1 :
ななしのごんべ〜 :
02/11/23 20:58 動画(mpg、avi)に字幕を挿入できるのでしょうか? もしできるなら、やり方教えてください
2 :
名無しさん@編集中 :02/11/23 21:02
>>1 まず、よく濡らすために前戯はしっかりとすることだ
Flaskmpeg…VOBSUB…このへんを検索してみい…。 これにて終了。
AEのtextで入れるんだよ
5 :
名無しさん@編集中 :02/11/24 16:17
6 :
名無しさん@編集中 :02/11/25 14:39
実はオイラも聴覚障害者向けに日本語字幕を作りたい んだが、なかなかフリーで良質のツールってないな。 基本的には、動画をコマ送りで前後に操作でき、 音声が波形で表示され、音声波形上から開始点と 終了点を取得できることが最低条件だと思うけど。 そんな字幕ツールって、ない? 現在はツールを探してる状態なんで、暫定的に動画の 音声を波形表示ツールに表示させ、時間を拾い出して OpenOfficeのCalc(Excelの親戚)に手動で書き写してる。 いや、死ぬほど苦労してる。
7 :
名無しさん@編集中 :02/11/25 14:47
>>6 >音声が波形で表示され、音声波形上から開始点と
>終了点を取得できることが最低条件だと思うけど。
そんな字幕が読みやすいと思ってるのか?
洋画のDVDをたくさん買って、勉強しる!
>>7 うーん、別に機械的に音声波形から時間を取得することを
考えてるわけじゃないけど。できれば音声波形の上にカーソル
置いて、その時間がミリ秒単位で取得できればいいなと
思っているしだいで。
終了点のほうは、文字の長さと、次のセリフとの間隔で
適当に変えてるけど、開始点は...やっぱり、セリフと
完全に同期してないとさ。
いろいろやったけど、画面を見てセリフの開始点を決めても
秒単位くらいしか分からず、プレビューして見ると、結構
ずれてたりする。
とくに二人の掛け合いで、セリフが連続するような場合、
フレーム単位で字幕の開始/終了点を決めないと、かなり
見づらかったりしてので、いっそ、音声波形を参考に
したほうがいいんじゃないかと思ったんだけど。
プロの字幕職人は、いったい どんな方法を使ってるんだろう?
9 :
名無しさん@編集中 :02/11/25 17:09
>>6 海外のDVDだと聴覚障害者向けの字幕が入っているのもあるけど
国内ものでは見たことないのでぜひがんばって
元ソースは何か?出力の形式は?
それによってツールがフリーで出ているので
タイミングは AviUtl で映像と音声の波形を見ながら出来るけど
VirtualDub のfilters で subtitler を使ってみて
Downloadは
ttp://www.virtualdub.org/virtualdub_filters 中に demo.ssa が入っているので一度見るといいよ
10 :
名無しさん@編集中 :02/11/25 17:16
俺は Flask or Xmpeg 使ってCDに保存してます。 完全とはいえませんが、見る分には全然困りません。 とても簡単ですし。ハイ
OGMの字幕使ってる人いますか?
>>9 >VirtualDub のfilters で subtitler を使ってみて
ありがとう。さっそく見て見ます。
ちなみにソースはmpeg2でAviUtlで編集してDivXにします。
>>13 これって理想的ですね。ちょっと感激です。
実はすでにダウンロードしてたんですが、まさか音声波形を
表示できるとは思わず、また、日本語があまり得意でない
ようなので使わないでいました。
公式サイトで、2バイト言語では、文書の末尾が欠けるから
スペースを挿入するようにって書いてあるけど、なんか上手く
いかないみたいですね。やり方が悪いのかな?
日本語対応のパッチなんか ないですよね? もう開発中止
してるみたいな雰囲気で、ちと もったいないですよね。
とにかく、まずはタイミングの取得の機能だけでも使って
みようと思います。
>14 吐かした.ssaファイルの、「SSA4」だったか「SSA0.4」だったかとにかくその一行を消したら、 なぜか2バイト文字が上手く表示できた記憶がある。 (ファイル形式が一バージョン古くなるのかな)
>>13 >>15 さっそくやってみます。
さっきから、表計算に書き込んだデータ(一部テキストのみ)を
変換してSSAに読み込んで、実際に音声波形を頼りにタイミングを
決めていってるんだけど、今までの苦労はなんだったんだろうと
いうほど超簡単だね。
それと、すでに外部でタイミングを決めてた部分も、その行を選択
するだけで、対応する波形と音声を聞けるのは感激しました。
ホントに感謝です。
stormedit、raptoredit等を開く。 タイムラインにクリップを置く。 任意の場所でタイトルボタン。 文字を入力。 in,out時、持続時間、フォント、エッジ等の設定をしてOKボタン。 レンダリング。 出来栄えを確認。
MEDIA STUDIOならMPEGでもテロップ入れ可能。
ssaでtime from wav...を選んでopenでwavファイルを開いて 左クリックして右クリックして grab をクリックするだけですが、 このソフトは多バイト文字は開いて上書き保存するだけで化けたりするので とりあえずローマ字で字幕の出だしだけ書いておいて、timingが済んだら もうssaは使わずメモ帳などでssaファイルを直接開いて日本語とか書いた方が無難かと... (この方法なら韓国語とか中国語も逝けます) カラオケとか{\fe128}を書かないと化けることあり。例↓ Dialogue: Marked=0,0:00:01.23,0:00:02.34,hoge,,0000,0000,0000,,{\fe128}なんたらかんたら vdubのフィルタはsubtitlerよりtextsubが良いかも(vobsubについてくるやつ) 特にエフェクトがある場合は..
>15間違っていた。
ScriptType: v4.00
って行を消すか、ヘッダを以下の様に置き換えたら、表示された記憶がある。
(だいぶ前のことだから、間違っていたらスマソ)
! SSA Script convertor by Nguyen The Phuong -
[email protected] Title: aheahe
Original Script: aheahe
Original Editing: aheahe
Original Timing: aheahe
Original Script Checking: aheahe
Synch Point: Side 1 0m00s
Collisions: Normal
Timer: 100.0000
Style: Default,MS Pゴシック,24,16777215,16777215,16777215,0,-1,0,2,3,2,30,30,30
Dialogue: Marked=0,0:00:06.52,0:00:07.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,あの女はどうかしている
21 :
ななしのごんべ〜 :02/11/27 18:15
njhlklgiyfrdsfatwerftgljkhgbgljfkgmncvujyrdfcykjgu.liyutgyf
>>22 その資料は古くさい昔の実字幕の場合
Vdubとかでデジタル的に合成する字幕はもっと賢い。
例えば同時にふたりがしゃべってもちゃんとよけて上下に二重に字幕が出るし
話し手によって字幕の色を変えたり何でもできる。こだわらずに
実際にやってみるのがイチバンの早道。思ったほど難しいことではない。
Tipとして実際の発音点(インポイント)より100ミリ秒くらい早めに字幕を
出し始めたほうが見やすい。逆にアウトポイントはなるべくタイトにとる。
でないと場面が切り替わっても前の場面の字幕が残留して見苦しい。
プロの作品でもそういう例がいくらでもある。
SSAを教えてもらったので、何とか字幕のタイミング設定も
それほど手間取らずにできた。感謝です。
あとは経験かな。1行を何文字にするか、1ページにまとめるか
2ページに分割するかなど。まあ、最終的には読みやすければ
形式には拘らないけど。
合成ツールはTextSubがよさそうさだね。実は持ってるVobSubが
古いバージョンで、TextSubの存在を知らず、subtitlerを使う
予定だったけども、
>>19 さんに教えてたもらって助かった。
SubTitlerよりも柔軟性が高いようだね。
欲を言えば、字幕合成ツールは、やっぱり日本人に作って欲し
かった。どうも、日本語の字幕には2行を含むページの中央
揃えが特殊みたいだし...
25 :
名無しさん@編集中 :02/12/01 00:03
SmartRipper→VobUtilsでチャプターごとに分け、 出来たVOBファイルの1つ1つにそれぞれ字幕をつけたいので、 aviutl+VobSubとやってるんですが、うまく付いてくれないチャプターが出て しまいます。具体的には、チャプター1と2はうまく付いてくれますが、残 りは全滅であります・・・当然つまみを動かしても字幕が合成されていませ ん。 試しに全チャプターまとめて字幕を付けたらうまくいくのですが、どこかい けないんでしょうか・・・?AviUtlは0.98d、VobUtilsはVersion 0.1、 VobSubは2.14、OSはXP SP1です。
hdtgfghj:宇fg非jこjhgftりゅywくぁsdfghじょい987y tgひうおうjhぐいjhgftrきゅhgfでrちゅい;
kjhhh
もっと詳しく教えて
(^^)
(^^)
1
33 :
名無しさん@編集中 :03/03/21 22:03
時々日本語吹替え用字幕が付いていない物があり それ用の字幕を日本語字幕を元に作りたい(編集したい)のですが なにかいいソフトまたはやり方がわかるページはありますか? ちなみに方法としてはVobsubで抜き出したファイル(idx,sub)を編集し 編集したファイルをAVIUTLでAVIに焼き付けたいのですが…
(^^)
∧_∧ ( ^^ )< ぬるぽ(^^)
字幕付映画をDVDRipしてDivX等にエンコすると字幕が表示されないので、 いろいろ調べたのですが、結論は字幕を入れるにはVobSubのvobsub.dllが必要なのですよね?
38 :
名無しさん@編集中 :03/05/17 19:55
あげてみよう
39 :
名無しさん@編集中 :03/05/19 06:02
40 :
名無しさん@編集中 :03/05/19 12:54
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
初心者質問スレにもカキコしたのですが、答えてくれる人がいないみたいなんで こっちに書いてみました。 Vobsubでとりこぼした字幕を補う、、つまり Vobsub形式の*.subを編集するソフトってないかなあ? とりこぼさないソフトがあればいちばんいいんだが・・。
43 :
名無しさん@編集中 :03/06/22 22:53
age
44 :
名無しさん@編集中 :03/06/23 13:38
VobSubで抜き出した字幕をAVIにくっつけるとき、フォントって変えられないんですかね。 やっぱogmっすか。
DVD 字幕 VobSub で、Googleれ。
__∧_∧_ |( ^^ )| <寝るぽ(^^) |\⌒⌒⌒\ \ |⌒⌒⌒~| 山崎渉 ~ ̄ ̄ ̄ ̄
47 :
名無しさん@編集中 :03/07/20 22:19
test
test2
49 :
Gambler○Win :03/07/20 22:21
test end
Sub Station Alphaのサイトが死んでるんですけど どっかにダウンロードできるところはないですか
>51 Sub Station Alphaでググると出てくるSuperdownloadsで落とせる模様。 Sub Station Alphaのサイトがアクセス過多で見られなくなる前に、 SSAinstall.exeをD/Lしたけど、そのMD5は 7f0472558099be65b50bb5325a3259e1 参考になるかな?
∧_∧ ∧_∧ ピュ.ー ( ・3・) ( ^^ ) <これからも僕たちを応援して下さいね(^^)。 =〔~∪ ̄ ̄ ̄∪ ̄ ̄〕 = ◎――――――◎ 山崎渉&ぼるじょあ
SSAインスコできねぇ
aviファイルにmuxされている字幕のDemux法を教えてくり〜 おながいします。
56 :
名無しさん@編集中 :03/09/03 13:24
保守
57 :
名無しさん@編集中 :03/09/10 21:02
∩ \ ( ) ∩ / | | (ヨ ) ( ゚∀)| \ (∀゚ ) イエー /⌒ | \ ボッキage / ( ⌒ヽ _ < く\ \ \ / ノ ).ノ\\___ \( ヨ 、 つ ⊂ ) \ ) ─ キタ━/ // ━━━ヽ(゚∀゚)ノ━━━ ω \━!! ̄ / / ./ ( ∩ ) ヽ\ \ / (  ̄)  ̄). /ω\ ( ̄( ̄ ) \
字幕は気合いで入れましょう
ベクターにあったな
60 :
名無しさん@編集中 :03/09/11 14:22
AVIから英語の字幕を除去する方法ってないですか?
ベクターにあったな
え?なかったですけど?
63 :
名無しさん@編集中 :03/09/11 22:00
>>62 あるけど。
でも塗りつぶす系だから、多少オリジナルは汚れる。
64 :
名無しさん@編集中 :03/09/12 12:01
65 :
名無しさん@編集中 :03/09/13 11:59
http://homepage2.nifty.com/vagrantz/documents/memo01.html このスクリプトの通りやったら、エラー出るけど、間違ってない?
function VD_VobSub1(clip clip, string "fn", int "langid", int "x", int "y", int "timeoff", int "scale", int "alpha", int "fadein", int "fadeout", int "antialiasing")
{
LoadVirtualdubPlugin(VirtualDub_plugin_directory+"\vobsub.vdf", "_VD_VobSub1")
return clip._VD_VobSub1(fn, langid, x, y, timeoff, scale, alpha, fadein, fadeout, antialiasing)
}
function VD_VobSub2(clip clip, string "fn", int "langid", int "x", int "y", int "timeoff", int "scale", int "alpha", int "fadein", int "fadeout", int "antialiasing", string "tridx", string "c0", string "c1", string "c2", string "c3")
{
LoadVirtualdubPlugin(VirtualDub_plugin_directory+"\vobsub.vdf", "_VD_VobSub2")
return clip._VD_VobSub2(fn, langid, x, y, timeoff, scale, alpha, fadein, fadeout, antialiasing, tridx, c0, c1, c2, c3)
}
Import("vdfilters.avs")
AVISource("g:\flcl.avi").ConvertToRGB32()
VD_VobSub1("f:\temp\VTS_01_0", 0, 0, 0, 0, 100, 80, 0, 0, 1)
67 :
名無しさん@編集中 :03/09/20 07:00
まだ、なかなか普及していないようだけど、Subtitle Workshopって
結構使えると思うのだが。
http://www.redox.si/viplay/english/pages/subtitleworkshop.htm ヲイラは英語字幕をネットで手に入れて、手持ちのAVIとVOBSUBしつつ観て
英語学習に役立ててます。
こいつのいいのは、時間のずれている字幕の直しとかができる。
(っていうかAVIがずれてるのか?)
翻訳モード(左右に2ヶ国語の字幕を並べて編集できる)なんかもあるし。
何より動画を見ながらできるのがイイ!
→Sub Station Alphaは音声ファイルと比べながらしかできんのが難点。
(しかも8BitPCMで後ろに無音部分を作らねばならないとか)
とりあえず紹介しておきます。ガイシュツだったらスマソ。
68 :
名無しさん@編集中 :03/09/20 07:08
さく除法教えて下さい。。 字幕
69 :
名無しさん@編集中 :03/09/20 07:40
70 :
名無しさん@編集中 :03/09/20 18:15
>67ですが、 Subtitle Workshopの日本語メニューファイルをアップグレードして みたんですが、必要な方いらっしゃいますか? 前の作者の方にもお断りしなければならないのでしょうね。(w
>>70 Subtitle Workshopのサイトから落とせるんですか?
>>70 当方、最近使い始めたもので
最新バージョンしか持っておりませんので
出来れば欲しいです。お願いできますでしょうか?
>>67 動画見ながら出来るんですか?かなりイイですね。
1から字幕ファイル作ることも可能?
あと何形式?ssa? srt?
だから "Need update!"
っていうか、そこから落とせるといいなと言う意味です。 欲しいのは2ちゃんねらーだけじゃないだろうし。 お願いします。
77 :
名無しさん@編集中 :03/11/02 00:23
どうやってSRT形式に変換する?
な に を だ ? 言 葉 を は し ょ る な !
SRT字幕のOGMを作ろうとSubtitle Workshopで字幕をsrt形式で保存し 結合させたのですが、再生したら ひらがなは表示されますが漢字は文字化けするんです たとえば 「どこにいるんだ、全然見えないぞ」と入力してあるものが ↓ 「どこにいるんだ、全然カ」 というふうになります。 どなたか解決方法をご存知の方、ヨロシクお願いします。
>>79 ogmのsrt字幕のバグだよ。
ケツがちょん切れる。
だから切れてもいい様に各行のケツに64個か128個のスペースを入れる。
ogmの代わりにmkv使えばssa/srt両方とも正常に表示するよ
81 :
名無しさん@編集中 :03/12/05 00:01
質問なんですが VirtualDubで字幕を付ける時には どうしてもAVI出力するときに再エンコードを経なければならないのでしょうか? AVIUtilなら再エンコード無しを選べるんですが TEXTSUBのフィルタはサポートされていないみたいなので・・・。
82 :
名無しさん@編集中 :03/12/05 01:17
∧_∧ ┌┐ (´∀` ) _ ___」_|‐――┐ーーy .〇) )))二二二二二))___) | || | |\  ̄ / /▽二ニ| | | .| | V / (__lニニニニニニニl_| | | | | // / /  ̄ /| |≡| ___/◇  ̄ /Θ)__|_| ‐―∠――――――――‐/‐―‐> ^9 ̄() |――| 册册册册册册册 ||――‐| /))/ {===ll >―――――――|{==={) ())/ λ===>/ λ===> /
>>81 VobSub付属のSubMuxつかうか、AVI-MUXを使ってみては?
84 :
名無しさん@編集中 :03/12/05 13:02
86 :
名無しさん@編集中 :03/12/05 17:43
>>85 ありがとうございました!
早速使わせて頂きます!
性器挿入方法教えて
88 :
名無しさん@編集中 :03/12/06 00:42
DVDのファイルそのものに字幕をつけるsrt2supとかいうのを 見つけたんですが使ってる人は入るでしょうか? GOOGLEで検索しても日本語解説ページが1件もないし 使い道がよくわかりません(´・ω・`) この板の人なら使ってる人いると思うんですが・・・
人柱になれ!
貝柱を食べろ!
91 :
名無しさん@編集中 :03/12/06 12:38
俺は全然困ってないから関係ないスマソ
>>88 GOOGLEではなく、EXCITE翻訳かと
88は、まず駅前留学を始めることが第一歩
95 :
名無しさん@編集中 :03/12/07 17:26
>>88 以前はsrt2supの日本語解説ページあったんだけど・・・・
なくなったん??
ちなみにDVDSupToolsってソフトもあるよん
こっちの方が個人的にはお気に入り♪
バレーボールやバスケットボールの試合のビデオに得点表示をしたいのだが、 その場合、字幕の挿入ソフトでできるのだろうか?
97 :
名無しさん@編集中 :03/12/09 11:38
SSAで楽にできる
98 :
名無しさん@編集中 :03/12/09 20:20
WorkShopの方が初心者にオススメ。
99 :
名無しさん@編集中 :03/12/10 12:18
99取れなかったら自殺する
100 :
名無しさん@編集中 :03/12/10 12:19
101を取った人には俺が3万円おごってやる
じゃ、おごってくれ
102 :
名無しさん@編集中 :03/12/10 17:17
↑ 乞食が何を言うか。
103 :
名無しさん@編集中 :03/12/11 19:09
↑ ホームレス 俺=神 氏ね ↓
↓ ↑ ↓ ↑ ↓→→→↑ ∧∧ ヽ(`Д´)ノ うぉぉぉぉぉぉぉぉxりゃああぁぁあああああ!!!!
105 :
名無しさん@編集中 :03/12/13 00:41
TMPDVDAuthorとsrt2supとIFOEDITを 組み合わせればMPEG2に画質劣化無しで字幕を加える事も可能なんでしょうか? DVD形式にはなりますが。 教えて欲しいです。
106 :
名無しさん@編集中 :03/12/13 00:58
>>104 ちょっとワロタ
ほんとにちょっとだけぞ
↓ ↑ ↓ ↑ ↓→→→↑ は ↓ ↑ ↓ ↑ →→→→↑ こうだよ
110 :
名無しさん@編集中 :03/12/25 17:58
111 :
名無しさん@編集中 :03/12/26 15:34
>>107 それは求めているのとは違う。
それって結局DVDリップ→AVIエンコード→MUX→MPEG2に直してDVD
じゃん。
直接IFOにぶち込みたいんですが。
>>111 >それは求めているのとは違う。
べつにそれに対する回答でリンク貼り付けたわけではないんだが。
このスレに興味有りそうな人全般に対して、良さそうなサイトが有ったので
紹介したまでのことで。
あんただけのスレじゃないし。
>>111 >それは求めているのとは違う。
そんな言い方されても。
べつにそれに対する回答でリンク貼り付けたわけではないんだが。
このスレに興味有りそうな人全般に対して、良さそうなサイトが有ったので
紹介したまでのことで。
あんただけのスレじゃないし。
114 :
名無しさん@編集中 :03/12/26 22:35
>>111 DVDリップ→ストリーム分離→字幕を加えて再構築の方法も書いてあるのですが・・・。
直接IFOにって意味は再構築とは別の意味なのでしょうか???
劣化なしで字幕が合成されるはずです、たぶん・・・・。
そう、MKVです。
116 :
名無しさん@編集中 :03/12/27 15:33
>>114 それやるにはSRTファイルじゃ無理じゃん。
SUBファイル作らないと。
117 :
名無しさん@編集中 :03/12/27 22:55
>>116 ん?
SRT2SUPかDVDSupToolsでSUP作れば良いのでは???
映画ファンだけど聴覚障害者なので洋画しか見れない父のために、 邦画に字幕つけてプレゼントしようかなってちょっとだけ思った。 でも面倒そう・・・
119 :
名無しさん@編集中 :03/12/28 01:44
卑猥なスレのタイトルですね 2ちゃん倫理委員会に通報しますた
たとえば友達を撮ったaviファイルがあって、 そこに友達が喋った言葉を、よくあるバラエディ番組のテロップみたいにして入れたいんです。 結局はこれは字幕って事ですよね。 しかし、ちょっとスレッドを読んでみると結構難しそうなんですよね。 想像してたのはFlashみたいに、絵の上にレイヤーを作って コマ単位で文字を表示して消すみたいに考えてたんですが。 てゆーか、Flashみたいに編集できれば簡単だと思うんですが、動画はそうはいかないのですか?
122 :
名無しさん@編集中 :03/12/31 13:10
あげ
動画は何万フレームもあるしコマ単位での編集はキツいと思うな
124 :
名無しさん@編集中 :03/12/31 21:14
うむ。SubtitleWorkshopなら使いやすい。
WorkShopでDivXでエンコしたavi読み込んでも 映像部が真っ暗なままで音だけ流れます 絵を出すにはどうすればいいんでしょう?
自己解決しました。お騒がせしてすいません。 ;y=ー( ゚д゚)・∵. ターン
意味の分かる人が使うサイト
2枚組のDVDからだと字幕のIFOファイルも2つになっちゃうわけだけど IFO結合しなきゃいけないの? どうやっても出来ない・・・ 使用ソフトはvirtualdubとvobsubです。
>>130 まず、IfoEdit使って、1つにしろ
リップして、VOB番号を連番にかえる
で、VOBExtrasだ
字幕色データをコピーしてソースの完成
で、エンコしろ
ウンコして待ってたら、ハイ出来上がり
aviファイルにそのままつけたいんですが
>>67 で字幕を設定したあとプレビューの動画をそのまま保存できないんですか?
↑古すぎない?
新しいところ教えてください。 (妖精以外で)
139 :
名無しさん@編集中 :04/02/29 14:24
Subtitle Workshop 日本語ファイル2.50用に修正しておきました。 公式HPよりDL出来ます。
Z
141 :
名無しさん@編集中 :04/03/01 04:48
Subtitle Workshop って日本語字幕入れられないの? 思いっきり文字化けしてる・・ (ノTДT)ノ ┫:・'.::・┻┻:・'.::・
142 :
名無しさん@編集中 :04/03/01 07:49
フォントの問題じゃね
入れられないものここでとりあげられない
144 :
名無しさん@編集中 :04/03/01 14:52
やっぱ無理なんか・・・ ○| ̄|_
sayonara
146 :
名無しさん@編集中 :04/03/01 15:43
>>141 できる。shiftjisに変えてみろ。
147 :
名無しさん@編集中 :04/03/01 16:32
ところでsub station alpha 1がインスト出来ません。 exact failed : return form extract=13 って・・・何?
148 :
名無しさん@編集中 :04/03/01 16:33
sub station alphaね formじゃなくてfrom でした
149 :
名無しさん@編集中 :04/03/07 09:49
150 :
名無しさん@編集中 :04/05/08 14:41
こちらに誘導されて来ました。 VobファイルがVTS_01_1.VOB、VTS_01_2.VOB.....と複数に分かれていても IFOファイルはVTS_01_0.IFOの一個しかない。 この場合はVTS_01_1.VOBにしか字幕を付けられないと思うんだけど、 何かうまいやりかたがあるんでしょうか?
151 :
名無しさん@編集中 :04/05/08 15:36
質問の意味がわからない・・・・ とりあえず、Mpegに変換して編集しろ DVDにしたければ、オーサリングしろ コピ目的なら、CD/DVD板にでも行け
152 :
名無しさん@編集中 :04/05/08 16:25
失礼。 DVDの映像に字幕を入れようとしています。 VirtualDubModとVobsubを用いて検討しているのですが、 最初のVTS_01_1.VOBにはVTS_01_0.IFOから読み取った情報ですんなり字幕を挿入できたのですが、 2個目以降のVTS_01_2.VOB、VTS_01_3.VOBに同操作を行うとVTS_01_1.VOB用の字幕が挿入されてしまいます。 VTS_01_2.VOBにはVTS_01_2.VOB用の字幕をうまく挿入する方法がみつかりません。 という意味です。
↑aviを作りたいんでしょ?
154 :
名無しさん@編集中 :04/05/08 17:09
最終的にはWMV形式にでもできればと思っています。
カット編集で字幕も一緒にカットできるものキボン
156 :
名無しさん@編集中 :04/05/14 09:12
初心者はogmかmkv使えば?ハードサブより簡単だよ。
157 :
名無しさん@編集中 :04/05/16 14:54
tes
158 :
名無しさん@編集中 :04/05/19 03:04
FlasKMPEG消えたわ〜
SSAで読み込むwavファイルの制限って、8bit MONO以外に何かありましたっけ? 一部の変換wavファイルが読めない・・・
160 :
名無しさん@編集中 :04/08/12 21:28
保守
保守すんのかよ
162 :
名無しさん@編集中 :04/08/15 14:45
>>60 これなんですけど、aviコンテナの字幕を
消すツールを自分なりにぐぐってみましたが見つかりませんでした。
なんとかfor VHSってツールしかありませんでした。
もしご存知のかたは教えてくれませんか?
>>162 分かってると思うけど、アルファ・ブレンドされた
ロゴとはある程度消せるけど、普通に書き込まれた
字幕は完全には消せないよ。
やれるとしたら、周囲の色で塗りつぶして
ごまかすだけ。シーンによってはかなり
目立つと思う。
カメラの前にホワイトボードだ
>>163 それはわかってます。承知の上です。もし
ご参考になるものとかありましたら、お願いします。
169 :
名無しさん@編集中 :04/09/10 23:16:36 ID:d5/05psD
>>169 サンプル見たけどすげぇ。
動き検索して埋めてるのかな?
srt2supで字幕を設定しているのですが、 出来上がり見たら、文字が思った以上に荒かったです 下の黒部分に字幕挿入できないし。。。 他にお薦めのソフトがあれば教えて下さい。お願いします。
172 :
名無しさん@編集中 :04/10/15 12:52:15 ID:71cAWxbl
海外ドラマとかでDVD1枚に複数話入ってるものに字幕を入れたいのですがうまくいきません。 DVDDecrypterでちょうど1話分をリッピングし、DVD2AVIでプロジェクト保存し、 AviUtil+VobSubで字幕を付けるという方法で1話ずつ作成しています。(完成すれば繰り返し) しかし、DVD1枚の中の最初に収録されている話分しか字幕が読み込めません。 つまり1話目は問題ないのですが、2話目だと字幕が読み込まれません。 これは何が問題なのでしょうか?どなたか教えてもらえないでしょうか?よろしくお願いします。
173 :
名無しさん@編集中 :04/10/15 13:05:08 ID:VdZnX79G
字幕は、そのvobファイルに既にはいってるのだが バカかね
174 :
名無しさん@編集中 :04/10/15 13:12:10 ID:71cAWxbl
>>173 1話目は問題なく作れているのでvobファイルに入っている事は知っています。
175 :
名無しさん@編集中 :04/10/15 13:16:01 ID:VdZnX79G
なら、IFO-modeで1話づつリプして、IfoEditでそれぞれIFOファイルをつくれ VOB Exstras てボタン押せば出来る
>>175 IfoEditを使ったら字幕をつける事が出来ました。
どうもありがとうございました。
177 :
名無しさん@編集中 :04/11/02 06:45:41 ID:lNBReIEh
メディアプレーヤー用にsmiファイルで字幕を作りたいんすけど、 手書きじゃめんどくさいのでsrt,ssa,sub(とかなんでもいいんだけど) から楽にsmiに変換するソフトどなたか知りませんか?
英文スキャナならあるが、日本語は難しい 誤変換が多いからな
179 :
名無しさん@編集中 :04/11/03 04:38:24 ID:eLbZn/P+
>>176 私も同じ方法でやってみているのですが
上手くいきません。VOB Extrasで字幕残して構築しても
まったく反映されません。よろしければ
詳しいやり方などお教え願えませんか?
スレ違いかもしれませんが、 SubRip_1.17.1をインスコしたのですが、一向に起動しません。なぜでしょうか?どなたか原因と解決方法お分かりの方いらっしゃいましたら、ご教授お願いいたします。
ファイル破損
182 :
180 :04/11/05 19:31:07 ID:luWJZk6x
>>181 いったいどうすれば見れますか?ファイルの破損は直せないのでしょうか?
183 :
名無しさん@編集中 :04/11/06 15:36:33 ID:N2uNvkPM
>>175 洋楽のPVなのですが私も
>>172 のようにチャプターごとに分けて字幕を付けたいのですが
IFO-modeでリッピングしてifoEditでIFOを作ろうとしても
could not find any VOB unit in VOB file(s)というエラーが出てIFOが作成されません
何か違っているのでしょうか?
よろしければ詳しく作成の方法をお教えください。
184 :
名無しさん@編集中 :04/11/06 16:01:11 ID:UdbVk77R
最低条件として、
VOBファイル名はDVD-VIDEO規格のものであること
(settingsのファイル名を弄る項目は使わない)
VOBファイルが複数ある時は連番になっていること
(先頭ファイルはVTS_01_1.VOB)
オリジナルのIFOファイルがあること
(設定を弄らなければそのままコピーしてくれる)
この3つ
その後、IfoEditを起動して、「open」からコピーされたIFOファイルを読み込み、「VOBExtras」
先頭VOBファイルと、吐き出すフォルダを指定するだけ
もう一つの方法は、IfoEditを起動して、そのまま「createIFOs」
しかし、これだと色情報が0になるので、緑色の字幕になる
この時は、元のIFOファイルから字幕の色情報をコピーしてやる必要がある
マンドイので、最初の方法がいいよ
http://www.neime-i.itss.ac/ ここから、DVDDecrypterの日本語パッチ落とせば、中のテキストファイルに載ってるよ
185 :
183 :04/11/06 16:44:25 ID:N2uNvkPM
>>184 DVDDecrypterでリップ(ファイル分割はチャプター その他の設定はそのまま)
↓
VTS_01_CHAPTER_01_1.VOB〜VTS_01_CHAPTER_19_1.VOBまでのVOBとIFOが出来る。
↓
ifoEditでIFOを新規に作ろうとするとエラーが出る。
この手順じゃ無理なのでしょうか・・・。
openからリップしたIFO読み込んでも作られる字幕は前編通したもので
一つ一つのチャプターに字幕を付けるのが出来ないんです。
186 :
183 :04/11/06 16:47:41 ID:N2uNvkPM
openでリップしたIFOを開く
↓
VOB編集でIFOの新規作成
↓
>>185 で作られたVOB読み込む
↓
エラー
これでも無理でした。根本的に無理なDVDなのでしょうか?
それとも最初のリッピング方法が間違っていますかね?
再度御教授いただければ幸いです。
そもそも、VTS_01_CHAPTER_01_1.VOBというファイル名が規格外 VTS_01_1.VOBへリネームが必要 チャプタ毎に、フォルダを作り、VTS_01_1.VOB〜へリネーム
188 :
183 :04/11/06 18:39:17 ID:btMVqEVk
たびたびスイマセン。 教えていただいた通りに リップで出来たチャプターをそれぞれフォルダに分けてリネーム ↓ ifoEditでVOB編集の新規IFO作成でIFOを作る。 ↓ 出来たIFOでvobsubにより字幕を吸出し。 ↓ フィルターで合成しても字幕付かず。 まだ違うのでしょうか?一番最初のチャプターだけは字幕が付きました。
189 :
183 :04/11/06 18:42:26 ID:btMVqEVk
リップで出来たチャプターをそれぞれフォルダに分けてリネーム
↓
ifoEditでIFOを作成で分けたVOBを指定してIFO作成。
↓
音声、言語を手動で設定してIFO書き換え。
↓
vobsubで字幕吸出し。
↓
>>188 と同じく字幕は付かず・・・。
色々試行錯誤繰り返してるのですがどうも・・・。
何かアドバイスあればお願いします。
vobsubで何がしたいんだ 用途くらい書けよ、馬鹿
191 :
183 :04/11/06 20:31:57 ID:btMVqEVk
すいません。めちゃくちゃアホでした。 vobsubでIFO読み込んでsub+idxの作成。 txtsubで結合をやりたかったんですが txtsubがsubを読み込んでくれないんです。
だったらver変えて試せよ PwerDVDのIFOモードで見れれば、字幕情報はあるんだから
194 :
名無しさん@編集中 :04/11/07 21:36:42 ID:+y0VsRdB
DVDAuthorGUIって結構使えるっしょ?字幕入れられてメニューも作れてマルチ音声もOK。 俺のお気に入りだよ。 h**p://www.geocities.jp/nabe3net2004/
195 :
名無しさん@編集中 :04/11/09 13:00:00 ID:V12jxwsg
.movのファイルに字幕を付けて人に渡したいのですが、 手順を1から細かく教えてくださいませんか。 できればこのページの何行目を見ろとかまで噛み砕いて。 もちろんリンクも張ってください。 では待ってますね☆
おまえには無理 諦めろ
198 :
195 :04/11/10 13:50:13 ID:WsS3I9Y8
一日待ったけどまだ回答がないなあ。 みんなもっと勉強しないと☆ 待ってるから頑張れ〜☆
>>185 DVD-VIDEOの規格くらい、ぐぐってからこいよな・・・
>>198 あと1年くらい待てば回答が来るかも。。。
おっと、池沼にレスつけちゃった。
201 :
名無しさん@編集中 :04/12/20 12:24:23 ID:hY+fLqTO
字幕挿入方法教えて
いやん。
よいではないか、よいではないか
204 :
例の名無しさん :04/12/21 14:34:10 ID:79XcuO+1
嫌よ嫌よも好きのうち
205 :
名無しさん@編集中 :05/02/08 11:16:58 ID:Aw2L29JI
ナニの挿入方法なら教えてもいいが…
先月は書き込みがなかったのかぁ
207 :
名無しさん@編集中 :05/02/25 13:47:39 ID:V0arhcq+
VirturalDub&vobsubを使って字幕付けをしているのですが、どうしても後半だけ字幕が付きません。 DVDは2つの本編に分かれているのですが、これをスマートリッパーでリップして DVD2AVIでd2vしてやってvfapiconvしてやって、VirturalDubで読み込んでいます。 出来たd2vはすべて一つに結合されています。(本当は本編が2つある) ここでフィルターでvobsubを読み込んで、リップしたIFOを指定して 字幕付けまで出来るのですが2つ目の本編の字幕だけが付きません。(1番目の本編は字幕が付く) vobsubの設定でprogram chain no2 にしてやってもなぜか1番目の本編のみ字幕が付きます。 どうすれば両方ともに字幕を付けることが可能になるのでしょうか? ifoEditで何とかなるものですか?
結論から言うと、可能
つーか、ちょっと上の書き込みを見ないとは・・・
210 :
207 :05/02/25 14:31:20 ID:V0arhcq+
あ、すみません。
ifoEditでIFO新規作成をやったら、出来ちゃいました…。
program chain no1&no2が結合されたようで。
お騒がせして申し訳ないです。
>>208 さん レスありがとうです!
211 :
名無しさん@編集中 :05/02/27 15:36:47 ID:RPoDWHSY
DVDからエンコしたAVIファイルに、NHKで放送された映画(DVDからエンコしたものと同じ)のほうの字幕を付けたいのですが タイトルが同じなら、何かしらのソフトでNHKのほうから字幕だけ抜き出して、DVDエンコの動画と結合ということは可能ですか? それとも手作業で字幕を付けるしかないですか?
画面のある範囲の、ある輝度以上の部分だけを輝度レベルをいじるフィルター等で抜き出し、それを映像と合成して再エンコードしてハードサブ化って方法は思いつくけど、上手くいくのかなぁ? がんばれ!
213 :
名無しさん@編集中 :05/02/27 19:59:38 ID:RPoDWHSY
>>212 手作業でやったほうが早いのか?現状のソフトではそう簡単に逝かないか・・・
>>213 ある程度は機械的にできるかもしれないけど、
完璧に(綺麗に)合成するのは難しそう。
TVのほうの字幕が、黒帯付きかなにかで
主映像にかかってなければ、簡単そう。
215 :
名無しさん@編集中 :05/03/02 20:58:54 ID:/jVnmEWS
>>214 ソフトサブだったら簡単ってこと?
Subtileworkshopって、完成されたaviファイルにも字幕を入れることも出来る?
字幕を作ったり、タイミングをとるのに使うソフトです。 入れるのは関係ない
自分でBMPファイルと時間軸ファイル作って埋め込むソフトを昔使った事あるな 激しくウザかった
218 :
名無しさん@編集中 :05/03/10 01:18:48 ID:L5I7m5ts
Subtileworkshopで作った字幕を結合するソフトは何が良いですか?
spumux
220 :
210 :05/03/11 14:26:18 ID:1KyTIjzP
すみません、もう一度質問させてください。シリーズ物なんですけど、でいきなり字幕がつけられなくなりました。
program chain no1&no2の結合までは出来たのですが、VirturalDub&vobsubでIFOを選んで、
保存先を決めるところまで行って、それから先に進めません。
もとのvobsubの画面に戻ってしまい、字幕ファイルが読み込めていないのです。
ifoEditで編集したIFOのみこのような現象になり、もとのIFOでは字幕は付けられますが、
>>207 のようになってしまいます。
いったいifoEditのどこをいじればvobsubに読み込ませられるようになるのでしょうか?
221 :
名無しさん@編集中 :2005/04/05(火) 23:21:56 ID:gEtWw4FW
解説サイトとかでは既に字幕の入っているDVDをコピーすることが前提のようですが、 最初から全く字幕の入っていない素の外国語DVDに字幕を1からつけるにはどうしたらいいですか。
222 :
名無しさん@編集中 :2005/04/05(火) 23:24:53 ID:gEtWw4FW
↑補足ですが音声と映像をDVD Decrypterで それぞれWAVEとM2Vに分離させるとこまではやりました。
224 :
名無しさん@編集中 :2005/04/10(日) 02:25:09 ID:sFY5CHCg
Subtileworkshopで字幕入れる作業をいているのですが、
映像と字幕のタイミングが合いません。
ttp://www.geocities.jp/nabe3net2004/ の解説サイトにあった通りにフレームレートを29,97に設定していますが、
オリジナルの字幕を読み込んだ時点で既に合いません。
何が悪いんでしょうか?
現段階では字幕ごとに自分でstart/finalの時間をチマチマ設定して対処していますが、
プレビューの開始地点を変更するたびに表示のタイミングが違うような気もします…
自分ではFPSの設定が原因かと思い、Input FPSやFPSの設定を
様々な組み合わせで試してみましたがどれもピッタリは合いませんでした。
もうここに頼るしかありません。お願いします。
ソースが24fだったり、24f/30f混在だったりすんだろ 再生時には29.97fで統一されているが、字幕はVOBの中に埋められるからな よくある事だ
226 :
名無しさん@編集中 :2005/04/10(日) 07:07:00 ID:HXJGpAnQ
それはどうすれば解決できるのでしょうか?
できない そもそも、自作のビデオで使うものだ
それか、キャプチャソフトを使って、キャプチャし直すことだな
229 :
名無しさん@編集中 :2005/04/10(日) 12:00:23 ID:HXJGpAnQ
キャプチャしなおすと今度は音声がズレない? それともタイミングを一切気にせずに翻訳だけして保存しれば 再び結合する時には合うんでないの?無理かな? 対症療法でいいから何かイイ方法はないものか。
> それともタイミングを一切気にせずに翻訳だけして保存しれば > 再び結合する時には合うんでないの?無理かな? 是非やってみれ そして報告ヨロスコ
↑やってやるよ。暫しレポ待て
いま焼いてるが激しく無理そうな気がしてきたぞ
そりゃそうだ
>>232 PgcDemuxでsup形式で字幕が取り出せるから、
そこからDVDSupToolsでタイミングtextと字幕画像bitmapが取り出せる。
そのtextファイルをpythonでテキスト整形をかけてSubtileworkshopで
bitmapを見ながら翻訳、オーサリングはDVDAuthorでウマー
本当はマズーだけど、俺はこのやり方以外しらんのよ
235 :
名無しさん@編集中 :2005/04/10(日) 20:28:22 ID:sFY5CHCg
引き続き
ttp://www.geocities.jp/nabe3net2004/に沿って制作中ですが (たどっているコースはDVD Shrink→DVD Decrypter→SubRip→Subtitle Workshop→IfoEditでオーサリングするために字幕をsupファイルに変換する。→IfoEdit)
問題が多発中...
問題1
http://www.geocities.jp/nabe3net2004/dvdauthorgui/ifoedit.html にある(3)ファイルの入れ替えを行います。の段階で
オリジナルDVDからVTS_02_0以降のVOBファイルを同一フォルダにコピーしようとしても
「ファイルシステムのエラーで置換できません」となる。(VTS_01_*.vobは既にある)
この症状はVOBファイルのみ。Shrinkでリップしたファイルで代用を試みるも負荷。
問題2
イメージファイル作成を試みるも、ImgToolClassicで以下のエラー
/cygdrive/c/Documents and Settings/Owner/My Documents/〜〜〜/Classic_0.91.4/mkisofs: Implementation botch. Video pad for file VIDEO_TS.BUP is -7447
/cygdrive/c/Documents and Settings/Owner/My Documents/〜〜〜/Classic_0.91.4/mkisofs: Either the *.IFO file is bad or you found a mkisofs bug.
正直、どこで間違ったのかすらも分からない。
とりあえず現段階で焼きスタンバイの状態にあるファイルは
VIDEO_TS(IFO,VOB,BUP)
VTS_01_0(IFO,VOB,BUP)
VTS_01_1,2,3,4,5,6(オリDVDには7まであるがなぜかIfoEditで吐き出されたのは6まで)のVOBファイル。
しかしどのファイルも中身が正常かは疑問。
本来ならVTS_02〜05まであるはずだが↑の問題1によりコピーできない。
しかたないのでこのまま
AUDIO_TSとVIDEO_TSをDVD-Rに生焼きしてみようと思う。
1枚無駄覚悟で。
誰か、助けて。HELP
236 :
名無しさん@編集中 :2005/04/10(日) 20:40:14 ID:sFY5CHCg
↑結局直接AUDIO_TS/VIDEO_TS焼きも不可でした。(合計サイズが5GB超えorz) さらにR挿入しても0バイトと認識するという始末 どこから道を踏み外したのやら…
>>235 ファイルの交換を行わずに、取りあえず作成されたファイル群で正常に再生されるか試してみたら・・・
字幕のカラー設定は行う事
ファイルを移動/コピーしすぎて混乱してきたから IfoEditからやり直さなければ…
あと再生テストってどのファイルから実行すればいいんすか?01_0から実行した時は壊れたメニュー画面だけど終了でしたが
再生テストって、そのまま再生すればよいのでは・・・
何のソフトで何のファイルを?
貴方には無理な気がする・・・
↑そういう事言うなら君が解決法を少しでもいいから出してよ
> 「ファイルシステムのエラーで置換できません」 テンポラリーとかスワップ領域の空きが十分でないとか?
空き要領があと3GBしかないのも関係してますかね
246 :
名無しさん@編集中 :2005/04/11(月) 16:13:28 ID:xHQCb46i
SubtitleWorkShopで分割してない、約90分のVOBファイルを見ながら字幕を翻訳しようと思いましたが、プレビュー画面右下の時間がトータルで約19分と表示されてます。これってDirectShowフィルタが悪いんでしょうか?
>>246 漏れの場合、一旦解像度をかなり落としてMJPEG+MP3で
作業用ファイルを作るよ。
SubtitleWorkShopの使い方がさっぱり分かりません…。 保存の仕方すら分からないのですが、どこか解説してるサイトないですか?
>>248 普通に「保存」または「名前を付けて保存」じゃだめなのか?
Google検索したら、いくらでも解説サイトってあるだろ。
案外ないんすよー。頑張ってみます…。
Workshopでプレビューすっと 字幕は表示されるのに動画が再生されないんですけど ogmとかH.264はダメなん?
>>251 ogmはコンテナの名称で、H.264はCODECだから
一緒には論じられないけど・・・
再生されないとしたら、そうなんだろうね。
ただ、Workshopがvfwで読み出してるとしら、
vfw対応のH.264デコーダを使ったら
もしかしたら、aviファイル内のH.264映像は
再生可能かも。
VirtualDub の textsubで2行の字幕を左寄せして揃える方法を教えてください。 中央に寄ると、どうも短い文と長い文の組み合わせは読みにくいです。 AviUtl で vobsubも試しているのですがうまくいきません。よろしくお願いします。
>>253 短い方の行のケツに全角スペース入れて調整しなされ
alignを左詰めになる設定にして、レフトマージンを増やせば?
甘いな。 それだと文章量によっては左寄りになってカコワルイ かと言ってマージン増やしすぎると 長い文章で画面から切れてしまう まぁ、手作業で全角スペース挿入が無難ケツにチンポ
257 :
253 :2005/07/01(金) 09:28:24 ID:fIdKPrNR
>>254 >>255 >>256 レスどうも
”全角”なんですね、一応半角ではやってたんですが、
認識されなかったのでスペースでは無理だと思ってました。
これで解決しました。ありがとうございます。
USFがどうたらこうたらと思う存分語ってください ↓
ほ
260 :
名無しさん@編集中 :2005/08/03(水) 21:20:53 ID:v0hYqoEF
AviUtlでVobSubを使って字幕を挿入してるのですが、 字幕が表示されないものがあります。 Japanese,English共に表示されません。 なぜでしょうか。 WinXP Pro AviUtl 0.98b VobSub 2.23
>>260 Vobsubのインストールに失敗しているのが原因です
インストール時のチェック項目をしっかり見直しましょう
262 :
260 :2005/08/03(水) 22:21:52 ID:v0hYqoEF
>>261 他のものは正常に表示されます。
今回作成しているもののみ、表示されないのです。
今回のものと、他のもので違いがあるとすれば、
処理対象のVOBファイルの番号が違います。
他のものはVTS_01_?.VOB
今回のものVTS_08_?.VOB
字幕作成時はちゃんとVTS_08_0.IFOを指定しています。
字幕とはちょっと違うかもしれませんが スターウォーズ風のオープニングみたいのはwindowsでもできますか?
テキストロールはMove Makerで出来たし、ffdshowの遠近法修正で同じような効果は実現できると思う。
windows movie makerだ orz
fa
267 :
名無しさん@編集中 :2005/09/12(月) 20:59:38 ID:IL/2U+E/
aviの動画にsrtファイルを結合(?)するにはどうしたらいいのでしょうか? VobSub VirtualDub などでいろいろやってますが、いまいちできません。 時間があるので海外ドラマを翻訳したいのですが
>>267 VirtualDub + TextSubプラグイン
269 :
267 :2005/09/12(月) 21:52:03 ID:IL/2U+E/
そのやり方がわからなくて困ってます(汗 save as で保存するとでかいファイルになりすぎます。 どうしたら?
271 :
267 :2005/09/12(月) 22:38:46 ID:IL/2U+E/
?????
272 :
267 :2005/09/12(月) 22:44:33 ID:IL/2U+E/
できたーーーー 試しにターゲットではないaviファイルとsrtファイル を結合できました。ここでaviやsrtの形式などでできない場合があるのですが、 研究してみます。
274 :
267 :2005/09/13(火) 02:23:01 ID:8jiGaFLg
DVDからではなくて、ネット上で(BTetc)DLした動画に 字幕サイトからDLしたsrtファイルを結合したいのですが、、、 ↑の検索は前にも見ましたが、、、わかりません
275 :
267 :2005/09/13(火) 02:29:45 ID:8jiGaFLg
MUXにドラッグ(aviとsrt)して結合できるaviと結合できないavi はコーデックの違いですか?
276 :
267 :2005/09/13(火) 03:12:17 ID:8jiGaFLg
CSI 科学捜査班 NY New York ニューヨーク 1-17 The Fall ザ・フォール.avi 現在取り組み中のファイルです。情報お持ちの方はお願いします
>>276 字幕付けて再エンコしたいのかな?
LoadPlugin( path + "VSFilter.dll")
TextSub("thefall.srt")
SSAファイルでも可。
278 :
267 :2005/09/13(火) 18:19:16 ID:8jiGaFLg
たぶんそうです!!!詳しく教えていただきたいです 単純にはaviとsrtのみと、再エンコするソフトで大丈夫ですかね
>>276 はとりあえず角川ヘラルド・ピクチャーズと
WOWOWとAXNに通報しておきました。
281 :
267 :2005/09/14(水) 00:26:28 ID:o4R1Pkcn
[アニメ] 頭文字D Fourth Stage 第16話 「怒りのヒル・クライム」 (CS 640x352 120f DivX511).avi ではできた
282 :
名無しさん@編集中 :2005/11/26(土) 21:00:58 ID:Sd9zoOYH
画面の右側に縦書きの字幕を作成、挿入できるツールを探してます。 お薦めの物あったら教えてください。よろしくおながいします。
283 :
名無しさん@編集中 :2005/11/27(日) 17:24:47 ID:xGK6ysHz
video studio 9
284 :
282 :2005/11/27(日) 19:08:30 ID:VljXZgu3
サイズの変更で16:9にしてフレームレートを変更してインターレースを自動で解除するまでは出来るのですが、vobsubフィルタを使おうとすると強制終了しまいます。 落ちた後はaviutlも他の編集ソフトも全く起動しなくなります。 時によってはフィルタのvobsubにチェックを入れた段階で落ちてしまいます。 vobsubを使わないと正常にエンコードされるのですがどうしたらいいでしょうか。 aviutl 99 vobsub 2.23
Vobsubは99だと落ちます それ以前の版を使いましょう
287 :
名無しさん@編集中 :2006/02/06(月) 00:56:14 ID:kYqk7H/s
>>286 そうなのかあああああああああああ!!!!!!!!!!!!!!!
PCM 8000Hz 8ビットモノのwavを作成してるのに Sub Station Alphaに無効なwavだと言われて 読み込めません、どうしたらいいんでしょうか?
ぐぐれ
>289 さんざん具々ったよ 知ってるんなら教えてくれ〜 妖精さんとこにも答えはなかった 色々変換してみたけど、読み込めない物の方が多いんだ どなたかお願いします、ご教授ください。
妖精さんとこ 再チェック
>291 有り難う!ありがとう!アリガトウ! 末尾に無音を入れないとダメなのか! でもそのままいけるファイルもあるんだね、不思議だ 字幕職人見習いがんばりま〜す。
SubRip 1.17.1でとあるDVDの字幕を抽出したのですが、なぜか冒頭の部分の字幕だけが抽出されてません。 全部のVOBファイルのチェックボックスをチェックして何度も試しました。 プレイヤーの字幕ボタンで消去できるので確かに字幕だと思います。 どういった原因が考えられるのでしょうか。
aviと字幕ファイルをタイミング合わせや表示位置編集などをして 合成、DVDにする際、ダブルエンコしない様にするにはどうしたら 良いでしょうか?
295 :
名無しさん@編集中 :2006/03/09(木) 21:18:40 ID:kRPGNlzV
Virtualdubで字幕つけて2パスエンコしようとしたらエラーが出てしまったんですが。 マルチパス処理には対応してないんでしょうか? 字幕入りををマルチパス処理したの久しぶりだったんですけど以前はこんなことなかったと思います。 ジョブリストのエラー表示を見ると "error readying filter"となってvobsubはずすと普通にバッチ処理できるんです。 v-dubのバージョンは1.6.11です。 vobsubを使うのに必要と思われることはすべてやりました。 aviproxyyon,とかプラングインにvdrファイルを移したりです、、 どなたかお助けください。。。
>>293 >全部のVOBファイルのチェックボックスをチェックして何度も試しました。
*.ifoがいくつかあるはずだから、それを順々に
試してみる。
297 :
295 :2006/03/10(金) 13:24:52 ID:Rv4gFL1L
自己解決しますた。
298 :
名無しさん@編集中 :2006/03/15(水) 14:41:10 ID:ckpw9BFG
ポータブルHDDプレイヤー用に、DVDからハードサブでMPEG2ファイルを 作りたいんですけど、ツールだけでも教えてください。後は自力で 調べます。
>>298 vobsub
virtual dub
vfapiconv
dvd fab
300 :
名無しさん@編集中 :2006/03/26(日) 10:09:55 ID:QTS1SOvd
vobsub、aviutl98d使ってます。 ミュージカル映画の、いわゆるミュージカルシーン(要するに訳詞)だけ字幕を吸い出せない事があるんですけど、 何故かわかりません?
301 :
名無しさん@編集中 :2006/05/26(金) 13:34:47 ID:kjb7C1Qh
>>172 今さらですいませんけどAviUtil+VobSubで字幕を付けるという方法でこのあと
どうやってファイルに変換なり保存してるんでしょうか?あと無劣化でファイル
保存できるんでしょうか?教えて下さい お願いします
>>301 AVIUtlは動画を編集してエンコードするためのソフト
そのAVIUtlのプラグインとしてVobSubを使って字幕を画像として
動画に焼きこんで、後は普通にAVIUtlでエンコードするだけ
これはつまり、元の動画ファイルに字幕を映像として焼き付けて
再エンコードすることになるから劣化します
このことをハードサブと呼びます
対してソフトサブという動画の表示方法があって、
動画のファイルと字幕のファイルを別に用意しておいて
字幕表示ソフトを使って再生時に表示させるというものです
これをソフトサブと呼びます
元の動画ファイルに手を加えないので無劣化です
動画ファイルと字幕ファイルを一つのファイルに結合しちゃう方法もあって、
それはMKV(Matroska)とかOGMとかMP4の機能の一つなんですね
DirectVobSub、今はVSFilterになりましたがVSFilterを使うとソフトサブができます
字幕ファイルの作成に字幕の表示にファイルコンテナと結構学習することが
多いですが、かなり便利な方法ですよ
303 :
301 :2006/05/27(土) 17:06:20 ID:DBwYPSew
>>302 やはり再エンコになっちゃうんですね〜 わかりました
いろいろやってみます ありがとうございました!感謝!!
304 :
名無しさん@編集中 :2006/05/31(水) 02:41:44 ID:G2dg3WzJ
srtで複数分スペース空けるのはどうやりますか?
[映画 非売品] JFK 特別編集版 日本語吹替 (映像DVD 音声VHS 640x256 DivX521 HE-AAC 吹替用字幕有) 【愛国者のためのP2P】.mkv xDWMvlIzox 2,077,618,153 9c2e17d3674fe4d0158ab77992a654d7 ↑ これがsrt内蔵だった。MKVextractとかで分解すると参考になるかも。
犯罪者になれだとよ
落とすだけで犯罪とはね 君の法律の知識には脱帽だw
p2pは落としつつ上げているのも知らないヴァカですか?
309 :
名無しさん@編集中 :2006/06/02(金) 14:08:24 ID:yS67sV3S
通過儀礼 w
形式別の書式を解説してるサイトあったらティーチミープリーズ
palにNTSCの字幕付けるのむずい。 ずれまくる。
312 :
yuuta :2006/07/06(木) 10:18:52 ID:+OFRHauF
あのVirtualDubを使って字幕と動画を結合しようとしているんですが。動画を開こうとしたら応答なしになってしまいます。どうしたらいいですか?
codec確認
314 :
yuuta :2006/07/06(木) 14:31:31 ID:+OFRHauF
できました。でも字幕を開いても動画に字幕がつきません!どうすれば?
315 :
yuuta :2006/07/06(木) 15:44:48 ID:+OFRHauF
解決できました。
316 :
名無しさん@編集中 :2006/07/08(土) 06:35:12 ID:007j5DCx
字幕をテキストで書き換えためにSubRipを使いたいのですが、インスコしたはいいのですか、起動しません よい方法は有りませんか?
317 :
名無しさん@編集中 :2006/07/14(金) 16:42:17 ID:kNALo63t
インデペンデンス・デイの日本語吹き替え用字幕が vobsubで認識されないのですが、認識させる方法とか あるのでしょうか?
aviとsrtを同じファイル名にして同じフォルダにぶっこむ 例:ABCDEFG.avi ABCDEFG.srt
Aviやmpegで字幕入れられるのは分かるけど・・・wmvじゃだめだよね?
とりあえずうろおぼえだけど、字幕入れる手順を・・・ 1.DVDからVobファイルを抜き出す。 2.VOBからwavとd2v(だったかどうか忘れた)に分離する 3. tmpgでVobからmpeg-2で無圧縮mpegファイル抜をき出す 4.aviutil等で字幕を入れる 5.tmpgで字幕を入れた動画と音声ファイルをぶち込んでwmvでエンコ 字幕入れる場合はこれでおk
>>319 WMVに字幕つけることできるよ・・・
WMVコンテナとして字幕に対応しているから
Windows Media エンコーダをインストールして、
Windows Media ファイル エディタを起動して
WMVファイルを読み込んで字幕を付ければいい。
字幕をファイルとしてコンテナに埋め込むから
画質の劣化は無いよ。
ただWMVの字幕はWMPで再生するときがだめだめで
まずWMPの「再生」-「キャプションと字幕」-「利用できる場合はオン」
にチェックを入れてないと字幕が表示されないんだけど、
これがデフォルトだとオフになってるから再生する人が
自分でオンにしないといけない。
さらに字幕のフォントや大きさとか色とか表示位置とか
細かい調整が全くできなくて、画面の下に表示されるだけでしょぼい
さらに字幕を作るのが面倒極まりない
これが難点だからぜんぜん使われていない機能なんだよね・・・
VLCで字幕と認識していても、VSRipで抜き出すことができません。 "v03 c01 lbav04 c01 lba00084207, skipping"と表示されて、"*.chunks"が一つできただけでidx+subは出てきませんがどうすればいいのでしょうか?
age
325 :
名無しさん@編集中 :2006/08/16(水) 22:35:47 ID:3kP/1S53
過疎
326 :
名無しさん@編集中 :2006/08/16(水) 23:03:03 ID:9dnVcSZ1
簡単にお金稼ぎ!!!
以下の手順でやれば、無料でお金稼ぎができます。
企業も広告の宣伝になるから、お金をくれるわけです。
最初の1日目で 2000 円〜3000 円 は確実に稼げます。
実際の作業は数十分程度、1時間はかかりません。
@
http://www.gendama.jp/invitation.php?frid=469323 ↑このアドレスからサイトに行く。
Aそこのサイトで無料会員登録(応募)します。
(その時点で 500 ポイントが貰えます。)
※事前に新規でヤフーなどのフリーメールアドレス
を取っておくといいですね。
Bポイントを稼ぎます。
懸賞の応募や無料会員登録をすればするほど、
ポイントが貰えます。
他にも沢山種類があるので、1日目で
約 20000 ポイントは GET できます。
C 3000 ポイントから、現金や WEB マネーに交換できます。
Dトップの右上に「交換」という所がありますので、
そこから交換をしましょう。
その月に初めてポイントバンクにポイントを移行した時、
さらに別途として 1000 ポイント貰えます。
これで現金や WEB マネーを稼ぐといいですよ!!!
Vダブで字幕付けられるとは・・・タダなのに恐るべし高機能・・
埋め込みだと、タイムスタンプずれの時に変更して再エンコがめんどいな。 あと、どうもvsfilterもvobsubも字幕データの取りこぼしがある。 vobsub改造版は大丈夫だけど、ソフトサブでは結局、別フィルター使うから駄目だし。 色々問題あるなぁ…
BLACK LAGOON英語に訳してるが大変なんだぜ
字幕ってホントにめんどくさいな。 もうやめた。 謎箱使って字幕ごと映像をコピろっと。これが一番簡単確実だ。
画面の中ではなく、外(下側)に字幕をつけることはできませんか? アウトスクリーン機能って言うらしいのですが、その機能のあるツールが 見つけられません。
下に黒フィールド追加すればいいじゃまいか 超アナログなやり方だけど
334 :
名無しさん@編集中 :2006/09/14(木) 11:08:57 ID:t/3mL+aG
DVDを字幕入れてエンコするとき、 Vobぶっこ抜き ↓ VFAPICodecでvirtualdubで使える形式にして ↓ virtualdub立ち上げvobsubで字幕ぶっこぬき ↓ フレームサーバー起動でtmpgencに投下! ↓ 援交 の手順だったんですけどこの度TMPGEnc Plus 2.5からTMPGEnc 4.0 XPressに変えることにしました ぱちぱち TMPGEnc 4.0 XPressを見ると字幕の項目があるんですけどこれで手順を楽にすることできちゃったりしますでしょうか? すごい人教えてくらはい
336 :
名無しさん@編集中 :2006/09/14(木) 16:00:41 ID:N6PtQn5n
avisubってソフト使えそう?
338 :
名無しさん@編集中 :2006/09/14(木) 18:55:30 ID:t/3mL+aG
.subtitleって拡張子はなんてソフトで作られる字幕ファイルでつか?
339 :
名無しさん@編集中 :2006/09/15(金) 03:54:35 ID:Z519MtDH
だれかー
340 :
名無しさん@編集中 :2006/09/15(金) 23:29:30 ID:LPsxDRx0
341 :
名無しさん@編集中 :2006/09/16(土) 00:02:38 ID:ZNA0StkH
>>340 レスありがとうございます
読んでみたのですがわかりませんでした
vobsubで出てくるのって.idxと.subじゃありませんでした?
343 :
名無しさん@編集中 :2006/09/16(土) 06:22:10 ID:yY0lIZ+9
>>342 拾ってきたのではなくTMPGEnc 4.0 XPressの字幕のとこで開けるファイル見てみたら
.subtitleって書いてあったのです
ググっても答えに辿り着けなかったものでして質問させていただいた次第にございます
プレミアPRO2.0を使えば、普通の洋画みたいに字幕挿入可能でしょうか? また、AfterEffect 7.0でも可能でしょうか?
それを確かめるのがお前だよ
346 :
名無しさん@編集中 :2006/09/22(金) 21:50:28 ID:Efw5+wmx
記念真紀子
347 :
名無しさん@編集中 :2006/09/23(土) 12:45:13 ID:wjMVvMQd
字幕を下黒帯内ぎりぎりに収めたらワイドテレビでは一部隠れるかな?
348 :
名無しさん@編集中 :2006/09/23(土) 14:20:01 ID:wTCf2Yle
vobsubで字幕を吸い出したら、ところどころ字幕が抜けてるんですけど、これは仕様ですか?
縦字幕じゃね?
350 :
名無しさん@編集中 :2006/09/23(土) 17:32:45 ID:wTCf2Yle
いや、位置は同じ そういえば、斜体になるところかな
351 :
名無しさん@編集中 :2006/09/23(土) 17:37:49 ID:wTCf2Yle
352 :
名無しさん@編集中 :2006/09/23(土) 17:39:04 ID:wTCf2Yle
…´・ω・)上の画像の、 上は吸い出せるシーン、下は吸い出せないシーン
vobの中に入ってる字幕を全部抜いて、subresyncで確かめてみればいいだろ
354 :
名無しさん@編集中 :2006/09/23(土) 19:12:12 ID:wTCf2Yle
>353 それ初めて使ってみた…で、斜体のところだけやっぱ出て来ない。 ようはvobから全部抜き出せてないって事かね? 全部抜き出すって…´・ω・)?
355 :
名無しさん@編集中 :2006/09/23(土) 19:42:00 ID:wTCf2Yle
なんと斜体でも吸い出せている位置があった… もうわけ分からん 何で吸えんのじゃ
>>355 それ、vobsubのバグ。
なぜか一部の字幕が表示されない場合がある。
セリフ以外の部分とか。
以前、日本の有志の方がバグ修正版を出してたけど、
vobsub最新版の修正版は無かったような気がするし、
今はもう公開されてないかも…。
とりあえず、ググってみれば?
357 :
名無しさん@編集中 :2006/09/23(土) 20:15:43 ID:wTCf2Yle
´・ω・)もうねー、半年くらいぐぐってるんですけどね、わからん鬱 わしがやろうとする映画の大半で同じ症状がでる… 確かにセリフ以外の場所ばかり。>300にも書いたけど、訳詞だけっぽい…
動画上に再生時間をコンマ秒まで表示させたいのですが,これは字幕で実現できますか
>334 TMPGEnc 4.0 XPressはSRT字幕が読み込めたと思う。
361 :
358 :2006/09/24(日) 16:07:58 ID:AfRm/XV3
>360 お陰様で発表に間に合いました.ありがとうございました.
362 :
名無しさん@編集中 :2006/09/24(日) 17:06:15 ID:RFRi7qvX
マジで鬱。 終わり30分しか字幕が吸い出せん上に その字幕が冒頭30分にに付く… vobsub以外に吸い出すソフトないの? subripで2時間分もやれんよね?
字幕つきエンコ大成功∩( ・ω・)∩ ばんじゃーい
ウーアン・ウーイゥも吸えん
あかん。10作以上試したが、全部どこかしら吸い出せん部分がある。 わしだけ?
今思ったけどDVDを普通に再生させて それをキャプチャーボードから入力させて録画ってどうなの?
わしが見る映画の字幕はほとんどvobsubで吸い出せんから そうしてる… ボードが安物だから画質はめっさ悪いけど
やっぱりできそうだね
>>340 のaviutlを使う方法で成功したけどまだ映画はためしたことないから
駄目だったらキャプボでやってみるかな
今ね最悪のことに気付いたんだ DVDにドラマが2話分収録されてるんだけどね あれだよあれ もう想像できたでしょ 第05話に第06話の字幕が第06話に第05話の字幕が引っ付いてやんのっううぇw 俺の時間返せーー
´・ω・)?
やっと終わった・・・ ほんとだったらもう次のやつも終わってたのに
ワーナーのDVDのエンコ防止トラップを回避する方法は無いでしょうか 音声のズレはプロジェクトファイルを作るときにダミー部分を飛ばせばOKのようですが、字幕のタイミングずれを修正する方法が見つかりません FareUSEなど自動エンコツールを使えば問題ないのですが…
subtitle workshopというソフトで字幕を作るところまで行ったんですが、映像とくっつける方法がどうにもわかりません。 もしかしたらこれ単体では出来ないんでしょうか?
気付くの遅いねきみ
字幕を作ったらVSFilterを使うソフトで動画とミックスさせる VirtualDubとかAVISynthとかでね
.srtができてるなら、動画ファイル名と同じにして、 同じディレクトリ突っ込んでおけば 重ねて再生はできるけどな
再圧縮するのが嫌なら、OGMやMKV形式の動画にして 動画と字幕を結合するんだ
380 :
375 :2006/10/09(月) 01:32:00 ID:NGpcmIEd
レスどうもです。 ファイルを再生すると字幕は表示されるんですがその度にDirectVobSubが出てきます、これは僕にしか見れないってことですよね? そういうんじゃなくて、字幕を焼き付けるというかアップロードしたら他の人も字幕を見れるようなAVIファイルにしたいんです。
381 :
375 :2006/10/09(月) 10:16:46 ID:NGpcmIEd
自己解決できました、スレ汚し失礼しました。
382 :
名無しさん@編集中 :2006/10/14(土) 08:31:29 ID:DsWY8OqV
うーん・・・。375さん、オレと全く同じ悩みにぶつかってるw 375さんは解決できたようだけど、オレはまだじゃ〜・・・。 subtitle workshopだけじゃあ、字幕映像は完成しないんですね? 自分の場合、youtubeからDLし、aviかmpg(今回はmpgで変換してみた)に変換した 映像に英語字幕をつけ再びアップさせたいなって思い取り組んでいます。 375さん同様、字幕は完成したものの、「字幕付き映像」が出来ない・・・ 方法は自分で探す努力も続けますが(何せ専門用語が多くて読むのに骨が折れる) 上記の用途に合う、「楽な」w方法がありましたら教えてください。 探す努力と言っておきながら、結局教えてチャンになってるわけですが。 あと、subtitle workshopでは字幕挿入のボタンを使うことで、とりあえずは 字幕を挿し込むが出来るわけですが、その右に「同期」のボタンも存在します。 これって使わないといけないものなんですか?そもそも同期ってのが完全には 理解してないのですが・・・。
>>374 遅レスですが、DVD Shrinkで本編だけを「再編集」で抜き出してVOB吐かせたらうまくいったよ。
384 :
374 :2006/10/16(月) 02:57:22 ID:OUA9nWZJ
>>383 できました。ありがとうございました
FUからAVIUTLを使ったMKV+x264に切り替えて以来トラブルの連続です…
385 :
375 :2006/10/17(火) 01:04:05 ID:+Ewjd4ZK
>>382 僕もようつべ動画に字幕付けたくて色々調べたんですがすっきりまとまってるサイトってあんまないですよね。
エンコードソフト片っ端からインスコしてごちゃごちゃやってたら出来たって感じです、以下参考にどうぞ。
flvファイルをRivaFlvEncoderでmpgに。次にTMPGencでmpgをaviに、設定はDivxとlame。
最後にVirtualDubでvideo→filter→add→textsubで字幕ファイルを呼び出してSave as avi。
srtファイルできあがってるんだろ? 動画と字幕のファイル名を同じにして再生してみろよ 動画がdouga.flvだったら、字幕はdouga.srt。 ちゃんと字幕再生される環境だったら合成されて再生されるだろ
388 :
382 :2006/10/17(火) 16:48:03 ID:+uwfauIu
あれこれやって、動画に字幕貼ることが出来ました(詳細は後ほど書いて 検証してもらいたいのですが)。 subtitle workshopで字幕色指定をして保存しても、そのファイルを再び開くと その色指定が消えています。ファイル形式が悪いのか、あるいはsubtitle workshop の色指定機能は使えないのか、あるいは、その後の作業が何か必要になってくるのか よくわかりません。subtitle workshop+virtualdubmod(vobsub)でやっていますが、 どうしたらいいか教えていただけないでしょうか? >375さん いや、全く同感。素人向けに要点だけおさえているサイトってほとんど見ないですね。
TVに接続するDLNAクライアント機器で サーバにあるDVD Videoファイルを観ようとすると 字幕が観られません。 これって、やっぱり、DVD Videoファイル(VOB)から 字幕吸い出し+結合+再エンコードしてVOB作成って しなきゃいけないんでしょうか? ご存じの方おられましたら、よろしくお願いします。
391 :
382 :2006/10/18(水) 16:23:58 ID:9jHLmDUb
>>389 sub station alphaで(ダブルクリック)やってみましたが、
色指定で保存は出来ませんでした。又、
>>389 に記載のアドレスはリンク切れでした。
subtitle workshopで色指定、あるいはその他の細かい設定まで行い
うまく保存できているという方おられましたら、
具体的にどのような手順でやっているのか教えていただけないでしょうか?
私の場合は、作業中に各字幕に対し単に色を指定し、subrip(srt.ダブルクリックで選択)
で指定し、保存するのですが再びそのファイルを開くと色指定は消えてる状態です。
392 :
375 :2006/10/19(木) 18:50:14 ID:nT6ACJjv
>>387 それは百も承知なんだがその手順踏まないとエラーになる
もっと短く出来るなら教えてくれ
ついでにAvisynthでの字幕のつけ方を書いておく
ttp://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=82303&package_id=84359&release_id=373770 からVSFilterをダウンロードする
↓
VSFilter.dllをC:\Program Files\AviSynth 2.5\pluginsに置く
↓
AVSファイルに
LoadPlugin("C:\Program Files\AviSynth 2.5\plugins\VSFilter.dll")
と字幕の種類によって以下の2つのうちのどれかを記述する
DVDから抜き出した字幕の場合はsub/idxファイルのあるディレクトリを指定する
ファイル名の拡張子を入れないのがポイント
例えばC:\vts_01_0にsub+idxがあるとすると
vobsub("C:\vts_01_0")
その他の字幕(SRTやSSA、ASSなど)ではtextsubを使用する
例えばCドライブ直下にhogehoge.assという字幕ファイルがあるとすると
textsub("C:\hogehoge.ass")
ちなみにAVSファイルはVirtualDubだけじゃなくてWMPとか一般のメディアプレーヤーで
再生できるから、AVSを書いたらとりあえず再生してみるといいよ
>>391 出来上がったSRTファイルをメモ帳で開いて見てみればわかると思うけど、
SRT形式の字幕は超シンプルで字幕の色を指定することなんてできないよ
だから字幕の細かい指定ができるSSAやASS形式を使わないと駄目
>>389 のサイトは動画や字幕の情報が豊富だから紹介したんだけど、見れないのかな?
別に紹介されているツールは使わなくていいから、SSAやASSがどんなものなのかを
把握してもらえればいい
根本的に字幕を吸い出せないDVDがある。 諦めろと?
399 :
382 :2006/10/20(金) 23:39:11 ID:EAoIw/x9
SSA形式はどれを使えばいいんだろ? どなたかsubtitle workshopで色付き指定字幕を実際につくったという方、 いらっしゃいませんか?手順を教えてください。
400 :
382 :2006/10/21(土) 00:20:02 ID:Sy3LNNdo
あ・・・サブステーションアルファーでよかったのか。すんません。 でも、これでもいっしょだったんですよねえ。色指定つけて保存して、 サブタイトルワークショップ閉じて、又開いて、さっき保存したファイルを開くと 色指定は消えてる状態。形式はSSAファイルにしてあります。何がいかんのだろ?
401 :
375 :2006/10/21(土) 00:59:31 ID:qnN6u9p0
よもやここまで丁寧に教えてくれるとは思わなかった。ありがとう うん綺麗だ
>>400 残念ながらSubtitleWorkshopの字幕作成ではSSA形式にせよ
ASS形式にせよ色の保存は反映されないんです
なのでSubtitleWorkshopでは字幕だけ作って、できた字幕をメモ帳で開いて
色は自分で指定する必要があります
ASSの字幕の書式はfaireal.netを見て勉強してもらうとして、
個人的に集めた色の数字は
白・・・&H00FFFFFF 又は 16777215
灰色・・・12632256
黒・・・0
黄色・・・8454143
緑・・・65280
赤・・・255
青・・・16711680
''';;';';;'';;;,., ザッ ''';;';'';';''';;'';;;,., ザッ ザッ ;;''';;';'';';';;;'';;'';;; ;;'';';';;'';;';'';';';;;'';;'';;; vymyvwymyvymyvy ザッ ザッ MVvvMvyvMVvvMvyvMVvv、 Λ_ヘ^−^Λ_ヘ^−^Λ_ヘ^Λ_ヘ ザッ ヘ__Λ ヘ__Λ ヘ__Λ ヘ__Λ __,/ヽ_ /ヽ__,.ヘ /ヽ__,.ヘ _,.ヘ ,.ヘ ザッ /\___/ヽ /\___ /\___/ヽ _/ヽ /\___/ヽ /'''''' '''''':::::::\/'''''' '''/'''''' '''''':::::::\ /'''''' '''''':::::::\ . |(●), 、(●)、.:|(●), |(●), 、(●)、.:|、( |(●), 、(●)、.:| | ,,ノ(、_, )ヽ、,, .::::| ,,ノ(、_, )| ,,ノ(、_, )ヽ、,, .::::|_, )| ,,ノ(、_, )ヽ、,, .::::| . | `-=ニ=- ' .:::::::| `-=ニ= | `-=ニ=- ' .:::::::|ニ=| `-=ニ=- ' .:::::::| \ `ニニ´ .:::::/\ `ニニ \ `ニニ´ .:::::/ニ´ \ `ニニ´ .:::::/ /`ー‐--‐‐―´\ /`ー‐- /`ー‐--‐‐―´\-‐‐ /`ー‐--‐‐―´ 「佐賀県からきますた」「佐賀県からきますた」「佐賀県からきますた」「佐賀県からきますた」
405 :
382 :2006/10/21(土) 21:01:53 ID:Sy3LNNdo
>403さん 回答ありがとうございます。・・・って、マジですか?反映されない? じゃ、なんのために、色指定の機能が・・・・。 数字であとで指定するにしても、その数字というのはsubtitle workshopで 色指定したときに出てくる数字とは違うのかな?
>>394-395 のやり方、エンコはできるんだけどなんか映像が早回しになってまう。音ズレはないっぽいんだけど。。
>>394 さん、もしまだ見てたら解決のヒントおくれ〜
>>407 フレームレートは俺もそうじゃないかと思ったんですけどその辺いじるとどうしてもunknown error(code-100)が出てしまう、無圧縮ならできるんだけど・・・ffdshowの設定がまずいのかな、とくにいじってはいないんですけど
>>407 のサイトでavsの勉強もしようとは思うんですけど・・・
409 :
408 :2006/10/28(土) 15:39:11 ID:6a+tiroo
ですけど多すぎだろ俺。。
410 :
名無しさん@編集中 :2006/11/05(日) 11:36:20 ID:7+9rqgQX
短い文と長い文がある2段のを字幕表示するとずれるのですが 短い文を右寄せにする方法ありますか?
SRT形式は駄目だけどASSかSSAならできるよ
412 :
382 :2006/11/06(月) 19:34:44 ID:TJ6feL8a
色指定も出来る字幕ソフトとなると、結局どれを使うのがいいんでしょうか?
413 :
名無しさん@編集中 :2006/11/06(月) 23:14:19 ID:vZHG1wnV
>>411 よければお話聞かせてください。
srt には全角空白を挿入しなさいと言われましたが
ASS SSA も全角空白入力でしょうか?
もう少し簡単な方法はありますか?
>>413 ASSやSSAはスタイル設定で
右寄せ、左寄せ、中央にそろえる
の設定ができますよ
416 :
名無しさん@編集中 :2006/11/11(土) 23:37:44 ID:vQjVPnVa
aviとsrtファイルをくっつけてmkvにしたんだけど、字幕がズレるんですが原因は何なんでしょう
ズレるって 何秒とかですか? それとも かなりですか?
418 :
416 :2006/11/12(日) 00:10:47 ID:w9kVu7P/
ほんの気持ち遅れる感じです。0.5秒〜1秒くらいかな。 mkvにする前はバッチリタイミング合ってたので気になって
再生してるプレイヤーは Gom?
そうです。
他のMKVファイルとかでは ズレは出てないのかな?
ごめんなさい。今回初合成で手元に他のmkvファイルは持ってないんです。 でも今まで他でもらったmkvファイルはgomで見てましたが、ズレてるとか思った事はないです。 プレイヤーのせいってのも考えられるんですか?
もしかしたら再生時に 重くなってるのかも?!って思ったんですけど。 でも違うみたいですね・・・
mpcプレイヤーで1回 再生してみてください^^;
425 :
名無しさん@編集中 :2006/11/12(日) 10:10:39 ID:tFhrubDD
字幕のタイムスタンプを全体で30秒ほど遅らせたいのですが 修正でする方法ありますか?Subtitle Workshop を使用してます。
(*-゛-)ウーン・・ エンコ時に動画をカットした方が良さそう。。。
427 :
名無しさん@編集中 :2006/11/12(日) 11:05:43 ID:tFhrubDD
425 です 426さん ありがとうございます。 難しいですか カットすると映像が中途半端になってしまうので コツコツ修正しかないですかね。700あるので困ってたんです。
>>416 muxソフトに字幕を全体的に前倒し、後ろ倒しにする設定があると思う
>>424 作り直したらタイミングが合いました。どうもありがとう
でも原因が気になる。やっぱマシンパワーかな。
>>427 ctrl+Aで全選択できるでしょ
全選択してタイミングをずらせばすぐだよ
430 :
名無しさん@編集中 :2006/11/14(火) 08:53:56 ID:OXxxwRm3
subtitle workshopでsrt字幕を作ってaviと合成してmkvファイルを作りました。 mkvファイルを再生すると、斜体にしていた所が <i>君達</i> という風に表示されます。 また字幕と字幕の間が開くところで(下記のような場合21)直前の字幕が表示されません。 21 00:01:25,986 --> 00:01:29,990 22 00:02:03,223 --> 00:02:05,259 解決法はあるんでしょうか? 再生はGOMでしてます。
21 00:01:25,986 --> 00:01:29,990 「台詞」 「改行入れろ。前後の違いを見れば、これぐらい判るだろ。」 22 00:02:03,223 --> 00:02:05,259 「台詞」 23 00:02..............
432 :
名無しさん@編集中 :2006/11/14(火) 15:11:10 ID:OXxxwRm3
>>431 ちゃんと書くべきでした。ここに書き写す時に端折っただけで、当然 改行はいれてます。
mkvにする前は普通に見れるんです。
1箇所だけじゃなくて、オープニングとか場面転換とかでセリフの間が長いところは全部消えてしまうんです。
どこで質問していいのか判らないのでここに書きます。 subtitle workshopを使い日本のアニメにスウェーデン語の字幕を付けています。 言語変更でスウェーデン語にするとö、ä(oとaの上にウムラウト)は書けるのですが、 オングストロームのå(aの上に○)が文字化けしてしまいます。 英語サイトを見渡しても分かりませんでした。 どなたか解決法をご存知な方、いらっしゃいませんか?
すみません、自己解決しました
>>434 どうせならVSFilter改良してくれよw
MKVファイルから字幕だけ抜く方法 あったら教えてください <(_ _)>
mkvextractとか試してみるといい。
virtual dub modで streams>stream list>字幕ストリーム選択>demuxでも可能。 だが、ムービー読み込むのに時間かかるから 字幕だけ抜き出すためだけだったらmkvextractのほうがいいな。
>>442 マジありがとうヽ( ´ ▽ ` )ノ
超簡単だったw
>>434 うおいw
今までうまく表示されなかった字幕も表示できるようになったw
ナイス
445 :
名無しさん@編集中 :2006/11/23(木) 22:49:16 ID:A0Bidqur
逆に消す方法ない?
>>445 ハードサブなら無理
ソフトサブなら好きにしろ
447 :
名無しさん@編集中 :2006/11/24(金) 18:49:11 ID:iK7nqeFD
ビデオタイトラーを利用出来ないかな?
448 :
名無しさん@編集中 :2006/11/26(日) 22:31:12 ID:xSgCL+mI
idx,subをsrtに変換したいんですがどのソフト使えば出来ますか?
450 :
名無しさん@編集中 :2007/01/13(土) 18:33:31 ID:FIfFdhH0
age
451 :
名無しさん@編集中 :2007/01/19(金) 00:33:23 ID:FGLze2Xq
txt2ass txt2ssa のような変換ソフトありませrんか?
452 :
名無しさん@編集中 :2007/01/19(金) 03:21:36 ID:RgkTPHzi
うーん・・・。375さん、382さん、私と全く同じ悩みにぶつかってるw DVDではなくて、自作のwmvにsubtitle workshopで作って字幕を載せようとしたのですが 何形式で保存して、何と言うソフトを使って映像と字幕を重ねたらよいのでしょうか 色とかは特に飾らなくて良いのですが
453 :
名無しさん@編集中 :2007/01/19(金) 03:27:34 ID:RgkTPHzi
連投すみません>< VirtualDubを使うって事は、一回wmvをaviにしないと駄目って事でしょうか
454 :
名無しさん@編集中 :2007/01/27(土) 02:44:03 ID:SkdN94fh
subtitle workshopがあれば字幕付き動画がサクっと作れるんだとさっきまで思ってたオイラも来ましたよ( ´_ゝ`)
>>454 SWは画面を見ながら字幕のテキストを作れるだけで、
字幕の表示位置とかフォント、色などのスタイル設定は
それから自分でやる必要があるよ
POPSUB。 キーは POPGO-FANSUB
VSFilterにはバグがあるみたいだけど、どんなバグ?
>>453 それもありだけど、AviSynthを使えば良いと思う。
AviSynthでwmvを仮想的にaviに変換して、これに対応する字幕を作る。
その後は、字幕スーパーのビデオみたいにして実現するかDVDみたいに字幕を変更するかで変わる
>>434 これは有り難い。
一部表示されない字幕があって困ってたんだ。感謝感謝!
460 :
名無しさん@編集中 :2007/02/14(水) 17:41:16 ID:YQoSTvii
>>458 さん
ありがd^^
avisynthでやってみます。対応する字幕を作る=SWでおkですよね?
その後は、字幕スーパーみたいに、くっつけちゃってOKです
VobSub改良版ってavisynth2.5で使えるからVSFilter代わりに使えるね
なんでそんなにVobSubにこだわるんだ?
VobSub→DirectVobSub→VSFilterという流れなのに どうしてVobSubを使うの?
VSFilterだと付かない字幕があるじゃん VobSub改良版ならそれが付く訳よ
465 :
名無しさん@編集中 :2007/02/22(木) 11:38:25 ID:d5MQfnEC
基本は知ってる 洋画30本ぐらい自分でsub付けした スクリプトで一通りエンコできる 最近音楽PVに歌詞付けするのに目覚めてカラオケ字幕作ってるんだが 動的な字幕つーのはさっぱり分からん スクリプト貼れなんて言わんがサイトぐらい紹介してくれ。海外でもいい assのエフェクトな。エフェクト 要求するだけじゃフェアじゃないのであまり役立たんが タイミング取るなら断然sabubuだ 日本語GUIで変な条件もない
466 :
名無しさん@編集中 :2007/02/23(金) 04:42:18 ID:GGsCxk3F
>>465 も
そこまでの手順を貼ってくれるとありがたい
昨夜から
>>253-257 >>410-415 と同じ字幕の左寄せで奮闘してるのですが、やっぱssa
とかassでも、
>>255 の方法しかないんじゃないでしょうか?シコシコ空白入れても、何
故かズレちゃう所があってギブアップ。
タグで何とかできれば良いのですが…。Subtitle Workshopに左寄せ機能はあるけど
(希望の動作なのか?)、SRT(そのまま<a left/>と表示されちゃう)やSUP形式で保存
しても仕方ないし。字幕をちゃんと揃えてる職人って、マジで手打ちでやってるんです
かね?
468 :
467 :2007/02/24(土) 11:57:41 ID:we0/dq5s
×Workshop ○Creator
469 :
465 :2007/02/25(日) 21:42:32 ID:OMRQ2011
470 :
467 :2007/02/25(日) 22:45:20 ID:tNTd/DA4
>>469 ありがとう御座います。posだとピクセル単位での指定なんですよね。
空白の挿入によるズレは、プロポーショナル・フォントを使用しているのが原因かも…。
とにかく紹介していただいたサイトを、隅々まで目を通してみます。取り急ぎお礼まで。
471 :
名無しさん@編集中 :2007/03/04(日) 08:05:31 ID:y5LQ4otD
assのエフェクトな。エフェクト ??? ssaでkaraokeやScroll up くらいしか知らんので他に何があるのか知りたいなぁ
だ・か・ら・ POPSUBならすぐだって。 中国語フォントをMSのページからとってきてインストすれば。
473 :
名無しさん@編集中 :2007/03/09(金) 20:23:33 ID:lgGpcthF
POPSUB 文字化けして訳ワカラン まぁ中国語じゃ文字化けしてなくてもワカランけど 中国語フォントをMSのページから・・・ってどれなんだかワカランし
474 :
名無しさん@編集中 :2007/03/11(日) 15:54:26 ID:EXTqDEGQ
fair useとかいうので字幕入れるのがようやく出来るようになった PSPで映画観れるようになって嬉しいわ
476 :
473 :2007/03/11(日) 17:43:13 ID:1tI2dfpA
確かに試行錯誤すればなんとか使えるようになると思うけど 年のせいか困ったことに試行錯誤する気力が・・・ subtitle workshopとかの他のソフトを使ってて やる気が出たときにPOPSUBで頑張ってみるかな
SSA/ASSで、カラオケでアウトラインも同時に 色が付いていくようにする方法ありますか?
aviファイルにssaの字幕をつけて再圧縮なしで書き出せるソフトとかないですか? 今はVirtualDubMod使ってるんですができなくて圧縮しないといけないので困ってます・・
popsubのメニュー日本語化しようとしたけど 中国語って簡体・繁体・香港・台湾とかあるから どれだか分かんねw
482 :
名無しさん@編集中 :2007/04/13(金) 14:25:23 ID:6+9zFUDT
浮上
483 :
名無しさん@編集中 :2007/05/01(火) 13:47:21 ID:7SGpl4WL
保守
484 :
名無しさん@編集中 :2007/05/10(木) 13:58:24 ID:EDM2xvrR
どなたか aegisub1.10の日本語化パッチ作ってください!
DVD作成中で、フレームレートが29.97fps(NTSC形式)のDVDファイル(VOB)に 25fps(PAL形式)の字幕をつけようとしているのですが、 どうすればよいのでしょうか。教えていただけると幸いです。 ソフトはSubtilteWorkshop、SubMagic、SubtitleCreaterを使っています。
486 :
485 :2007/05/11(金) 01:17:35 ID:XuuekdUP
書き忘れましたが、字幕ファイルはsrt形式です。 よろしくお願いします。
487 :
485 :2007/05/11(金) 01:45:27 ID:XuuekdUP
>>484 ソース落としてpoEditで開いたら728ヶ所の翻訳が必要だって。
srtファイルってメモ帳からできますか?あと00:00:00,000のカンマの後ろはどういう風なものなんでしょうか。
VirtualDubのTextsubでテキストから作ったsrtの字幕ファイルをくっつけようと思ったが、 最初の字幕がずっと表示される・・・どうすればいいんでしょうか
493 :
名無しさん@編集中 :2007/06/06(水) 19:20:14 ID:w8wCqiTk
age
>>492 訳してみるわ。
このソフトには結構昔からお世話になってるし w
495 :
名無しさん@編集中 :2007/06/30(土) 19:26:57 ID:2TdUB9Li
subedit playerというのを見かけたので、試し中。
ttp://www.subedit.prv.pl/ 動画プレイヤーにサブタイトルエディタがくっついた感じ。
日本語にも対応してて、SSAにも対応してるのでフォントに色づけできる。
でも作ったssaファイルをSubtitle Workshopに読み込ませるとエラーに。何でかな。
496 :
名無しさん@編集中 :2007/07/07(土) 17:40:46 ID:mXbHeRzt
realplayer形式の動画に文字を挿入できませんか?
youtubeなどでDLしたflvの映像に字幕を付けるには、 mpegに変換、Subtitle Workshopで字幕を作成、VirtualDubで字幕ファイルを呼び出して結合 するしかないんですよね・・・?
それしかない訳ではないが。 他人の作成したものを編集しようとか考えないほうがいい。
ニコニコの動画をコメントつきで保存できる方法があるみたい。 ニコニコに動画をあっぷ→コメントをつける→保存 これってすっげく便利だよね
結構いいかもね でも一発勝負だよね。コメント間違ったら消せないし
もう一回動画上げればいいじゃない
502 :
名無しさん@編集中 :2007/07/15(日) 22:00:16 ID:749qNTEb
VOBSUBで idx+subファイルを抜いて、そのまま mkvmergeでmuxしたんだけど、 MediaPlayerClassicで字幕が表示されません。 そのままだと駄目なんでしょうか? 選択肢としてはあらわれているんだけど。。
503 :
名無しさん@編集中 :2007/07/15(日) 23:16:12 ID:749qNTEb
>>502 自己解決。
VSFilterをMPCのexternal filterとして
指定する必要がありますた。
504 :
名無しさん@編集中 :2007/07/25(水) 16:57:33 ID:TYew/YdZ
>>497 字幕.inで我慢しな
MacだったらMiyuで一発だけど
VirtualDubでTextsubフィルターを使ってSRTを焼き付けようと思ってるんですが ジョブコントロールで出力しようとすると必ずエラーになります。 直接出力だと大丈夫なのですが… ググったりしてみたんだけど、同じ現象に悩んでた人はいたけど 対処法は見つかりませんでした。 エラー回避の方法が分かる方いませんか? それとも仕様?
>>505 VirtualDubのバージョンとビルドナンバーは?
VobSubはオフィシャル版?アンオフィシャル版?バージョンは?
VirtualDubのエラーログには何と表示されてるのでしょうか?
507 :
505 :2007/08/01(水) 13:48:27 ID:b3LtWbqW
>>506 VirtualDubは1.7.2のビルド27700
Vobsubは2.23です(多分オフィシャル版?)
ちなみにVirtualDubModの1.5.10.2のビルド2542でもまったく同じ症状です。
ジョブコンで開始すると、単に「error」とだけ出て、おしまいって感じです。
試しに、TextではなくただのVobsubで、idxを焼き付けようと思ったら、
やっぱりエラー…。
みなさんは問題なくジョブコンで出力できているのでしょうか?
508 :
506 :2007/08/04(土) 07:02:32 ID:Cxa0bzPR
>>507 私の場合はVirtualDubModの1.5.10.2ビルド2542日本語化済みで
オフィシャル版のVobSub2.23のTextSubを使ってSSA字幕ですが
2パスエンコでジョブコン使いますがエラー出たことないです。
ttp://wiz8capybara.hp.infoseek.co.jp/vobsub.html ↑uo版を使ってみては?
「VirtualDubのバッチ出力時にエラーが起こることがあるバグを解消」とか書いてる。
システムフォルダ(C:\WINDOWS\system32)にある"vobsub.dll"をuo版と入れ替え
(〜VirtualDub\plugins)VirtualDubModプラグインファイル"textsub.vdf"をuo版と入れ替え
509 :
507 :2007/08/05(日) 06:10:31 ID:Acn+99z6
>>508 アドバイスありがとうございます。
uo版をかましてみたところ、VirtualDubでVobsubでidxを焼き付けるのはジョブコンによるバッチ処理ができました。
また、AviutlでもVobsubの設定窓がいちいち起ち上がることなくバッチ処理ができました。
Aviutlのこの現象は有名なんですかね?
この板の昔の書き込みでも何度か登場してますね。解決法が示されてないけど…。
で肝心のTextsubなんですが、
uo版にしたらSRTを読み込むこともできません。SMIも読み込めません。
SSAは読み込んだけど、やっぱりバッチ処理でエラー…。
なぜだろう?uo版の開発者に聞くのが一番ですかね?
510 :
名無しさん@編集中 :2007/08/06(月) 08:22:52 ID:vTTz6f9J
字幕の直焼きはなるべくならやめて欲しいんだけど! mkvの梱包はアカンのかな? ハード再生の為ならしょうがないけど。
511 :
名無しさん@編集中 :2007/09/12(水) 16:04:39 ID:Qhn1aE+x
海外洋画DLしましたけれど日本語字幕がありません GOMプレーヤーとかですと字幕が付けられるときいて 字幕ファイル落としたりしたのですがダメでしたなんとか見たいです 教えてください お願いします
.(´・ω・`) すみません、見栄張りますた し J 今見たら寒さで縮んでますた | | し ωJ
513 :
名無しさん@編集中 :2007/09/16(日) 18:40:15 ID:z4tA3lYC
うへーー セクソンやんか〜〜 縮んだらアカンで
514 :
名無しさん@編集中 :2007/09/16(日) 18:44:41 ID:z4tA3lYC
>511 mmg.exe この梱包ツールに動画と字幕ファイル放り込んで 梱包しましょう。 再生ツールはVLCがお勧めです。
515 :
名無しさん@編集中 :2007/09/19(水) 13:33:16 ID:W8j8ibXk
ウヒョー
MKVToolnixってのを使って.srtと動画を合成してみたんだが、 <i>字幕<i>←こんな感じに変な記号がたくさん入った。 な、なぜだ!
映像のフレームレートが25fpsで作った字幕を23.976fpsの映像に合うように 表示時間を変更したいのですが、良い方法をご存知の方教えてください。 ソフトはSubtilteWorkshop を使っています。 上の方で同じようなのがあったのですが、 自己解決されたようで、方法は書かれていませんでした。残念です。
>>517 SubtilteWorkshop→編集→時間関連→時間調整→同期化→簡単モード
520 :
名無しさん@編集中 :2007/10/07(日) 14:21:11 ID:TRivl0O1
SRTファイルをVirtualDub+Vobsubで、AVIファイルに字幕乗せようと思ってるんだけど VirtualDubって再圧縮なしに字幕だけ焼き付けることって無理なの?再エンコは絶対に免れない? ダウン板に居る新作の映画とかに字幕入れてるエンコ職人とかはどうやってるのか知ってる?
>>520 詳しくは知らんけど、そういうのはDivMUXみたいなのでMUXするんじゃないの?
522 :
名無しさん@編集中 :2007/10/07(日) 19:39:24 ID:TRivl0O1
AVI-Muxで試してみたけど、字幕が結合されない AVI-Mux起動→AVIファイルをドラッグ&ドロップする→SRTファイルをドラッグ&ドロップ→ 「Open file」のところで対象のファイルをダウブクリックして下のステータス欄に移す→VideoとAudio、字幕ファイルにチェックされてるのを確認してStart これでやり方合ってる筈だよね? なぜ字幕が表示されない・・・
字幕が表示されるかどうかじゃなくて、まずファイルにちゃんと格納されてるかどうかを確認しろよ。 どうせ再生環境の不備だろ。
524 :
名無しさん@編集中 :2007/10/08(月) 10:27:00 ID:pS4Kpd/o
>522 2回目だけど mmg.exe この梱包ツールに動画と字幕ファイル放り込んで 梱包しましょう。 再生ツールはVLCがお勧めです。
Avidemuxでaviと日本語字幕を合成すると 文字化けしてしまいますがどうすれば直るのでしょうか。
最近字幕を付ける仕方を調べていて、VobsubでDVDから字幕を抽出しようと試みたのですがsrt形式に変換しようとすると「マッチする文字を入力」と字幕を入力する画面がでてきます。 日本語字幕は簡単に抽出できないのでしょうか? 教えてください。
527 :
名無しさん@編集中 :2007/11/12(月) 16:59:29 ID:mfR29Hkk
ass(ssaではなく)からDVDの字幕(サブピクチャ、つまりソフトサブとして)に組み込む方法ってないでしょうか?
528 :
名無しさん@編集中 :2007/11/14(水) 13:17:25 ID:F1fcug4v
assってなんです?
ググれば出てくるよ ass
>>526 遅レスだが自動では無理。
vobsubで抜き出した字幕はidx+subの画像字幕、srt形式の字幕はテキスト字幕。
アルファベットなら半自動で変換するツールがあるが日本語のは無い。
>>505 >VirtualDubでTextsubフィルターを使ってSRTを焼き付けようと思ってるんですが
>ジョブコントロールで出力しようとすると必ずエラーになります。
srtの保存場所のフルパスに日本語含まれてるとエラーになるよ。デスクトップとかはダメ
532 :
名無しさん@編集中 :2007/11/22(木) 11:36:24 ID:8qOVU2yG
>>394-396 のやり方でやろうとしているのですが
「VSFilter.dllをC:\Program Files\AviSynth 2.5\pluginsに置く」
とあるのですが、AviSynth 2.5フォルダには「Docs」と「Examples」しか
フォルダがありません。
どうしたらよいでしょうか?
533 :
532 :2007/11/22(木) 13:37:01 ID:8qOVU2yG
自分でフォルダを作って出来ました。 失礼しました。
PAL方式(25ftp)のHD動画に、国産DVDから抜いたidx+subの字幕を合わせて再生するとどんどんズレて逝きます。。。 字幕を調整する方法があれば教えてください
535 :
名無しさん@編集中 :2007/12/13(木) 17:17:17 ID:z2qaF4pA
わたしもidx+subの字幕が1時間で10秒ほどずれていくのだが 時間を伸ばしたり縮めたりする方法教えてください
>534 >535 確認はしてませんが、以下の方法があるみたいです。 VOBSUBをインストールするとついてくる subresyncを使ってる timeを左クリックするとそこに時間を入れることができるようになるので そこを時間調整 25fpsだと大体4%くらい早回しなのでその値をけつの字幕のタイムに入れてみる そしてけつのところだけみて時間調整 それで頭とけつが合えば 間の字幕はぴったり合ってくれる
字幕でよく見かける半角幅の「“」「”」や 全角1.5文字幅の「─」ってどうやって表示させるんでしょうか? 特殊なフォントがあるのでしょうか?
>>537 windowsだけど普通に表示できるけれど
入力する場合のことじゃない?
540 :
名無しさん@編集中 :2007/12/31(月) 23:32:07 ID:L2W4+U6X
541 :
名無しさん@編集中 :2008/01/01(火) 02:06:24 ID:Lkbh+j+x
mkvにソフトサブをmkvmergeを使って埋め込もうとしているんですが、うまくできません。 形式はidx+sub形式 抜き出しに使用しているソフトは vobsubです。 因みに使用しているプレイヤーはgomです。
543 :
名無しさん@編集中 :2008/01/01(火) 17:35:09 ID:dDZhB+OV
>542 それら3本のファイルを、おのおの拡張子違いの同名ファイルにして 同じフォルダーに置き、 再生したら字幕は表示されるかチェックしましょう。 mpcでは字幕が表示されますね。梱包前にはそのようにして確認できます。 gomなんて使わないようにしましょう!!
ありがとうございます。 これからはsmplayerに切り替えてみようと思います。
>>295 と同じ内容のエラーが出てしまったのですが、
どなたか対処法ご存知ないでしょうか。
>>545 字幕ファイル名とかパスに2バイト文字が入ってるとジョブでエラーが出ると見たことあるよ
>545 vobsub uo
aviやmkvの字幕のを下さい
549 :
名無しさん@編集中 :2008/01/20(日) 17:21:47 ID:NRhZZC/c
どなたか、Little Mermaid の英語の、.SUBファイルと .idxファイルを ください。DVDがイカレてるのか、そこだけ吸い出せないんです。。(涙) くれたら神!!
550 :
名無しさん@編集中 :2008/01/20(日) 20:40:37 ID:swNxUIz4
subtitle workshopを入れてみたものの 映像を再生しても真っ黒のまんま なんかのタイミングで一瞬見えることがあるんだけど 基本的にずっと真っ黒… 通常の無圧縮AVIファイルなんですが なにか思い当たる節ありますか…?
551 :
550 :2008/01/20(日) 20:53:07 ID:swNxUIz4
ちなみに、「プレビューモード」のオン・オフを切り替えた直後にだけ 映像が一瞬表示されるみたいです その後はまたすぐに真っ黒 なにか考えられる原因ありましたらお願いします m__m
552 :
550 :2008/01/20(日) 21:43:34 ID:swNxUIz4
DirectXのDirectDrawを無効化したら映りました かなり不便ですね 解決方法あればお願いします
>>550 SubtitleWorkshopって最近βも出てるけど
インストしたVerは?
あとOSは?
554 :
550 :2008/01/21(月) 23:37:43 ID:9FLsPzX1
>>553 OSはWin XP SP2で、バージョンは2.x系の最新版です
試しに4.x系のベータを入れたら映りました
2.x系はDirectXに対応していないんですかね…
とりあえず4.x系で使ってみようかと思うですが
>>550 SubtitleWorkshopの映像はオーバーレイ表示
その無圧縮AVIファイルがWindowsMediaPlayerで普通に再生できれば表示されるはずだけど
どうもです m__m 2.x系もオーバーレイです? 2.xはWMPでは再生できるのにできなかったですよ まあ4.x系いれたのでこっち使おうと思います ベータなのでなにか不具合があるのかどうかは まだためしていないのでわかりませんがw
557 :
名無しさん@編集中 :2008/01/23(水) 03:26:15 ID:aQ4rVEzy
aviutl使ってるんだけど aviutlで字幕入れる方法ってあります? vobsubいれてみたんだけど これはDVDとかから吸い出すものなのね VirtualDubじゃないと無理なのかな?
DVDからの動画に字幕をつけるやり方で困っています。 いままではAviutl+vobsubで最初から合成してエンコードしてましたが、これでは常時字幕表示 状態になってしまいます。 プレーヤーの切り替えで字幕のon/offができる動画(mp4)にしたいと考えて 動画(x264)とsub/idx(bobsub)をyambでMUXしてmp4にパックしようとしてもエラーを起こして うまくいきません。 あるサイトで mp4box -add "xxx.mp4" -add "xxx.idx" -new " xxx_1.mp4"という形式の コマンドが書かれてあったので、それに習って実行してみたのですが、corrupedted data in xxx.sub というエラーメッセージが大量に表示された上でMUXが実行され、できあがった動画はたしかに 字幕は表示されるものの一部分で、抜け落ちが多く、本来あるはずのすべての字幕がきっちりと MUXされていないようです。 どうしたらよいでしょうか?
559 :
名無しさん@編集中 :2008/01/26(土) 13:22:42 ID:wDIzFIAT
ハードサブ(動画への焼き付け)で 字幕のフェードイン・アウトをしたいんだけど なにかよい方法あります? 一応、VirtualDub+textsubを想定しているんですが… premiereとかの編集ソフトだと エフェクトやトランジションがずれるんで なにかいい方法ありますか?
自己解決 textsubはass対応してるのね…
561 :
名無しさん@編集中 :2008/01/27(日) 08:18:41 ID:iVMNloo/
例えば元からaviファイルとかで公開されているような動画にハードサブをつける場合、 dub+textSub -> huffyuvとか無圧縮AVIにエンコしても劣化するの? AviSynthでやっている人が多くて疑問に思ったんだけど… (公開する場合は再エンコ必要だろうけど)
VirtualDubで字幕埋め込んでaviで保存しました。 ニコニコにうpしたくてMediacoderでflvにエンコしたのですが ビットレートが大きすぎるとかなんとか出て認証されず…orz ビットレート・ファイルサイズは規定範囲内に設定しています 何がいけないんでしょうか…
>>562 総時間は大丈夫?
ってか、「なんとか」って、本当にそのアラートメッセージ、ビットレート違反だったの?
ビットレート、いくら高くしてもはじかないはずだぞ、勝手にエンコするだけで。
>>562 総時間は3分程度です。
エンコードに失敗しました。
ファイルの形式未対応やファイルサイズオーバー、または
FLVのビットレートオーバーかもしれません
って出るんです。
20MBなのでファイルサイズオーバーはありえません
ビットレートは599なので大丈夫です(最大600なので)
Mediacoderはflv1?とかってやつでflv出力するので
flv4(だったはず)のニコニコは対応していないと言うことなのでしょうか?
>Mediacoderはflv1?とかってやつでflv出力するので ⇒Yes 間違いないね。flv1 >flv4(だったはず)のニコニコは ⇒Yes これも間違いないね。 >対応していないと言うことなのでしょうか? ⇒どうかんがえてもエンコなしってことにはならないけど、はじくのはニコ動の仕様だっけかな?しらん。 因みに本来はこれ、このスレの話題じゃない(もはや字幕云々じゃない)から ニコニコのスレで聞いたほうがいい。 最初から話すの無駄だから、二コ動にFLV1うぷしたらハジかれる?って程度でいいと思うが。 因みに、MediaCoderの出力設定で、Videoのパラメータは、フォーマットもコンテナも「Flash Video」でやった?
>>565 ありがとうございます
そっちで聞いてきます
フォーマットもコンテナも「Flash Video」でやりました
もうそっち移ったと思うけど、因みに、自分がやったらFLV1うぷしてもニコ動はじかなかったな
568 :
名無しさん@編集中 :2008/02/11(月) 15:35:36 ID:DOBDPgT7
.avs を play で再生してみると、なんともないのに、「QuEnc」で、.mpg にエンコすると、 mpg ファイルの字幕がダブる。。。こんな症状になった人いますか? VobSubで、字幕を2倍の大きさにして、下にズラしてさらに左にもズラしてるんですけど、 ズレた字幕が中央に出てきて、さらに箇所によっては、ずいぶん前の字幕が突然出てきて、 正しい字幕と重なって表示されたり・・・ ちなみに、そのDVDの一部だけちょびっと切り取った、.d2vと.wavを、同じ字幕ファイル(.idxと.sub) で「QuEnc」で、.mpg にエンコしてみたら字幕は正常に表示されてました。 ただし、左にズラしたのだけが反映されず、大きめで下表示の字幕が中央に 表示されてます。 AviSynth の plugins フォルダの中身は、 colors_rgb.avsi Decomb.dll DGDecode.dll UnDot.dll VSFilter.dll で、以下のファイルは、同フォルダ下の、「taihi」フォルダに格納してあります。 DirectShowSource.dll MPEG2Dec3.dll TCPDeliver.dll ぐだぐだですみませんが、分かる方いらっしゃいましたら、どうか教えてください。
569 :
名無しさん@編集中 :2008/02/11(月) 15:40:32 ID:DOBDPgT7
>>568 自己レス
GOM Player で再生してたんですが、試しに MediaPlayer で再生してみたら、
末尾が若干ダブる箇所はあるものの、以前のが遅れて表示されるような減少はなくなりました。
単に私のPCのリソースの問題なのかもしれません。。
他に原因が思い当たりましたら教えてください。
571 :
名無しさん@編集中 :2008/02/23(土) 02:00:45 ID:JLSP/xab
ぬるぽ
動画に中国語の字幕付けたいんだけど UIは日本語か英語で作業できるソフトってないっすか
Subtitle Workshopで作ったsrtの字幕を VirtualDubMod+TextSubでaviに付けようと思ったのですが、 完全処理モードでやると異常にサイズが大きい物が出来上がり、 ストリームの直接コピーでやると字幕がついていないんです・・・ とりあえずaviに字幕が付けれれば良いのですが、 何か良い方法(或いは上記の方法の修正)はありませんか?
>>573 1.完全処理モードのときに圧縮で適当なコーデックを指定する
いわゆる再エンコになり画質は落ちるが、字幕を映像に焼きこみたいなら他に方法はない
2.オリジナルのaviを再生させるときにsrtの字幕をプレーヤー側で読み込ませ表示させる
映像の劣化はないがsrt字幕に対応したプレーヤーを用意する必要がある
また古い非力なマシンだとコマ落ち等が発生する場合もある
575 :
573 :2008/03/06(木) 16:42:38 ID:E8CxZWBc
>>574 返答ありがとうございます。
ただ見るだけなら2の方を、
編集などする場合は1でないと駄目ということですね。
1でやってみたら出来ました。
ありがとうございました。
576 :
名無しさん@編集中 :2008/03/10(月) 12:23:09 ID:YSfNjPAe
GOMの字幕管理で合成できたのでよしとするおれがいる
assで左寄せにするのってどう記述すりゃいいの?
まだ2層のDVD媒体が高価だった頃画質を落としたくなくて2枚に分けてリッピングしたdvdタイトルがあるんですが 抽出した字幕(idx+sub)をひとつに結合する方法はないでしょうか? shrinkでDVDじたいを1枚にまとめたあとにVSRipで抽出もやってみたんですが中で2つのタイトルになっているので 2本の字幕が出来てしまいます
579 :
名無しさん@編集中 :2008/04/04(金) 11:18:09 ID:a3cqPVtm
aegisubの字幕のフォントや位置って どこから調整すればいいんでしょうか? スタイルマネージャとか色々いじってみたけど さっぱり変わりません……。
580 :
509 :2008/04/04(金) 12:42:18 ID:btWBq94i
zipの番号分かるのですが、その先どうすればいいのでしょうか?
581 :
名無しさん@編集中 :2008/04/05(土) 02:42:56 ID:Ld1vSqwv
flvにsrtの字幕をつけたいので手順や使えるフリーソフト を教えてください
SubtitleWorkshopでassファイルを作り、メモ帳で開いて調節しているんですが、 フォント名だけは変更しても同じフォントでしか表示されません。 実際に使うかどうかは別としてHG丸ゴシックM-PRO等試してみましたが変化なし。 WorkshopをShiftJISに設定していて、ShiftJISだと内部名で表記しなければいけないようなのですが Font properties extensionをインストールしてNamesタブを見ても Font Name、Family Name共にHG丸ゴシックM-PRO(ゴシックは半角) ここで行き詰っています。解決方法分かりましたら教えて下さい。
>>582 SubtitleWorkshopは字幕ファイルを作る(タイミング)ソフトです。
SubtitleWorkshopでのフォント表示を変えたいのなら、
「設定」→「基本設定」→「字幕」
で好きなフォントを選べばOK。
字幕を映像に焼き込む作業でフォントを変えたいのなら、
使ってるソフトが書いてないので…仮にVirtualDub系とVobSubを使ってるのなら、
VirtualDub系のTextSubフィルターでSSA字幕やASS字幕のフォントを指定する場合、
WindowsNT系ならSSA字幕やASS字幕での記述をShift_JISではなくUnicodeで行えばOKです。
Shift_JISで記述したテキストをUnicodeに変換
ASS字幕をメモ帳で開く、
「ファイル」→「名前を付けて保存」を選ぶ
「ファイルの種類」→「すべてのファイル」に
「文字コード」→「Unicode」に
これでShift_JISからUnicodeに変換できます。
「Font properties extension」よりも「ASS_Help3r」
ttp://mion.faireal.net/a3r/ の「Tools」→「Font Viewer」はフォントのUnicodeのネイティブ名とANSI名の両方が分かるし、
任意の文字でフォントの比較ができるので使いやすい!お薦め!
使ってるOSと字幕レンダリングツールが分かればもっとアドバイスできるよ。
virtualdubmod+textsubでassの字幕をつけて可逆圧縮のaviに出力すると、 字幕の見た目がvirtualdubmod上のプレビューとは違うものになっちゃうんですが、 プレビュー通りに出力するにはどうすればいいんですか?
subtitle workshopを使ってます DVD Videoからmpegにして それに字幕を付けて GOMかMPCでDVDと字幕再生させてるんですが。 タイミングを入れてるときにズレるんです。 最初から最後まで再生させると問題ないんですが、 スライダー(?)で時間を動かしたり 入力した字幕をダブルクリックするなどして 再生を飛ばすとズレます。 おかげで何度も何度も最初から最後まで見ながら タイミングを合わせてる状態です。 なんとかならないでしょうか。
>>583 教えて頂いた通り、assファイルをUnicodeに変換したらフォントを変える事が出来ました。
字幕合成にはVirtualDubModとTextsub使ってます。
WindowsVistaだったので妖精現実の古い記事に載っていたSubStationAlphaが対応しておらず
他の字幕作成ソフトを試していました。
上記質問をした時はSubtitleWorkshopでしたが、肌に合わず今はVirtualSubSyncに変えました。
ありがとうございました。
>>584 プレビュー=出力
なので、違うのはへんだね
どう違うの?
>>585 DVD用にSubtitleWorkshopで字幕を作ってるの?
字幕の規格は何?SRTとか?
タイミングを入れてるときにズレるとはSubtitleWorkshopで?
ちなみに通常のNTSC映像は29.97fpsですが、
DVD再生は基本的にドロップフレーム無しの30.00fpsなので注意が必要です
>>586 VirtualSubSync?
VisualSubSyncなら知ってるけど
588 :
たか :2008/05/12(月) 06:20:14 ID:laxdaSUo
ConvertXtoDvd で字幕を付ける機能があるみたいだけどやっても全然わかりません タイトルは分かるんですけど
srtやassのtext-subをidx+subに変換する方法はあるでしょうか? mp4を作る時AviUtlを使ってるんですが、フレームサーバのtextsubを使うと 重いというか不安定になって強制終了するしかなくなるんで。 VirtualDubでMP4を吐き出せるプラグインがあればそれでもいいんですけど。
>>589 とりあえず subtitle creator しかないかな。
日本語版じゃなくて英語の最新版がおすすめ。
srtやassからidx-subにできるけど、CPUパワーが楽で安定してるけど
字幕が潰れて綺麗にできない。
フレーム鯖のtextsubを使ったほうが時間がかかるし、CPUリソース開放
を強制終了させないといけないけど全然綺麗にできるよ。
レイアウトの自由度も高い。
>>589 srt→sup(srt2sup)→vob(ifoedit)→idx+sub(VSRip)
ifoeditで一度DVD化するのが面倒だが、
適当なm2vファイル(時間は実はどうでもいい。5分もあればOK)と、
supと字幕色を合わせた自分なりのスタンダードなPGCを作っとけば、
あとは流れ作業で出来る。
VSRIPというソフトを使って字幕を抜き、その字幕と動画をMP4BOXであわせたのですが 字幕の表示されない会話が多々できてしまいました。どうすればいいですか?
593 :
名無しさん@編集中 :2008/05/29(木) 20:18:38 ID:ySnYxtzG
594 :
名無しさん@編集中 :2008/06/06(金) 15:39:45 ID:SHvloyef
595 :
名無しさん@編集中 :2008/06/07(土) 01:20:31 ID:HK4h0VXY
txt2assで指定したフォントで表示されません… VirtualDubの設定画面でもちゃんと適用されているのに、 画面には反映されません。 なにか特別な設定が必要なのでしょうか?
597 :
名無しさん@編集中 :2008/06/13(金) 01:36:33 ID:8ov7udsH
市販DVDの日本語字幕の表示タイミングは最後には約2秒ずれてるのがあるんだけど これって日本語字幕を抽出→タイミング合わせて再結合ってできるかな??? 手持ちにはTMGEnc DVD3があります。
>>597 最初は合ってるけど、だんだんズレるということかな?
どのくらいの長さの映像で約2秒ズレるのかな?
DVDプレーヤーで字幕がズレるのならDVDオーサリング時のミス。
PCに映像と字幕を別々に取り込む時にズレるのなら解決方法はある。
DVDに記録されてる映像はDVDプレーヤーやPCのDVD再生ソフトで再生すると、30.000fpsです。
しかし一般的にDVDからPCに取り込んだ動画は、29.970fpsです。
どこが違うかと言うと「ドロップフレーム」という仕組みが関係します。
ドロップフレームが関係してる場合は1時間当たり3.6秒のズレ。
ttp://www.ayatoweb.com/tv_design/tvd05.html ドロップフレーム以外にも字幕や音声の遅延情報が関係してる場合もある。
その場合はDVD内にあるIFOファイルに記述があるのでフリーソフトの「IfoEdit」などで開いてみれば分かる。
この場合は最初から指定時間のズレる。
仮に…30分作品で、PCに取り込んだ映像が29.970fpsで、
ドロップフレーム無し(30.000fps)の字幕タイミングと結合させようとしてるのなら1.8秒のズレが出る。
映像を30.000fpsにするか、字幕タイミングを修正すればOK。
字幕タイミングの修正ソフトはフリーソフトでいくつかあるので字幕規格を書いてくれればアドバイスできる。
599 :
597 :2008/06/14(土) 09:12:57 ID:zZdLeHqS
>>598 アドバイス有り難うございます!!
友人からもらった1時間物のdvdデータでPC上の再生時点で字幕が最終的に2秒ほどずれます。
日本語字幕で抽出したらsupの画像データでした。
アドバイス通り、試しにTMGEnc XPress 4.0にて30fpsにしてMPEG-2書き出ししてみましたが
まったく表示タイミングは変わりませんでした。。
IFOEDITにて見てるんですが、VTS_PGC_1のSub_picture_steamとかの数値をいじれば
タイミングを直せるのでしょうか?
600 :
598 :2008/06/16(月) 08:44:57 ID:ZijFW/K2
>599 PC上の再生時点って、PCのDVD再生ソフトってことなのかな? それともDVDからAVIなど取り込んだ動画ファイルなのかな? 最終的に2秒って、最初は合っていてだんだんズレるのかな? それともチャプターなど変わり目でズレるのかな?
601 :
597 :2008/06/16(月) 22:30:06 ID:nhVYs7tq
GOMplayer等でVOBファイルを再生した時点で最終的にずれてます・・ 字幕のタイミングは最初は合っているというか微妙に早い感じ。 その後、何度も検証したけど徐々に字幕が遅れて表示され、 最終的に2−3秒遅れて表示されてしまいます。。。 試しに23、25、30fpsで変換しましたが変わらず。。 まぁVOBファイルのエンディングを即再生してもずれて表示してるので 元から表示時間がずれてるんでしょうね・・
602 :
598 :2008/06/18(水) 03:46:14 ID:XC4D77xC
やっとズレの詳細を書いてくれたのでまともなアドバイスができる。 GOMPlayerってDVDビデオ正式サポートしてないよね? 正式にサポートしてるソフトやプレステ2などで再生してもズレてるのかな? 友人からもらったにせよ市販DVDビデオなんだよね、字幕のズレがあるのは不思議。 30fpsって本当にその値なのかな? 30.000fpsの映像1時間を29.970fpsにすると1時間00分03秒になるんだけど。 字幕のズレを修正するより映像を29.970fpsにすれば合うと思う。
603 :
597 :2008/06/18(水) 16:20:16 ID:VI1GZSjM
元のVOBは真空・・で調べたら29.97fpsだった. それをVOBのまま変換するやり方がわからなかったから TMPGEnc XPress 4.0で字幕埋め込みの30や25fpsの変換したけどずれは治らなかったです. VOB自体を29..97から30fpsに変換してそれを元のVOBと入れ替えってやらないとダメなのかな?
604 :
名無しさん@編集中 :2008/06/20(金) 07:49:35 ID:DBULMfvF
>604 つながらないね。最新版のtxt2ass落とそうと思ってたのに…orz 誰か最新版(2.0.19)持ってたらうpしてくれませんか。
idx+subの抽出って何使ってる?
607 :
598 :2008/06/20(金) 22:32:15 ID:6G+Ce7/k
>603 真空とかもDVD正式サポートしてない。 DVDはノンドロップフレームで再生されることを前提にされてるので、 字幕もノンドロップのタイミングで表示される。 その市販DVDの字幕が本当にズレてるのか未だに分からん。 字幕埋め込み後にフレームレート変えても結果は一緒。
608 :
名無しさん@編集中 :2008/06/24(火) 01:11:57 ID:I7Dzq831
609 :
605 :2008/06/24(火) 08:00:51 ID:mvVUyFTY
なんか公開終了したみたいですね<txt2ass >608 どこかにうpってもらえませんか?マジお願いします。
>>609 これでいいのかな?
txt2ass Ver2.0.16 ( 2007/10/01 2.0.16 )
でも勝手にうpしていいものだろうか・・
探したら、この2つあった。 txt2ass.exe 2.0.19 txt2ass.lzh 2.0.16 LZHになってないのなら、2.0.19ありましたが、こっちかな?
612 :
605 :2008/06/25(水) 00:24:47 ID:7rl/+Rd7
> txt2ass.exe 2.0.19 こっちです。お手数ですがお対応していただけると助かります。
>>613 便乗で頂きたいのですがサーバーに繋がらないので
消すのもうちょっと待って頂けないでしょうか?
615 :
605 :2008/06/25(水) 18:59:05 ID:7rl/+Rd7
すみません。私もダウソしそこねましたorz 再うpお願いできますか
しかし、クレクレ厨ばっかだなw 自分のサーバーがあるなら、動画作成用ソフトまとめてうp(リンクのみ)しとけるんだけどなぁ・・・ 動画の作り方とかの解説サイトにリンク張ったりね。 このソフトって他に同様のがないのかな? プログラム覚えて、改造できるといいんだけど、ソースファイルもないんだよな・・・ 2.0.19はバイナリのみだし。
618 :
605 :2008/06/26(木) 03:23:49 ID:G9mJlAHY
>616 どうもありがとうございました〜
619 :
614 :2008/06/26(木) 07:45:19 ID:zCMJcB4I
無事いただけました。 本当にありがとうございました!
620 :
名無しさん@編集中 :2008/06/26(木) 13:51:20 ID:zUvnUihl
AviSynth+Vobsubで字幕付き動画作成してるんだが 字幕の大きさとか表示位置をスクリプトで指定できんものだろうか configureからいちいち設定するのめんどくさいよママン
またクレクレで申し訳ないですが、 どなたかtxt2assの2.0.19をうpしていただけないでしょうか
>>623 ありがとうございます
そこで2.0.16は落とせるのですが、
2.0.19はファイルが存在していないようです
HPが復活したし、2次配布可とは書いていないから 作者に再うp頼んだ方が良いよ
626 :
622 :2008/07/03(木) 22:10:59 ID:C7rcAE2i
>>625 youtube経由で作者にメールを出しました
助言いただきありがとうございました
DivXLand Media Subtitlerで目下修行中です。 audio barをオンにしても波形表示されないのですが、 どうしたらよいか心当たりのある方いらっしゃいませんか? 動画ファイルの音声に以上があるわけでもなく、 avi, wma, mpegとファイル変換して試しましたがサッパリです。 他の面では調子が良いのに肝心の波形表示だけ・・orz
>>627 動画から音声を分離、音声をPCM(*.wav)にエンコード。
「File」→「Open audio file...」で出来たWAVを開く。
要は動画と別に音声ファイルを用意して読み込ませなければいけない。
629 :
492 :2008/07/22(火) 02:10:24 ID:FqauffpF
Aegisubの日本語化に久々に手を付けたのですが、 アドバンス設定にある以下の文で「glitches」と「movax」って何でしょ? WARNING: Changing these settings might result in bugs, crashes, glitches and/or movax. Don't touch these unless you know what you're doing.
glithchはコンピューター用語でトラブルとか問題点、不具合って意味 movaxは分からん。プログラミング板で聞いた方が良いかも。
631 :
492 :2008/07/23(水) 11:50:08 ID:k4hVj2qQ
>>630 glitchの複数形でglitchesなるほど。
ありがとうございます。
632 :
492 :2008/07/23(水) 13:27:56 ID:k4hVj2qQ
>>630 AegisubのIRCで聞いてきました。
「It means uh... mov eax」
mov(命令らしい)とeax(レジスタ)を足した造語らしいです。
movax氏というプログラマーがAegisubのプロジェクトに参加してるらしく、
「Whenever something goes wrong, we say "blame movax"」
だそうです。(^_^;
「メモリ関連のエラーでソフトがクラッシュする」と訳してみます
日本語化されてる方お疲れ様です。 基本的な操作はSSAライクですぐわかりますが、やっぱり日本語で書かれてた方がぱっと見てわかるのでありがたい。頭の下がる思いです。 しかしAegisubの多機能っぷりはすごい…自分じゃ絶対使わないだろうけど漢字タイマー便利すぎワロタ …と共にASSの表現力にびびった。SSAとこんなに違うとは思わなかった。Z方向への回転とか変な形のクリップとかなんでもありですね。 ところで本題は質問なんですが、Karaokeモードで分割する時に打つタグをkじゃなくてKとかkfにすることって出来るんでしょうか。 設定をのぞいてみてもその辺の設定はみあたらないし。 でも普通カラオケはワイプするし毎度置換とか面倒だからどっかにそういう設定があるような気はするんですが… Aegisubでカラオケ字幕作ってるのは字幕の勉強のためなんですが、やはり日本語でカラオケ字幕作るならやっぱりtxt2assの手軽さはすごいですね。 何も考えなくても適当にオーバーラップさせて表示してくれるし。後継ソフトとか出てこないものか…
あれ、最後の文やはりとやっぱりで同じ意味が2つ入ってた… 俺日本語でおk
635 :
492 :2008/07/27(日) 11:51:49 ID:/0Zulz4n
>>633 漢字タイマーとかASSDrawとか使いこなせませんが凄いですよね。
他にも次期バージョンでは“ひらがな”の勉強ツール(日本人には関係ない)みたいなのとか組み込むようです。
本題:karaokeタグですが言語ソースに
#: audio_karaoke.cpp:814
msgid "Change karaoke tag to \\k"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
とあるのでどこかで設定や変更が可能だと思われます。
また、日本語化でおかしな所があれば直しますので教えて下さい。
ああ、そうなんですか。 やっぱ変更項目がどっかにあるんですね…もう一度探してみます。 ありがとうございます。
と、探してみましたが結局見つからず… audio_karaoke とあるのでaudio関連のエディットボックスとか探してみましたが何故かない… まぁ置換は簡単にできるのでひとまず気にしないことにしました。 なんか関係あるかと思ってオートメーションのカラオケテンプラ使ってみたんですがこれも面白い。(問題とは関係なかったけど) テンプレートで指定した通りにアニメーションっぽいタグを指定したカラオケ字幕を一気に作れる。 うーむAegisubは奥が深い。txt2assでタグ付き歌詞をassにしてAegisubでスタイリングがよさそうな感じ… 日本語化で特おかしいってとこは見あたりませんけど cpp:155"Play from selection start to end of file (%KEY%)" ←これが"選択したセクションを再生 (%KEY%)"になってるのを "選択したセクションから再生"にして cpp:133"Play selection (%KEY%/%KEY%)"を"選択したセクションを再生"にすればいいんじゃないかと思いました。
638 :
492 :2008/07/27(日) 16:05:49 ID:/0Zulz4n
アッー。 ほんとだありました。ここは右クリックしていなかった…ありがとうございます助かりましたー。
どうも↑ではお世話になりました。 すごいペースで翻訳されてますね…ご苦労様です。 日本語訳についてですが、字幕のプロパティ内の"Translation"や"Editing"のような場所はたぶん字幕作者の名前等を入れておくものだと思います。 なので、 "Translation"は"翻訳者"、"Editing"は"編集者"(かな?具体的に何する人なのかわからないけど)、"Timing"は"タイマー"(どう言えばいいのかタイミングした人) になるんじゃないかなぁ…と思ったのですがどうでしょうか。 Synch pointが何かわかりませんがUpdatedはOriginalScript(最初の制作者/タイプセッター?)じゃない人が再編集した際に使う部分なのではないかと。 …と思ったんですがScriptって書いてあるんで正しいかどうか半信半疑ではあります。 あと↓らへんは既に翻訳進めてるかもしれませんがこんな感じでいいんじゃないかと。 #: dialog_options msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "変更を有効にするには再起動が必要です。今再起動しますか?" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "貼り付け動作を指定してください" …動作と言えばいいのか項目と言えばいいのか…。動作指定で貼り付け…で出る項目ですしこれでいいですかね。 しかし翻訳作業というのは難しいですね。どういう動作かはわかるけど日本語で表現するとなんか冗長な文章になっちゃったり。 #: dialog_options.cpp:360 msgid "Match video resolution on open: " これなんか「字幕を映像の解像度に合わせる」だとなんか説明不足な気もするし、 「字幕を開いた時に映像と解像度が違う場合、映像の解像度に合わせる」だと長すぎる気もする…。 なんかこれスレ違いか? まぁ過疎板の過疎スレだしいいか。過疎板って言っても今某スレは変なのが流入しまくってるけど…
いや、よく考えたら字幕のプロパティ自体Script Infoに挿入する項目だから「Script」でいいのか。
642 :
492 :2008/07/29(火) 16:01:30 ID:IxnYrkvM
私も妖精さんのとこ見てたので早速入れてみました。 まぁ何が変わったのかわからんままとりあえず変わったらしいので入れてただけなんですが… ブラーは面白いですね。10くらいにすると文字をマスキングした上にスプレー吹いたような感じになる。 AegisubのVSFilterは2.1.2同梱のやつをずっと使ってたので気づかなかったんですが、BlurEdgeも1以上が使えるようになってるしどんどん進化してるんですねー。 値を大きくするとどんどん重くなるのでソフトサブで使う時は注意がいりそうですけど。
Subtitle workshopにてssa形式で字幕ファイルを作った後、Virtualdubで読み込むと文字化けが発生するのですが 何が原因なのでしょうか?
>>644 文字化けは特定の文字やフォントだけですか?
SSAファイルの文字コードは何でしょ?
StylesセクションのEncodingの値は0・1・128のどれですか?
VirtualDubでSSAが読み込めるフィルターは、
「subtitler Avery Lee」
「TextSub 2.23 Gabest」
「VobSub 2.23 Gabest」
「VSFilter」
などがありますが、どのフィルターで読み込んでるのでしょうか?
お使いのOSは何でしょ?
>>645 文字化けは日本語のみ起こるみたいです。
フォントに関しては、とりあえず明朝などいろいろ試してみましたが日本語のみだめです。
SSAファイルの文字コード?はよくわかりませんが、Subtitle workshopのssaの設定のところではShiftjisになっております。
Encodingの値は128です。
VirtualDubのフィルターはVSFilterを使用していて、パソコンのOSはXP
です。
>>646 追記ですが、ssaの文字コードをANSIにすると、文字化けが起こり
Shiftjisの場合字幕部分が真っ白になっています。
>>644 ,646,647
XPでSubtitleWorkshopのShiftjisでSSA字幕作ってみた。
Stylesセクションは、FontnameがTahoma、Encodingが128。
SSAファイルの文字コードはShift_JIS。
SSAファイルそのままで、VirtualDub1.8.3とVobSub2.23とVSFiter2.39のTextSubで読み込んでみた。
最初の行に「あ」一文字で文字化け(とうふ)になった。
二行目以降でも「あ」が文字化けする、「い」は大丈夫。
内部的には「Tahoma」に日本語フォントが含まれて無いから、
OSデフォルトの「MS UI Gothic」とかを呼び出して使う仕組み。
文字化けの原因は分からないけど、
SSAファイル自体の文字コードをUnicodeとかUTF-8に変えれば文字化けはしない。
ただ、UnicodeとかUTF-8にするとSubtitleWorkshopで読み込めなくなる。
SubtitleWorkshopで再度読み込む時はShift_JISに戻せばOK。
文字コードはメモ帳でも変えられる、方法は
>>583 に。
SubtitleWorkshopでShiftjisでSSAを作る、エディタでSSAファイル自体の文字コードをUnicodeに変換、
それからVirtualDubで読み込み。
XPならUnicodeにしたSSAのStylesセクションのEncoding値は通常1です。
あーそうそう。 「あ」が何故か文字化けするね。 ShiftJISのSSAを試しに作ったとき「ああああああ」とか入れると末尾にトウフができるからなんだろうと思ってた。 文章内に「あ」があってもいいけど末尾の「あ」は豆腐になる。 プレビューはVDでVSFilterのTextsub使ってるんだけどこれバグなんかな。AviSynthでVSFilterのtextsub使っても同じ。
>>648 まったくその通りにやっても(あは使っていません)字幕の部分が白いままです・・・・orz
でも、きまぐれにassでやってみればなぜかできました・・・
なぜでしょう?もう一度SubtitleWorkshopをアンインストールして、やってみるべきですかね?
>>648 再インストールして、その方法でやってみたところ驚くほど簡単にできました!
ダウンロードしたフォントも使えて、最高です!
ありがとうございました!
>>650 Unicodeに変換したSSAファイルをどこかにアップしてみて。
[Script Info]そのまま、[V4 Styles]そのまま、[Events]は数行あればいいよ。
SubtitleWorkshopの本体は2.51?
SubtitleAPI は1.11?
どういう原因でそんなことになったのかわからんけどまぁ直ったようでなによりだ。
こりゃ白くもなるわ。文字色、縁/影色共に白でしかもレターボックス表示になってる。 再インスコで直ったってことは設定いじってる時になんか触ったんだろう。 ASSだと表示されたのはsubtitle workshopではASSの設定ができないから(つまりSWのデフォ設定になる) BorderStyleを1(縁/影モード)に変えれば白い文字が表示されるはず。単に文字色を変えてもいいだろうけど。
>>655 654です。
つまり、文字も影も白いから豆腐状態だったっていうことですか・・・
・・・orzこんなことのために、一日つぶしたのか・・・・
VobSub(idx+sub)ファイルをSubRip(srt)へ変換したいんだけど上手くいかない。
変換にはVobSubの、SubResyncを使ってる。字幕文字は英語→英語で変換。日本語からの変換じゃない。
文字セットはディフォルトまま、FPS値もソースの23,976に合わせてる。
問題なのが、変換後のsrtファイルが0バイトで白紙の状態になってしまう・・・
なにか、アドバイスがあれば教えて欲しいm(__)m
参考にしたサイト
http://www4.webng.com/nihongojimaku/textlization.html
手入力しろ
660 :
622 :2008/08/16(土) 04:31:38 ID:gjRSMAPI
>>657 ご心配をおかけしたようですみません
実は2週間ほど前にそこのリンクに気付き無事DLできました
わざわざご親切にありがとうございます
>>661 サンクス
OCRも順調に進んでたと思う。
SubResyncで英語→英語で自分と同じ現象になる人が、他で聞いてみたんだがどうもいるみたい。
SubRipも試したよ。SubRipでは何故か上手くできた
SubResyncアルファベット対応だから日本語なら手打ち入力かタイミングだけを取るしかないってのは分かってたんだけどね…
英語→英語で失敗するとは思ってなかったから
SubResyncはアルファベットも日本語もやり方はおんなじ筈だが? アルファベットのみ対応ってことはないはず 最初は一文字ずつ手打ちしてそのうちOCRが認識してくれるようになる こつこつやるべし
海外版のDVDに国内版の字幕を突っ込みたいのですが これってうまいやり方があるのでしょうか?
最初の方だけ字幕がついてなくて、後半はちゃんとついてるんだけどどういうこと? ソースはDVDです
667 :
666 :2008/08/22(金) 23:52:05 ID:iyy7FEh4
すまん。ずれてただけだった。 修正してみたんだけど、途中までは音声にあってるのに、それからは音声と字幕がずれてるのはなんで?
668 :
名無しさん@編集中 :2008/08/30(土) 02:44:18 ID:0yZHG/Ph
質問させてください。 自分で撮影したゲーム動画aviに字幕を入れたいのですが、うまくいきません。 「Subtitle workshop」で動画を見つつ字幕を作成、SSA形式で保存。 「VirtualDubMod 1.5.10.2(Build2542)」のtexsubフィルターで、作った字幕を読み込み。 プレビューで確認すると字幕はちゃんとついてるので、 DivXR 6.8.4 Codec(2 Logical CPUs)で2PASSエンコ(完全処理モードで)して出力。 という手順でやったのですが、出力したAviを見ると、字幕なしなんです。 どうすれば字幕付きのAviを作成できるのでしょうか? どなたかアドバイスをお願いいたします。
>>668 1.縦字幕が挿入できるソフトを買う
2.90度回転させた動画に@フォントで字幕を付ける
3.横書きで字幕を作った後ASSを編集して@フォントを使い縦書きにする。
>>669 その方法でできるはずだけどそれでできないならわからん。
少なくともVDMod1.5.10.2とVSFilter2.39のtextsubではできた。
DivXは使ったことないから知らんがたぶん関係ないだろうし。なんか間違えてるんじゃね。
>>670 既にvideostudioが手元にあったのでそれをインスコすると手軽にできました!
1の方法にあたりますね、どうもありがとうございます。
672 :
669 :2008/08/31(日) 00:03:25 ID:P8o3ImZL
>>670 レスありがとうございます。
ためしに字幕の形式をsaaからassに変えたら、字幕は入れられるようになりました。
が、今度はフォントの設定がおかしなことになっちゃいました。orz
デフォルトよりも小さめのフォントに変えて、陰の色も白から黒に、
影も0に……などあれこれ自分好みに設定してから、プレビューを確認し、
あとは同様に2PASSエンコしてみたんですが、
なぜか出力されるAVIについてる字幕はデフォルト設定のぶっとくて大きなフォント……。
プレビューではちゃんと切り替わってるのに、なんでなんでしょう。(´・ω・`)
673 :
669 :2008/08/31(日) 00:13:01 ID:GbfqigyJ
補足。 texsubはVS FilterではなくてVobSub(2.23)をインストールして使ってるんですが、 VS Filterも入れた方がいいんでしょうか? 併用できるものなのかよくわからなかったのと、 参考にしたサイトではVobSubを使うとしか書いてなかったため、 とりあえずVobSubをインストして使用してるのですが。 VobSubとVS Filterの違いとか使い分け?とか、その辺がまだ全然わからなくて。
>>672 字幕ファイルの文字コード、SJISとかになってんじゃない?
UTF-16LEに変換してやってみて。
675 :
669 :2008/08/31(日) 14:58:31 ID:GbfqigyJ
>>674 レスありがとうございます。
太さとか配置とかのStyle設定がおかしいだけで、文字化けしてるわけではないんですが、
文字コードを変換し直した方がいいんでしょうか……。
とりあえずいただいたご助言通りユニコードに変換しようとしたんですが、
Subtitle WorkshopでもVirtualDubModでも、UTF-16LEが見あたりません。
探し方が悪いのかな(´・ω・`)
あるいは完成した字幕ファイルをテキストエディタとかに読み込んで、
ユニコードに変換するということでしょうか?
すみません、わからないことだらけで……。
676 :
669 :2008/08/31(日) 15:27:15 ID:GbfqigyJ
しばらくいろいろ試してみてるんですが、 VirtualDubModのStylesでフォントを変えたりあれこれ設定しても、 いざ圧縮をかけ始めるとそれが全部無効になって、デフォルト設定に戻ってしまってるっぽいです。 どういうことなんだかorz assファイルを直接テキストエディタで編集して、 デフォルト設定自体を自分好みに変えればいいのか?とも思ったのですが、 文字サイズや影のあるなしは変更できたものの、フォントが変更できませんでした。 (あずきフォントBに変えようとしたんですが、出力されるのはなぜかTahomaだかMSゴシック) 大体、毎回こんな作業をやってたんじゃ手間がかかりすぎるし。 どうすればいいんだー。
後者の方法でフォント名変更できるよ。
文字コードSJISのまま"あずきフォント"って日本語で入れたんじゃないの?SJISならフォント名はANSI名で書かなきゃだめ。
ANSI名はASSHelp3rのFontViewerとかで見れる。
フォント名を日本語で指定するなら
>>674 の言うようにUTF-16LEで保存する。
SubtitleWorkshopはウニコードを扱えないからテキストエディタでASSを開いてフォント名を編集する時ついでにUTF-16に買えてで保存すればいい
SubtitleWorkshopは字幕を作るソフトであって字幕のスタイリングをするソフトじゃない。
スタイリングするなら自分でASSをいじるか他のソフト使う。
SSAに関しては設定で多少いじれるからSSA使えば?日本語フォント名のフォント使ったら後でUTF-16にしないとだめだが。
どっかのサイトでVobSub2.23で読み込む時表示を指定する画面があるらしいというのは見た。
俺はVobSub使ったこと無いからどうしてその機能が使えないのかは知らん。
VSFilterのtextsubフィルタの場合その手の設定はなし。
基本的にASS側で全部設定する。
679 :
675 :2008/08/31(日) 20:48:56 ID:bqPHlDb9
>>675 スタイル設定のフォント指定が、SJISだと正しく読み込まれないんですよ。
だからデフォルトのフォントで出力されてしまっているんです。
なので、Subtitle Workshopで作成した字幕ファイルを
テキストエディタなどで読み込んで、UTF-16LE形式で保存後
TextSubで読み込んでみてください。
オチケツ
681 :
名無しさん@編集中 :2008/08/31(日) 21:12:31 ID:bqPHlDb9
>>669 字幕無しになるのは、SubtitleWorkshopのSSA出力時のデフォルト設定がヘンで、SSAやASSの使い方を知らないからかな。
SubtitleWorkshopインスト時のデフォルト設定では、なぜかトップタイトル位置になって垂直マージンが大きな値になることがある。
今まであった例では、垂直マージンが400とかになっていてニコ動などの小さな解像度(512x384)だと画面から字幕がはみ出す。
プレビュー時は、TextSubのStyle設定でマージンを適度な値に設定してプレビューでは表示される。
2パスなどジョブコントロールでは、TextSubがSSAのスタイル情報に沿って描画するので字幕が消える。
SubtitleWorkshopの設定→出力形式の設定→SubStation Alpha (*.ssa)→その他→「表示調整」で
余白の数値が適度な値(普通は10〜50くらい)に、中央とSubTitleになってるか確認してください。
「文字コード変換」はOSが98やMeならShiftjisに、2000やXPやVistaならDefaultにしてください。
表示設定の「文字のスタイル」が「縁取り+影付き」でなく「背景色有り」になってたこともあるから「縁取り+影付き」になってればOK。
ちなみにSubtitleWorkshopのASS出力は、まともなマージン値などでこの現象は起きない。
また、TextSubのStyleボタンを押せば開く「Subtitle Style Editor」は、
スタイル情報などを持たないSRT字幕などのために用意された機能で、
SSAやASSは字幕ファイル内にスタイル情報を記述し「Subtitle Style Editor」は使いません。
SSAもASSも同じような仕様なので基本を妖精さんのところ
ttp://www.faireal.net/articles/8/13/#d31007 で良く読んで勉強してください。
またフォント指定の問題はWindows付属のメモ帳でも変更できます。
このスレの583に方法が書いてますよ。
683 :
669 :2008/09/01(月) 00:20:01 ID:sNPiQw6M
>>677-682 みなさん、丁寧で詳細なレスをありがとうございます。
おかげさまで、無事に自分好みの字幕をつけることに成功しました!
Subtitle WorkshopからASSで出力したものをテキストエディタでいじった後でUTF-16で保存し、
それをVirtualDubModのtexsubで読み込み、あとは2PASSエンコ……という手順でやってみました。
ドキドキしましたが、配置も太さもサイズも指定通り、フォントもちゃんとあずきフォントになってました!
もー本当にうれしいです。
SSAとかASSのいじり方も、教えていただいたサイトでもっと勉強しようと思います。
どうもありがとうございました!
684 :
名無しさん@編集中 :2008/09/03(水) 15:18:49 ID:gmSfExhZ
ど素人です… aviにsrtをぶっこんで一つのファイルにするためには、どうすれば良いのでしょうか。 vidualdubをダウンロードしたりしてみましたが、まったくわかりませんでした。 どなたか、教えていただけないでしょうか。
686 :
名無しさん@編集中 :2008/09/09(火) 23:35:30 ID:QLko8K/e
ゲーム動画作るときはTMPGEnc 4.0 XPressで字幕入れてる。 すげー簡単で誰でもできるし、手間もかからない。 買う金がないなら割れでも使え。
はいはい
688 :
名無しさん@編集中 :2008/09/18(木) 00:41:44 ID:T/jHWFCD
VirtualDubとVobSub2.23を使ってきしめんみたいな字幕を挿入するにはASSをがんばって書けばできます。 VirtualDubとVobSub2.23を使わずAfterEffectsを使ってもできます。
690 :
sage :2008/09/18(木) 22:03:36 ID:T/jHWFCD
返答ありがとうございます。 字幕はVirtualDubで何とかなると思い込んでいました。 あと、ASSはカラオケ字幕風なものしか探せなかったのですが、 もしどこかにガンバってる見本があったら教えてもらえませんか?
691 :
名無しさん@編集中 :2008/10/07(火) 21:44:54 ID:iFjy3ni2
Subtitle Workshopssa形式の日本語の字幕を作りたいのですが
90度左回転してます。どこの設定を変えれば直りますか?
>>686 さんのTMPGEnc 4.0 XPressはあるのですがフィルターメニューに
字幕挿入は無いです。どうやって入れるのでしょうか?
今はSubtitle Workshop+virtualDubのフィルタ(subtitler)で試しています。
修飾無しの字幕でも良いので今のソフトより良い選択があれば教えてください
691です ごめんなさい!すごくごめんなさい フォントの種類で@付いてるの選択していました・・・
と・・・おもいきや Subtitle Workshopの再生では直ったのですが virtualDubで再生するとまた90度左回転しています フィルターが日本語対応していないのでしょうか
>>691-693 TMPGencのフィルタで字幕ってあると思うよ。
ttp://tmpgenc.pegasys-inc.com/ja/product/thumbnail/te4xp_05.html Subtitle Workshopssa形式って「Subtitle Workshop」で作ったSSA形式だよね?
SubtitleWorkshopの[設定]→[基本設定]→[字幕]の部分はSubtitleWorkshopでの表示設定であって、SSAファイルの設定ではありません。
実際のSSAファイルのフォントなどを設定する場合は、[設定]→[出力形式の設定]→[SubStation Alpha (*.ssa)]の部分を設定します。
VirtualDubの「subtitler」フィルタよりもVobSubやVSFilterの「TextSub」フィルタの方が良いと思いますよ。
>>693 に便乗質問
俺もなるんだけど何故なんだろう?
文字セットを欧文にしても確認したら左に回転してるし
使用ソフトはVirtualDubMod_1_5_10_2_
フィルタはVobSub2.23の「TextSub」を使ってます
subripの字がちっちゃすぎるー 大きくできませんか?
698 :
697 :2008/11/06(木) 23:13:50 ID:DHko4uvX
リソースエディタでできました⊂( ^ω^)⊃
FLVにしたPV動画にカラオケ練習用に字幕を付けたくてここにたどりつきました。 ここにあるやり方はVISTAでもできるでしょぅか?
supからsrtやidx+subに変換できるソフトってありますか?
さあ
>>700 SubtitleCreator.exeのツールで可能です。
703 :
700 :2008/12/24(水) 22:44:24 ID:OY08e4Gc
やってみましたが、同じsup形式でしか保存できませんでした。
704 :
702 :2008/12/30(火) 18:24:13 ID:VPToshqX
702です。
>>703 SubtitleCreatorのバージョンは何ですか?
V.2.2.2以前の場合
メニューバーの"Tools"==>>"Manipulate SUP or VobSub Ctrl+M"で
"Manipulate SUP or VobSub"ウインドウを起動してから
右下の「Open sub.」ボタンで変換するファィルを読み込みます。
次に、「Save sub.」ボタンでファイル保存のダイアログが出ます。
ここでファイルの種類を「VobSub files (*.idx)」に変更してから
保存したらok.
V.2_3rc1の場合
メニューバーの"File"==>>"Open subtitle"で変換するファィルを読み込みます。
次に、メニューバーの"File"==>>"Save VobSub as"で保存したらok.
705 :
sage :2008/12/30(火) 21:32:26 ID:sppiJDfp
>>700 >supから
関連質問です。supファイルからsrt+bmp(SubRipが出力するような)に
変換する方法はございますか?
706 :
700 :2008/12/31(水) 05:43:51 ID:LPAC1gps
今まで日本語版の1.9.0でやってました。 最新バージョンではsupファイルがリードエラー となるのでこちらのsupが何か悪いのかもしれません。
707 :
702 :2008/12/31(水) 11:30:00 ID:NclEZVGR
>>705 702です。
>supファイルからsrt+bmp(SubRipが出力するような)に変換する方法
ですが、1ステップでの変換は見つけられなかったヨ
但し、SUPをVobSub(IDX+SUB)に変更してからなら、SUBRIP 1.50b3で
処理できるので、srt+bmpで出力すればok.
SUBRIPでは、メニューバーの"File"==>>"Open VOB(s) Ctrl+O"で
"What to do?"のダイアログをだして"Open IFO"ボタンをクリックして
IDXを選択すればok.
その後、保存形式に"Save SubPictures as BMP"を指定して処理するだけです。
708 :
sage :2008/12/31(水) 12:39:29 ID:QWgESbji
>>707 >但し、SUPをVobSub(IDX+SUB)に変更してからなら、SUBRIP 1.50b3で
>処理できるので、srt+bmpで出力すればok.
貴重な情報をありがとうございます。
やろうとしていることは,
(1)TimceCode+bmpをPDFに変換して,(2)PDFを文字認識ソフト
ウェアで文字データに変換し,(3)字幕の一部を修正して,(4)それ
をSrt2SupでSupに変換し,(4)IfoEditで映像,ac3音声と合体させ
る,という作業です。
(1-4)までは,既に成功しているので,今回教えていただいた方法で
Bru-Ray DVDのSupファイルから,(1-4)が可能か,正月休み
にテストしてみます。
本当に,ありがとうございます。
あけおめ Aegisubって何と発音する? IRCでメインプログラマーのamzさんに聞いたら 「アイギサッブ」って言ってるけど…
日本人らしくアエギサブと読んでます
711 :
名無しさん@編集中 :2009/01/03(土) 00:25:54 ID:J+dzSJ11
遅レスなんですが僕も
>>522 の方と全く同じ症状なのですが
どうすれば改善されるでしょうか?
Aegisubの日本語化。 オートメーションと漢字タイマー以外はほぼできたので送った。 次回のビルドで組み込まれると思う。
>>708 調子はどーですか
ウチでもblu-rayから抜いたsupファイルをなんとかしようとしてるんだけど
SubtitleCreatorでは読めないので手詰まり
SUPREADでBDのsupをBMP、PNG、subtitles.bdn、subtitles.scn-sstまでできたんだけど、ここから、 どう利用しろっていうねん・・・ というところで力尽きた。 やっぱりわからん。 BDのSUPをどうやったら扱えるのか
神を待つしかないんか
今は同タイトルのDVDを借りて字幕やらチャプタ情報を吸い出して 流用するしかないのかな
718 :
名無しさん@編集中 :2009/01/20(火) 23:12:58 ID:zUDRqTFp
Subtitle Workshopで字幕を作り、VirtualDubMod_1_5_10_2_ にVobSub2.23の「TextSub」のフィルタを使ってaviに埋め込もうとしたら 拒否されました。具体的には、拡張子はあっているのに開いても 選択されていない状態です。 どうしたらいいのでしょうか。
拒否された時のダイアログが答えです。
720 :
718 :2009/01/20(火) 23:55:06 ID:zUDRqTFp
>>719 すみません、言い方が間違ってたようです。
フィルタを追加するとopenでファイル選択になるのですが、
特にメッセージはなく、style選択が出来ない状態になります。
ファイルが開けていない状態ということになるのでしょうか?
繰り返しすみません。
721 :
sage :2009/01/21(水) 18:42:37 ID:sbmN1SRA
srt形式のテキストからsup字幕を作成しています。 Txt2Supは処理速度が早く,文字がきれいですが, 3行以上の字幕は作成できません。Srt2Supは3行 以上の字幕も作成できますが,処理速度がやや遅く 文字も少しきたないです。 これ以外のソフトウェアで,3行以上の字幕が作成 できるものは,ございますか?
722 :
名無しさん@編集中 :2009/01/22(木) 00:13:51 ID:Z/MjlSMw
srt形式字幕のタイミングをまとめてシフトするにはどうすればいいんでしょう?
723 :
名無しさん@編集中 :2009/01/22(木) 00:28:50 ID:xu8bFzA5
>>722 >srt形式字幕のタイミング
私は,短いPerlスクリプトを自作して使用していますが,
多分,SubRipでもSRT形式のタイムコードの修正は可能
だと思います。
724 :
718 :2009/01/22(木) 21:27:28 ID:aysN+OTB
自己解決しました。ファイルが壊れていたようです。
725 :
名無しさん@編集中 :2009/01/24(土) 21:21:38 ID:ynmPrU1Y
>>723 どうもです。SubtitleWorkshopで可能なようですのでやってみます。
しかし今度は、idxファイルをsrtに変える必要が出てきました。
文字はどうでもよく、タイミングだけを抽出したいので、SubResync
で、テンキーで、1 Enter を繰り返し打ってましたが、指が
つりそうで面倒くさくなってきたので、
idx の、こうなってるファイル↓
timestamp: 00:00:37:224, filepos: 000019800
を、srt形式の、こういう↓ファイル
1
00:00:37,224 --> 00:00:40,022
111111111 111
に変えたいんですが、終了の 00:00:40,022 の部分が、どう算出したら
よいか分かりません。
どなたか分かりましたら、教えてください。
あのさ〜 idxずらすより 先にSubtitleWorkshopでsrtに字幕作っといて保存してからsrt時間ずらしたら? もしくは映像に黒見足すとか削るとかしたら?←こっちは万度臭いけど
スレ違いですが SubtitleCreator 1.9 and 2.2 問題が発生したため、SubtitleCreator.exe を終了します。 ご不便をおかけして申し訳ありません。 SubtitleCreator再起動したら、うんともすんとも言わなくなったぞ Stack [0012D878] = 0012D904 (0012D904) ESI = 0012D908 だってさ 俺のパソ壊しやがったww
728 :
名無しさん@編集中 :2009/01/25(日) 14:15:37 ID:8NkG8vSs
>>726 今見たら、SubtitleWorkshop は、idx+sub 形式に対応してないですよ?
idx+sub 形式のタイミングを、srt形式に変換したいだけなんですが・・・。
このスレなんでこんなによくageられるんだろう…
>>728 タイミングだけSubripperで変換したんだろ?
だったらSubtitleWorkshop起動して
DirectVobSubでidx+sub表示させて、それを見ながらsrtに日本語入力して保存。
srt完成したら画像に合わせて時間ずらせって言ってんの
726にSubtitleWorkshopがidx+subに対応してるなんて一言もいってないし
文面から推測すら出来ないだろ?
731 :
730 :2009/01/25(日) 15:07:38 ID:fdix7vrD
日本語は忘れてくれ
732 :
730 :2009/01/25(日) 15:32:52 ID:fdix7vrD
SubripperじゃなくてSubResyncの間違いですた
も一回書いてやるww
---------------------------
>>728 タイミングだけSubResyncで変換したんだろ?
だったらSubtitleWorkshop起動して
DirectVobSubでidx+sub表示させて、それを見ながらsrtに文字入力して保存。
srt文字入力完成したら画像に合わせて最後に時間ずらせって言ってんの
726にSubtitleWorkshopがidx+subに対応してるなんて一言もいってないし
文面から推測すら出来ないだろ?
これでいいか?
_ノ乙(、ン、)_
>>725 ちなみに
timestamp: 00:00:37:224, filepos: 000019800
timestamp: は開始時間
filepos: はsubファイル内のアドレスで
終了時間はフレーム換算してるからidx覗いても判らないぞ
735 :
名無しさん@編集中 :2009/01/25(日) 23:50:17 ID:8NkG8vSs
>>732 いえ、idx+sub 形式のタイミングだけを SubResync で srt形式に変換したい
のに、必要のない文字までいちいち打たなきゃいけないのが面倒臭いんです。
idx+subの字幕と動画のタイミングは合っています。
そのタイミングの合ったidx+sub形式を、タイミングだけ srt 形式に
変換したいんです。動画を見るためではないので、文字は何でもいいんです。
SubResync で、
1
Enter
1
Enter
を、人差し指と中指で押し続けてましたが、それがだんだん面倒臭くなって
きたので、idx はテキストファイルだし、これをそのまま srt 形式に
マクロか何かで自動変換すれば楽なんじゃないか、と思ったんです。
それで、filepos: 000019800 とかの規則性を知りたかったのですが・・
>>734 ありがとうございます。
subファイル内のアドレスなんですね・・・。
そして終了時間はsubファイル内のフレーム数で換算してるんですね。
じゃあ、終了時間はidxからは取り出せないですね。
バイナリはよく分からないので、なら諦めます。
文字は何でもいいから、タイミングだけ抽出して、文字入力して保存。
って使い方をしてる人、日本語字幕作る人ならたくさんいそうですけど、
そういうソフトないんですかね・・。
736 :
名無しさん@編集中 :2009/01/26(月) 02:03:40 ID:QfK6no6X
すげ
737 :
702です。 :2009/01/26(月) 21:23:40 ID:Z5+IuBIQ
>>735 >705
の方法でsrtとbmpを取り出せば出来る
srt内にはテキストの代わりに「chn_00001.bmp」の様に
bmpファイル名があるが無視すればok
------------
1
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
chn_00001.bmp
2
00:04:28,000 --> 00:04:31,959
chn_00002.bmp
738 :
702です。 :2009/01/26(月) 21:54:11 ID:Z5+IuBIQ
739 :
735 :2009/01/28(水) 00:41:53 ID:0ac7XR7N
>>737-738 すごいすごい!これですよ!これ!
SubRipでidx+subを扱えるんですね。これでやってみます。
どうもありがとうございました。
VirtualDub にVobSub2のTextSub でaviに字幕焼付けするんですが 2行の左揃えとそれの中央配置 が出来ないので見た目かっこわるいです 左揃えと中央配置をする方法ってありますか? ただ、GOM Encorderトライアル版だけは 左整列にチェック入れるとそれが当たり前に出来ちゃいますが フォントが最小にしてもでかすぎるのでイマイチ
srtじゃなくてssaにするとかでできね?
>>741 ssaのそこんとこがわからんのでそのtag教えてほしい
つかssaならできるの?
pos
?
タイムコードの下に↓これ書いてみな 左側の数字が横位置、右側が縦位置 {\a1\pos(120,268)} 台詞
ごめんよくわからん 例:下のようになってるのは Dialogue: Marked=0,0:00:30.95,0:00:33.39,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,あいう\Nえおかきく どうやって「左揃え」かつ「横幅全体の中央」に表示する? ―――――――――――――――――――――― | | | | | | | あいう | | えおかきく | ――――――――――――――――――――――
左下配置(Alignmentの数値は忘れた)にして、MarginLを大きめにすればいいんじゃない? 左端からすっごく離れてる左端左揃えっていうか。 まぁ、それだと字幕全体が常にセンターに置けるとは言えないけど。
うーんやっぱGOM Enc使うか チェックひとつで当たり前にやってくれるし しかしGOM Encは速い代わりにちょっと画像劣化が目立つ気がする 製品版出たらどうだかな
字幕付のDivxから字幕を削除するのは可能かな?
字幕の部分をトリミングすれば可能ww 見れたもんじゃないけど(笑)
字幕の入ってない動画を探せばいいのにw
srtスタイルシートでalpha値設定する方法教えて
ass-quickref.txt 読め
ass-quickref.txtってsrtについても書いてあるの?
srtには、スタイルシート無い 基本的にタイミングとテキストのみ 例外でイタリックやボールドをサポートしていると 思われる
チョおま知ったかぶはぁwまあいいか 無知ほど怖いものはないからな
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Arial,22,&H00ffffff,&H0000ffff,&H00000000,&H80000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,2,20,20,20,1 となってたりするけど alpha値を指定することはできますか?
ケツの穴の[V4+ Styles]張られてもww ass-quickref.txt だと言ってるのにww
>>758 VobSub\Docs の中にあった
ありとー
>>756 私の発言「755」に対するレスですか?
[妖精現実 フェアリアル]さんの「SSA字幕作成リファレンス」の
記事の中でも「srt」は「最低限の字幕」と書かれていましたので
「755」の発言をしました。
間違えていたのなら「ごめんなさい」
できる 何をしたいんだ? 私の知ってる事だったら教えてあげるおw
いや、特に無いけどw 一部だけ縦書きにするのにssa使わなくてもいいかなーって。
>>763 縦書きにするには縦書きに対応するフォントを選択する
大概のフォントはフォント名の頭に @ を付ければ縦書きフォントを呼び込んでくれる
{\fn@FontName}
個人で作成されたフォントやアルファベット規準のフォントには
縦書きが存在しない場合があるので @ 指定してもムダ
次に縦書きフォントを垂直に回転(整数表記で左回転)させる 270度 もしくは -90度
{\fr270} もしくは {\fr-90}
最後に表示位置の指定
上下左右の表示させない余白部分は標準で20(単位不明)なので
{\pos(横位置,20)}
好みで表示位置の支点を指定しましょう
横書きの場合 左詰め中央表示 が多用されるけど
{\an1}{\pos(横位置,縦位置)} または {\an1\pos(横位置,縦位置)}
縦書きの場合 上詰上表示 下詰上表示 など幅が広がるので注意しましょう
{\an7} もしくは {\an9} など
続き {\an数字} は テンキー配列と同じ位置になるお 7 8 9 ―――――――― | 馬の耳に念仏. | 4 5 6 | おまえはアフォか | ―――――――― 1 2 3 srt通し番号 タイムコード --> 表示終了時間 {\fn@FontName\fr-90\an7\pos(横位置,縦位置)} 馬の耳に念仏 おまえはアフォか ssaでもassでもsrtでも字幕の場合 基本VobSubが処理してるから どのタグを流用しようが基本関係ないお いまどきカラオケ字幕やってる奴いないだろうけど 動画(映画)字幕でカラオケのタグ使うの辞めてね 気持ち悪いからww
{\an数字} は テンキー配列と同じ位置 7 8 9 ―――――――― | 馬の耳に念仏. | 4 5 6 | おまえはアフォか | ―――――――― 1 2 3 縦書きの場合90度右回転して考える事 1 4 7 ――― | お 馬 | | ま の | | え 耳 | | は に | | ア 念 | | フ 仏 | | ォ | | か | ――― 3 6 9
ヽ(´ー`)ノ srtでスタイルが適用されるの確認したよ、ありがとう。
だからさスタイルシートで alpha値設定する方法教えてよ
ここ字幕スレだよ
>>768 >>752-759 解決したんじゃないの?
[V4+ Styles]使ってる時点でダメだって気づけばいいのにww
スタイルシートでalpha値設定したいんだったら[V4 Styles]使いなよww
ちなみに [V4 Styles]のalpha設定値は 0〜255(効果最大)
教えてくれたタグを追加したsrtを作ってテストしました。 確かにVobSubが処理するときは、縦書きも表示されます。 OKなもの 「Media Player Classic (MPC)」 駄目なもの 「KMPlayer」 「SMPlayer」 「GOM Player」 あと、字幕作成関係のツール類は、タグを認識しません 「SubtitleCreator_v2_3rc1」 「SubtitleWorkshop4」 「SRT2SUPやTXT2SUP」 以上のことから、srtを再利用(DVDを作る)するような場合は、 スタイルの指定はしない方がいいと思います。
>>772 だってVobSubのタグなんだから
他のプレイヤーで認識できなくても文句言うなよw
文句言うならプレイヤーソフトサイドに言えばいいと思うよw
srtに限った事じゃないし assもssaも同じことで
VobSubに準拠してないソフトが認識できないだけのこと
ソフト作成者がタグの使い方知らないでソフト作ったら
認識出来ないの当たり前だと思う
あ、いやsrtでやりたいんで・・
GOM(笑)m9 (^Д^) プギャー
KMp GOMp 論外 SMpはmkv再生に利用してるので(codec入れればいいんだけど最近めんどくさくて笑) 作成者にタグ対応依頼メールしといた SubtitleWorkshopはコンバートにしか利用してないし VobSubからの字幕を表示させて使用してるので 内部処理の字幕表示させる必要ないので現状でOK Srt2Sup、Txt2Sup、SubtitleCreatorの画像系字幕は最近全然利用しないし 作成時にはタグ関係は変更、調整、削除するので特に問題ないと思った。 EncoreDVD重宝してるよん。
777 :
名無しさん@編集中 :2009/03/22(日) 13:03:17 ID:EfqKiQPk
>>728 idx+subのタイミングだけsrtですが
こんなん出来たんですけど既出ですかね
idx+subをsupに変換、それをsupreadに読み込む
それをsrtで書き出す
タイミングとline1 タイミングとline2になってます
話題変わりますけどDVDの字幕をBD用PGSにならんですかね?
supreadでPGS作ってMUXは出来るのだが表示されないorz
a3rって日本語化してないのか。 英語のままでもそこまで不便じゃないし、 Gキーしか使わないからいいんだけど、 なんだかもったいない気がする。
アニメスレでBlu-rayの字幕挿入方法が教示されてる
申し訳ない。少し教えてほしいことがあります。 VirtualDubで字幕を挿入するため、Aegisubというソフトで字幕のassを作り TextSubを使い挿入をしようとしたのですが、文字化けになってしまいます。 フォントも確認し設定したのですが、それでも駄目でした…。 何かいい方法があれば、教えてほしいです。
>780 文字化けはどんな感じでしょうか? 例えば、文字が全て「□」になるとか、「懌#若fャモゃラ竅vのように記号と漢字の羅列になるとか? Textsubは2.23ですか、最新のVSFilterですか? Aegisubで作った字幕は「字幕をエクスポート」でUTF-16LEにしましたか?
お前らに聞きたい 簡単に字幕をスクロールする方法はどうやるんだ? 俺様はsrtに{\move(**,**)}の応用でやってるけど ending のcast scroll とか行数が多くて調整が大変だわ。 ほかにいい方法があるんじゃないのか?
>>783 ダウンロードしても、まだなんかインストールできないみたい
これって
aviに合成できるんだろうか?
>>782 srtは知らんが、assならaegisubを使う
2,30行ならタイムシフト使えばさほど手間じゃないし
それ以上ならEXCEL使う
>>782 めんどくせーから作業終えたあとに飲む酒でもイメージしながら
地道にやればいい!
EXCELのアイコンをダブルクリックしてお使い下さい
VTS_01_0.IFO VTS_02_0.IFO VTS_03_0.IFO という感じのDVD(02,03は特典映像)で01からVobSubでidx+subを作成した。 これをエンコしたmp4ファイルに入れたいんだけど、mp4boxに入れようとすると Bad Parameterと出てエラーが起こる。何が原因なんでしょう? ちなみにmkvにしてもうまくいかない。GOMに映像と字幕放り込むと見ることはできる。 VTS_01_0.IFOしか存在しない別のDVDでは成功した。
791 :
字幕職人 :2009/07/02(木) 17:30:57 ID:WpC/ZPIe
出来るよwてか基本mpg、aviに入れるんだよw
>>791 やってみた
.ereファイルが出来た
それをどうやってaviに合成するの?
まぁあれだったらsrtに{\fad(**,**)} でもいけるけど。
欲しいのは映画の最後に出るcastのリスト
↑
↑
映画の役名は右揃え 俳優名は左揃え
○○○○○○○○ ○○○○○
○○○○○○○○○ ○○○○
○○○○○ ○○○○○○○
○○○○○○○ ○○○○○
みたいに真ん中できれいに分かれたリストが下から上にスクロールするアレです。
これをsrtでやると結構手間がかかるんです。
>>792 srtで手間かかるとは言っても開始・終了時刻の入力だけだよね
こればっかりは仕方ないので、1個ずつ入力するか
>>785 の方法をとるしかないんじゃないの。
640x480の動画だとして、スタイル・ファイル書いてsrtは↓みたいに
すれば50名ぐらいならたいした手間じゃないはず
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\an3}{\move(310,500,310,0)}映画の役名は右揃え
2
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\an1}{\move(330,500,330,0)}俳優名は左揃え
3
00:00:01,000 --> 00:00:11,000
{\an3}{\move(310,500,310,0)}あああああ
4
00:00:01,000 --> 00:00:11,000
{\an1}{\move(330,500,330,0)}いいいいいいいいいい
794 :
492 :2009/07/15(水) 04:43:12 ID:V7cl67mV
Aegisub 2.1.7
795 :
名無しさん@編集中 :2009/07/18(土) 14:11:08 ID:RBgFTdU3
MP4(H.264+AAC)にMP4Muxer(MeGUI Tool)でsrtを結合させました。 動画を再生するとシステムトレイのVSFilterから字幕の選択ができるのですが、 1つしか追加していないのに「English」と「English(plaintext)」のように2つが選べれるようになってしまっています。 2つの字幕srtを追加すると選べれるのは4つ。 これは何なのでしょうか? またsrtを追加するときにNameの項目に日本語を含めるとVSFilterの選択肢で文字化けをおこします。 ちなみに同じ構成でMKVを作ると追加した数しか選べれないし、 選択肢での日本語も正しく表示されます。 1.選択肢が×2になるのは何故? 2.日本語を含めるのはムリ? どなたか教えてください。
なんども「選べれる」って出てるけど恥かくから止めとき。
797 :
795 :2009/07/18(土) 15:15:11 ID:RBgFTdU3
>>796 1.選択肢が×2になるのは何故?
2.日本語を含めるのはムリ?
MP4の糞仕様だな
MP4にMUXしたIDX+SUBをDirectVOBSubで見ようとすると おかしくなるケースってない? VLCだとマトモに見れるんだけど・・・
800 :
名梨さん :2009/07/25(土) 17:16:38 ID:AWj9Mlnj
idxファイルをテキストエディタで開けばどうすればいいか分かるんじゃね
俺はTMPGEncでお気楽字幕
assでスターウォーズのオープニング風テキストスクロールは どうやったら出来ますか?教えてください。
804 :
名無しさん@編集中 :2009/07/28(火) 03:11:06 ID:AggyKNeH
BDのsup(PGS)をidx+subに変換試みてるのですが、 BDSup2Sub(v3.9.6)では複数の文字列が同時に出た場合にエラーが出ます(multiple PGS/ODS definitionとか)。 それ以外は特に問題無くズレも生じないのですが、複数同時表示だと片方しか表示されない状態です。 SubtitleCreator v2.3 rc1だと、読み込みの時点で .subファイルじゃない というような内容のエラーで弾かれます。 SupRipだとプレビュー時にアプリケーションエラーで度々落ちます・・・。変換後の文字列も全く表示されず。 最終的にはエンコした動画とMP4に多重化したいのでsrtでもOKなのですが、上手く変換する方法あったらご教授お願いします。
>803 [Script Info] Title: “Star Wars” Opening Text Crawl ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 2 PlayResX: 624 PlayResY: 272 Video File: ?dummy:23.976000:4000:624:272:0:0:0: [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: text1,FixedSys,36,&H00E9BB23,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,4,0,0,0,1 Style: text2,SF Distant Galaxy Symbols,20,&HFFFFFFFF,&H000000FF,&H0035D5F5,&H00000000,0,0,0,0,3400,3400,0,0,1,5,0,5,0,0,0,1 Style: text3,Arial,60,&H0035D5F5,&H0035D5F5,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,90,100,0,0,1,0,0,2,0,0,0,1 Style: text4,Arial,60,&H0035D5F5,&H0035D5F5,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,82,210,0,0,1,0,0,2,0,0,0,1 Style: text5,Arial,60,&H0035D5F5,&H0035D5F5,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,79,100,0,0,1,0,0,1,0,0,0,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:22.39,0:00:27.27,text1,,0096,0000,0000,,{\fsp-0.7\fad(380,410)}A long time ago in a galaxy far,\N{\fscy20} {\fscy}\Nfar away{\fsp5}.... Dialogue: 0,0:00:29.73,0:00:41.83,text2,,0000,0000,0000,,{\t(0.25,\bord0\fscx0\fscy0)}7 Dialogue: 0,0:00:40.43,0:01:57.59,text3,,0000,0000,0000,,{\org(312,272)\frx48\move(312,325,312,-2800)}Episode VI Dialogue: 0,0:00:43.77,0:02:00.91,text4,,0000,0000,0000,,{\fade(0,100,255,73847,73947,74047,74147)\org(312,272)\frx48\move(312,405,312,-2800)}RETURN OF THE JEDI Dialogue: 0,0:00:49.40,0:02:06.52,text5,,0000,0000,0000,,{\fade(0,100,255,68217,68317,68417,68517)\org(312,272)\frx48\move(0,324,0,-2800)\fsp0}Luke Skywalker has returned to Dialogue: 0,0:00:51.44,0:02:08.56,text5,,0000,0000,0000,,{\fade(0,100,255,66177,66277,66377,66477)\org(312,272)\frx48\move(0,324,0,-2800)\fsp1}his home planet of Tatooine in 以下略
面倒なこと言ってるなあと思ったら サラッと作る805カコイイ
srt字幕のタイミング修正が出来るソフトはあるでしょうか?
うんある
809 :
名無しさん@編集中 :2009/10/09(金) 19:32:56 ID:6EgyEGB3
VisualSubSyncバージョンアップきたよー
>>810 この手のことを日本でやってる人はゼロな気がする。
やるとウザガラレルみたいだし、やったとしてもAE使うんじゃないかな。
字幕ってのは基本、画像を字幕で汚してはいけない 字幕の存在を気に掛けさせない字幕が素晴らしい字幕といえる
>>810 ASSにluaは関係ないでしょ。
Aegisubの自動化スクリプトがluaで書けるだけで。
>>812 いいこと言うね
まぁ字幕付けるなんて大抵誰かのためというより自己満足でやるんだし色々好きにやるのもいいけどね。
このスレ2002年からあるんだね。毎月一回 保守で書き込むことにする。
818 :
名無しさん@編集中 :2010/03/18(木) 12:09:10 ID:AmCTENhc
SubRip で作業後、生成内容を保存しようとしても無視されてしまいます (保存ダイアログが出ない) 1.5のb3、b4を試しましたが変わらず 何か外部設定が必要なのでしょうか?
819 :
名無しさん@編集中 :2010/07/06(火) 20:20:47 ID:iwwkOaWe
テキスト動画というソフトにflv(60M)とsrtいれて作ってみたが 2時間もかかるわ音でないわサイズは1G超えてるわなんだこれ 簡単に出来るお勧めあれば教えてください
Aegisubで、タイムスタンプのみコピーペーストという作業は出来ないのでしょうか?
>>819 簡単にできるってのだけ考慮したらaviにしてからAVI ReCompとか。
無料で簡単には限度がある
>>821 じゃあシュアウェアまで広げるとさらに良いのが有るってこと?
m9 (`・ω・´) アルヨ
一番簡単なのは業者に任せるとか部下や下僕に任せるとか
825 :
名無しさん@編集中 :2010/08/24(火) 14:10:39 ID:myFQtOZu
tsMuxeRでAVCHDのm2tsからPGSを抽出。 その後supファイルをBDSup2Subでidx+sub化すると、 アニメのOPやEDなどの歌詞が全く認識されないで消えてしまう事がある。 BDSup2Subに読み込ませる前にsupReadを一旦経由すると、表示されるものもあるが、 これまた一部の作品にて本来下に表示されるべきものが上に、右に表示されるべきものが左に・・・と 位置そのものが上下または左右反転?してしまう現象が見られる。 同時に複数の字幕レイヤー?が表示されそうなOP/EDでしか現象は起きないのだけど、上手く回避する方法は無いでしょうか? BDSup2Sub v4.0.0, supRead v2.5.3, tsMuxeR v1.10.6
isoに直接、字幕いれる方法ってあるの? やっぱりaviに変換しないとだめっすか?
磯は入れ物。実行ファイルだろうがウィルスだろうが何でもいれられるお。
828 :
名無しさん@編集中 :2010/11/05(金) 21:19:13 ID:a1JfBhrx
超初心者なのですが映画に日本語字幕をつけたくて 全容も理解しないまま見切り発車でsubtitle workshopで、字幕を作りました。 その後、闇雲にググって出てきた情報をもとにAVI ReCompを使って合わせてみたのですが 出来上がった動画は音声と映像がずれています。 ちょっとずつズレていって、最終的には10秒近く、映像が先行し、字幕と音声は遅れます。 映画の時間は90分ほどです。 subtitle workshopに動画を読み込ませた時点で、フレームレートは23.976になっています。 動画はネットで拾ったもので、英語字幕のファイルがついていました。 700MBで、AVIファイルです。 最終的にVLC media playerで再生するのが目標です。 VirtualDubModなどでも試してみたのですが編集画面の出力映像がやはりずれていて作業中断しました。 どの辺りが問題なのでしょうか? 解決できるものでしょうか? この拾った動画には、動画とは別に英語の字幕ファイルがついていたのですが (Subtitle Fileで、プログラムはSubresync) VLCで再生するときに、画面上にこのファイルをドラッグすると英語字幕がでてくる仕組みです。 このように、最悪、動画に字幕を焼き付けるのではなく 別に保存して、再生のたびにドラッグするという方法もあるかと思い、 ためしにsubtitle workshopで作った字幕ファイルを再生した動画にドラッグしてみたのですが、 今度はズレはしなかったのですが 文字化け、というか、文字が全て □□□ のように四角が文字数分 羅列されているだけで意味を成しませんでした・・・ subtitle workshop ver 2.51 AVI ReComp ver 1.4.6
VLCスレのテンプレに載ってるよ。
830 :
名無しさん@編集中 :2010/11/05(金) 22:05:27 ID:a1JfBhrx
わ!ありがとうございます! 行ってみてきます。 スレ違い失礼しました。
831 :
名無しさん@編集中 :2010/11/22(月) 11:53:13 ID:7JkZDNED
ストリーミング再生の海外ドラマで字幕みたいのだけど 時間に会わせて字幕ファイルを 別画面で字幕だけ表示していく物何かありますか?
832 :
名無しさん@編集中 :2010/11/27(土) 22:30:18 ID:9PkPTxzH
質問させてもらいます。 Subtitle Workshopでaviがどうしても読み込めません。 昨日までちゃんとうまくいっていたのに突然不具合が発生しました。 コーデックはxvidです。ファイルを開く際、 『(ファイル名)xvid_avi''は無効な動画ファイルです』と表示されてしまいます・・・ 動画に字幕をつける術がなくなってしまい、非常に困っています。 何とかお力をお貸しいただけないでしょうか?お願いします・・・
(ファイル名)xvid_aviを(ファイル名)xvid.aviにしたらいいんちゃう? って、リネームで拡張子変更になった? 馬鹿にしてるわけじゃないから怒らんでねw
834 :
832 :2010/11/28(日) 10:25:03 ID:Keg+m77Z
>>833 ありがとうございます!
拡張子の変更で上手くいけました。
海外版DVDに日本語字幕をつけてます。
http://www.geocities.jp/nabe3net2004/manual01.html 上記を参考に、Subtitle Workshopで字幕をつけて
DVDにも焼き、視聴も成功したのですが、DVDデッキにて手動で日本語
に切り替えなければ字幕が表示されません。
最初から切り替えなしで、再生と同時に字幕を表示させる方法はあるのでしょうか?
Ifoedit等で作成できるのであればご教授をお願いいたします。
メニュー画面無で作成してます。
ご存知の方おられましたら宜しくお願いいたします。
↑上記、IfoeditのPGC Command Tableにて解決いたしました。 ご迷惑おかけいたしました
>>253 >>410 >>467 でも出てますが
2行字幕を左寄せ中央にしたいのですが
1こずつ修正するしかないのでしょうか?
assでAegisub使ってます
>>837 srtだったらエクセル使って2行字幕の左寄せできるみたいなんだか
方法が分らんorzマクロやら関数使うんだろうか
840 :
sage :2011/06/08(水) 17:07:40.06 ID:Iscx0/RS
教えて下さい。 mpegの映像とarib準拠字幕形式ファイル(送出時間や位置、字幕色)などの情報を含んだファイル) をmux出来るソフトなんかあるんでしょうか? Demuxするソフトはフリーオなどのユーザーの中であるようなのですが・・・ フリーでもシェアでも構いません。
>>837 >>839 は忘れてくれ
一部の等幅フォント、プロポーショナルフォントだと大きくずれる
理由は GetTextExtentPoint32を利用するとカーニングを考慮しないので
幅が実際より大きくなるから。あとExcel使うの面倒だし
別の方法として AegisubのLuaスクリプトを使う
1.
http://forum.aegisub.org/viewtopic.php?t=2371 にあるコードを
%appdata%\Aegisub\automation\autoload\ に適当な名前.luaで保存
2. 19行目を変更
line.margin_l = line.left+line.width/8 -> line.margin_l = line.left
3. 予めスタイルマネージャーで「El Clon Style 1」のスタイルネームを作り
字幕を開いて2行の所のスタイルを「El Clon Style 1」に変更
字幕->字幕行の指定選択:正規表現マッチ「\\N」で複数選択できる
4. オートメーション->Center Left Justified で変換
表示されてなければ、オートメーションマネージャーから再検索で
※「El Clon Style 1」の名前変えたい時はコードの10行目を変更
3行以上には対応してないので注意
842 :
名無しさん@編集中 :2011/06/14(火) 23:07:41.16 ID:xKQS9kNB
絶対位置指定でズラしたらええやん プログラマ視点から言うと絶対値指定は何があっても避けるべきものだが。(解像度変わるとひどいことになる)
だから、その値の求め方でしょ。
844 :
名無しさん@編集中 :2011/06/15(水) 00:04:32.29 ID:LOP61aDI
サーフェイス解像度の取得ができれば、相対値が出せる 間違ってもウィンドウサイズでそれやってはいけない
subtitle workshopつかいやすいんだけど、mp4が読み込めないんだよな・・・ 何とかならないものか
見れるけど? K-Lite Mega Codec Packいれてる?
>>846 さきにffdshow入れてたから競合しないか心配だったが、
K-Lite Mega Codec Packって競合検出機能があるのね、すげー便利だ
おかげで再生できるようになりました、ありがとう
848 :
名無しさん@編集中 :2011/08/22(月) 01:07:30.37 ID:5ubEomIp
ふたつ質問させてください。
1.
ttp://www.xucker.jpn.org/pc/vobsub_idx.html 動画に英語字幕を焼き付けたくて、こちらのページを参考に
ifoファイルからidxとsub形式の字幕をまず抽出しました。
そのままvirtualdubmodを使って動画を作成しようとしましたが、
動画ファイルのサイズがなぜか膨大になってしまいます。2分で2ギガとかでした。
そのためかテスト再生してみてもカクカク。
カクカクなのはこれは私のパソコンが低スペックのためですが、
なぜサイズがこんなに膨れるのでしょう?
849 :
名無しさん@編集中 :2011/08/22(月) 01:14:59.14 ID:5ubEomIp
2. 抽出した字幕データを開いて字幕表示時間を知る方法はありませんか?? 上記のsubファイルを開きましたが文字化けでそれを修正できませんでした。 これはidxとsubファイルは画像字幕だからふつうに読み取れないと思うんですが、 画像字幕からテキスト字幕に変換する方法はないでしょうか? テキスト字幕の抽出にはSubRIpが有名ですが、タイピングを続けても いっこうに処理がスキップされないことに疑問を感じました。
>>848 1の動画サイズが大きいのは無圧縮のファイルだから。
普通は圧縮して縮めるので大きくならない。(音声も同じく圧縮)
XvidとかH264とかその他沢山の種類があって、
今使えるのは、メニュー→映像→圧縮で出てくる。(VirtualDubMod 日本語化の場合)
どれを選ぶか、何が足りないのかはまた検索でもするとして、
VirtualDubModは2007年に更新が止まった古いソフトだから、
更新されている本家のVirtualDubの方を強く勧めたい。
2の字幕表示時間はidxをメモ帳なんかのエディタで開くと書いてある。
開始時間とフレーム数だかフォーマットがあるんだけど知らないから調べて。
subの方が画像字幕のデータ。セットで使うから、idx+sub。
SubRipは日本語には使えない。「語」なのに「言」と「五」が候補になったり、
どうすんだよ!ってなるよね。タイミングだけ書きだして字幕そのものは
手で打っていったほうがストレスがないし仕事も早い。
851 :
名無しさん@編集中 :2011/08/22(月) 02:46:44.86 ID:5ubEomIp
>>850 うおー、さっそくのレスありがとうございます。
そうですか、無圧縮じゃあそれはさすがにサイズが大きくなりますよねw
いまaviutlを使って圧縮しているところですが、残り時間が何と8時間。
3時間近くの映像ではこんなものでしょうか??
字幕表示時間は確認できました。
この表示時間を基に日本語字幕を入力していきたいと思っています。
そこで調べたらSubResyncを使うのがいいかなと感じました。
ttp://www4.webng.com/nihongojimaku/textlization.html ただ、こちらのプログラムはvobsubのフォルダに入っているのですが、
実行しても何故か全く起動しません。エラーメッセージも起きないし、、。
何か考えられる理由はありませんか??
852 :
名無しさん@編集中 :2011/08/22(月) 03:07:43.29 ID:5ubEomIp
ちなみに横に英語字幕、縦に日本語字幕を表示させたいと思っているのですが… これってかなりの技術を要しますか? idx+subファイルをいじって、既存の英語字幕+手入力した日本語字幕を 表示させるなんて芸当はできないですよね? 2回に分けて字幕を焼き付ければいけるかなと思うのですが、そもそも 縦表示はどうやったらできるのでしょうか? ググってもよく分かりませんでした。どなたかお知恵をお貸しください・・・
SubResyncはIE8いれてると起動しないとかで vobsubのfix版がどこかにあったはず
854 :
名無しさん@編集中 :2011/08/22(月) 18:55:25.31 ID:5ubEomIp
855 :
名無しさん@編集中 :2011/09/11(日) 23:46:32.35 ID:1fICFfPG
AnySubs 接続不可 どうなったの?
そうだよね。俺もここ2、3日アクセス出来ねぇよ~ サーバーダウン? それともcopyright云々で閉鎖されたの? myp2pも閉鎖されたし何かこわい。 とうとう世界の著作権狩り始まったか? わかる人教えて~
857 :
名無しさん@編集中 :2011/10/03(月) 21:26:38.31 ID:vr+QOEDK
mediacoderで字幕ファイルを加えてプレビューしてみると、日本語が___となって表示されません。 どうすれば日本語が表示されますか?
mediacoderで字幕ファイルを加えてプレビューしたことないけど、 たぶんフォント指定が日本語フォントになってないんじゃね? 間違ったことでも書いてりゃ誰か訂正してくれるだろうw
859 :
857 :2011/10/03(月) 22:03:34.66 ID:vr+QOEDK
フォントを日本語対応フォントに変えるといけるそうなんですが この沢山ある中にあるのしょうか?それともどこかからダウンロードしなければいけないのですか? 言語はJPN、encodingはANSIです。
860 :
857 :2011/10/03(月) 22:14:32.69 ID:vr+QOEDK
解決しました。ありがとうございました
OkeTagの使い方がわかりません DLした物の中にEXEがありません どう起動するのでしょうか><
861です DLするサイトを変更したらありました
863 :
名無しさん@編集中 :2011/12/12(月) 19:45:47.17 ID:/CAp9ak7
idx+subを弄って、縦書き字幕の位置調整や、 横書き字幕を縦書きにしたりしたいんだけど、 それらしき記述がファイルになくてお手上げ idx+subの書式って一体どうなってるの
864 :
名無しさん@編集中 :2011/12/13(火) 00:09:02.77 ID:QX6SEs9A
sub パラパラ漫画のようなページに画像化した字幕とフレーム数(表示時間)が描いてある idx 画像サイズ、色情報(パレット情報)、透かし、タイミングとページナンバーが書いてある
大手のサイトは当たってみたのですが古い映画で street of fire の字幕がヒットしませんでした…どこかに置いてありませんかね
>>866 どこにも見当たらないから諦めてください
868 :
名無しさん@編集中 :2012/05/25(金) 18:42:11.31 ID:1PMxSUgg
age
age
age
872 :
名無しさん@編集中 :2013/02/18(月) 04:47:18.77 ID:iztF/FE5
SRT方式で 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 字幕A 2 00:00:01,500 --> 00:00:02,500 字幕B みたいに時間が重なってる場合の動作って定義されてますか? 手持ちのソフト(MPC)では 字幕B 字幕B 字幕A→字幕A→ みたいに先に表示された字幕と並んで表示される形になってたけど。
>>872 http://devel.aegisub.org/wiki/SubtitleFormats/SRT >> Some SRT renderers (notably VSFilter) do however allow for multiple subtitles
>> on screen at a time, and advanced styling, but those are not part of the
>> specification. (Do any specs really exist?)
レンダラーによっては(特にVSFilter)複数の字幕を同時に受け入れることもあるが、
これは仕様で決まっているわけじゃない(つーか、そもそも仕様なんてあるの?)
874 :
名無しさん@編集中 :2013/02/18(月) 22:32:20.52 ID:iztF/FE5
>>873 どうも。
仕様自体は無いかもですけど
mp4boxでマージしたら、エラーが出て弾かれたので実用は無理そうだ。がっかり
875 :
名無しさん@編集中 :2013/03/24(日) 09:36:25.27 ID:onLigjnK BE:4798073298-2BP(0)
>>874 >mp4boxでマージしたら、エラーが出て
Subtitle Creatorでも、TCが重なるとエラー。
2つの字幕でTCが重なる部分を同時に表示する
には、元のsrtファイルをperlやrubyで加工する。
この方法が良い。
age
保守
mpeg2-TSにテロップ挿入する方法教えて下さい
879 :
名無しさん@編集中 :2014/01/05(日) 10:20:06.07 ID:t/nxqkR+
どう作りこみたいかで必要なソフトが違う。 ★大前提:ハードサブ?/ソフトサブ? a)ハードサブ:動画に最初から字幕が焼き付いた形(動画と字幕が一体化)で作りたい b)ソフトサブ:動画ファイルと字幕ファイルを別々に作りこみ、再生ソフトで合体再生させる。 ・DVD/BD形式に作り込む:←これはソフトサブ方式の一つ。ただしソフトサブにする場合、 カラオケビデオみたいに字幕の色が変わっていく方式はできない。 (やり方によってはハードサブの動画も組み込み可能になるが、それはDVD/BDにするかしないかとはまた別な話。 作りこみは結局DVD/BD動画作成ソフトとは別なものが必要になる。) ・モバイル機器(携帯再生機器)で再生したい。:現状では実質、ハードサブ一択 (据え置きPCで動くソフト/OSが使用可能なものはPCとほぼ条件は一緒なのでハードサブもソフトサブも可能) まぁTSでって言ってるということは、携帯再生機は考慮外だとおもうので、 ハードサブかソフトサブか。とビデオディスク形式にするかしないかと、 カラオケ字幕にしたいかそうじゃないか(文字をワイプさせたいかそうじゃないかを含めて)くらいかな?
あげ
sageとるやん
もう一つスレあるけど息してなさそうなのでこちらに… 違法化前に溜め込んだDVDisoをそろそろエンコ整理したいんだけど、 vobと同じように字幕をチャプターや時間で分割や連結できるツールはないだろうか 映画なんかはいいとして、海外ドラマを一話ごとに分けて保存するのが難しい… 先に全部mkvに突っ込んでから分割とかなら出来るんだろうか?
883 :
名無しさん@編集中 :2014/03/27(木) 02:03:50.75 ID:7DivsZAS
映画ブルレイの字幕を.supで抽出したのだが supripで画像表示できてるのだが画像保存機能が無いのが腹立つ。 画像で保存したい。頼む。
BDSup2SubでPNG保存できる
DVDからSUP形式で抽出後、PNGやBMP化して画像ファイルとして編集 その後SUPに戻して元のVOBと結合できるようなソフトってある? 今使ってるオーサリングソフトの字幕機能では、漢字にルビ振ったりの細かい調整が出来なくて…
映画ブルレイの字幕抽出してどう処理してるのがデフォ? .supを.SRT変換して映像に字幕重ねるのか? 画像で保存して終わりって需要ないんかね 日本語訳が不明な箇所だけ画像で確認で十分なんだがね。
supそのままmuxが普通
888 :
名無しさん@編集中 :2014/03/29(土) 04:23:31.02 ID:lwqtFcnD
subripみたいに一発で映画ブルレイの字幕を画像抽出できるアプリない? eac3toで.sup抽出したのを画像変換するのがダルい
画像にして何したいのかよくわからん
890 :
名無しさん@編集中 :2014/03/30(日) 05:57:11.51 ID:5WF6fYnW
dvd専用のSubRipみたいに、一発で映画ブルーレイの字幕を 画像ファイル(.BMPとか)で抽出できるアプリありませんか。 とりあえず、eac3toを使用して映画ブルーレイの字幕を .sup形式で字幕抽出しました。 このsupファイルに画像が格納されているようですが、 これを画像ファイルに変換して保存したいのです。
んっ///
>BD-SUPを一括画像化できるツール 頼む。 台詞、映像上の文字を日本語訳で内容確認する用途だから オリジナルのまま抽出で構わんよ。 映像エンコして映像に字幕埋め込む必要ないから。
894 :
885 :2014/04/06(日) 02:19:04.18 ID:B4h4MRCx
>>885 自己解決
・VobSub Ripperで字幕をidx+sub出力
・出力したidx+subファイルをSubResyncでsst形式に変換後、該当字幕のBMPを編集(Photoshop、ペイント等併用)
・Muxmanで本編とsstファイルを結合
ただ文字間隔の修正やルビ入れをしたいだけなのに、こんなに面倒な作業になるとは…
まぁ、とりあえずやりたい事はできたからいいかな。
>>892 SUPreadってソフトでできたよ。
「Read SUP」で分離したSUPファイルを読み込んで、Options>Imageで出力したい形式(PNG、BMP)にチェック。
その下のGeneral Output folderで画像ファイルの出力先を設定。
あとは右下の「Save bitmaps」で出力開始。
自分もよくわかってないんで、細かい設定に関しては自力で頼む。
>>894 SUPreadでsupファイルをBMP変換できた。
DVD専用のSUBRIPと比べると劣る点は、
字幕文字の外枠が強制的に含まれるのだがフルHDサイズになるので
2時間映画の字幕画像サイズがGB単位になる。
要するに、字幕文字サイズに関係なくすべてフルHD画像になる。
よって、字幕文字列だけ切り取り、画像サイズ圧縮の作業も必要になる。
PNG出力だと字幕文字色白で外枠も白にしかできないので論外。
とりあえず保留のアプリだな。
896 :
名無しさん@編集中 :2014/04/07(月) 12:31:56.80 ID:5Z0gRGKY
何回やっても途中でエラーで中止になるしやっぱゴミだこれ
897 :
名無しさん@編集中 :2014/04/07(月) 15:17:42.02 ID:5Z0gRGKY
898 :
名無しさん@編集中 :2014/04/10(木) 21:37:51.00 ID:DmZQF68q
VobEdit06で映画DVDの字幕をsup抽出したのだが suprip、BDSup2Subでも読めん。エラーになる。 また映画字幕supでうpしたるから頼む。
字幕はsrtで共有するのがデフォか? supは需要ない?
DOLBY TRUE HDの音声が入ったブルーレイをリッピングしてsrtファイルで字幕入れてから またブルーレイに焼きたい 音声は DOLBY TRUE HDのままがいいんだけど、、、 これって複数のソフト使えば可能っすか?
903 :
名無しさん@編集中 :2014/11/06(木) 17:03:19.76 ID:Bn+0FwJG
こ、こんにちは…ドキドキ…ここが字幕自作の世界か… 男の人が多いのにエロはないのね以外ね… 割と盛況ねと思ったら50レス前が3年前だったわ… これから頑張りますっ☆よろしくお願いします☆
エロに字幕は必用ありません。万国共通です。 moan------>アッハーン! かえって醒めるわ。
人がいた! ちょっと質問! 虚栄心から私の翻訳した公式日本語訳なしの版権動画の字幕を なるべく広く匿名で公開自慢したいんだけどみんなmどこかのサブタイトル配布サイトにうぷするの!?
わかりました・・
字幕ツールは色々フリーであるも、挙動がうまくいかない。 と思ってるうちにとうとうダウンロードしたものがインストールすら出来なくなってきた、 これはパソコンの容量が足りんからや。 なんてこった、パソコンを買い換えねばならない!
うわああああん
>>900 よありがとう
めっちゃくちゃありがとう
アメリカのDVDなんて初めて狩ったからクローズド・キャプションなんて存在を知らなくて、
「自分で字幕づけが成功した!!!」と人に自慢してたよ・・・・恥かしい・・・・死にたい・・・
それに取り出し方もわからないし・・・ホント助かりました死ななくてよかった
誰か字幕のお約束を教えて。 -(台詞) ↑このハイフンは一回の表示に別人の台詞を続ける時にだけ使いますか? 一人の人間の長台詞を区切るときや 台詞にならない言葉が続くときには使いませんか? (例えば 水を飲もう -ゴクゴクゴク こんなに頼んでもダメ? -チッ …みたいに)
>>912 日本語の字幕は同時に2人分は出さない。
見た事ないはず。
(スタジオ・カナルの映画字幕ならあるかも知れない)
台詞が続くときはダーシ2つを使って区切るみたい。
1
2chばかり見ていると――
2
お利口さんになりますよ!
912です。どうもありがとう! >日本語の字幕は同時に2人分は出さない。 なんだって!また課題が… けど英語字幕ではよく皆が短く続けて話すシーンで - で二行続けてることがあるけど、そういう所の和訳はどうしてるの? 0.5秒ほどの短さで急いで次の台詞へ移るとかでいい?
>>914 >日本語の字幕は同時に2人分は出さない。
まれにありますよ。
吹き替えが酷評のプロメテウスでありましたよ。
字幕のお約束は公開してるホムペとかもないし大変だよねぇ。 ひたすらDVD見て学ぶしかニャイ。俺が唯一参考になった本はコレ。 アマゾンで買った中古のスーパー字幕入門 とはじめての映像翻訳 。
>スーパー字幕入門 「TOEIC超入門」みたいな書名かとおもた
assで色つきの字幕だと色で区別できるから同一画面に複数人のセリフってあるな BSの釣りビジョンだから字幕もいい加減だけどなw
再生する時に字幕のオンオフを選べるように字幕を入れたいんですが、どんなソフトなら可能でしょうか?
920 :
名無しさん@編集中 :2014/11/23(日) 18:01:13.48 ID:BT5iHMdP
私も新人ですが私も知りたい。 だが民生機(最近覚えた)ではIFO情報を書き換えるとか高度な事をしなければならないのでは?
自分で見る為ならプレーヤー側でON-OFF出来るし、 人に見せるならDVDビデオとかにした方がトラブルないし、 仲間内で分かってる人用ならMKVコンテナに動画と字幕を 格納してしまうのがお手軽だと思う。
923 :
920 :2014/11/24(月) 20:59:13.60 ID:+nbfb93F
用語とかまださっぱり分からんで何とご返答致せばよろしいのか分からんのやけど どうもありがとう!ヒント元に勉強する。 最終的には売ってあるDVDのルートメニュー(日本語字幕無し)に 不自然さなく日本語字幕の選択肢を滑りこませるのが目的です!
すごく違法臭いことを堂々と宣言されても・・・
ウソです!
つかぬこと聞きますが、字幕放送みたいに難聴者用字幕で 「背後に曲がかかるシーン」では形式どう書いてるの? TVだと (音符記号)〜 だけど音符記号はShift-JISに無いんだなあ…
あと、歌詞まで書いたらまずい?
歌詞字幕は普通にあるよ。 テレビ、ラジオの声、新聞見出し、看板なんかと同じように斜体で。
>>900 の CCextractorGUI にはお世話になってるけどデフォルト設定では気をつけて。
vobファイルの字幕srtを抽出したら そのvobファイル名.srtが出来るわけだけど
すでにvobファイル名.srtが存在してる場合 問答無用で上書きされるよ!
危なかったわー
メモ帳で開いといて助かったわー
>>928 そうかー。漫画なんかでよく歌詞引用する時(c)JASRACってなってるから
罪重ねるのかと心配してた。
subtitle workshopもMediasubtitlerも うまく動く時と動かない時がある。
Aegisubが波形出るし良さそう。
Mac版もあるし。
某スレで字幕のルールについて話してたの興味深かった! ○○○ ←最初の奴の台詞 -○○○ ←次の奴の台詞 ↑ 英語の字幕放送字幕をぶっこ抜いたらこうなってるよね?
100本以上つくったけど一回もみた事ない
>>935 まじで?普通に見る。
DVDとかのの字幕放送の字幕だよな?
数人一斉とかかぶせ気味に話す時どうすんだ?