★★☆☆イタリアについて話そう12☆☆★★

このエントリーをはてなブックマークに追加
765名無しさん
サッカーと関係なくてすみません。
イタリア語でfregaeseneという言葉について腑に落ちないことが
あり、識者のご意見を伺いたく。
me ne fregaで「なんの興味もない、どうでもいい」という意味に
なるのは分かるのですが、日常イタリア人の会話を聞いていると
「どうでもいい、気にしない」という意味で
non me ne frega
といっているのを聞きます。文法的には逆の意味のはずなのに訳すと
ほぼ同じ意味というのはどういうことなんでしょう・・・?
766たきーの ◆loTykino :02/06/08 22:57
そう言えばなぜでしょうかね?

Non me ne frega niente.
Che me ne frega!

類似のような気もしますね。
767名無しさん:02/06/08 23:19
che me ne frega?
ですね。反語です。fregareするだろうか?いやしないと。
768名無しさん:02/06/08 23:21
>che me ne frega?
はどうでもいい?と言う訳になるのでしょうか?
769ところで、:02/06/08 23:27
やっぱり、あれは誤審だったと思う・・・・。
なっとくいかん。

770名無しさん:02/06/08 23:36
ラインズマンが悪い
771たきーの ◆loTykino :02/06/08 23:47
>770さん、
ありがとうございました。
あのオフライドを見ている人たちの事を何と言うのか忘れていました。
ラインズマンですね。ありがとう。

>>766をヒトに使ったことはないですね。
あのような言い方はしません。

よく意味が分かりませんが、それぞれどう違うのですか?

Non me ne frega.「どうでもいい、構わない、好きにしろ」
Che me ne frega!「興味は無いわ。私が知るわけないでしょう。」

類似の様にも思えますね。使っている状況は同じ場合が多いですし。
どう違うのでしょう?

>767さん、
その場合のfregareは”手を擦り合わす”と言う意味ですか?