☆タイgirlからのメールについて語り合おう☆

このエントリーをはてなブックマークに追加
948ソムタム:2005/11/27(日) 23:03:05 ID:2fb03ttm

>>946
次はいつ頃Thaiに行くの?
次回は電話番号くらい聞いとけよぉ・・・
それから、最近はNOKIAの携帯も安いのがあるし、購入を薦めるぞ
彼女とThaiで連絡とるのに便利!!
949タガメ:2005/11/28(月) 14:56:00 ID:3lcxLmm/
>>942


「メールがこない」ってかいてきているのに
僕が出した メールの最新のメールからの(3日前の日付)
返信なんですよね件名をみると…

悩む悩む……

>>947
 ス スレ立て 乙(初めて使ってみた)

>>948
 ら 来年の9月よりは前に行きたいですorz
なるたけ長く滞在したいので貯金貯金
950A:2005/11/29(火) 11:21:19 ID:VO6xhmnL
話を割って申し訳ないのですが、タイ語で「勉強がんばってください」とはどうかけばいいでしょうか
スレちがいですか(・ω・`?)
951オムリアガン  ◆l.Ys9idq8Y :2005/11/29(火) 12:04:02 ID:Ewi3aZtu
>>950
リエンクルナーパヤヤームノイ かな?

タイ語はカタカナ表記は難しいので、そのまま言っても伝わらないと思う。
そもそも俺は挨拶程度しか分からない超ヘタレタイ語使いなので、タイ人的言い回分かりません。
素直にタイ語スレ逝って聞いた方が素晴らしい答えを頂けると思われ。
952団員002:2005/11/29(火) 14:27:27 ID:LHCNqKQ0
>>948
電話は楽しい反面、
料金との熾烈な戦いがあるよ
skypeや国際電話カードを駆使して節約してるけど
この一ヶ月でバンコク往復分以上・・・

週に30時間の電話はやりすぎだわな・・・orz

>>949
なんだろうね?
もっとマメにメールくれってことなのかな?
mieちゃんも好きねw
953浦島小太郎:2005/11/29(火) 16:22:10 ID:YR0TUnck
マジメな質問なのですが・・・
SMS送ると料金かかるのでしょうか?
ケータイ持ってないんでサッパリ解らんのです
954 :2005/11/29(火) 18:51:16 ID:stMDpHO9
>953
Yahoo AsiaのMessangerならPCから無料
ICQとかCHIKKAも同じ
955ジェ:2005/11/29(火) 19:34:45 ID:0CyTYygG
>>950
>>951

>タイ語で「勉強がんばってください」とはどうかけばいいでしょうか

タン(グ) ジャイ リアン ナ がいいです。
956ソムタム:2005/11/29(火) 20:02:13 ID:HpekfckU
>>948
週に30時間って・・・
(((;゚д゚)))ブルブル

なんなら節約して、もっと彼女に逢いに行ってやればいいのに・・・w
957ソムタム:2005/11/29(火) 20:11:47 ID:HpekfckU
度々すいません!!
やっぱり所々に理解できないヶ所が・・・
訳してくださる方、お願いします。m(_ _)m

hi **** i'am ok now.i have your address. how are you to day? now in
jp. cooll? to day in Thai not raining and miss so much. and you miss me ? i
remember everything adout you. take care ok

i don't know when you're in my heart. but all i know is i'm already falling in love with you head over heal. my *** ***
i confirm my heart with you.you're the one for me. ***
958団員002:2005/11/29(火) 20:21:38 ID:LHCNqKQ0
>>956
朝まで電話しちゃったりして究極に寝不足&金欠ですorz

来月から一ヶ月行くけど、
今は会えないから話しててすごい恋しいのナ
959ソムタム:2005/11/29(火) 20:24:36 ID:HpekfckU
>>941
コミュニケーションは6〜7割りパーサーイープンで、残りがパーサーアンクリッ(ト)とパーサータイです。
(;^_^A
960団員002:2005/11/29(火) 20:31:07 ID:LHCNqKQ0
>>957
調子はどう?
日本は寒いかナ?
今日は雨が降らないし、なんだか恋しいナ
あなたも私が恋しいか?
あなたの全てが忘れられないよ
気をつけてね
あなたはいつ私の心に入り込んだんだろう?
でも、私は知ってるよ
私があなただけに恋してることをね
私の*** ***
私の心にはあなたがいます
私のたった一人の人・・・

これでどうだろう?
961 :2005/11/29(火) 20:35:48 ID:M+cvPhXA
>>960
head over healsは「激しく」というidiom。
突然こういう言い回しが出てくるのはファランの影響なのか
歌の歌詞なのか。
962ソムタム:2005/11/29(火) 20:41:06 ID:HpekfckU
>>960
有難う助かります。

それから
俺は彼女と逢ってきたばかりで、とうぶん逢えないんで・・・
その気持ち解ります。

来月は、またーりちちくり合ってきて下さい。w
963団員002:2005/11/29(火) 20:43:57 ID:LHCNqKQ0
>>961
なるほど、じゃあ

あなたに激しく恋に落ちてる私を

って感じなのかな?
964ソムタム:2005/11/29(火) 20:56:18 ID:HpekfckU
俺、NOVAしよっかなぁ〜・・・
_| ̄|〇

本当にサンクスなのだ!!
965クウェーンスヮング@本物んグ:2005/11/29(火) 21:26:46 ID:kBbn0i7q
you're the one for meは、
私にはあなた一人しか居ない
かな。しかし>>957の文章の前半と後半はまったくの別人が書いた文章と思うング。
966団長代理:2005/11/30(水) 00:08:27 ID:nKEET1LE
>>965
そう、そこが、ここの面白さなのではないでしょうか?
あの上と下との2行の空間が、、覚醒を示しているの
では、あぁ〜りませんか?orz

>>ソムタムさん 俺大好きですwww
マヂレスしちゃいますが、会話ならやはり効果があると
思います。 アワーレート1000bahtですから、ボッタの極
致ですが、個人ツアーの前2.5ヶ月レッスン受けました
が、ほんと落ち着いて話せました。 外人慣れ?かな。
967団長代理:2005/11/30(水) 00:18:29 ID:nKEET1LE
>>961
head over heals なんですが、俺がちょっと気に入っている
「英辞朗=CD1枚 300bahts?」によりますと

head over ears すっかりつかって、深く
head over heels すっかり、真っ逆さまに、深くはまりこんで、〜に首ったけで
head over heels in debt, be 借金で首が回らない
head over heels in love with, be (人)に首ったけで、(人)にすっかりほれ込んで
なんか、いろいろ意味深でゲスナ。 ここでは「首っ丈」でしょうか?

968浦島小太郎:2005/11/30(水) 00:42:30 ID:c1G2FPEG
>>954
ありがとう

>>957
head over healsですがこの場合は確かに「あなたに首っ丈」と言う意味です
969七誌:2005/11/30(水) 21:01:47 ID:EBJmIIZF
I whit you good health and sucess for soccer.I happy to you win the
soccer game.I exams for the university are January. please teach
Japanese to meI'll a good at student for you.What do you like
subject?watashiha ○○(私の名前)sangno gukusei ii desu.Let's try to come true
our dreams together.(*_*)

この様なメールが来たのですが、英語よりもローマ字表記の日本語にてこずる始末orz
なんて書きたかったのやら...皆さんの知恵をお借りしたいです。
お願いします
970 :2005/11/30(水) 21:14:07 ID:cQukdxD/
> I'll a good at student for you.

を日本語で繰り返しているんだと思う。
日本語の文法がわかってないので、「いい」が名詞を後ろから
修飾してしまっている。

> watashiha ○○(私の名前)sangno gukusei ii desu.

私は○○さんのいい学生です。
971七誌:2005/11/30(水) 22:13:03 ID:EBJmIIZF
>>970
ありがとうございます。
相手方からのメールにこのような日本語が多々混じっているので英語のみの文章よりもむずかしいです;

それにしても「私はあなたのいい学生です」って言われてもな。。。
972ジェ:2005/11/30(水) 22:23:42 ID:VRCGr1jS
>>971
>それにしても「私はあなたのいい学生です」って言われてもな。。。

これはその前の「please teach Japanese to me」にかかってるんでしょうね。
「私はあなたから一生懸命日本語を習います」ってことが言いたいんでしょう。
973ソムタム:2005/12/01(木) 00:19:10 ID:uS2pT8Vs
団長代理さん 浦島太郎さん クウェーンスヮング@さん、ありがとう!!

改行の件ですが・・・
自分の仕業です(;^_^A

今後またお願いします。
974元マレーの虎:2005/12/01(木) 10:25:05 ID:aIXI5El0
ヘルスは週に一度だけよ。
貴方がサッカーで勝つ事と、サッカーでの成功を祈ってる。
一月に大学入試があるの。お願いだから日本語を教えて・・
私、きっと良い生徒になる。
例題:私(貴方の子供)産後の肥立ちが悪いの。ゴメンネ

夢の実現に向かって二人で頑張りましょうね。(*_*)
975元マレーの虎:2005/12/01(木) 10:29:54 ID:aIXI5El0
まだ、 >>691 のチッボリーニ氏には勝てんな。
976AJT:2005/12/01(木) 13:58:30 ID:ZM/51GYi
>>971
高校生とどうさらあったんだや(`Д´)
977:2005/12/01(木) 19:04:54 ID:jCOgpHZm
違うな…正しくは
「ちょっとニコッとしたらオヤジ盛り上がっちゃってしょうがないわね。なんでもイイからお金ちょうだいよ。代わりに病気あげるから。」
978ワカメ:2005/12/01(木) 19:08:33 ID:6E//NquA
>>977

 一瞬 呼吸のしかたを忘れるほど辛らつな訳でつね
(かさん 一種の才能ですよそれも 拍手)
979 :2005/12/01(木) 19:48:22 ID:5Iv5l2DS
>569
これは典型的なタイ人学生(高校生)英語ですね。代筆の心配はありません。
タイ語から英語への直訳ですね。

サッカーがんばってね。私も大学入試がんばるから。本当の年齢教えてください。産後のひだちはいいです。お互い、夢ばっかり見てないで育児がんばりましょう。
980匿名団長代理:2005/12/02(金) 00:21:45 ID:gommH2k8
>>979
あぁた、○外写生です。orz それにしても若いすね。
すんげぇ飛びます飛びますorz。 あぁ、明日はBKKとは
程遠い暖かさのsapporoだ〜〜!
981 :2005/12/02(金) 18:54:02 ID:Dyh8brR2
982高卒:2005/12/02(金) 19:21:25 ID:zqNh0S/o
my love
i can'stand not being atand to see you.when i want.
lt just doesn't seem fair to have finally found you.
and then not have all the time in the world to de together.
but i'm not complaining.
because even though it seems there's never enough time.
i know with all my heart.
there's always enough love and that makes all the waiting worth while.

翻訳お願いします。
983クウェーンスヮング@本物んグ:2005/12/02(金) 20:17:15 ID:km+T+26M
これはむずかしいぽ。
毎日大量のメールを処理しているけんさんでも苦労するぽ!!

愛しい人へ
私は、私が会いたいときにあなたに会えないことが悲しいです。
あなたと会えない事が不公平な事にすら思えます。
世界中の人が同じ時間を過ごせないものね。
でも不満は言いません。
(一緒に過ごす)十分な時間が無かったとしても、私の心の中には
あなたを待ちつづけるだけの十分な愛があるから。
984団長代理@札幌:2005/12/02(金) 20:30:42 ID:ILXj8IGy
いとしき貴方へ
私は、貴方に会いたいと思うとき、それに心を配ることに耐えられないわ
そして、貴方とやっと会えることが出来るのは、公平には思えないわ
     …3行目から4行目難しいなぁ…
だけど、不平を言っているわけじゃないのよ
十分な時間が無いように見えるけど、全身全霊で理解してるから
待つことに意味があると貴方と私にはいつも十分な愛情が存在するから

1行目は can't stand being attend to see you と理解?しました。
4行目の deは doかbeか、どちらなんでしょ?
すいません、、難解すぎて分かりましぇんorz
985団長代理@札幌:2005/12/02(金) 20:32:40 ID:ILXj8IGy
うぎゃ、かぶりんちょ
>>982さん、無視してチョ・・な
986高卒:2005/12/02(金) 21:34:01 ID:zqNh0S/o
ありがとうございます。
来週包帯する予定だったのですが、仕事の都合で二月に変更になり先ほど彼女に国際電話をしました・・・・
987元マレーの虎:2005/12/03(土) 08:29:44 ID:fZeNJbwP
>>982
これは歌詞だな。そのまんまCOPYしてる。
988オムリアガン  ◆l.Ys9idq8Y :2005/12/03(土) 16:14:32 ID:Q3YimG5P
Way? You Don't coll to me NOW. Imiss you.

たった今来たメール。
言いたい事は分かったが、翻訳するのは難しいなぁ…
989 :2005/12/03(土) 16:30:01 ID:Qrgj1pxl
> Way?

ウェイって、そりゃ中国人が電話に出るときの文句じゃないか?


>You Don't coll to me NOW. Imiss you.

否定文の形をした疑問文(の形をした命令文)。

「電話ちょうだい(こっちから掛けるお金ないから)。I miss your $」
990元マレーの虎:2005/12/03(土) 17:38:24 ID:fZeNJbwP
>988
Why don`t you call me today? I miss you.

ヘルスは週に一回だけよ。
電話して! さみしい!
991:2005/12/03(土) 18:17:42 ID:Yd/O2HWq
>>965 you are the one for me
亀レスだが 
あなたは 私の 運命の人
という意訳ができます
よく 使うフレーズですお

992.:2005/12/03(土) 19:21:08 ID:34oQtjp9
もうすぐクリスマスなわけだが・・・
その話題ふっても意味無いかなぁ
993団長代理=699:2005/12/03(土) 20:47:14 ID:WQkmm1H+
>>990
伝説の>>691も、さることながら take care of your health
をヘルスは週に1回ねと訳した、このスレ住人には脱帽で
あります。
994 :2005/12/04(日) 04:04:16 ID:aUhFfpNb
LOVE YOU. mak-tee-sud.
↑翻訳してくださいませ。
995:2005/12/04(日) 12:15:31 ID:eU5ryptu
994 文末のタイゴだけど 文字足らずで難解だが マーク・ティースット?
あなたが 一番大好きと。 でも 訳すかな(予想

996オムリアガン  ◆l.Ys9idq8Y :2005/12/04(日) 12:59:25 ID:RuUPP03N
とりあえず「毎日ヘルスに通っています」と返信しといたよ。
997高卒
although l don't see you as much as l'd like you are often on my mind and always in my heart...
l look forwad to the day when we see each other.

翻訳お願いします。