Quatriティme de couverture Japon, 1995. Un terrible tremblement de terre survient à Kobe. Cette catastrophe, comme un écho des séismes intérieurs de chacun, est le lien qui unit les personnages de tous âges, de toutes conditions, toujours attachants, décrits ici par Haruki Murakami. Qu'advient-il d'eux, après le chaos ? Séparations, retrouvailles, découverte de soi, prise de conscience de la nécessité de vivre dans l'instant. Les réactions sont diverses, imprévisibles, parfois burlesques... Reste que l'art de Murakami est de montrer, avec modernité et délicatesse, la part d'ombre existant derrière les choses et les êtres, invitant le lecteur à y déceler le reflet de ce qu'il porte en lui-même. Reconnu comme l'un des plus grands auteurs japonais contemporains, Haruki Murakami est traduit dans de nombreux pays. Aujourd'hui, la critique, unanime, s'accorde à voir en lui un futur lauréat du prix Nobel de littérature.
inattendue, 23 avril 2002 Commentaire de : Un lecteur de Pre st gervais, France j'ai achet・ce livre, comme tout les autres en me fondant sur la couverture, et celle ci mentionnait "certainement le futur prix Nobel" et je crois qu'il n'y a pas beaucoup d'erreur. Haruki Murakami en traitant le theme traditionnel Japonais de la recherche de soi a su faire un livre majeur. il reste a attendre son prochain ouvrage en 2003
Quatriティme de couverture Au cours d'un voyage en avion, le narrateur entend une chanson des Beatles, Norwegian Wood, qui ressuscite en lui, brusquement, le souvenir d'un amour vieux de dix-huit ans. Quand il était lycéen, son meilleur ami, Kizuki, s'est suicidé, un soir, après avoir joué au billard avec lui. Kizuki avait une amie d'enfance, Naoko. Ils étaient amoureux mais ils sortaient souvent à trois avec le narrateur, comme s'ils avaient besoin de sa présence. Depuis, pour ce dernier, la mort fait partie de la vie, elle est présente, partout, dans l'air qu'il respire. Un an après ce suicide, le narrateur,
maintenant étudiant à l'université, rencontre par hasard Naoko dans la rue et ils commencent à se voir de temps en temps. Naoko était insaisissable ; elle l'est toujours pour lui, incertaine et angoissée, mais il commence à l'aimer ainsi. Une nuit, elle lui livre son secret, puis disparaît. Quatre mois plus tard, il recevra d'elle une longue lettre, envoyée d'un sanatorium dans la montagne. Entre-temps, le narrateur a rencontré une jeune fille, Midori, étudiante à la même faculté. Franche, pleine d'esprit et de vie. Autour d'elle, il y a également des ombres de mort... Cet ample roman d'apprentissage, placé sous le parrainage de Salinger et Fitzgerald, a des résonances autobiographiques. Le tempo du récit est envoûtant : le héros devra rencontrer la souffrance, la folie et la mort pour accéder à une liberté lucide, sans avoir abdiqué sa quête du pur amour. Une immense tendresse, un charme poétique et une intensité érotique saisissants se dégagent de ce roman-manifeste des années 1969-1970.
Haruki Murakami, a writer both mystical and hip, is the West's favorite Japanese novelist. Perhaps unsurprisingly, Murakami lived abroad until 1995. That year, two disasters struck Japan: the lethal earthquake in Kobe and the deadly poison gas attacks in the Tokyo subway. Spurred by these tragic events, Murakami returned home. The stories in After the Quake are set in the months that fell between the earthquake and the subway attack, presenting a world marked by despair, hope, and a kind of human instinct for transformation. A teenage girl and a middle-aged man share a hobby of making beach bonfires; a businesswoman travels to Thailand and, quietly, confronts her own death; three friends act out a modern-day Tokyo version of Jules and Jim. There's a surreal element running through the collection in the form of unlikely frogs turning up in unlikely places. News of the earthquake hums throughout. The book opens with the dull buzz of disaster-watching:
"Five straight days she spent in front of the television, staring at the crumbled banks and hospitals, whole blocks of stores in flames, severed rail lines and expressways." With language that's never self-consciously lyrical or show-offy, Murakami constructs stories as tight and beautiful as poems. There's no turning back for his people; there's only before and after the quake. --Claire Dederer
Winner of the Tanizaki Literary prize (the Japanese equivalent of the Pulitzer), by acclaimed young Japanese novelist Murakami: a stunning combination of the contemporary and brash with elegiac allegory, all topped off by a strong measure of cyberpunk. The ``hard-boiled'' hero, 35 and divorced, is a man of possessions--a collection of imported whiskeys; interests--old American movies and cooking; but no emotions. Which, coupled with his brilliant work on computers, makes him the ideal candidate for a mysterious aging scientist holed up under the sewers of Tokyo. Here, protected by a waterfall and by flesh-devouring creatures, the INKlings, from the two competing information organizations that control everything in the country, the scientist has devised a perfect secret code by operating on the brains of selected computer workers.
"Такой вещи, как идеальный текст, не существует. Как не существует идеального отчаяния". Это сказал мне один писатель, с которым я случайно познакомился в студенчестве. Что это означает на самом деле, я понял значительно позже - а тогда это было неплохим утешением. Идеальных текстов не бывает - и все. Тем не менее, как только дело доходило до того, чтобы написать что-нибудь, на меня накатывало отчаяние. Потому что круг возможных тем был ограничен. Например, про слона я еще мог что-то написать, а вот про то, как со слоном обращаться, - уже вряд ли. Такие дела.
Восемь лет передо мной стояла эта дилемма. Целых восемь лет. Срок немалый. Но пока учишься чему-то новому, стареть не так мучительно. Это если рассуждать абстрактно. С двадцати с небольшим лет я все время стараюсь жить именно так. В ответ - бессчетные оплеухи, непонимание, обман, но в то же время - и драгоценный опыт. Приходили какие-то люди, заводили со мной разговоры, с грохотом проносились надо мной, как по мосту, и больше не возвращались. Я же сидел тихо, даже рта не открывал. И так встретил последний год, который оставался мне до тридцатника.
А сейчас думаю: дай-ка расскажу. Конечно, это не решит ни одной проблемы, и, боюсь, после моего рассказа все останется на своих местах. В конце концов, тексты пишутся не для самоисцеления, а только ради слабой попытки на этом пути. Однако, честно все рассказать чертовски трудно. Чем больше я стараюсь быть честным, тем глубже тонут во мраке нужные слова. Я не собираюсь оправдываться. По крайней мере, лучше я пока написать не могу. Прибавить нечего. А еще вот что я думаю. Вдруг, забравшись в будущее - на несколько лет или даже десятилетий, - я обнаружу, что спасен? Тогда мои слоны вернутся на равнину, и я найду для мира слова красивее нынешних.
Слушать рассказы о незнакомых местах было моей болезненной страстью. Лет десять назад я мог вцепиться в первого встречного и требовать отчета о его родном городе. Избытка людей, готовых добровольно выслушивать чужие речи, в те времена не наблюдалось - поэтому всякий, кто попадался мне под руку, вел свой рассказ прилежно и старательно. Бывало даже, что совершенно незнакомые мне люди где-то узнавали о таком чудаке и специально приходили что-нибудь рассказать.
Словно бросая камушки в пересохший колодец, они повествовали мне о самых разных вещах - и уходили, одинаково удовлетворенные. Одни говорили с умиротворением, другие - с раздражением. Одни строго по сути вопроса, а другие всю дорогу не пойми о чем. Бывали скучные рассказы, бывали грустные, слезливые - а иной раз случались дурацкие розыгрыши. Однако я всех выслушивал серьезно, как только мог.
Не знаю, в чем здесь причина, но каждый каждому - или, скажем так, каждый всему миру - отчаянно хочет что-то передать. Мне это напоминает стаю обезьян, засунутую в ящик из гофрированного картона. Вот я вынимаю такую обезьяну из ящика, бережно стираю с нее пыль, хлопаю по попе и выпускаю в чистое поле. Что с ними происходит потом, мне неизвестно. Не иначе, грызут где-нибудь свои желуди, покуда все не вымрут. Да и бог с ними, такая у них судьба. Если откровенно, то работы во всем этом было много, а толку мало. Сейчас я думаю: объяви тогда кто-нибудь всемирный конкурс "Старательное выслушивание чужих речей" - я без сомнения вышел бы в победители. И получил бы награду. Например, коврик на кухню.
Murakami Haruki Bibliographie: Haruki Murakami est né à Kobe en 1949. Après avoir étudié la tragédie grecque, il ouvre un club de jazz à Tokyo avant de se consacrer à l'écriture. Pour échapper au conformisme de la société japonaise, il rêve d'Amérique, et devient le traducteur de Fitzgerald et Carver. Il rencontre le succès dès son premier roman paru au Japon en 1979, Écoute le chant du vent, pour lequel il reçoit le prix Gunzo. Après la publication de plusieurs ouvrages - La Course au mouton sauvage, La Fin des temps, La Ballade de l'impossible, Danse, danse, danse, où encore L'Éléphant s'évapore (Éditions du Seuil) -, il s'expatrie en Grèce et en Italie, puis aux Etats-Unis. Il enseigne la littérature japonaise à Princeton et entame l'écriture d'Au sud de la frontière, à l'ouest du soleil (Éditions Belfond). En 1995, après le séisme de Kobe, il rentre au Japon et publie Après le tremblement de terre. Son dernier roman, Sputnik Sweetheart, paraîtra en France en 2003.