829 :
NPCさん :
2005/04/11(月) 12:05:26 ID:??? >828 超訳は相変わらずなのか…。 オールドタウンの翻訳が良かっただけに化けたかと思ったんだけど。 全ゲームをチェックするのは面倒なんでせめて翻訳担当者を明記しといてほしいな。 もちろん本名じゃなくていいし、翻訳業務用のコードネームでもいいから。 ヘンな訳を付けて販売に至ってることは自覚してるだろうし、それくらいやって。
830 :
NPCさん :2005/04/11(月) 13:37:09 ID:???
ドイツ語からの訳はちゃんとしてるって聞きますね。 英語からの訳になるとダメらしい。
831 :
NPCさん :2005/04/11(月) 14:01:02 ID:???
>830 確かにそんな傾向がありますね。ドイツ語は外注なんでしょうか。 ただしドイツ語でも短い文章量のものは時々おかしいことになっていたりします。 外国語をあまり解さない訳者に英語&簡単なドイツ語を担当させてるのかな。
832 :
NPCさん :2005/04/11(月) 16:41:35 ID:???
メビウス便が始まった頃、ドイツ語ルールの翻訳はニフティなどを経由してボランティアで行われていました。 (今がどうかは知らないんですが) で、その翻訳者が名古屋EJFの方で、つまりはバネストさんの友人だったんですよね。 だから多分、今でもバネスト訳はその人がされてるんじゃないでしょうか? 英語や簡単なドイツ語はその方以外の誰かに回してるんだろうと思います。
833 :
NPCさん :2005/04/11(月) 17:34:29 ID:???
人手が足りないため、不得手にもかかわらず翻訳を引き受けざるを得ない。 となれば普通は店長が疑わしいのだが、でも店長ってそんな暇ないわな。 やっぱEJF内の別の知り合いかねー…いい加減断るべきだと思うが。 消費者からの訂正報告をハナから期待している虫のいい商売なんていつまでももたんぞ。 どうせ訳すことになるなら個人輸入したほうが安いわけだし。
834 :
824 :2005/04/11(月) 20:09:55 ID:eq2eVzVT
>825 ありがとうございます。 中世ヨーロッパの世界観に思い入れは無いので、 「チャイナ」でいってみます。
835 :
NPCさん :2005/04/11(月) 21:21:42 ID:???
( ´д`)つ))∩ヘェヘェヘェヘェー ボドゲの世界ってほんとにせまいなぁ、、
836 :
NPCさん :2005/04/11(月) 22:46:09 ID:???
狭いんじゃない。密なんだ。
837 :
NPCさん :2005/04/11(月) 23:21:43 ID:???
確か以前入荷メーリングリストで翻訳者と添削者の募集してたことありましたね。
838 :
NPCさん :2005/04/11(月) 23:22:59 ID:???
誤訳があったら指摘してくれ。 次には直ってるかもしれん。
839 :
NPCさん :2005/04/11(月) 23:29:29 ID:???
タダでやらされてる感がある いや見返りは欲してないが
840 :
NPCさん :2005/04/12(火) 02:00:03 ID:???
あぁ、狭いってのは悪い意味ではいったつもりはないが、、、 ただ、839が事実だったり、誤訳がいつまでも続いている、というなら正直客なめまくっているし、業界発展 のぞんでいるのか、ほんとに、とは思うが。
841 :
NPCさん :2005/04/12(火) 07:14:55 ID:???
ボドゲに客はいない!皆参加者だ!!
842 :
839 :2005/04/12(火) 11:38:50 ID:???
>840 誤解されそうだが、俺はバネの和訳を作っている者ではない 誤訳チェックが翻訳の一部負担を強いられているように感じるという話 >841 この野郎
843 :
NPCさん :2005/04/12(火) 13:11:11 ID:???
それはコミケだ
844 :
NPCさん :2005/04/12(火) 13:35:27 ID:???
>>840 バネスト氏も元は「客」だったわけで、この世界は売り手と客とで完全に分離したらそれこそ発展できないと思う。
845 :
NPCさん :2005/04/12(火) 13:42:11 ID:???
>>840 「客」が自主的に何かしたり、それを「売り手」が受け入れるのは構わないが
「売り手」が妥協や協力を”強要”するのは発展には繋がらない。
846 :
NPCさん :2005/04/12(火) 14:31:59 ID:???
現状で売り手に甘えていたらそれこそ発展には繋がらないと思うが。
847 :
NPCさん :2005/04/12(火) 14:57:59 ID:???
零細市場に複数業者がいても自滅するだけだから、 全ての資源をメビウスに集中せよ! とか言ってみる回し者な俺。
848 :
NPCさん :2005/04/12(火) 15:00:03 ID:???
ってかね、ゲームを遊べる程度に外国語がわかる人は結構いるわけだ。ネット上のレポ見る限り。 そういう人、あるいはプロの翻訳業の人に「金払って」翻訳してもらうべきなんだが。 「客に甘えて経費削減!」なんていう経営はおかしいだろ。他店を見習え。
849 :
NPCさん :2005/04/12(火) 15:11:06 ID:???
いや、以前メーリングリストなどで訳者募集してたし。 語学の才能のある人を推薦したほうが現実的だぞ。 ここで文句いってるよりも。
850 :
NPCさん :2005/04/12(火) 15:11:41 ID:???
もっというと、各店の業務って要は和訳を付けた転売なんだよな。 添付和訳こそが命なわけだが。満足にできないことで金取ろうってどういうことなのさ。
851 :
NPCさん :2005/04/12(火) 15:17:22 ID:???
>849 主に輸入して遊ぶような人は見てないと思うよ、それ。 それに現物支給とか割引券とかで賄おうとしてないか?ネット見てるとそんな感じだ。
852 :
NPCさん :2005/04/12(火) 15:19:45 ID:???
自分が遊べているからボドゲ普及しなくてもいいや、っつう考えの人間ばかりなら 数十年後には国内にはボドゲなくなってるかもね。
853 :
NPCさん :2005/04/12(火) 15:26:50 ID:???
売れるから正しくルール伝えなくてもいいや、っつう考えも認められんが
854 :
NPCさん :2005/04/12(火) 15:40:46 ID:???
>>846 売り手が客に甘えていても同様だが。和訳の質安定を望むのは甘えなのか。
>>850 「輸入代行、添付和訳はあくまでサービスです」とか?
855 :
NPCさん :2005/04/12(火) 15:54:12 ID:???
そもそも「バネストが超訳を改善しないこと」と「ボドゲの普及」って関係ないだろ
856 :
NPCさん :2005/04/12(火) 16:24:32 ID:WRUgrt2J
あんまバネ叩きばかりだとアレなんで。 バネスト訳でもきちんとした方の訳はかなり精度高い。 ボドゲの和訳を作らせたら当代一!みたいな。 逆に中学生でもそんな間違いしねーよ!ってのもいる。 この人切るだけで円満解決するハナシなのにね…
857 :
NPCさん :2005/04/12(火) 17:06:43 ID:???
誤訳があるにしても、八割くらいの文章は間違ってないわけだから 中には間違いの一切ないルールがあがってくることもあるわけで、 なんだかんだで戦力になるということだろうね。
858 :
NPCさん :2005/04/12(火) 17:17:13 ID:???
メビウスはともかく、バネストは1品あたりの販売数が少なくて多種類販売 をしている以上、1つ1つの翻訳にお金をかけすぎては経営できなくなる。 Betrayal at House on the Hillが日本でいくら売れると思うんだ? 客に 甘えているとか言っていないで、具体的に誤訳を指摘してあげたらどうだ。
859 :
NPCさん :2005/04/12(火) 17:35:52 ID:???
訳が間に合わないのなら メビウスみたく取り扱い数を減らせばいいんですよ。 広島みたく発売を遅くすればいいんですよ。 人件費がかかるなら値上げしたっていいんですよ。 どうせ一般層狙いのラインナップじゃないんだから、 訳す手間考えれば+500〜800円くらいなら構わないし。 無理を続けて、そのシワ寄せが僕ら客にきているというのでは 店以外は誰も納得しませんよ。見直しが必要だと思います。 ってママがいってました
860 :
NPCさん :2005/04/12(火) 17:43:03 ID:???
>858 成り立たない経営を続けて?穴は客が補填しろ? アホらしすぎる…
861 :
NPCさん :2005/04/12(火) 17:50:16 ID:???
>>859 >人件費がかかるなら値上げしたっていいんですよ。
>そのシワ寄せが僕ら客にきているというのでは
値上げされたらされたで「しわ寄せが客に」とか言い出すヤカン。
あと「値上げしたくせに間違いがあるのでその分返せ」とか。
862 :
NPCさん :2005/04/12(火) 18:01:01 ID:???
>844や>>855>858はギャグとしかおもえんのだが、、 金取っている以上その論理は通じないだろ。 誤訳がある、とか言われている品買う気にならんがな(;´Д`) 無論一ボドゲファンとしてバネストの存在や翻訳はありがたい。輸入して翻訳してくれるのはありがたい、だから 金払う。でも誤訳がよくある、と一掲示板で言われているってのは十分問題だろ。 バネスト叩いているつもりは全然ない。誤訳しまくっているのに改善が見られない店、それにたいして 「しょうがないね〜」と言う消費者がいる業界ってのがすごいな、というわけで
863 :
NPCさん :2005/04/12(火) 18:05:51 ID:???
「私らに金落とさないと業界が滅びますよーそれでもいいんですかー」と 業界を人質に取って客を脅すのが卓ゲ界クオリティ
864 :
NPCさん :2005/04/12(火) 18:10:07 ID:???
うぁぁ、思い当たる点がいくつも、、、で、後に商売になると思ったらまた復活させるわけですな
865 :
NPCさん :2005/04/12(火) 18:11:09 ID:???
業界を人質に取ってるように見えるのが863クオリティ
866 :
NPCさん :2005/04/12(火) 18:14:19 ID:???
改善すると経営が成り立たないってのなら、その商売はモデルとしておかしいんじゃないの? >861 そんな馬鹿は放っておけばいいよ。現状は低品質で、提供物の品質を上げるには金がいる。当然。 >858 訳無しなら6300円で売れるはず。使えない訳なのに1700円払わされる。納得いかない。 一般の翻訳料金の高さはちょっと検索すればわかるし、Betrayalなんかのルール分量なら 8800円でもおかしいとは思わない。しっかりした訳に2500円払いたいよ。
867 :
NPCさん :2005/04/12(火) 18:34:12 ID:???
質はともかく出たら買う人は実際にいる。そういう人達は商品でなく会社やデザイナーの将来に期待して金を出す。
868 :
NPCさん :2005/04/12(火) 19:18:09 ID:???
ボドゲ自体、日本じゃ商売として成り立たないだろう。
>>854 自分で具体的に訳をあげて指摘しない限り甘えだね。
嫌なら個人輸入でもなんでもして、自分で訳せば?
869 :
NPCさん :2005/04/12(火) 19:18:59 ID:???
実際にいるけど、そういう人は少数派だろ、明らかに。。そういう人だけで食っていけるほどの人数は到底いないとおもうぞ
870 :
NPCさん :2005/04/12(火) 19:39:58 ID:???
個人輸入や和訳が出来ない、もしくは面倒という人向けに商売をして その差額で利益を出そうというのなら、その層が求めている部分はちゃんとするべきだ。 「和訳は所詮サービスですので、期待されても困るし値段にも含まれていません」というなら別だけどな。 和訳にかかる経費と、和訳不備からくる不都合(苦情・問い合わせ、買う人が減る等も含む) を比べて、今でいいと思っているなら、そのままでいいんじゃないの? どちらにせよ、売り手が「和訳なんてオマケなんだから間違ってても知りません」なんて堂々と言うもんじゃないけどな。
871 :
NPCさん :2005/04/12(火) 19:48:12 ID:???
FEARがボドゲ出してくれる流れを止めたくないからとピラミッドピラミッドを購入
872 :
NPCさん :2005/04/12(火) 19:57:38 ID:???
当然、買い手の側も「金出してるんだからパーフェクトな訳よこして当然だろう」っつう態度を捨てるべき。
873 :
NPCさん :2005/04/12(火) 20:08:57 ID:???
ボドゲ業界のためってことならそれなりに頑張ってると思うけどなー。 レビューしたり、周りに広めたり、サークルに参加したり。 バネの添付訳をよくしなさい、ってのは絶対俺らの領分じゃないだろ。
874 :
NPCさん :2005/04/12(火) 20:09:57 ID:???
「ウィングス・オブ・ウォー」の追加セット「ウォッチ・ユア・バック」を書泉でみつけたんで喜んで買おうとしたら、ついてる訳が基本セット(「フェイマス・エーシーズ」)と同じだった。 まぁ、基本的なルールは変わらないだろうし、追加セットで特にルールの追加がなければそれでいいんだろうけど、心配になって買いませんでした。 どなたか、中の説明書で基本セットと変更された部分があるかご存知の方いらっしゃいませんか? シナリオの追加とかないのかなぁ。
875 :
NPCさん :2005/04/12(火) 20:23:12 ID:???
>868,872 バネストの超訳ってのは周知の通り、今に始まったことじゃない。 数年たっても体質が改善されないってんだから誰が協力するんだ? もちろんメビウスや広島その他も誤訳は発生する。ただしバネスト超訳の 発生数となげやり感はレベルが違う。これが気に入らない。
876 :
NPCさん :2005/04/12(火) 20:23:35 ID:???
877 :
NPCさん :2005/04/12(火) 20:25:22 ID:???
妙なのが湧いてるな。何がしたいんだ?煽ってるだけ?
878 :
NPCさん :2005/04/12(火) 20:26:58 ID:???
嫌なら自分で訳せ。 以上、終わり。
879 :
NPCさん :2005/04/12(火) 20:35:02 ID:???
>>878 と
訳せないなら「日本語訳付き」と誇張して売るな。
遊べないルールつけるならそれを値段に上乗せするな。
で延々煽りあってるのか?
ボドゲの発展とか、業界の行く末とか、卓ゲ板の話じゃなかったのか。
880 :
NPCさん :2005/04/12(火) 20:45:57 ID:???
>ボドゲの発展とか、業界の行く末とか、卓ゲ板の話じゃなかったのか 相手の意見を拡大解釈して煽りあうだけの厨共にそんな芸当できるわけねーだろ 文句あるなら直接バネストへ。 ここで煽りあっても絶対改善されませんから。
881 :
NPCさん :2005/04/12(火) 20:47:20 ID:???
>880 元コテハンのバネは見てるだろうさ
882 :
NPCさん :2005/04/12(火) 20:57:11 ID:???
野球見ながら「今期打率悪いな、もうちょっと頑張ってくれんとなぁ」と言ってる奴に、 横から「文句があるなら直接アドバイスするか、お前が代わりに打て」と言ってるようなもんか? この例だと金のやりとりが間に無いけど。
883 :
NPCさん :2005/04/12(火) 20:59:10 ID:???
英訳談義か・・・ 俺が英訳なしのボドゲを買うようになって思ったのは 訳がなくても自力で十分読める ってことかな 難しい単語が出た時に数回辞書を引くくらいで あとはフィーリングで意外なほど何とかなるもんで なんとかならない事態には(たまにしか)ならない 学生時代英語の偏差値が30台だった 俺が言うんだから間違いないYO
884 :
NPCさん :2005/04/12(火) 21:00:25 ID:???
この場合「バカヤロウ!こちとら金払って見に来てるんだ!ホームラン売って勝ちやがれ!!」じゃないかと。
885 :
NPCさん :2005/04/12(火) 21:02:07 ID:???
善意を持ってても誤りに気付かないことには訂正されませんしねえ。 1. 訳文の日本語や論理に破綻がみられた 2. 文章はおかしくないが、他人とのプレイやレポートで相違点がみられた 3. 自分で訳してみないと信用できない 1とか3であればまず訂正が入ると思いますけど。2はそうもいきません。 多くの人が触れる話題作はいいんですが、マイナータイトルだと間違いに 気付かずにプレイされたままになります。英語・独語が得意じゃない人は たくさんいるわけですよ。提供する側が責任を感じないと。 それにゲームといえばadamやfunagainでという私らみたいな者からすれば そもそもバネスト訳を目にしないので指摘のしようがないわけですし。
886 :
NPCさん :2005/04/12(火) 21:07:19 ID:???
>884 違う。「試合中にダラダラすんな」ってこと。
887 :
NPCさん :2005/04/12(火) 21:14:59 ID:???
888 :
NPCさん :2005/04/12(火) 21:29:25 ID:???
889 :
NPCさん :2005/04/12(火) 21:49:52 ID:???
本人が納得して買っているのなら問題ありませんよ。
890 :
NPCさん :2005/04/12(火) 21:52:56 ID:???
>>881 そんな保障はどこにもない。
つーか一々2chを見る義務はねえって(w
>>882 「打率低いし負けそうじゃねえかよ!おめえら手ぇ抜いてるんだろ、年棒高いくにせによ!」
なーんて野次ったらそりゃ隣の席から文句言われますよ。
891 :
NPCさん :2005/04/12(火) 21:57:15 ID:???
野次に文句を言うのは構わないが、的外れな事を言われてもな。
892 :
828 :2005/04/12(火) 22:05:36 ID:???
野次そのものが的外れで勝手な我がままなんだから、どうしようもない。 プレイする人のためにと思って書いたのであって、野次のネタにさせるために書いたんじゃないんですがね。 書くんじゃなかったなぁ。
893 :
NPCさん :2005/04/12(火) 22:14:01 ID:???
野球の例えが的外れなのには同意だが、なかなかいい例えが思いつかんな。 まあ例えを使う必要は全くないんだけど。 大抵の人間でも負担できる程度のコストだが(海外から購入&翻訳)、 (英語ゲーの場合。ドイツゲーの場合は、まあ「大抵」とは言い難くなるかな) 軽くやってみようとは思えないくらいの微妙な人的コストがかかり、 これを有料で委託する。 洋書の翻訳とかよりも明らかにコスト低いし。 ソフトのローカライズとかよりも大体、取り寄せのためのコストは高い。
894 :
NPCさん :2005/04/13(水) 01:32:05 ID:???
野球の例えで言うなら、「今期打率悪いな、もうちょっと頑張ってくれんとなぁ」と言ってる奴の立場は 球団の経営側って事になる。金出してるんだからね。 契約交渉の場で「文句があるなら直接アドバイスするか、お前が代わりに打て」と言うのは、 確かに場違いだ。打つのは選手の仕事で、アドバイスするのは監督やコーチの仕事だからな。
895 :
NPCさん :2005/04/13(水) 01:36:27 ID:???
少しくらい誤訳があろうとも、訳がつくことはとてもありがたい。 その上で、あえてヤブヘビなんだが、日本語訳の添付って、メーカー公認? ウォーゲームやTRPGでは、海賊版の訳は場合によっては非難の対象なんだが。
896 :
NPCさん :2005/04/13(水) 01:41:24 ID:???
>895 訳だけで遊べるTRPGと、コンポーネント類が必要なボードゲーム・カードゲームでは扱いが別。 海賊版の訳が非難されるのは、開発元に金を落さずに遊ばれるからだろ?
897 :
NPCさん :2005/04/13(水) 03:07:38 ID:???
898 :
NPCさん :2005/04/13(水) 03:16:34 ID:???
>>895 本物の説明書があって訳もあるなら問題ないだろ、多分
海外のサイトとか見てると、ボードゲーム界でのルールの配布は結構甘いみたいだし
899 :
NPCさん :2005/04/13(水) 03:20:11 ID:???
もうそろそろ、裏話スレにでもいって欲しいな
900 :
NPCさん :2005/04/13(水) 07:28:37 ID:???
そうだね。……というわけで、ちょっとした小噺を一つ。 この間押入れを整理していたら、「HISTOTRY OF THE WORLD」が出てきたんですよ。 なつかしいな〜、と中身を確認していたら、帝国カードの一部が変色してる!! どうやら昔遊んでいた時に、日光に長時間あててたみたいで……。 こういう風にコーポネントに何らかの被害をこうむってしまった時、みなさんはどうしています?
901 :
NPCさん :2005/04/13(水) 09:09:23 ID:???
902 :
NPCさん :2005/04/13(水) 09:18:55 ID:???
イヤ、
>>900 の場合はまだ遊べるだろうから良いんだけど、コマとかカードなんかのコーポネントを紛失したりした場合はどうするのさ、という話。
903 :
NPCさん :2005/04/13(水) 09:33:37 ID:???
カードはスリーブに入れる、という手もある。コマはそりゃ自作するとか、最近の食玩を代理に 使うとか。
駒は差し支えが無ければ他のゲームの駒を流用するかなあ。 アベカエサルやカタンや6ニムト辺りは各バラ売りしてくれないかなあ。 …無理か。
905 :
NPCさん :2005/04/13(水) 11:42:43 ID:???
6ニムトなら買いなおせばいいよ。安いし。 カタンも捜せばまだ何とかなるはずだ。 アヴェ=カエサルだけは如何ともしがたいなあ……手に入るなら自分の分を買ってるし(w
906 :
NPCさん :2005/04/13(水) 11:47:18 ID:???
>>904 カタン、道を割り箸で代用したことある……
同じぐらいの長さに切って、色塗って。
まぁ牛は買い直すでいいんだけど、 カタンや安倍川餅はさすがに、ね。 カミシモやピラミッドカードゲームみたいなブランクカードや 余り部品とかが少しでも有れば嬉しいんだけどね。 カタンの道なんて小さすぎていつ失くすかわかんないよ(つД`)
908 :
NPCさん :2005/04/13(水) 14:50:35 ID:???
>>874 ウィングス・オブ・ウォーの付属ルールはどっちのセットもおんなじ
追加シナリオなどの変更もなし。
機体、マヌーバーカード、ダメージカードは別物なので
最初のが気に入っているなら買っとけ。
書泉の訳はどうか知らんが、PS広島のはきちんと訳してた。
909 :
NPCさん :2005/04/13(水) 15:32:42 ID:???
Qジェット買ってやれよ
910 :
NPCさん :2005/04/13(水) 15:43:14 ID:???
>>908 ありがとうございました。
さっそく今度買いに行ってきます。
基本セットはPS広島で買ったので、追加セットは書泉で買って、訳を見比べてみよう(笑)。
911 :
NPCさん :2005/04/13(水) 21:41:59 ID:J7wCOqiX
広島って、訳付かないゲーム多くないか? 訳が付けられないよか付いてる方がよほどユーザーにとってはありがたい。 確実な訳が欲しいとかいうなら自分で訳すのは当たり前。 バネストの肩を持つ気はあまりないが、店としての熱意は明らかに広島よりも感じられる。 数年前に比べると確実にバネ訳のレベルは上がってるし、最近だとメビや新大陸の訳の方が インストしづらいことが多い。 ユーザー側の熱意と、売り手の熱意に差があるというよりか、甘えん坊のユーザーが増えて きているという印象を受ける。
912 :
NPCさん :2005/04/13(水) 21:59:48 ID:???
>訳が付けられないよか付いてる方がよほどユーザーにとってはありがたい >ユーザー側の熱意と、売り手の熱意に差があるというよりか、甘えん坊のユーザーが増えて きているという印象を受ける なんだか言ってることが矛盾してるな(笑)。 ま、別にいいんですけど。 普通に個人輸入の方が数段良くな〜い? 半端な会社が途中で変な訳はさんできてさ〜 その後ホッタラカシってここんとこ多くね?
913 :
NPCさん :2005/04/13(水) 22:28:32 ID:???
ヘビーユーザーとライトユーザーの温度差ってのはどんなジャンルでもあるなぁ(´ー`)y─┛~~ 「〜〜くらい出来ないなら〜〜しなきゃいいんだよ」的な発言をヘビーユーザーはよくするな つぅか裏話スレいけといわれているだろ、お互いに(;´Д`)
914 :
NPCさん :2005/04/14(木) 00:37:26 ID:???
ってかね、一部の奴は話を一般論に持っていくな。 「明らかに投げやり」だから文句が出る。努力がみえないから文句が出る。 問題点ははっきりしているのにも関わらず、そこに手を着けないことにキレている。 どっちが甘えてんだボケ
915 :
NPCさん :2005/04/14(木) 01:33:26 ID:???
どのスレ覗いても同じような話題でもちきりじゃん ど〜なってんの!?なんかあったの???
916 :
NPCさん :
2005/04/14(木) 02:08:08 ID:??? PS2のヨーロピアンゲームコレクション(ガイスター同梱版 が都内でたくさん売られてた・・・ しかも値段が安かったし・・・ 欲しい方いますかーー?