別するのは難しい。 でも“あえて”その区別をする為にカタカナで清音と濁音を用いているのかな。 中国語をカタカナ清音で表すという方。 「我知道了」 「我吃到了」 これらはどうやって区別できますか? どっちも「ウオチィータオラ」でいいんですか? もし僕がカタカナを振るなら 「我知道了」…「ウオヂィーダオラ」 「我吃到了」…「ウオチィーダオラ」 にすると思います。だって「知りました」と言ったつもりが「食べました」に なっちゃったらかないませんので。
ピンインだって、普通の日本人は読み方知らないから、 英語かローマ字のように読んでしまうよな。 ダリアンガールズとか。
カタカナで表記するってのは中国語を知らない人に向けたものでしょ。 発音を知らない彼らに濁音にしか聞こえない音を濁音で表記してあげる というだけのこと。それでいいじゃん。
669 :
名無的発言者 :04/02/26 00:12
中国語でメールできるフリーメール見つけた! 中国のヤフーに登録すれば使えた! 以上
670 :
名無的発言者 :04/02/26 00:23
>>669 あれログインに問題あってつかいづらいよ
>>669 日本のYAHOO!でも中国語でメールできるじゃない。
Outlook Expressとかでやれば…その方が日本語だし簡単かと…。
シナ語をカタカナで表記すると、 そのとおり読みさえすれば通じる、と勘違いするヤカラがでてくる。 四声がくみあわさって初めてシナ語であるのに。
673 :
名無的発言者 :04/02/26 07:31
>>666 きくんがどれほど発音できるか存じませんが、
「i」が「イ」じゃないってことがわからんのですか?
巻き舌の舌の作用で「イ」のように聞こえるだけで、
母音(舌の作用をはずしたところ)は「ウ」です。
それを「イ列」で仮名表記するから 641 のような混乱が生じるのです。
「zhi」「zi」←どちらも“母音”は同一。
しかし巻き舌で「zhi」の母音が「イ」のように聞こえる。
初心者諸氏はこの点に注意されたし。
674 :
名無的発言者 :04/02/26 07:38
さらに補足すれば、日本語の「イ列」は口蓋音と言って、 「アイウエオ」の中で子音にもなる特別の母音ですから、 舌の中央部を盛り上げて上顎の固い部分(硬口蓋)との隙間を狭め発音する。 それに対し、中国語「zhi」捲舌音は、舌先を硬口蓋に寄せるから 「イ列」表記は重大な誤解を招き、中国語習得の障害となるのです。
666>>について、状況判断&気持ちをこめれば、OK.そんあに、しんこくなことじゃない@
676 :
名無的発言者 :04/02/26 10:13
「@」はイでもウでもないっつーのに。 例えば、「字」のziはズゥ、イー、ズーと教えるから別にいいけど、違う。 辞書にも、z、c等につく母音「@」は、 他のj、q等につく母音と性質が違うことはしっかり書かれていますが。
677 :
名無的発言者 :04/02/26 11:41
tui@
678 :
名無的発言者 :04/02/26 12:31
なんでお前らはそう喧嘩ごしな言い方しか出来ないんだ? もっと穏やかになれよ。 ただ知識をひけらかしたいだけか?
679 :
名無的発言者 :04/02/26 12:56
むきになってるのは学生だろ。 だいたい通じればいいんだよ。 カタカナ読みじゃ通じないけど、CD付きの教科書とかで音読を繰り返せば、 感じはつかめるから。 あとは一生懸命喋れば通じるわい。
678>、わたしも、ひそかにそうおもてたd
中国語は話せることより、聞けることが大事なんです。
↑ (ホソク)なれて、日本語わすれたら、あの、曽我 ひとみさんみたいになっちゃうけど、それでもイイナラ、デショ-。
デショ-@@◎‥‥‥。
発端は
>>632 からか。
カタカナで解説してある教科書自体が無意味
なのでカタカナ論争やめませんか?
いっしゅんあたしのことかとおもた (・◎・)
686 :
名無的発言者 :04/02/26 16:21
そういえば、戦後の台湾人も仮名を振って北京語をおぼえたんだってね。
687 :
名無的発言者 :04/02/26 16:45
ちょっとヘルプです。 会社で、明日から中国人研修生を受け入れます。 で、会社や寮の近くの地図を渡したいので、 地図に中国語で色々書き込んでます。 とは言え、わが社は誰一人として中国語がわかりません。 私が、必死にインフォシークの機械翻訳で調べています。 で、ですね、 交番を翻訳すると、交番となるのですが、これで本当に 通じるのですか? 警察署を翻訳してみても警察署だったので、どうしたものやら。 駅や公園などは一応わかったのですが。 よろしかったらお助けくださいまし。
>>687 派出所(pai4chu1suo3)でいいと思います。
会社で受け入れするのなら日中,中日辞典くらいは買った方がいいと思いますよ。
でも、誰一人中国語がわからないって今後大丈夫ですか?
人ごとながら心配…。
>>688 おおっ。タンキューです。
中国語がわからないのに中国人さんを受け入れるの、
私も凄く凄く不安だし、中国人さんたちにも申し訳ないのです〜。
でも、本社が決めたことだし、私はただのパート事務員で、どうしようもない…。
せめてこういう部分(地図に中国語書き入れたり)だけでも、
力になりたいとがんがっております。
ちなみに今は、作業工程マニュアルを中国語に直してます。
明日、一日だけ通訳さんが来るので、目を通してもらう予定。
でも、機械翻訳なんて、めちゃくちゃに決まってるよぅ・・・。
けど、努力はしておりまする・・・。
これから、時々この板に来ることになるかと思います。
本当に、どうもタンキューでした。
>>689 ところでつかぬことをうかがいますが、
パートってお給料時給いくらくらいなの?
>>689 そういうことなんですね。
なんか688を読み返してみると責めてるみたいな書き込みですみません。
私は今中国で仕事してるんですが、うちの会社からも日本の親会社に
実習生を送り込んでまして、人ごととは思えなかったもので…。
実習生たちも不安だろうし、できるだけ助けてあげてください。
筆談と表情、しぐさだけでも人間同士ある程度の意志疎通はできますので。
で、とりあえず辞典を買うことだけはお勧めします。
そうすればわからない単語も指でさせば通じますので。
あと、おっしゃる通り、機械翻訳は当てにならないと思った方がいいです。
またこのスレに来てもらえばみんな力になってくれますよ。
あと、語学板にも中国語のスレがあります。
★中国語スレッド 第六課★
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1074860971/
ああ、世の中はこんなにも中国語のできる人間を必要としているのか。 中国語べらべら、口語文語古語成語、 なんでもかんでもお手のものの、この私が、 こうして仕事もせず、ぶらぶら遊んでいるのは、 やっぱり、罪なことなんだろか。 でも、働きたくない。
>>689 重ね重ねありがとうございます。
そうですね、小さな辞典でも買ってみようかな。
研修生さんたちが来るのは、私とは違う部署でフロアも違うんですが、すれ違う時なんかに、
挨拶を中国語でするようにしたりなんかして、ちょっとでも安心してもらえるようにしたいと思ってます。
こんなことでもないと、中国語を知る機会などなかったとはずです。
ご縁に感謝しつつ、中国の文化や言葉、本当に一部でも知りたいと思います。
こういうことがなければ、この板に来ることもなかったでしょうし。
すっごいスレ違いなネタなんですが、我が支社に来る研修生さんは、20代前半の女性がお二人。
お一人は既婚者で、旦那さまを中国に残しての来日です。
3年間はこちらにおられることになってます。
今頃は、ちょうどお船の中でしょうか・・・。明日、神戸港に到着されるそうです。
前述の通り、私はパートの事務員なんで、詳しいことはわかりませんが、来日に船を使うなんていうことからしても、
お給料面も、決していい待遇とは言えないみたいですね。
3年間こちらにおられる間、帰国もままならないでしょうから、少しでも安心感を持ってもらえるように、
できるだけ頑張ってみたいと思ってます。
>>690 私の時給ですか?私の時給は1000円ですよ〜。
研修生さんたちは、我が社から斡旋元に支払うのは、時給換算800円程度と聞いています。
彼女たちの手に渡るのは、そのうち半額程度とかなんとか・・・。
では、ちょっと中国板&語学板ウロウロさせていただきます。
今日は本当にタンキューでした。&スレ違いな長文スマソ。
またよろしくです。
694 :
名無的発言者 :04/02/27 07:29
695 :
名無的発言者 :04/02/27 08:14
交番は治安亭が良いでせう 反外国語連合
>>694 ちょっと中国語通訳の部分をのぞいてみたけれども、
なんか、うそ寒くなるような「生活苦」が感じられて、
気の毒な気がしたよ。
通訳がつとまるほど一生懸命に勉強して、時給1500円で結構ですから、
私を買ってください、おながいします。
マッチ売りの少女かよ。
寒いねえ。
やっぱ、人間、カネ持たないとダメだな。
697 :
名無的発言者 :04/02/27 11:18
>>696 まあ、それだけで食ってるわけじゃないだろからそんな同情しなくても。
698 :
名無的発言者 :04/02/28 02:24
ミュージシャンってなんていうんですか?
699 :
名無的発言者 :04/02/28 02:41
>>693 実は私は中国で、「これから日本に出稼ぎに行く人たちに日本語を教える仕事」をやってます。
日本に滞在する期間も、働く場所も、境遇も私が教えた人たちとほとんど同じなので驚きました。
礼儀や教養のない田舎の貧乏なオバチャンたちだと思いますが、
根はいい人たちなので、ちょっと失礼なことしても大目に見てあげておくれ。
700 :
名無的発言者 :04/02/28 19:01
701 :
名無的発言者 :04/02/29 03:01
ここで聞いてもいいかな? すみません 日本のWINDOWS上で中国語ソフトが使えるとか言う日中之星(アカデミックソフト) を探しているのですがどこにあるのでしょうか? 検索しても見つからないのです。
Windows XPならば日本語版Windowsで中国語のソフトが使えるよ。 もし文字化けしたら「地域と言語のオプション」で設定変更すればOK。
704 :
名無的発言者 :04/02/29 11:23
中国にも ホワイトデーみたいな習慣はありますか?
705 :
名無的発言者 :04/02/29 13:14
初恋のきた道のシナリオを手にして中国語勉強したいんですが 映画のシナリオどうしたら手にはいります?
706 :
名無的発言者 :04/02/29 14:01
フレラックスに聞け
>>704 中国にホワイトデーの習慣はないよ。
バレンタインデー(情人節)ならあるけど。
中国のバレンタインデーは日本みたいに女の人がチョコを男の人にあげるってことはしないんだ。
女も男も構わずどっちもお互いプレゼントを渡す。それはチョコに限らず花でもなんでもいい。
だからお返しというホワイトデーはないんだ。
708 :
名無的発言者 :04/02/29 18:52
>>707 そーなんですか。ありがとうございました!
Ni Hao
710 :
名無的発言者 :04/03/01 04:18
>>705 中華電影的北京語―中国・台湾映画で学ぶ北京語名作・名シーン・名セリフ集
って本がキネマ旬報社からでてる。シナリオは抜粋だが、対訳、ピンイン付きです。
「初恋の...」以外にも有名な作品ばかり載ってる。激しくオススメ。
にんきかしゅは?
あむろとか?
713 :
名無的発言者 :04/03/01 11:12
七夕のことを中国の情人節と言ったりするね
714 :
名無的発言者 :04/03/01 18:09
七夕はもともと相思相愛の人が逢う日だから、情人節の元の意味じゃないの。 台湾の連中は年に二回情人節がある、と言っている。
715 :
名無的発言者 :04/03/02 00:14
The sound of the Chinese words for "bald head" is similar to that for "referendum". 陳水扁氏支持のデモを報じた英字新聞の記事の中にこの表現がありました。 禿頭の男たちがデモを行ったようで、かけことばになっているようです。 referendumは「住民投票」あるいは「国民投票」といった内容なのでtou=投=頭かな、と思うのですが、それ以上わかりません。 シャレがわからないのは何かくやしいので、気になってしょうがありません。 どなたか教えてください。
716 :
名無的発言者 :04/03/02 01:35
永懷 領袖 領袖?公,我們永遠懷念?, ?永遠為我們敬重。 領袖?公,我們永遠懷念?, ?永遠為我們歌頌。 ?的精神永垂不朽。 ?的勳業舉世推崇。 ?的遺訓全民遵從。 領袖?公,我們永遠懷念?, ?永遠在我們心靈中。 我們永懷領袖?公。
717 :
名無的発言者 :04/03/02 01:38
中國一定強!中國一定強! ni看那民族英雄謝團長, 中國一定強!中國一定強! ni看那八百壯士孤軍奮守東戰場, 四方都是砲火,四方都是豺狼, 寧願死不退讓,寧願死不投降, 我們的國旗在重圍中飄蕩! 飄蕩!飄蕩!飄蕩!飄蕩! 八百壯士一條心,十萬強敵不敢當, 我們的行動偉烈!我們的氣節豪壯! 同胞們起來!同胞們起來! 快快?上戰場,拿八百壯士做榜樣, 中國一定強!中國一定強! 中國一定強!中國一定強! 一定強!一定強!一定強!
718 :
名無的発言者 :04/03/02 12:31
?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0 ?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0?0
719 :
名無的発言者 :04/03/02 18:43
すみません。携帯で『ニイハオ』と出したいのですが、ニイの部分はどうしたら出てくるんでしょうか?訓読みと音読みを教えて欲しいです。区点コードも知っていたら教えて欲しいです。ちなみに携帯はauです。
携帯電話ではできないんじゃないかな。 Ni3の漢字は日本漢字に存在しないじゃない。 だから僕は「Ni3好」とか適当に打っているけど…
721 :
名無的発言者 :04/03/02 19:35
イ尓 女子
722 :
名無的発言者 :04/03/02 20:09
>>720 やっぱりそうですか…。パソコン買うしかないのかな。ありがとうございました!
723 :
以前的彼女是上海人 :04/03/02 20:25
ほのぼのしてきたね。
725 :
名無的発言者 :04/03/02 21:42
「?好!」だよ。
726 :
名無的発言者 :04/03/02 21:49
JIS補助漢字で出るけど、HTMLなら?,UNICODEなら&h4F60だ。
727 :
名無的発言者 :04/03/02 21:57
イ爾已經死了! どんな意味ですか?
おまえはもう
730 :
名無的発言者 :04/03/02 22:57
おまえはもうけんしろう
すみません。レスいただけないようなのでほかの板に行って聞いてまいります。
732 :
名無的発言者 :04/03/03 01:54
>>727 ある有名な格闘家の言葉じゃないかっ!
「なんぢはすでにしにりょうす」・・・つまりっ!!
「お前は、もう、死んでいる。」
734 :
名無的発言者 :04/03/03 19:25
霞拳志朗かっちょえーな! 昔の上海を舞台にした物語なんでおもろい! 上海が舞台なんできめゼリフも『イ爾已經死了』中国語なんだね。
OP曲ってなんて言いますか?
ゆわっしゃぁ
737 :
名無的発言者 :04/03/04 00:47
あなたは今好きな人がいますか? って中国語でなんていうのですか?
[イ尓]現在喜歓的人在[ロ馬]?
補足。 738だと、 あなたが今好きな人は(ここにorそこに)いますか?という意味になります。
は---。中国ってさあ、女で人気あるかしゅ、だれ?
は----。日本にあまりはいっていないのだYO----中国亜−−−テイストは。
743 :
名無的発言者 :04/03/07 17:57
[口都]ってどういう意味ですか?
[口都]は「プップー」とかいう擬音語の意味がある。 車のクラクションとか。 また口をとがらすって意味もある。
プップクプー
746 :
名無的発言者 :04/03/08 00:34
あなたからメールが来るたび、私はいつもドキドキします。 って中国語でなんといいますか?
>>746 収到イ尓的電子郵件,我的心毎次都高興得跳起来
1文づつ質もんんする人って、中国語やってんのかな@〜? な ん て @〜
750 :
名無的発言者 :04/03/08 12:33
文章をさらっとしあげにする、 柔 軟 材@〜
752 :
名無的発言者 :04/03/08 16:18
>733 (×)請告訴中文。→請教我中文 告訴は同じ教えるでも例えば初めて乗るバスの うんちゃんに〜のバス停に着いたら教えてね(伝えてね)でつ。 まぁ〜 一応、加油!!といっておきまつ。
ふ〜〜@ん
754 :
名無的発言者 :04/03/08 23:02
「会いたい」はなんて言えばいいのですか?
我想イ尓!
756 :
名無的発言者 :04/03/08 23:35
「イ尓還是別管我了。」 …とメールで言われてしまった。 「ほっといてください。」って意味だということは分かりますが、 これって相当怒ってますか?それとも普通の表現?
757 :
名無的発言者 :04/03/09 00:08
いつもあなたの事想ってます、 はどう言えばいいんでしょう?
我一直想イ尓
759 :
名無的発言者 :04/03/09 00:46
>>755 ありがとうございます!
「いつもあなたの事想ってます」
はどう言えばいいんでしょうか?
毎天、我想イ尓
761 :
名無的発言者 :04/03/09 00:51
中国語を勉強してんだけど、やっぱりピンインも完璧に覚えたほうがいい?
762 :
名無的発言者 :04/03/09 01:02
すみません。 「会いたい」も「想ってる」も =我想イ尓 =なんですか?
>>762 「会いたい」は「我想見イ尓」
「想ってる」は「我想イ尓」
前者の「想」は英語で言えばhope、後者の「想」はmiss。
>>756 君と彼女との関係がわからないので何とも言いようがないのだが、かなり
突き放した表現であることは間違いない。
「しばらく一人にしておいて」とかいう次元ではない。
765 :
名無的発言者 :04/03/09 11:16
>>764 ありがとうございます。ちなみに彼氏です。
ショックを受けてたら、あとで「安心してください(←日本語)」っていうメールがきた。謎。
>>765 失礼。
てっきり中国彼女を怒らせた男性かと。
ひょっとして765が彼氏のことをいろいろと心配したりするのが
逆に重荷に感じたりしたのかな…?
まあ、フォローが来たみたいなんで仲良くやってください。
767 :
名無的発言者 :04/03/09 23:47
「眞心不假」って「真実は嘘じゃない」の意味であってる?
768 :
名無的発言者 :04/03/09 23:57
『我要イ尓』ってどんな意味ですか? どんな時に使う言葉なんですかね。。
769 :
名無的発言者 :04/03/10 00:04
我会学着放弃イ尓 是因為我太愛イ尓 これって「あなたを手放すことできるよ、だってあなたを愛しているから」という意味でしょうか?
770 :
名無的発言者 :04/03/10 00:05
>763 セクースしたいとき
771 :
名無的発言者 :04/03/10 00:10
>>768 わたしにはあなたが必要よ。
じゃないの?
Hしたいときにも言うわな 小姐に言われたことある
773 :
名無的発言者 :04/03/10 14:46
中国人のそーゆー言葉って、気持ちこもってそうでいいなぁ。 ゆわれてみたい。。。
774 :
名無的発言者 :04/03/10 14:56
で、なんて読むの?
何が?
776 :
名無的発言者 :04/03/10 18:14
我要イ尓はなんて読むの?↑
777 :
名無的発言者 :04/03/10 19:06
明日までにどうしても提出しなくてはいけない 中国語の翻訳問題があって困ってます(><) どなたか詳しい方いらっしゃいませんか?
うぉーやおにー。
779 :
名無的発言者 :04/03/12 18:51
我想和イ尓在一起 どんな意味かわかる方教えて頂けませんか?
780 :
通りすがり :04/03/12 19:46
あなたと一緒にいたいわ。
781 :
名無的発言者 :04/03/12 20:51
お前と一緒にいたいぜ
苦手分野を克服したい って 中国語でなんていったらいいの?
我想克服不shan長的事 でもいいのでしょうか?
ありがとうございます! ”中国語に対する時間とお金の投資は惜しみません” は?? 宜しくお願いします
787 :
名無的発言者 :04/03/18 08:23
「いただきます」って中国語あるの?
口乞 食反 口巴!!ってよく聞くけど、日本のそれとはニュアンスは異なるな。
789 :
天理教飛田分教会 :04/03/18 14:15
すみません。
韓国大統領の「ノムヒョン」さんは
何と読みますか?
>>785 爲了學習中文,再花多長時間和金錢,我也覺得不可惜。かな?
790 :
麦!790 :04/03/18 14:26
791 :
どれにしょう? :04/03/18 16:48
792 :
麦!4 0 :04/03/18 17:01
793 :
麦!6について解説。 :04/03/18 17:16
敬愛大学 国際学部(←所在地:千葉県)助教授 水口 章さん!!! 日本イスラム協会所属。
794 :
名無的発言者 :04/03/19 23:17
彼は好青年です。 他是個好青年。 なのですか? 個はいりますか?
795 :
名無的発言者 :04/03/19 23:22
私は中国語を勉強して既に2年です。 我学習漢語已経有2年。 この有はなくてもOKですか?
796 :
天理教飛田分教会 :04/03/19 23:54
>>794 この「個」はいるでしょうね。
>>795 この「有」は無くてもええと思うけど。
「已經2年了」もしくは「都2年了」
とした方がええやろ。
なんで個はいるんでしょうか? よろしかったらおしえてくださいませんか?
なんでや言うたら、「好青年」は「彼」だけやのうて いっぱい居るから。いっぱいいる好青年の中のひとり ということでしょうね。 この「個」の前には「一」が略されていて、もともとは 「他是一個好青年。」 ではないやろか?
798 ありがとうございます! もともとが一個なんですね。 ありがとうございます。
初心者ですが。 「うれしいです」「哀しいです」「おもしろいね」「たのしい」というのを中国語で表わすとどうなりますか?
801 :
名無的発言者 :04/03/20 19:05
数え切れない喜怒哀楽をともにすれば
802 :
名無的発言者 :04/03/20 19:14
おっぱい見せてちょ。 [言上]我看看イ尓的オパーイ。 あってますか?
清給我看看イ尓的オパーイ。 好不好?
805 :
名無的発言者 :04/03/20 20:53
>>802 それだったら、お前のオパーイを俺が強制的に(レイプっぽい)無理やり見てやるって感じ。
>>800 それぞれ
「很高興!」「感到很悲哀」「有意思!」「開心!」
発音はできれば自分で調べてみてね。
>>803 ,804
没問題。
ネタだとは思うけど「オパーイ」は「乳房」とか「胸部」な。
809 :
名無的発言者 :04/03/20 21:41
中国語で「高校」ってなんていうんですか?
810 :
名無的発言者 :04/03/20 21:42
高中生 です。
811 :
名無的発言者 :04/03/20 21:44
[言上]我看看[イ尓]的乳房。 請給我看看[イ尓]的乳房。 言うならどっちがいいかな?
>>810 ありがとうございます。
>>811 上は部屋の中、下は街角・・・?
どちらにせよ、張り倒されるカモ。
>>811 彼女に言うなら「譲我看看[イ尓]的乳房」の方が自然だろうねえ。
「給我〜」だと下手に出てる感じなのでなめられるかも。
815 :
名無的発言者 :04/03/21 01:42
「我没有時間玩儿。」 「我没有玩儿時間。」 上と下、どっちが正しいですかね? あるいは 「我没有玩儿的時間。」 とか言っても通じたりします?
816 :
名無的発言者 :04/03/21 10:33
age
817 :
名無的発言者 :04/03/21 10:40
我玩儿時間没有的
818 :
名無的発言者 :04/03/21 10:54
附:ロ吾>我 「時」と「有」を四声で読むとより効果的です
819 :
名無的発言者 :04/03/21 13:37
普通は「我没有時間玩儿」と言い、遊ぶ時間もないぜ、という場合には、 「連玩儿的時間都(也)没有」とも言います。
820 :
名無的発言者 :04/03/21 14:00
821 :
名無的発言者 :04/03/22 01:38
中国共産党と日本の共産党ってどう違うの? すれちがいすまそ
822 :
名無的発言者 :04/03/22 11:36
「イ尓放心、我誰也不告訴就是了」はなぜ我の後に誰也が先にくるんですか? 「イ尓放心、我不告訴誰就是了」ではだめなんでつか?
「イ尓放心、我誰也不告訴就是了」 (安心しいや、うちが誰にも言わへんかったらええのや) この「也」は「誰にも言わへん」の「にも」に当たるんですな? せやから(強調の「也」が付いてるから)、「誰也」が「不告訴」の後に 来たら不自然ちゃうやろか? 後の文。 「イ尓放心、我不告訴他人就是了」の方が自然やと思うで。
824 :
中国語ど素人 :04/03/23 01:00
誰か中国語を教えて下さい。 彼女(中国人)とケンカした時にちょっとした嫌味を 言いたくなってしまう今日このごろです。 あなたはいつも忙しいですね! あなたの言葉と行動は矛盾していると思います。 ↑誰か教えてください!
「イ尓總是挺忙的[口阿]!」 「イ尓思想和表現不一樣[口阿]!」 ↑これちょっと自信ありません。 誰かもっといいのあったら教えてください。すんまへん。
>>824 喧嘩の手助けをするのは気が進まないんだけど。
「イ尓老是説很忙很忙!
イ尓嘴巴上説的話和実際上的行動完全是両様!」
てな感じかと。
827 :
中国語ど素人 :04/03/23 09:57
>825、826 大変ありがとうございます。 早速使わせていただきます。 どうせ仲直りするケンカなんであまり気にしないでください! ん?書き込みしてて思いましたが、↑ちなみにこれ↑は? 何て言うんですか? 仲直りする時に使いたいと思います。 よろしくお願いします。
828 :
名無的発言者 :04/03/23 10:48
反正言[リヨ]于好的口角、イ尓イ門放心・・・かな? あんま自信ない
829 :
中国語ど素人 :04/03/23 12:45
830 :
麦!ニ-ハオ・モナ-270 :04/03/23 16:06
830>下−−−−−−−−−−−−−−−っ徒−−−−−−−−−−−!
831 :
中国語ど素人 :04/03/23 18:22
どうせ仲直りするケンカなんで気にしないで下さい!・・・よりも、 私たちはまた仲良くなると思います。 だからあまり気にしないで下さい! ↑この表現の方が中国語にしやすいですかね〜?! 誰かまたまた教えて下さい。
832 :
リーベンレン? :04/03/23 23:23
おいらにも中国語を教えてちょんまげ! あなたは何のために日本に来ましたか? あなたの行動を見て私は何を信じればいいのですか? 誰でもいいから教えてちょんまげ
>>831 自信ないけど・・・
我們的關係肯定能恢復的。
請不要擔心!
で、どうでしょうか?
>>832 イ尓來日本干[口麻]呀?
下の文はちょいと難しい・・・
自信ないけど、
看看イ尓的所作所爲,我相信イ十麼好[口尼]?
でどうやろ?
>>832 なんかヘビーな内容が続いてるなあ…。
「イ尓到底為了什麼来日本的?
看イ尓的行為,我能相信什麼?」
関係がうまくいってないのね・・・。
836 :
私も知りたい :04/03/25 09:44
小姐へ一言言いたい気持はみんな同じなのかな〜 中国語では? ↓ あなと約束しても意味がありません。 あなたは自分勝手だと思います。 ふざけんな! 勝手にしろ! 私はこの言葉を中国語で知りたい!
837 :
麦&ミズグチ・アキラ助 :04/03/25 09:45
ゲ--------------------ット---------------
838 :
私も知りたい :04/03/25 11:24
836>> 誰か教えて〜!
839 :
名無的発言者 :04/03/25 13:28
我的心里在想着イ尓! はどんな意味なのでしょうか?
840 :
麦!ニ-ハオ・モナ-940 :04/03/25 13:29
みてわかんない? それとも、これは、デキル野の発言?
>>836 ちょっと違うかもしれないけど・・・
跟イ尓約好也沒有意義。
我覺得イ尓太任性了。
別開玩笑了!
イ尓隨便[口巴]!
>>839 「うちいつも、あんたの事思ってるで〜」
くらいの意味では?
842 :
麦!ニ-ハオ・モナ-940 :04/03/25 14:02
しかもヘンジがなあ〜い!
843 :
名無的発言者 :04/03/25 14:09
>>840 すみません。。なんとなしには分かるのですが、
里とか着、がどんな意味なのか・・・
もう一度、、我的心里在想着イ尓!
の意味教えて下さい!
私が答えたら怒られるかな? 「心里」の「里」は「〜の中」という意味 「想着」の「着」は「在〜着」で「〜している」の意味 間違うてたらすんまへん。
845 :
名無的発言者 :04/03/25 14:30
我・・・私 的・・・の 心・・・心 里・・・の中 在+動詞・・・〜しているところだ(進行) 動詞+着・・・〜している、〜してある(持続) 想・・・想う、考える イ尓・・・君 !・・・エクスクラメーションマーク しかし副詞の「在」とアスペクト助詞「着」を両方使ったら 「ちょうど〜してるところだ」みたいなニュアンスになると思うんだが
846 :
名無的発言者 :04/03/25 17:21
844さん845さん回答有難うございます。 じゃ、『あなたの事を想っているところです』て事ですかね? ちょっと違うような・・・
847 :
名無的発言者 :04/03/25 17:51
>846 たぶんそんなところ。ところでなぜそんな文を?
848 :
名無的発言者 :04/03/25 18:13
中国語のできる彼女が私にも学んで欲しいらしく、 最近こんなメールが増えたのです。 少しづつ覚えていきたいので、できればまたよろしくお願いします。
849 :
名無的発言者 :04/03/25 18:36
850 :
名無的発言者 :04/03/25 22:11
こここでもいいんじゃないの?
851 :
名無的発言者 :04/03/25 23:01
こここでもいいよ
852 :
名無的発言者 :04/03/25 23:12
「頼むからやめてくれ」って何て言いますか? ニュアンス的には「迷惑だからやめて」って感じではなく、 例えば、親父がまた妙な趣味にはまりだした息子に対して、 それがいかに無益なことかを嘆いてる感じで「頼むからやめてくれ」 どういう言い方しますか?ご教授願いまつ
>>852 我勸イ尓別這樣做。
可別耽誤時間了!
かな?
ちょっと違うかも知れへん、すんまへん。
854 :
名無的発言者 :04/03/26 02:17
夜のとばりの中 まだ眠れない 心をよぎる 君への想い こんなふうに誰も 誰かのことで 胸を焦がして 眠りにつくのか 例えば この街 この国 飛び交い続ける 幾万の愛 I don't like love Cause I love you 思えばすごいエネルギー I don't like love Cause I love you バカげてるけれど 興奮する 小さなこの街で 目をそらしあう 数えきれない たくさんの人 もし声かけたなら 応えてくれる ほんとは優しい 誰かの恋人 例えば この国 この星 空しく争う 幾億の愛 I don't like love Cause I love you 思えば無駄なエネルギー I don't like love Cause I love you ひとりでいるのを 切なくする I don't like love Cause I love you 誰も好きになりたくない I don't like love Cause I love you こんな ひとりでいるのを 切なくする
855 :
名無的発言者 :04/03/26 12:36
6月に彼女が帰国する予定です。 今後二人がどうなるかわかりません。 残された二人の時間は少ないですが たくさん楽しい思い出をつくりましょう。 あなたと出会えた事を一生忘れません。 ずっとあなたを愛し続けるでしょう。 誰かこの言葉を中国語で教えてください。 よろしくお願いいたします。
なぁ、俺このスレに居て不思議に思うんだが、でも、こういう言い回しはどういいますか?みたいな質問さ。 そんなとこだけ中国語で言ってどうすんの? 返事中国語で返ってきて理解できるの? 最初から日本語で交流しとけば? ごめんね。俺、心狭いんだわきっと。
レスするだけでも心広いよ
口自們能一塊兒過的時間已經不多了。 口自們做很多很多美好的回憶口巴。(←ちょっと自信ない) 能相遇イ尓的事兒,我一輩子都不會忘記。 我愛イ尓,永遠、永遠・・・
859 :
名無的発言者 :04/03/26 14:35
いや、だってこのスレそうゆうもんでしょ
いや、恋人関係間の台詞に対してのみそう思ったです。
861 :
名無的発言者 :04/03/26 15:30
最近彼女が出来て↓7↑8な気分です!!!
862 :
名無的発言者 :04/03/26 16:07
それってどうゆう気分なの?
863 :
名無的発言者 :04/03/26 16:20
856>> 心狭くないですよ! ご忠告ありがとうございます。 彼女は日常的な日本語は大丈夫なんですよ。 ただ私があえて中国語で言いたいだけなんです。 ・・・て言っても、うまく発音出来ないだろ〜から、 たぶんメールで伝える形になると思います。 858>> ありがとうございました。 でも、ちょっと自信のない2行目は どれくらいの自信がないのでしょうか? 教えて頂いてるのこんな事言ってにすみません。 あるていど気持が伝わるレベルですか?
あのさ、外人の恋人が流暢な日本語で、 残された二人の時間は少ないですが たくさん楽しい思い出をつくりましょう。 あなたと出会えた事を一生忘れません。 ずっとあなたを愛し続けるでしょう。 のようなメールを送ってきたら萎える。 誰に聞いたんだよと思う。 かといってヘタレな自作日本語文章も萎えるんだが。
そんな主観的なこといってもなぁ
866 :
名無的発言者 :04/03/27 21:14
空港に迎えに来てくれる友達にメールで伝える文で力を貸してください。 「〜時に到着予定ですが、飛行機の便が一日一便しかないので、欠便やフライト時間が変更する場合が有るそうです。 もし予定通りに着かないときはは必ず連絡します。」 お願いします。教えてください。
>>866 我座的飛機將〜點到機場。但由於飛機一天只有一次航班,
聽説也有停班或遲延。若不能準時到達,我一定跟イ尓聯係。
一応訳してみました・・・
間違うてたらすんまへん。
868 :
名無的発言者 :04/03/28 20:08
>>867 ありがとう!!助かった〜
早速送ってみまつ
870 :
不死鳥一輝 :04/03/29 11:24
俺知ってる様おる?
天理〜ってHNの人の訳はどれも低レベルですよ。
873 :
名無的発言者 :04/03/30 13:29
彼が中国に出張に行ってて、たまに彼の携帯に電話すると 会社の人がでるんですが 相手が私とわかると ニーハーマー って言われるんです☆ 受け答えができなくて、日本語でこんばんわ、と言うのですが、 そんなときはなんと言えばいいのか教えて頂けますか? 相手は日本語が堪能なのですが、たまには私も ちゃんと相手の言葉で言ってみたいものなので☆ あと、簡単な日常会話も覚えたいので 独学で覚えられる方法を教えてください☆ スレちがいならすみませんがヨロシクお願いいたします☆ ちなみに当方日本語も不自由です(^-^)
874 :
名無的発言者 :04/03/30 20:16
メカニズムとか チラリズムとか エロチシズムの 「ズム」って中国語にすると?
主義
876 :
名無的発言者 :04/03/31 09:55
新しく始まったNHKの朝の連ドラなんだけど タイトル見て驚愕しちゃったよ・・・ なんであんな名前つけちゃったんだろうね。。 中国人見たらビックリだろうな・・・
877 :
名無的発言者 :04/03/31 17:13
にいはお
878 :
名無的発言者 :04/03/31 17:17
ここのスレ 絶対にネイティブの人に見てもらわんと 間違った中国語を覚えてしまう。
879 :
名無的発言者 :04/03/31 17:20
中国語で「おっぱい」はなんていいますか?
881 :
名無的発言者 :04/03/31 17:55
Ruo Shi Liang Qing Chang Jiu shi(若是○情長久時) You qi zai Zhao zhao mu mu ne(又○在朝々○○○) 中国人の女の子が教えてくれたのですが、さぱーり解りません。 これの訳を教えて頂けないでしょうか? ちなみに、「○」の部分は中国漢字みたいで、変換できません;; 文法スレの方では詩の様なものではないかと言われました。
一言メールで「董軒廷」とだけ書いたものが来ますた。 これって中国語なんでしょうか…? HPでは三国志を扱っているのですが…うむむ…。
883 :
名無的発言者 :04/04/02 14:16
「急ぎの用事なので、お電話ください。」とか 「急いでいるので彼と連絡がとりたい」とか そういう表現を教えていただけますか? 4年も大学で専攻だったくせに、全然覚えてない漏れ・・・_| ̄|○_| ̄|○
884 :
名無的発言者 :04/04/02 14:24
NHK中国講座の背が低くてポッチャリした中国の女の子は何て言う名前なんですか? 画像とかあったらupしてくだされ。
885 :
名無的発言者 :04/04/02 14:40
>883 我有急事想跟他聯絡 2チャンで中国語を打つと化けるんですけど どうにかなりませんか? 当方chinese writer5使ってます
886 :
名無的発言者 :04/04/02 15:15
>883 つづき 「急ぎの用事なので、お電話ください。」 有急事,給我電話。 「急いでいるので彼と連絡がとりたい」 (我)有急事想跟他聯絡。
888 :
名無的発言者 :04/04/02 17:13
スラングを教えてやる。 「チンコ」 英語のスラングでは、dickとかjohnsonというが 中国語では・・ 「小弟弟」という。
889 :
名無的発言者 :04/04/02 17:46
曼妥思
890 :
名無的発言者 :04/04/02 21:00
ホテルの予約を友達に頼んだのですが、 「両親に伝えなくてはならないので、予約をしてくれたホテルの名前を教えて。」 って何て聞いたらいいでしょうか?
891 :
名無的発言者 :04/04/03 03:43
「両親に伝えなくてはならないので、予約をしてくれたホテルの名前を教えて。」 我要告訴父母,告訴一下飯店的名字和電話號碼。
「春を待つ」 WEB翻訳だと 「它等春天」 と出ましたが、発音はどうすればよろしいですか?
893 :
名無的発言者 :04/04/03 04:25
「它等春天」 t? d?ng ch?n ti?n
894 :
名無的発言者 :04/04/03 04:25
「它等春天」 ta3 deng3 chun1 tian1
895 :
名無的発言者 :04/04/03 04:29
>>891 失礼!嘘教えた
「両親に伝えなくてはならないので、予約をしてくれたホテルの名前を教えて。」
我要告訴父母,?我訂的飯店名字告訴我。
896 :
名無的発言者 :04/04/03 04:30
>>895 ?→?
ここで翻訳を依頼するのはあり? とある長文を翻訳して欲しいんだけど…
中国からずっとアクセスできなかったんだけど、やっと復活。
>>895 「?」は「把」?
>>897 量にもよるんじゃない?
あまり長いと依頼しても誰も訳してくれないかも知れないし。
899 :
名無的発言者 :04/04/03 17:53
900 :
名無的発言者 :04/04/03 17:54
901 :
名無的発言者 :04/04/03 17:55
>>898 bangzhu 助けるの bang
文字化けしてだないので勘弁
902 :
名無的発言者 :04/04/03 17:56
たすかった〜アリガト!!
904 :
名無的発言者 :04/04/04 00:29
食べ過ぎてもたれた胃を休めるって中国語で何ていったらいい?
905 :
名無的発言者 :04/04/04 04:55
吃過多把沒消化好的胃休息 難しい
それでは書きこみさせていただきます。
公開質問状
始めまして、私は○○(HP名)というホームページを運営しております××(HN)と申します。
この度は武大偉大使に直接質問したい旨がございまして、この質問状をお送りいたしました。
ご多忙の折、恐れ入りますが、ご返信をくださいませ。
先日、沖縄県魚釣島に上陸した中国人グループメンバーが島内の灯台と神社を破壊し、
沖縄県警察がこれを逮捕した際、武大偉は被疑者の無条件釈放を要求されました。
魚釣島が中国領土であると御主張しておられることは、重々承知しておりますが、
中華人民共和国の法律では領土内であれば、他人の物を公職者でもない人間が勝手に破壊しても構わないという法律があるのでしょうか?
まず、これにお答えください。
無条件釈放を要求された以上、そのような法律が中国にはあると推察いたしますが、
被疑者グループは以前にも東京靖国神社の狛犬に落書きをして逮捕された経歴のある前科者でございますが、
その様な前科者でも取り調べる必要を全くないとされたその真意を次にお答えください。
もしも、前科がある事をご存じなかったとしたらですが、その以前の逮捕時に中国大使館は自国民が逮捕されても、
それを気が付いてもいなかった無能者と言う事になります。
偉大なる中華人民共和国の在外大使館がその様な事は決して無いとは思いますが、
念のため逮捕歴がある事を知っていたのか否かをお答えください。
また、これは公開質問状でございますので、この質問状は私のホームページ上
http://-------で掲載させてもらっております 。
なお、ご返答はその内容がどのような内容であっても、必ず、上記のホームページ上で公開することをお約束いたします。
住所 △△県△△市〜〜
本名
907 :
名無的発言者 :04/04/04 11:20
そのまま 原文を載せれば日本語できる中国人が理解してくれるよ。 内容は理解しないが
908 :
名無的発言者 :04/04/04 14:00
私の携帯電話は北京にいてもながります、は? 在北京的時、我的手機能接通でいいの??
909 :
名無的発言者 :04/04/04 17:51
「私の携帯電話は北京にいてもながります、は?」 在北京的時、我的手機能接通でいいの?? 簡単に直すと 在北京的時候,我的手機能接通。 我手機在北京也能接通。
910 :
名無的発言者 :04/04/04 17:55
我手機在北京也能接通。 のう方が自然です
911 :
名無的発言者 :04/04/05 13:53
日中友好センターの中国語講座ってどうなの。 さっぽろで今年6回目くらいのやつ。
すみません。中国語習うならどこが良いのか聞くのはどこのスレでしょうか?
913 :
名無的発言者 :04/04/05 17:54
>>911 知りません
>>912 人によって違うので
あなたの詳細を述べてください
例えば
現在 大学生で興味があるとか
社会人止めて中国遊学とか
でいいです
914 :
麦・祝940!! :04/04/05 17:58
プ-タロ*ノヒマツブシニハ、ツカワレタクネイデスネ!
放電 fangdian って放電以外になにか意味があるんですか? wei shenme ni 担心誰対我放電 って歌詞の意味がよくわかんないです よろしくお願いします。
916 :
名無的発言者 :04/04/05 19:45
>>915 モーションをかけるって意味と推測
まあ「好意をよせる」くらいかな
917 :
佛山スケベ :04/04/05 19:47
放電 別の1つの意味は目つき誘惑
サンクス!レスおくれてごめん
>>913 ありがとうございます。これから勉強を始めようと思っている社会人です。
921 :
名無的発言者 :04/04/05 21:50
いつも思うんだけど、中国語講座のスレだけは中国語板の中で独立してるって言うか、 一種独特の存在だよね。台風の目って感じ。
間違えた。訂正。 「中国語板」じゃなく「中国板」
923 :
名無的発言者 :04/04/06 01:07
924 :
中国スケベ :04/04/06 01:09
日本ででしょう
925 :
名無的発言者 :04/04/06 01:10
来たー! 白兎!!!
926 :
中国スケベ :04/04/06 01:34
俺はスケベ 白兎じゃない
927 :
名無的発言者 :04/04/06 01:36
ハイハイ
928 :
白兎 ◆3.61668012 :04/04/06 01:37
>「中国語板」 今、マジで鳥肌が立ちました。
929 :
白兎 ◆3.61668012 :04/04/06 01:38
僕もスケベ中国じゃない。
930 :
名無的発言者 :04/04/06 01:38
ハイハイ
931 :
中国スケベ :04/04/06 02:09
930は本当におもしろい ^v^
932 :
名無的発言者 :04/04/06 02:10
白兎は本当におもしろい
933 :
中国スケベ :04/04/06 02:20
スケベ = 白兎 ?
934 :
名無的発言者 :04/04/06 02:23
>>928 >今、マジで鳥肌が立ちました。
なんで?
935 :
白兎 ◆3.61668012 :04/04/06 02:30
>>934 詳しくは兎の自スレ、
『中国語専攻者に未来なし〜語学厨の哀しき夕べ』を読んでくだされ。
XX するには XX すぎる ってどういう構文になるのでしょうか? 英語の too to 構文みたいな表現をしたいのですが 書きたい文章は 学生にしては年をとりすぎている なんですけど よろしくお願いします。
937 :
名無的発言者 :04/04/07 17:00
“按学生来説,歳数倒是太大了。” でいかがでしょう。
938 :
名無的発言者 :04/04/07 17:09
今こんがらがったんだけど、 「私は明日彼にこのことを伝えなければいけません」っていうことを 中国語で書いてたんだけど、 「我 明天 該告訴他zhei件事」 か 「我該 明天 告訴他zhei件事」 どっちがあってる?どっちも違ってる?
>>938 前者が正解。
それと“該”よりも“要”を使ったほうが
未来のニュアンスが出てベター。
940 :
名無的発言者 :04/04/07 17:39
我孫子ってどういう意味何でしょうか?
941 :
名無的発言者 :04/04/07 17:47
>>939 "要"にするなら、最後は"了"ですか?
>>940 私の孫って意味。
ただしziを3声でちゃんと言ったら
私の子孫って意味かな。
945 :
名無的発言者 :04/04/07 21:12
中国語の勉強を始めたい者ですが、どんな手順で勉強するのが 手っ取り早いでしょうか。
やはりテレビ・ラジオの中国語講座ですねー。 時間と資金に余裕があれば思い切って留学しちゃうのがベスト。 短期でも日本で勉強するよりはるかに成果あります。
なんでも中国語でメモする。これいいよ。
イ暇的人 (jia de ren) ってニュアンス知らずに 中国人に言ってしまった。。。 これは禁句ですか? だれか意味おしえて。
とんでもないこと言っちゃいましたね・・・
951 :
名無的発言者 :04/04/08 00:02
中国語って英語と比べて習得の困難さはどんな感じですか?
英語から逃げてきたような奴なら結局無理。文法は死ぬほど簡単。
955 :
麦・祝790!! :04/04/08 14:27
952はプ-だからさあ、あんまリ・・・・。アテにしないほうが・・・?
却到不了 はどのように訳したらよいでしょうか? よろしくお願いします
959 :
名無的発言者 :04/04/08 20:29
次スレどうする?
>939 亀レススマソ。即答アリがd。 やっぱりもうちょっと勉強しなきゃナ・・・漏れ_| ̄|○
>>958 ありがとうございます。
じゃ 都dong4了感情却到不了 は
もう気持ちは動いたけど、まだ届かない
みたいな感じでいいでしょうか?
962 :
名無的発言者 :04/04/09 13:19
964 :
名無的発言者 :04/04/09 18:30
情非得○(qing fei de yi) 中国から研修に来てる女の子に教えて貰ったのですが辞書とか持ってなく て、意味が解りません。 どなたか解る方、教えてください。 ちなみに○の部分は漢字変換できませんでした。
965 :
名無的発言者 :04/04/09 18:49
中国語の悪口をいっぱい教えて下さい なるべく字数が少なく、なおかつ最高の悪口をお願いします
966 :
中国スケベ :04/04/09 18:58
知れてる。どうせ中国の掲示板荒らすんだろ?
968 :
名無的発言者 :04/04/09 21:04
>>967 逆だ
日本の掲示板を荒らしに来る中国人に言ってやるだけだ
969 :
名無的発言者 :04/04/09 21:11
>>968 ホント脳内すべてチンカスと痰でできてるんじゃねえの? ここにきている中国人友好的に話している人がおおいんじゃねえの?知恵遅れ。 怒りの起爆剤投入してどうするの?豚より劣る思考じゃねえの? 馬鹿はしんでもなおらんな。 こういう馬鹿が多いから宗教対立とかがおこるんだよ しね。井の中の蛙。無学。無知。田舎根性むきだしにするな。 排他主義の日本の恥部。 おまえみたいな低脳な一部がすべてをだめにする
礼節をわきまえないと、目くそ鼻くそだよ
>>968 Wo ai zhongguo. Wei Rizhong de youhao, bie zhenglun. xi xi!
972 :
名無的発言者 :04/04/09 23:29
字数が多いな。 Wo ai ni !!! でいいよ。 これで奴らも黙るでしょう。
自分で何を言ってるのか意味も知らないまま煽りに使うなんてね。 日本語で荒らしにくる大陸人の方がよっぽどレベル高いよね。
中国の社会科学用語は多くの場合、和製漢語の逆輸入が多いのだが、重要な 哲学概念であるEntfremdungは、日本の場合は「疎外」中国の場合は「異化」 となっている。どうして訳語に差異が出たのか、どなたがご教授されたし。自転車 小僧氏あたりが詳しいものと察するが。
アゲ
976 :
名無的発言者 :04/04/11 14:30
糖質と食物繊維を表す「炭水化物」は、 中国のように「炭水化合物」と呼んだ方が解り易い表現だ。
976<激同。例えば、marginal utulityも日本語では「限界効用」だが、中国語 では、「辺際効用」となっている。「財の最終追加一単位の効用」という意味では、 中国語のほうが意味をはっきり表しているように思われる。また、「異化」のほうも、 「対象が異質化して、自己に対して敵対するものになる」というマルクスの原義に 近いような気がする。ところで、私の質問誰か教えて!
アゲ。
979 :
名無的発言者 :04/04/12 01:58
980 :
名無的発言者 :04/04/13 23:06
違いがわからないんですが・・ 吃不了→(量が多すぎて)食べられない 吃不下→(お腹いっぱいで)食べきれない でいいでしょうか??
不錯。
謝謝[イ尓]能把我放在心上 ってどういう意味ですか?
「私のことを心にとめてもろうてありがとう、おおきに!」 くらいの意味かな?
>>983 なるほど。ありがとうございます。
この文で「放」っていうのはどういう意味になってるんでしょう?
辞書を引き引き訳してたんですが、いまいちよくわからず……
>>984 「放在○○」で「○○に置く」ちゅう意味ちゃうやろか?
986 :
名無的発言者 :04/04/16 00:43
>>982 これ、“能”のニュアンスをどう訳出するかがカギだね。
987 :
名無的発言者 :04/04/16 07:33
友達と万里の長城に行くんだけど、 「少し(〜分)写真撮る時間頂戴!!」ってどういったらいいの? 自分、写真撮る時って夢中になってしまうんで・・ ニュアンス的には 「写真撮るのに時間かかるんで、先行ってて〜後ですぐ追っかけるから」 なんですが。この言い方も教えていただけるとありがたいです。
日本で映画を見る事が出来ますか?を機械翻訳したら能在日本看電影??になったんですが合ってますか? 教えてください
電影の後に 口へんに馬って書く漢字が入ります
990 :
名無的発言者 :04/04/16 09:04
イー アル サン スー ウー リュウ チー パー ジュウ シー
991 :
名無的発言者 :04/04/16 12:34
>>987 “譲我拍一段時間的照片,可以ロ馬?”
“我還想留在這里拍些照片,
イ尓(們)先走ロ巴,我拍完馬上就ー上去。”
>>988 あってるよ。
991 ありがとうございました 988の返事が 目前還沒日商來談放映事宜?なのですがどう訳せばいいんでしょうか? 日本とはまだ(映画)放映の商談はしていないというような意味ですか?
宜の後は口へんに屋です
994 :
名無的発言者 :04/04/17 00:50
教えて下さい。 早速のお返事ありがとうございます。は、中国語で何と言いますか?
995 :
名無的発言者 :04/04/17 01:37
>>991 レス遅れてごめん、今見ました、ありがとう!
996 :
名無的発言者 :04/04/17 10:54
次スレ立てキボンヌ
1000
1
1000
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。