翻訳してもらいたい未訳RPG

このエントリーをはてなブックマークに追加
1NPCさん
ってありますか?

おいらは…

Ars Magica(魔法使いと本格的な中世ヨーロッパ/もちろん魔法あり)
Pendragon(アーサー王と騎士道もの。感情ルールが秀逸)
Starwars(言うまでもなくスターウォーズのRPG)

ですね。
2NPCさん :2000/10/19(木) 22:04
翻訳っていうか、当然、出版「も」してもらいたいですけど…(笑)
3ヘッポコ :2000/10/19(木) 22:44
ペンドラゴンはあるですよー。一応。
出版もしてまっせー。過去のコ○ケで。
今はもうない。
4名無しさん@お腹いっぱい。 :2000/10/19(木) 22:48
Paranoiaキボーン
5にけ :2000/10/19(木) 22:55
>>3
そうゆうのは違法になっちゃうので、
「出版した」とは言わないのです。(^_^;
6NPCさん :2000/10/20(金) 00:27
トラベラー2300が…っていつの話だ。
7NPCさん :2000/10/20(金) 00:43
 あまりマイナーなのを叫んでもうざがられるので、翻訳されそうな気がしないでもないゲームをいくつかピックアップ(最後のは冗談だが)。

   ・D&D3rd:ホビージャパンから発売? の噂は根強いが・・・
   ・メイジ(ワールド・オブ・ダークネス):来年春にスザクから出るワーウルフが出れば、これも翻訳される可能性高し
   ・GURPS COMPENDIUM:出そうな気はするんだがなー、出ないなー
   ・7th Sea:海賊RPG。去年のオリジン賞とってる。某漫画の勢いにのって出すなら今が旬だ!(W
  
 そういや、今度アスキーから出る「ボトムズRPG」ってのは、ベースがメクトンになっているんだが(ガンダム戦記と同じね)、アメリカででているボトムズRPGの翻訳なのか(こちらもメクトン系)、メクトンシステムをベースに日本オリジナルでつくるやつなのかどっちなんかね。
 個人的には後者希望。外国人が作ったジャパニメーションRPGは勘違いしてていたすぎて・・ 日本人のオタクが作ってくれた方がオタ臭くてもまだマシだ
8ハートのAさん :2000/10/20(金) 01:04
>>7
 本家の「ボトムズRPG」持っている??
 そのまま翻訳出版しても、へたなムック本よりも優れた資料集になるぐらいの秀作なのですぞ。
 どれだけ優秀かというと、主題歌のカラオケ用対訳が載っているぐらい。おまけにちゃんと唄える
という(^^
 
9NPCさん :2000/10/20(金) 01:15
スゲー。
向こうのボトムズもよさげだな。
冬コミのついでに書泉で探そう…
10にけ :2000/10/20(金) 01:17
>>7
向こうのボトムズRPGはメクトンではなくて、Fuzion システムです。
まあ Fuzion は Interlock と Hero System を合体させたようなものだから
半分はメクトンと言ってもいいようなものではありますが。

ところで、向こう版のボトムズRPGは確かに良い出来だが、
それでも日本オリジナルの製品を期待しますね、私は。
ジャパニーズオタクパワーを見せてくれい。
11NPCさん :2000/10/20(金) 01:26
次はパトレイバーRPGを期待したい…ってそれではツクダと流れがいっしょだ。
スレから離れたレススマソ。
12NPCさん :2000/10/20(金) 01:53
>外国から出たジャパニメーションゲーム
 ほかにも、バブルガムクライシスRPGやセーラームーンRPG、ドラゴンボールRPGなんかがあったな。
 おっと、ティーンエイジャーズ・フロム・アウタースペースをわすれちゃいかんか(W
 そのうり、ポケモンRPGなんかもアメリカで先にでちゃうかもね。

 10の意見と同じく、日本オタももっとがんばって!
13NPCさん :2000/10/20(金) 02:15
「天地無用」とか「魔界都市新宿」とかも出ているなあ。
ところで、この手のRPGって実際にプレイ可能なんものなのだろうか。
誰か持っている人のレポートが読みたい。
マギウス・レベルだったら、どうしよう(W

14コンピュータ :2000/10/20(金) 02:15
Paranoiaを推してこそ模範的市民といえます。
さて市民、あなたは何を?
15NPCさん :2000/10/20(金) 02:21
ビッグアイ&スモールマウスとかいうミニTRPGを書泉で発見。
でかい目と小さな口、というタイトルの通り、ジャパニメーションRPGらしい…
絵に味があったのでちょっと買いたくなった。
16NPCさん :2000/10/20(金) 02:26
>>>>>>>[影走りの三版……]<<<<<<<<<<< -Shadowrunner
17トラベラ好き :2000/10/20(金) 02:40
ガープス・トラベラー…絶対無理だろうけど。
あるいはマークミラーズトラベラー。
18名無し :2000/10/20(金) 03:19
HeroWars
19日本酒 :2000/10/20(金) 03:39
>>14
サマリーは自分で作ったけど、プレイしてないや。

>>16
2nd Editionとの差分がコミケで……。

>>17
マークミラーズトラベラーもやっぱりコミケに……。
20日本酒 :2000/10/20(金) 03:58
絶対に翻訳されないと思うけど、Changeling:the Dreamingを推薦。
夢と希望のダーク・モダーン・ファンタジー(笑)
妖精の生まれ変わりになって、愛と希望と勇気で悪者をうち砕くんだけど、
現代ものだから自分も相対化されて、ひどい目に合うゲーム。

最近のWorld of Darknessはクロスオーバーしまくってコンセプトを見失っているような気がする。
Vampire:the Masqueradeなんて、リバイスド・エディション(翻訳されたやつね)で
半ば人間性を否定したような印象を受けた。
価値観の相対化なんて、MageとChangelingにまかせておいたらよかったのに。
その意味ではKindred of Eastは良作だったねー。
でも、これはスザクの翻訳チームの評価が悪いから絶対に翻訳されないだろうなー。
21NPCさん :2000/10/20(金) 04:13
>>20
やはりWODで訳されるのはメイジまでかね・・・
レイスとチェンジリングは出ないと思う。
22にけ :2000/10/20(金) 04:19
◎訳が欲しいRPG:

・Over the Edge (Atlas Games)
 “シュールレアルRPG”と名乗る怪しい作品。
 アル=アマーラという地中海の地図に無い島を舞台とする、
 陰謀とか魔法とか宇宙人とか、なんでもありの設定。
 (昔、とある人は「シリアスな蓬莱学園」と言った)

 ルールは軽いんだけど、断片的ながら設定が多くて読むのがきつい。(^^;

・Heavy Gear (Dream Pod 9)
 カナダの本当にオタクなメーカーが出したメカもの。
 コンピュータゲームで知ってる人も多いかな?

 ほとんどボトムズのATそのものの人型メカ "Heavy Gear"、
 ダグラムを思わせるポリティカルな設定、
 そしてボトムズっぽいエキゾチックな雰囲気。
 ルールも良く作り込んでありますが、
 メカデザインがまたカッコいいんですよ。

 うー、日本語ならソースブックも読み込めるし、
 プレイヤーもつかまるのに。

◎“どっか訳して出せばいいのに”なRPG:

・NightLife (Stellar Games)
 吸血鬼、狼男、幽霊などのモンスターをプレイするRPG。
 Storytellerシリーズより少し早く出ていたという事実が(笑)。
 別に苦悩したりするわけでなく、夜の都会を舞台に
 モンスターのアンチ人間派とか政府の特殊部隊とかと戦う
 アクション色の濃い設定になってます。
 いいと思うんだけどなあ。

・Teenagers From Outer Space (R.Talsorian Games)
 一言で言えば“うる星やつら”なRPG。
 基本的にノリで勝負するギャグものです。
 ルールはごく簡単だし、ネタから言ってもアメリカ人より
 日本人の方がプレイしやすいはずなのだが……
 福袋くらいの感覚でどっか出してくれんかなあ。
23にけ :2000/10/20(金) 04:21
>>22
むお、省略されてもた。
見えてないとこで TFOS こと "Teenagers From Outer Space" の
ことを書いてます。
24てつ100% :2000/10/20(金) 05:31
7th Seaの訳欲しいっすー でも 誰もやらないだろうなー
海洋モノは日本じゃまだまだマイナー
25NPCさん :2000/10/20(金) 09:10
ConspiracyX
秘密基地造りてぇ。

サプリならCOCの未訳シナリオ。
うちのキーパーは、シナリオ自作しないんで(現代物のシナリオは難しいよね)。
26日本酒 :2000/10/20(金) 14:42
>>21
レイスとチェンジリングは向こうでの展開が止まってるから、絶望的。
レイスなんてシナリオで世界観が崩壊してるからなあ……。
27匿名 :2000/10/20(金) 18:11
R.TalsorianのCastle Falkenstein.
バリ、スチームパンク。
28NPCさん :2000/10/20(金) 19:38
TORGのウォーズエンド。
あと、TOKYO CITY BOOKは・・・コミケでもムリか(wala
29ハートのAさん :2000/10/22(日) 21:26
>TORGのウォーズエンド。

あれって、最後の戦闘まで生き残れるキャラいるんですか?
30U-名無しさん :2000/10/23(月) 12:15
初期じゃ無理だが、インフレ気味だとどうにか生き残れない事もない。
・・・エタニティ・シャードまで持ってる連中で2人死んだけど。
日頃強過ぎるんで封印してるアーキ(エルフメイジとか)でやらないと、
ちょっと辛過ぎるかもね。

って、翻訳の話題から逸れたんでストIIを上げとくか。
31NPCさん :2000/10/23(月) 21:47
サプリメントでも良ければサムライカタログとグリモア(両SR)を翻訳して欲しい
後テクニカルリードアウト出せ不死身!!(ゴラァ)
32NPCさん:2000/10/25(水) 13:12
Gurps High-Tech。
ってこれ向こうでも絶版だっけか? 再販かかったのかな?
33にけ:2000/10/25(水) 13:28
>>32
もう第3版までいきました。>GURPS High-Tech
でも今んとこメーカー在庫は無いみたいです。
http://www.warehouse23.com/pstatus.html

まあ店頭在庫や流通在庫はまだあるかもしれません。
3432:2000/10/25(水) 18:14
>>33
毎回GP関連thx。Ysには無かったな……諦めるか。
欲しいと思ったときにいつも絶版だな、GPのサプリは。見つけ次第買えって事か。
35にけ:2000/10/25(水) 19:10
>>34
所詮、SJGは中小企業ですから。(^^;
発行から1年くらいは大丈夫だと思うんですが、
High-Tech 3rd Edition も出てから結構経ちますしね。
(今、SJGのサイトでチェックしたら98年10月出荷でした)

まあ、イエサブに無くても、海外の通販サイトを順々に当たれば
どっかにあるかもしれませんよ。
どうしてもっていうんなら絶版ゲーム取扱い通販サイトを
当たるという手もありますね。
36日本酒:2000/10/26(木) 08:50
>>35
他にeBayという手もありますね。
絶版RPGなら、いくらでもありますぜ。
いつの間にか伝説になってしまったPARANOIA 2nd Ed.とかもあります。
GURPSも山ほどでてます。
いま見てきたらHigh-Techはなかったけど。
37NPCさん:2000/10/26(木) 09:57
ホワイトウルフのレイスはカロンが帰還して完結したらしい。
人から聞いた話で自分じゃ読んでねえんだが。
3832:2000/10/26(木) 14:41
>>35・36
2chとは思えない親切な回答にただただ感謝。
ebayにHigh-Tech(無印なんで初版か?)があった。手を出してみる。
富士見には汎用RPGとなる最低限のものは翻訳して欲しいのだが。

とこれだけではスレ趣旨に反してきたので。
一応ペンドラゴンをあげておく。
RPGマガジンの紹介はかなり力が入っていたのだが……。
39NPCさん:2000/10/26(木) 17:03
さすがに武器関係のサプリなんだからこのまま絶版はないよな。
第4版に期待させてもらう……っていったいいつになることやら。
40にけ:2000/10/26(木) 17:14
いや、第4版じゃなくってリプリントがかかるでしょう。
まだ 1st printing なので。

……む、どーしてこんな話をここでしてるのだ。
みんなGURPSスレッドも使おう。(^_^;
4139:2000/10/26(木) 17:22
>>40
そ、そうだったのか……無知でスマソ。
42日本酒:2000/10/26(木) 23:47
>>37
私も人づてに聞きました。
で、レイスと言えばイヤシナリオ。
『ハウス・オブ・ピカドン』は絶対に翻訳されないだろうなー。
ピカドン後のヒロシマを舞台にあれこれ陰謀があるらしいです。
と、これも人づての話しですが。

>>40
>……む、どーしてこんな話をここでしてるのだ。
このままここを未訳RPG雑談所にしてしまえば問題なしです(笑)
GURPSの未訳サプリの話でしょ?
これで大義名分もオッケー。
43PPCさん:2000/10/27(金) 04:43
マーシャルアーツの原語版の日本語訳が欲しい…
44NPCさん:2000/10/28(土) 19:36
TRPGサプリ01に、"HERO WARS"、翻訳決定!って書いてあった。
45NPCさん:2000/10/28(土) 19:50
 まじ!!???
4644:2000/10/28(土) 22:43
マジです。
47にけ:2000/10/29(日) 00:38
>>44
うむむ……焦点を絞った巧みな商品展開なのか、
はたまた展望を誤った暴投か。

ただ、どっちにしても個人的にはプレイする気はないので嬉しくない……
48日本酒:2000/10/29(日) 20:14
>>47
同感です。
あれを翻訳するんだったら、マッチョ・ウィメン・ウィズ・ガンズをきぼーん(苦笑)
49フマクトの息子さん:2000/10/29(日) 23:15
ヒーロー・ウォーズつてそんなに人気ないのか・・・まぁ、システムがRQに比べるとあっさりしてるしな。
でもグローランサだし、オレ的には嬉しいんすけど。
でも、どうせなら「トロウルゴッズ」「ドラストール」「ローズオブテラー」
を訳してくれたほうが嬉しかったかも・・・AH、もうないけどさ。
それにコミケで翻訳、買ったし(藁)
50NPCさん:2000/10/29(日) 23:57
 うーむ。俺はヒーローウォーズ好きなんだが。
 ルーンクエストは逆にシステムが苦手でついていけなかった・・・

 ただ、「ルーンクエスト」はグローランサに限らず遊べるシステムとして考えられているが、ヒーローウォーズは「グローランサを遊ぶためのシステム」として考えられてるから、
 ルーンクエスト>グローランサ な人にはヒーローウォーズはあわないのは当然かな
51にけ:2000/10/30(月) 00:06
>>50
私の場合、グローランサで何かしたいという渇望が無いのです。
だから別に Hero Wars を低く評価しているわけではありません。
むしろ、作者の Robin D.Laws は好きなのでシステムへの興味はあるんですが……

んで、商品としては、どれだけの人がグローランサで英雄したいかの問題でしょうね。
52NPCさん:2000/10/30(月) 07:46
マッチョ・ウィメン・ウィズ・ガンズは翻訳されています。
同人誌ですが、ライセンスもとった正式なものです。
一時期イエサブにおいてありましたよ。
ただ、実際やるとゼンゼンおもろないですが

隣の芝は……
53NPCさん:2000/10/30(月) 14:15
>MACHO
恥をしのんで必死こいて訳してた私はいったい…
次にでも探してみるか。
54>52:2000/11/01(水) 21:25
というか、イエサブと言っても広うござんす。

どこのイエサブですか?

(話の種に目にしたい…同人版は友人に見せてもらったことがありましたが
ライセンスを取っていたのか…)
55日本酒:2000/11/08(水) 08:59
>>52
同人誌は持ってるけど、ライセンスを取ってるとは知らなかったです。
プレイすると面白くないってのはノリが合わないからじゃないかなー。
ダイスをふりまくる戦闘ゲームが楽しめないと難しいんでしょうねー。
あとは、マッチョお姉さんの演技が出来るかどうか(笑)
恥を棄てましょう。
にははっ。

えー、同じ系統(?)のヴァイオレンスの翻訳をきぼーん。
56NPCさん:2000/11/08(水) 13:38
>>55
ヴァイオレンスなら訳さなくてもそのままできそうだ(藁
まてよ、「シートを日本の会社から買う(買わせる)」ことに意味があるのか?
57NPCさん:2000/11/11(土) 21:47
ルール本体じゃないけれどこんなの翻訳してくれないかな

http://cgi.ebayjapan.co.jp/aw-cgi/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=492890460

いつ出るか、と思っているうちにHJが手をひいてしまった(涙。
58量産型コルマック(後期型):2000/11/11(土) 21:51
>57
「ヒーローウォーズ」といっしょに、グローランサソースブックも
出るらしいのでそれに期待しよう。
59NPCさん:2000/11/13(月) 00:12
>57
気になったんだがそこのオークションってドルで払うの?
なんか恐い・・・説明英語だし。
ヤフーのほうが手軽ではあるなぁ。

ドラストールってコミケでも翻訳出してるとこってないね・・・ローズオブテラー
のカルトならけっこうみるけど。
60NPCさん:2000/11/13(月) 01:10
>>58
ギルドのホームページにはそう書いてあるけど、
アトリエサードのページには「ヒーローウォーズ」しか書いてないんだよね
どうなるのかな?
61NPCさん:2000/11/13(月) 07:58
>59
競りおとした商品だって英語で書いてあるさ(笑)
ドルの支払いは、銀行に行って「●●ドルの国際郵便為替下さい」って云えば多少の手続きがいるけど発行してくれる。それをエアメールなりEMSなりで送ると相手に届きます。
62NPCさん:2000/11/13(月) 07:59
>61
「銀行」じゃなくて「郵便局」だった。すまそ。
63NPCさん:2000/11/14(火) 00:54
57関連で、eBAYで「RuneQuest」で検索した結果

http://search.ebayjapan.co.jp/search/search.dll?maxRecordsReturned=300&maxRecordsPerPage=50&SortProperty=MetaEndSort&query=RuneQuest&dest=jp&ebaycurr=6&shortcut=3

結構あるね。俺も英語は苦手なのでパス(泣。
64日本酒:2000/11/14(火) 01:09
>>61
今日もeBayで落とした商品のために、国際為替を送ってきたよ。
RPGじゃないけど(笑)
RPGの絶版商品なら、amazonのzShopにけっこうあるよ。
65NPCさん:2000/11/14(火) 23:23
 ドラストールならeBayで買わなくても、アメリカのオンラインショップに
普通に在庫があるんだが……。
 ワーステゴザウルスがわりとお気に入り。
66一人でできると思ってるんだろうか?:2000/11/17(金) 15:05
67NPCさん:2000/12/20(水) 22:47
ネフイリムの日本語をきぼ〜ん
68NPCさん:2000/12/22(金) 21:25

  Λ_Λ   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ( @Д@)< モミーです!
 (    )  \____________
 | | |
 (__)_)
69NPCさん:2001/01/02(火) 01:51
Kult
70NPCさん:2001/01/04(木) 05:20
ヒーローウォーズってどっか訳していないの?
71NPCさん:2001/01/04(木) 06:57
>>70
アトリエサードが翻訳してるよ
72なまえをいれてください:2001/01/04(木) 23:45
HoL
73NPCさん:2001/02/02(金) 11:56
Pendragonのサプリメント大量に買ってしまった…
英語さっぱり読めないのに…鬱だ。でも基本ルールぐらいは翻訳されるかもしれないから死なない。
74にけ:2001/02/02(金) 13:20
>>73
それで良いんです。
後になって「あの時買っておけば〜」と悔やむよりずっとマシです。
75NPCさん:2001/02/02(金) 14:17
>>73-74
で、気が付くとシャツのすそをジーンズの中に入れる人になってしまうのですね。
76Harry_Ynte:2001/02/04(日) 11:20
アサイレム、それからヴァイオレンス!
77混物:2001/02/04(日) 12:22
Deadlandsはまだ名前が挙がってないようですね。
あと既出では、7th SeaとArs Magicaが欲しい。
78NPCさん:2001/02/04(日) 14:49
FFシリーズ40巻のDEAD OF THE NIGHTがいいっす。
敵はマイユ―ル
79日本酒:2001/02/04(日) 17:15
>>72
超同意。
あれはぜひ原文を再現してもらいたいですよ。
読みにくいのは、無視しましょう。

でもOCRが使えないのが辛いなあ。
80なまえをいれてください:2001/02/15(木) 01:02
>>22
やっぱりまだヘビーギアの翻訳出てないんだ。実言うとネットの知り合いが
大好きなPCゲームの一つ何で名前は知って居たけど

でもあの会社のマークは2chキャラ、ヒッキー・マーティンに似ているような気がするんだが
81NPCさん:2001/02/18(日) 01:38
外人がクソマジメに作った「なんじゃこりゃ」的ジャパネスク系が欲しいw

TCGだけどL5Rのエキスパンションでサムライが背負ってる旗にカタカナで
「エメラルド」とか書いて有ったイラストとか・・・店頭で萌えたなあ・・・
82混物:2001/02/18(日) 03:45
きっとそう言うのって、外人も「クソマジメ」には作ってないよ。
この辺は好き勝手に作っても文句言うヤツいないだろ、みたいなノリで…
83NPCさん:2001/03/31(土) 13:56
age
84NPCさん:2001/04/30(月) 00:26
HoLって何の略ですか?
"Human Occupied Landfill"? でもoが小文字なのが気になる。
85ここりす:2001/04/30(月) 00:56
hole にひっけかてると思われ。
86NPCさん:2001/04/30(月) 01:37
いや、だから結局何?
87ここりす:2001/04/30(月) 01:56
>>86
?
HOL: Human Occupied Landfill
だよ?
それが何といわれてもな? 小文字なのは、掛け言葉や調子といったもの、という捉え方は変か???
88NPCさん:2001/04/30(月) 02:05
とすると、なぜholeにかけてoが小文字なのかさっぱりわからんのですが。
89ここりす(これが最後:2001/04/30(月) 02:15
……わからないのなら、いいですわ。
しかし、これがわからないセンスだとHoLは向いていないと思いますよ・・・
90NPCさん:2001/04/30(月) 03:28
いや、何なのか気になっただけなので別にやる気ないし(名前しか知らん)。
と言うか普通わからんと思うけど? 根拠ないけど。
91NPCさん:2001/05/01(火) 01:47
結局>>85って電波だったの?
92混物:2001/05/30(水) 02:27
『央華封神TRPG』。
英語に翻訳してアメリカで出版するのだ。
アジア趣味の人に受けるかも。勿論イラストは香港か台湾で雇ったイラストレーターに
思いっ切り中華風の濃いヤツを描いてもらって全部差し替え。

いや、待てよ? 向こうのダイスも、裏面と合計すると常に7になるんだっけ?
93NPCさん:2001/05/30(水) 02:29
>>91
まだいるか?
自分のアレコレを考えてみよう。
な?
94NPCさん:2001/05/30(水) 03:07
>>92
なります。輸入もんのダイスずっと使ってるから間違い無いよ。
95NPCさん:2001/05/30(水) 20:54
>>93=89=87=85?
どーしてHOLと書くところをHoLと書くとholeにひっけかてることになるのかサパーリわかんないんだけど。
HOLが向いていない人にもよくわかるように説明しちくりー。

・・・いや、いいや。どうせ説明する気ないんだろうから。
それよりも93には2ちゃんねるに古くから伝わるありがたーいお言葉をプレゼントしよう。
「オマエモナー。」
96NPCさん:2001/05/31(木) 20:32
トーグのアーカシャとサーコルド(だったっけ?)を翻訳して欲しいぞ!!
まぁ、もう無理かな……
97NPCさん:2001/05/31(木) 20:33
>>96
アーカシャって、Space Gods のことか?
98NPCさん:2001/05/31(木) 20:46
>>96
同人では売ってたけどなー。
ちなみに オレはアカシャと発音してた。
99NPCさん:2001/06/01(金) 23:35
フローティング・バガボンド・・・
TRPGから足あらって久しいのだが、これは欲しい・・ってひょっとして翻訳ある?
100NPCさん:2001/06/03(日) 19:48
シャドウランシリーズ。…サイバーパンクが好きなので。
101NPCさん :2001/06/03(日) 21:52
だからなんでHoLと書くんだよ!逃げるなよ!
102NPCさん:2001/06/03(日) 21:54
>>100
本体は出てるから、それは「翻訳してもらいたい未訳RPG(サプリメント編)」のスレだな。 
103NPCさん:2001/06/03(日) 22:11
なんでペンドラゴンはでなかったんだよぉ……
104NPCさん:2001/06/04(月) 19:47
>102さんへ

それってどこですか?…上手く探せないもんで。
105102:2001/06/04(月) 20:30
>>104
ここで〜す。
http://cocoa.2ch.net/test/read.cgi?bbs=cgame&key=981153948&ls=50

捜す時は、スレッド一覧の最後にある「101以下のスレッドはこちら」をクリックすれば一覧が出ますよ。
それからブラウザの文字列検索ですね。
106NPCさん:2001/06/05(火) 03:24
V:tmは、何も知らぬ厨房から見ると、獣縛りのパクリゲーに見えたかも知れぬ。
(念のため説明すると、実際は逆ね)

そこをあえて出したアトリエサードに敬意を表し、次はDEADLANDSを寺癌に対抗
させることをきぼーん 藁)
107NPCさん:2001/06/05(火) 12:34
でもDEADLANDS翻訳は本気でキボン。
108NPCさん:2001/06/05(火) 17:14
つーか俺、この間DEADLANDSのマーシャルやったんだけど、その後の
PLとその友人との会話

「DEADLANDSってどんなゲームだったの?」
「なんかねー、テラガンもどきだったよ」

激しく萎えた
109NPCさん:2001/06/06(水) 20:54
HoL age
110NPCさん:2001/06/06(水) 21:30
 翻訳して欲しいと言えばD&D3rdとパラノイアだが
パラノイアは仮に買ってもやらないだろうなぁ〜
111NPCさん:2001/06/06(水) 21:48
>>108
Bea-Kid'sもどきといわれなかっただけまだマシだということで。・・・ダメ?
んでも既存のゲームに似てると解説できた方が、未経験者相手にはラクでいいんじゃないかね。
D&D3Eだって、はたからみればソードワールドのパク(以下検閲)
112混物:2001/06/06(水) 22:48
>>108
うわっ、それは激しく鬱。
多分言ってる本人に悪気はないんだろうけど…
113混物:2001/06/06(水) 23:03
ところで、別に訳して欲しいわけじゃないんだけど(スレ違いスマソ。Bea-Kid'sで思い出したもので)、
"Ironclaw"という未訳TRPGのことを知ってる方はいませんか?
どうも獣人ものTRPGらしいのですが、表紙のイラストが、
『スレイヤーズ』のイラストの顔だけすげかえた絵に見える……ありゃ一体どういう…?
114108:2001/06/07(木) 03:34
Bea-kid'sはあれはあれでアリな気もするが…
DEADLANDSとは多分無関係に作ってるからなぁ

テラガンに似てるっていわれると、テラガンがDEADLANDSのパクリ
入ってるだけにトホホ

「トップガンってホットショットのパクリか?」って言われるよ
うなもんだ。
115NPCさん:2001/06/16(土) 16:28
MAGEは翻訳決定されてないんでしょ?
激しく希望!
116NPCさん:2001/06/16(土) 17:03
しかし、メイジほどサプリメントが大切な
ゲームも無いからなあ。
万一基本ルールが訳されたとしてもその後どうなるやら。
117NPCさん:2001/06/17(日) 22:03
「Kult」と「Over The Edge」希望。
(ついでにそれぞれのカードゲーム版も)
118NPCさん:2001/06/22(金) 12:26
五輪の伝説は和訳して欲しいよなあ。
吸血鬼の未訳サプリで気力削られて手についてないです。
119NPCさん
“Ninjas and Superspies”

一応英語版は持ってるけど自分で訳すのは面倒で...
ある程度(基本システムとか)はともかく、
特にマーシャルアーツあたりで「何だよこれ!こんな武術知らねえよ!」ってな感じになる。