よく海外物レポートなんかで現地の人にインタビューなんかした場合
吹き替えと字幕があるけどどっちがいいと思いますか?
オレはなるべく世界各国の言葉を生で聞きたいので字幕にしてほしい
うさんくさい吹き替えは嫌だ。
ちなみにオレはフランス語、英語、ベトナム語、タイ語、日本語ができる。
だから嘘の通訳を見破る意味でも字幕希望!
タイトルが長すぎてエラーが出ました正式なのは↓
海外ドキュメンタリー番組での字幕又は吹き替えについて
要するに世界のいろんな出来事を紹介する番組全般のことです。
3 :
DV545ユーザー:01/11/27 22:11 ID:kxPHZ7n/
同時通訳以外は字幕にしてほしい
4 :
自作自演さん:01/11/27 22:33 ID:kxPHZ7n/
レスが付かないよ。
ていうか吹き替えは聞いてるだけで寒気がする。
5 :
自作自演さん:01/11/28 07:26 ID:qX1lJ+YT
あれ?
6 :
自作自演さん:01/11/28 18:53 ID:MrqWcUtc
誰がレスつけてよ
7 :
:01/11/28 19:05 ID:Ee+1zcv5
映画の字幕は、ダメ!!一行という文字制限と、
字幕以外の映像も見れるように、文章を削っておさめている為。
例、本来『おまえは、奴に頼まれてきたのか?』
字幕『奴の犬か?!』
日本人翻訳家の嗜好が、入っていそうでいやです。
吹き替えも、イメージと違うとガックリ。
やっぱり、英語を理解出来たら一番良いと思われ。
>>1が羨ましい。
8 :
@:01/11/28 19:37 ID:zO1oeIMM
吹き替えが、一番いいとゆうか、英語わからんくせに字幕のほうがいい
という奴、消えろ
9 :
1:01/11/28 21:52 ID:yWwLmveB
>>7 なるほど、オレの場合、確かに字幕は参考程度にしか見てないからな。
台詞が多いときには、なんで字幕はこれだけって思ったことがある。
ちなみにマレーシアでは映画見るとき、字幕が3ヶ国語出る。
10 :
:01/11/30 21:55 ID:AqiL+mNS
つまり字幕も吹き替えとかわらんということ
11 :
:01/12/01 07:43 ID:6+d0RHq+
せっかく現地の言葉を聞きたいのに
むかつく吹き替えが入ってると雰囲気台無し
12 :
名無しさん:01/12/01 07:57 ID:rAOR3JLG
無駄スレ
13 :
プチ:01/12/01 08:13 ID:dzhQTAN6
まあ吹き替えよりも字幕がいいというのは個人的に同意だけど
人間、年取ってくるとテレビの字幕とか読むのが大変になってくるらしい。
世代によって「慣れ」とかもあるだろうけど。
(逆に耳が遠くなるのもあるけど)
14 :
37歳ドキユソ社員スキルなし自殺志願アイドルヲタ:01/12/01 22:49 ID:O9f4MOPm
だからこれからは2ヶ国語はできるように教育しないと
15 :
:01/12/01 23:03 ID:XjpRKGf/
吹き替えってみんな標準語だよね。
海外には日本でいう関西弁とか東北弁みたいな訛りは無いの?
16 :
: