世界史なんでも質問スレッド10

このエントリーをはてなブックマークに追加
623世界@名無史さん
パーレビのシャーは皇帝のつもりだったはず。
なんで日本のマスコミが「国王」と訳していたのかわからないが
たぶん英米でキングと訳されてたからだろうかな。

※皇帝であるかないかは、
実際に統治してるかどうかとか
権限が云々とはあまり関係ないと思われ。
624世界@名無史さん:03/12/29 18:20
>623
ん?「帝国であるかは、皇帝がいるかどうかではなく、
皇帝の権限とか統治とかが問題になる」という話ではないのか?
625世界@名無史さん:03/12/29 18:49
>620
世界史の先生方に同じ質問をすると、そのように説明して下さいます。
では既存の政体がそれなりに機能した国としなかった国は何が違うのでしょうか?
世界恐慌で欧州全体が経済不安に見舞われた時、どの国も事態を打開する政策を打ち出せ
ず、政局は不安定で、世界中が自国の共産化に慄いていました。各国共に不安要素を抱えて
いました。どのような要素が人間を思想、言論の自由を自ら放棄した国とそうでない国に
分けたのでしょう?
626世界@名無史さん:03/12/29 19:00
>>625
そこまでいくとご自身で勉強された方がいいと思われ。

ただ、どの国も一色に塗りつぶすのは危険。アメリカの大統領選挙で、
各州で過半数を占めればその州の全得票を独り占めできるのをイメージ
すればいい。
イタリアやドイツで過半数を占めた政党がその国をそのカラーで塗り
つぶしたし、他の国ではその他勢力が過半数をとってやはりカラーで
塗りつぶしたわけだけど、決して全員が同じ向きを向いていたわけじゃない。

また、過半数であっても独裁権限を与えないように、その体制が
確立していた国も多いので、それも影響を与えているんだろうけど。
627世界@名無史さん:03/12/29 19:13
>>623
パーレビって君主としてそれなりのインテリだし、英語も問題なしの人。
そんな人が英訳でKINGになってたのに、自分がemperorだ、なんて
考えてたかなあ?
628カラジチ ◆mWYugocC.c :03/12/29 19:47
>>606
いや、まじでそういう意味だとは気付かなかった……スマソ。

日本の天皇をどう考えるかはかなりめんどくさい問題があったような。
国事行為として国会の召集とか衆議院の解散とかあって、それをどう考えるんだ〜とか。
イデオロギーも絡んでくるんで、天皇以外で、で考えましょ。

>>625
イタリアのファシスト独裁は恐慌前だと思います。
ユーゴの国王独裁も恐慌前から。
まあ、>>626氏の言うように、一色で考えるのは危険だと思いますけど、
一つ指摘できるのは、恐慌に直面したとき、
どの国も第一次世界大戦の戦時経済をもとにした統制経済を採用していったということです。
自由主義的な経済体制(国家は市場に介入しない)を捨てて、国家主導のもとで経済を操ろうとした。
そのためには、国家に権力を委譲しなきゃいけないわけです。
「修正資本主義」とか言われる考え方ですけど、
計画的に経済市場を操るためには権力の集中した独裁主義的な政権のほうが有利ですから。
629世界@名無史さん:03/12/29 20:29
>>623
英語での国号はEmpaire of Iran
君主の称号はペルシャ語ママHis Imperial Majesty Mohammad Reza Shah Pahlavi
軍隊はImperial Iranian Forces
630世界@名無史さん:03/12/29 20:47
失敬、627っす。

http://www.iranchamber.com/history/mohammad_rezashah/mohammad_rezashah.php
こちらのサイトによると、1967年に皇帝に戴冠してますね。ただ、この戴冠が
ペルシャ帝国を意図した戴冠だったので、イスラム階層からはかなりの
反発をくったようで・・・。1976年にイスラム歴を帝国歴(ペルシャ帝国起源)
に変えたことがどうも致命傷だったようなことも書いてありました。

>>629
His Imperial Majesty Mohammad Reza Shah Pahlaviって、称号というか
尊称は英語で、ペルシャ語じゃないですが。"Mohammad Reza Shah Pahlavi"
で(shahはペルシャ語ですけど)人名です。
あと、empire、ね。
631世界@名無史さん:03/12/29 20:49
じゃあ称号ないの?
632世界@名無史さん:03/12/29 20:51
emperor → Shahanshah(King of the Kings)
king → shah
633世界@名無史さん:03/12/29 20:55
>>631
His Imperial Majesty、が皇帝陛下って尊称でしょ?
英語での彼の称号はemperorだったみたいよ。>>630のサイトの
第6段落に、Emperor of Iran、って書いてある。
634世界@名無史さん:03/12/29 20:57
書き直すと
His Majesty the Emperor Mohammad Reza Shah Pahlaviってことか。
ImperialでEmperorだと意味が重なっちゃうからか
635世界@名無史さん:03/12/29 21:01
となると、ますますなんで皇帝なのかナゾ
636世界@名無史さん:03/12/29 21:01
じゃない、なんで日本のマスコミは国王って呼ぶ?
637世界@名無史さん:03/12/29 21:04
شاهنشاه ايران محمد رضا شاه پهلوى
638世界@名無史さん:03/12/29 22:35
日本のマスコミの訳が間違いってことだよ。
639世界@名無史さん:03/12/29 22:39
チャールズ皇太子ってのも誤訳?
640世界@名無史さん:03/12/29 22:42
イギリスの「王太子」を「皇太子」って呼んでることから考えても、
君主の称号の日本語訳なんてかなり適当な気がする。
641世界@名無史さん:03/12/29 22:44
>>639
英国王が「皇帝」じゃない以上、誤訳でしょう。
642世界@名無史さん:03/12/29 22:45
昔独立国君主は全て皇帝という原則のもと
英国皇帝と呼んでた名残
643世界@名無史さん:03/12/29 22:46
>>640
モナコみたいな公国の後継者まで「皇太子」だもんねえw
644世界@名無史さん:03/12/29 22:52
BAKABAKARI
645世界@名無史さん:03/12/29 22:59
شاهنشاه ايران محمد رضا شاه پهلوى
shahanshah abran mohammad reza shah pahlavi
646世界@名無史さん:03/12/29 23:14
天皇を皇帝(emperor)と訳したのはイギリス外交官のアーネスト・サトウ。
queen(king)の訳語として皇帝にしたとある。それ以前から中華皇帝を
emperorと訳していた。

何か書いていて混乱してきたが、イギリス女王と中華皇帝と天皇は同格で、
queenの訳語の女王は皇族の称号だから、訳を変えろといっていたようだ。

わかりづらいとおもうので「一外交官から見た明治維新」を直接読んでくれ。
647世界@名無史さん:03/12/29 23:16
思うに、emperorを皇帝と訳したことより、kingを王として訳したことの方が
間違っていたような……
しかし今どき中華文明的な意味合いで王を使ってる奴はいないか。
648世界@名無史さん:03/12/29 23:24
>>647
今どき中華文明的な意味合いで王を使ってる奴→ <丶`∀´> <日王