中国語翻訳スレ

このエントリーをはてなブックマークに追加
1 
誰か頼む
2名無的発言者:02/05/13 02:35
Ni hao
3 :02/05/13 02:38
なんで中国語翻訳ソフトはあんなに高いんだ?
4 :02/05/13 02:41
我决定取消原先的下载帐号
只有本站论坛的注册会员我才给下载帐号(还要看在论坛里的表现,在里面捣乱的,就。。。。。呵呵) 提供上传的人我也会发帐号的
要帐号的人给我发消息
5自転車小僧 ◆mI/K76EY :02/05/13 03:20
禿しく文字化け。文字化け個所が多すぎ。
6名無的発言者:02/05/13 05:18
薔薇薔薇處處開,
青春青春處處開,
擋不住的春風吹進胸懷,
薔薇薔薇處處開。
天公要薔薇處處開,
也叫人們盡量的愛,
春風拂去我們心的胸懷,
薔薇薔薇處處開。

春天是一個美的新娘,
滿地薔薇是她的嫁妝。
只要是誰又少年的心,
就配做她的新郎。
7名無的発言者:02/05/13 15:59
中共の略字うざい
8これって文字化け?:02/05/13 16:02
『幣峨周容竃匯倖仟井云・仟屶隔阻ゞ?』って
 日本語に訳してください。
これって文字化け?
↑これも禿しく文字化けです。
10超級王八蛋@ (* ̄▽ ̄)y-~~~~ ◆WANGBAeg :02/05/13 20:04
age
11お願いします:02/05/14 19:30
過年的時候,我過的很快樂,因為收到了許多的紅包和到處去玩.
12@ハングル:02/05/27 09:24
中文だけで、繁体字通らないけどこれどうだ!!
すごいだろーー
http://uranus.nttrd.com:8992/-_-***


アドレス欄にはっつけ↓
http://uranus.nttrd.com:8992/-_-http://news.sohu.com/
13@ハングル:02/05/27 09:27
で、そうそう肝心な事。何所が有名なサイトなんだか
サッパリわからないので、中国板の皆さん、
おすすめの所教えて下さいな。m(_ _)m
14名無的発言者:02/05/27 13:14
>>11
お正月はたくさんお年玉もらってあちこち遊びに行って楽しかったでーす。
って小学生の日記ですか?
15名無的発言者:02/06/10 11:30
Subject: "梁斌利"利嫋秀譜才利嫋容鴻單旨埖

牌握議人薩・

犯倉廝斎"梁斌利"塰唔斌--梁巒祉男親室嗤・巷望撹羨曾巓定・峙緩浪伯岻縞・
祉男巷望臓嶷容竃葎豚匯倖埖議單旨寄滑塩試強・扮寂葎・6埖1晩-6埖30晩・・
巷望侭嗤匍暦匯双8-9孵・匍暦・朕泌和・
1、忽縞忽坪囃兆廣過式偬継・嶄哂猟囃兆・・8孵・
2、捲暦匂腎寂怩喘式偬継・8孵・
3、二匍利嫋譜柴崙恬式利嫋厚仟・8孵・
4、方象垂利嫋蝕窟譜柴式個井・8孵・
5、利大糞兆・9孵・
6、利嫋容鴻・9孵・
7、光嶽利大鴻御・9孵・
8、朴匙、仟惜、為業吉寄侏利嫋議鞠村・9孵・
9、光嶽利大唔・、利大容鴻罷周・弁・9孵・
16自転車小僧 ◆mI/K76EY :02/06/10 17:20
>15
激しく文字化け〜!
17 :02/06/10 22:45
あの、ピンインの読み方教えてもらえませんか?
18台所唐人 ◆SS8u5Q9Q :02/06/11 00:15
>17 中国語質問スレを見てね。
19まるこめ:02/06/11 13:43
この文章を中国語に訳せないので,どなたかお力添えをお願いできないでしょうか?

 この,彼岸の理想よりも此岸の現実に即し、過去や未来よりもただいまの当世風を追う
「浮世」の絵であることこそが,浮世絵の最も本質的な姿であった。

日本語を理解するのも難しかったです・・・お願いいたします,お助け下さい
20ポンポ:02/06/11 21:58
「市民代號」と「電郵地址」ってどういう意味か誰か分かりませんでしょうか。
なんとなく、「住所」と「郵便番号」って意味のような気がするんですがよく分かりません。
どなたかよろしくお願いします。m(_ _)m
21自転車小僧 ◆mI/K76EY :02/06/11 22:13
>20
「市民代號」と「電郵地址」てgeocitiesかなにかのメンバーページでないかい?
"市民番号”と"メールアドレス"とでも訳しときませう。

22ポンポ:02/06/11 22:15
おぉ!!ありがとうございます。助かりました!!m(_ _)m
23ポンポ:02/06/11 22:16
中国のサイトいったら、書いてあって気になってしかたなかったとです!>>21
24ポンポ:02/06/11 22:19
ところで市民番号ってなんですか?
25自転車小僧 ◆mI/K76EY :02/06/11 22:28
あのね〜、Geiocitiesだとかインターネット上の住人になるサイトあるでしょ。
そこの市民番号つーこと。
義務教育やないんやから置いていきますよ!
26ポンポ:02/06/11 22:32
そうなんですか!分かりやした!!重ね重ねどうもです!m(_ _)m
27台所唐人 ◆SS8u5Q9Q :02/06/11 23:19
置いていきますよ!と言いながらもしっかり説明してあげちゃう自転車小僧さん、いい人ですね。
28名無的発言者:02/06/11 23:22
>>19
こんなんでどう?

与其符号来世之理想 不如符号人世之現実,
与其追求過去或未来 不如追求現在之流行,
這様「浮世(俗世)」的絵画就是浮世絵的最本質姿態。
29名無的発言者:02/06/12 03:10
>>19
業者のパンフレットにでも載せるのか?
30まるこめ:02/06/12 14:55
>28
ありがとうございます、自分はまったくわからなかったもので、助かりました。
>29
ちがいます(W 浮世絵と中国の関係を調べているのです。
31まるこめ:02/06/12 18:38
たびたび申し訳ございません、以下の文章もまたわからなくて困っているのですが
御教授お願いできないでしょうか?

あらかじめ広範な支持を期待して作画し、その完成品を店頭に並べ、誰とも予期できない
顧客の移り気な選択を待つしかすべのない存在だったのである。

特に後半の方が難しいです、どうかお力をお貸しください。
>>31 主語がわからんから適当にやってみた。

那首先要期待很広的指示而作画、把完成的制品陳列在舗面。
那只能等待顧客見異思遷地選択的存在。

でも、これはさすがに業者のパンフレットでしょ(藁
俺的には、自分で訳してみて「こんな風に訳してみたんですけど、どうですか?」
って具合で聞いた方がいいと思うんだけど。
33まるこめ:02/06/12 21:46
>32
まことにありがとうございます
他で一度そうやって見たんだですけど、中国語が文字化けしちゃったものですから。すみません。
もしまた次ぎお尋ねすることがございましたら,自分の訳も載せてみたいと思います。
ただ,パンフレットじゃないことだけは本当です。今の時代どこの店頭で浮世絵を売りますか(W
本当に感謝しています,32さん

34名無的発言者:02/06/13 21:40
>今の時代どこの店頭で浮世絵を売りますか

うちの店頭で売ってますがなにか?
35まるこめ:02/06/13 23:48
>34
ごめんなさい
36名無的発言者:02/06/15 13:23
誰か文字化けしない方法で訳してください。
おながいします。

*******************
こんにちは。
元気にお仕事頑張っていますか?
私は中国に行くまで、あまり中国の事を知りませんでした。
しかし、中国に行って、あなたと出会う事が出来て、
とても中国が好きになりました。
また必ずあなたに会いたいです。
それだけが今の私の夢です。
毎日あなたの事を思い出します。
もし再び会う事があれば、
その笑顔を見せてください。
*******************

37名無的発言者:02/06/15 14:20
>>36
イ尓好
工作做得怎麼様?
我去中国之前、不是特別了解中国、
可是、和イ尓見面以後、我開始喜ヌ欠(喜歓)中国了。

我現在有一個夢想、
特別想見イ尓・・・

我最近、毎天会想到イ尓。
如果、還有機会能見イ尓的話、
給我看看イ尓的笑顔。

スマソなぁ、この文章はひとによって訳し方が変わって来ると思う。
どうやら 恋文のようだが、
”漏れが中国語で恋文書くならどう書くか” ということを念頭に置いて書いてみた。
ニュアンスが微妙に違うので、その訳も下38に書いて置こうと思う
38名無的発言者:02/06/15 14:24
37の訳 (日本語に直訳した場合)

こんにちは
仕事はどうですか?
私は中国に行く前は、中国のことあまり理解できてませんでしたが、
あなたとお会いしてから、中国のことが好きになりました。

私は今夢があります
あなたに会いたい・・・

私は最近毎日のようにあなたのことを考えてます
もし あなたに会うことができれば、あなたの笑顔を見せてください。


と まぁ こんな感じです 
漏れの中国語のレベル落ちたなぁ と感じました・・・
なんか 変えて欲しい所がありましたら 、遠慮なくどうぞ
(漏れ以外にもっとすばらしい訳があれば そっちを使うことお勧めします)
3936:02/06/15 14:29
>>37,38
ありがとう。
そうです。ラブレターです。
中国で携帯にメールを何通もらったんだけど、
意味がわからないので全部書き写して
こっちで研修中の中国人に訳してもらったら、
すごく想われていたので、
俺も好きになっていたから、返事が書きたくて。
どうもありがとうございました。
謝謝。
4037:02/06/15 14:48
>>39
加油!!

ってことは中国にいるのかね?
それとも もう帰国して日本から?
補足なんだけど、ラブレターで、更に親しい間柄やったら、
「親愛的○○(○○は相手の名前)」なんか付け足すと、親しみある文章になるよ。

あと、37の訳の
我現在有一個夢想、 特別想見イ尓・・・
ってところを
我現在有一個夢想、 那就是很想見イ尓的!
なんかにしたら思いが強調されていいんじゃないかなと思います。

これは俺の勝手な解釈になるけど、最後の
給我看看イ尓的笑顔。

我很想看イ尓的天真笑顔
ってのもいいね。
それか、勝手に修飾語つけて
給我看看令我喜愛的笑顔。 ってのもラブレターらしくなると思う。

まあ、何にしても恋の成就を祈ってるよ。


42名無的発言者:02/06/15 16:27
よっぽど旨そうなカモに見えたんだな。
こいつに食らいつけば、一族郎党
夢の国ニッポンに永住できるってな。
生存がかかってるから必死だろうよ相手は。
43名無的発言者:02/06/15 18:03
>>42
そういうこと書くとまた業者が荒らしに来るよ
4436:02/06/15 21:08
>>40
日本に帰ってきました。
研修中の中国人には恥ずかしくて聞けません(藁

>>41
ありがとう。
彼女すごくまじめで、可愛い子なの。
マジ惚れちまったよ。

>>42
中国人て俺もそういうイメージあったけど、
そんなのは日本人相手にしている水商売の女だけで、
一般の子達はすごくまじめで、堅い子がほとんどだよ。
行って口説いてみればわかるよ。
俺だってそんな子だったら惚れたりしないさ。
バカじゃあるまいし。
45 :02/06/15 22:49
嗚呼、古今東西物語や芝居の題材として取り上げられる、
不朽の恋愛故事ですなあ。野暮はもう言いますまい。
でも最後にもうひとつだけ野暮の骨頂:
お互いに言葉もわからず単にフィーリングで好いたらしいという
イメージの先行する間柄で突入する世界はあくまで空想世界の出来事で
あり、互いの体臭嗜好好悪の直接衝突する現実世界にあって、
果たしてどれだけの確固たる確信自信をもってその現実に立ち向かって
ゆけるものでありましょうや?大きなお世話でございました。
46 :02/06/15 22:59
中国人あるいは台湾人同士のカップルを随分たくさん見ているが、
彼等は例外なく、結婚までに長い長い交際の期間を持ち、
互いに互いの人物をとことん熟知し、そののち実際的な結婚生活に
入っていくようです。さすがに現実主義者の中国台湾人たちだと
大いに感心しております。彼等にはフィーリングカップルなんて
ありえないのです。よほどの刹那生活者でない限りは。
47名無的発言者:02/06/16 08:08
>>46
自分の狭い見聞だけで決めつけてはいけません
4836:02/06/16 08:46
筆談と、辞書でどんな話でもだいたい通じるよ。
49ひ@刹那主義!:02/06/16 10:00
>>46
>中国人あるいは台湾人同士のカップルを随分たくさん見ているが、
彼等は例外なく、……

おいおいおい。最近は離婚率上がってるゼ。
浮気、愛人、離婚…珍しくないぞ。
50 :02/06/16 10:30
漏れヒッキーでこの3年間だれとも喋らず、
朝から晩までずっと中国語のラジオを聞いていて、
ときどき聞き慣れない言葉を辞書で調べたりしているうちに、
中国語が自然に喋れるようになっちゃった。
51名無的発言者:02/06/16 10:32
>俺だってそんな子だったら惚れたりしないさ。
>バカじゃあるまいし。
惚れてからバカになるのです。

52名無的発言者:02/06/16 13:51
>>51
嫉妬?
53名無的発言者:02/06/17 02:50
>>50
54名無的発言者:02/06/17 05:05
すいません、なんか中国語らしき変なメールが来たので
どなたか翻訳していただけないでしょうか?

------------------------------------------------------------------

對不起 ^.^ 如不願收到此 發財信,請刪除。 因我真的很難找到??Email.刪除。

請別再罵我?,謝謝?。

如果?有~一?事業資金 店面 推銷 送貨 收帳 ?
貨 風險 業績通通不用~樣樣不需努力經營6-12個月就能擁有5-10萬元持續性的終生收入這麼好的機會?
不來試試??全省打?夥伴。
天大的好消息! 如果從便利商店出來?人;都跟?有關係。
目前全省已有40家店面;?不必出管銷;?家10人就好?;10人*40元(就像過路費)*40家=16000元這樣?收入。
不要??加盟金與保證金;只要?柴米油鹽?醋茶換?地方消費竟也可以來當 連鎖超商?老?。

我要加入 全民連鎖超商事業 團隊

 
請勾選?是否需要我們免費的創業光?

我要索取免費的創業光?

-------------------------------------------------------------------
以下、なんだか住所や名前を書いて送信するようなフォームがありました。

何なんでしょうか?
55名無的発言者:02/06/17 15:26
>>54
ネットで簡単に高収入って類のやつですな
>>54 日本でもよくあるメールで儲かりますみたいなチェーンメールでやす。

気にしないように
57名無的発言者:02/06/17 17:33
54です。
55さん56さん、ありがとうございます。
安心しました。サクッと削除してしまおうと思います。
しかしなぜ中国からそんなお誘いが・・・。
58名無的発言者:02/06/22 20:39
age
59名無的発言者:02/06/27 17:34
中国語なので詳しいことはわかりませんが、イタリアマフィアに殺された模様。
莫雷諾=モレノ のよう
http://sports.21cn.com/worldcup/huaxu/2002-06-27/705699.html

これ本物でしょうか?
60名無的発言者:02/06/27 19:32
シャンハイヌーン、という、アメリカ製ジャッキーチェンの映画の中国での題が「続金之王」なのですが、
どういった意味なのか教えてください。

一応ストーリーを。
中国の紫禁城より姫がさらわれ、身代金をアメリカの教会にもってこいとのこと。
ジャッキー・チェン他数名が渡米するも、ならずものと仲良くする羽目になり保安官との戦いにまきこまれる。
姫は姫で「帰りたくない」とのことで、ジャッキーは姫と中国王朝の間で板ばさみ。
さらに姫をさらった奴は裏切り者として紫禁城から追い出された奴だった。
保安官とならずもの、裏切り者と王朝、姫と王朝の板ばさみになりながらなんとか解決へ、
というものです。身代金の事を劇中で「金」「黄金」というので、『金』と『王』はストーリーに一応絡んでます…
61名無的発言者:02/06/27 19:36
>>59
私もそれ死ぬほど気になっています。
62名無的発言者:02/06/27 21:36
>>59
誰か中国語わかるヤシたのむ
63判る:02/06/27 21:38
今ハン板で、イタリアVS韓国の主審を務めた
モレノの殺害が話題になっている。
ネタ元は中国電信配信の
http://sports.21cn.com/worldcup/huaxu/2002-06-27/705699.html
なんだが、きちっと訳せる奴はいませんか?
ガセだって意見が主流なんだが。
64名無的発言者:02/06/27 21:42
>>63
>>59で出てるからちょと待つべし。つうか俺も自分の60よりそっちが気になる…
65名無的発言者:02/06/27 21:51
ガセなら写真は載らなんだろ,馬鹿か。
66名無的発言者:02/06/27 22:09
67自転車小僧 ◆mI/K76EY :02/06/27 22:44
ちょっちスペイン語のYahoo!で検索しとるがまだ見つからん。
しばし、待たれい。

中国語の訳
とりあえず途中まで
イタリア韓国戦の主審モレノ殺される?
エクアドル国営TVで現地時間23日夜8時に世界サッカーファンを震撼させるニュースを
報道した。今回のワールドカップでイタリアと韓国の一戦を取り仕切った主審モレノ氏
が現地時間23日夜6時頃エクアドルの首都キトーで数回の銃撃を受けその場で死亡、享年
33歳ということである。
ニュースソースはエクアドル国営TV夜の特別報道番組で、モレノ氏はアメリカへバカンス
へ行く準備をしているところを被害にあったと報道、エクアドル国営TVは現場の状況を放
送、モレノ氏が被害にあった後、現地警察が少なくとも30発の銃弾を受けていると検証、
モレノ氏の頭部は最低でも連続して13回以上撃たれており、心臓付近は至近距離から打ち
抜かれており、現場の惨状は目を覆うばかり、現在この事件は更に調査を進められている。

モレノ氏の死はイタリアマフィアの報復?エクアドルでは諸説紛々。

モレノ氏死亡の知らせが実証され伝わると、エクアドル各界関係者は次々と遺憾の意を表し
自ら犯人は誰かと言う問題の見方を出したが、銃撃が復讐であるかは別にして、一番注目さ
レルのはやはりイタリアマフィア組織の復讐でないかという説である。

聞けば少しむちゃくちゃではあるが、モレノ氏が被害にあったのがマフィアの復讐であると
言う見方はやはり排除できない。モレノ氏がイタリアマフィアのUS$1.25億近い掛け金を水
の泡とし、イタリア人に対していわれの無い挑発を行い、特に自己の尊厳を大事にするマフ
ィア組織からいえば、このような侮辱は絶対に容認できるものでなく、噂ではイタリアが韓
国との試合に負けてから、イタリアマフィア組織でドリオセル・アントニオーリと言う幹部
がこの手でこのエクアドル人を殺してやる、その数日前には手下と一緒にエクアドルへ行き
モレノ氏への報復をすると言っていた。そして、この報道が出てすぐにモレノ氏が殺害され、
更にこのいわゆる”ウワサ”の信憑性を増している。ドリオセル・アントニオーリの言う人
については、記者はイタリアで少し内幕をつかんだだけで、彼はかつて"ビーノンおじさん"
と呼ばれたマフィア組織の頭目ボナーノ・プロヴェンザーノが認めた若手のマフィアで、そ
の凶悪さとずるがしこさから”北極狼”とあだ名されている。
68自転車小僧 ◆mI/K76EY :02/06/27 22:55
別スレにこのニュースはニセだと出ていた。
訳してソンした。プンプン!
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/china/1019815449/456
69名無的発言者:02/06/28 03:25
がんがれ!
70名無的発言者:02/06/28 20:45
TVBS 以及 東森新聞台 聯手報導!!

華視偶像劇 (城市造英雄) 長達十二集的激勵小品!!

?還不知道?!?

這是一個夢想成真的真人真事!!

一個兩萬元變成兩千萬的真人真事!!

擁有實踐夢想的機會是最珍貴的!!

請連結-------------http://mon.h8h.com.tw

こんな内容のメールが突然届いて困っています。
たぶん中国語だと思うんですが、誰か翻訳してください。
71名無的発言者:02/06/28 22:34
朗報!
中国エロ活劇(性豪伝説)長編12編の激烈作品!
まだご存知ないの?
これはまさに貴方の夢を実現するモノホンですぞ!!
たったの2万円で2000マン円分の満足のモノホン!
夢を実現するめったにない機会です!!
ぜひこちらへご連絡ください!



(なんちゃって)
72名無的発言者:02/07/01 18:38
厨国語の翻訳サイトってねぇのか
73名無的発言者:02/07/01 18:41
自分で探せよ。ヴォケ!
74名無的発言者:02/07/05 12:31
>>72
http://www.j-server.com/lang-t/ja/index.htm

翻訳サイト。でも文字化けする字も出てくるから
そこは超級王八蛋はんや自転車小僧はんにでも聞いてくらはい
75名無的&rlo;  者言発&lro;:02/07/15 16:08
翻訳こんにゃくってまだないの?
ねえ、ドラちゃん?
76名無的発言者:02/07/16 03:02
んなもんねーよ
77名無的発言者:02/07/26 21:11
閑話休題、請聞我的話。
先日我去了近在吉野家、吉野家。
座席満席、我不可能座。
我凝視垂幕 「一五〇円値引」
我思、嗚呼馬鹿、嗚呼阿呆。
御前等、無意味来通常不来吉野屋為壱百五拾円引、阿呆。
壱百五拾円、只壱百五拾円。
親子連来店。一家四人来吉野屋。目出鯛。
「好!父、注文特盛!」的発言、我不可視。
我謹呈壱百五拾円、為御前等開放席。
吉野屋本来要殺伐雰囲気。
機会多々有喧嘩上等共奴反対座食卓。
雰囲気最高、我刺御前、御前刺我。女子供不要干渉。
長時間後、我可能着座、隣男注文「大盛、汁沢山」
我再度激切了。
聴、「汁沢山」是不流行現在、阿呆。
我呆、御前注文得意顔「汁沢山」
我欲問「御前本当不本当欲食『汁沢山』?」我欲問詰。小一時間我欲問詰。
我欲問「御前只欲発言『汁沢山』」
我是吉野屋通。最新流行間吉野家通是「葱沢山」
大盛葱沢山玉。是注文方法為吉野家通。
葱沢山是、多々葱少々肉。是。
要注意是注文即店員警戒危険、是諸刃的剣。
不可推奨素人。
御前等超素人、推奨食牛鮭定食。
78名無的発言者:02/07/27 06:59
中国語じゃねーやん
79 :02/07/27 18:51
すいませんが
台湾板に似たようなスレッドあるんで
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/taiwan/1014481621/
80超級王八蛋 ◆AIYAAAA. :02/07/27 18:52
>>79 中国板は中国板でやりませう♪
81(`_´メ) ◆WcxP2rb. :02/08/05 15:33
>>77
御前達ワラタ
82名無的発言者:02/08/22 22:49
77> 中国語じゃないけど、笑える
83名無的発言者:02/09/06 13:50
仮面ライダー倶楽部を中国語の場合同書きますか?教えてください。
84名無的発言者:02/09/06 14:13
仮面運転手倶楽部
85名無的発言者:02/09/06 14:53
>>84?不起!没有找到符合搜索条件 仮面運転手倶楽部 的网?,?重新搜索。
86名無的発言者:02/09/06 16:29
>>83
?面超人倶楽部
8786:02/09/06 16:35
>>83
スマソ!
フォントの都合で出ない。ここ見てくれ↓

http://searcher.china.com/cgi-bin/tornado/tsearch?func=2&p=%E6%B3%95%E5%BE%8B
88名無的発言者:02/09/06 18:40
>>87
どうも。
89名無的発言者:02/09/06 22:29
オカマって中国語で何?
90名無的発言者:02/09/06 22:49
人妖
これはニューハーフかな?
もともとは官僚腐敗を刺していたのに…
91名無的発言者:02/09/08 23:55
マイクタイソンは?
92名無的発言者:02/09/09 23:10
PC用語なんですけど、
・スペックタイプ
・リスト表示
・カラムデータ
・オペレーション
・マッピング

わかる方いらっしゃいませんか・・・?
さすがに専門用語になるとてんでお手上げです。
日本語でも意味微妙だし・・・。
93名無的発言者:02/09/10 04:03
>>92
日本語のコンピュータ用語がよくわからないけど一応。

・スペックタイプ  規格型
・リスト表示    名単(目録)表示
・カラムデータ   字段数据
・オペレーション 操作
・マッピング    映射
9492:02/09/10 14:19
おぉ!93サマ、レスありがとうございます。
今日中国語の書店でインターネット用語の本を買ってきたのですが、
カラムデータとかは載ってなくて困っていたのです。
どうもありがとうございます!
すごい!感動です・・・。
95名無的発言者:02/09/10 20:03
動画をうpして、その動画の中の中国語の台詞を訳してもらう、ってのは流石にダメですか?
rmで6.5MB…形式変えるか、あれなら音声だけ録って圧縮すればもっともっと小さくなる、はず…。

もしどなたか「やってもいい」という方みえたら、よろしくお願いします。やはりだめでしょうか?
96名無的発言者:02/09/10 23:19
だめ。
97名無的発言者:02/09/11 18:57
?確定要移除***??

おねがいします。
98名無的発言者:02/09/11 19:07
?は何だよ
99m(_ _)m:02/09/12 22:56
このようなスレがあったとは、
すいません。どなたか次の文を中国語にしていただけませんか?
「こんにちは。メールありがとう!返事がもらえて嬉しいです。
あなたは私と同じく映画を見るのが趣味なんですね。
私は先週の日曜日も映画を見に行きました。
料理はあまりやらないんですね。
私は中華料理好きですよ!
だから自分で上手に作れるようになりたいです。
バイトはやってないんですね。
私はバイト楽しんでますよー。
また返事もらえれば嬉しいです!それでは、さようなら。」
100m(_ _)m:02/09/14 11:29
どなたか救いの手を…
101名無的発言者:02/09/14 22:08
やだね。
102名無的発言者:02/09/17 15:42
容呪聞喘利大滝厦 賜和墮酔概和墮云嫋罷周・泌惚艇窟・全俊危列賜凪万諒籾・萩欺胎務宥岑厘断・壓緩斤公嚠厘断逸廁議涛嗔燕幣嶬伉議湖仍.....
壓短嗤将狛厘断由匯議念戻和・萩音勣秒徭銭俊厘嫋議和墮猟周・倦夸繍紗寄厘断捲暦匂議和墮減毅....仍仍栽恬゛・
泌惚低斤云罷周嗤販採伉誼賜宀・廱亟縮僥猟嫗・散哭欺庁亭匂芙曝窟燕
泌惚低斤云庁亭匂賜・購罷周嗤諒籾賜宀夘諒・辛參編編欺庁亭匂猟忖曝儖孀・購彿創・賜宀岷俊欺胎務・哘蛍窃戻諒。
葎阻嬬葎寄社戻工匯倖糧協互堀議和墮桟廠・厘断斤捲暦匂和墮恂阻堀業議・崙・麼薦庁亭匂ROM和墮捲暦匂耽IP・崙曾倖・殻・耽倖・殻恷寄堀業100k/s・萩壓・壓念距屁艇議和墮罷周議譜崔・參窒壓和墮狛殻嶄窟伏危列賜公捲暦匂夛撹狛謹議萩箔減毅・嶬伉議湖仍寄社議栽恬゛・
宸戦戻工和墮議侭嗤ROM脅頁工公寄社霞編聞喘....泌惚低旺音啜嗤圻井高徒賜宀触揮萩壓和墮朔24弌扮坪徭状評茅猟亀・倦夸喇緩揮栖議販採井幡樟計・云嫋古音減夭。 萩恊嶷岑紛恢幡・屶隔罷周、嗄老並匍議窟婢

103竜 ◆3o.JJaWE :02/09/17 15:44
104これ電波だよな?:02/09/18 01:36
作者: 天下布武
??: Attention!
内容:
大家知道日本的生化科技已??展到超出我?想象的地?了,如果中日再次爆??争,日本和中国??个一衣?水的国家,
出于?生?保?的考?,使用核武器(即使是特殊效?的核武器),可能性等于零。有什??法能?迅速?底地消??人又不破坏生??,
就是使用基因武器,?是一个?度?狂的?思,利用日本人和中国人DNA特性的不同,
造出可以改??方DNA?以引?基因病大?模?生的?菌或病毒。??,就可以在寥寥数月内,
消?特定的?族,而且不会??己方及破坏生??境。有???日本人在研究。?却是一个?重的潜在威?。

105名無的発言者:02/09/18 02:05
>利用日本人和中国人DNA特性的不同

此処がすごい電波かな けど

一衣帯水のとこ つながりがよく飲み込めない
106??が多くてすんません。:02/09/18 02:43
>>104へのレス。

作者: 天妖?夜?
 題: 天下布武:怎?不?中国人在研究?准??付日本人?
内容:
大家知道中国的生化科技已??展到超出我?想象的地?了,
如果日中再次爆??争,日本和中国??个一衣?水的国家,出于?生?保?的考?,
使用核武器(即使是特殊效?的核武器),可能性等于零。有什??法能?迅速?底地消??人又不破坏生??,
就是使用基因武器,?是一个?度?狂的?思,利用日本人和中国人DNA特性的不同,
造出可以改??方DNA?以引?基因病大?模?生的?菌或病毒。??,
就可以在寥寥数月内,消?特定的?族,而且不会??己方及破坏生??境。有???中国人在研究。?却是一个?重的潜在威?。

----------------------------------------------------
作者: sega
 題: 天妖?夜?: ?是哈日族~~~~~`
内容:
107名無的発言者:02/09/19 09:33
>>104
文字化けが凄いけど一種の怪文書?
「日本の生化学は中国人の想像を超えている
もしもまた中日戦争が始まったら
日本と中国は近すぎるので核兵器を使う可能性はない
どうやったら徹底的に人を消滅させて環境を守れるか?
日本人と中国人のDNAの特徴が違うことを利用して
相手のDNAに作用して病気を起こさせる菌やウイルスを使って
数ヶ月以内に特定の種族を消滅させてしかも環境を破壊しない
という武器を日本人が研究している
これが潜在的な脅威なのだ とかなんとか……
>>106は上の文章の「日本」を「中国」に換えただけか。
108名無的発言者:02/09/20 22:21
ティファニー
なんていうの?
中国にはありますか?
10916メロミックス ◆/ECTibn. :02/09/22 23:59
どうも、ハングル板から来ました16メロミックスと言います。
日中翻訳掲示板を作ろうなんて企画はないんですか?

質問ですが、中国語と、台湾語は別物ですか?
110名無的発言者:02/09/23 00:03
標準中国語は同じ。

台湾語は方言みたいなもの。
ふつう、中国語というときは、いわゆる北京語のこと。
もっとも北京語って言い方は正確じゃないけど、そこはどうでもいいだろ
111駐在員イン東莞:02/09/23 02:01
>>108
香港で買ったブレスレット買った時に
「銀製品のメンテナンス」みたいな紙には

「蒂夫尼」

と書いてありました。
北京にあると聞いたことがありますがうろ覚えです。
11216メロミックス ◆/ECTibn. :02/09/23 15:13
>>110
じゃ、北京語は台湾でも通じるんですか?
113 :02/09/23 15:14
つうじます
114108:02/09/23 22:45
>>111サンクス
115名無的発言者:02/09/24 17:08
中国語を打ち込む方法教えてください。
116名無的発言者:02/09/24 22:40
>115
http://denno.searchina.ne.jp/dl/
ここでダウンロードすべし。
117パート1:02/09/25 09:08
浜崎あゆみは本当に中国で大人気なんですか?

http://orientaldaily.com.hk/ent/ent_a01cnt.html

この中国語の翻訳だれかお願いします
118名無的発言者:02/09/26 00:19
win2000で中国語を打つ方法を知りたいのですが、
どなたかご存知ありませんか?
119:02/09/26 00:24
IME簡体字版or繁体字版DL汁。
120名無的発言者:02/10/01 09:57
http://www.qqjapan.com/

ここのメッセに中国の人が多いから聞くと一番!
翻訳サイトなんぞよりずっと確かだ。
121文化祭:02/10/20 20:35
お願いがあります。どなたかこれを中国語に訳してくださいませんか。
「3年智組、餃子5個で150円。本当においしいことうけあい!さあ食べて!」
お願いします!
122名無的発言者:02/10/20 21:06
「3年智組、鍋貼5個150日元。真的好吃!吃ロ巴!」
というのはどう?
通じると思うけど、ヘタな訳だと思うので下げ。
でも、智組って、なんて読むの?ちぐみ?
123>121:02/10/20 21:17
三年智班、
不成熟的小姑娘イ門為イ尓特意包好的手工鍋貼出血売価五個150日元!!
小姐イ門保証可口可味一定譲イ尓昇天!!
請上我イ門的!!
124名無的発言者:02/10/22 23:59
えらいまたw
125名無的発言者:02/10/26 17:40
私のサイトのBBSでHNが中国人という方からこんな書き込みをされました。
どなたか翻訳していただけないでしょうか。よろしくおながいします。

請問?們可以給我任何學校的bbs?
謝謝?們? 不過?們希望?們看的?中文
126名無的発言者:02/10/26 17:43
>>125
大陸の支那人って繁體字って使うの?
127125:02/10/26 17:47
あっ、文字化けしてしまいました。すいません

請問 イ尓 們可以給我任何學校的bbs ロ馬
謝謝 イ尓 們 ロ拉 不過 イ尓 們希望 イ尓 們看的 小董 中文

128名無的発言者:02/10/26 17:52
>>125
学校の掲示板のアドレスを教えてください、どんな学校でもいい
有難う、俺たちの中国語を分かる?
129125:02/10/26 17:57
>>128
なるほど、どうもありがとうございます。

ただ、意味が分かりませんね・・・冷やかしかな?
私のサイトはただの日記サイトなのに・・・
130名無的発言者:02/10/26 18:04
131125:02/10/26 18:20
>>130さんのようにURL晒すだけで十分ですかね?
132名無的発言者:02/10/26 22:26
「鷹們東西」を日本語に訳してもらえませんか?
133名無的発言者:02/10/27 00:40
やだよ。
134名無的発言者:02/10/27 03:29
133
なんで?
135毒男板より:02/10/28 05:56
すみません。これを中国語に訳してください。

同じサークルの、俺を含めて4人の男と居酒屋で飲んでいた。
ちなみにルックスは俺が最下位。
すると、偶然その居酒屋に、これまた同じサークルの女が3人で入って来た。
その女の内の一人がこう言った。
「ねえー、この中で、カップル3組作って、別々にデートしない?」
つまり、男の内、誰か一人は必ず余ることとなる。(4+3-2x3=1)

次の瞬間、俺以外の6人の眼が俺の方に向かった。
その眼はまさしく、
「お前が最下位だから、ここはおとなしく帰ってくれ。」
と言わんばかりだった。
身の程を知った俺は、
「ああ、今日はだいぶ酔っ払ったから、俺はもう帰るよ。」
と、仕方なく帰路に着いた・・・。

鬱だ子嚢。

136毒男板より:02/10/28 05:58
すみません。ついでにこれも。

ツーショットダイヤルのバイトの子から携帯の番号とか教えてもらった。
俺は彼女の顔知ってるけど、彼女は俺の顔は知らない。
結構親しい感じで話せてたと思うし、メールなんかも時々やり取りしてた。
好意持ってますみたいな事も言ってくれたけど、
最近は「携帯にメールしないで」とか言われたり、
携帯に電話してみても出てくれない、後で「ごめんねー」ってメールが来る。
結局さー金だけの繋がりだよね。
俺31歳で童貞歴31年、初めて仲良くしてくれた女の子だったから
つい調子に乗って期待しちゃったよ…。
ここ何日か会社も無断欠勤、本気でヤんなった。
結果わかってるのに夢見たせいで余計凹んだ。
こうなるのなんてわかってるのにさー くだらねぇ人間だよなー俺。
137名無的発言者:02/10/28 19:09
旗尖捲暦匂繍噐10埖28晩8・00軟
壙唯捲暦
俶勣嶷蝕宥岑議萩窟匯撃mail公
[email protected]

串刺したら出てきたよ・・これなにかな???
138名無的発言者:02/10/28 23:31
なにって、文字バケじゃん
139名無的発言者:02/10/29 11:05
これの内容を教えてください。
http://www.sony.com.hk/promote/pv/u20/index.html
140名無的発言者:02/10/29 20:57
干部

意味は?職業ですか?
よろしくお願いします。
141名無的発言者:02/11/01 01:03
すみません、どなたか下記文章をピンインで教えて頂きたいのですが・・・
「中国からアクセスの方はこちらをお読みください」

です、宜しくお願いします
142rmx:02/11/01 01:47
毒男坂さんへ このイニシャルに気をつけて jxl
分かりますその気持ち、俺も気を持たされて気がついたら
バイバイでした。
俺は、バイトで知り合いになり、短期大学の留学生として
入学するための保証人を頼まれて、アパート等の保証人も
して、それから親しくなり食事に、誘われたり誘ったり
だったのですが、突然メールが来なくなり電話をしても
出ないし、また突然その番号は使われていませんが流れるし
やっぱり中国女性は日本人を利用するだけ、利用して
さよならですね jin xiang lin
143 :02/11/01 02:05
>やっぱり中国女性は日本人を利用するだけ、利用して
>さよならですね 

あなたの気持ちはわかりますが、違いますねー
ただ、人には「騙す人種」と「騙さない人種」がいるだけです

あなたは日本人の「騙す人種」には出会ったことがない?
もし、ないのだとすれば、どうしてでしょう
考えたことがありますか?
日本人の男で日本人の女に騙されたケースは腐るほどありますよ
144名無的発言者:02/11/02 20:21
どなたかお願いします。
「遥は巫女が世界で一番好き」
よろしくお願いします。
145名無的発言者:02/11/03 22:46



☆★☆★ お や く そ く ☆★☆★

まず辞書引くなりして、自分なりに訳してみて
「これであってますか?」と訊くこと



 
146名無的発言者:02/11/05 00:30
沒有不欺騙的愛情
ってどういう意味ですか?

ウェブ翻訳使ったところ、
「いじめない欺く愛感情を持っていなかった」
と出たんですが、ニュアンスがさっぱり分からんです。
誰か頼む!
147名無的発言者:02/11/05 00:34
あざむかぬあひじゃうはなひ とコテは云
148名無的発言者:02/11/05 00:36
>>147
なるほど!!サンクス!
149名無的発言者:02/11/05 09:52
ウェブ翻訳ってやっぱその程度の能力なんだな。
まぁ、英語にしてもその他言語にしても無料の
翻訳はほとんど役に立たんわけだが。
150名無的発言者:02/11/05 18:15
なんで中国語翻訳スレにいる連中はみんな偉そうなの?
わからないから聞いてるのに辞書で調べてから聞けって。ふざけるなよ。
在日はここでしかいきがれないのかな?
151名無的発言者:02/11/05 18:52
人に尋ねる態度じゃないね
それじゃ無理だよ
なんだよ、在日って
ここ、日本人ばっかなのに
まあ、まれに中国人来るけど
152名無的発言者:02/11/05 20:38
>150
宿題みたいな質問以外は回答があるでしょう

宿題をそのまま聞くところが浅ましいと
153名無的発言者:02/11/05 21:23
まあまあ、マターリいこうよ。

質問する奴は、親切に答えてくれる人が出てくるのを気長に待つ。
答えたくない奴は、スレには何も書かない(むかつく質問もあるけど)。

それでいいんでねーの?
まあ、答えてもらった奴は礼を忘れんなよな。
154名無的発言者:02/11/06 01:02
「わからない」「教えて」とか書いてる時点で
自分はヘタレだと公言してるわけなんだから、
叩かれようが煽られようが文句言えんだろ
155小白兔 ◆3.61668012 :02/11/06 01:16
まあまあ、ここは教師もいるのでつよ。
宿題は本来自分でやるべきでつ(・∀・)
156名無的発言者:02/11/06 01:21
質問するヤツは工夫をも少しをこらしたら?
とりあえず下手でもいいから自訳をさらして、添削を仰げばいい。
藁われるのを怖れちゃダメ。
そんなんじゃどの道上達しないし。
この板にネタを提供するつもりで逝こーよ♪
157名無的発言者:02/11/06 01:29
なんでここや中国語翻訳スレに質問する連中はみんな偉そうなの?
人に頼るだけで自分で調べるのは絶対にイヤだって。ふざけるなよ。
在日はここでしかいきがれないのかな?
158名無的発言者:02/11/06 01:34
>在日はここでしかいきがれないのかな?

どうして在日がいきがって質問するんだ?
前半のパロってのはイケてたのに、最後の一行で意味不明だぞ(w
逝ってよし
159名無的発言者:02/11/06 01:42
>>158
スマソ。きみも在日だったか。
160黄河参條龍:02/11/06 02:13
>>159
おお、我が在日同胞よ!
オレと手を組もうぜ。
北を倒して南に吸収だっ!
>>160
そんなこというな。
もう少し日本を誉めてもいいじゃないか。
日本は強国なんだぞ、ぷんぷん!
162名無的発言者:02/11/06 06:54
はにゃ〜ん
163名無的発言者:02/11/06 07:23
こうしたらどうかな?

なんで中国語翻訳スレで質問する連中はみんな偉そうなの?
人に答えさせて自分で調べるのは絶対にイヤだって。ふざけるなよ。
低学歴はここでしかいきがれないのかな?
164名無的発言者:02/11/06 10:02
だからさ〜,答えたくない連中はいちいち文句書くなよ。
聞く側も,答えが返ってこなかったり,えらそうにされても文句いうな。
165名無的発言者:02/11/11 18:35
謝れとは言いませんがこちらもちょっと大人げないのですが
ムカついたので友達のハッカーに頼んで あなたの個人情報を
探ってもらうことにしました。あ、もう遅いですよ。
もうすでに友達解析始めちゃってますから・・・(^^;
ちなみにこれは自慢じゃないんですがその友達は日本でも
5の指に入るくらい凄腕のハッカーです 。
この前彼の家に遊びに行ったらものの5分で他人の個人情報を
抜き取っていました。
彼にとってそれくらお赤子の指をひねるくらいの行いなんですよね(爆)
これであなたもいっかんの終わりってやつですね(^^;
まあせいぜい後悔してくださいね。
それからもう二度と荒らしはしないこと(その友達は荒らしが大嫌いらしいです。
荒らしを見つけたら即解析に入るみたいです(^^;)
それでは、う〜ん二日後くらいかな?また例の所に来てくださいね。
あなたの住所本名住所その他もろもろのせておきますんで(笑)
あ、警察とかに言ったって無駄ですよ。
あなたは荒らし(犯罪)なんだから通報したところで捕まるのは
アナタです?????ぢ友達は掲示板のログを自在に操ることができるんです。
と、いうことでbye♪(^0^)/~~
166このボケども:02/11/12 11:31
おまいらが機械翻訳のある場所教えてくれなかったせいで捜索に1時間無駄にした。
けちなのか、素でよめるのか、あるいは煽り専用で中文サイトなど見ないのか知らないが、
いずれにしても反省しとけ。このボケども。
http://www.kotoba.ne.jp/cgi-bin/ddcat.cgi?pwd=2&k=chinese&DC=100&LC=100&fsz=2
http://www.worldlingo.com/wl/translate/ja/computer_translation.html
167名無的発言者:02/11/12 17:58
一時間遊べてよかったじゃないか。
168美麗島の名無桑:02/11/12 18:28
北京語でメール出す時
みなさん、どうして出してます?
169名無的発言者:02/11/12 19:03
普通語で出せばいいと思います
170名無的発言者:02/11/12 19:32
中国語初心者なんで
ちょっと教えてほしいんですが
win上で
中国語をファイル名にすることはできるんですか
できるのならやり方のわかるHPを教えていただけませんか?
ちなみに私のパソではまだ中国語を変換することはできません
171 :02/11/12 20:12
>>168
メールの出し方はここで勉強しますた。
http://www.alc.co.jp/mlng/zatsugaku/paso_china/

私は入力ソフト使用してます。
172 :02/11/12 20:21
>>170
フォントと入力システムさえあれば出来ます。
>>171のリンク先に無料でフォントと入力システムの
手に入れ方が書いてありますので、そこを参考にして
ください。あとは普通にファイルの名前の変更を
するときに中国語入力するだけです。
173美麗島の名無桑:02/11/12 21:36
>171.172
ありがとうございます。
さっそく使わせて頂きます。
わざわざ。。。感謝感謝。
174名無的発言者:02/11/13 12:24
>>171
>>172
謝謝にぃ
175国籍日本:02/11/16 19:28
 >171.172さん とても参考になります。ありがとうございます。
171さんは どんなソフトをお使いですか?よろしければ教えてください。
176171:02/11/17 14:22
>>175
私はcWnn(オムロン)を使っていますが、友人たちには
Chinese Writer (高電社)の方が多いです。
Chinese Writerを使ったことが無いので、詳しくは知りませんが
中国語読み上げ機能と、文を丸ごと機械翻訳できる機能がイイ!!と
言ってました。
http://www1.doshisha.ac.jp/~mnawa/pc2.html
こういったタダでシステムを作ってしまう方法もあります。
177国籍日本:02/11/18 15:19
171さん 有難うございます.

 我愛的人 不是我的愛人。私の愛した人 私の愛人(妻 夫)ではない。 
   適当な 日本語にしてくれませんか? 歌の歌詞らしいのですが 変な
 日本語にしか訳せません。ニュアンスを教えてください。  

178171:02/11/18 15:36
>>177
元ネタはこれ。片思いの歌ですね。
http://plaza.rakuten.co.jp/hikki/002002
前後のニュアンスから適当に意訳するしかないのではないかと・・・。
179名無的発言者:02/11/18 15:36
そのまんまだべ。
180171:02/11/18 15:43
>>179
それを歌っぽくカコイイ表現にしてくれって事なんですかね?
>>177氏の依頼は・・・。
私はその手の文才が無いので、どなたかカコイイ訳をつけて
あげてくださいよ(w
181国籍日本:02/11/18 23:18
 >>171さん たびたび有難うございます。 175de su 謝謝。感謝。
  陳小春  について これから調べてみます。 
  私が中国で好きな歌手は テレサ テンです。彼女が 私の中国好きの
 きっかけのひとつでした。 若い人達は知らないかもしれませんね。 
 歌に込められた意味は 難しいです。我 不nong 解釋。
 今流行ってる歌手はだれですか? 在中國 最受 歡迎的 歌手 是 誰?
 どんな ジャンルの音楽ですか? ?種 音樂 什麼? 
182171:02/11/19 17:21
>>181
歌は歌スレが詳しいかと・・・。
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/china/1011444799/l50
183名無的発言者:02/11/22 22:44
このスレでいいかな。。ドキドキ。

リンソンリンタン トーハオアー?
トーフートーハオ。

って会話成立してる?
大昔中国で暮らしてたっていうおばあちゃんから
小さい頃、唯一教えてもらった中国語らしい会話。
耳で聞いただけのうろ覚えだから、ちょっと違うかもしれないけど。
184183:02/11/22 22:46
確かお父さんお母さん元気ですか?って聞いて
元気ですって返答のような意味で教えてもらってたけど…
185ÅsiÅ:02/11/22 23:21
令尊令堂都好 口馬 ?
託福都好
186名無的発言者:02/12/02 04:23
因為我覺得?並不是很了解我是個什麼樣的女
187名無的発言者:02/12/02 04:24
? は貴方You です。
日本語にはこの漢字は無いもんなあ
188名無的発言者:02/12/02 05:25
イ尓
189名無的発言者:02/12/05 01:30
すみませんが質問です。
「?是一個很可愛的男生」ってどういう意味なんでしょうか・・・?
微妙にわかりません

よろしくおねがいします。
190189:02/12/05 01:31
>>189の「?」は イ尓です。
すみません
このスレしっかりROMってるけど、俺はもう寝るよん。
192超級王八蛋( ゚∀゚) y━・~~~<黐綫! ◆OcAIYAAAA. :02/12/05 01:49

誤爆れす。放置してくらはい。
193名無的発言者:02/12/05 04:29
>>189
ちんぽ
194名無的発言者:02/12/05 04:35
可愛い男根が一個(一本)
195189:02/12/05 08:58
>>193-194
ありがとうございました。コレ、ホントですか?
ちょっとびっくりです。
私の友達(男)がメッセたちあげてたら勝手に送られてきたみたいで・・・
196名無的発言者:02/12/06 18:00
運転って中国語ではどういうんですか?
197 :02/12/06 18:08
車を運転するなら 開汽車
1982ch小白兔 ◆3.61668012 :02/12/06 18:08
>>196
車だったら「開車(kai1che1)」

>>189
『君はとても可愛いらしい男の子だね。』星の王子様かなんかでは?
1992ch小白兔 ◆3.61668012 :02/12/06 18:09
かぶった・・・。
200名無的発言者:02/12/06 18:13
お二人さん、ありがとうございました
201ÅsiÅ:02/12/06 19:35
運転 → 駕駛
202名無的発言者:02/12/06 19:39
日本でとった免許、中華人民共和国でも使える?  
203名無的発言者:02/12/06 21:43
使えない。中国は国際免許に加入してないから。
中国で試験受けて免許とらなきゃならない。
が、実際無免許で運転してるやつ多いし、めったなことではバレない。
>>202
最近、深センでは「外国人でも、免許取れまっせー♪」っていう広告の
自動車学校ができているんやけど、とっても俺は中国じゃ乗りたくないってのが本音。
205BOB 中山:02/12/06 23:02

メールにて中国語教えます。無料。

中山 英樹
http://www5b.biglobe.ne.jp/~bobsan
〒550-0012 大阪市西区立売掘5-7-9-401
Tel: 06-6532-8892
206駐在員イン東莞:02/12/07 10:18
聞いた話では香港のエージェントにパスポートと日本の免許のコピー渡して3000元払えば、
取れるらしいです。
207名無的発言者:02/12/10 10:18
プライオリティ・アーティストってどう訳す?
208名無的発言者:02/12/10 18:16
日本語→中国語の翻訳サイトのアドレス教えていただけませんか???
209名無的発言者:02/12/10 18:28
口へんに家ってかいてどういう意味か知ってる人いませんか?
210名無的発言者:02/12/10 22:39
211臭B:02/12/10 23:41
>>207 優先芸術家
>>208 http://www.j-server.com/lang-t/ja/index.htm
>>209 分んね。どっかの方言でないの?
212名無的発言者:02/12/11 00:24
>>209
口偏がつくのはだいたい擬音なんじゃないかな?
213名無的発言者:02/12/11 02:18
>>211 
ありがとうございます
214名無的発言者:02/12/13 12:14
「親愛的」って、どういう意味ですか?
形容詞だと思ってたけど、どうやら俺のことらしいのだが...
最近、中国彼女が「親愛的は?」ってよく聞いてくる
215名無的発言者:02/12/14 00:14
>214
「ダーリン」かな。
親愛は確かに形容詞だが、「親愛的」は「親愛的人」と同じような
ニュアンスになる。
216名無的発言者:02/12/15 23:49
仙境傳・RO中要確認自己位置應輸入?個英文單字
この文章を訳せる方がいましたら教えてください!
・の部分は説の口の上の点々が八になったような感じです。
とあるサイトのパスなのですが・・・
217216:02/12/15 23:50
?の部分は口偏に那です。
書き込むときはうまく出てたのですが化けてしまったようです。
218名無的発言者:02/12/16 00:36
一部化けてるよ。
219名無的発言者:02/12/16 18:30
風邪曳いて寝込んでいる女の子にメールを送りたいのですが、どなたか翻訳お願いします。

○×さん、体の具合はどうですか?
食事は、ちゃんと食べていますか?
栄養をしっかり摂ってね。
看病に行きたいけど、そうもいかないから。
早く元気になって、何時もの笑顔見せて下さい。
お大事に。

親愛なる○×へ
220214:02/12/16 22:26
>>215
遅レスですが
謝謝!
...「ダーリン」か

この前まで手をつなぐのも嫌がってたのに
初キスしたらダーリン?

ついていけん...
221名無的発言者:02/12/17 02:42
>219

適当に訳してみた。
中国彼女ともめて(浮気がばれたw)酔っぱらってるので
かなりいい加減だが、まあ彼女が添削してくれればそれも
きっかけになるだろう。
意訳も入ってるので、適当に応用して頑張ってくれ。
言葉は悪いが、彼女が病気の時こそチャンスだ!

○×、ni好一点儿了没有?
能吃飯[口馬]?
感冒的時候,ni一定要好好摂取営養[口約]!
雖然我立刻想飛到ni那儿看護,但不能,只能希望
ni早一点儿恢復,譲我看看和平時一様的那个笑容。
請千万保重。

我心中的○×
222215 & 221:02/12/17 02:51
>220

一線越えたとたんに手のひら返したようにベタベタ&彼女気取りに
なるのも中国娘の特徴。
俺も冗談半分でキスしただけでつきまとわれて何度か困った。
いい加減懲りればいいのに、酔っぱらうとついついやっちまうのが
俺の悪い癖。(w
などと書いてるうちに彼女から携帯のショートメッセージが来た。
まだしつこく怒ってるらしい。
しょうがないから明日謝って飯にでも連れてくか。
220(214)も頑張ってくれ!
223219:02/12/17 08:04
>>221
謝謝イ尓!
多分寝てると思うけど、今から送ってみます。
224名無的発言者:02/12/17 15:42
はじめまして
ある板にこんなスレが立ったんですが、意味がわかりません
なんて書いてあるんでしょうか?おながいします

>(スレタイ)不認為這好網際網路。
>1 :MetalMax :02/12/17 15:34 ID:s7RTQFDG
>至於 我 我們 煩惡!
225214:02/12/19 12:14
>>222
あなた良い人あるね!m(__)m
226名無的発言者:02/12/21 16:51
>224
「網路」は「網絡」ではなかった?
なんか台湾系の言葉のような気がする。
よくわからんのだが、2ちゃん語「ここはひどいインターネットですね」の
直訳かなあ。
これってどこ?
227名無的発言者:02/12/21 19:21
翻訳お願いします。
私は心から好きな、中国人女性がいます。
その女性へのラブレターです。

君は僕の事をどう思っていますか?
僕は君を困らせたり、泣かせたりし過ぎた。嫌われても仕方がない
僕は君を愛している。君が「嘘!」と怒っても、偽り様のない事実なのだ。
君は可愛い人だから僕は好きなのだが、君は「他に可愛い娘、いっぱい」と…
表面的な可愛さも充分魅力的だが、内面的な君の純な心にひかれている。
君に付き合ってる人がいないのなら、将来結婚を前提に付き合ってほしい。
228名無的発言者:02/12/21 19:36

心から好きなら、翻訳してもらった作り物のラブレターよりメチャクチャでもいいから心がこもったラブレターの方がいいんじゃないか?
中国語がまったく出来ないなら、日本語でもいいから自分がちゃんと心を込めて書くことをおすすめする。
おせっかいレススマソ。
229名無的発言者:02/12/22 01:02
正論ですな。
どこかの引用とか他人が訳した手紙とかもらっても
今時の小姐は喜ばないかもね。むしろ引かれることもあり得る。
230名無的発言者:02/12/22 04:48
恐縮ですが、そちらのおっしゃる文章が翻訳サイトで翻訳されているようで
私には理解できません。
お互い言葉の通じないままお取引を続行するのはトラブルを招きやすいと思いますので、
大変申し訳ありませんが今回のお取引は中止させて下さい。

をお願いします。
オークションで中国の方に落札されてしまい、
相手が翻訳サイトで翻訳した日本語を送ってくるのですがさっぱり分からない文章で…。
231名無的発言者:02/12/22 06:12
>>230
こちらも翻訳サイトで訳した返事すればいいんじゃない?
232230:02/12/22 06:15
>>231
翻訳サイトで翻訳した文章では、やはりあちらに通じないようなんです…。
もし中国語の達者な方がいたら翻訳をお願いしたいです。
233・・・:02/12/22 08:58
>>231
?不起,?翻?的日?的意?我看不明白
234・・・:02/12/22 09:09
>>231
対不起,イ尓翻訳的日分的意思我看不明白,非常十分抱歉此次的交易我想中止。
       ひまなので一応訳してみた・・・
235名無的発言者:02/12/22 09:50
ヘタに中文で返事なんかしたら中文わかるのかと思われて、
次は中文で文句言ってくるかもしれないぞ。
日本語で返事して、意思疎通ができないということを自分で悟らせるのがいいと思うが。
236∩・∀・)ハーイ ◆ijMONEYw92 :02/12/22 18:11
手を挙げてハーイというおは中国語でなんといいまつか?
237名無的発言者:02/12/22 18:31
∩・∀・)ロ矣
∩・∀・)ロ畏
∩・∀・)好
238名無的発言者:02/12/22 19:11
是我!
我在!
海!

239あぼーん:あぼーん
あぼーん
>>437
謝謝!
241名無的発言者:02/12/23 03:37
「うる星やつら」

って中国語でなに?
242名無的発言者:02/12/23 04:06
>>241
福星小子
243名無的発言者:02/12/23 14:06
日本語訳に頼みます。
 

1、五一那天天气很好。   
2、他在附近的超市喝的飲料。← 超市がわからない・・・
244名無的発言者:02/12/23 14:10
1、メーデーはとても天気がいい。
2、文章としてへん

超市はスーパー
245超級王八蛋( ゚∀゚) y━・~~~<黐綫! ◆OcAIYAAAA. :02/12/23 14:13
1、五一(訳者注:メーデーの日で中国じゃ休日)は天気がよーござんず。
2、彼が近くのスーパーで飲んだ飲み物でござんす。

超市って、「超級市場」の略で、スーパーのこと。
2、ってなんか文になってない悪寒。

OH!久しぶりのケコーンや♪
247243:02/12/23 14:19
>>244-254

謝謝!

2、文章としてへん 2、ってなんか文になってない悪寒。

本当の文章は長いので喝的飲料。は勝手につけました・・・
248名無的発言者:02/12/23 19:59
どうでもいいかもしれないが
「傾情女人心」という音楽アルバムは
「ちんちんオンナごころ」
と、訳したい、と逝ってみるテストアゲ
249219:02/12/28 01:01
>>221
遅レスですが、彼女とても喜んでくれました。
元気になって、今日会ってきました。
しかし彼女、どうしてそんな中国語解るのって不思議がってたけど。(w
勉強してるからって見栄張っちゃいました。スマソ(汗
自分でも勉強します。
250221:02/12/28 11:29
>249
それはよかった。役に立ったようでこちらもうれしい。
俺も最初は会話集とか手紙の文例をそのまま使うことしかできなかった
けど、彼女といろいろな話をしたい、というのが勉強の持続力になった。
こっそり勉強して彼女を驚かせるのもいいし、彼女にいろいろと教えて
もらうのもまた楽しい。
ちなみに、彼女から一番最初に教わった言葉は「笨蛋」だった。(w
251名無的発言者:03/01/01 21:53
対不起

一日之計在于晨。← 教えて下さい。

諺語みたいなんだけど・・・
252名無的発言者:03/01/02 00:36
>251
「一日の計は晨(あした)にあり」

一日の計画は朝に立てておくべき、という意味。
で、この後は

「一年の計は春にあり、一生の計は勤むるに在り、一家の計は身にあり」

と続く。「月令広義」から来ている。
253251:03/01/02 23:47
>>252
謝謝!


オクレス スマソ
254名無的発言者:03/01/03 01:55
へんなメールきました。なんて書いてあるんですか?
給同窗校友的一封信:

  自踏出校門後,?位同學都因為作了不同的決定,而展開了不同的人生旅程,
255名無的発言者:03/01/03 01:57
不論慶幸或後悔、滿意或失意,時間都一樣地流逝了!投入職場後,覺悟到?天的忙碌無非就是在尋求一個機會,一個讓自己可以圓人生夢想的機會!

256名無的発言者:03/01/03 02:00
不久前一個偶然的機?下,接觸到『親旺連鎖超商』這個新行業,這是一個新的行銷理念,也是一個難得的創業致富機會!
257名無的発言者:03/01/03 02:02
TVBS及東森新聞都曾加以採訪報導過『親旺連鎖超商』這個新行銷理念的行業,甚至華視的「城市造英雄」節目都曾以一個年輕人在『親旺連鎖超商』成功的故事為背景,製播了一個單元劇。基於好東西要與好朋友分享的單純想法,所以就只想快點把這個訊息傳遞告知?!

  了解是不須花錢的,只需花費?少許的時間,但若是能讓?找到一個圓夢的機會,我相信?對是?得的!?不一定要加盟,但是一定不能不知道有這樣一個機會!


258名無的発言者:03/01/03 02:47
>>254-257
シコタホァ〜

文字化けで読めないよ
259名無的発言者:03/01/03 09:48
>254-257

めんどくさいので、254だけ意訳しておく。
同窓生と言っているが、254がこれを読めないとしたら単なる宛先
間違いだろう。
心当たりがなければ放っておけばいいんじゃないか。


同窓生の方への手紙です

学校の門から踏み出した後、みなさんはそれぞれ異なる決定をされ、
異なる人生の旅路を歩んでおられます。
260254:03/01/03 15:26
>>259
ありがとうございます!
同窓会ですか・・。全然心あたりありません。
中国関係はまったく縁がないので・・。
1日に5通くらい同じ内容のメールがきてるので きもくて・・。
でも、放っておきます。本当にありがとうございました!!
261名無的発言者:03/01/04 09:37
別小看大陸人。イ尓[門の左に人偏]根本不[多句]格去看不起別人。
為了公司利益狠操夥伴、一見情勢不対就竟然出売給警察。真是猪狗不如!
我不会忘記イ尓[門の左に人偏]的所作所為、就給我等著好看戯!

これ読んでください。
262名無的発言者:03/01/04 10:18
>261
台湾板の翻訳依頼スレでお願いしてた人ですよね?
訴訟でも起こすんですか?
それとも、大陸人を騙った怪文で公司上司老板を激怒させて連中を解雇に追い込もうという腹ですか?

>突然すみません。中国の福建省の人達のことばって台湾語とおなじと聞いたのですが
>ほんとでしょうか?ほんとだったらこの日本語を訳していただきたいのですが。

>おまえたちは中国人を馬鹿にしすぎた。会社の利益しか考えず同志を酷使し
>会社の都合が悪くなると警察に売り見捨てたその罪は重い。
>(今年ももう終わりだが)我々が受けた屈辱は決して忘れない。

>以上です。中国人の友人の代りに手紙を出したいのでよろしくお願いいたします。
263名無的発言者:03/01/04 11:16
すみません。うちのワンマン社長に訴えたいんです。不法就労の中国人
を警察の捜査が入るとひとりのお気に入りの女だけ助けあと全員警察に
売った社長と女に訴えたい。福建省の女なのでその言葉で書けば社長も
女も読むと思いまして。僕は日本人でこの間も何人か面会に行って悲し
く思い、ヌケヌケとしているその2人に訴えたかったのです。


264262:03/01/04 13:04
マジレスしていいのかな?
くびにならないように上手に自己責任でがんばってください!
てか、強制送還食らう連中も鼬の最後っ屁くらいかましてると思いますけど
かませないんなら、ワンマン社長は連中の地元にも顔が効く大物ですね
265名無的発言者:03/01/04 15:21
「私は用事があっていけません」と「私達は約1時間遊んだ」「日本にいらしてください」
って中国語でどーやって書くのでしょーか?
テスト勉強してるのですが答えがわからなくて・・・お願いします。。
>>265
「私は用事があっていけません」:我有事所以不能去(または不能去のところを「去不了」でもいい)
「私達は約1時間遊んだ」:我們玩了一個小時。
「日本にいらしてください」:nin2有机会来到日本。

ちょっと余計なもんを付け足したかもしれんけど、まあこんなもんでしょ。
267名無的発言者:03/01/04 15:56
因爲我有事,所以不能去。
我們玩兒一個小時了。
有機會請ni來日本玩。
268名無的発言者:03/01/04 16:02
因wei我有事,所以不能去。
我men玩儿一个小shi了。
有机会qing ni来日本玩。
269名無的発言者:03/01/04 16:17
説不定做添加稍微多余的東西了、不過這個是這樣的東西
270265:03/01/04 16:36
>>266,267,268
なるほど!!助かりました。ありがとうございました!
271263:03/01/04 17:43
>>262
マジレスですみません。ところであれで福建省の女は読むことができますか?
福建語スレ読んだ?そこにレスがあるよ。
マルチは黙認するけど、自分の書いたカキコくらい覚えておきなさい(藁
273263:03/01/04 20:28
>>272
すみません。
274名無的発言者:03/01/04 22:26
我們一個小時左右玩了
275名無的発言者:03/01/04 22:29
どなたかこのピンインを訳して下さい。
Qici, youde Zhongguo lingdaoren ceng tichuguo ren duo, reqi gao, liliang da de kouhao,
zai xiangdang chang de yi duan shijian nei, guofen kuadale ren zai shengchan zhong de zuoyong
Nashi, dui sheng haizi duo de funu jiyu jiangli, cheng tamen wei mofan muqin. Dangshi,
zhuming de renkouxuejia Ma Yinchu jiaoshou fandui zhe zhong lilun, tichu yao kongzhi renkou,
tigao renkou suzhi, er shoudaole pipan. Youyu renkou zengzhang guo kuai, gei shehui dailaile chi, zhu, jiaotong,
ruxue, jiuye, shenghuo huanjing wuran deng zhijin nanyi jiejie de wenti.

どなたかお願いします。
276275:03/01/04 22:31
すいません。和訳でお願いします。
277名無的発言者:03/01/04 22:56
age
278名無的発言者:03/01/04 23:00
我有事了、不能去イ尓那児了。有事就有事。男朋友?イ尓猜自己ロ巴!
我イ門玩児了一個小時左右。太長了。腰也酸、嘴也麻痺、ロ愛ロ約、真的累死我了。イ尓説多少?
皇上、請別光臨到東瀛。

279名無的発言者:03/01/05 01:17
同じ質問をあちこちに書くなよ。
280名無的発言者:03/01/05 01:22
>>275
だから漢字で書けって
281名無的発言者:03/01/05 01:49
>>280
ピンインだけで訳せるだろ。普通。プッ
282名無的発言者:03/01/05 12:52
最近、ピンインだけを書き込んで「訳してくれ」ってのがやたらに
多いけど、どこからそのピンイン持ってきてるの?
ひょとして新手の荒らしor釣り師?
283名無的発言者:03/01/05 13:39
こんだけピンインならぶとさすがに訳す気力そがれるな。
284名無的発言者:03/01/05 21:19
ここのスレもほんと役立たずばっかだな。聞いて損したわ。
285名無的発言者:03/01/06 00:15
以下のピンインを日本語に直しなさい。

xianzaizaifangshenmedianying?fangxianggangdegongfupian.
youmeiyoumeiguodianying?meiyou.
286名無的発言者 :03/01/06 04:12
これは、嫌がらせか?
四声ぐらい付けろっての。
四声のないピンインなんて、どうにでも解釈できる。

287名無的発言者 :03/01/06 04:16
おっと、功夫片の方よかったかな。
288ÅsiÅ:03/01/06 12:22
>285
現在在放イ十 ノム 電影?放香港的功夫片。
有没有美国電影?没有。
289ÅsiÅ:03/01/06 12:27
おっと間違った。日本語に訳すね。

今何の映画を上映してる?香港の功夫片(アクション映画)。
アメリカの映画はある?ありません。
290名無的発言者:03/01/06 13:22
>>282
宿題だろう
291名無的発言者:03/01/07 19:15
我々元中国板コテが常駐している中華・亜細亜板ですが、
住人の要望により、こちらでも中国語質問スレができますた。

お前ら!ここで中国語勉強しるアルYO!
http://www.soutokuhu.com/bbs/test/read.cgi?bbs=asia&key=1042132199

質問はこちらでも受け付けてますYO

293役立たず:03/01/10 18:10
「私はあなたの役に立ちたいです」ってどう書きますか?
我想当有用的人じゃ違うわな〜(藁
294名無的発言者:03/01/10 19:27
>>292
いけねー。今日は休日?             
>>294
今はどうやら飛べないみたい。メチャクチャ重いわ。
http://www.soutokuhu.com/bbs/asia
でもOKやから、時間を改めて飛んでみてね。
住人一同お待ちしてましゅ♪
296名無的発言者:03/01/10 23:11
>293
ニュアンスにもよるけど、単純に「我想幇助ni」でいいんじゃない?
295の続報。
鯖のメンテナンス中なんで、鯖じたい落ちてるみたい。
今総合管理人から連絡がありやした。
なんで、明日にはつながるはず。

で、>>293
296のレスor我想幇イ尓的忙、でいいと思われ。
298名無的発言者:03/01/11 03:28
すいませんが、お願いします。
「ノリヲ様 (;´Д`)ハァハァしない奴は素人」
ってどう書くんですか?「ハァハァ」のニュアンスが難しいと思うのですが・・・
ノリヲは範夫、顔文字はそのままでいいです。
299名無的発言者:03/01/11 06:53
何じゃ、そりゃ(藁         
300名無的発言者:03/01/11 07:05
「noriwo面貌 (;′□?)????彎曲家?新手」

ソース
http://trans.myany.com/Trans/tw/Trans.asp?ToLanguage=0&url=http://www.2ch.net/2ch.html

295続報。
今見れるようになってるので、御来臨をお待ちしてやす。
302山崎渉:03/01/11 14:54
(^^)
303名無的発言者:03/01/14 03:38
ある中国の小説に「安然」という名前の女の子が出てくるのですが
小説の中で「まったくあなたの名前が安然だなんてねえ」という一説があるのですけど
安然という名前にはどんな意味があるのでしょうか。
よろしくお願いします。
304名無的発言者:03/01/14 05:22
>>303
何事も無いとかいう意味
305303:03/01/14 23:40
>>304
どうもありがとう
助かったー
306名無的発言者:03/01/15 03:26
中国語のわかる方、なんて書いてあるかわかります?
論壇で議論してるんですけど。
http://www.japanpig.com/
307名無的発言者:03/01/15 06:25
わかるよ。
308名無的発言者:03/01/16 21:40
>>306
アンチ日本サイトですな。
309名無的発言者:03/01/17 00:47
でも本当に日本のこと知ってるやつは少ないな。
共産党の捏造を信じ込んでるやつばかり。
310名無的発言者:03/01/21 05:22
すみません、翻訳お願いいたします。
「オークション終了後、一週間以内にご送金ください」

あと、
「我總金額在nin選擇郵寄方式後換算給nin」これは、
「発送方法を選んで頂いた後で、総金額を計算してお知らせします」
こんな意味であってますか?
311名無的発言者:03/01/21 09:04
またお前か。もうやめろ。
312310:03/01/21 23:50
>>311
わ、私のことですか?
ここに書き込むの初めてですが、別の方にお聞きすることにします。
すみませんでした。
313名無的発言者:03/01/22 00:14
>312
230でオークション関係の話を書き込んでた人がいたので、たぶん
その人と間違えられたんじゃないかな。
というか、俺も最初そう思った。

「オークション終了後、一週間以内にご送金ください」
「拍賣終了后,請一周之内支付價款」

「我總金額在nin選擇郵寄方式後換算給nin」これは、
「発送方法を選んで頂いた後で、総金額を計算してお知らせします」
中→日ならだいたい合ってると思うけど(「計算」は「換算」かな)、
この中文、ネイティブの人が書いたもの?
ちょっと不自然な感じがしないでもない。
314310:03/01/22 02:02
230の件は知らなかったので・・・
312さん
ありがとうございました。
下の文は台湾のネイティブ(と書くと紛らわしいかな)
の方が書いたものです。
標準語とは少し違和感があるのかもしれません。
315310:03/01/22 02:02
313さんの間違いでした。
316313:03/01/22 12:56
>314
台湾の人なのか。
どこに違和感があるのか、というのははっきりと説明できないんだけど、
たとえば、書面であれば「我總金額」という並びにはしないだろうなどと
思ったので。
会話だとこういう並びになることもあるんだけど。

230の件は別に気にしなくていいと思う。
それ自体は問題がある書き込みでもなかったし。
確かにネイティブが書いた割には、ちょっと間違いがあるけど、
まあアメリカ人やイギリス人もメールとかやと文法メチャクチャになることも多々あるから、
そこはキニシナイ♪
318:03/01/23 02:20
こいつの日本語も酷いものだしね。
319お願い!:03/01/26 06:03
警告:該版本僅限於網友流傳、用於商業盗版者死!!!

これ訳してくれ。
この本を僅かでもネットに流したものは著作権違法だし死刑!!
ってこと?ごめん、中国語全然わかんね。日本語しかわかんね。
320名無的発言者:03/01/26 17:11
警告:このコンテンツは個人的な関係の間でのみ配布可
    海賊版として商業利用するヤシ死刑   
321名無的発言者:03/01/26 17:12
大意はこんなトコロだ
322名無的発言者:03/01/26 19:01
>320
thx!
前半って個人的な関係の間でのみ配布OKって意味なのか…!
いいのか!
323名無的発言者:03/01/26 21:23
…というか、つまり商業利用ではなく、
内輪の(外部流出しない)楽しみでのみ利用可能、
という一般的解釈の事を言っているのだと思われ
324名無的発言者:03/01/26 21:38
ん〜うんうん。
実はこの文言はアプロダで落としたあるマンガ(中国語版)の
片隅に書いてあったんです。
んで出元が気になってね。内輪か…ネット上に流してはいけませんな。
325名無的発言者:03/01/26 21:46
↑でも思いっきり外部流出してるよね アレ
326名無的発言者:03/01/27 12:55
中国版ジャンプなんてものがあるんでしょうか?
327名無的発言者:03/01/28 21:48
蜀勢力尚(食余)一名新角色
()内は一文字
328世界@名無史さん:03/01/28 22:36
?x9918;
329名無的発言者:03/01/31 10:07
>>282
亀レスでメンゴ
日本人と中国人がメールやチャットするときって、殆どピンインしか使わないよ。
こっち側が中国語のOSかIMEを持ってれば簡体字で問題ないけど。
ピンインが訳せないようじゃ中国語読めるとは云えない。
日米で日本語会話する時にローマ字(アルファベット)使うのと同じ。
>>286
四声はなくても普通分かります。それって、
「わたしははしをつかってごはんをたべます」
って言われたときに、その「はし」は橋・端・箸・嘴のどれでつか?って聞いてるのと同じ
330名無的発言者:03/01/31 12:18
橋は違うとわかるが、
端・箸・嘴はあり得るな。どれが正解?
331329:03/01/31 18:06
>>331
えーとね、箸ですよ。中国のかたですか?
「かた」って言っても「肩」とか「形」、「型」ではありません。
「方(人の意=ren)」でつ。

<<わかりやすい日本語講座>>
「嘴」が駄目な理由
 一般的にくちばしを使用して食事をするのは鳥類でつ。その場合は「はし」ではなく「くちばし」といいまつ
 それ以前に鳥類が日本語を発するのでせうか (例外)オウム
「端」が駄目な理由
 これは橋が駄目なのと同じでつ。
 端は一般的にものの位置や場所をあらわしていまつ。
 つまり「〜の端を使って」となっていれば解釈も可能でつが、この場合は一般名詞を目的語としてとるのが普通でチュウ。

<<解答>>
 ハイ、もったいぶらないで答え教えちゃいまっしゅ。
 ………。ジャーン、(3)でつ! あ、違う「箸」でつ!!
 あ、五行上でネタバレしてまつた(汗→核爆発死
332 :03/02/01 02:54
「新年好」のピンインどなたかお願いします
333名無的発言者:03/02/01 02:55
xin1nian2hao3
334名無的発言者:03/02/01 02:56
Xin Nian Hao
335 :03/02/01 02:57
>>333-334

明日、つきあい始めたばっかの彼女とデートだったんで THX
336名無的発言者:03/02/01 02:59
shin nen suki
337名無的発言者:03/02/01 14:37
今、誰か話せる人いる?
338名無的発言者:03/02/01 15:21
すみません、どなたか翻訳をお願いします。
こちらにコピペでも構わないのですが、文字化けしますのでリンクします。

http://dailynews.sina.com.hk/newsCenter/entertain/appledaily/2003/0120/8.html

中国の新聞サイトです。
339みー:03/02/01 17:53
無料の翻訳サイトで少しずつ翻訳してみてください。
少し変ですが大体の意味は分かると思います。

http://www.j-server.com/lang-t/ja/index.htm
340名無的発言者:03/02/01 23:07
>>339

何だか、違う種類の携帯から送られたかのような文字化けして、読めない文字がたくさんです。
要約でも良いのでどなたか翻訳を、、、
341名無的発言者:03/02/01 23:19
ブラウザのフォント設定が違ってないか?
どうやって設定するんですか?とか聞くなよ
その程度のことがわからんようならもうあきらめろ
342みー:03/02/02 08:09

http://www.j-server.com/lang-t/ja/index.htmのサイトで翻訳して見ました
意味がわかりますか?


ChannelVの催した《第9期の全世界中国語音楽掲示の中で掲示の授賞する式典》は昨晩上海で大きい劇場は開催して、
日本日の後で浜崎あゆみ、イギリスの楽団Suede、梅艶芳、陳慧琳と陶などは担当して賓客に出演する。
 任賢齊と王力宏はそれぞれ2個の賞を奪って、受賞する最も多い歌手になって、そろうの(さん)は1初の金メダルの曲賞を得る以外、
また「香港と台湾の最も人気がある男性歌手」を得て、孫燕の姿は「香港と台湾の最も人気がある女性歌手賞」を得る。 
以前ChannelVのため歌手を支払って上海の支払いに着きたくないことに伝わるあって、だから香港の歌手杯クズの授賞する贈り物に遭って、
昨晩をなくして少数の香港歌手だけを得て受賞して、中はただ陳小春と莫文蔚が宴会に出席する。
大会は各賓客と歌手に入って上海二間の5星印基準のホテルに居住するように手配して、
しかしこのホテルを不満に思う施設ののため40人の従業員の上海に着く歩お姉さんを連れて、自分で高官富豪に転送して居住する四季のホテルに入って、このホテルの1つの両端の部屋は約8000香港ドルの1は遅くなって、非常に大きい札と言える。
 
343名無的発言者:03/02/19 12:58
ttp://www.e-gameclub.com/useruploadfiles/files2002/53299191975564211.JPG
上の記事について教えてください。

内容は、日本のゲーム「鬼武者3」に香港映画のドニー・イェンだけでなく金城武やジャンレノが…?
という話、らしいんですが(ですよね?)、その確度を教えて欲しいのです。

つまりその、「編集者がキャストを予想してみた!」みたいなものか、
「こういう情報が発表された!」みたいなものか、
どのくらいなのかをよければ教えてください。お願いします。
344名無的発言者 :03/02/21 23:40
突然で申し訳ないのですが、
下記の文を翻訳ソフトを使って訳してみたのですが
意味の解らない訳になってしまったので
正しい訳を教えて下さると嬉しいです。

『繕稽至拭 戚嬢 至繕稽亀 惟績戚 蟹神澗浦推. -_-)-
 18榎戚虞... (唖迫)
 焼-焼. 紫操推. 紫操推. 刊亜 析沙亜辞 企妊稽 護淑舌
 紫人辞 厩鎧拭 姿形操推神神神神神酔酔酔酔酔酔酔酔酔酔酔..... (泌級)
 ■■(■の部分は当サイトの名前でした)還精 畳馬陥. (誓?)
 (戚 越精 背雌傾什塘櫛朝凪拭 薦析 胡煽 臣携柔艦... :);;;;;;)』

宜しくお願い致します…!
345名無的発言者:03/02/22 00:24
>>344
文字バケしてるよ。ブラウザのフォント設定確認しる
346_:03/02/23 06:20
翻訳の依頼ではないのですが、他にスレがないので、お願いします。
GB2312で平仮名を入力するにはどうすればよいのでしょうか。
(できる様です。中国の友人がいつも平仮名を入れています)
347名無的発言者:03/02/23 14:40
>343
遅レスだが。
この記事、どれも「〜という情報があった」「報道によると〜」という表現だね。
ソースすら示されていないので、記事を書いた人間の勝手な予想だと思った
方がいいかも知れない。

>金城武とジャン・レノが動作の演出指導を行ったという報道がある。
>金城武の再登場は望まれていたところだが、ジャン・レノの登場は驚き。
>しかし日本の歴史にもとづけば、織田信長の時代には日本はすでに西洋
>文化と接触があり、フランスとも交流が盛んであった(ホントか?)。
>ジャン・レノは拳銃の名手として出てくるだろうが、敵か味方かはわからない。

とか書いてあるね。
後半はストーリーの予測で、

>「鬼武者」の完結編としてすべての謎がこの作品の中で解決される。
>髑髏魔の正体と目的が明らかになるはず。
>木下藤吉郎は邪悪な豊臣秀吉としてボスで登場し、これを倒すことで完結
>するだろう。
>ただし、これは純粋に日本の史実に基づいて推測したものである。

俺は「鬼武者」シリーズを全然知らないので、勘違いしてるところもあるかも
知れないが、だいたいこんなところだと思う。
全文の忠実な訳はしんどいので勘弁して。
348名無的発言者:03/02/23 14:46
>346
輸入法にもよるけど、だいたいソフトキーボード(画面上にキーボードを
表示してマウスでクリックする)があって、それに平仮名キーボードが
あると思う。
厳密には確認してないんだが、GB2312の文字セット自体に平仮名が
含まれているみたいだ。
あと、GB2312でなくてもよいのなら、IE4以降なら日本語サポートを
インストールすればメールやWeb閲覧には日本語が使えるし、Office
XPでも日本語サポートパックがある。
ただし、どちらも標準状態では使えないので、ダウンロードするなり
追加インストールするなりしてやる必要がある。
349名無的発言者:03/02/23 14:50
>>343
>つまりその、「編集者がキャストを予想してみた!」みたいなものか、
>「こういう情報が発表された!」みたいなものか、

後者っぽい。結構確度は高そう。
350_:03/02/23 22:03
>>348 ありがとうございます。試してみます。
351:03/02/24 03:28
昨日上海から帰ってきました いいところでした
好きな子が出来てしまった・・・・・・・・

ラブレターでも書くか
352名無的発言者:03/02/24 05:47
連載區永久閉索

和訳してください。よろしくお願いします。
あるサイトのTOPに書かれていた文言です。
353:03/02/24 07:58
ばか?
354名無的発言者:03/02/24 08:09
や、わかるんだけど。なんとなくだし…ちゃんと教えて欲しいなと思って。

連載は永久に再会しません ってこと?か。
355名無的発言者:03/02/25 22:14
なぁ
これ彼女がよく見てるyahoo中国のページなんだけど
訳さなくてもいいから
どんなことが書いてあるかおしえてくり

我是台灣人我很想多認識中國朋友
作者: meg103.tw 12/30/02 02:16AM
留言:146 / 179

我是台灣人,我今年26?,男性,大學畢,有正當工作,我很想多認識中國朋友,男女不拘,希望可以讓兩岸華人,
多多交流,攝i彼此認識!!


雅致
作者: hanwei601 01/05/03 03:12PM
留言:154 / 179

本人需要征婚,需要有一位知心伴?,无所不?的好朋友,??E-mail:[email protected]
能在??分的天空下展?彼此的心扉。述??各自的心?深?那片?静的天地。


我是台灣人,想認識中國朋友!
作者: meg103.tw 12/30/02 09:12PM
留言:147 / 179

我是台灣人,我今年26?,男性,大學畢,有正當工作,我很想多認識中國朋友,男女不拘,希望可以讓兩岸華人,
多多交流,攝i彼此認識!!
這是我的e-mail: [email protected]
希望我們可以成為無所不談的朋友!!


356名無的発言者:03/02/26 00:07
この人いい事言ってんネェ。


ま、明らかに台湾が上だしね。
357名無的発言者:03/02/26 12:32
>>356
そんなこと聞いてないの
どんなことが書いてあるなんのページなのか知りたいの
頼むわ
358:03/02/26 12:47
我是李。
?好!我?

我是中國人的中学生。

再…

359名無しさん@3周年:03/02/28 15:12
音楽は私のすべてって中国語でなんというの?
360名無的発言者:03/02/28 17:53
給NI3一点顔色看看
ってどういう意味ですか?
361名無し:03/02/28 18:47
勿論、文脈によりますが、「退歩」に相当する単語って
日本語でなんだろ?
362名無し:03/02/28 18:55
>357
友達、結婚相手募集の掲示板では?
1人は台湾の26歳男性(正社員)が男女不問で大陸のメル友を
募集しており、両岸理解を深めましょう、と言ってる。
もう一人は、?が多くて良く分からんが、結婚相手を探してるね。
>359
音楽を作る側かどうかで違うと思うが、音楽是我的生活で良いのでは?
363名無的発言者:03/02/28 18:58
出会い系のサイトページでおま。(友達募集)

音楽是我的所有。

ちと色みせたろか。

退化。(前後の文をUpしてくれんと分かりません)
364名無しさん(新規):03/03/01 01:27
 ☆★☆★第4回2ちゃんねる全板合同迷惑メール業者訪問祭り!★☆★☆

 未承諾メールって受信拒否したのに何で届くんだろう? ♪なんでだろ〜
 良いパートナーがそこに居るわけないのに、何でだろ? ♪なんでだろ〜

 私達は本日3月1日22時そんな出会い系に「未承諾訪問」(※注)する祭りを
 盛大に開催します!回を重ねて第4回2ちゃんねる全板合同訪問です!
 是非とも皆様お誘い合わせの上、ご来場ください! (↓本音とタテマエ)
 老若男女問いません!初心者大歓迎!一緒に彼氏・彼女をつくりましょう!!!

 ・訪問開始時間  3月1日午後10時00分決行予定!(途中参加大歓迎)
 ・総本部URL  http://jbbs.shitaraba.com/news/938/
 ・なお本日の訪問2時間前くらいに第4回専用スレが総本部に立ちます。
  そのスレには色々書いてあるから。よろしくね。

 (※注)あくまで「訪問」です。物騒な事を書くと削除されちゃいますからね。
 それから「訪問」の趣旨と無関係ですが「各種訪問道具」もあったりしますよ。
 スレ汚し失礼しました。
365名無的発言者:03/03/02 11:11
>360
「ぶん殴られたいんか」
「血ぃ見せたろかい」
366名無的発言者:03/03/05 23:59
同僚の中国人女性がなんか中国語で答えたので
紙に書いてもらったら次のように書かれていた

「不ロ麻,我偏不ロ麻」

だれか日本語訳おねがいします
367名無的発言者:03/03/06 05:17
退歩→撤退
ちょうど撤退を考えてるので
368あぼーん:あぼーん
あぼーん
369上海五郎:03/03/07 15:29
POU KOU BUー ってどうゆう意味か教えてください。発音だけで漢字も解らないんですけど。
きれいな中国のお姉さんに言われました。
370名無的発言者:03/03/09 03:25
http://www.asali.com/policy.asp

WARNINGって出ましたが、中国語が出来ないのでわかりません。
なんて書いてあるのか教えてください。
371名無的発言者:03/03/09 04:23
よーするに、エロを含んだ内容なんで、OKかどうか訊いてるだけ
372名無的発言者:03/03/09 09:30
有料?
373山崎渉:03/03/13 12:43
(^^)
374名無的発言者:03/03/22 21:08
金山快訳って使ってる人いますか?
日本語版が出てないらしいけど、
インストールとかできるかなぁ。
375374:03/03/25 21:05
だれか使ってる人いませんか〜?
376名無的発言者:03/03/30 19:19
a
377名無的発言者:03/04/02 15:51
>366
「不ロ麻,我偏不ロ麻」
”やだ、私絶対やだ”この時は、あなたをからかってるかもよ。
例えば、貴方がキスをしたい時、相手がやなときの言葉

http://beauty2you.jp.nubeauty.com
378名無的発言者:03/04/02 15:54
>367
退歩⇒後退

例えば、成績が悪くなった、とかの後退です

http://beauty2you.jp.nubeauty.com
379名無的発言者:03/04/02 16:09
ニーハオって漢字でどう書くの?
380名無的発言者:03/04/02 16:18
>>379
笨蜑
381名無的発言者:03/04/02 16:59
>>280
笨蛋
382名無的発言者:03/04/02 18:43
?好
383名無的発言者:03/04/02 18:45
あー、やっぱり「?」になっちゃう。
2chって中国語書けないね。

384名無的発言者:03/04/02 23:40
2ちゃんねるのせいではなくて>>383のスキルが足りないだけ。
385名無的発言者:03/04/03 07:12
ト羲テ
386名無的発言者:03/04/03 07:55
>>379 これでイイ?
イ尓好
387名無的発言者:03/04/03 09:11
??
??
388名無的発言者:03/04/03 10:03
>379
ニーハオって漢字はこうやってで書く
”イ尓紅”
中国語・中国情報などの問い合わせこのE-mailで [email protected]
389名無的発言者:03/04/03 10:31
イ尓黒
390名無的発言者:03/04/03 11:34
>389

酷(^o^)中国ジョーク知ってじゃん

中国語・中国情報などの問い合わせこのE-mailで [email protected]
391名無的発言者:03/04/03 11:44
>388
ニーハオって漢字はこうやってで書く
”イ尓紅”じゃなくて ”イ尓好”でした、大変失礼しました^_^;

中国語・中国情報などの問い合わせこのE-mailで [email protected]
392請問:03/04/03 13:33
彼女(中国人)とのメールのやり取り
僕:〜屋で待ってるよ
彼女:〜屋でまちますか?
僕:是的

その後,彼女から「是的」じゃなくて「好的」なんですね〜
といわれました。どうして?と聞いても好的だよ好的。
厨な質問かもしれませんがなぜでしょう?
393名無的発言者:03/04/03 14:12
>392

> 僕:〜屋で待ってるよ
> 彼女:〜屋でまちますか?←彼女は確認のため、”〜屋でまちますか”
> 僕:是的←あなたは”そうよ”という意味でですだから、
彼女は”好的”という答えは返ってくる、これは”OK”や”了解”の意味表してる表現

中国語・中国情報などの問い合わせこのE-mailで [email protected]
394名無的発言者:03/04/03 14:19
是的=そうです
好的=いいよ

395名無的発言者:03/04/03 14:44
>394
> 是的=そうです
> 好的=いいよ

そういうことですね>^_^<
中国語・中国情報などの問い合わせこのE-mailで [email protected]
http://beauty2you.jp.nubeauty.com
396請問:03/04/03 15:15
〜屋でまちますか?(まっててね)→好的(いいよ)
〜屋でまちますか?(待ってるんですか?)→是的(そうです)
という感じでしょうか?それともこう言う質問は全て好的ですか?
僕が彼女の日本語の意味を勘違いしたのかなあ・・と思って。
ちなみに上と下の日本語を漢語にすると同じなんでしょうか?
同じだとこの場合は好的なんだぁと無理やり納得できる
397名無的発言者:03/04/03 16:01
>396
> 〜屋でまちますか?(まっててね)→好的(いいよ)
> 〜屋でまちますか?(待ってるんですか?)→是的(そうです)

という感じ答えでいいですね
(まっててね)←中国語に直すと”等一下”
(待ってるんですか?)←中国語に直すと”在等着(口馬)(マ)?”
全く違う漢語です。

中国語・中国情報などの問い合わせこのE-mailで [email protected](中国語受信できる、文字化け心配なし)
398名無的発言者:03/04/03 18:00
↑この人使えない。。。
399名無的発言者:03/04/03 18:34
>>398
這個人頭内世界可能有点痴呆。
所以不用理他。
400名無的発言者:03/04/04 04:03
 400アル!!
―――y――――
   ∧∧
  / 中\
 ( #`ハ´)
 ( ~__))__~)
 ̄ ̄ ̄ ̄旦 ̄
401名無的発言者:03/04/04 07:46
マンガ北斗の拳の中で(どんな場面だったか忘れたけど)けんしろうが中国人に
、「有るのか無いのかどっちだ?!」と聞いたところ、
その中国人が必死になって「ないアル、ないアル、ないアルよ」
って答えて、ぶちきれたけんしろうにヒコウを突かれて逝ってしまった
という話があった。

北斗の拳を読んで笑ったのはココだけだった。

「アル」っていうのは「ノレ」のことなのかなーーって
最近思うようになった。どう?
402:03/04/04 09:13
ばか?
403名無的発言者:03/04/04 21:58
>>401
日本人が中国人の真似をするとき「アル」ってつけるのは、そこから
きているという説を2ちゃんのどこかで読んだけど、結局どうだったの
かな。

「私は上手に中国語を話せるようになりたい」という文をつくってみたんですが、
「我希望漢語説得hen好了」 で通じますか? 
404名無的発言者:03/04/04 22:51
譲我講地道的普通話、他女馬的!!




405401:03/04/05 06:30
>>403
コメント謝謝

erの発音が独特だからかも。。。
でもまあ、アルって言い出したのは誰が最初か知らんが
うまいこと考えたモンだ。
406名無的発言者:03/04/05 11:08
希望説漢語説得好
407名無的発言者:03/04/05 22:46

ってなんて読むんですか?苗字らしいんですが、ローマ字で読み方教えて下さい。
よろしくお願いします。
408名無的発言者:03/04/05 23:06
#407
候=hou
409名無的発言者:03/04/05 23:19
#403
我希望能用中文説話
410407:03/04/05 23:21
>>408
どうもありがとうございます!
411あぼーん:あぼーん
あぼーん
412403:03/04/06 01:32
>>406 >>409
ありがとうございます。 学習努力します!
413名無的発言者:03/04/06 03:07
的描述

很像

有点像

一点都不像

不?定,?不清楚

だいたいどんな意味?
414名無的発言者:03/04/06 05:00
叙述 描写

似てる

ちょっと似てる

全然似てない

415名無的発言者:03/04/06 19:09
すいませーーん。こちらは優しい方々の集う場所と聞いてやってきますた
??接到記者電話,還反問記者是不是開玩笑,到記者向?解釋過後,??即時自言自語地??「為甚麼會這樣,沒有理由,不好意思?」然後掛斷了。

教えてください
よろすく
416413:03/04/06 19:50
>>414
ありがとうございます!大体意味が分かりました。
417名無的発言者:03/04/06 20:44
>>415
>こちらは優しい方々の集う場所と聞いてやってきますた

どこで聞いたのか知らんが、それはデマだ。
有無。明らかにデマだ(藁
優しい人を求めているならば、
そんな屁垂れはアジア・中華板に逝ってよち♪

まさか、宿題やってるンぢゃなひだらうナ?
419名無的発言者:03/04/06 22:02
>73若しくは>79
”自言自語”を、「自問自答」でなく、「ひとりごとのように」と訳しては駄目だろうか?
なんかそのほうが乾いた感じがして、好きなんだが。。。
返事付けてくれるんなら言語板におながい
420407:03/04/07 22:13
たびたび悪いのですが、もう一つ質問させて下さい。
左側が「言」の略字の様な字で右側が「英」という文字の読み方をローマ字で教えて下さい。
辞書にも載ってなかったんです・・・。
421名無的発言者:03/04/07 22:19
422名無的発言者:03/04/07 23:44
>>420
中国語はローマ字では書けまへん
423407:03/04/08 00:40
>>422
スマソ。英文で書く時のスペルの間違いです。
424名無的発言者:03/04/08 04:08
これはドンナ意味でしょうか?お願いします教えて下さいm(_)m

内容、的意思是包括的京亜戎里辺的意思、明白?


漢字が、微妙に違う所がありますが・・・誰かお願いしますー(T-T)
425名無的発言者:03/04/08 04:48
>>423
英文で書く時というと、ウェード式表記かな?
だとすれば台湾板で聞いてください

>>424
「意味わかってんのか、ああ?」
といったような意味
426名無的発言者:03/04/08 16:24
中華板と重なりますが、意味教えて下さい。
生硬ではありますが一応日本語訳も考えたのでチェックして頂ければ幸いです。

「加強基礎設施建設、改善布局和結構」
・・・・基礎的な(必要不可欠な)施設の建設に力を入れ、普及させ構造(的な欠陥?)を改善する。
427名無的発言者:03/04/08 16:24
日本語の漢字を入力したらピンインが出てくるサイトってないんでしょうか?
428名無的発言者:03/04/08 16:33
「実施城鎮化戦略」・・・都市化戦略を実施する

「実施人才戦略、壮大人才隊伍」・・・人材を育成する戦略を実施し、素晴らしい集団を作る。

「提高出生人口素質」・・・出生水準を上げる

「保護和治理環境」・・・・環境を保護し   
               「治理」ってなんて訳せばいいんだろう? 「制御する」?「安定させる」?
               字面から意味は分かるんだけど・・

「世紀之交」・・・世紀の変わり目


                        
429名無的発言者:03/04/08 16:38
「国務院審時度勢」・・・国務院は趨勢を見守り
「総攬全局」・・・あらゆる局面を見渡し

「穏健的貨幣政策」・・・・・金融緩和政策?

430名無的発言者:03/04/08 19:26
「改善布局和結構」・・・構造とバランス(配置かな?)を改善する

「壮大人才隊伍」・・・・エスタブリッシュメントを強力なものとする

「治理」は省略したら?

「審時度勢」・・・・・・辞書に載ってた

以上、自信なし
431名無的発言者:03/04/08 22:06
くそ、結果だしてやんの
恥かいて損した
432名無的発言者:03/04/09 14:37
レスありがとうございました。
433名無的発言者:03/04/09 14:55
「我国 勝利 実現了 現代化 建設的 前両歩 戦略目標、
経済和社会全面発展、人民生活 総体 上 達到了 小康 水平」

・・・・・・
「我が国は近代化を推進するための最初の二つの戦略的目標
 『経済と社会の全面的な発展』『全人民の生活を小康状態のレベルにまで到達させる』
 を達成することに成功した」
と考えましたが・・・
中国語の「現代化」は日本語の「近代化」に語感としては近いそうです。
「前」ってのは「過去」という意味らしいのですが。「前事不忘後事之師」「空前絶後」のような。
「小康」は日本語でも「小康」と訳されているんだけど、もっと巧い訳がないかなー・・
「当面は凌げる」という意味なんだろうけど。
434あぼーん:あぼーん
あぼーん
435あぼーん:あぼーん
あぼーん
436あぼーん:あぼーん
あぼーん
437♪QUEEN♪:03/04/09 22:31
438名無的発言者:03/04/13 21:52
“中国の朝食”って、中国語にするとどうなるんですか?
カタカナで発音も書いていただけるとありがたいです。
439名無的発言者:03/04/13 21:59
「朝食」は「早餐」じゃないかな
440名無的発言者:03/04/13 22:21
朝食は早飯?とか言うらしいのですが、読みもわからないし
“中国の”と付けるとどうなるのかとかよくわからないのです。
441 :03/04/13 23:34
中式早餐             つぉんすぅざおつぁん
中国之早飯            つぉんぐおずざおふぁん
中国的早飯            つぉんぐおでぃざおふぁん

支那人在早晨干巴巴地吃的那個東西 
ずぅなぁいぇんざいざおつぇんがんばーばーでぃつぅでぃねぃがどんしぃ

発音は実際にネイティヴの前で練習して矯正してもらってください
442名無的発言者:03/04/13 23:35
中国の朝食

中国的早飯[zhongguo de zaofan] チョングオ ダ ザオファン

もしかして中華風とかいう意味で聞いてるの?
「中式早飯」とか?
443名無的発言者:03/04/13 23:35
ケコーン
444名無的発言者:03/04/14 01:03
結婚[jie fun]
445名無的発言者:03/04/14 02:16
×結婚[jie fun]

婚はhun 
唇をすりあわせるのがf
離すのがh
室町時代のなぞなぞみたいだなw

446名無的発言者:03/04/14 18:00
香港では「中式早餐」「西式早晩餐」だったけどね。
大陸では「飯」なのか。分かりやすい。
447名無的発言者:03/04/14 18:10
兵隊支那語ってどんなのがあるんですか?
「漫々的」「快々的」「没法子」「小孩児」「姑娘」「?来来」など?
「ピー看看」の「ピー」には漢字があるそうですが、どんな漢字ですか?
448名無的発言者:03/04/14 20:47
やまいだれにあな
449名無的発言者:03/04/14 20:54
早くどとるコーヒーが中国人バイト雇わないかな
毎日ミラノサンドB注文してやるのに
450名無的発言者:03/04/15 22:34
中国人の大学生の女性の方に手紙を書くんですが、
名前の後(日本での○○様)にはなんて書いたらいいですか?
「同志」じゃ堅すぎますよね!?
因みに僕は高校生♂です。
451名無的発言者:03/04/15 23:13
>>450
○○小姐
452名無的発言者:03/04/15 23:17
>>449
うかつにもワロテシマタ。
453尸穴:03/04/15 23:49
>>448
>やまいだれにあな
ハァ?
454450:03/04/16 00:01
451
ありがとうございます!
455エスケープ:03/04/16 00:14
>>454
OO女古娘でも結構ですよ
456女古 女良:03/04/16 00:26
まんせー
457名無的発言者:03/04/16 20:08
女古娘って戦前よく使われてたよなあ。
エスケープ、知ってた?
458名無的発言者:03/04/16 20:10
「女人」には否定的なニュアンスが含まれると聞きました。
日本語にすると「女」みたいな感じでしょうか?
妻、嫁という意味もあるそうですが。
459エスケープ:03/04/16 22:11
>>458
違うよ!
女古娘は大体北のほう、東北地方と西北地方で使ってるの。特に年上の方に女古娘と呼ばれたら、ある意味で親切さが感じるなの。
小姐はもともと(50年前くらい)金持ちの娘さんに使われる言葉だった。近年、台湾ー>HONGKONG−>東南地方から、中国全域に普及してきました。
でも、女古娘は今もう使わないわけは絶対ありません!
460名無的発言者:03/04/16 22:15
エスケープ多謝!
>>457 如何?
461名無的発言者:03/04/17 04:29
えすけーぷ、請教我一下。

「堅持把結構調整作為主千線」「抓住機遇」
「儲遠」「銷售」

都是イ十麻?
462山崎渉:03/04/17 09:18
(^^)
463エスケープ:03/04/17 22:04
>>461
説明してみるね!
「堅持把結構調整作為主千線」 構造調整をメインにする
「抓住機遇」         チャンスを把握する、逃がさないこと
「儲遠」           儲運でしょうか?貯蔵と運輸などの物流ということ
「銷售」           売るの意味、文章などの正式の場合使ってる

分かるかな、私が心配だな…
464名無的発言者:03/04/17 22:13
>>463
ありがとう。
確かに「儲遠」ではなくて、「儲運」でした。

君日本語結構うまいよ。
いつ来日したの?
465エスケープ:03/04/17 22:30
>>464
うまくないよ!でも、正直に、うまくなってると思っております。
もうちょっとうまくなりましょうね!
466名無的発言者:03/04/17 22:31
君は何で日本語を勉強しようと思ったの?
467エスケープ:03/04/17 22:39
>>466
古い問題だね!100回くらい聞かれました、今年だけ、公民館に行って、最初の質問もこれだ!
あと何年くらいここで仕事をするか分からないけど。仕事は仕事だ、論文書きでもないし、いつも英語で話したら、「あのやつは偉そうね」と思われるでしょうか?
ここで日本語を勉強の環境もいいじゃん、あんた達もいるし。
時々、ある発言をみたら、腹立つけどね…ま、しょうがないでしょう_!私はあいつらを無視すれば言い…


468エスケープ:03/04/17 22:41
>>ここで日本語を勉強の環境もいいじゃん、あんた達もいるし。
こう言えばいいかも…
ここには、日本語勉強の環境も揃ってるし…

469エスケープ:03/04/17 22:43
>>古い問題だね!100回くらい聞かれました、今年だけ、公民館に行って、最初の質問もこれだ!
ここも可笑しいと思うけど、どう言えばいいかな?
470名無的発言者:03/04/17 22:52
今年だけ=今年only?

471中一:03/04/17 22:53
英訳の宿題がでますた  おねがいします
1. 彼女は そのとき 僕の熱く そして 固くなった ボブサップを
   口のなかに受け入れ やさしく ころがし 愛してくれた
2. しかしながら (これは たぶん ハウエバーですよね) その愛
   に満足することなく  さらに 深い密林の奥に 僕は入っていった
3. まもなく (スーーン) 大量の あたたかな 液体を 放出した僕は
   くわえタバコで 「 明日はやいから  もう寝るよと」 力もなく
   いった   

472名無的発言者:03/04/17 22:54
エスケープ英語話せるの?

腹立つ発言があるというなら、2ちゃんねるの中国板よりも
「中華 台湾 亜細亜」板に行った方がいいと思うよ。
ここよりまったりしてるから。
google やyahooで検索してみてね。

「中華板」には中国語に堪能(たんのう)な日本人がたくさんいるし、
日本語教えてもらえると思うよ。
473エスケープ:03/04/17 22:54
>>470
分かった、分かった。こういえばいいかな?
今年だけで、100回くらい聞かれました。
でしょう? (得意地笑着)
474エスケープ:03/04/17 22:57
>>472
そう言えば、満足するよ!
今ね、夜帰ったら、1時間くらいここで練習するの、昨日からかな。
475名無的発言者:03/04/17 23:01

     ┏━━━┓
     ┃>>473
     ┗━━━┛
 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 |_∧∧_∧ ∧_∧   | 対ロ阿…
 |. Д` );´Д` )(;´Д` ) |
 | ∧_∧  /⌒   ヽ∧⊥∧
 |(;´Д` ) /| ∧_∧ .(;´Д` )  ハァハァ
 |⌒ ∧_∧(;´Д` ) ∧_∧
 |)  (;´Д` ) ∧_∧(;´Д` )ヘー
 | /⌒   ヽ (;´Д` )    ヽ >>難怪得意地笑着
 | /| |   | |/⌒   ヽ   | |
 |ノ \\ /|/| |   | |\./| |  ゲトー
 |   \\ ノ \\./| |\\ | |
 |/⌒\し'/   .\\ | |ヽ し'(ノ
 |     >/ /⌒\し'(ノ  > )
 |   / /    > ) / /
 |  / / つ    / / (_つ
 |  し'     (_つ   |
 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \
 |      ゾロゾロ…     \
 |                  \
476ちょっと教えてくれ:03/04/17 23:07
「ここに住所を書いてください」って中国語でどう書くんだい?
ちなみに「ここに名前を書いて下さい」もね
477エスケープ:03/04/17 23:14
内容:
請在Zhe里写上イ尓的地土止/姓名。
日本人はよく名字を言いますか、実はこういう正式な場合で姓名が一番適当だ。
478名無的発言者:03/04/17 23:53
エスケープ
もしかして日本人の彼女或いはお嫁さんがいるとか?
479名無的発言者:03/04/18 00:58
頼みます。明日か月曜日ラブレターを渡すので中国語にしてください。

今日、すべての授業終わったら時間ありますか?
もしあったら話したいことがあるので図書館にきてください。
480エスケープ:03/04/18 01:10
>>478
回答拒否いたします。

>>479
もう学校にいないよ!時時大学に試験装置を借りにいくだけ。一応、机や電脳(パソコンていうこと)や部屋などを空いてくれるから。
Letterの事はもし本気だったら、日曜日か土曜日にしましょうか?あなたはどこなの?
ここにUPしたら、綺麗な中国語にしてあげるから。
でも、自分で書かないと、彼女にきちんと説明してね、Letterの意味はあんたの本気で、言葉だけ借りてきたって…
遊びだったら、断固断るよ
481あぼーん:あぼーん
あぼーん
482名無的発言者:03/04/18 01:22
×空いてくれるから。
○空けてくれるから。
483エスケープ:03/04/18 01:37
>>482
そうだ、そうだ!ここも難しいね、この前紙一枚で友達がこういう単語をまとめてくれたけど…
なかなか、覚えきれない!明日復習しますから。
じゃ、もう寝るから、おやすみなさい。
484名無的発言者:03/04/18 01:37
いや〜ここに書いてほしい。エスケープさんよ。
485名無的発言者:03/04/18 01:45
エスケープ、letterは日本語では「手紙(てがみ)」と言います。

「手紙」って書くと中国語では「トイレットペーパー/便所の紙」という意味になるそうだけど・・ホント?
「ラブレター/恋文」は中国語で「情書」?
486   :03/04/18 01:46
今日下課后有否時間?
若有空、我要告白一事請到図書館光臨一下
天黒了、人会保密
我為了イ尓的将来而這様説的、イ尓不来不算数!
487名無的発言者:03/04/18 01:49
「若」って「如果」じゃないの?
「光臨」なんて単語使うんだ。単に「来」じゃ雰囲気
488名無的発言者:03/04/18 01:49
>>487
雰囲気出ないのかな?
489名無的発言者:03/04/18 01:50
なんか途中から違う内容になってる気がする(笑)変なふうに書いたでしょ。
490名無的発言者:03/04/18 01:51
>>486
「今天」「有没有」では? 
491名無的発言者:03/04/18 02:08
文語だ
492名無的発言者:03/04/18 09:54
不来不「算数」
493エスケープ:03/04/18 10:39
>>486
>>天黒了、人会保密
君はこわいな!俺はね、昼間と夜はあんまりかわらないよ!

>>487
>>請到図書館光臨一下
到 と 来 は同じ意味だ、光臨は来の丁寧な言い方です。
って、上のように使ったら、二重表現になってしまったから、一つだけ使ってください!
eg. 請来図書館一下 
  
494名無的発言者:03/04/18 10:56
>エスケープ
thx!

>話したいことがあるので
これは、
>我要告白一事
にはならないよね
そのまま直訳すると弱すぎると思うんだけど、どう?
495エスケープ:03/04/18 11:30
>>494
告白は、中国語と日本語がある程度同じ意味持ってるから、
「若有空、我要告白一事請到図書館光臨一下」
の告白は彼女に自分の愛情を伝えたいということを指してる可能性も排除できませんので、私達が勝手に、ただ僕に言いたいというふうに、理解できないと思います。
だから、間違っていない可能性もあるじゃないか…
496名無的発言者:03/04/18 17:16
いや、でも一回しか話したことない人に急に告白なんてさ。
497山崎渉:03/04/20 04:35
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)
498名無的発言者:03/04/27 03:03
http://wow.bbspink.com/test/read.cgi/leaf/1051373978/
↑のスレに自分は中国人だと言い張る人が出てきたのですが
彼の中国語は本物でしょうか?

みんなさん:
真的很對不起
(本当はすみませんでした)
我真是香港人來的, 第一次來留言
(私は本物の香港人です, 初めての書き)
但不是有心做"厨房"的
(でも、"厨房"になりたいじゃない)
499名無的発言者:03/04/27 03:29
>我真是香港人來的,

その辺の香港のガキが国語を書くとこんな感じになるのかな
500名無的発言者:03/04/27 06:47
 500アル!!
―――y――――
   ∧∧
  / 中\
 ( #`ハ´)
 ( ~__))__~)
 ̄ ̄ ̄ ̄旦 ̄
501名無的発言者:03/04/27 22:02
広東語だって文語調に書けば北京語と大差ないから
香港の若造だって、もうちょっとマシな文を書いてもよさそうだと思うがな?
我真是香港人來的,って、中国語勉強してる日本人でも書かないだろう
502名無的発言者:03/04/29 00:53
このHPは日本語のみになっております。

を中国語でなんと書くのか教えてください。(_ _
503名無的発言者:03/04/29 03:28
日本語のみなんだから日本語で書けばいいじゃん。
504名無的発言者:03/04/29 09:08
>>503
アフォ?
「This site is Japanese only.」とか書かれたHPを見たことないのか?
505名無的発言者:03/04/29 14:54
這網頁只能用日語
506名無的発言者:03/04/30 00:17
萌來! 不願男奴隷的人們
把我們的息喘築成我們新的長城
中華萌族到了最危險的時候
毎個人被迫着発出最後的息喘
萌來! 萌來! 萌來!
我們萬衆一心息喘麗人的懲罰
好喘! 萌尽幼人的制服
好喘! 好喘! 好喘! 昇!

↑の文章、どんな意味の文なのか
大まかな内容だけで結構ですので、どうか教えてください。
507名無的発言者:03/04/30 01:08
どっから拾ってきたんだよw
台湾のオタクサイトとか?
508名無的発言者:03/04/30 01:43
>>506
これ一部文字化けしてない?
509名無的発言者:03/04/30 01:51
>>506
中国国歌 義勇軍行進曲

文字化けしてるね


起て!奴隷となることを望まぬ人びとよ!
我らが血肉で築こう新たな長城を!
中華民族に最大の危機せまる、
一人ひとりが最後の雄叫びをあげる時だ。
起て!起て!起て!
もろびと心を一つに、
敵の砲火をついて進め!
敵の砲火をついて進め!
進め!進め!進め!


ちなみに「敵」って日本軍のことね。
510名無的発言者:03/04/30 01:59
義勇軍行進曲を
2ちゃん風にパロってる?
511名無的発言者:03/05/03 17:20
>>510
みたいですね。
しかし・・制服萌えか・・(藁
512名無的発言者:03/05/08 21:08
「没有」と「并没有」の違いを教えて
513名無的発言者:03/05/09 22:35
これらが使われている文がないと分からない。

「没有」が単なる「ない」に対して、前に文があって、「并」が接続詞なら、
「并且」と同じで、「さらにない」、「〜もない」。副詞なら強調だが、
反論する気分がある。「ないというだけではなく」
514名無的発言者:03/05/10 10:55
虎って中国語でなんと発音するのでしょうか?教えてください
515名無的発言者:03/05/10 13:19
ふ〜
516名無的発言者:03/05/10 16:00
>>511
しかもょぅι゙ょ
517名無的発言者:03/05/10 23:11
>>514
発音はここを使いましょう。
http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/
518名無的発言者:03/05/14 21:03
大陸の人から、
最近我們学校封校了、不能外出。
ってメールが来たんですけど、非典型で彼は学校に閉じこめられたのでしょうか?
519名無的発言者:03/05/15 01:42
知るかよ。本人に聞けバカ
520名無的発言者:03/05/15 16:31
学校閉鎖というのは、日本では学校へ行かせないことなのだが、
中国では学校に閉じ込めることなのだ。
521名無的発言者:03/05/15 21:54
説文解字と白虎通の典拠部分を探しています。
ご存知の方、詳しく教えてください!
522名無的発言者:03/05/16 06:00
バスに乗って30分ほど山道を越えると
駅に着く。

これはどう表現しますか?
523名無的発言者:03/05/16 17:58
宿題は自分でやりましょう
524名無的発言者:03/05/17 12:29
>552
一昔前の東京郊外の建て売りだね。
「坐巴士駛了半個小時的山路、才到火車站。」
525蜻蛉:03/05/17 20:57
>>506 最高!
作詞者天才だね

>>520わらったlol
526 :03/05/17 23:03
(・∀・)ジサクジエーン!!
527あぼーん:あぼーん
あぼーん
528名無的発言者:03/05/20 21:04
この前電車の中で聞いた会話ですが、不思議と気になったので意味が
知りたくなりました。誰かよろしくお願いします。
女性「ダンダンダニィダン!」
  「オンメイシーソンニセンニネン、イチョンニロラ
   カァゴダリィベレン」
  「オンマメオディ」
男性「カァゴカラ、コオチェカラ」
  「スィーニーメィハイ、ソーコウナッタ!」
529名無的発言者:03/05/21 15:09
純粋な中国語じゃないですよ...ついでに答えると発音から考えて、
北京語をベースにいくつかの言語を組み合わせた言葉だと思います。
ハングル語が読めないので、詳しくは分かりませんが、上の文から

「まて!」(北京語)
「我々は2002年
 (?1)来た(?2)日本人だ」
「敵意はない」(北京語)
「(?2)から過去から」(ハングル、日本語、北京語)
「お前らのせいで(そー)こうなった」(北京語&日本語?)

おおよそこうなります。(?2)はハングル語で共通「カァゴ」という
文字から、たぶん同じ単語だと思います。日本語とハングル語は
似てると思うので、たぶん「過去」という意味でしょう。
5段目の文ですでに北京語で「過去」という単語があることから、
ハングル語と北京語でそれぞれ「過去」と言っていたことになります。
しかし(?1)はまったく分かりません、また最後の文で日本語で
「(そー)こうなった」とありますが、「そー」もまた不明です。
私の知識ではここまでが限界です。ハングル板なら分かるかも知れませんよ?
530名無的発言者:03/05/22 10:04
カタカナからよくそこまでひきだしたね。
531名無的発言者:03/05/22 10:37
「昨夜はごめんなさい。」は中国語で言うとどうなるの?

前天対不起。で良い?
532ごるごるもあ ◆DpmWtBmcJQ :03/05/22 11:22
中国語フラッシュ作りました。
間違ってたら報告ください。
http://darkelf.dip.jp/doubt/okinawa_cn.html
533エスケープ:03/05/22 14:20
昨晩的事児、対不起!
534蜻蛉:03/05/22 17:46
中国語間違ってるけど、いい感じ〜
いいものはみんなで一緒に創ろ〜ね
535蜻蛉:03/05/22 18:08
>>532へのレスです
なにかあれば聞いてくださいね
536蜻蛉:03/05/22 18:38
ところでフラッシュってどうやって作るの?
537ごるごるもあ ◆DpmWtBmcJQ :03/05/22 19:12
>中国語間違ってるけど

どのシーンが間違ってました?
なんなら続編をみんなで作ってもいいですよ。
こんな感じで。
http://darkelf.dip.jp/images/usa.jpg
538蜻蛉:03/05/22 20:24
いいね いいねー 賛成♪
539名無的発言者:03/05/22 21:23
雅虎中国のメルアドほしいんだけど、
登録画面はヤフー日本と同じレイアウトだから、
日本を参考にすれば大丈夫だよね?

同意文書が全く読めないんだけど、
とんでもないことが書いてるってことはないだろうね?

例えば日本人に限っては、メルアド使用料1ヶ月10万元とかw
540KOKA:03/05/22 22:29
對於昨晩的事我感到對不起
541名無的発言者:03/05/22 22:47
茶房 見 望着 他 オ 説道。
ってどう訳すのですか?よろしく
おねがいします。
542a:03/05/22 23:25
中国に清〜き1票を!



http://www.worldguys.jp
543名無的発言者:03/05/22 23:55
>541
外国語板に上げてあるのには,
「茶房見我望着他オ説道。」
となっていて,「我」があるけど。
544名無的発言者:03/05/23 00:04
>543
すみません。「我」書くの忘れてました。
545名無的発言者:03/05/23 15:05
外国語板の中国語スレを見よ。
546エスケープ:03/05/24 14:47
大家都了不起=大家都牛Bって、知ってる人が少ないと思っております。
547名無的発言者:03/05/24 22:55
>>546
イ尓最牛B。
548名無的発言者:03/05/25 22:31
他のスレでも聞いてみたんですが・・・
・馬来西亜吉隆皮郵区編虎。
・HUI。
・Woman。
・遠東発展。
・The Chicago Board of Trade
 141 W.Jackson Blvd.
 Chicago,IL 60604

 BIG BOX.


↑これらを総合してなんかの会社をあらわしてるはずなんです
もしわかるものあったら訳だけでもおねがいします
スレ違いだったらごめんなさい



549名無摘発減謝:03/05/26 11:53
更値得一提的是,台灣在美國獲准的專利權數目,僅次於日本和コ國,
居第三名,比法、英、韓等大國還更前面

我希望翻訳
550 :03/05/26 17:17
台湾板で聞け
551548:03/05/26 22:24
すみません、ほぼ解決しました
552山崎渉:03/05/28 14:58
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉
553 :03/06/02 02:02
商売に失敗した知人を励ましたいのですが、音付きでお教え下さい。

「チャンスはこれからもある、元気出して下さい」

どうか宜しくお願いします。
554Help Me:03/06/02 08:51
日本の銀行にお金を送金して下さい。
それなら3700元でもいいですよ。
て中国語でどう書くの??
555金麻生:03/06/02 11:47

膽小鬼日本。
大丈夫敢做敢當。
既然做了,爲何狃狃捏捏不承認?

這種斬人狂的行爲原本就是日本人内戰的傳統,誰都知道。別裝笨!
因爲現在的日本害怕得罪中國,所以不敢承認他們先輩的犯罪。
衰落的日本,太可憐了?

可以翻訳
556エスケープ:03/06/02 13:19
能向日本的銀行HUI款Mo?

那Mo請交3700元。
557名無的発言者:03/06/02 13:19
>>555 え〜っと訳してみます。

1.
(私は)短小の日本人です。
夫の勤めとして、毎晩なんとか試みるんです。
で、一生懸命頑張って(妻の乳首を)
ひねったりつまんだりするんですが全然感じてくれません。

2.
仲間内でナンパ勝負を行うのは日本人の伝統で、
(その様な「女人千人斬り」の類のエロ本が売られている事は)
誰もが皆知っています。
(恥ずかしいからといって買うときにレジで)
裏向きに出さないで下さい!(既にばれてます。)

最近の日本人学生は中国人(留学生の女の子)から
(「あなた、私に手を出したでしょ」と偽装結婚を)迫られて
その罪悪感に怯えますが、
(「あの人のほうが金持ちだよ。」とサークル等の)
先輩にその罪を押し付けてごまかします。

・・・どう?あってる?
558金麻生:03/06/02 14:43
>>557

我不知道日本語、但是我覺得原文不出現(妻の乳首)漢字、現在呀出現了!!哈哈!!漢字的功勞!!請不要欺騙
我的名由來:我認爲痲生太郎可以改變名字。
我認爲譯文是下一篇。可以先生的文翻譯為中國文的?那樣我會看!謝了?
559名無的発言者:03/06/02 17:48
チョソ必死
560日本害怕:03/06/02 19:47
jap已死
561名無的発言者:03/06/03 01:03
すみません
ZHENYOUZI
は、漢字で書くとどうなるか教えて下さい。
562王泰明:03/06/03 01:26
>>558
>>560
あなたたちみたいな高麗系の人々は何も日本人だけが軽蔑しているのでは
ありません!里人も軽蔑しています!この弱虫、汚犬、溝人、猪狗
 不満があるなら私につなぎなさい!それもできない弱虫
高麗人共 大笑 あなたたちは日本人からこう言われているらしいですね
 きむち臭  大笑>61.178.61.89
563 :03/06/03 01:30
それ言ったのモンゴル人だぞ
564名無的発言者:03/06/03 11:32
質問なんですが、

「退会しない限り」って中国語でどういうふうになるの?
565557:03/06/03 12:50
>>558 

あんな文章を訳せなんていうなよ。中味がないよ。
2chじゃ逆に中国の捏造が明らかにされてるのに
日本語にしてどっかにコピペすんのかい?恥晒すだけだよ。

強国論壇か新浪網にでも行って自己満足に浸ればいいだろ。
http://www.1931-9-18.org/bbs/index.aspとかでもいいか

ついでに言うと「麻生」は姓だよ。
「金」につけるなら「太郎」だろ。

ま〜さかりかついだ金〜太郎〜(w

566名無的発言者:03/06/03 13:01
>>564
単純に「如果不退会」でいいんじゃない?
567金太麻:03/06/03 15:36
>>565

So what?

Much Qer now?
568名無的発言者:03/06/03 18:46
會不會貴了點
何と言ってるの?
いやみか?なにかかな?
569大熊猫:03/06/03 19:06
>>561
真柚子???
或者ZHENYOUZHI
真幼稚
570亜細亜大統領:03/06/03 19:08

日本鬼子真幼稚(W
571561:03/06/03 23:09
>>569
ありがとう
572大熊猫:03/06/03 23:15
>>571
不用謝!!!
但請給吃新鮮竹子(W
573名無的発言者:03/06/04 00:10
請問一下?ォ的東西的價錢都有含運費?M
なんて言ってるの?
574名無的発言者:03/06/04 00:48
サイト上とかで良くある「1万ヒット有難う御座います」とかは
どう言うのですか?
575支那愚民の妄想炸裂!:03/06/04 00:49
>日本鬼子真幼稚(W
支那愚民真精神病(W
576名無的発言者:03/06/04 10:45
海外北大人致同胞:向?言与残暴?不 <-タイトル
・・・
・・・
・・・
部分海外北大学子及法功修?者 <-署名?
公元二OO三年五月三十一日

上記の様な中国語のメールが届いたんですが
本文を眺めると"SARS"なんて文字も出てきますが
一体どういう意味なんでしょうか?

どなたかお願いします。
577名無的発言者:03/06/04 10:47
>>576
文字化けを先ずなんとかせい。
578576:03/06/04 11:00
うぅーん。
IEにペーストした時点で文字化け
しちゃうんですが、どうしたら良いんでしょうか
教えてクンでスマソ。
579576:03/06/04 11:04
ttp://www.minghui.org/mh/articles/2003/6/2/51404.html

メールに載ってたアドレスに同じ事が書いてありました。
コッチのタイトルだけでもお願いします。
580名無的発言者:03/06/04 11:27
>>579
>>576を見る限り、法○功関係なのでリンク先に行きたくない。
何がきっかけで監視されるかワカラソ。

どうせ法○功が中国政府に弾圧されてる事に関しての抗議とオモワレ。
581576:03/06/04 11:31
>>580
おお、そうですか○輪功系ですか。
分かりました、ゴミ箱に入れときます。
有り難うございました。
582名無的発言者:03/06/04 15:17
>>573
運賃はどうなってる?
と聞きたいだけ。
583名無的発言者:03/06/08 01:34
我為イ尓加油。

↑これってどういう意味でしょうか?

1、私はあなたの為に頑張る!
2、私はあなたのお陰で頑張る!

どっちでしょうか?お願いします
584名無的発言者:03/06/08 09:49
我愛?
585名無的発言者:03/06/08 10:38
加油って平叙文で使えたっけ?
586名無的発言者:03/06/08 11:02
3、おれはきみのために(加油站)であぶらをいれてあげる!?
587名無的発言者:03/06/08 12:22
>>583
出てきた文脈がわからないんだけど、「君に気合いを入れてあげよう」って
ことじゃないのかな?
「私」が「頑張る」のなら「努力」の方がしっくり来る気がする。
588583:03/06/08 13:34
この1行だけだったんですよ。
好きな中国人留学生からデート(と言うか、喫茶店で話しただけ)した
夜に携帯メールで来ました。
まだ告白もしてないし、告白もされてない状態です。
ただ、僕が「辛いことがあれば力になってあげたい!」と言っただけです。
589583:03/06/08 14:29
>586,587
ありがとうございます。
どうも「加油」は「頑張る」ではなく、「気合を入れる」という意味のようですね。
個人的には「あなたの為に頑張る」だったら嬉しかったのに・・・
凄いショック・・・
590名無的発言者:03/06/08 16:19
今日は暑いだけでなく、…である。という文章なんですが、
…の部分は、火へんに門書いて心(men4)なんですが、辞書を引いても、
ふたをして火で煮込むとしかかいてありません。どう訳せばいいんでしょうか?
591上海:03/06/08 16:33
競技の応援「加油」「加油」。漢字の表現上手いね。
592h:03/06/08 16:38
半斤半両ってなにかの揶揄ですか??

度量衡の半斤=半両ってことから
どっちつかず?と予測
593あぼーん:あぼーん
あぼーん
594名無的発言者:03/06/08 17:44
>>590
悶(うっとうしい、むしむしする)の当て字だと思う。
>>592
はて、"半斤半両"ですか。
"半斤八両"って言葉ならあるが。
どっこいどっこい、どんぐりの背比べって意味。
昔、1斤=16両だったから。
595名無的発言者:03/06/08 20:39
>>594さん
ありがとう_(._.)_
596名無的発言者:03/06/08 21:16
これって何てかいてあるのですか?おながいします。

近来听到了一个日本猪?我中?民族的侮辱,心中十分气?。日本算什?:美国的殖民地,美国的狗。
因此特放上了秦,?,唐,元,明,清的地?,气死小日本!哇哈哈哈!!!
597名無的発言者:03/06/08 21:19
>>596

怖くて訳せない。
598名無的発言者:03/06/08 21:24
(゚Д゚≡゚Д゚)エッナニナニ?
599あぼーん:あぼーん
あぼーん
600名無的発言者:03/06/08 23:27
>594
arigatogozaimasu
bungeppahtou ....
soudesu eight ga tadashi i desu!!!!

gomen na sai
mac no nihongo ga hairanai
601587:03/06/09 09:57
>>589
そういう状況で出て来たのなら、「あなたのために頑張る」の
可能性が高いと思う。
あまり深く考えずにレス付けたんだが、ショックを受けたの
なら、正直すまんかった。

でも、中国娘のセリフって文字通り解釈して深刻に悩むと
疲れるよ(4年間の実感)。
「我世界上最討厭イ尓」が告白だったりするし。(w
まだつき合ってもいないんだから、落ち込むのは早いって。
602481:03/06/09 12:05
あなたのためにガソリンを給油する じゃないですか!!!?
603名無的発言者:03/06/09 12:07
↑がい出だった ショボン
604名無的発言者:03/06/09 12:11
>>601
討厭って中国語版女性のはじらい言葉って感じがするね。
605583:03/06/09 13:56
レスありがとうございます。
女々しいですが、まだ気になっています。

我為イ尓加油。

1、私はあなたの為に頑張る! →ちょっと恋愛関係に発展するかも・・・
2、私はあなたに気合いを入れてあげる! →いい友達

という状況なんです。(私の予想ですが。)
文法的に1は成り立つのでしょうか?
ちなみに、この1行は私が送信した「加油!加油!」の返信でした。
606名無的発言者:03/06/09 14:15
>>605
>文法的に1は成り立つのでしょうか?

別に問題ない。

>ちなみに、この1行は私が送信した「加油!加油!」の返信でした。

いいんでないかい。憎いねこのぉ!
607名無的発言者:03/06/09 15:25
>605

たった1行しかメールを返さない時点で・・・(以下省略
もしその小姐がその人の事を好きだったら、もっとたくさん文字を書くと思う。
608名無的発言者:03/06/09 17:26
>>607
乙女心がわからんヤツめ。
609名無的発言者:03/06/09 19:28
誰か596をお願いします・・・。
610名無的発言者:03/06/09 21:44
日本人として書くに耐えない訳になるのでヤダ
611名無的発言者:03/06/09 21:46
それにしても583と596の翻訳依頼の内容や目的はえらい違いだなぁ、おい。
612名無的発言者:03/06/09 21:58
>>609
中華民族をバカにする日本人はアメリカの犬!氏ね!

みたいな内容。
613ワラププ:03/06/09 22:00
>>609
わらぷぷは基地外ってi意味だ。わかったか、低脳くん(ワラププ

低脳同士で罵りあうのが似合いだな、坊やには(ワラププ
614名無的発言者:03/06/09 22:09
我不和?聊了(我Wo不bu和he?ni聊liao2了le)
この文はどういった意味なのでしょうか。
もし分かる方いましたら教えてください。
不の使用法が分かりません。
お願いします。
615ワラププ:03/06/09 22:11
ぎゃははh(ry
616名無的発言者:03/06/09 22:12
>>614
我和イ尓聊

↑まずはこれを訳してみて。
617名無的発言者:03/06/09 22:13
わたしはあなたと話しをする。みたいな意味でしょうか。
618名無的発言者:03/06/09 22:16
>>617
そうそう!
不はその文全体を否定しています。
訳してみて下さい。
619名無的発言者:03/06/09 22:17
私はあなたと話しをしない。

・・・これって嫌われてるんですかねぇ。。。
620あぼーん:あぼーん
あぼーん
621名無的発言者:03/06/09 22:19
>>619
最後に「了」がついてますので
私はあなたと話したくなくなりました。

みたいなニュアンス。
御愁傷様です。。
622名無的発言者:03/06/09 22:21
そうですか。。。
なんとなくいい意味ではないと思っていたのですが。

ありがとうございました。。。
623名無的発言者:03/06/10 00:35

「私はあなたと話しをしたくなかった。」にはならないのですか?
624名無的発言者:03/06/10 00:39
我不去了 私は行かないことにした
と同じ使い方ですね

了は過去を表すものだけではなく実現を表すときにも使いますから
625名無的発言者:03/06/10 00:41
イ尓辛苦了

これは「お疲れ様」でしょうか?
626名無的発言者:03/06/10 00:42
そうです
627623:03/06/10 00:45
しつこいようですが、
「我不和イ尓聊了。」は
「私はあなたと話しをしたくなかった。」
と訳すると間違いなんでしょうか?
628名無的発言者:03/06/10 00:46
?是不是

當不開心的時候

會覺得特別冷?

現在, 我好冷

好像已經在過著自己的冬天了
629587:03/06/10 09:26
>>605

いつも使ってるプロバイダが急にプロキシ規制にかかったみたいで
遅レスになってしまったが。

>ちなみに、この1行は私が送信した「加油!加油!」の返信でした。
それを最初から書きなさいって。w
それならまず間違いなく

「1、私はあなたの為に頑張る!」

こっちだろう。
605(583)が使った言葉で返信してきたってことだ。
そこまで言わせておいて何を悩んでるんだよ。
630名無的発言者:03/06/10 09:37
>>622
「今日はここまでね」っていう軽いニュアンスにもなるので、
そんなに落ち込まなくてもいいよ。
俺の彼女もしょっちゅう使ってる。

>>623=627
「したくなかった」というニュアンスを明確に出すとすると
「当時我不想和イ尓聊」くらいかなあ。
「我不和イ尓聊了」だと、やっぱり「もう話はしません」という
感じになると思う。
631名無的発言者:03/06/10 09:45
>>627
しつこいね。
間違いです。
632 :03/06/10 10:11
最近気づいたんだが、ダイソーで中国語会話の本売ってるね。
もちろん100円で。
633名無的発言者:03/06/10 12:17
はげしく、が...(ry
634名無的発言者:03/06/11 00:13
>>630

回答ありがとうございます。
軽いニュアンスのそういう意味にもなるんですか。
そうだったらいいなぁ。。
中国語って難しいですね。
635在仏者:03/06/12 20:04
すみません、当方、在仏なんですが先程、昼飯喰い終わってマターリしてると
会社の現地人から、以下の紙を渡されて、読みと意味について訊ねられました。

仏語でまくしたてた上に、どうやら彼の名(Sebastian)ではないかと
云うのですが、そう読むのは難しい状況なので、皆様のお知恵を拝借致したく、
御願いにあがりました次第です。

もしかするとスレ違いや板違いであるかも知れないのですが、
御協力戴けますと助かります。よろしくお願い致します。

http://cloud.prohosting.com/gohangoh/cgi-bin/img-box/img20030612035024.jpg
636名無的発言者:03/06/12 20:08
・・・ステファニー? 女?
637名無的発言者:03/06/12 20:19
>>635
ステファニーって書いてあるね。
人の名前ですね。
638名無的発言者:03/06/12 20:20
まぁ、どうよんでもステファニーだね。
639在仏者:03/06/12 22:26
>>636-638
素早い、お返事有難うございます。
早速、依頼者に教えてきます!。

ホントに有難うございました。
640名無的発言者:03/06/13 19:34
>>91
超遅レス
マイクタイソン→麦克 泰森
香港の新聞には泰臣とも書いていた記憶が

641名無的発言者:03/06/13 19:36
>>640
晩得不得了ロ拉!!
642名無的発言者:03/06/14 05:57
>>628
没関係
快到夏天了!
643あさみ:03/06/14 22:46
中国人の人に恋をしてしまったんですけど、
「メールアドレス教えてください」とか「今度遊び行きませんか?」とか「彼女いますか?」
って、どう書くんですか?よかったら教えてください。
644名無的発言者:03/06/14 23:14
>>643
「メールアドレス教えてください」
能不能告訴我[イ尓]的E-Mail地址?

「今度遊び行きませんか?」
下次我們一起出去玩,好不好?

「彼女いますか?」
[イ尓]有女朋友[ロ馬]?

[ ]でくくってるのは一文字ね。
ガンガレ!
645名無的発言者:03/06/15 11:08
金づるにしか思われないから注意。
646名無的発言者:03/06/15 12:25
中国人に物を送る場合、先にお金を貰ってからにして下さい。
例えば現地に無いCD等、送る前は中国人は多弁です、品物が到着すると、たったの
一行だけ、急にアルバイト代がもらえてないとか言い出し、結局は詐欺師。
経験者!!
647名無的発言者:03/06/15 12:29
あさみさん
おやめなさい
せめて先進国民にしてください
あなたの為に、心から勧めます
648名無的発言者:03/06/15 13:27
>>646
そうそう。
大袈裟じゃなく、こういうことが日常茶飯事ってのが
この国のすごいとこ。
649名無的発言者:03/06/15 13:52
ついでにもう一言、中国人は人から借りた物を返さない。借りた物は、自分の物、
して持っている。 中国人が言っているんですから本当です。
650あぼーん:あぼーん
あぼーん
651名無的発言者:03/06/15 15:33
非典己得到控制怕什?
652金正日:03/06/15 15:34
     ∧_∧
ピュ.ー <丶`∀´> <これからも僕を応援して下さいね<`∀´>。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                        
653名無的発言者:03/06/15 23:09
>>646,648
中国に物を送る時は、完全な施し、差し障りのない言葉で言えば
プレゼントだと思って送ってます。
「後からお金送るから」というのは本当に信用できないね。
654名無的発言者:03/06/16 01:42
我鐘意打飛行機
って甚麼意思?
655あさみ:03/06/16 02:39
>>643
ありがとうございます!!頑張って手紙書いてみようかな。。
>>647
なぜにやめておいたほうがいいんでしょうか?凄く真面目な留学生なんです。
647さんのことばは頭に入れておきます。
656名無的発言者:03/06/16 02:51
>あさみさん
本当はあなた男で中国女留学生を口説くのでは?
657あさみ:03/06/16 09:28
>>656
女ですよぅ!中国人の人でほんとにかっこよい人が居て。。
658 :03/06/16 09:31
>中国人の人でほんとにかっこよい人・・・

信じられない・・・
659名無的発言者:03/06/16 09:54
打飛機は野郎のオナニーだ
660教えて!!!:03/06/16 10:06
梁英
という名前って中国の名前ですか??
661名無的発言者:03/06/16 10:17
>>660
はっきり中国人の名前かとは断定できませんけど
その可能性は高いでしょうね。
南方に梁という名字の人は多いです。
662名無的発言者:03/06/16 12:39
中国の若い男性、特に家庭がしっかりしている男性は一般的にレディーファーストです。
欧米並みです。びっくりさせられます。日本男性は恥ずかしがりやなのか、無知なのか、
優しさが無い、只のガキに思える。
663 :03/06/16 18:35
>>662
>中国の若い男性、特に家庭がしっかりしている男性

そんな上流階級比較してもしょうがないだろ。日本でもそのくらいの階級になればいる。
664あさみ:03/06/16 20:02
度々すみません。
「日本語で答えてください」と「よかったらメールください」はどう書くんですか?
きいてばかりでごめんなさい。
665名無的発言者:03/06/16 20:28
↑そのカッコイイ中国人男性は英語もできないのかい?
666名無的発言者:03/06/16 22:18
イ尓識唔識講中文ar?

我係日本住o係o既香港人


667名無的発言者:03/06/16 22:38
我係日本人
我的女朋友係香港人。
イ巨好[青見]la------
↑これの意味がわかりません。教えてくれる人いませんか?
668名無的発言者:03/06/16 23:19
>>666
>我係日本住o係o既香港人
我係住o係日本o既香港人 といいたいのか?
669あさみ:03/06/17 01:38
>>665
たぶんできないと思います。国立大学の4回生で20才なんですけど、
今週いっぱいでその人仕事辞めるからどうにかしたくて。
670あぼーん:あぼーん
あぼーん
671665:03/06/17 02:53
>>669
相手が日本語できるなら簡単な日本語でいいじゃん。
何も無理してわからん言葉を使わなくても。
あとは、我愛イ尓とでも書いて
ピンクのハートとニコチャンマークを描いておけ。

下手な日本語で外人に愛を語られると萎えない?漏れは萎える。
672 :03/06/17 03:39
語る必要なんてない。
黙ってパンツ脱げばわかる。
673名無的発言者:03/06/17 09:19
>>664
「日本語で答えてください」
 →請用日語給我回答,可以[ロ馬]?

「よかったらメールください」
 →[イ尓]能不能給我E-Mail?

留学してきてる大学生なら英語はできるんじゃないか?
一度聞いてみ。

「英語はできますか?」
 →[イ尓]会英語[ロ馬]?
674名無的発言者:03/06/17 11:12
中国人留学生がゴミの分別・曜日・場所を守らなくて困っています。
何度も改善を申し込んでいるけど、聞かない。つくづく愛想が切れた。
今朝も、腐った生ゴミ・臭いティッシュ・汚れたプラ容器・ガラスの破片などが
一緒くたになったのを洗って再分別してきたところ。

「我々はおまえの使用人ではない。留学などしに来る前に、最低限のマナーを学べ」

をぜひ中国語に訳して下され。突きつけてやる。
675名無的発言者:03/06/17 11:14
>>667
俺は日本人。
俺の彼女は香港人。
彼女めっちゃ綺麗だぜ!
676名無的発言者:03/06/17 11:17
>>674
留学生なんだからそのまま日本語で突き付けてやりましょう。
別に中国語に訳す必要ありません。
677674:03/06/17 11:58
>>676
あ、そりゃそうですね。怒りに我を忘れていたw。

でもやっぱり、どなたか訳してもらえませんか(w
留学生アパートの掲示板に貼るか、
あるいは、未分別のゴミに添付して、アパート前に返しておきたい。
自国語で読ませることで、中国から来た自分たちによる迷惑なんだな、と深く認識させたい。

中国人学生のコミュニティー内で話題になれば、
それなりに改善されはしないか、と思っています。

ネンチャクと言われようがもういいの。連中には本当に不愉快。


678あぼーん:あぼーん
あぼーん
679あさみ:03/06/17 12:14
>>673
ありがとうございます!!
680名無的発言者:03/06/17 12:31
>>677
まずこういうのを渡してみなさいって。
エコロジーの「エ」の字も知らん国から来てるんだから、
ゴミを窓から捨てないだけでもマシだよん。
いちいち怒らず、冷静な対処をどうじょ。

http://www.city.koganei.tokyo.jp/kurashi/seikatsu/pdf/Garbage_C1.jpg
http://www.city.koganei.tokyo.jp/kurashi/seikatsu/pdf/Garbage_C2.jpg
681名無的発言者:03/06/17 12:34
>>677
徹底して日本語でやるべき。
中国語でやったら、中国語できる人がいるんだって思われてもっとつけあがりますよ。
コミュニティーで話題になれば、なんて甘いです。
おそらく彼等はそんなこと話題にもしないでしょう。
日本人は、外国人にその国の言葉で文句を言えば効果があると思ってる人が多いですが
それは違う。もしあなたが、外国人に下手な日本語で
「ゴミハ、チャントマナーマモテダシテクダサイ」
なんて言われても全然こたえないでしょ。
はり紙とかいう日本的な発想じゃなく、感情を表に出して直接相手にぶつけないと駄目です。
とにかく物凄い剣幕で「日本語で」文句を言ってやりましょう。
怒っているという感情をぶつけてはじめて、彼らは自分がなにか悪いことをしたんだと
悟るようになると思う。
もともと彼等は、ゴミの分別についての意識がまだまだ低いのでしょうがないんです。
そういう教育も日本ほど受けているわけでもないので。
682674:03/06/17 13:09
皆さん本当にありがとう。おかげで落ち着きました。
これまでにも、アパートに怒鳴り込んだ人、大学の留学生課に直訴しに言った人、
いろいろいるけど全く効かなかったので、参っていました。

そうですね、日本語で怒りまくる、が最も正しいですね。
実は夫が、夜、一軒一軒回ってきっちり言ってやる!と言っているのです。
私も怒り役(?)で一緒に行くか。
あと、>>680さんのような「中国語版分別表」を、市役所で探してみます。

なんか別の板の話題みたいになってしまったので、sageときますね。
ふう、本当に有難うございました。
683名無的発言者:03/06/17 19:32
意味がわかりません。教えてください!
1?心里愛他是真的。 2跌jin4zhuan4椅。 3石tou也叫?拱出feng2来!
4我好像見guo4?。 5想想?的ji4yi4中有没有一点儿影子。
6真注意起来 7好象見guo4,好象在什me地方... 8怕hai2要早.
9?到底ji4起来了。 10足足十三年了
11正好是我xian4在sui4数的一半! 12感慨起来。 13回yin4
684名無的発言者:03/06/17 19:44
>>683
?はあなたの意味のni3です!!
685名無的発言者:03/06/17 20:13
毎天我打飛機三次, 早中晩各一次
ni ne?
686名無的発言者:03/06/17 20:35
打飛機三次 ← 錯誤
687名無的発言者:03/06/18 16:30
もう二度と会わない時の別れの挨拶でも「再見!」なんですか?
688名無的発言者:03/06/18 20:37
我不和イ尓倶戴天。
689名無的発言者:03/06/19 05:10
>>687
映画だとそんなシチュエーションで再見と言ってたような気がする。
フォローよろ。
690あさみ:03/06/20 20:16
今例の中国人の人がきてます☆やばーい
691名無的発言者:03/06/20 20:20
>>690
ゲイウォーカンカン、ニーダジーバ。

って言ってごらん。
よろこぶよ。
692あぼーん:あぼーん
あぼーん
693名無的発言者:03/06/20 21:01
>>691
どういう意味なの?
694名無的発言者:03/06/20 21:05
>>693
貴方の何かを見せてって言ってる。
695名無的発言者:03/06/21 00:57
>>693
「チソチソ見せて」
696名無的発言者::03/06/22 00:22
ゴミだしの注意事項はやはり中国語で書くべきです。中国人にはより強く
アピール出来ますし、インパクトがあります。中国人には中国語で訴えた方が良いと思います。
697名無的発言者:03/06/23 09:17
ウワンニヨイプー
リヤンヤーオ
シャーオー ピンハオメイユーフーリヨー
これの意味わかる人います?
誰か教えてください
698名無的発言者:03/06/29 04:47
中国人にふられますた。
「あなたが好きでした。いつか今度は北京で会いましょう!」
という旨のメールを送ると以下の内容が返ってきました。

「謝謝、我覚得祢是好男人、我也想和祢交往、でも… 還是 北京見。」

この文章で「でも… 還是 北京見。」の翻訳がどうも判りません。
この文章を訳してください。
699698:03/06/29 04:49
「謝謝、我覚得祢是好男人、我也想和祢交往、でも… 還是 北京見。」

すいません、「祢」→「イ尓」でお願いします。
700 :03/06/29 07:50
これが読めないってことは、最初のメールは日本語で書いたのだろうね。
701698:03/06/29 08:51
いえ、中国語で書きました。
「還是」の意味がうまく訳せないんです。
702名無的発言者:03/06/29 10:43
でも・・・やっぱり北京で会いましょう。
703698:03/06/29 12:52
ありがとうございました(T_T)
704名無的発言者:;:03/06/29 17:19
>>698
>中国人にふられますた。
ふられていないよ!!

謝謝、私あなたはいい人だと想います。、私もあなたと交際(行き来又は交遊、交友、)
したいと想います。では北京でお会いしましょう、(北京で会いましょう)。
705698:03/06/29 19:27
彼女は北京に早く帰りたい留学生で、私は北京に行きたい会社員です。
お互い北京での生活をいろいろ話とかしてたんですが、
「北京で会いましょう」→「日本ではもう会わない」→当然北京でも会えない
という意味と捕らえています。

また、私の送った「我愛イ尓」に対して「いい人」「交際したい」の文脈を見るに
「いい人だから友達として付き合いをしていきたい。」という意味だと思います。
で、その後に日本語で「でも・・・」という言葉がありますので、
「いい人だから友達として付き合いたいけれども、・・・(恋人としてはちょっと・・・)」
という意味になると思ってます。そうなると「環是」がうまく訳せなかったんですよ。
706698:03/06/29 19:34
他の理解の方法でも、日本語の「でも・・・」が
言いにくい言葉を省略しているのではなくて
「環是」に掛かっているとすると702さんの訳になると思います。
つまり、「付き合いたいけど、やっぱり北京で会いましょう。」→もう会えない
という意味になり、結局もう会えない事には変わりない訳ですね。
はぁ・・・
707名無的発言者:03/06/29 19:58
日本ではなく北京で会いましょう。付き合いましょう。
の意味です。

「あなた、早く北京に来る、それなら付き合う、どうよー」
と小姐が言ってますが・・・・・
708698:03/06/29 20:02
??????????????

私、ひょっとして誤解してますか????
709名無的発言者:03/06/29 21:20
うーん。。。
「でも・・・環是」が無ければ素直に喜べる内容なんだろうけどね。
698には悲しい言い方だけど、「でも・・・環是 北京見」って言うのは
やっぱりお別れの言葉みたいだね。。。とっても悲しい言い方だよ。。。

頑張れ!>698
710名無的発言者:03/06/29 21:22
「本気なら北京に来てみろ、ゴラァ」って感じ?
711名無的発言者:03/06/29 21:23
つまり
あなたは「いい人」ね。ずっと「お友達」でいましょう
といったような感じでわ
712698:03/06/29 21:29
>つまり
>あなたは「いい人」ね。ずっと「お友達」でいましょう
>といったような感じでわ

ですよね・・・

ちなみに「我也想和祢交往」って付き合いたいという意味だと思うのですが、
一般的な中国語では「友達として」なのでしょうか?
「恋愛として」という意味もあるのでしょうか?

あと、「好男人」って「いい人」って意味ですよね?
713698:03/06/29 21:31
すみません、言葉足らずでした。

あと、「好男人」って「いい人」って意味ですよね?
日本語だと「いい人」→恋愛対象外というニュアンスがありますが、
これは中国人においても同じでしょうか?
714名無的発言者:03/06/29 21:40
好男人=感じのいい人、知り合いの人

中国娘は身も心も捧げた男の事は「老公」と呼びます。
715名無的発言者:03/06/29 21:41
水戸のご老公様みたい
716名無的発言者:03/06/30 00:33
で、そう呼ばれた旦那は女房を「老婆」と呼ぶのだ。
717名無的発言者:03/06/30 00:45
中国小姐に見てもらった。
日本語に訳してしまうと>>711のように別れ言葉みたいになってしまうけど
中国人が読むと微妙だそうな。
本当は別れたくないが、何かの理由で別れざるを得ないという雰囲気があると。
深読みすると、こちらから会いに行くことで事態が好転する可能性も読み取れる、ってさ。
718名無的発言者:03/06/30 11:11
>ちなみに「我也想和祢交往」って付き合いたいという意味だと思うのですが、
>一般的な中国語では「友達として」なのでしょうか?
>「恋愛として」という意味もあるのでしょうか?

「也」を見落としてないかい?
719698:03/06/30 11:50
皆様、レスありがとうございます。

>本当は別れたくないが、何かの理由で別れざるを得ないという雰囲気があると。

私達は朋友であって、まだ付き合っていません。
また、彼女には日本語学校に通う中国人の男朋友がいます。
先に言っておくべきでした。すいません。
(年下だから結婚できないって言っていましたが・・・)
もし、何らかの理由があるのなら、それが付き合うことができない理由かもしれません。
720名無的発言者:03/06/30 13:23
>698
彼女の文章の内容には「愛」「喜」等の言葉が無いのが引っ掛かるね。
721名無的発言者:03/06/30 15:39
ストーカーにならない程度に押してみればー?
日本人の男ってここで怯んで恋愛できないんだよ。
どーせ振らせれるんなら、もっとハッキリ振られてこい!!!
722名無的発言者:03/06/30 18:14
>私達は朋友であって、まだ付き合っていません。
>また、彼女には日本語学校に通う中国人の男朋友がいます。

>>698
どうも無理っぽいね!諦めた方がいいよ。
中国の普通の家庭に育った小姐は、損得関係なく人の目も気にしないで
好きな男の為には動物的な愛情表現してくるよ。
(金目当ての水商売や風俗嬢を除く)
手も繋いでないのなら、戦況は厳しいと思われる。
君がいくら日本人でも逆転劇の可能性はゼロに近い。
何故なら、真面目な女は二股は掛けない!
723名無的発言者:03/06/30 19:49
男朋友いるのかよ!
724名無的発言者:03/06/30 19:53
>中国の普通の家庭に育った小姐は、損得関係なく人の目も気にしないで
>好きな男の為には動物的な愛情表現してくるよ。

そうかな、上海女でなければ結構奥手だと思うな・・・
725名無的発言者:03/06/30 22:18
>>698 二人きりでいた時間は多い方?少ない方?
726698:03/06/30 23:50
知り合って2ヶ月なので2人きりの時間はあんまり長くないと思います。
週1回〜2回くらい一緒に食事する程度です。
食事以外で会ったことや、遊びに行ったりしたことはありません。

あぁ、彼女から貰った着メロ「我在馬路辺拾到一分銭」を聴いてると涙が・・・
727名無的発言者:03/06/30 23:51
その男朋友宛のメールが間違えて届いたんじゃないのか?
だとすれば>>717の解釈が納得できるんだが。
728名無的発言者:03/07/01 00:17
あれは何の花ですか? って文を中国語にしたら、
那是イ十公花?      であってるんでしょうか?

どなたか教えてください。。
729725:03/07/01 00:44
>>726 ちょっと微妙ですね。
彼女が北京に戻ったときに必ず連絡の取れる住所というか、
たとえば彼女の両親の住所みたいのを既に聞いていれば脈ありだと思いますが。
730名無的発言者:03/07/01 10:09
>>728
> 那是イ十公花?      であってるんでしょうか?
合ってるよ。
ただ、わかってるとは思うけど、「公」じゃなくて「麼」ね。
(簡体字は公の右上がないやつ)
あと、「什」は日本語の漢字にもあるよ。

他の言い方としては「那種花的名字叫什麼?」くらいかな。
731698:03/07/01 10:59
住所ではないですけど、住んでるところは聞いたことあります。
悲しいことにちょっと調べればすぐ分かるような所に住んでるんですよね・・・

あぁ、男らしくないなぁ・・・
男らしくないけど、もう一度メール書いてみようかな・・・
732名無的発言者:03/07/01 12:12
"那種花"より"那朶花"のほうがしっくりくる。
733名無的発言者:03/07/01 15:13
>>731
書け!書けったら書け、このスットコドッコイぐぁーーー!!
734名無的発言者:;:03/07/01 15:18
”交往”の意味。
中国和日本的交往有五千年的歴史。日本と中国の往来は(付き合い,交流)五千年の歴史が有ります。
↑の方、どうもあなたの、片思いの感じがします。先方から”我愛ni,(貴方の意)と手紙に書いてあれば、
間違いなく貴方の勝利です。
中国の女は、日本の女みたいにぐじぐじしません。考え方がはっきりしています。
新しい方を、是非見つけてください。それか、先方からの連絡を待つのみ、を実行してください。失礼!!
735名無的発言者 :03/07/01 16:57
今回のアルバムは“遊び心がある”ってなんていいます?
遊び心って単語はあるのでしょうか?
736698:03/07/02 00:06
お騒がせしてます。彼女の真意が判りました。
「日本にいる間は友達までだけど、北京に来たら結婚したい」
といった意味でした。嘘か本当か判りませんが。

つまり、日本にいる間は若い語学留学生(クラスメイト)と恋愛してるため、付き合えない。
北京に帰ったら別れるかもしれないから、それから結婚しましょう。という意味に思えます。
(今まで、男朋友は学歴も無いし、地方出身だから北京に帰ったら就職は難しいし、
若いから結婚もできないと嘆いていました。)

27歳の語学留学生の都合の良い我侭に思え、こちらが一途だっただけに萎えてしまいました。
なんか、俺ってバカみたいだったな・・・もっと大人にならなきゃ。

スレの趣旨と違ってごめんなさい。
737名無的発言者:;:03/07/02 00:28
↑、698君、
も〜う 勝手にすれば!! 幸せを祈ってま〜す〜♪〜♪〜
738名無的発言者:03/07/02 00:36
泡女

教えてください。
739名無的発言者:03/07/02 03:11
>>736
もーうざい!萎えるような想いを勝手に一途とか言ってろ。アホ
740名無的発言者:03/07/07 04:45
ここですか?
恋愛相談所のスレは?
741名無的発言者:03/07/10 10:42
すみません、長文なのですが、どなたか訳していただけないでしょうか。
なんとなく良い感じのことを言ってるのは分かれど、ハッキリとは分から
ず、、、

---
イ尓好ロ馬?最近在某些雜誌上看到イ尓的相片及消息、我們一班
舊同事都替イ尓担心、イ尓不但消痩了、而且很憔悴、希望イ尓的
傷痛能很盡快平復過來。

很懐念與イ尓在 ≪会社の名≫ 工作的那段日子。イ尓給我們的印象
是很隨和友善、好怕醜及永遠都是笑容可掬。イ尓對我們這些
junior staff 尢其關懐備致、從沒有因我們做錯事而責怪我們、亦因
此而被イ尓的老 [ 門ガマエニ品 ] 責怪イ尓縱壞我們。
那時我們剛出來社會做事、很多做人的道理及處事的方法都是從
イ尓身上學到、毎當任何人有不開心的時候、總會找イ尓傾訴、イ尓也
會很細心的聆聽及加以安慰。
直至後來知道イ尓就是默默支持 ≪受取人の配偶者の名≫ 的人時、
我們還去追問イ尓、イ尓那時好怕醜及笑著不答的表情真是很可愛。

不知道イ尓現在イ尓的痛苦有沒有可傾訴的對象、有沒有好朋友在
イ尓身邊安慰イ尓、希望イ尓能看到這個留言版、很多正為イ尓打氣、
努力面前、為 ≪受取人の配偶者の名≫ 好好生活下去。
---

長くて本当にすみませんが、よろしくお願いします・・m(_ _)m
742名無的発言者:03/07/10 11:49
>>741
あなたは、雑誌に載るほど有名な方なんですね。
長いので訳す気になりませんが、雑誌であなたの
苦境を知り、あなたのことを心配し、かつ励まし
ている文面です。
743741:03/07/10 12:14
>>742
い、いや、受取人は私なんぞでは御座いません!Σ(´д`;)
でも、この文章は励ましの内容なのですね。
ありがとうございます。
744名無的発言者:03/07/11 15:58
長いんですがお願いできますか?
文字化けした時のためにサイトも貼っておきます。
http://kyosuke.billyjr.com/cuc/modules.php?name=coppermine&file=displayimage&album=lastup&cat=&pos=0

//////////////////////////////////

2ch半角二次元板謹製ghost,核煮(仮)
有點奇怪的名字,有點奇怪的ghost.

一般而言,ghost是創造者的私有物,身為ghost的親生父母,創造者握有ghost的生殺大權.

然而核煮卻沒有親生父母的概念,製作小組的構成非常開放,隨時歡迎有志參與開發者加入.
或者?,核煮的親生父母就是整個半角二次元板這個?大的流動社群本身.

關於ghost的?容.
核煮以妹萌美,姐鳴海,母(不明)三名角色構成,話題以二次元的生態為主.
2nd shell(見上圖)具備換衣(正確的?,?衣)機能.
如果?同樣在2ch誕生的54和マルチ是萌系,虹子是毒舌系,那核煮就是ero系了(笑

以ero系為目標,多樣化且高品質的shell自然不可或缺.
215氏的3rd(預定),578氏的4nd(未定)在草稿中展現出的畫力都令人眼睛一亮.
464氏的2nd也正規畫追加泳裝配件中.

總結而言,個人非常期待核煮往後的發展(=w

//////////////////////////////////
745名無的発言者:03/07/11 17:03
子謂子貢曰:「女興回也孰愈?」對曰:「賜也何敢望回、回也聞一以知十、賜也聞一以知二。」
子曰:「弗如也!吾興女弗如也。」(『論語』巻五、公冶長)
上記の『論語』に訓点をつけ、書き下し分にしなさい。

誰か、、、助けて。ちなみに「興」はよく似た違う漢字です。
746名無的発言者:03/07/11 17:20
>>745
古文漢文板の宿題スレにいきなはれ。
747名無的発言者:03/07/11 17:25
ココ。
古文・漢文の宿題、うけたまわります・巻二
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/kobun/1036760834/l50
748あぼーん:あぼーん
あぼーん
749名無的発言者 :03/07/11 17:37
>>745
下記の「核煮(仮)」とかいうのについてですね。
http://members.tripod.co.jp/my_happy_days/Index001.htm
        ↓↓
「2チャンネル「半角二次元板」謹製ゴースト、核煮(仮)、
なんか変な名前だ、なんか変なゴーストだ。
(--ソフト内容の説明なので中略--)
同様に2ちゃんねるで誕生した54とマルチが萌え系、
虹子が毒舌系と言うなら、この核煮はエロ系と言えるね(笑)。
エロ系を目標とするなら、多様化した質のいいシェルが必須となる。
215氏の3rd(予定)と578氏の4nd(未定)の草稿でみせる作画力は、
どちらも人の目を見張らせる。(--注-- 素晴らしいということ)
464氏の2ndも追加水着着せ替えデータを正式に作成中である。

つまりは私個人は核煮の今後の発展を非常に期待しているわけだ(笑)。」

核煮とかいうのを知らないので変なとこがあるかもしれんが、こんなもんで
勘弁して。
750名無的発言者:03/07/12 00:38
>>749
dクス。
そのサイトで紹介されたのは良いけど
中国語ヨメネーヨって事で来ました。

ちなみに核煮って言うのは固有名詞です。
751名無的発言者:03/07/12 21:04
http://www.yakisoba.org/imge/img20030712205931.jpg
これ、中国語でしょうか?
752名無的発言者:03/07/12 22:44
>>751
そう。
「やらないか」は「興味ある?」と訳されてるね。
753名無的発言者:03/07/13 02:04
「あなたが好きです」って中国語(上海語、北京語)でなんて言うんですか?
どう書くかわかりますか??
754名無的発言者:03/07/13 02:12
>>753
そういうしょーもない質問はこっちで。

中国語講座
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/china/1053623294/l50
755名無的発言者:03/07/13 02:19
>>754
「その火を飛び越して来い!」はどういう風に書くんでしょうか?
最近のウーロン茶のCMで取り上げられてから気になってます。
他スレでも聞いたのですがこういう翻訳スレがあることを知りませんでした。
スマソ。
756名無的発言者 :03/07/13 03:01
>>755
把那團火兒跳過來!
757名無的発言者 :03/07/13 03:43
よく考えると「把」を使うのもへんですね。
火に何かするわけではないので。

跳過那團火兒來! かな。
758名無的発言者:03/07/13 13:51
1.真想多呆上几年。
2.Zhen shi rang woda chi yi jing.
3.Ge zhong xinxi,shangpin dou keyi cong wangshang dedao.
4.Zhe yi dian ,wonquan keyi gen xian jin guodia pimei.
5.Wangluo shi nianqingren de yida yule changsuo.
759名無的発言者:03/07/13 13:53
すいません↑の誰か日訳できませんか?m(_ _)m
定期試験で追い込まれてるんですけど聞く友達おれへんしウウ・・
760名無的発言者:03/07/13 13:56
>>759
。・゜・(ノД`)・゜・
761名無的発言者:03/07/13 15:07
古文・漢文の宿題、うけたまわります・巻二
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/kobun/1036760834/l50
762名無的発言者:03/07/14 01:01
「帰りは鈍行で帰りました。13時間かかりました」
をお願いします。手元に辞書も無く、携帯だから翻訳サイトも無い…
あと、「気持良い・心地よい(単語)」もお願いします。
朝までに分かるといいな…
763名無的発言者:03/07/14 01:07
ちょっと聞きたいんだけど、「画」の量詞って何を使ったらいいんでしょう?張を使うケースと、幅を使う回答があるんですけど・・・
764名無的発言者:03/07/14 01:51
>>762
回来的時候坐慢車花了十三个小時
765名無的発言者:03/07/14 01:52
>>763
一応、「幅」が正式だが、どちらでもよい。
日本語でも「一幅の絵」「1枚の絵」どちらも正しい。
766762:03/07/14 02:04
>>764様ありがとうございます。
これで明日の試験何とかなりそうですヽ(´▽`)ノ
よーし、頑張るぞぉ
767名無的発言者:03/07/14 02:08
>>765
深夜にレスどうもです。助かりました。
768名無的発言者:03/07/14 02:33
「ヒンシュク」ってどう言うんですか?
769名無的発言者 :03/07/14 04:54
http://sports.nen.com.cn/72622743014604800/20030709/1175847.shtml


どうかこれの翻訳をお願いします!!!
770あぼーん:あぼーん
あぼーん
771名無的発言者:03/07/14 10:46
>>755
あのCMでは、
女:"跳過篝火,到我這兒來。"
男:"再透露地!"
女:"跳過篝火,到我這兒來!"
男:"不錯!"
って言ってる。
772名無的発言者:03/07/14 11:23
>>769
日本サッカー界ビクーリHスキャンダル 元日本代表がセクシー女性司会者とフリーン

773名無的発言者:03/07/14 11:30
おながいです。
「あなたのお陰でとても楽しい時間を過ごせました。」
774山崎 渉:03/07/15 12:29

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄
775名無的発言者:03/07/15 13:28
山崎渉這个万八蛋來了。
イ尓他媽的山崎渉,不得好死!
776名無的発言者:03/07/15 13:40
>>773
托イ尓的福,我(們)能度過很愉快的時間。
777名無的発言者:03/07/15 18:47
度は渡じゃなくて?
778名無的発言者:03/07/15 20:43
>>775
王八蛋、な。
779名無的発言者:03/07/15 22:53
>>755
771の男の最初の台詞は違ってるよ。


780名無的発言者:03/07/18 16:41
上傳
請勿盜連
781名無的発言者:03/07/18 16:52
>>758
それ「走馬看花」の文じゃない?
あなた学生さん?
俺独学で中国語2年勉強してるおやじだけど
みんなすらすら訳せるよ?
辞書も要らないです
学生の本分は勉強
試験頑張って
782名無的発言者:03/07/19 00:02
http://www.adscaster.com/
↑ 毎日ここから メッセンジャー ってタイトルで
文字化けのメッセージがとどくんだけどここは、何の会社ですか?
こないようにするにはどうしたらいいですか?
783名無的発言者:03/07/19 00:44
.
784名無的発言者:03/07/19 14:20
>>782
世界中のIPアドレスと調べて、電子メールを通さずに
直接にPCに広告のメッセージを送るという、とんでも
なく迷惑なソフトを販売している会社。

こんなのが送られてくるようだ。
   ↓↓
http://www.adscaster.com/images/s3.jpg

firewall かルータで遮断できるようなできる
ような気がするが、詳細がわからないのでなん
とも言えない。セキュリティー板だ聞けば?
785名無的発言者:03/07/19 14:44
おっと対処法がそのホムペに書いてあった。
Win98、WinMEはメッセージサービスがないので
最初から送られてくることはないが、Win2000
WinXPは対処が必要とのこと。
方法は、
コントロールパネル→マネジメントツール→
サービス→メッセンジャーサービスを捜し
右クリックで停止にする。そして、そこの
プロパティーを右クリックし、起動を手動に
する。

Win2000系を持ってないので、誰か正確に教えて
あげて。
786名無的発言者:03/07/19 15:07
雑誌を読んでいたら、「メッセンジャー」の自動起動を
無効化というのがあった。

それによると、「メッセンジャー」のウィンドウを開き、
「ツール」メニュー→「オプション」→「設定」タブに
移動。
「Windowsの起動時にこのプログラムを実行する」のチェック
をオフにする。
787あぼーん:あぼーん
あぼーん
788名無的発言者:03/07/20 01:23
>>784さん ありがとうございます
>>785さん ありがとうございます
>>786さん ありがとうございます
届くメッセンジャーにはOKボタンしかついてなくて
無効化できません。なんだか気味悪いです。
789名無的発言者:03/07/20 01:25
中国のエロサイト 教えて
790名無的発言者:03/07/20 17:56
>>788
画面の右下にMSメッセンジャーのアイコンがあるでしょ?それを開くの
791名無的発言者:03/07/21 02:04
>>789
漏れの一押しを教えるよ。
http://adustudio.com/home.html
792教えて下さい。:03/07/21 16:22
「早上好」「ザキヤ」「マニマニ サランヘヨ」ってどういう意味ですか?私は中国国籍、朝鮮族の娘と交際していますが、意味不明の言葉があります。教えてと言っても教えてくれません。どなたかよろしくお願いします。
793名無的発言者:03/07/21 16:54
早上好           おはよう(中国語)
ザキヤ           ???
マニマニ サランヘヨ   ??? 愛してる(ハングル)
794名無的発言者:03/07/22 00:51
マニマニは、この場合「とってもとっても」だね。
「ザキヤ」は漏れもわからない。それが何語なのかも。
朝鮮語だと文頭に「ザ」という音が来ることはないはず。
795名無的発言者:03/07/22 09:11
792です。有り難うございました。
796名無的発言者:03/07/22 17:35
この間、某按摩やで小姐に
 ビー and ルァー
って指示呼称したら、大激怒された。
誰に教わったのか?本当に必死で
尋ねられた。これって、何処の方言ですか?
冗談で使ってもいい言葉なのですか?


797あぼーん:あぼーん
あぼーん
798名無的発言者:03/07/22 22:13
ゲーマーズカフェ、またはゲームサロンに相当する中国語はありますか?
799名無的発言者:03/07/23 17:10
http://hk.news.yahoo.com/030721/74/t3gy.html
すみません。どなたかこの記事を翻訳してもらえないでしょうか?
香港のニュースなんですが…。
800 :03/07/23 17:11
 800アル!!
―――y――――
   ∧∧
  / 中\
 ( #`ハ´)
 ( ~__))__~)
 ̄ ̄ ̄ ̄旦 ̄
801799:03/07/23 17:19
できればくわしくお願いします!!
■■という会社の○○という人が▲▲をして逮捕された。
それによってどんな影響があるかとか、そんなような事が書いてあると思うのですが…
802あぼーん:あぼーん
あぼーん
803名無的発言者 :03/07/24 15:32
>>799>>802
「経済通」特報
廉政公署(ICAC)がテレビ局音楽番組のヒットチャート操作の汚職事件を
調査中に、この事件において逮捕され保釈中の中建電訊主席麥紹棠が中建電訊
及び中建科技の株価操作を他の人と共謀して行っている嫌疑を摘発した。
證監會(香港証券及び期貨事務監察委員会のスポークスマンは、この事件に論評
を加えずに、廉政公署に協力することのみ表明した。

中建電訊、中建科技及び海爾中建は、今日早朝に株取引停止となった。

廉政公署が土曜日(19日)に発表したところによると、先週水曜日(16日)に
多数の歌手、レコード会社及びテレビ局の上層部にそれぞれ調査を始めたところ、
その過程においてある人物が不正な手段によって上場企業二社の株価を操作している
嫌疑が摘発され、三人の事件関係者が逮捕された。

株価操作の疑いで逮捕され三人は、この上場企業の弁護士、証券会社の執行理事、
及び主婦である。この事件に関わる上場企業の主席はすでに先週の水曜日に
廉政公署により逮捕されている。

廉政公署の調査によると、この事件に関わる上場企業の主席は逮捕された三人と
共謀し、証券会社の社員多数に利益を与えるみかえりに口座を開設させて、
この上場企業の株を売買させ、また株価操作を隠蔽させた疑い。
またこの上場企業主席がこの株式取引に資金を提供し、株価を
操作した疑いがもたれている。
804799:03/07/24 17:13
>803
すごく詳しく訳して下さりありがとうございました!!
大変参考になりました!
こんな内容だったとは・・・。
805名無的発言者:03/07/24 19:20
ムープェンスィン
の意味をどなたか教えていただけませんでしょうか?
よろしくお願いいたします。
806名無的発言者:03/07/25 20:32
age
807名無的発言者:03/07/26 18:06
ttp://bbs.txyx.net/viewthread.php?tid=194026
どなたかこのHPの翻訳お願いします
808名無的発言者:03/07/26 19:01
よく見たらsageてたage
809 :03/07/26 19:28
このスレッドの上の方に翻訳サイトが書いてあるぞ
810名無的発言者 :03/07/26 21:24
>>809
あれは全く使い物にならない。英語翻訳エンジンも
そうだが、あんなひどいものをえらそうにWEBコン
テンツにしないでほしい。さらに、翻訳ソフトを高い
金を出して買うとさらに頭にくるだろう。
811名無的発言者:03/07/29 09:54
とある掲示板に書き込まれた内容なんですが
自分で翻訳ページで訳してみても分け分からなかったので
お願いします。(ニュアンス的には悪口のような・・)

台灣的RO很爛
新幹線的人都是吃屎長大的
LAG.斷線.修不好
812名無的発言者:03/07/29 17:19
我只要hyde,不要日本血?,况且hyde也?

すみません、これなんて書いてあるのですか?
翻訳サイトにかけても
わからなくて。
813名無的発言者:03/07/29 17:31
ハイド、限りI つは日本の血がほしいと思わないためにか。?also ハイドか。

翻訳サイトだとこう出るんです。
814あぼーん:あぼーん
あぼーん
815あぼーん:あぼーん
あぼーん
816名無的発言者:03/07/30 09:33
>>813
「hyde」はラルクのhydeのことでしょう?
検索でそれしか出てこんから。
かなりの意訳になるが、
「あたしが日本人は嫌いだけどhydeはだけは好きだって言うの?
それもhydeを?」
全体の文がわからないので違ってるかもしれん。その時はスマソ。
817名無的発言者:03/07/30 22:27
816さん、ありがとう。ハイ、ラルクのhydeさんです。
台湾か香港のhydeファンの掲示板で、日本では観る事のできない
画像を楽しんでいるのですが、この文字を見つけ、気になって。
これらのサイトを見るたびに、中国語が読めたらなぁ
と、思ってしまいます。
818名無的発言者:03/07/31 01:48
チャーシーニーダマって発音する言葉は、なんて意味ですかね?
広東語なのか北京語なのかも、わからないんですけど。
819 :03/07/31 06:01
朝鮮語じゃん
820名無的発言者:03/07/31 06:16
>>819
そうなんですか? 担がれたかなー(誰にだよ)。
821名無的発言者:03/07/31 09:17
>>818
「這是イ尓的麼?(これはあなたのものですか?)」。
北京語、というか普通話だ。
822821:03/07/31 11:16
今になってミスに気づいたので訂正。

>>818
「這是[イ尓]的[ロ馬]?(これはあなたのものですか?)」。
北京語、というか普通話だ。
823名無的発言者:03/07/31 21:02
俺が気になるのは>>819は中国語知らないで
質問に答えているというところだな。

ニーダに反応したんだろうが
824名無的発言者:03/07/31 21:06
>>822
ありがとうございました。
いや、担がれたかと思いましたよ、マジで。

>>823
そんな感じ。
825名無的発言者:03/08/01 00:09
すみませんが、中国語のわかる方訳していただけませんか?
ttp://64.124.76.33/BBSView.asp?SubID=japan&MsgID=166712
826名無的発言者:03/08/01 00:34
>>825
長い文ですね。
要するに、「日本人の見た目に騙されるな、日本民族は
信用できない」ということをだらだら書いてあるだけですが。
文の内容自体が無味乾燥すぎて全訳する気になりませんね。
公正でもなければ、客観的でもないし(コピペレス者はそう言ってるが)。
どの程度訳しますか?

827名無的発言者:03/08/01 00:45
中国人のレス者も相手にしてないような内容なんですね。では結構です。
でも、やはり日本人の見た目に騙されるなってことなのですね。
どうもありがとうございましたM(__)M
828名無的発言者 :03/08/01 01:02
>>827
いえいえ。レス者、は疑いもなく公正な意見であり、内容は
客観的であると申しております。
私個人から見て、そうではないということです。
829名無的発言者:03/08/01 01:13
そういえば明日、心に残るMyBestGAMEの応募日だったな。
お前らも投票に来るように!!

簡単に言うと、2ちゃんねらーでPCゲーを作ろうという企画だ
自分の思うストーリーやキャラクター名タイトルコンセプトなど何でもいいから書いてくれ
尚キャラクター名は書いてくれた人全員の案が取り入れられるぞ!


詳細はここ
http://game2.2ch.net/test/read.cgi/game/1059577730/138
830名無的発言者:03/08/01 14:17
そんなことよりサマージャンボが買えるのは今日まで!
831 :03/08/02 01:40
当たったら上海にマンション買います
832名無的発言者:03/08/02 04:29
ヽ(`ハ´)ノ 很好!
833名無的発言者:03/08/02 15:21
上面有點泛政治化了

我不想講釣魚台是誰的了!
因為講了又會開始筆戰了
これ、本焼きお願いします。
834名無的発言者:03/08/02 15:21
あっ、翻訳お願いします
835名無的発言者:03/08/02 17:50
>>833
かなり意訳で

「なんか政治っぽい話題になってきたな。
釣魚台(尖閣諸島)がどこの国に属するかなんて語りたくないよ。
だってまた舌戦になっちゃうし」
836名無的発言者:03/08/02 19:24
次スレは「中国語本焼きスレ」にしないか?
837名無的発言者:03/08/06 18:01
説到禁止通行,讓我想到那個"立入禁止"的老笑話
一邊蹲著一邊前進,然後説"我沒有站起來握"...


おねがいします
838名無的発言者:03/08/06 18:54
通行禁止といえば、あの「立ち入り禁止」の笑い話を思い出すよ。
しゃがみながら前進して、そのあと「あたし立ち上がらなかったよ」
と言うやつ。
839名無的発言者:03/08/06 20:24
ありがとうございます。
そうだったんですか!ありがとうございます。

840名無的発言者:03/08/06 22:06
またですが、おねがいします。

這個是神人般的絶技阿....(請點我)
大家來看看(口に巴),這個還真是至Q,劈哩(叫に白)(口に拉)的我完全不知道他到底按了(口に那)些按鍵
841名無的発言者:03/08/07 01:04
>>840
もう少し前後の文を書いてくれないと、何について語ってるのか
わからなくて翻訳しようがない。
適当に訳してみると、
「こりゃ神技だね。みんな、見てみなよ。こりゃ、ほんとにすげーや。
拍手してる自分も彼がどのキーを押したんだが全然わからないよ。」

「拍手している」が違うかもしれん。案外、パソコンのキーを押す
のがとろくて、「パチパチ打ってる」ことかもしれんし。
「(請點我)」の部分も前後の文がわからんと、よくわからん。
842名無的発言者:03/08/07 12:43
>>841
劈哩[ロ拍][ロ拉]ってのは「パチパチ」とか「バンバン」とか連続した音を
表す擬声語だから、キータイプの音だろうね。
「タイプがパチパチ速すぎてどのキーを打ってるかわかんねー、すげー」
ということではないかと。
843名無的発言者:03/08/07 14:50
ゲームだろうな。多分。
こんなわけわかめな文章やくさんでもいい
844840:03/08/07 17:47
すいません、説明しませんでした。
ゲームセンターの音ゲーの話題でした。
すいません。
845名無的発言者:03/08/07 20:57
どなたか教えてください。意味がつながらないです。

ren4 shi ni3 shi4 wo3 men de rong2 xing4
[言人][言只]イ尓是我門的栄(くさかんむり)幸

846名無的発言者:03/08/07 22:05
あなたと知り合えたことは我々にとって光栄な事です
847名無的発言者:03/08/07 22:15
>846
ありがとうございます。
「貴方は認識する。私たちが幸運になるのを」
だと思ってました。
848名無的発言者:03/08/07 22:25
我門会想イ尓的

教えてくださいお願いします

我門想会イ尓的と「会」の位置で
意味変わりますか?
849名無的発言者:03/08/07 22:34
コスプレ度NO1。ケンタッキーのバイト娘です。
制服着用のままフェラ、本番をこなしてくれます。
性格の非常にいい子で撮影者のなすがままです。
テレクラでキャッチしたようですがこんないい子がいるのならいってみようかなー。
http://www.geisyagirl/com/
850名無的発言者:03/08/07 22:41
>>848
我イ門会想イ尓的 「我々はあなたを想うことでしょう」

これを"我イ門想会イ尓的"とは言えません。意味も通じません。
"会"を日本語の「会う」と誤解してませんか?
"会〜的"は「きっと〜するだろう/はずだ。」という意味です。
851名無的発言者:03/08/08 01:38
「要爽了哦」ってどういう意味ですか?
852名無的発言者:03/08/08 02:28
「セクースしたいよぉ」みたいな意味
853名無的発言者 :03/08/08 09:54
短文やしょーもないものはこっちの方にお願いします。

中国語講座
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/china/1053623294/l50
中国語スレッド4(語学板)
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1056008348/l50

854名無的発言者:03/08/09 12:17
中国板のスレッドから誘導できました

放榜了!放榜了!大學放榜了!!
奇蹟!我居然上了台北某國立大學資訊系
太好了!我終於能留在台北了!
これの翻訳おねがいします
855名無的発言者:03/08/09 13:29
合格したぞ!大学に合格したぞ!
奇跡だ!なんと台北の某国立大学情報科に合格したぞ。
よかった!とうとう台北にとどまることができるように
なったぞ。
856名無的発言者:03/08/09 19:09
ありがとうございます
857名無的発言者:03/08/18 13:23
ダルビッシュ有の中国語あて字を教えて下さい。
あと「相手は強豪校ですが胸を借りる思いでぶつかります」
を中国語でなんと言いますか?
858名無的発言者:03/08/26 22:15
>>857
塔而比数
859名無的発言者:03/08/28 17:37
「もうすぐ寝ます。」ってなんて言いますか?
860あぼーん:あぼーん
あぼーん
861名無的発言者:03/08/28 18:51
>>859
我要睡覚了。
862名無的発言者:03/09/01 23:42
age
863名無的発言者:03/09/03 01:58
ちょっとスレ違いすみません。

今年から中国語を習い始めた者で、まだ中国語が全然わからないのですが、
どなたか英語の「第5構文」にあたる簡単な中国語の短文を書いてくれませんか?

色々調べたのですが、
私でも分かるような簡単な本にはそんな文法は載っていないんです・・。
課題レポートの資料に使いたいので・・・・、どなたかお願いします!!
864名無的発言者:03/09/03 01:59
↑「第5文型」でした・・。
865名無的発言者:03/09/03 05:28
866名無的発言者:03/09/05 02:19
太白星
を中国語で発音するとどのようにいうんでしょうか。
どうぞよろしくお願いいたします。
867名無的発言者:03/09/05 03:09
>>866
tai4bai2xing1
868名無的発言者:03/09/05 12:28
>>867
何度もすみません(;´Д`)ノ
カタカナで表記するとどのようになるのでしょうか。
869名無的発言者:03/09/05 15:09
>>868
タイバイシン

タイは声が下がって、バイは声が上がって、シンは平坦。
870名無的発言者:03/09/05 15:33
>>868
本当にどうもありがとうございました!m(_ _)m

871名無的発言者:03/09/05 15:34
太白星ってなんですか?
872中国人を見たら110番!!:03/09/05 15:58
【チュウゴクジン】
 Chankoro shina
 シナゴキブリ科
分布: 地球上
体長:130〜170cm
特徴:光沢のある明るい黄褐色で鼻が豚のように潰れている。現代人と異なり、
   貨物船などで自由に飛来してくる。メスはかなり不衛生で肌がかなり汚い
   が売春をして収入を得ている。
   比較的低温、高温に非常に強い種で50℃を超えるコンテナの中でも、生息
   できることが確認されている。近年日本では、首都圏だけではなく防犯意
   識の低い地方都市部でも見かけられるようになった。
   完全な凶悪性常在害虫で、90年末期より急増し、世界中に生息し、増殖
   しているため、要注意、駆除し、処分することが必要。
873大陸浪人:03/09/05 16:15
星になぞらえた神様です
874名無的発言者:03/09/08 10:05
大家って何ですか?
875名無的発言者:03/09/08 11:06
大家 = みんな
876 :03/09/10 22:08
http://www.coolkorea.net/v1/images/fun172.asx
韓国人に日本が中国人に蹴りをいれられてる動画だよ
と言われ見せられたのですが
本当に日本人が蹴られているのでしょうか?
アナウンサーが何を言っているのか教えていただけないでしょうか?
877名無的発言者:03/09/10 22:17
>>876
ぼくの未熟な中国語力では、いくら聴いてもききとれませんですた。
これは、標準中国語ではないのではないでしょうか?
878名無的発言者:03/09/10 22:21
>>877
そうですか…
どうもありがとうございました。
879名無的発言者:03/09/11 01:07
>>876
北京語ではないですね。
広東語っぽいですが自信なし。
語学板の広東語スレで聞いてみれば?
880名無的発言者:03/09/11 16:54
李太白は中国語でなんて読むでしょうかm(__)m
881150 ◆w7Q5ywREpw :03/09/11 20:36
>>880
リー:3、タイ:4、バイ:2

四声も付けてみました。
これでよろしか?
882名無的発言者:03/09/12 00:31
>>879
了解しました。
聞いてみます。
どうもでした。
883名無的発言者:03/09/12 00:32
>>879
了解しました。
聞いてみます。
どうもでした。
884名無的発言者:03/09/12 01:04
>>882-883
なんで2かいいうたん?
885名無的発言者:03/09/13 06:42
日本刀基本的攻撃點
左斜[石欠] 直劈 右斜[石欠]
左腰斬 刺 右腰斬
上斜斬 逆斬 上斜斬

除了刺以外,其他的攻撃點都有很好的連撃方式
拿刺來説,有突?的效果也有一撃斃命的效果在,但是,使用次數過多很容易被對方給察覺,而讓此攻撃方式無效!

也因這種的攻撃點方式破綻很大,所以在攻撃方式上會變的比較雜
舉例來説:右斜[石欠]之後可以在順勢的連接左腰斬,左腰斬之後更可以連接突刺來讓敵人斃命
這種連撃效果雖然很好,但是也有被破解的風險,如果能預測對手的動作會比較好一點,因為自己比較能即時反應做下正確的攻撃,也能讓對手得到一定的傷害。
日本刀的刀法就是過於如此簡單才顯得在身體上的破綻多多,所以想學劍道的人本不才還是那一句老話,暫時先看日本刀法的基本路數在做決定以及要有智慧去鑽研新的招式。

日本刀についてです。要点だけでいいので、よろしくおねがいします。
886名無的発言者:03/09/13 09:58
>>881
ありがとうございました!
887ますっち:03/09/15 23:29
今やっているNHKの中国語講座に出てきた
也好・・・それもいいか
也行・・・それもいい
のピンインを教えてください☆

不着急  ?慢慢吃?
のピンインも教えてちょ。。。
888名無的発言者:03/09/16 00:25
ye3hao3
ye2xing2
bu4zhao2ji2
man4man4chi1
889名無的発言者:03/09/16 00:26
間違えた
ye3xing2
890名無的発言者:03/09/16 00:30
辞書買えよ
891名無的発言者:03/09/16 00:39
某有名日本人留学生ばっかりの大学に辞書持たずに留学に来たやつがいた
日本で第二外国語とかで勉強してたときは辞書使わなかったらしい
892名無的発言者:03/09/16 01:31
自分で翻訳してみたけど、サッパリだったので、
翻訳お願いします。

日韓超大熱作 - DVD 5 - 共3隻彩? - 日語對白, 中英文字幕 - 100%全新Boxset - 國?版,信和少見 - 三包保証(包清、包無花、限期?包換? - 超美感、動人之作
893名無的発言者:03/09/16 10:39
>>891
いるいる!そう言うドアフォ!
で、辞書を借りることを名目に目を付けた女の子の部屋に足繁く通ってスキを見てやっちゃうの。
894名無的発言者:03/09/16 10:44
>>891
そういう奴が来るのは上海っぽいな
895:03/09/17 13:12
フカヒレスープと海老のチリソースを頼むのに
中国語でどう言えば良いかカタカナで書いて教えてください。
896名無的発言者:03/09/17 15:05
>>895
シナジンシネハヤクシネウセロカステメエラハイキテルカチネエゼ
897:03/09/17 15:17
>>896

    チナ珍
898:03/09/17 15:19
>>896

シネチン
899名無的発言者:03/09/17 16:11
>>895
フカヒレスープアンドシュリンプチリソースプリーズ
900名無的発言者:03/09/17 17:37
我要一碗魚翅湯和一イ分乾焼蝦仁。
901:03/09/17 17:48
>>900  

有難う御座います。でも読み方が分かりません。
カタカナでお書き下さいませんでしょうか。
宜しくお願いします。
902名無的発言者:03/09/17 18:36
カタカナで教えてもらってもきっと通じないよ。
紙に書いて持っていきんしゃい。
903名無的発言者:03/09/17 22:50
カタカナ中国語はビックリするくらい通じないよ
旅行のガイドブックの巻末の中国語会話とか全く役に立たん
中国語全く習ったことのない友達が中国に来た時にチャーハンくらい通じると思って
「ジーダンチャオファン」って言わせて見たけど、全く通じなかった。
904名無的発言者:03/09/18 18:13
>>7 >>8

謝、謝 紙に書いて持って行きます。
905名無的発言者:03/09/18 20:34
アドレスなどに思い当たりは無いので
いわゆる迷惑メールの類だと思うのですが
さきほどメールが届きました(ウィルスメールではありませんでした)
タイトルは「當自己的伯樂」で本文はかなり長いので一部をコピペ
「『如果成功者是千里馬的話,那根要自己?快一點的鞭子,百分之九十九是握在自己手中的,方向也是自己操縱的。
 不久前,有一位曾贏得世界冠軍的大陸羽球選手熊國寶來台訪問。 記者照慣例問他:「?能贏得世界冠軍,最感謝?個教練的栽培?」
 木訥的他想了想,坦誠的?:「如果真要感謝的話,我最該感謝的是自己的栽培。 就是因為沒有人看好我,我才有今天。」
 原來他入選國家代表隊時,只是個漉t的角色,雖然球已打得不錯,但從來沒有被視為是能為國爭光的人選。
 他沈默寡言,年紀又比最出色的選手大了些,沒有一點運動明星的樣子,教練選了他,並不是要栽培他,
 只是要他陪著明星選手練球。 不要埋沒自己的天才」他ずらずらと続きます
読めませんし、すぐ削除しようと思ったのですがなんと書いてあるのか少しきになったので
翻訳スレさんにおじゃまいたしました
906かす:03/09/18 21:44
中国も北朝鮮も韓国も同じ。
日本にとって災いをもたらすもの同士である。

【中国関連アンケート】
http://www4.vc-net.ne.jp/~internet/cgi-bin/nanian2/list.cgi?search=%92%86%8D%91&chg=on
【韓国/北朝鮮関連アンケート】
http://www4.vc-net.ne.jp/~internet/cgi-bin/nanian2/list.cgi?search=%8A%D8%8D%91%8C%99%82%A2&chg=on
907名無的発言者:03/09/19 00:58
>>907
何なんでしょうね?この手紙。
「伯楽」とは、秦の伯楽が馬の優越を見分ける能力に
すぐれていたことから、人材の発見と抜擢に長じている
人のことを言います。「千里馬」とはこの喩えから、優れた
素質のある人のことですね。
で、この文面はコーチに育てられることもなく自らの方法で
バトミントンの世界一となった中国人選手の話を例えに出して、
成功者は自分自身で自分の才を高める方法を見出すものだ と
いうようなことが書いてあります(もう少し先を読まないと
断定できないですが)。「當自己的伯樂」とは、自分自身が
自分の素質を発見する者となす、つまり自分の能力を自らで
切り開くことです。
全部読んでみないとわからないですが、自己能力開発セミナーの
ような宣伝メールですかね。
908907:03/09/19 01:03
おっと、失礼。 >>905でした。
全文を読んでないので違うかもしれません。
909905:03/09/19 14:10
>>908さん

自己開発セミナー、、、ガクガクブルブル
なんだって自分のところに来たのだろう??
ちなみに後半はこのようなものです
「有許多年的時間,他?天打球的時間都比別人長很多,因為他是好些隊友的最佳練球對象。拍子線斷了,他就換上一條線,鞋子破了補一塊橡膠,球衣破了就補塊布,零下十幾度的冬天,依然早上五點去晨?練體力。
有一年他??入選參加世界大賽時,第一場就遇到最強勁的隊手,大家都當他是去當「犧牲打」的,沒有人在意他會不會打贏。
沒想到他竟然勢如破竹的一路贏了下去,甚至贏了教練心中最有希望奪冠的隊友(他實在太清楚大家的球路了),得到了世界冠軍,一戰成名。  
沒有伯樂,他一樣證明自己是千里馬。
他的故事很令我感動。
我們當學生的時候都念過一篇有關千里馬的文章,大意是這樣的:有伯樂,才會有千里馬,如果沒有伯樂的話,本來資質很好的千里馬,可能淪為?天做苦工、在馬?裡頭吃劣草、病死了也沒人知道?是飛毛腿的馬。
也許大家都因而相信,一定要有伯樂出現,看出自己的潛能,並且盡力栽培,自己的天賦才能?發揚光大。於是有很多自認為是懷才不遇的千里馬,一直埋怨時運不濟,為什麼伯樂都沒有出現,害自己埋沒了天才。』
?動自己奔馳的能量,做自己的貴人!
※把握機會並不難,只在一念之間※
進入→當自己的伯樂←進入
------------------------------------------
給有需要的人一個成功的機會,若有打擾敬請見諒!
たぶん翻訳していただいた文と同様のことが書かれているのと思ったので
気にしないことにします、メールを削除しました

翻訳ありがとうございましたです m(_ _)m
910名無的発言者:03/09/19 17:34
>>909
※把握機會並不難,只在一念之間※
進入→當自己的伯樂←進入

この二行目の「當自己的伯樂」は、たぶんメールアドレス、
またはどこかのウェブサイトにつながるようになっていると
思いますが、リンク先を知りたかったですね。
たぶん台湾のどこかのアドレスだと思いますが。

911名無的発言者:03/09/19 18:46
漏れも以前なんか台湾系のスパムみたいのにつかまって
毎日のように添付ファイル送られてきたから、
同じものを100回同時に送り返してからメアド変えたことあるよ。
912907:03/09/19 20:59
>>909
すみません、「當自己的伯樂」で台湾サイトで検索を
かけたところ全く同じ文に出くわしました。

http://shop167.hipermall.hinet.net/ShopStyle/PStyle18/headLineContext.asp?newsno=65

どうやら呉淡如という現代女性作家の散文の一節のようです。
http://www.crown.com.tw/mag/mag577/02.htm

この文章は検索でかなりヒットします。
よって、自己開発セミナーのような組織からの宣伝メールでは
ないように思われます。気に入った文をメールに流布させる目的
のチェーンメールですかね?メールの末尾のリンク先を見ないと
なんとも言えません。
よく調べもせずに憶測で書いてしまって、どうもすみませんでした。




913名無的発言者:03/09/23 10:55
質問なのですが、NHKラジオ中国語講座9月号第22課の母親の言葉
『こんなに大事なことをどうして前もって相談しなかったの。』の中国語に
なんで『也』がはいるのかわかりません。
中国語では、zheme重要的事儿ni怎マ也不事先gen家里商量一下。です。
『也』は語気を和らげるために使われているのでしょうか??
ほんっとに分かりません。誰か教えてください
914名無的発言者:03/09/23 11:32
次の人名のピンイン教えてください
李慕白(リームーバイ)
ちなみに、映画「グリーンデスティニー」の主人公です
915名無的発言者:03/09/23 13:02
>>914
li3mu4bai2
916名無的発言者:03/09/23 13:37
age
917名無的発言者 :03/09/23 13:49
>>913
「こんな大事なことは先に家族と相談してもいいものを」
というニュアンスです。
918名無的発言者:03/09/23 14:25
ありがとうございます!じゃあ也は別に無くても意味は通じるのですか?
919名無的発言者:03/09/23 14:44
しなじんばか
920名無的発言者:03/09/23 14:54
>>917
説明になってない
921名無的発言者:03/09/23 15:03
盆・壙!の

壙の読みを教えてください
922名無的発言者:03/09/23 15:25
>>918
「也不...」である人のやり方、言い方、考え方などに
不満を示す反問の語気があります。
ここの「怎麼也不...」は「どうであろうと....すべきなんじゃ
ないのか?」というニュアンスです。ここの「怎麼」は「なぜ」
という意味ではありません。「どんなに....しても」「い
かに...しても」という意味です。その場合、「也」や「都」
をともないます。

923名無的発言者:03/09/23 16:25
『こんなに大事なことをどうして前もって相談しなかったの。』の訳なら
「也」はいらないと思うんだが
924名無的発言者:03/09/23 17:34
"這麼重要的事兒イ尓怎麼不事先跟家里人商量一下?"
でももちろん通じます。"怎麼不〜"で>>922 さんがご指摘のように
反語的な言い回しになっています。
ただ、私の解釈では、"也"があると、
「あなた自身も事前に相談するのがあたりまえだと
分かっているはずなのに、それでもなぜそうしなかったのか?」
という語気が添えられる気がします。
若干相手の立場に歩み寄った感じですね。
つまり最初に>>913でご指摘のように、いわゆる婉曲の語気です。
試しに"也"の有る文とない文を何回も音読してみて下さい。
きちんと感情を入れてね。違いがなんとなく分かってくると思います。
"語感(yu3gan3)"は自分でつかみ取るしかないと思います。
925914:03/09/23 17:53
>>915
ありがとうございます!
926名無的発言者:03/09/23 18:41
中国語の「オイチョ」って
日本語の「ヨイショ」、あるいは「ヨッコラショ」と同じ意味でしょうか?
927名無的発言者:03/09/23 19:51
おいちょ?
928名無的発言者:03/09/23 21:05
>>924
うーん、そうなんですかねえ。
Yhooで検索してみますと、

http://tw.websearch.yahoo.com/search/web_kimo?p=%ab%e7%bb%f2%a4%5d%a4%a3&u=b&hc=0&hs=0
http://tw.websearch.yahoo.com/search/web_kimo?123&p=%ab%e7%a4%5c%a4%5d%a4%a3&u=B&hc=0&hs=0
http://plaza16.mbn.or.jp/~pipiworld/nhkradio/radio45.html

で、婉曲のニュアンスがないんですが。
自分の場合、
"這麼重要的事兒イ尓怎麼(説)也不事先跟家里人商量一下(ロ麻)?"
と解釈しましたが。間違っていた場合は御教授ください。




929名無的発言者:03/09/23 23:26
みなさんありがとうございます!!怎マ也不という構文があることを始めて
知りました。中国語講座は難しいですね・・
930名無的発言者:03/09/24 11:29
貿易会社に転職して履歴書だけ見て中国部にまわされました。
仕事で中国語つかわなくてはいけなくて、反省&勉強の日々でつ。

さっき、「次からのオーダーの輸出は釜山ではなくて仁川向けにしてください」っていいたくて
結局撃沈。英語で話しました。
どうやって訳せばよかったんでしょう?翻訳ソフトも全然使えなくて泣きそうでつ。
931名無的発言者:03/09/25 08:04
以下の言葉を中国語で訳すとどうなるの?
マフィアの会長
若頭
幹部
兄貴
殺し屋

 
932 :03/09/25 15:37
住所なんですが、
中国広東省広州市珠江新城?(=化+十)利路1号新大厦一座
って英語表記するとどうなりますか?
もしくは(化+十)を日本の漢字に当てはめることはできますか?
933名無的発言者:03/09/25 16:11
>>932
(化+十)は華という字の簡体字です。
新城華利路ですな。
934 :03/09/25 16:57
では華で送れば着くということですね。
中国に手紙を送る場合、漢字が無い場合があり、困っていたので助かりました。
935名無的発言者:03/09/25 17:37
>>934
つきます。御安心下さい。
936名無的発言者:03/09/27 20:50
因為出了一些事
おねがいします
937名無的発言者:03/09/27 23:13
今市宝幸製賀木間螺綯夷
これ中国語だよね?
938名無的発言者:03/09/28 00:57
どなたか教えてください。
「あなたのような美しい人を見たことが無い」
そう思った時に、このフレーズがうまくいえませんでした。
でも、こんな言葉って実際中国で使われてるのでしょうか。
よろしくご教示お願いいたします。
939名無的発言者:03/09/28 01:18
>>938
我没看過ni那様漂亮的人
940名無的発言者:03/09/28 01:22
>>936
ちょっと用事ができたので
ちょっと用事があったので
941名無的発言者:03/09/28 20:56
・いくらですか?

・もっと安くしてください

の2つを中国語で教えてください。
ピンイン付きでよろしくお願いします。

942名無的発言者:03/09/28 22:35
>>941
多少銭duo1shao3qian2
再便宜一点ルzai4pian2yi0yi1dian3er
こんなこと聞いてる奴が本当にピンイン読めるのか?
943名無的発言者:03/09/28 23:52
944名無的発言者:03/09/29 00:29
>>943
日本人以外立ち入り禁止の日本人専用の喫茶店がある
現地の人から批判されまくり
945名無的発言者:03/09/29 00:29
俺の掲示板で、台湾人が
「ごめんくたさい」と言ってるんですが、「ごめんください」って中国語で何と書くんですか?
表示できないのなら、ピンイン記号でおねがいします。
946名無的発言者:03/09/29 00:30
ごめんなさい
の中国語もおねがいします
947名無的発言者:03/09/29 00:33
 中国人の犯罪が多くて日本人は迷惑してます。日本の国民にとって
中国人といえば犯罪者を連想します。治安が悪化して困ってます。
学校で泥棒はよくないと教えてください。
948名無的発言者:03/09/29 00:57
>>946
「又寸」不起 dui4 bu qi3


と教科書に書いてあった
949名無的発言者:03/09/29 05:33
スレ違いかもしれないがお許しを。
この件についての一般中国人のカキコには、どんな意見が書かれているのですか。
日本を責めているの?怒っているの?ひとことでいいのでおながいしまつ。
http://bbs.kdnet.net/newbbs/dispbbs.asp?BoardID=1&id=17086&replyID=109878&star=1&skin=
950名無的発言者:03/09/29 05:50
>>943
「八加廿六!」って広東語だね。
951名無的発言者:03/09/29 09:05
>>939 ありがとうございました。
教えていただいたらなるほど、ですね。
こういうのを自分で何とか言っても、おかしな
表現だと、マヌケだな。。。と思っていたので
助かりました。
952名無的発言者:03/09/29 09:37
>>949
意外に冷静。
そんなことはよくあることで特別取り上げることでもないとか、
中国人の売春婦も内需拡大に貢献しているとか、お前は中国人
としての劣等感があるからこんなことに怒るんだ 尻の穴が狭い
奴だとか・・・・。
スレ立て者はこの件を日本人の中国蔑視にもっていきたいようだが、
中国人の金持ちも昔から同じようなことをやっているので説得力が
ないみたいですね。過去に中国共産党幹部のダンスパーティーに
よりぬきの美女をそろえて幹部の慰みものにしたという話は中国人
なら誰でも知っていることですしね。
953名無的発言者:03/09/29 10:23
台湾では「對不起」
954名無的発言者:03/09/29 16:31
>>952
949です。
どうもありがとうございました。
955質問です。:03/09/29 16:57
あの、中国語で「行ってきます」はなんと言うのでしょうか?
956名無的発言者:03/09/29 19:40
>>955
我去了
957955:03/09/29 22:12
おぉ、ありがとうございます!>956
958名無的発言者:03/09/30 11:01
すみません。わかる人翻訳してください。

*パレット(貨物の:託盤 だと思う)の上に商品が3つ積まれています。
*3つ積まれているとコンテナの中で高さがいっぱいになってしまいます。
*そのため、コンテナの中から取り出すのが大変難しいです。
*フォークリフトでパレットを動かせないので、出庫に時間がかかります。
*そのため、これからはパレットの上には2つずつ積むようにしてもらいたいです。

以上です。今、自分でもがんばって訳してるのですが、
翻訳ソフトも全然意味が通じないみたいで使えません。
よろしくおねがいします
959名無的発言者:03/09/30 16:14
↑絵で描けよ。
960名無的発言者:03/09/30 16:51
↑絵で書いた上で説明が必要だったんでつ。(FAXでおくるので)
961名無的発言者:03/09/30 19:30
日本語に訳してください。お願いします。

「自己自自暴奔清一蓮托生」
962名無的発言者:03/10/01 23:32
往パレット上面商品被堆積3個。
要是堆積3個的話,在コンテナ裡滿了,
所以從コンテナ中取出非常難。
用フォークリフト不能移動パレット,花費出庫時間。
所以請往パレット上面各2個堆積。
963名無的発言者:03/10/03 01:27
中国の人に「どろご、どろご」って言われたんですけどどう言う意味か教えてください・
964名無的発言者:03/10/03 01:35
>>962
プロバが規制されてお礼が送れました。大変ありがd!すげー感動。
早速送らせてもらいました。

ところで、「往」ってことばがそこにつくのってどうしてなんですか?
私が普通に中国語に翻訳したら絶対につけられないと思う・・・。
965名無的発言者:03/10/03 09:50
かなりいいかげんな訳だが>962
まあ、中国語が分からない外国人が
一生懸命かいた文として読んでくれると思うから
つうじないこともないと思うが。
とりあえず最初の一行は文法的に間違ってます。
966名無的発言者:03/10/03 09:56
教えてください。

「聞き間違いをしました」という意味で、
「我 口斤 錯了」と書いたのですが、
これでは、「間違いを聞いた」って意味になって、
間違いを相手のせいにしたことになってしまいますか?

もう、メールで回答してしまったのですが。。。
 
967名無的発言者:03/10/03 17:22
>>966
なりません。ご安心を。
968名無的発言者:03/10/03 18:14
アニメを中国語で書くとどうなるんですか?
>968
動画片dong4hua4pian4 もしくは(上/下)通片ka3tong1pian4
970966:03/10/03 18:42
>>967
謝謝!
971名無的発言者:03/10/03 18:49
>>962
に突っ込みたかったけど規制されて書き込めなかった・・・
972名無的発言者:03/10/06 17:10
いつもお世話になってるページにこのような文が書かれていたのですが

全文とは言いません。どなたか簡単に要約していただけませんでしょうか?

====================================================
"辰巷切拭惟 弘念(因紫.遂蝕)企榎去聖 公閤壱 域淑艦猿?"
====================================================
<font color="black">

∈ 舌奄耕呪榎, 採叔 須雌古窒榎, 採亀嬢製 去 辰巷切拭惟
閤聖 企榎,脅昔儀戚 赤生重 歳

∈ 辰巷切亜 楳号災誤 鞠嬢 採叔辰映,耕呪辰映聖 左政馬壱 域重 歳

∈ 紫穣拭 郊匙 耕坦 謝聖 床走 公馬壱 域重 歳

∈ 辰巷切拭 企馬食 仙至繕紫, 重遂繕紫研 税軽馬叔 歳

∈ 奄展 食君亜走 紫政稽 辰映噺呪拭 嬢形崇聖 汗晦獣澗 歳

戚訓 歳級臆 亀崇聖 球軒壱切 杯艦陥.

煽費 歯廃重遂舛左(爽)澗 榎清姶偽是据噺 買亜穣端稽 刃混廃
重遂繕紫獣什奴聖 錘遂馬食 辰巷切税 仙至督焦 貢 噺呪穣巷
猿走 企楳馬澗 重遂舛左噺紫脊艦陥.


973名無的発言者:03/10/06 17:10
戚腰 奄噺拭 左政馬重 採叔辰映聖 舛軒拝 呪 赤澗 疏精 奄噺
虞 持唖馬獣壱 穿鉢 爽獣檎 庁箭馬惟 雌眼馬食 球軒畏柔艦陥.

廃 腰 故精 昔尻 社掻備 娃送馬畏柔艦陥.

**************************
悪害走繊 悪 硲 琶 得舌

送 搭 : (02) 587 - 6549

妃企肉 : 016 - 557- 8005

<a href="http://hpinfo.hihome.com">幡凪戚走 郊稽亜奄</a>
( 鯵昔 幡凪戚走 )
**************************

歯廃重遂舛左爽縦噺紫(1969鰍 竺験)
SAEHAN CREDIT INFORMATION.CO.LTD

(仙舛井薦採 買亜 薦2-5硲, 榎清姶偽是据噺 買亜 薦 2000-2硲)

974名無的発言者:03/10/06 17:11
買喰蒸戚 越聖 臣形 企舘備 阻勺杯艦陥.
惟獣毒 失維拭 採旋杯獣 肢薦 搾腰精 [1111] 脊艦陥.
去系聖 暗採馬叔 凶拭澗 [email protected]生稽
焼掘税 爽社研 奄脊馬偲辞 暗採税紫研 左鎧爽獣檎
陥製採斗澗 箭企稽 臣軒走 省畏柔艦陥.
腰暗罫惟 背球形 企舘備 阻勺杯艦陥.

[去系暗採獣 歎採馬叔 爽社]
</font>

長文ゴメンナサイ
975名無的発言者:03/10/06 18:07
「チンインイーシューダーシュエー」
「リーベンターシュー」

何処の大学のこと?

お願いします
976名無的発言者:03/10/06 18:48
>>972
文字化け
977名無的発言者:03/10/06 19:38
>>972
ブラウザの文字セット変えると読める鴨。
でもなんとなくハングルのヨカーン。
978名無的発言者:03/10/06 21:24
>>973
てか、その電話番号、思いっきりソウル市内。
979名無的発言者:03/10/06 21:26
今ふと思ったんだけど、>>972-974 みたいな文字化けって
もしかして中国語わからない人には中国語に見えるの?
980名無的発言者:03/10/07 01:12
>>975
前者が慶応
後者が日大
981名無的発言者:03/10/07 01:46
いくら?は「多少銭」より
「几 土夬」 ji kuai の方が口語的には簡単で良い。
ただし10元以下の時だけ。
982名無的発言者:03/10/07 03:20
日本語に訳してください。お願いします。

「自己自自暴奔清一蓮托生」
983緑十字:03/10/07 03:27
不愉快?愉快になるわけねぇじゃん
侵略者だから、愉快になるように言われる?
984名無的発言者:03/10/07 11:20
>>979
見える
985972:03/10/07 16:24
_| ̄|○スイマセン・・お手数おかけしました。
986名無的発言者:03/10/07 19:39
>972
日本語の漢字もっと勉強すると間違えないよ、きっと……。
987名無的発言者:03/10/07 21:54
   /⌒ヽ
  / ´_ゝ`)厠所在?儿
  |    /
  | /| |
  // | |
 U  .U
988名無的発言者:03/10/07 23:21
「世の中の人は何とも言わば言へ 我為すことは我のみぞ知る」
坂本竜馬ですがこれをどう訳したら良いのでしょう?

イ尓們成ロ馬
989名無的発言者:03/10/07 23:41
誰説誰就説、関我的屁!
我ロ尼? 我行我素!

990名無的発言者:03/10/07 23:59
>>989
謝謝。 我素と関我的屁って這什意思?

我想多看会ル書
991名無的発言者:03/10/08 00:33

おれの知ったことか!

我行我素 →
他人が何を言おうが自分のいつものやり方ですること。

※上品な言葉使いでいくなら、古典から捜すべし。
論語の文句とかで。
992中の人 ◆jXTVG4XjyA :03/10/08 09:25

   三 /⌒ヽ
     / ´_ゝ`)ここ通らないと行けないので、急いで通りますよ・・・
  ((( |    /
     | /| |
     // | |
. 三 U  U パキッ
993名無的発言者:03/10/08 11:17
      ∧∧
  993⊂(゚д゚⊂⌒`つゲトー
994名無的発言者:03/10/08 11:17
      ∧∧
  994⊂(゚д゚⊂⌒`つゲトー
995名無的発言者:03/10/08 11:18
      ∧∧
  995⊂(゚д゚⊂⌒`つゲトー
996名無的発言者:03/10/08 11:18
      ∧∧
  996⊂(゚д゚⊂⌒`つゲトー
997名無的発言者:03/10/08 11:19
      ∧∧
  997⊂(゚д゚⊂⌒`つゲトー
998名無的発言者:03/10/08 11:21
      ∧∧
  998⊂(゚д゚⊂⌒`つゲトー
999名無的発言者:03/10/08 11:21
1000⊂(゚д゚⊂⌒`つゲトー
1000名無的発言者:03/10/08 11:22
      ∧∧
  1000⊂(゚д゚⊂⌒`つゲトー
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。