1 :
名無し@認識台湾 :
2001/04/16(月) 14:55 ID:3KufmF7g 通を目指すなら、北京語だけでは物足りない。
2 :
名無し@ケダラカン : 2001/04/16(月) 15:21 ID:Dg5ZUwgo
3 :
名無しさん@お腹いっぱい。 : 2001/04/16(月) 15:32 ID:3KufmF7g
4 :
な●ちだべさ : 2001/04/17(火) 13:32 ID:uSjLxo.w
文字表記どうする?おいらは教会ローマ字だな。
6 :
な●ちだべさ : 2001/04/17(火) 22:26 ID:???
べひゃうこんたいぎーえじっぷんらん まいこんたいわん。
カオヤオまたはカオペイはおぼえといて損はないでしょう kao yao kao pei kao pe- ya こう使うと通っぽいですね ガンも大事なことばです Gun ガに強くアクセントをおきます まちで見かけた少女達に Gun ni- といってあげましょう それではより良い台湾ライフを
我 是 日本人 我:wo またはwoa: 自分、私 是:shue: 英語のBe動詞にあたるようなものです 日本: ruruban, uruban なかなか難しいですよrurubanのほうが良いかと おもわれます 人: rang 最後のgは発音しません
>>5 そのページすきだけどウケ狙いの台湾語の発音はかなりひどいとおもうよ
我是日本人は、ぐわーしーじっぷんらん。 かんにー、は北京語。台湾語ではさいりー。 ごんきあ、ちゃっしー。
台湾語その他に関する質問ない? うーえひゃうこんたいぎーえらんぼー?
1,2,3はあれで満足したのか・・・
>>な●ちだべさ 発音の表記はローマ字でしませんか? 日本語だとわかりにくい 英語の二の舞になってしまうようなきがする な●ちだべささんはどこで中国語もしくは広東語をまなんだんですか?
下の文章を別の掲示板から拾ってきました。これ読むと滅茶苦茶難しそうなんですが… 一般的な、北京語とかの中国語を一切知らずに、いきなり台湾語って不可能なのでしょうか? >とりあえずの発音は、極端に難しいものはなく、ほっとしました。 >次に、声調がでてきて、めげそうになりました。中国語(北京語)は四声で、 >4つの声調があることを知っていましたが、台湾語は第8声まであります。 >第6声が欠番なので、7種類ですが、うへーと思いました。さらに、それぞれの >音節が本調があって、さらに後ろに別の音節が続くと転調するルールまであります。 >あらびっくりでした。現在、とりあえず教会ローマ字での表記を何とか読める程度 >になりました。
>>13 -15
うーん、ヤフーにも最近台湾語カテゴリーができたようなので、
そちらも見てちょ。この板の最初の方に出てきたURLも使えます。
いきなり台湾語は可能、というより北京語や広東語から入ると
北京語の発音と混ざるので、いきなり入ったほうが効率的かも。
転調も、慣れればどうってことないです。むしろ変調した音節の
方が多いので、そちらを本調と考えてもよいと思います。
台湾語のローマ字といえば教会ローマ字が便利ですが読める人がいるかなー。
Li2 khoaN3-u7 Tai5-gi2 e5 lo7-ma2-ji7 bo5?
17 :
>16 : 2001/04/19(木) 09:18 ID:???
>Li2 khoaN3-u7 Tai5-gi2 e5 lo7-ma2-ji7 bo5? ちっすら にゃぁにゃぁ
18 :
>>15 : 2001/04/19(木) 12:30 ID:7.ZUSI8s
>>15 >一般的な、北京語とかの中国語を一切知らずに、いきなり台湾語って不可能なのでしょうか
別に北京語なんかしらなくても学べますよ。
だって、ぜんぜん違う言葉なんだから。
それは、ベトナム語だっていっしょでしょ。ベトナム語は、別に
北京語を知らなくても学ぶことが可能ですよ。
台湾語を覚えるときには、まず「中国語の方言」という
よくある錯覚を捨てること。そうしないとマスター
できません。
それから、文字表記は、歴史的文献がもっとも豊富な
教会ローマ字で。
将来的に、台湾が台湾語の正書法を確定するときには
教会ローマ字が主軸となるはずですし。
勉強になります。
台湾語は全くの初心者です。
>>16 「教会ローマ字」というのは、初めて聞きました。
どういうものですか?
20 :
>16 :2001/04/21(土) 07:23 ID:???
日本の書籍だとどんなのがあります? 情報キボンヌ ついでに「教会ローマ字」の解説もキボンヌ
東方書店「台湾語会話」か白水社エクスプレス「台湾語」がお薦め。 教会ローマ字は台湾にきた西洋人の宣教師が台湾語の発音を漢字によらず 正確に書き記すため作ったもので、今でも台湾の教会には全文ローマ字の 台湾語聖書があったりします。覚えやすいので台湾の初等教育で台湾語の 授業をやるときに使われたり、ローマ字で小説が書かれたりしています。 大陸のピンインでは b,p と書くところを台湾語では p,ph。 なぜなら北京語にはないバ行の音が出てくるから。つまり、 pa ぱ、pha ぱ!、ba ば で、日本語のローマ字と同じ。 声調は7つあるけど、区別が必要なのは5つかな。 「私は台湾人で、中国人ではありません」は以下のようになります。 Goa2 si7 tai5-oan5-lang5, m7-si7 tiong1-kok4-lang5.
>>21 ありがとうございます。
大体分かりましたが、
>Goa2 si7 tai5-oan5-lang5, m7-si7 tiong1-kok4-lang5.
の中の数字が「声調」になるんですか?
23 :
教えて君 :2001/04/21(土) 10:59 ID:???
>>21 元ネタは洋書ってこと?
そしたら英語で出版されてるのもある?
知ってたらおしえて
>>22 そうどす。北京語がある程度できる人だったら以下の法則が大体はまります。
北京語の1声=台湾語の1声、北京語の2声=台湾語の5声、
北京語の3声=台湾語の2声、北京語の4声で日本語の清音で始まる=台湾語の3声、
北京語の4声で日本語の濁音、鼻音で始まる=台湾語の7声、
日本語で−ツ、−ク、−フ(旧かな)で清音は台湾語の4声、
同じく濁音、鼻音は台湾語の8声なんだけどマニアックでした。スンマーソン。
>>23 当然あります。あるけど古いのは日本で手に入るかどうか。
日本語で書かれたものの方が入手しやすいです。どうしても。
台湾で出ているものだったら初等教育向けの教科書なんかかな。
>>13 遅レスすまそ。Chin1 phaiN2-se3(すみません)。基本的に独学です。
a-taiさんは今、台湾にいるんでしたっけ?台湾にいると日本にいるより
台湾語の教材が手に入りにくいという怪奇現象があるんだけど、
最近は台湾でもそこそこの本屋には売っているから探してみそ。
東京だったら台湾教会で学べるので探してみそ。
>な●ちだべささん 別トビですが、教えて頂いた「エクスプレス台湾語」とテープGETできました。 でも私が狙っているのは、台湾で使われている中3〜高3の台湾語の教科書と CDです。(旅行した時にでも、探してみます) 英語でもそうなんですが、中3〜高校3年の教科書の徹底したヒアリングと 朗読って物凄い効果があるんですよね〜。
>>25 アメリカなんだなこれが
台湾系の教材は皆無といってよい状態(ちっちゃな町だし
他のスレなんか荒れてるけどきにしないでマターリいこうよ
あと台湾では広東語がメインとかいううのはおれのまったくの誤解だから(聞き間違いだた
マターリねマターリ
こちらこそパイセー。ついはしゃぎすぎて。 アメリカの台僑向けの教材というのもLAなんかにはあるけど、 台湾人でキリスト教徒の人に渡りをつけると手に入ると思います。 また、最近は台湾のウェブサイトでよく研究されたものがあるので、 ヤフー!台湾で台湾語で検索してみてください。もし中文が使える環境なら。
29 :
通りすがり :2001/04/22(日) 10:33 ID:3uCxLR76
台湾語と福建語って近いのでしょうか?
自修で北京語(会話)やってるんだけど、 ここで台湾語にも手を出すのは墓穴でしょうか。 どっちもわかるようになりたい。
『現代ビン南語辞典』の改訂版って東方書店から出たんでしょうか。 また、天理大学おやさと研究所版って品切になったってほんと?
>>29 福建語というと東南アジアのホッケニーズを指すことが多いです。
大陸ではビン南語というし。近い言葉だけど一線を引くことが多いです。
「台湾語」は台湾の「新国語」となる可能性を考慮した言葉なので。
マレー語といわずにマレーシア語というのと同じかも。
>>30 最初は混ざるかも知れませんが、絶対慣れます。
>>22 の対応法則は使えます。
>>31 天理版はゼパーンで、東方からそろそろ改定版が発売になると思います。
33 :
30 :2001/04/22(日) 23:38 ID:???
>>32 30です。チャレンジしてみます>台湾語&北京悟
完全独学なのでどう学習プラン立てればいいかちょっと不安。
テープやCDをがんがん聞いて、耳から覚える方法を取ってるんだけど。
どうしたものでしょうね………。
なにかアドバイスを聞かせてもらえれば嬉しいのですが。
34 :
美麗島の名無桑 :2001/04/23(月) 14:58 ID:f8RgYAa.
阿給
35 :
美麗島の名無桑 :2001/04/23(月) 15:28 ID:0mGy7svo
>『現代ビン南語辞典』の改訂版って東方書店から出たんでしょうか。 >また、天理大学おやさと研究所版って品切になったってほんと? 再版は来年らしいです。(どんどん延びているところが、台湾化 したのか?) 版型は一回り小さくして、語彙も減らすらしい。 しかし、ただでさえ語彙が貧弱なのに、さらに減らしてどーする? それに、thiam5とsian7の説明が間違っているのは、直したほうが いいし、lian3-tng2とか日常的に常用される語彙が落ちている のも補充すべきだと思うが。 ま、わたしが新たに辞書を作ればいいのかもしれないが。
>>35 え?延期なの?・・・はにゃーん、もう名無桑辞書作って(泣)
>>33 うーん、語学一般についていえることしか書けないけど、
集中した時間に比例するとしか・・・。
忙しいとは思うのですが、完全に独学でやるよりは、
何とかして使う機会を設けたほうが楽しいと思います。
あとはテープを聞くより、何度も音読するほうが効くかも。
すらすら読める文章は聞いても大概わかります。転調法則も頭に入るし。
電車の中でブツブツ言ってる姿は結構恥ずかしいけど。
台湾語の教科書は教会ローマ字になると思いますが、
北京語のピンインと混同しないように気合を入れてのぞんでください。
とりあえず教会ローマ字あげ。まんず子音から。 p,ph,b,m t,th,l,n k,kh,g,ng,h ch,chh,j,s で、ピンインでは無気と有気をb,pという風にあらわすけど、 台湾語には有声音(濁音)のbもあるし、p,phと書いております。 ピンインのz/j,c/q,s/xにはch,chh,sが対応しております。 chaはツァ、chiはチと読まれます。jはザ行の音と考えればいいです。
んで母音など。基本はa,i,u,e,o,o'の6つ。 a,i,u,e,oは日本語と大体同じ。o'は広いオと覚えればいいです。 重母音はai,au,ia,iu,io,ui,oa,oe,oai,iauで全て。 音節末子音は、-m,-n,-ng,-N,-p,-t,-k,-hの8種類。 -Nは鼻母音化、-hは声門閉鎖で短母音のような感じ。 kng,chngのように子音に直接-ngが引っ付くこともあり、 発音は弱い曖昧母音が入っている感じ。
そんで声調は8種類。
>>22 を参照のこと。
本来記号で書くけれどもasciiでは数字で表記します。
ローマ字台湾語では省略されることも多いのす。
a4,a8は音節末子音が必ずつくので、-pで代表させます。
a1(a):語中では中平、語尾では高平
a2(a'):語中では高平、語尾では下降
a3(a`):語中では下降、語尾では低平
ap4(ap):語中では高平、語尾では低平
a5(a^):語中では中平、語尾では上昇
a7(a-):語中では低平、語尾では中平
ap8(a`p):語中では低平、語尾では高平
以上。多少の例外や地域差は無視しているけど、
以上の規則でまあまあ正確な発音ができます。
40 :
美麗島の名無桑 :2001/04/26(木) 01:41 ID:YX4UVLvc
カタコトの北京語ができれば台湾では不自由しないと思ってたけど 田舎のほうに行ったら年寄りのしゃべってる言葉が ちんぷんかんぷんで驚いたことがある。俺が日本人だってわかったら みんな日本語で話してくれてまたビックリ! このスレ読んでものすご〜く納得した。
>>40 台湾のどこにいったんですか?汝去過台湾的何位?
Li2 khi3-ke3 tai5-oan5 e5 to2-ui7?
ほとんどの地域は台湾語だけれど、東海岸と内陸は原住民語と日本語、
苗栗や屏東では客家語で、台湾語も地域的な差異があります。
42 :
:2001/04/26(木) 09:42 ID:???
台湾語大辞典(だっけ?)は、収録語数多いのはいいんだけど、教会ローマ 字じゃないんで、ちょっと使いづらい。あれをどっかで、教会ローマ字 化してくれないかなぁ。
>>な●ちだべさ どうだい、いっそのこと自分でホームページつくっちゃったらどう? っていううか作ってください 期待してるよん
>>44 ありがと。こんなおいらに。ちなみに台湾人なら教会ローマ字を
知っているかというとそんなことなくて、李登輝時代まで台湾語
の公での使用が禁止されていたので、台湾語に文字があることを
知っている台湾人すら少ないのが現状。また、政治との兼合いで
教会ローマ字が特定の層に利益を与えるとか、キリスト教と関係
が深いからだめだとか、台湾人が作っていないからだめだとか、
大陸のピンインを使おうだとか、いろいろ反対意見もあります。
いずれにせよ、教会ローマ字は台湾語が最初に手にした文字で、
160年の歴史を持つことには変わりはないのですが。
>>43 日本時代に出ていたやつですね。あれをローマ字化しようという
意見は台湾でも出るのですが、語彙が古いなどの理由で、日の目
を見ないようです。合理的な表記法ですが、印刷で符号が
かすれやすいのが欠点です。
で、なぜ漢字ではなくローマ字になるのかというと、漢字で 書けない語彙がやたらとあるから。中国語の書き言葉は北京語 を中心にできているけど、台湾語にはタイ系言語やミャオ系など の非漢語要素が多いことが原因のようです。 教会ローマ字の読み方の例外としては、第4声で-hの時には、 第3声と同じになるというのがあります。また-ianはイェン、 -engはインに近い発音です。-tのあとに母音が続くと、渡り音 としてlが入ります。「少し」chit8-sut4-a2 チッスラーなど。 あとは普通にローマ字読みすれば良いと思います。
こんにちは Li2 ho2. ありがとう To1-sia7. ごめんなさい Chin1 phaiN2-se3. どういたしまして Bian2 kheh4-khi3. さようなら Chai3 hoe5. 私は日本人です Goa2 si7 jit8-pun2-lang5. ・・といいます Goa2 kio3 --. 台湾語を勉強しています Goa2 teh4 oh8 tai5-gi2. 台湾語が少しはなせます。Goa2 e7-hiau2 kong2 tai5-gi2 chit8-sut4-a2. 北京話 pak4-kiaN1-oe7 台湾がすきです Goa2 hoaN1-hi2 Tai5-oan5. これ/あれは何ですか? Che1/He1 si7 siaN2-mih8? どういう意味ですか? Che1/He1 si7 siaN2-mih8 i3-su3? 台湾語で何といいますか? Eng7 tai5-gi2 an2-choaN2 kong2?
49 :
天理の者です :2001/04/27(金) 12:44 ID:W75hli6I
初めてこの掲示板をみました。台湾語のことについていろいろと書いてあってとても面白かったです。 私は以前台湾の高雄にある中華語文センターで2年間台湾語を学び、現在は台湾語を使っての仕事をしています。 『現代ビン南語辞典』は確かに売れ切れです。1年前に売り切れました。(私の処で扱っていました。) 天理大学の村上教授が現在改訂版の出版に向けて努力している所です。 発音のことですが、教会ローマ字は分かり易くていいですよ。 台湾語の発音の困るところは、「2」声とあるのに、後ろに続く発音がある場合は実際に発音するときは、「1」声に変化することです。 「1」は「7」に、「3」は「2」にのように。
>>49 いつもお世話になっております。
前に天理に電話をかけた時、いまは台湾語の本は作っていない
ということでしたが、この先作られる予定などはありますか?
既刊書では辞書の他に台湾関係でどんなものがありますか?
村上先生にもよろしくお伝えください。
この板のトップのほうにはいろいろサイトが紹介されていて、
メーリングリストまであります。参加されてみては?
51 :
>49 :2001/04/27(金) 16:18 ID:j8TZ6mRE
天理の辞書は「台日大辞典」(上巻昭和6年、下巻昭和7年)のパクリであります。 ほとんどの見出し語で、語義の説明、例文など、まるパクリであります。 ベエケンシャウ
52 :
>50.51 :2001/04/27(金) 17:04 ID:W75hli6I
村上教授の話では、早く出版したいと言っていたのですが、具体的にはいついつという時期は聞いていません。 メーリングリストについては考えてみます。 「台日大辞典」(上巻昭和6年、下巻昭和7年)のパクリとは知らなかった。 日本統治時代にはいろいろな方が辞書をつくっていたようですが、 ここ数十年はどういうわけか台湾語の辞書をつくる人がいないようですね。
台日の普及版ってことでいいんじゃない? 台湾で台湾語が禁止されていた時期だから、過去の資料の中で 最良のものに当たるとすれば仕方がないでのでは。
54 :
Hah-hui-a :2001/04/27(金) 17:09 ID:j8TZ6mRE
天理の辞典は「台日大辞典」のもろパクリなり。
P.525の主要参考書目に題名があがってますよ。>台日大辞典 仮にパクリだとしても、著作権切れてますよね。それより、 台湾総督府自体存在しないか。
56 :
Hah-hui-a :2001/04/27(金) 17:16 ID:j8TZ6mRE
>53 台日の普及版ってことでいいんじゃない? 天理の辞書にはそれを断ってないからbe kian siauなんだよ。
>>52 台湾語の禁止政策のなせるわざですが禁止が解かれて
だいぶ立つのに、台湾語大辞典(中文)以外には台湾でも
ほとんど使えるものは出ていないのでは。
>>56 Hah-hui-a って面白いことばですね。初めて聞いた。
李登輝が好きな人のことをそういうの?
58 :
sage :2001/04/27(金) 18:38 ID:???
李登輝さんには早く逝ってほしいね。
>>58 Ui7 siaN2-mih8?(なぜ?)
彼が国民党の中で台湾への歩み寄りを見せたために、
外省人=国民党vs本省人という対立の構図がボケてしまい、
結果として独立がとおざかったという指摘は、
たとえば酒井さんなどがしていますが。
>>59 いろんなとこに書き逃げしてる奴だから
58の発言は無視がよろしいかと思われ
ええわ〜、書き逃げ!
>>Hah-hui-a って面白いことばですね。初めて聞いた。 >>李登輝が好きな人のことをそういうの? 漢字で書くと「哈輝哥」? 無学故間違ってたらスマソ
哈と輝はご指摘の通りです。hah4,a2は、本来漢字で書けないんですが、 哈日族という言葉ですっかり定着した、台湾語の「すごく好き」ですね。 で、a2は北京語の児に近い意味ですが、hui1に付くと李登輝の愛称でしょうか。 a2は子供を意味するkiaN2がつづまってできた言葉のようです。 kiaN2も漢字で書けず、敢えて書くなら「国がまえに子」という字です。 台湾語漢字文なんかではa2に対して仔という字が好んで当てられるので、 哈輝仔という当て字が一応、一般的ではないでしょうか。
64 :
美麗島の名無桑 :2001/04/30(月) 06:28 ID:hwVy/e8I
7さんはかなり通ですね。ジーバイも忘れちゃいけませんね。女性に対して使いましょう。
65 :
美麗島の名無桑 :2001/04/30(月) 06:42 ID:hwVy/e8I
66 :
65 :2001/04/30(月) 06:47 ID:hwVy/e8I
あ、な●ちだべささんがちゃんと指摘してたんだ。 ごめんなさい。しかも俺の指摘間違ってるし。。。。
>>51 あ、BRもHND便がありました。週2便なのですっかり忘れてました(しかも
744だというのに)。自己レスでスマソ。宇津陀氏農・・。
>>67 すいません。日台の航空会社比較のスレと間違えてカキコしてしまいました。
いよいよもって宇津陀。
69 :
みや :2001/04/30(月) 12:00 ID:uhbHwIaU
>>68 誤爆の上に誤植ニダ!(爆) 744→747
>>69 744=747-400(ダッシュ400)のこと。
>>46 台湾語というのも漢字で書けるものと思ってました。
ここは、本当に勉強になります。
>>65 そのサイトはネスケは対応していますか?
フォントをどう変えても表示できません。
>台湾語というのも漢字で書けるものと思ってました。 >ここは、本当に勉強になります。 漢字で書こうと思えば書けないことはありませんが、それはベトナム 語だって、漢字でほとんど書けるのと同じことです。 あ、そうそう、漢字で書けるなんていえば、英語だって漢字で書ける んですよ。
74 :
65 :2001/04/30(月) 20:47 ID:hwVy/e8I
>>72 ごめんなさい、IEでしか確認してません。
75 :
美麗島の名無桑 :2001/04/30(月) 22:09 ID:TeDnUTeo
ばいしーしー
76 :
美麗島の名無桑 :2001/05/01(火) 14:35 ID:7yafgNVw
>>72 ,72
おいらは使えたよ。Traditional Chineseはインストールしとーる?
65さんありがとう。間違いではない、というか一般的に使われている方が正解でわ。
台湾語が古代の越語と結び付けるべき、という主張は全くもって賛同 なんですけど、そう言うと学習意欲がそがれてしまう日本人も多いと思われ。 北京語をやってきた日本人だったら、やっぱり台湾語で話したり文章を 書くのが随分と楽だと思う。昔エースを狙え!で、お蝶夫人が 「軟式の技術は硬式にも応用できる」と叫んでいたけど、あんな感じかな。 北京語ができれば台湾がわかるっていっている人たちは嫌いだけど。 英語がわかればインドやフィリピンが分かるっていうのに等しい。
>>22 の対応法則にも書いたけど、北京語の第3声(低)に相当する
台湾語の第2声が、高く発音されるのに最初手こずった。
あと、文中だと第4声が第1声よりも高いこととか。
台南出身のやつと喋っていたら、ローマ字のoの発音が移った。
南部では、北京語のeのように「エの口でオ」の発音になる。
あとどうでしょ、先生。
>台湾語が古代の越語と結び付けるべき、という主張は全くもって賛同 >なんですけど、そう言うと学習意欲がそがれてしまう日本人も多いと思われ。 そんな人間は、台湾を馬鹿にしている人間だから、学習する必要 などありません。中国にでも逝って親中派になればよろし
>
>>22 の対応法則にも書いたけど、北京語の第3声(低)に相当する
>台湾語の第2声が、高く発音されるのに最初手こずった。
台湾語第2声は「上声」ですから、中古以前には高かったんだと
思いますよ。
しかも、ベトナム語やペー語も含む「汎漢語」系統では、
同じ調類でも、調値はそれこそばらばらですからね。
>北京語をやってきた日本人だったら、やっぱり台湾語で話したり文章を >書くのが随分と楽だと思う。 それをいえば、北京語をやればベトナム語を学ぶのはずいぶん楽だし、 英語をやっていると、スペイン語も楽だよ。
確かに。北京語がまともになると英語まで話すのが楽になった。
語順がもろ北京語になってしまうけど(w
>>79 そないな人たちになんとか台湾語を勉強してもらう良い方法は
ないでしょうかねえ。非情城市でも見てもらうしかないのかな。
台湾語を話す日本人が台湾で活躍する姿を印象づけるのも、
勿論必要だけど。
前から思っているんだけど、台湾板って特に年齢層が低いのでは。 ちゃねらー的には厨房攻防大棒は貶義語だけど、 自分のような社会人がBBSに参加しているよりむしろ健全だし、 今は「台湾が日本人を好きらしい」という理由でにわか台湾ファン になった人たちでも、その中から未来の大台湾語学者が生まれる かもしれないし。その可能性の芽はつみたく無いんです。 もっとも、それほどのものになれる人間ならどんな障害でも 乗り越えて、台湾語を拾得するんだろうな。
というか、このくらいでめげているようでは、大学者には なれません。 そんなんでめげていたら、台湾人のどうしょうもないドタキャン とか足引っ張りにはめげてしまうでしょう。
85 :
棄て :2001/05/02(水) 18:05 ID:???
2000万人しかいないローカルな地域で大学者ってなんだろう? 実際のところ、かなりニッチですな。 それが判っていっているなら、すごい皮肉だね。
86 :
美麗島の名無桑 :2001/05/02(水) 19:34 ID:xa.zbm3o
>2000万人しかいないローカルな地域で大学者ってなんだろう? 君はやっぱりヴァカだ。 「大学者」というのは、研究対象の面積や人口の問題とは関係あり ません。 そもそも、大学者とされる学者の中には、ベネディクト・アンダーソン のように、もともとインドネシアのごく一部の地域の研究から 出発した人もいます。 台湾は小さなようで、ナショナリズムの研究や社会言語学の研究 の宝庫のようなところで、ここを研究することは、それぞれの ディシプリンにおいて、画期的な偉大な理論が登場する 可能性があるところなんです。 そんなこともわからない棄てはどういう学者の卵だ?
87 :
美麗島の名無桑 :2001/05/02(水) 19:35 ID:xa.zbm3o
もうひとつ言わせるなら、アイルランドは欧州でも貧しい小国 ですが、大作家や大学者を何人も輩出しています。
88 :
棄て :2001/05/02(水) 19:50 ID:???
煽りです(藁。 おかげで貴殿のスタンスと考え方が見えたわけですね。 陳謝いたします。
2000万人しかいないって、それは台湾人に対する侮辱であるということに
気づかないの?他スレでは棄てさんの意見にも随分いいものがあったのに、
もしかして本人を語る偽者?
>>84 遅レスパイセー。
せんせ、台湾語も知らないで台湾通を騙るやつわほっときましょ。
とはいっても、台湾板全体で台湾語を多少なりとも使えるのは
せんせを除けば私一人なんだよね。
しかし一時広東語が日本でも随分認知されたのに比べて、
台湾語をめぐる状況はお寒いものがありますね。
台湾人が台湾人たるメルクマールは台湾語を話すことであるのに。
日本で広東語がある程度受け入れられたのは、やはりウォンカーワイの 功績が大きい。北京人の歌手と台湾日本人の俳優とオーストラリア人の カメラマンの助けを得てだけれど。台湾に関してもあーいう風にならないかな。 非情城市じゃ確かに暗すぎるし。台湾語ロックにしても、Fayeほどの インパクトは持っていない。日本で売るのは難しいのでは。
スマソ=チンパイセー とりあえずこれだけは台湾板に定着させたい(獏)
92 :
>89 :2001/05/03(木) 00:51 ID:???
おいおい。あんた88見落としてんのか?
93 :
89 :2001/05/03(木) 00:58 ID:???
>>92 88が投稿されたあとに投稿したから見落としてたよん〜。
なんにせよ、こういう形で台湾の人口を引き合いに出すのはやな感じ。
94 :
>93 :2001/05/03(木) 01:15 ID:???
なぜ?人口少ないのは全然恥ずかしくないよ。気にしなさんな。それどこか少ない人口であれだけの発展を遂げたんだから立派なもんだよな。
95 :
美麗島の名無桑 :2001/05/03(木) 01:30 ID:a4ImCuAo
>>91 アタマコンクリ
96 :
美麗島の名無桑 :2001/05/03(木) 02:26 ID:a4ImCuAo
バイシーシーって何のことかわかんないんだよね。ローマ字で書いてよ。 バイは悪い、シーシーは死体のことかな?みんなが北京語が得意なのは分かったべ。 おらだって北京語くらい使う。 母語の使用権、というやつと結びつけて 考えるようにしてけろ。 台湾語を話して台湾人を喜ばそう。 台湾語を話すことが独立台湾のメルクマールであるということを忘れずに。 北京語使ってたらそれこそ中国と何が違うの? ビン南語と言わずに台湾語というのは、将来の独立台湾の国語、 という含みを込めた表現だべな。 漢字でなければ文字ではないというのは確かに台湾人的な発想だけどね。 台湾語がわからない人の意見ばかり載せるのは不公平よって「台湾語会話」の 鄭良偉はんの推薦文から。 「・・言語習得の役割は経済のためだけに限らない。(中略)その民情、歴史、 文化を理解しようとするならその言語を研究することがどうしても必要と なる。(中略)教会ローマ字は唯一百年以上の歴史を有するローマ字書き言葉 であり、入力ソフト、十冊あまりの辞典、各種の参考資料、専門の教師を 具えている・・」
敢えて問う。相手の母語にすら興味を持てない日本人の親台。 好きなら良いの?70年代の親中輿論みたく自分の幻想を相手に 押し付けて、いざ利害が対立したら平気で手のひらを返すの? 片言でも台湾語が話せれば、その方が絶対台湾人と仲良くなれるって。 うっそでないったらうそでない。台湾語が話せるようにならないと、 体験してもらえないのが痛いところだが。 みんなかて台湾人が英語が得意より日本語が得意な方が好きっしょ?
99 :
美麗島の名無桑 :2001/05/03(木) 17:06 ID:HybYfJ1M
>>98 興味あるけど、身近な本がないのよ…
本格的とは言えないけど、「タイ語」とかはCD付きの入門書が英・仏・西・独・中などと
一緒に有るのに、台湾語はない…
出版社、だしてくれー。
100 :
美麗島の名無桑 :2001/05/03(木) 18:11 ID:a4ImCuAo
>>97 「バイシーシー」は台湾語。(悪い言葉だが。台湾人にきいてね。)
北京語ぢゃないよ。
>>98 >相手の母語にすら興味を持てない日本人の親台。
それこそ余計なお世話。個人的レベルで見ればあなたのよう
な「しゃべる人」も存在するし、逆に何も話せない人も存在するが、
所詮「個人の勝手でしょ」の一言で終結してしまう話ではある。
>いざ利害が対立したら平気で手のひらを返すの?
それはお互い様。台湾人に変な幻想を持たぬ様。
「台湾人は利害関係にしか興味はない。」と言ったのは
俺の友人であるところの「台湾人」
以前台湾人に「「台湾語」勉強したら?」と言われたこと
はあるけどね。ひまありません。アタマコンクリだし。
101 :
&; :2001/05/03(木) 18:55 ID:???
> それこそ余計なお世話。個人的レベルで見ればあなたのよう >な「しゃべる人」も存在するし、逆に何も話せない人も存在するが、 >所詮「個人の勝手でしょ」の一言で終結してしまう話ではある。 であれば、北京語も必要なし。 北京語なんて、あんなピッキングやろうの言葉覚えても なんの役に立つのさ? スペイン語覚えたほうがマシよ。
2ちゃんにあてる時間を語学に回せばよいと思われ。 ばいしいしいとやらは本当に分からん。 聴解に問題があるのでわ。頼むから教会ローマ字で書いてチョ。 北京語じゃないことくらい先刻承知だから。 あなたは忙し過ぎて友人とやらの言い分を飲み込むだけの、 幻想すらもてない人なんでしょう。過労死しないように。
103 :
>>99 :2001/05/03(木) 22:35 ID:???
この擦れの最初のほうに参考文献などが挙がっているので見て著。 とりあえず東方書店の台湾語会話\2,200が有れば入門は問題なし だと思うけど。
教会ローマ字って何? >あなたは忙し過ぎて友人とやらの言い分を飲み込むだけの、 >幻想すらもてない人なんでしょう。過労死しないように。 意味不明。あとね、あなたの台湾語のレベルを教えてください。 「ばいしーしー」わからないのならかなり怪しい。
幻想を持つ人っていうのはそれなりに考えてそこに行き着くけど、 忙しい人にはそんな暇もないでしょ?という意味だけど、 説明しても意味不明って言われそうだな。 バイシーシー>> 分からないものはしかたないべ。所詮研究者は俗語に弱いから。 そのうち俗語集でもまとめてみようかな。 どのくらいのレベルかというなら、全文ローマ字の台湾文を 普通に読み書きする程度のレベルなんだけど。 話したり聴いたりは当然として。ローマ字については、 日本で出ている台湾語の入門書は全部これで書かれているから、 買って読んでちょ。人の台湾語を疑う人がローマ字について 知らないというのは年配者ならいざ知らず、まずいべ。
106 :
つまり :2001/05/04(金) 00:24 ID:???
教会ローマ字に関しては、「台湾語学習者専門用語」という理解。 >分からないものはしかたないべ。所詮研究者は俗語に弱いから。 まさか公費で留学してるんじゃないよね?私費だったら、「口語」 に対する無知もゆるせるけど。問題はあなたが簡単な「口語」も 理解できないと言うことなので、もし、公費留学ならば、あなた を選抜した人間の責任を追及すべきでしょう。私費なら勝手に「幻想」 しててくれ。
107 :
a tai :2001/05/04(金) 00:25 ID:TcF.BsbI
mata-ri ikone
108 :
> :2001/05/04(金) 00:27 ID:???
あと、幻想はお互い様というけど、ここ1年ほどで台湾好きになった
連中って、本当に昔のにわか中国マニアとそっくりなんよ。
昔は中国(とベトナム)がすることはなんでもよくて、
アメリカがすることは何でも悪いっていう論調でマスコミが
硬直していた。中国と反米同盟を結ぼうみたいな。
ま、昔の運動やってた学生より今の大棒のほうがずっと
情報もってるから、考え方はよっぽど柔軟なんだろうけど。
語学の話に戻してもいーい?
http://groups.yahoo.com/group/taigubang/ に、ローマ字台湾語によるMLがあるから、興味ある人は読んでみてちょ。
これを読んでいれば台湾語と台湾政治のネタには困らないから。
109 :
↑ :2001/05/04(金) 00:28 ID:???
俺の様に台湾に長く居て、小姐から口移しで台湾語覚えたモンは、 やっぱまずいんかのう? 教会ローマ字なんて、言葉だけ知ってるけど、じぇんじぇん読めない。 その代わり小姐との台湾語でのピロートークは任せとけ(藁
110 :
> :2001/05/04(金) 00:32 ID:???
>>106 でも、そんな言葉知っていても自慢にはならんと思うけどなあ。
多分つまりさんは通じるように発音できるんだろうけど、
カナで書かれてもなあ。97の解釈じゃだめ?
111 :
> :2001/05/04(金) 00:39 ID:???
すまそ。109の前に110を書いていた。 できればそういう語彙を集めて書き記しておいてもらえると、 日本の台湾語研究はかなり違ったものになると思われ。 ローマ字についてはこの刷れの20番台くらいに書いてあるから、 読んでちょ。
112 :
> :2001/05/04(金) 00:52 ID:???
だんだん分かってきた(ワラってケロ) 台湾語にはbai2-ko'5-ko'5(醜い)とかho2-si1-si1(良い) とかいう表現法があるけどその一種では? bai2-si-siというのは聞いた事がないけど、もしかしたら ho-si-siからsi-siを借りてきて反語的表現にしたものでは ないかと思われ。
>>110 普通は知らなくてもいいんじゃない、そんな言葉。でも、台湾語の「研究者」
だったら、それくらい理解して欲しい。何故なら、同じ日本人として学者候補
の彼に期待してるからだ。彼の能力向上は国益にかなうということ。まじめな
意味でがんばって欲しい。
個人的には
>>109 氏にいろいろ黄色な話を聞いてみたいが。
114 :
> :2001/05/04(金) 09:15 ID:???
109氏、日本の台湾語研究のために、ビロウトーク、もとい、 ピロウトークの一端を公開しては頂けないでしょうか。
115 :
> :2001/05/04(金) 09:28 ID:???
口語、と俗語は異なるものなのだが。罵り言葉ばっかり知っていてもねえ。 とっても言い訳がましいな。知らない私が悪いので今後は109さんが皆さんに 教えてあげてください。それが批判するものの責任というもの。 どきゅそな我は宇都なので宇宙に逝って氏んj。焙茶。
116 :
↑ :2001/05/04(金) 23:11 ID:???
>>109 氏は別に批判してるんじゃないと思う。
ただ言いふらしたかっただけ・・・、でしょ?(笑)
117 :
美麗島の名無桑 :2001/05/05(土) 01:12 ID:M.ZV7H8g
>>108 よしりんが台湾論書かなければ、コヴァな連中は
台湾も中国と一緒くたにして罵倒してただろうね。
さてと、へんな煽りのおっさんもいなくなったし、そろそろ再開するか。 地道に台湾語を学ぶ擦れなのに、自慢だけしていなくなっちゃったし。 そんなに自慢したいなら、教えてくれればいいのにね。
119 :
美麗島の名無桑 :2001/05/20(日) 16:26 ID:6GJ9d9io
「日本精神」って、台湾語でなんていうの? 教会なんちゃらで、どう表記するの。 教えて君で悪いけど。
120 :
美麗島の名無桑 :2001/05/21(月) 09:24 ID:jy8RDgPY
jitpun-chengsinかなぁ。
教会なんちゃらとか言ってる人に教えてもなあ・・・ 120で正解だけど、声調は頑張って調べて味噌。
122 :
自転車小僧 :2001/05/27(日) 15:16 ID:nK65cCsY
確かに台湾語は興味深い。自分のじいさんが中国語と言って教えてくれたのは 実は台湾語だった。北京語とは似ても似つかない。 台湾人と話していても、台湾語にも数種類あって泉州出身と彰州出身とでは 似ているけど違う。とか桃園辺りは客家語と混ざってるとか聞いたことがある。
このスレも遺棄が長いね
TLPA e kek-chin thai-tou (aggressiveness) , hou goa chin phoe-hok. Che si thui-sak chit e li-lian sou su-iau e thai-tou. Tng goa chiong chit e kek-chin e thai-tou kap POJ e chi-chhi chia pi-kau e si, kam kak POJ e chi-chhi-chia na-chhiuN bo si-mi chian-tau-lek. OaN chit-ku-oe lai kong, lan sit chai chin sin-su, koh chin kou-i.
125 :
& :2001/05/28(月) 15:42 ID:???
>TLPA e kek-chin thai-tou (aggressiveness) , >hou goa chin phoe-hok. >Che si thui-sak chit e li-lian sou su-iau e thai-tou. >Tng goa chiong chit e kek-chin e thai-tou kap >POJ e chi-chhi chia pi-kau e si, kam kak POJ e >chi-chhi-chia na-chhiuN bo si-mi chian-tau-lek. >OaN chit-ku-oe lai kong, lan sit chai chin sin-su, >koh chin kou-i. kam anne?! TLPA e leng-hun jin-but, Tang tiong-si si Kok-bin-tong e lang, ah-koh TLPA e chi-chhi-chia long liah-chun TLPA kanna chi-si po-chhiong Han-ji e im-phiau nia, m-si bun-ji. Tian-to, POJ e chi-chhi-chia si chin jin-chin, in long chu-tiuN POJ si chit-e bun-ji he-thong, m-si im-phiau. Sou-i TLPA e lang long chin po-siu, POJ e lang long chin chin-pou ah!
だれか
>>125 を日本語か中国語か英語に翻訳してくれ〜^^;
だめ。 ここは台湾語を地道に学ぶスレだ。 北京政府の公用語なんかに翻訳されたら荒らされまくる内容だから。
128 :
自転車小僧 :2001/05/29(火) 04:18 ID:zoq2xYAg
>80 >台湾語第2声は「上声」ですから、中古以前には高かったんだと >思いますよ。 >しかも、ベトナム語やペー語も含む「汎漢語」系統では、 >同じ調類でも、調値はそれこそばらばらですからね。 ここでいう中古以前というのは上古音のことでしょうか? ここでいう「汎漢語」系統とはどういう意味でしょうか。 ベトナム語の漢字音の調値については中古漢語とはっきりした対応は ありますが、ベトナム語の本体自体はムオン語系だったと思うのですが、 またペー語についても漢字音にかなり同化されているものの基礎部分は タイ系の言語の部分が残っていると思うのですが、如何でしょう。
129 :
&; :2001/05/29(火) 11:42 ID:???
君さ橋本万太郎以降のシナ諸言語研究の成果を知らないんだろう? >ここでいう中古以前というのは上古音のことでしょうか? そのとおり。 >ここでいう「汎漢語」系統とはどういう意味でしょうか。 歴史的に、「シナ語系」とみなされたものすべて、という 意味です。だから1950年代までは「中国語9大方言」 のひとつだったペー語、 19世紀まではシナ語系とみなされたベトナム語も含むの です。 >ベトナム語の漢字音の調値については中古漢語とはっきりした対応は >ありますが、 であれば、タイ系が基層にある広東語と同じこと。 >ベトナム語の本体自体はムオン語系だったと思うのですが、 そういう分け方が意味がない。 そもそもベトナム語が「モン・クメール」だというのは、ベトナムと フランスの学者が言っていることであって、中国では「シナ・チベッ ト」に分類するのが常識。 というか、「モンクメール」の証拠として挙げられるのが、「川」 とか「子供」とか数詞など若干の基礎語彙と中世以前の音韻体系 によっているが、中国がシナチベットとしているように、根拠と してはまだまだ薄弱。 >またペー語についても漢字音にかなり同化されているものの基礎部分は >タイ系の言語の部分が残っていると思うのですが、如何でしょう。 タイ系じゃなくて、イー系だということ。アホ! それに、基礎部分=基層の話を持ち出すのであれば、そもそも ビン語だってヤオ系とタイ系の混合だし、広東語だってタイ系だぞ! あんたは20年前の学説を信仰しているだけね。シロートめ! 西田龍雄が昨年出した「東南アジアの諸言語」くらい読んだら? ペー語の基礎部分は、実は上古時代の漢語で、イー系や タイ系はそれこそ接触の結果だというのが、最近の学説。 その昔、マティソフなんかもペー語とビン語を上古漢語から枝分かれ した漢語系の独立言語として分類していたこともあって、 その考え方が、最近は脚光を浴びているわけ。 ようするに、あんたの発想は中越国境で言語もはっきり分かれる というばかげた考え方にもとづくもの。 ベトナム語やペー語が漢語じゃないというなら、おなじような 原理で広東語とビン語も漢語じゃない。 ビン語が漢語だというなら、ベトナム語とペー語も漢語になる。 ただ、それだけのこと。あんた、頭わるすぎ!
130 :
&; :2001/05/29(火) 11:53 ID:???
それから、中古漢語との漢字音の音韻対応関係だけで見るなら、 ベトナム語とペー語だけでなく、ヤオ語、ミャオ語、リー語、 チワン語あたりも比較すると面白いみたいね。 あんたには、そういう発想が思いつかないだろうね。 「漢語は漢語、少数民族語は少数民族語」だと信じているみたい だから。
131 :
>100 :2001/05/29(火) 12:52 ID:ao5rMgB.
>北京語なんて、あんなピッキングやろうの言葉覚えても なんの役に立つのさ? ピッキングをやるのは主として福建人グループですからね。
132 :
&; :2001/05/29(火) 13:23 ID:???
ピッキングをやる福建人は福清とか長楽などの福建東北部の人間。 いわゆるビン東語の地区の人。 それから、北京語も役に立たないよ、だって主に華北の農民 だから。
sin-suとは?kou-iは古意ですね?
a
ho
136 :
133 :2001/05/30(水) 14:11 ID:???
信士、でいいんでしょうか?紳士ではないよな。
137 :
はいよ。台湾ヲタども :2001/07/03(火) 12:08 ID:9JzYmQYE
>TLPA e kek-chin thai-tou (aggressiveness) , TLPA的革進態度, >hou goa chin phoe-hok. 予我真佩服。 >Che si thui-sak chit e li-liam sou su-iau e thai-tou. 這是推sak一個理念所需要的態度。 >Tng goa chiong chit e kek-chin e thai-tou kap 當我將一個革進的態度及 >POJ e chi-chhi chia pi-kau e si, kam kak POJ e 白話字的支持者比較的時,感覺白話字的 >chi-chhi-chia na-chhiuN bo si-mi chian-tau-lek. 支持者那像無甚物戰斗力。 >OaN chit-ku-oe lai kong, lan sit chai chin sin-su, 換一句話來講,lan實際真信士, >koh chin kou-i. 閣真古意。 kam anne?! 敢恁ne?! TLPA e leng-hun jin-but, Tang tiong-si si Kok-bin-tong TLPA的靈魂人物,董忠司是國民黨 e lang, ah-koh TLPA e chi-chhi-chia long liah-chun 的人,亦閣TLPA的支持者籠掠準 TLPA kanna chi-si po-chhiong Han-ji e im-phiau nia, TLPA干單只是補充漢字的音標耳, m-si bun-ji. 唔是文字。 Tian-to, POJ e chi-chhi-chia si chin jin-chin, in 顛倒,白話字的支持者是真認真,in long chu-tiuN POJ si chit-e bun-ji he-thong, 籠主張白話字是一個文字係統, m-si im-phiau. 唔是音標。
khah sin-suは、紳士だな。 白話字の支持者は紳士的で古臭いという意味だろう。
大家可還曾記得上小學時毎天回家有抄寫不完的“國字”作業。 當大家把漢字學得差不多了,稍微可以讀文章的時候, 學校又開始準備教導所謂的國學--「文言文」。 學生毎天回家又得在霧裡朦朧地「子曰」、「孟曰」的 背頌與社會脱節的所謂的古典文學。日復一日, 學生只活在過去的古人價値中,而對於當今之社會人文活動、 藝術文學作品不聞不問。這樣教導出來的公民,恐怕連上班時公文、 報告的撰寫都有問題,更不要談到欣賞文學藝術的能力。 大家或許已被“漢字”nie待慣了,認為不dong漢字是我們的 “國學造詣”不好,怪不得別人。在那些既得利益的、 所謂的國學大師的眼中,不認識「漢字」竟也成為我們「古文觀止」 讀不gou多的原罪。這種現象就像二十世紀初中國的「胡適」等人 推動「白話文運動」所遭遇來自舊時代文人(「文言文」的既得利益者) 的反撲是一樣的。在那些「文言文」的既得利益者眼中, 「白話文」是一種粗俗的、「低路e」、沒有教養的人才在用的。 台北市長「馬英九」一直強調要順應「國際趨勢」。 究竟現在的文字趨勢是怎樣ne?或許我們可以看看鄰近國家的 漢字使用情形來作為我們改革的參考。在越南,「漢字」已 完全被羅馬字取代;在北韓,完全不用漢字;在南韓, 小學只教「諺文」(類似bopomofo的韓國文字),國中高中各教 900漢字。在日本,學校大約教2000字,社會上通行使用大約3000字。 相形之下,台灣的學生,在小學階段大約要學2600字。 往後隨著文言文的揄チ,還要學更多艱澀難?的漢字。 據Hannas (1997)的統計,在我們當今社會上通行使用的漢字約有7000字。 這7000字還只是常用的漢字,如果包含其他少用的字(譬如前行政院副院長 游錫quan的“方方土”),數量可達「康熙字典」裡頭的47,035字。 試想,我們有多少的人生可花費在背頌這些破草叢裡的文字磚塊? 這也難怪台灣有句俗語説:「漢字欲讀會bat (dong),嘴鬚就打死結」。
當今台灣的台語文運動就是要「我手寫我口」, 讓原住民各族能寫 自己的語言, Hakka-ngin(客家人)能寫Hakkafa(客家話), Hololang(鶴?人)能寫Holooe(鶴?話), 然後近一歩創造出 以母語為基礎的台灣文學。 當我們去ka拉OK唱台語歌時, 如果出現的是中文而不是台文字幕, 這跟唱英文歌卻出現コ文字幕有什麼兩樣? 如果我想用Hakkafa寫封信向親朋好友問候, 卻只能用中文書寫, 如何能傳神地表達我的意思??這跟隔靴掻癢有何差別? 許多台灣作家抱怨台灣人買書、看書的人口太少。乍聽之下, 好像台灣人不愛看書、不dong得欣賞文學, 事實上是如此ma? 還是因為作家用的是和大衆脱離的語言, 不是民衆不接近文學, 是文學本身不親近人民!台灣在中國清朝統治時期, 「文言文」是唯一的正統; 日本統治時期, 「日文」又成為 當時的主流; ?介石集團?領台灣之後, 台灣人又得改學「中文」。 難道台灣人就是終身注定要學習統治者的語言?? 或許我們又得準備台灣成為美國第五十一州時改學英語, 不然就是成為中華人民共和國的一省時改學北京腔的簡體字中文!? 台灣人不是不愛看書、不是不dong文學藝術, 只是被那些既得利益的 上層統治階級壟斷與壓迫, 無法發展「白話的」、「母語的」、 「大衆的」文學。台灣的普羅大衆只能透過「口語的」、「唸歌的」 方式流傳民間故事, 譬如「桃花過渡」、「戸蠅蚊仔大戰」、 「台南運河奇案」、「gong子婿」、「鴨母王」、「廖添丁」等等。 這也是為什麼歌仔戲、布袋戲在民間會受到歡迎, 毎有「作jiao」、 「神明生」必會搬戲來娯樂大衆。因為戲劇是以「白話的」、 「母語的」、「大衆的」表現方式來接近民衆, 難怪會贏得大衆的喜好。 總之, 台灣是一個多語言的社會, 毎一個語言的生存權都應該受到保障。 如果ni覺得中文才能表達ni的思想、情感, 我們也應尊重ni的選擇。 如果ni覺得台語文才是ni最親近的語言, 也歡迎ni加入台文的行列, 從最簡單的用台文寫日記、給男女朋友寫封信做起, 或者用台文寫下 ni對本文的看法然後寄給編輯?!
くそすれ対抗下げされてるね。台湾人が書いた文章なのに。
Lan na kian-lip bo kang--e gi-gian hou-siong long si goa-lai-gi e koan-liam, lan na mai jin-teng kan-na han3-ji7 chiah si ji7, an-ne Tai-gi to bo sia be-chhut--lai e ji. (我々がもし異なる言葉が互いに全て外来語であるという観念を建てる ことができるなら、我々は漢字だけが文字であり、台湾語は文字で 書くことができない言葉であるという認識を捨てなければなりません)
Sia Han-ji ui-chu e chok-ka e bo-gi piau-tat leng-lek kap sia choan-Lo e lang e leng-lek khi pi-pheng; (漢字で書くことを主としている作家の母語表現能力と全ローマ字で書く 人の能力を批評してみます) Lan siat-su chit 2-tin-lang e bo-gi leng-lek peng-siong-si si "kang-khoan e", an-ne in sia chhut-lai e chok-phin u siaN cheng-chha? Kang-1-e lang sia Han-ji kap sia choan-Lo u siaN bo-kang? (仮にこの2種類の人間の母語能力が平常時で同様だとすると、 彼らが書く作品には差が現れるでしょうか?一人の人物が漢字で 書くことと全ローマ字で書くことにはどんな違いがあるでしょうか?) Koan-si sia LMJ e lang long u kam-kak, Han-ji e kha-ke thau khui, sia Tai-gi piN ke chin chu-iu. Chit-khoan chu-iu tui sia-chok e chit u siaN-khoan (chiaN-bin e) eng-hiong? Ah-si bo chha? Han-ji chok-ka bo chit-khoan keng-giam, kong be chhut-lai. (ローマ字で書くことになれた人なら誰でも、漢字の煩わしさと、 台湾語で書くことの自由を感じるはずです。この自由は創作にどんな 影響があるでしょうか?どんな差が現れるでしょうか?漢字作家は この経験がなく、語ることができないのです。)
Here are my reasons why I believe that Dr. should be very enthusiastic in supporting Taiwanese traditional romaniztion writing (POJ, Peh8-oe7-ji7) to join Unicode: 1. Ko chun-beng bok-su i-keng tai-piau Tai-oan ki-tok tiuN-lo kau-hoe e Siong-lian tai-hak chiam-su chi-chhi POJ chham-ka Unicode e un-tong. E1. Dr. C.M Kao has signed the petitioh letter to show his support on behalf of Taiwanese Presbyterian Church's University for senior. 2. Se-kai Tai-oan lang ki-tok-tou tai-hoe e chair Ng bun-iong bok-su i-keng tap-eng ka chit hang gi-an pai-jip khi kin-ni 7 goeh ti Pa-se tiau-kui e tai-hoe gi-teng. ChhiaN la bang-bang e peng-iu koaN-kin chhiam-mia chi-chhi. E2. Chair of World Taiwanese Christian Council has agreed to include this issue in their agenda for this coming July's meeting in Brazil. 3. Chit hang sou-kiu eng-kai e tit-tioh i-hak-kai e chi-chhi, in-ui Tai-oan lang e te 1 pou khan-hou-hak kap lai-kho i-hak si iong POJ sia--e. E3. All Taiwanese medical professionals will support this issue because the first Taiwanese book in iternal medicine was written in Peh-oe-ji(Taiwanese traditional romaniztion writing)
4. Ma eng-tong e tit-tioh bun-hak-kai e chi-chhi, in-ui te 1 pho Tai-gu tng-phiN sio-soat si iong POJ sia--e. E4. All Taiwanese writer and publisher will support this issue since the first long Taiwanese fiction was written in POJ. 5. Ma eng-tong e tit-tioh tai-oan lek-su hak-ka e chi-chhi, in-ui chin-che ki-chai bin-kan kak-tou e lek-su si iong POJ sia--e. E5. It will gain support from Taiwanese historian since MAJORITY of NON-GOVERNMENTAL (anti oppression) history during the period of 1880 to 1930 was written in POJ. 6. Ma eng-tong e tit-tioh Ho-lo-oe i-goa sou-u goan-chu-bin kap kheh-ka chok-kun e chi-chhi, in-ui i kai-koat sou-u Tai-oan pun-thou e Lomaji ki-ho bun-ji. E6.It certain will gain support from all native Taiwanese ethnicities, since it involves all different native languages' writing system. 7. I koh-khah eng-kai siu-tioh Tai-oan sin-bun kang-chok chia e chi-chhi, in-ui Tai-oan te 1 hun po-choa si iong POJ sia e. E7. Most importantly, but ironically, it should gain support from new reporter since the first new paper published in Taiwan was also written in Taiwanese. Without Unicode the digitalization of POJ will be very costly, if not impossible. POJ become part of Unicode will help to eliminate a big blind spot in Taiwanese history that has been in existence under the rule of foreign regime.
146 :
美麗島の名無桑 :2001/07/13(金) 09:34 ID:m3rcPVAA
なんかすごいからあげとく。台湾留学組の日本人からはひたすら無視のようだが。 ho-lo-oe ban-soe.
147 :
どっちの名無しさん? :2001/07/16(月) 19:47 ID:s7YdLPP6
148 :
やっぱり真田幸村! :2001/07/16(月) 20:24 ID:HIGfrfy6
河洛話萬歳あげ。
149 :
台灣奴 :2001/07/17(火) 06:20 ID:VPxtUU9o
哇! 實在是非常的驚人! 很難得看到這樣的文章了 我從高雄去台北,一直覺得講台語是很沒水準的一件事! 我不曉得我為何那麼的自卑? 我以為我的一生只有活在高雄才會比較自在ba 因為我是講台語長大的! 即使 本土化意識高漲的今天,我依然無法排除"講台語是可恥的 落伍的" 這樣的一個自卑感! 我很希望能在外省仔他們面前自在的使用台語,而不用再牽就於他們,用著 難聽的"台灣國語"和他們交談! 台語他們覺得野蠻,台灣國語這種腔調他們覺得沒水準, 身為台灣小孩真是無耐!
150 :
名無しさん@台湾って親近感わくね :2001/07/17(火) 07:31 ID:VHnt5zNk
カタカナでよかったら教えてください。 日常会話とか 台湾人の女友達がガンバって日本語を使ってくれるので たまには台湾語で答えてあげたいです。
綜藝旗鑑要中止日本模倣.
日本電視?樂"Mecha Mecha Iketeru"経八年?史.
http://www.fujiint.co.jp/MECHA/ Since 1998, 綜藝旗鑑 has copied the ideas and logos from a 8-year popular Japanese TV program called "Mecha Mecha Iketeru". They should stop copying them for your own respect :-(
綜藝旗鑑は、めちゃイケのコピーをしちゃダメですよ。本家はめちゃイケです。"What a cool we are!"って1996年から日本で使ってるし、ほかのネタとかもいっぱい綜藝旗鑑にパクられたみたいです。アポンさん、もうやめたほうがいいよ。
>>147 大体の意味は、台湾の綜藝旗艦という番組を日本で放送したところ、
内容が少年愚連隊のパクリであるということで、インターネット上で
日本人と台湾人の罵倒合戦になったらしい。
プロデューサーのA-bonはフジテレビに電話をして事情を説明した、
というようなこと。
たまたまこの番組は見ていたんだけど、岡村が険悪な雰囲気を
うまくまとめていた。いいやつやわ。
「これはパクリやない。リスペクトやで」とか言うて。
>>150 いいんだけど、なぜカタカナなのかな。教科書類は全てローマ字だけど?
クオユイを勉強するときに、カタカナでいいから教えてって言う人は
いないでしょ?みんなチューインかピンイン使うでしょ。
それでも知りたかったらこのスレのカコレスを見るよろし。
153 :
美麗島の名無桑 :2001/07/17(火) 13:12 ID:cyyNvmjo
>>139 ,140
ここに、なぜクオユイではなくてホーロー話なのか、という理由が
書き尽くされておりますので、読んでおいてください。
>>152 ローマ字を使って、まじめにやる気はないんだけど
カタカナでサワリだけ知りたい、ってか?(藁
157 :
ノーブランドさん :2001/07/17(火) 19:56 ID:zQyR1kFA
158 :
ノーブランドさん :2001/07/17(火) 19:59 ID:zQyR1kFA
159 :
名無し :2001/07/17(火) 20:06 ID:???
やっぱり真田幸村!ってほうげんちゃっとの人ですか?
160 :
やっぱり真田幸村! :2001/07/17(火) 20:15 ID:U6P2HmwU
>>159 違いまーす! ところでほうげんちゃっとってどのカテに
あるんですか?
>>157 ,158
158は、前にのった奴と同じ内容なので却下。
方言の話題は、言語学板や語学板に多いです。
>>157 我一開始還以為日本人真的是來文化交流的
(日本人との文化交流は始まったばかりだと思います)
沒想到....又是被人家''抓包''
(パクリだといわれるなんて思っていませんでした)
抄襲人家的節目....
(番組のパクリだなんて)
真的是?臉?大了
(本当に面子丸つぶれです)
台灣人~~~~醒醒?!!
(台湾人にはもっと目覚めて欲しい)
不要在抄下去了
(こんなことはしないで)
我記得當時綜藝旗鑑一開始標榜的就是''全新''單元
(確か綜藝旗鑑が始まった時は全く新しいものを作ると言っていたはずです)
原來所謂的''全新單元''
(そこで言っていた新しいもの)
就是找一個還沒被抄過的日本節目
(それはまだぱくられていない日本の番組)
然後再完全copy...
(それをコピーすることだったんですか?・・・)
真令人心寒...
(情けないことです・・・)
還有順便一提
(もう一つ指摘させていただきます)
少年兵團得到收視第一也沒?好驕傲
(少年兵團が視聴率が良かったと言っても自慢になりません)
因為也是抄日本的節目..
(日本の番組のパクリなんですから・・・)
別再把觀?的留言當放屁了
(視聴者の発現は置いておいても)
為什麼人家的節目可以做到收視率?集都超過20% 「
(なぜ視聴率は20%を超えた程度だったのか)
而台灣的節目卻都沒人看??
(台湾人の番組をみんな見なかったのか)
該反省反省了?!!
(反省して欲しいものです)
(氣憤中!!!!!)
(ムカー!!!!)
スレ違いかと思いますが訳を教えて下さい 韓籌款登廣告反日教科書 【明報專訊】由八十個南韓民間團體組成的聯盟?周一在漢城發起募捐運 動?目標是籌募一億韓圜(約六十萬港元)?以便在諸如朝日新聞等日本主 要報章刊登全版廣告???該國?史教科書?改二戰史實。目前?主?單 位已籌得目標金額的十分之一。 先日台湾のヤフーに出てた奴ですが意味がイマイチ理解できません。
明報って香港の新聞だったっけ。文字化けが多いけど、 韓国の80の民間団体がソウルで1億ウォン (60万香港j=1千万円)を目標に募金活動を行っている。 日本の主要な新聞に歴史教科書に対する抗議声明を全面広告で 載せるために。現在は目標金額の十分の一を達成。 こんな感じじゃない?
>>163 助かりました!ありがと
ところで最近盛り上がってきた朝鮮半島の暴走。
日本も不法操業のチョンの船を拿捕したりと今回は強硬です。
戦争になればいいですねえ・・・・・準備運動位にはなるから
準備運動ってあーた・・・
166 :
ノーブランドさん :2001/07/18(水) 17:42 ID:BdbTA9xE
>>161 ほんとに感謝です。ありがとうございます!!
167 :
:2001/07/20(金) 15:22 ID:???
ふぁっきんぐじゃっぷぐらいわかればかやろう!
>>161 すごくよく訳せていますが、
数カ所ニュアンスが違います。
「我一開始還以為日本人真的是來文化交流的」
この一開始は以為にかかってます。
「為什麼人家的節目可以做到收視率?集都超過20%
而台灣的節目卻都沒人看??」
ここもちょっと。可以做到や而の感じがでてないような。
でもなぜtai giのスレで・・・?
169 :
美麗島の名無桑 :01/09/24 12:08 ID:bz9sbkhA
あげ
170 :
美麗島の名無桑 :01/09/26 19:40 ID:z9Ea/JR.
びっくりしたのは台湾語におじさん、おばさんという言葉があること 日本語と意味はほとんど同じ、その辺にいる人に対して呼びかける時に使います。 これも日本統治時代のなごりなんですね。
ドウモ〜〜〜ッ!!お〜o(⌒0⌒)oは〜♪ハジメマシテ〜〜〜ッ☆☆(*⌒ヮ⌒*) 私は27歳のOLしてるのぉ〜〜〜っ♪(#⌒〇⌒#)キャハ うーんとー、私メル友がすっごくすっごく欲しくってー、\(⌒∇⌒)/ 探してたら(◎_◎)なんとっ!☆彡(ノ^^)ノ☆彡ヘ(^^ヘ)☆彡(ノ^^)ノ☆彡 素敵な掲示板♪を発見!!!!(^o^)//""" パチパチパチ あやしい所とか…{{ (>_<;) }} ブルブルすごい数の掲示板がありますけど、 これ全部1人の方が管理しているんですか?(@@;)すごすぎ … てなわけで、ついつい書いちゃったのらー(o^v^o) エヘヘφ(`∇´)φカキコカキコ♪ メル友に、なってくれるよねっ。(*^-^*) お・ね・が・い♪(* ̄・ ̄)ちゅ♪ッ え?くれないのぉ〜?(;¬_¬)そんなのいやいや〜〜、ガ━━━(゚ロ゚)━━━ン なってくれなかったら、( `_)乂(_´ ) 勝負! \(^o^)/ ☆○(゜ο゜)o ぱ〜んち、☆(゜o(○=(゜ο゜)o バコ〜ン!!( ゚▽゚)=◯)`ν゚)・;'パーンチ (>_<) いてっ!ダメ!! ゛o(≧◇≦*)oo(*≧◇≦)o″ダメ!! (☆o☆)きゃ〜〜(@_@;)やられた〜〜(o_ _)o ドテッ ガ━━(゚Д゚;)━━ン! (+_+) 気絶中。。。。・゚゚・o(iДi)o・゚゚・。うぇぇん <(゜ロ゜;)>ノォオオオオオ!! (゚□゚;ハウッ! なあんて(#⌒▽⌒#)こんな私っ!σ(^_^)だけど、(///▽///) お友達になってm(_ _)mくださいませませ♪('-'*)フフ ドガ━━━Σ(ll◎д◎ll)━━━━━ン ということで。(^-^)vじゃあね〜〜〜♪(⌒0⌒)/~~ ほんじゃo(゜▽゜ヽ)(/゜▽゜)o レッツゴー♪ それでは、今から他の掲示板も色々見てきまーすC= C= C= C=┌(^ .^)┘ (*^-^*)ノ~~マタネー☆'.・*.・:★'.・*.・:☆'.・*.・:★
日本人にも判らんのだから、訳さなくていいんじゃない?
173 :
特異スレ復活運動家 :02/03/19 01:38
どうなるか分からんけどとりあえず上げ。
174 :
美麗島の名無桑 :02/04/12 22:20
ぼやうきんなぁ
177 :
美麗島の名無桑 :02/04/13 15:00
あっそう。どこの国にも電波は少なからずいるんだよ。
178 :
極東からです :02/04/14 15:50
王貞治って台湾読みでは ワン・ヂェンヂーですよね。 これを英語表記する場合どうすればいいでしょう? 台湾では通常、名前の英語表記はどうしていますか? あと黄文雄も。 すいません、どなたか教えてください。
179 :
美麗島の名無桑 :02/04/14 16:17
に〜はお→ni hao 謝謝→xie xie 日本→ri ben
180 :
美麗島の名無桑 :02/04/14 16:20
>>178 台湾は注音記号を使う。例えば
???一?
181 :
極東からです :02/04/14 16:43
>>180 が
ありがとうございます。しかし、わかりませんー(涙
?とか入るんですか?
実は極東で作ってるサイトがあるのですが、
英訳するのに困っています。
今のところ出てくる名前は王さんと黄文雄さんだけなのですが、
サイトは日台友好にも役立つものになると確信しています。
どうか教えてください。
黄文雄は、Ng5-bun5-hiong5 王貞治は、Ong5・・・知らん。
183 :
美麗島の名無桑 :02/04/15 01:17
50cmのパラボラアンテナを買って台湾の放送を見れば、 今なら、ctv、ttv、tvbs、非凡新聞、民視新聞台、cts、mactvなど がノンスクランブルで見れる。基本は国語(北京語)だけど、台湾語のニュース、 ドラマ、バラエティもやってる。 50cmじゃ無理だか福健東南電視台、やcctv4でもMin南語のニュース やってます。一度視聴されるとよいのでは
184 :
美麗島の名無桑 :02/04/15 02:06
でもすぐスクランブルになるよ
185 :
美麗島の名無桑 :02/04/15 02:11
本当に?それは残念だ。 しかし月額3500円も払うほどのものでしょうかね?113°
186 :
美麗島の名無桑 :02/04/15 02:58
あの本当に初歩的な質問なんですけど 台湾と台北は違う場所ですか?
187 :
美麗島の名無桑 :02/04/15 12:03
>182 Ong5 Cheng-ti7だよ。ボケナス。
188 :
極東からです :02/04/15 12:46
>>182 さん、
>>187 さん
ほんとうにありがとうございます。
こんなにも鮮やかなご協力をいただけたのは初めてです。
今、会社の昼休みですが
ココ見たとき、ちょっと泣きました(まじです
心から感謝します。ありがとう。
2chで泣くなって・・・ それはそうと、若者の台湾語離れはひどいね。 台北には俺より台湾語知らない本省人がいっぱいいる。 どうにかしちくり。(他人任せ)
かぉやぉ
>>189 わしは若者の台湾語ベースの流行語が最近とみに多くなって理解できなくなったが....。
あんたはこっち方面の情報には接してないのかのう?
うーん、そういうのは日本でわけのわからない古語とかが 流行語として取り入れるような感じじゃないの〜?若者にとって。 うまい喩えじゃないかもしれないが。 台北の10代と20代前半はやヴぁいよ。 台湾語よりも日本語のほうがうまい本省人はーりーずーがいる。 いいのか、台湾?と小一時間問い詰めたい。
193 :
美麗島の名無桑 :02/04/22 17:24
質問(特に酒井先生に) 台湾語の文字は、 なぜ外国人宣教師がもたらした教会ローマ字なんですか? 今、台湾の人がより知っている漢字ではだめなのですか? どちらも外国人がもたらしたものだから、どっちかというと、 (台湾語の文字としてではなくて)一般的な文字として、 台湾で認識度が高い漢字のほうがよいのではないでしょうか。 そんな議論するならいっそのこと、日本や韓国みたいに独自の文字を作るとか。
ちなみに煽りじゃなくって厨房なので親切に教えてください。
専制はもう来ないから、代返しておきますね。 台湾入門、買ってよし! ぶっちゃけいえば「中国に取り込まれないため」。 より知っている漢字で、とか言っている人が、どうして 舌の根も乾かぬうちに「独自の文字を作る」とかいえるのか、 逆に不思議。それから、漢字とローマ字のまぜ書きは、 台湾語の表記としては別に珍しくもなんともない。 ただ、入力効率を考えても、見た目を考えても、ローマ字の 方が優れているとは思いますが。
196 :
美麗島の名無桑 :02/04/23 12:14
逆に言えば、日本も漢字を使っている。台湾語にも同音異義語は多い? 台湾語に与えられた最初の文字は教会ローマ字であって、 漢字は外来の北京語のもので台湾語には関係がない、などという理由? 見てて面白いのは、広東語でもそうだけど 我係〜というように音表記すること。日本語だったら、 我是〜でngo haiって読んでいたはず。
197 :
美麗島の名無桑 :02/07/02 20:29
甘巴勒!
age
(^^)
(^^)
201 :
美麗島の名無桑 :03/02/25 15:52
202 :
美麗島の名無桑 :03/02/27 02:24
民何語の響きがあまりにもかっこよかったので、民何語のニュースを聴いているだけでイってしまったことが何度かあります。
あぼーん
あぼーん
205 :
美麗島の名無桑 :03/02/28 14:13
Chiohmng--le. Tuiputchu. Siuboekhi. Khikam. ChhiaN. Chiah pa be? Chiah pa--la. Lai che--la. Tosia. Loulat. Kiaujiau--lin. Chakcho--lin. Sitle. Chaihoe.
206 :
美麗島の名無桑 :03/02/28 14:18
chit nng saN si gou lak chhit poeh kau chap 10 goa e lang 300 goa tiuN e phe Kui ki? Toekui? Li u ah bo? Bo, li na u, hou--goa. Goa u 10 ki, 5 ki pun--li. Binachai u hakhau--bo? Chit nia saN u sui bo? U thiaNkiN siaN, bo khoaNkiN iaN. Hit pun chheh boe u tioh bo? Ban khi, soah boe bo tioh. Bo souchai thang khun. U chiN thang eng. U 1 e pengiu tui Jitpun lai. U lang teh kong li e phaiNoe.
207 :
美麗島の名無桑 :03/02/28 14:21
Lin oe siu ah boe? Goan oe, ma i boe. Tekbun li oe boe? Gina iau boehiau kiaN. Oehiau--tit--e ka boehiau--tit--e. Chahng boeng, boetang lai. Goa oetang ka li taukhachhiu. Bo koanhe e lang boesai jip--lai. Chhong anni, oeeng--tit boe? Che oe chiah--tit. Soe nia--la, boe chheng--tit. Li oe thenghau--tit--goa boe?
208 :
美麗島の名無桑 :03/03/06 09:49
209 :
美麗島の名無桑 :03/03/06 10:11
漢語ピンインベースの台湾語表記を新たに考えてみる。 b p bh m d t l n z c j(dz) s g k gh ng h 尖団音の区別は、たとえばsiとseが自由に置き換わる要素であること などを考えれば、z/j c/q s/xのように書き分けないほうが得策。 韻母はTLPAに準じればよいと思われる。 -nn, -hを、王育徳式のように-h, -qのように書くことも考えられるが、 一般的な方式をとるほうが良かろうと思う。 声調表記は数字でよいが、1(-) 2(^) 3(`) 4(- or `) 5(/) 7(v) 8(v) という符号をつけるのはどうだろうか。
210 :
美麗島の名無桑 :03/03/07 21:09
橘子茶
(^^)
212 :
美麗島の名無桑 :03/03/27 23:05
ところで、皆さん、発音ですが たとえば、「日」は lit でされてますか? それとも jit で発音されてますか? どちらでも良いのですが、いかがでしょうか エクスプレスから始めて、東方の台湾語会話に最近手を出したところですが 自分としてはどちらか一方に定めたほうがいいのかどうか・・・・ 別に会話のなかで、lit でも、jitでも混合して発音してもおかしくないですか? だれか教えてください。 個人的には、 lit 発音のほうが好きです、エクスプレスからはじめたから なじみがあるもんで・・・・・
213 :
美麗島の名無桑 :03/03/28 09:55
僕も良く行くのは台北ですから、lの発音に愛着があります。 でも、お勧めなのはjの発音です。lで発音するのは台北を中心とした地方に ほぼ限定されていますし、来母も日母もlで覚えるよりは区別して覚えたほうが あとで応用もききます。ちなみに高雄では日母はgで発音します。 エクスプレスは少数派である台北の発音を採用したことで批判もあります。 また、あの一冊で独習は不可能ですので、台湾語会話や入門・初級と続けば 必ずjで発音する教科書を使用することになります。台湾で入手する教科書も ほぼ全てがjで表記されています。これは台語の中心が中南部であると考え られているからです。でも、混在している人も多いようですね。 日本をジップンと発音しても愈来愈はルーライルーと発音したり、 若多はゴアツォエと発音したり。 人口流入の激しい台北の台語は徐々に中南部の言葉に押されているので、 老台北の中には若者の言葉が「田舎っぽくなった」といって嘆く人も いるそうです。
214 :
美麗島の名無桑 :03/03/28 09:57
215 :
美麗島の名無桑 :03/03/28 12:25
日中出版の 台湾語入門と台湾語初級 値段いくらですか? それとcdついてますか?
216 :
美麗島の名無桑 :03/03/28 12:32
1500円くらいだったと思う。王育徳先生が吹き込んだテープが あるけど、まだ入手できるかわからない。 王育徳は独立運動でもかなり有名な人なので、テープはそういう 意味でも価値がある。あったら即入手したほうがよいと思います。
タイイーはむつかしいね ちっとしかわかんないや
218 :
美麗島の名無桑 :03/03/28 19:39
タイイーって発音は海口腔ですか?普通タイギーかタイグー。 ワーエヒャンタイイー、なんていわれたら腰が抜けるな。 ゴアーをワーと発音するのは北京語の影響のほかに 古いショウ州の発音でもあるからわかるんだけど、 タイイーはさすがに聞いたことないや。 台語が難しいっていうのは偏見以外の何者でもない。 で、台湾人自身が「台語は外国人には無理だよははは」とか 言ってるからだめなんだよな。 なんで台湾人なのに外国人のことわかるんだよ。 日本人には北京語よりずっと発音しやすいし、聞き取りやすい。 たしかに変調に最初はとまどうけど入声の声調は日本語の発音から 規則的に求められるから、全部覚えるしかない北京語よりずっと楽。
★あなたのお悩み解決致します!!
●浮気素行調査
彼氏、彼女、妻、夫の浮気を調査致します!!
●盗聴器盗撮機発見
あなたの部屋に誰かが仕掛けているかも!!
●行方調査
行方不明になっている家族の消息を調査致します!!
●電話番号から住所割り出し
一般電話、携帯から住所を割り出し致します!!
●ストーカー対策
社会問題ともなっているストーカーを撃退致します!!
その他人生相談からどんなお悩みでも解決いたします!!
直通 090−8505−3086
URL
http://www.h5.dion.ne.jp/~grobal/ メール
[email protected] グローバル探偵事務局
220 :
美麗島の名無桑 :03/03/28 21:23
>>216 ありがとうございます。
ところで、東方の台湾語会話ですが、この本マスターすれば
日常会話有る程にこなせる事できるのですか?
以前エクスプレスで勉強して、1人で高雄行きましたが、
会話というレベルさえ無理でしたので、気合入れなおして
学習中です。
あと東方から基本単語2000なるものもでてますが、
やっぱり単語力は効果的ですか?
独学なもので、手探り状態で勉強してます、アドバイスお願いします。
それとも、独学では限界があるのかな・・・
流暢な台湾語でなくて、
台湾語で意思の疎通ができるくらいを目指しているのですが・・・
221 :
美麗島の名無桑 :03/03/30 19:32
222 :
美麗島の名無桑 :03/03/31 10:53
「会話」のローマ字をすらすら朗読できるようになれば、 これは会話でも一応通用するレベルだと思います。 「転調」でつまづく人がすごく多いようなのですが、 「第1声が第7声になって第2声が第1声になって・・・」 のようにしゃべりながら「変調」するのははっきり言って至難の業です。 「第1声は句中では中平、句末では高平。第2声は句中では高平で 句末では下降・・・」というふうに覚えるべきです。 これはどの教科書でも指摘していないことですね。残念ながら。 ちなみに北京語ができる人なら、第2声は北京語の第3声とほぼ対応、 第3声が北京語の4声、第5声が北京語の2声に対応している ことは知っておいて損はないと思います。第7声は大部分が北京語の4声、 一部3声です。また、日本語の漢字音で濁音になるものとナ、マ、ヤ、ラ行で 始まるものはほぼ全てが5,7、8声です。例外はあるけど。
223 :
美麗島の名無桑 :03/03/31 11:35
>>218 海口というよりは、ホクチウアーでは?w
224 :
出会いNO1 :03/03/31 11:37
225 :
美麗島の名無桑 :03/03/31 11:43
日常単語2000は、安い本だし持っていても損はないかと。 単語帖ならエクスプレスや「入門」もそれなりに充実して いるんだけどね。 語学力と単語力は切っても切れない関係。
226 :
美麗島の名無桑 :03/04/01 13:19
台湾語辞典 出版記念あげ おまいらも勉強しよーぜ
227 :
美麗島の名無桑 :03/04/01 14:20
↑ま、まじっすか?欲すぃ〜★
228 :
美麗島の名無桑 :03/04/01 14:34
エイプリル・フールっていうオチだけはやめて欲しい・・ ピンインってどの方式使う気なんだろう・・・通用? ----------------- とある情報によると、いよいよ「台湾語辞典」が日台同時発売さ れるとか。 さんざん待たせたお詫びとして、 ・ 基本的に金頁カラー挿絵入り、 ・ 教会羅馬字、総督府カナ、ピンインの三方式併記、 ・ 基本会話150例文が収録されたCD添付 との特典あり。 気になるお値段は、日本価格が5000円(税別)、台湾価格が 1200元とのこと。
229 :
美麗島の名無桑 :03/04/01 14:51
購入ケテーイ
230 :
美麗島の名無桑 :03/04/01 15:03
ちなみに、東方書店から3年くらい前から「今年出る」と言われてきた いわくつきの代物。村上シンセーが仕事遅くて、東方も困っていたらしい。
232 :
美麗島の名無桑 :03/04/01 16:08
ピンインって・・・トゥルパなわきゃないだろうし。
233 :
(´-ω-`) :03/04/01 16:13
234 :
美麗島の名無桑 :03/04/01 17:39
台湾語辞典の件 みなさんだまされないように まだ、出版未定です
235 :
美麗島の名無桑 :03/04/01 17:44
やっぱり、ゴンランツェーか・・・
236 :
220です :03/04/01 17:47
>222 >225 アドバイスありがとうございます。 毎日、できるだけ時間をとって、勉強してみます。
238 :
bloom :03/04/02 18:02
239 :
美麗島の名無桑 :03/04/03 17:20
通用ピンインって、ホーロー語部分がわけわからん。。。 一応こうなっているらしいんだが。 高平 a 中平 a_ 低平 a^ 下降 a` 上昇 a/ 低入 ah' Qua` ve^eng_eh sia` tong_yong^ pin_yim.
240 :
bloom :03/04/03 17:32
241 :
台湾語初心者 :03/04/04 11:36
台湾語会話7課の初心者です。はじめまして。 私も以前エクスプレスで大まかに勉強していましたが 台湾語会話にテキスト移行して思ったのは、エクスプレスのおかげで さくさく進めること、それとエクスプレスでの細かな疑問が確実に 理解できること、今にして思えば、エクスプレスは入門テキストながら 初心者には結構難しい言い回しを本文でされていた気もします。 それと基本単語2000の第3章これは使えそうですね、 ただ、台湾語会話メンイテキストとして使いながら、基本単語2000の 同時進行はちょっと私にはきついので2000のほうはつまみ食い程度です。 私のような独学組にとってこのような板の台湾語スレ大変うれしいです、 たまにこのスレに遊びに来ようと思います、台湾語でわからない事 質問させていただくかも知れませんが、先輩方どうかご指導お願いいたします。
基本単語の第三章ってなんだっけ。会話篇かなんかだったかな。 エクスプレスはなんだかんだいってもよくまとまっていて評判いいね。
10課目でてこずってます 時間かけるしかない。 本文丸暗記したほうがいいのかな?
244 :
美麗島の名無桑 :03/04/14 09:48
丸暗記したほうがいいかどうかは、人によって望ましい学習法の 違いがあるのでなんともいえないです。 お勧めの学習法としては、ローマ字をノートに書き出したりして、 すらすら音読できるようになるまで練習することかな。 漢字に頼るとどうしても声調をマスターできないから。
245 :
美麗島の名無桑 :03/04/15 13:19
通用ピンインももうすこし使いやすければいいのに。 たとえば、子音はこんな風にすればいい。 b p bm m f v d t n l zi ci si (ji qi xi) zhi chi shi ri zii cii sii (zi ci si) g k gn ng h ホーローと客家と国語を同じ表記法で表そうというアイデアは 実現可能だと思うんだよね。ただ、あまりに作ったものがお粗末。
(^^)
247 :
美麗島の名無桑 :03/04/19 13:23
呉清基:反對現行母語教法 將向中央反映
http://news.yam.com/cna/city/news/200304/200304170384.html 中央社2003-4-17 19:42
(中央社記者黄瑞弘台北十七日電)郷土語言教材再遭民代批評,多位親民黨籍台
北市議員今天要求教育局長呉清基等按照教材中的[才并]音唸出台語時,官員們
一時語塞,不知如何回答。呉清基表示,郷土語言會説會聽即可,他反對現行教
法,教育局將向教育部反映。
親民黨籍市議員戴錫欽、王育誠指出,教育局要求國小學生從小學一年級起就要
學習郷土語言,但郷土教材並未經教育部審定,而是由各校的郷土語言老師自行
選用,這樣的効果有限。
議員接著拿出一篇台語教材,要求呉清基、新聞處長呉育昇、文化局長廖咸浩等
官員按照教材[才并]音,唸出台語來,結果連對台語有研究的呉育昇也無法正確
唸出,最後才由廖咸浩靠著注音符號[才并]出。
呉清基表示,他支持郷土語言教育,但反對現行教法,這樣子會増加學生學習負
擔。他認為,郷土教學只要會聽會讀就好,不需要文字,他承諾教育局將在一個
月内召開會議檢討,但由於相關課程決策權在中央,教育局將向教育部反映。
248 :
美麗島の名無桑 :03/04/19 22:18
読みを教えていただけませんか? 「冥婚」と「二龍戯水」です。 お願いいたします。
______
/_ |
/. \ ̄ ̄ ̄ ̄|
/ / ― ― |
| / - - |
||| (5 > |
| | | ┏━┓| / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| | | | ┃─┃| < こんなサイトを見つけた
|| | | | \ ┃ ┃/ \ 正直、スマンカッタ
| || | |  ̄ \_________
ttp://saitama.gasuki.com/saitama/
>>248 追加。二龍戯水は二人でお茶をという意味と聞いたそうなんですが、
日本人のお茶サイトにヒットするだけで台湾・中国が1ページ
もヒットしないんですよね。死語なのかそれとも何か間違っている
のでしょうか。
>>250 よくわかりませんが・・・
「二龍戲水」なのでは?
>>252 ありがとうございます。こういう検索の仕方があったんですね。
日本語サイトだと「イーロンヘイソイと読む」と書いてあった
のですが「二」って「アール」って読みますよね。
台湾語だとまた読みが違うのでしょうか?
しつこくすみません。
∧_∧ ( ^^ )< ぬるぽ(^^)
255 :
美麗島の名無桑 :03/04/21 13:49
台湾語ではなく広東語読みと思われますな。 スレタイトルにそって台湾語読みでよむなら、 ビェンフン(冥界の人との結婚) ジイリョンヒイスイ(もともとは滝の名前、お茶のサイトの名前) 文言音で、ボヲブンテエと思われます。
>>255 ありがとうございます!!大変助かりました。
文言音がはぐぐったんですが。
「ボヲブンテエ」て何でしょうか。
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
∧_∧ ピュ.ー ( ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。 =〔~∪ ̄ ̄〕 = ◎――◎ 山崎渉
261 :
美麗島の名無桑 :03/06/05 13:43
263 :
美麗島の名無桑 :03/06/14 19:40
Chiah8 khou2 chun2 cho3 chiah8 pou2 (PART I) Chit kui2 kang long teh koaN2 po3-ko3. Chit-hoe5 e tiong7-tiam2 si7 beh ka7 choan5 POJ e bun5-chiuN cheng2-li2 cho3 u7 lam7 han3-ji7 e5. (khah oa2 Bong2-po3) e5 iong-ji heng5-sek. 1-e5 hanji7 chham-kho2 pio2 si7 goan2 e5 。・kang-khu7。ヲ chi-it. TiaN7 e7 u7 chit-koa hou7 lang ai3 chhio3 e5 tui3-oe7: LS: lan2 kam2 u7 。・ chhau3-phu2。ヲ? (chu-iau si beh mng kam u7 iong hanji7) AH: m-chai neh, ai3 chha5. Goa chai-iaN u7 chhau3-chho. (Chha5 liau2 ) LS: u7, lan2 u7 chhau3-phu2. ( koe3 1-si5-a2) LS: Kam u7 seN-kou ? AH: (chin kheng2-teng7) bo5, lan2 bo 。・seN-kou。ヲ!!
Lou-lat! Chiah lo-hoan Chhengsiang hiaN u-eng e si ka tak-e po-ko 5/23 chai-khi khi KIP e chong-hong. POJ e bun-ji te-ui ai ke-siok cheng-chhu,ma ai iau-kiu peng5-hoan2,chit-pou-hun ,goa an-sng beh koh kap TiuN-lo Kau-hoe hit-peng chham-siong.Chong-hoe e Taioan Chokkun Bogi Chhuiheng uioanhoe u koat-gi beh cho chit-hang ke-oe, m-koh,khiam lang ma khiam keng-hui, e-tit cho kau siaN-mih-khoan, ai koh chhui-chhiau, goa e chin-liong chhi.
Che si tu-chiah tit-tioh e siau-sit. (1) TiN ks kha tian-oe hou Chheng-hoa e Ong-hiok lau-su, i kong i peng m-chai-iaN , i kun-pun to bo chham-ka lian-su. (2) Khai-thok chhut-pan-sia e hu-chek-jin , i kong i m-chai-iaN Ang Uijin lau-su e lian-su, i m-chai-iaN si an-noa i e mia ti lai-toe. (3) iah-koh u 1 e lang ma bo chham-ka lian-su, mkoh goa boe-ki-e mia. The-kiong hou tak-ke chham-kho. Goa kam-kah chit pai, Ang Ui-jin lau-su cho 1 e chin bai e si7-hoan7.
266 :
美麗島の名無桑 :03/06/14 21:22
うざい。誰もよめねえものなんかはるんじゃねーよ。 台湾国語はもうすでに台湾人の母語なんだからいいじゃねーか。
267 :
美麗島の名無桑 :03/06/14 22:28
日本人が台湾語を勉強しても、台湾人はそんなに喜ばないと思われ。 最近の台湾人はセカセカしていて、日本人に対しては、北京語でも 英語でも日本語でも何でもいいから、とにかく言いたいことをさっさと はっきり、簡潔に言ってほしいという感じ。
268 :
美麗島の名無桑 :03/06/15 00:30
270 :
つまらん。 :03/06/15 10:40
271 :
美麗島の名無桑 :03/06/15 10:44
オマエモナー
272 :
美麗島の名無桑 :03/06/19 17:17
273 :
美麗島の名無桑 :03/06/19 23:27
ハァ? 珍しいマジレスだな。
274 :
美麗島の名無桑 :03/06/20 12:45
オマエモナー
275 :
Serena 211.21.33.59 :03/06/20 14:07
>>265 台湾語ですが?
台湾人の私も...見てわからない@@
276 :
美麗島の名無桑 :03/06/20 15:05
277 :
だいぶ北京語忘れた :03/06/26 03:23
う〜ん。台湾語を覚えるってどうなのかね。どの程度できるようになりたいの? 完全に話せるようになりたいわけ? それともちょっとかじってみたいのかな。 台湾語は福建語に属するけれど、福建語は台湾語を含めて、大きく分けて7種類(分け方によって違うだろうが)。 台湾語だってさらに何種類かあるわけでしょ。そんな、限定的な、難しい言葉を覚える暇があったら北京語をしっかりとマスターしたほうがいい。 発音は、四声しかないから楽だし、巻舌音も流暢に話せば-z,-c,-sを区別しない南訛りで十分だと思う。 もっとも、現実にはそんなに流暢に話せやしないから、北京とか、北のほうの人と話すときはゆっくりと巻舌音で話したほうがいいけどね。 私は北方人と話すときは、巻舌音を使うから緊張するよ(笑)。10年もろくに北京語をやってないから、発音のレベルが落ちてるしね。 ところで、私の親友は福建省の福清県出身で、母語は福州語に属するけれど、福州(車で数時間)語との互換性は3割程度だそうだ。半年くらいで8割くらい聞き取れるようになるらしい。 私は彼の家族の経営するラーメン店に以前勤めていて、私も語学に興味があるから、福清語を聞いていて、簡単な単語は分かるようになったけれど、考えてみたら、どこでそれを使うのか。また生かせるのか。 福清語の単語を言うと「そんなもん、いちいち使うな」と怒られた。 そりゃ、北京語が発音できるのだから、訛った福建語など使ったらイライラするわな。 趣味が高じて「福州方言辞典」まで買っちゃいましたが、あくまでこういうのは趣味程度。 ね。
278 :
美麗島の名無桑 :03/06/26 04:27
279 :
ますたーべーしょん :03/06/26 05:27
>>278 台湾の方でしょうか。天書って何ですか?
281 :
美麗島の名無桑 :03/07/03 21:50
>>277 えらそうなこと書いてるが、巻舌音ってなによ?
あとビン語についても、趣味程度の知識だな、たしかに。
282 :
美麗島の名無桑 :03/07/03 23:41
283 :
美麗島の名無桑 :03/07/03 23:51
>>277 ばかじゃねーの、こいつ。
誰が大陸行ってミン南語使うって言って
るんだよ。
台湾にかかわるのに、北京語だけでは事
足りなくなってるから必要になってるん
だよ。
>>277 台湾人の知り合いに聞いたが、大陸のびん南語とは、話してみたら四割くらいしか
互いに分からなかったらしいよ。
>>277 この人はなんで、
>台湾語だってさらに何種類かあるわけでしょ。そんな、限定的な、難しい言葉を覚える暇があったら北京語をしっかりとマスターしたほうがいい。
限定的と非難する癖に
>発音は、四声しかないから楽だし、巻舌音も流暢に話せば-z,-c,-sを区別しない南訛りで十分だと思う。
限定的な中国語の南訛りをお薦めするの?
288 :
美麗島の名無桑 :03/07/04 14:13
>台湾語だってさらに何種類かあるわけでしょ。 こいつの台湾語の定義ってなによ?
289 :
美麗島の名無桑 :03/07/04 16:22
台湾の利権に群がって肥え太ったガイショウ寄生虫どもに比べれば、 文革を越えて生き残ってきたシナ人どものほうがはるかにマシ。 あいつらと、本島人でガイショウの走狗どもを全員淡水渓に叩き込める なら、大陸に吸収された上でガイショウとその走狗を台湾から追放し、 シナの共産主義の下で本島人の自治政府を設立したほうがマシだろ。
290 :
美麗島の名無桑 :03/07/04 16:33
台湾語を学びたい人って、日本人である自分が台湾語をしゃべれば 台湾の人が驚いたり、感激してくれたりするのでは、 という幻想を抱いてないか?
291 :
美麗島の名無桑 :03/07/04 16:53
10億人と話そうと思ってNOVAにいくやつよりましだろ。 ガイショウの走狗といえば、アピンアですらそうなんだよ。 すっかり中華民国総統におさまりやがって。 ま、2008年の北京オリンピックの年に独立宣言の線はあるが。 北朝鮮も、2008年に崩壊すりゃあいいよ。
292 :
美麗島の名無桑 :03/07/04 18:19
福清人のラーメン屋でバイトしてるような日本人が何言ってもだめ。 ちなみに店は「森林」か?大久保の。
293 :
美麗島の名無桑 :03/07/04 18:25
台湾にガッチリ食い込んでいるガイショウどもを取り除けば、 たとえ人民共和国の下であっても今より台湾人はマトモになるかもな。 むしろシナ人との違いを実感できて有益かもしれん。
294 :
美麗島の名無桑 :03/07/04 19:20
>293 今の10倍も害障どもが増えますが。
295 :
美麗島の名無桑 :03/07/04 19:28
それが甘い認識。 文革を乗り越えてきたシナ人どもは、台湾人を食い物にしてきた ガイショウどもに比べればまだマシなんだよ。 ガイショウどもと、そのパシリをやっている本島人どもを一掃しない かぎり、台湾はいつまでたっても今の台湾のまま。 本当にガイショウどもは寄生するのがうまいからな。 本島人たちは自分たちが寄生されていることすら忘れかけている。
296 :
美麗島の名無桑 :03/07/04 19:36
文革を乗り越えてきた支那人ども 白色恐怖を乗り越えてきた害障ども 同じこと
297 :
美麗島の名無桑 :03/07/04 19:41
文革を乗り越えることで得られるのは、さらなる権謀術数。 慈愛の心などではない。 害障は支那人の部分集合だってことを忘れるでないぞ。
これからは世界一の人口をもつ中国の北京語が国際語になるようであります。 イ尓使用這線需要学習北京語言.
299 :
美麗島の名無桑 :03/07/04 21:47
300 :
無料動画直リン :03/07/04 22:11
301 :
美麗島の名無桑 :03/07/04 23:04
はぁ?ブンカクでは、今生き残っている連中は被害者がほとんどなんだよ。 ガイショウ人は白色の当事者とその家族だろうが? なんであいつらさばかれないのさ。寝言は寝て言えボケ。
302 :
美麗島の名無桑 :03/07/04 23:10
とにかく、台湾人を食い物にしてきたガイショウども、 醜く肥え太った寄生虫ども。 経済に刺さりこんでいるやつらは、政治家と違って悪の部分が見えにくい。 だが、実際にやっているのは植民地支配だな。 それからその走狗の台湾人。本当に救いようがない。 こいつらを一掃してくれるなら、中共も悪くないとすら思える。
304 :
美麗島の名無桑 :03/07/11 22:40
台湾語って復権語ですか?
305 :
????s??s :03/07/11 22:52
306 :
美麗島の名無桑 :03/07/12 00:38
?????????????? ??? ??????????
307 :
美麗島の名無桑 :03/07/12 00:50
某警察に「通訳の仕事ないっすかね〜」と電話を かけた時、はったりで「台湾語もできます」と言ったら、 (ほんとは少しだけ。。。) えらい興味もたれて、「びん南語ができるんですよね。 他の福西語とか、福州語もできないですか?」と 言われた。 私の住んでるところで一番多い犯罪者の出身地が わかったような気がした。
309 :
美麗島の名無桑 :03/07/12 01:56
>307 ほほう。 台湾語もっと勉強しよっと!
__∧_∧_ |( ^^ )| <寝るぽ(^^) |\⌒⌒⌒\ \ |⌒⌒⌒~| 山崎渉 ~ ̄ ̄ ̄ ̄
312 :
美麗島の名無桑 :03/07/13 00:46
>>307 いずれにせよ、アカデミックな需要はないみたいですね。
313 :
美麗島の名無桑 :03/07/13 11:37
314 :
美麗島の名無桑 :03/07/13 14:57
>307 他の福西語とか、福州語もできないですか?」と言われた。 福清語です
__∧_∧_ |( ^^ )| <寝るぽ(^^) |\⌒⌒⌒\ \ |⌒⌒⌒~| 山崎渉 ~ ̄ ̄ ̄ ̄
ハッキリ言ってアメリカなどの多民族国家では黒人の方がアジア人よりもずっと立場は上だよ。 貧弱で弱弱しく、アグレッシブさに欠け、醜いアジア人は黒人のストレス解消のいい的。 黒人は有名スポーツ選手、ミュージシャンを多数輩出してるし、アジア人はかなり彼らに見下されている。 (黒人は白人には頭があがらないため日系料理天などの日本人店員相手に威張り散らしてストレス解消する。 また、日本女はすぐヤラせてくれる肉便器としてとおっている。 「○ドルでどうだ?(俺を買え)」と逆売春を持ちかける黒人男性も多い。) 彼らの見ていないところでこそこそ陰口しか叩けない日本人は滑稽。
317 :
美麗島の名無桑 :03/08/09 11:32
瀕死直前あげ
318 :
美麗島の名無桑 :03/10/18 03:20
319 :
美麗島の名無桑 :03/12/24 12:49
「悪い」・・という意味の単語で _ 夕 「パイン」は 気に入ったなあ・・ 中国語では「悪い」はhuai4ですかね。 この単語に関してはパインの方が覚えやすい。 パイナップルケーキをパインケーキって呼んじゃ駄目だぞ・・
歹歹歹歹歹歹歹歹歹歹歹歹歹歹歹歹歹歹歹歹歹歹歹歹歹歹歹歹歹歹
「歹」[phaiN]のNは鼻音ていうことです 「パイン」にはなりませんのでご注意を
>パインケーキって呼んじゃ駄目だぞ・・ 松ケーキ?
323 :
美麗島の名無桑 :04/01/01 03:58
___ / | / ____ / / / / | / / / _/ / _| / / / / / / | / / / / / | / / ___/ ___/ _/ _| ____/
324 :
美麗島の名無桑 :04/01/26 00:00
「戲」のピンインを教えてください。
hi
327 :
美麗島の名無桑 :04/02/11 00:48
台湾で手に入る中級用の台湾語教材でお薦めある?
>327 とりあえず「台湾e店」か南天書局でもいってみるとよいです ルーズベルト路の台湾大学のむかいらへん
sage
CDエクスプレス台湾語買った。 なかなかむずかしそう。
なあ、一度聞いてみたかったんだが、 このスレ見てる人でレベルはともかく真面目に台湾語を勉強してる人ってどのくらいいるの? 手を挙げてみそ。
>>222 >「第1声は句中では中平、句末では高平。第2声は句中では高平で
>句末では下降・・・」というふうに覚えるべきです。
このカキコのおかげで店長が覚えやすくなりました、to-sia7
333 :
美麗島の名無桑 :04/12/18 17:56:10
age
334 :
美麗島の名無桑 :05/01/03 04:58:52
新年明けましておめでとうございます!・・・って、 台湾語でなんて言っていいか分かる?(汗
335 :
美麗島の名無桑 :05/01/03 19:04:20
台灣大学で台湾語を勉強してる日本人は10人くらいいますよ。
336 :
美麗島の名無桑 :05/01/25 23:02:04
>334 新年快楽(シンニーコアイロッ)
337 :
美麗島の名無桑 :05/03/07 00:08:34
「新年好」は大陸式か…?
338 :
美麗島の名無桑 :2005/07/27(水) 22:50:01
阿給っ!
339 :
美麗島の名無桑 :2005/07/27(水) 23:58:01
ハングルは日本と構成が一緒だから学びやすいけど、台湾語も学びやすいですか?
340 :
美麗島の名無桑 :2005/07/28(木) 00:01:28
>>339 一緒にすんなヴォケ。朝鮮語はバカがバカの為に作った言語だ。
341 :
美麗島の名無桑 :2005/07/28(木) 00:06:54
>>339 韓国と一緒にしてるんじゃなくて外国語の構成を聞いているんです
342 :
美麗島の名無桑 :2005/07/28(木) 11:57:54
>>339 台湾語にはきちんと体系だった新しい教材がないから
習得が難しいと聞いたけど、どうなんでしょう?
343 :
美麗島の名無桑 :2005/07/28(木) 12:43:31
>>342 そうなんですか??
そういえば、台湾語の教室とか見たことないですし、どうしよう…
344 :
美麗島の名無桑 :2005/08/15(月) 07:46:40
345 :
美麗島の名無桑 :2005/08/16(火) 10:22:13
英語も勉強しとけ。
346 :
美麗島の名無桑 :2005/08/16(火) 10:24:15
つうか中国語も出来ない奴が台湾語なんか学ぶなよw
347 :
美麗島の名無桑 :2005/08/16(火) 11:38:20
、
348 :
美麗島の名無桑 :2005/08/24(水) 13:51:43
若者よ今の世の中、英語・日本語・中国語を話せれば完璧だ。
349 :
美麗島の名無桑 :2005/08/24(水) 19:09:32
最近の台湾の若者って日常的に台湾語使うの? 台北は北京語ばっかりだったような・・・
350 :
美麗島の名無桑 :2005/09/25(日) 03:50:59
351 :
美麗島の名無桑 :2005/10/08(土) 19:51:56
352 :
美麗島の名無桑 :2005/10/09(日) 18:59:00
加油ってなんて訳すの?
353 :
美麗島の名無桑 :2005/10/09(日) 19:06:31
がんがれ。だよ
355 :
美麗島の名無桑 :2005/10/09(日) 19:08:45
日本語1億 英語10億 (推定) 中国語10億以上(推定) この次に覚えるなら韓国語かポルトガル語かな。 日本だとこの二つは使う人がいくらかいるし。 個人的にはフランス語覚えて国際結婚したい。 沢尻エリカみたいな娘を授かって幸せに暮らすんだ!!
356 :
352 :2005/10/09(日) 19:17:43
>>353 >>354 謝謝 yahooの翻訳で試しても給油するにしかならなくてわからなかったんだ
で、なんでナガノ?
357 :
美麗島の名無桑 :2005/10/09(日) 19:50:26
>>356 あ。まじで分からなかったんだ。
ナガノってホモの台湾駐在員なんでこの板では有名。
覚えといて!フォー!
358 :
352 :2005/10/09(日) 19:51:56
あ、その人か。 ありがとう フォー!
359 :
美麗島の名無桑 :2005/10/09(日) 19:53:49
おまいら仲いいなw
360 :
美麗島の名無桑 :2005/10/09(日) 23:21:12
最近の台湾の若者って日常的に台湾語使うの? 台北は北京語ばっかりだったような・・・
361 :
美麗島の名無桑 :2005/10/09(日) 23:25:56
北京語をメインで使いつつ、 ちょっとした単語を台語にしている感じかなぁ。
362 :
美麗島の名無桑 :2005/10/09(日) 23:32:14
多謝とかパイセとかはよく耳にするけど
363 :
美麗島の名無桑 :2005/10/10(月) 05:43:00
パイセってどういうい意味でつか?
364 :
美麗島の名無桑 :2005/10/10(月) 10:57:16
ごめん。の意
365 :
美麗島の名無桑 :2005/10/10(月) 19:52:20
パイセって言ったけど通じなかったぞ・・・OTL 発音がちゃうのか?
366 :
美麗島の名無桑 :2005/10/10(月) 20:24:56
365がどんな発音だったのか気になる
367 :
365 :2005/10/12(水) 01:05:04
普通にパイセって読むように言ったんだけど・・・
大便
369 :
美麗島の名無桑 :2006/02/07(火) 04:32:03
.
370 :
美麗島の名無桑 :2006/03/31(金) 01:48:21
密碼提示與密碼相同、請重新設定 どういう意味ですか?
371 :
美麗島の名無桑 :2006/03/31(金) 08:10:14
さんしゃぉ
372 :
美麗島の名無桑 :2006/03/31(金) 12:52:56
パイセー!のほうがいいんじゃないか?ランチャオ インラ!
373 :
美麗島の名無桑 :2006/03/31(金) 15:29:21
360>> 361>> 何系の台湾人なのかによっても違う。 親の代に本土から来た2世の若者達は、ほぼ台湾語が話せない。 逆にじいさん・ばあさん世代は台湾語しか話せなかったりする。 台湾の友人曰く、都会にいけばいくほど“北京語>台湾語”的 思想が強いらしい。
374 :
美麗島の名無桑 :2006/03/31(金) 17:04:09
日本人が台灣語を喋るなどと思っていないから聴く側も台灣語だと思っていないのかもね。 パイセィ!パイセィ!(パイにアクセントを付けて)言ってみよう。 主要都市の中で生活言語として北京語が優勢なのは台北。けど若い外省人でもヒアリングはできます。 ただスピーキングは苦手な人が多い。その程度です。 その他、新竹、台中、台南、台東、高雄、屏東など生活言語は台灣語が主流です。 もちろん客家人は客家語、原住民は原住民各語が生活言語となっています。
375 :
美麗島の名無桑 :2006/03/31(金) 17:19:09
客家語も「すみません」をパイセー!といいます。 ちょっとアクセントが違うけど。
376 :
美麗島の名無桑 :2006/03/31(金) 23:40:49
友達の知り合いに、両親が台湾人で、本人は日本育ち。 宇啓 って人がいるみたいです。友達も俺もなんて読むのかわかりません。 台湾語だとなんて読むのですか?
377 :
美麗島の名無桑 :2006/03/32(土) 17:03:00
378 :
美麗島の名無桑 :2006/03/32(土) 17:39:38
ありがとう。宇啓って書いて ヒロアキって読むんだって。 なぜに…・・・?
379 :
美麗島の名無桑 :2006/03/32(土) 18:40:13
>>374 よく「台湾の若い世代は台湾語が出来ない」なんて事を訳知り顔に言う日本人は
多いが、台北並びにその周辺エリアだけしか行かなければ確かにそう思うのも
仕方ないのだろう。南部(台南、高雄)なんかは小学生でも当たり前に台湾語で
生活しているんだが…。
380 :
374 :2006/04/03(月) 02:26:45
>>379 そうですねぇ。実際台北の若い連中でも台灣語は通じますよ。
面白いのは、相手が國語を話すと國語になり、台灣語で話すと台灣語になる事が有ります。
これが同じ人同士で話していても自然にスイッチしてしまうんですよ。
本人たちは「あ・・今國語だ」とか「台灣語に変わった」とか全く意識していない点が面白いです。
この技ができるのはもっぱら本省人か原住民ですね。台北の外省人の若者だとどうしても台灣語で
話すのは意識しないとできない人が多いようです。
381 :
美麗島の名無桑 :2006/04/06(木) 20:22:00
この春から大学生。 台湾に憧れがあって4年の間に1度でいいから行って見たいと思ってる所存。 んで大学では台湾語の授業ないし独学で学ぼうと思ってます。 一人で一から台湾語学ぼうって時にお勧めの参考書ってないでしょうか?
383 :
美麗島の名無桑 :2006/06/18(日) 22:22:16
台湾板で最も古いといわれる中で2番目に古いスレに記念カキコ
384 :
美麗島の名無桑 :2006/07/28(金) 12:32:07
CDエクスプレス台湾語、これ1冊で話せるようになる?
385 :
美麗島の名無桑 :2006/10/25(水) 21:45:26
なるわけない。
386 :
美麗島の名無桑 :2006/10/25(水) 23:02:03
超亀RES!
387 :
美麗島の名無桑 :2006/10/25(水) 23:39:52
age
388 :
美麗島の名無桑 :2006/10/26(木) 00:07:21
>>379 台中はじめ中部でも、台湾語をよく使ってるよ。
おかげで、よくチンプトンになる。
すぐに北京語で言い直してくれると助かるが……
389 :
美麗島の名無桑 :2006/10/26(木) 00:12:57
台北にいるナウなヤングでも、単語に関しては、台湾語と国語ちゃんぽん状態やね。 本人たちも意識しないでそうなってるわな。
390 :
美麗島の名無桑 :2006/10/26(木) 01:16:51
ナウなヤングをディズコでブイブイ言わせちゃう
イカしたニュールックでフィーバーしすぎ。
392 :
美麗島の名無桑 :2007/03/05(月) 03:00:13
パイセーパイセーオッパイセー
393 :
美麗島の名無桑 :2007/03/07(水) 21:59:53
394 :
美麗島の名無桑 :2007/03/07(水) 22:03:20
>>393 まさに台湾人の話す台湾華語(台湾なまりの北京語)です。
本当にパイセーパイセーオッパイセー。
395 :
美麗島の名無桑 :2007/03/07(水) 22:07:11
>>394 即レスありがとうございます!
すぐに自慢してきます!
396 :
美麗島の名無桑 :2007/03/07(水) 22:47:52
ひろー ほーあ ぼーらぁ へーや ってどういう意味ですか?
べんそーまってどういう意味なの?
「便所か?」では?
399 :
美麗島の名無桑 :2007/04/03(火) 19:47:58
台語のことをたいぎーと発音したらこれは北京語?
台湾語で数字1〜の読み方を教えて下さい
401 :
美麗島の名無桑 :2007/04/04(水) 18:41:02
>400 1ち 2ぬん 3さー 4し 5ご 6らっ 7ちぃ 8ぽぇ 9かぅ 10つぁ 正確な発音はテキスト見てね 1と7の発音が未だに分からん、台湾人よきちんと教えてくれ
402 :
美麗島の名無桑 :2007/04/04(水) 19:04:20
はーい台湾語初心者の皆さん!こんにちは! 英語でも大変なのに台湾語まで覚えられるか、普通北京語だろ! 文法なんて知るかボケ! 発音なんかクソッタレ、声調なんかは逝ってよし! これから台湾へ行くのに時間がなく勉強なんかできないぜクソッタレ、 観光で4日ほど滞在するだけなのにそこまで必死になれないやる気なしお疲れ日本人、 下手な発音恥ずかしくてはじめの一言が言い出せないビビリマラ、 女とやるのに言葉は関係ねーと意気込んでるザーメンなめてるウジ虫野郎、 そんなあなたのための日本人向け1ねんせいよう台湾語(?)講座! 出発まであと1週間でもこれだけは覚えておこう、 日本人のための、いや日本人だからこそ簡単簡単コミュニケーション台湾対応マニュアル! 以下クソの役にも立たない知識を展開します!
403 :
美麗島の名無桑 :2007/04/04(水) 19:33:00
それでは開始します まずは、いやでもこれだけは覚えましょう。人生いやでもやらなければならない事が あります、語学でも同じです。最低です。 以下 発音、該当漢字、日本語での意味、使い方の順 りぃほぅ;_好;こんにちは >_の漢字は面倒なので書きません、会話に重点をおいてます 北京語でにーはお!です。台湾語と北京語の違い?知るかボケ! 自分で調べやがれ! とぅしゃ;多謝;ありがとう >この辺は基本です、もう少し丁寧に言うなら とぅしゃりぃ;多謝_;ありがとうございます (_の漢字は面倒なのでやはり書きません) ちなみに大変親切にしてもらったら ちんかんしゃ ;眞感謝;大変感謝いたします といいましょうクソ丁寧な言い方 なのでご注意。発音ですが飛行機の中のアナウンスはとしゃり、早い!
404 :
美麗島の名無桑 :2007/04/04(水) 19:37:19
もうニーハオなんて言いません>< りぃほぅ とぅしゃ 100回言いました、でも発音は正しいかわかりません。
405 :
美麗島の名無桑 :2007/04/04(水) 20:02:53
さすが台湾板 誰も閲覧していないのか?馬鹿正直に書き込んでる私はひたすらこの何年も 前のスレをあげつづけます、ひらがな発音に文句のある方ありがとう! 覚えにくい台湾語がまだ続きます。 りっぷんらん;日本人;日本人 >わけのわからんやつが話しかけてきたら大きな声で答えます liはjiの発音でもいい 日本人であることを伝える時にはこれです、職務質問時には日本語でお願いします 下手に北京語などをつかうとスパイの人だとおもわれます。 あとパトカーをじろじろ見ないように!不審がられます。 くいこー;幾元;なん元? >値段を聞くときはこれが一番です、財布をいじりながらたずねます。 ぴぇんそってぃとぉうぃ;便所在何位;トイレはどこですか ぺんそてぃとぉい >重要なこれを市販のテキストにはなんではじめに載せんのか! もれたらどーしてくれる! 自己紹介よりも大切な言葉、普通自己紹介なんてしねーだろ、 レッスン5までに教えやがれ!なお、発音はこれで通じるのかは 保障しません、悪しからず。 大体ここまでが台湾語っぽい台湾語です、あとは簡単簡単!
406 :
美麗島の名無桑 :2007/04/04(水) 20:27:31
>>405 今はなんと言うのでしょうか?クソスレに突っ込んでくれてありがとう!
あたま;_;頭 >頭が痛くなったら頭をかかえてあーたーまー!
すこし大げさアピール、運がよければ病院逝き
たぁむぁご;_;卵 >たまごの発音で大丈夫でしょう、2杯め台南ラーメンを御代わりすると
卵なしがあるので卵をトッピングしたい方はどうぞ、
通じない場合もあるかも・・・台南ラーメン?漢字が面倒だからこう書く!
こーらぁ;___;コーラ >公園でのどが乾いたら売店のお嬢さんに言いましょう
おーりょんてぇ;烏龍茶;ウーロン茶 >駅のホームの売店は対面販売、缶ジュース
を渡したあと手前のストローもって行くよう言ってくれます。
缶でもストローで飲むのが台湾風。
らいたー;__;ライター >タバコをくわえて駅のホームでこれをすると、ライター渡してくれるのと
同時にスモーキンアテンションだとよー!コンビにではカウンター越しに
マイルドセブン!でたばこが出てきます。
407 :
美麗島の名無桑 :2007/04/04(水) 20:49:20
今はなんと言うのでしょうか?クソスレに突っ込んでくれてありがとう! クソスレではなくクソレスですね! 少し食べ物が続きます びーる;__;ビール >発音は日本語式でかまいません、馬鹿正直にべあちゅぅなどといっても 食堂のおばさんはびーる?と聞き返してきます、 なぜかアサヒ?台湾ビール?と聞いてくるので台湾ビール!元気よくお返事。 つい;_;水 >食堂で水がほしくなったら、おばさん!ついっ!ミネラルウォーターペットボトルを たった一人のテーブルに、ほれっ!とおいて行ってくれます。 漢字はどんな漢字だったけ。 かぴー;__;コーヒー >またしても漢字に自信がありません。コピーのことではありません コーヒーです、台湾人はコーヒーをあまり飲まないので、コーヒーは 高いです。 おいしー;___;おいしい >このへんから本格的に怪しいです、うまい料理をいただいたら おいしいと言いましょう、間違っても これはいい、ファックの次にいいぞ! とは言ってはいけません。 あなたの隣にも日本人がいます。 さすがにつかれますね
408 :
美麗島の名無桑 :2007/04/04(水) 21:06:25
お次は感動したときに かわいいー;___;かわいい >かわいい人にもそうでない人にもこう言ってあげます もちろん台東駅改札へ出て出口の柱左の原住民アクセサリー をテーブルの上で販売している女の子にもお忘れなく! アクセサリーではなく女の子がかわいいのです。 かっこいいー;___;かっこいい >若い子なら通じます、通りすがりの日本人が 現地の言葉で言えよ!と思ってもそれはご愛嬌。
409 :
美麗島の名無桑 :2007/04/05(木) 04:49:29
三十回読みました。
>>401 ありがとう
日本語読みにちょっと似てるんかなと気になったので…
411 :
美麗島の名無桑 :2007/04/07(土) 19:59:52
412 :
美麗島の名無桑 :2007/04/09(月) 00:25:30
>>402 〜408
私はアサヒでなくキリンでした
他にも日本語からの借用語ありますが多すぎて把握し切れません、ただ「おばさん」は
何歳くらいからの女性になら失礼ではないのでしょうか、日本と同じ感覚で良いのでしょうか。
それと台湾南部では台湾語優勢のはずなのにトウシャではなくシェイシェイと言う人が多いみたいですが
それは私が日本人だから台湾語より公用語のほうが通じると思っているからなのでしょうか、
少し疑問でした。また若い子は日本語勉強してる人多いですね、たまに日本人よりも
癖の無い日本語の発音で会話して来ますので良く訓練してるなと感心させられます。
それにしても少し小さな街に行くと店の女性に話かけても「お父さん日本人だよー」
って店のオヤジが奥から「日本人なら俺にまかせろ」といった感じで参上します
日本語が出来るのかと思いきや全く出来なくてお金払ったあとに「ありがとうございます」
とだけいってくれます。日本人なんてそんなに珍しいのかな?もしそうなら
下手な台湾語無理して使わず日本語で喋ったほうがオヤジさんは「おお!こいつ日本語
喋った!日本人ってマジ日本語使うんだな、へ〜」となって日本語のほうが
良かったとかなと反省しています。
それにしても台湾って始めて行くと色んな意味で日本人には不思議な国ですね。
>トウシャではなくシェイシェイ 現地人同士の会話聞いてても、「ありがとう」の場合「しぇしぇ」が普通。「どしゃ」は聞いたことない@台南。 台湾語と北京語はまぜこぜになってて、本人たちもあまり意識してないふう。 でも、日本人が台湾語使うと、それはそれで喜んでもらえるよ。 ただ日本人が台湾語喋ると思ってないんで、初対面いきなりは通じない事も多いみたい。
414 :
美麗島の名無桑 :2007/04/09(月) 18:52:20
>>413 私は高雄でしたね、「高雄」の発音北京語発音ばっかりで台湾語発音はまず聴きませんでした
台湾語喋っていてもなぜか高雄のことは北京語ですね、台南、高雄、台東、屏東、恒春では
ぜーんぶ北京語式、地名は北京語で発音するのが普通なのですかね、私は行き先を
ノートに書いて言っていましたので大丈夫でしたが、南部でも北京語
使うことはあるみたいです。ただ高雄のじーさんと日本語で話してるとき
私「昨日はピントウに行って来ました」 爺さん「へいとう」
私「タイペイにも行ってみたいです」 爺さん「たいほく」
いちいち訂正するので今ではすっかり台北はたいほく、屏東はへいとう、と
日本人なら言えと言うことだったのかと理解して日本に戻ってもそう発音しています。
おかげで台北の発音たいほくが普通になってしまっています。もうこれは直らん。
ところで、戦前は高雄のこと日本人は今と同じたかおと言っていたと思いますが、
台北はタイペイ?それともたいほく? 戦後内地人にはわからんです。
NHKみてんじゃねーの。
416 :
美麗島の名無桑 :2007/04/09(月) 19:30:31
NHKって何の略?
417 :
美麗島の名無桑 :2007/04/09(月) 19:31:56
「ねぇ、払ってよ、カネ。」の略。
418 :
美麗島の名無桑 :2007/04/09(月) 19:37:02
419 :
美麗島の名無桑 :2007/04/10(火) 00:58:21
>414 たいほく
420 :
美麗島の名無桑 :2007/04/10(火) 02:24:33
>>419 なるほどたいほくですか。
それとスレ違いですがここのスレには台湾に詳しい方が多いようなので
どうしても気になることを質問いたします。
他スレで見たのですが台湾人の特に若い人におじぎをすると相手が面白い反応をするらしい
のですが、一体どんな反応を見せるのでしょうか?またその理由はなぜですか?
それともこれは、ただのガセネタなのでしょうか?
421 :
美麗島の名無桑 :2007/04/10(火) 10:48:23
昔、台湾が日本だった時、台湾の高校生も野球をやっていて甲子園を目指していた。
このスレ壊れてるのか? とりあえず四声表記置いときますね ―平ら /低いところから尻上がり \上から一気に下がる ∨高いところから下がり再び上へ
このスレで聞くのは間違ってるかもしれませんがご教示願えたら幸いです。 以下の一文、台湾語に変換していただけないでしょうか。 「夜中に訪ねてこないで下さい。非常に迷惑しています。」 紙に書いて隣室の台湾人に渡したいのです。よろしくお願いします。
425 :
美麗島の名無桑 :2007/04/18(水) 22:18:23
台北とかでタクシー乗ったら、行き先の書いたメモを見せて 「請到這裡(チンタオチェーリー)」でもう完璧なんですが、 今度、台南、高雄、屏東あたり行ってくるので、 「チンタオチェーリー」を台湾語で言ってみたい! どう言えばいいでしょうか?
427 :
美麗島の名無桑 :2007/05/11(金) 02:30:30
>>426 oo! korezo masasiku taiwannkago!
台湾華語じゃないんすか〜。
台湾語にはきこえません
日本語なまりの北京語は日本華語って言うのかな?
429 :
美麗島の名無桑 :2007/05/15(火) 21:25:27
>425 かぅ・ちぁ
>>428 えぇそーっすかね?
自分はこのくらい北京語台湾語日本語使えれば十分満足なんすけどね。
そういや金さん英語も少しは出来たっけ?
誰か教えて! 台湾で名前に日本でいう様みたいなのある?
432 :
大人一枚高雄まで ◆ozOtJW9BFA :2007/07/03(火) 06:02:30
>>431 質問するときはageないと目立ちませんよ。
様は私も知りません、先生とか小姐はさんですものね、なんて言うのでしょう、
誰か達人の人いませんか?
433 :
美麗島の名無桑 :2007/07/03(火) 14:51:12
日本でも店員と客の会話以外の会話の時に〜様なんて言わない。 相手がどういう立場の人間か分らない時は「先生」「小姐」で十分です。 例えばデパートの店内放送でお客様を呼び出す時も「先生」「小姐」です。 ※おばさんでも間違っても「大姐」なんて言ってはいけません。 女性はいつまでたっても「小姐」なんです。 敬称ですが、「〜医生」「律師」「老師」など職業によって敬称の 付け方は様々です。 道端で声をかける場合、 相手が明らかに年上で親しみを込めた言い方なら「大哥」 一般的には「先生」 年下の少年を注意する場合は「臭子」など、いろいろな表現があります。 また、あたな「你」(にい)の敬語として「您」(にん)という表現も ありますが、相手が客先の社長など、敬意を表す時に使います。
おおー。
435 :
美麗島の名無桑 :2007/07/03(火) 21:24:16
>>431 台語だと、敢えて近い言葉は奇しくも「〜センセイ」かも?
「**さん」はそのまま使える。 日本人が使うとそのまま
〜さんの意味だが、台湾人同士が敢えて「〜桑」って使うと
様のニィアンスに近いかも? ←これが正解か?w
でも日本人は使えないから意味ないか・・・
>>431 の
>道端で声をかける場合、
> 相手が明らかに年上で親しみを込めた言い方なら「大哥」
が「センセイ!」
> 一般的には「先生」
が「センシィ!」
> 年下の少年を注意する場合は「臭子」など、
が「ショウネン!」
大姐な方は「オネエサン」でok 「オバサン」は不可
逆にお兄さんな方は「アニキ」
お店の人が呼びかけに使う「老板!」も「シャチョウ桑」
使おうと思えば使えるかも?
内容がスレ違いの、台湾で使われている日本語 になってきたw
437 :
美麗島の名無桑 :2007/12/31(月) 23:12:25
ゾゥパァイって発音の意味何?
438 :
美麗島の名無桑 :2008/01/02(水) 00:18:16
33:マンセー名無しさん :2007/12/31(月) 08:48:56 ID:N7hjwUnu ■大英博物館で捏造、スポンサーを調べたら朝日新聞でした(2007年8月6日) 『ロンドンの大英博物館…"Japan"の展示コーナーの地図から"Sea of Japan"が一切消えているのです。 それも、かなり不自然な形で。"Korea"の展示コーナーには"East Sea"の記述があるのにです。 それだけじゃなく、"Japan"の展示は「〜は朝鮮起源」とか、「朝鮮通信使を日本は大歓迎し、朝鮮から日本文化が形成された」 「秀吉により大勢の陶芸家が日本に捕虜として連行されたため、朝鮮侵略は『陶芸戦争』と呼ばれている」など 異常な内容ばかりで、スポンサーを調べたら朝日新聞でした』 【アサヒる】 1)ウソであると知りながら、さも本当であるかのように報道する事 2)朝鮮系日本人の書いた記事を、さも日本人が書いたかのように報道する事
439 :
美麗島の名無桑 :2008/06/21(土) 04:57:57
繁体語がむずかしくてわかりまてん
440 :
美麗島の名無桑 :2008/06/21(土) 06:36:27
確かに敵の言葉は学ぶ必要がある 小泉の時に中国語を学ぶ奴が減ったらしいが… 馬鹿かと普通逆だろ 敵だからこそ研究する必要がある。 あと福田頼むから辞めてくれ
441 :
美麗島の名無桑 :2008/06/21(土) 11:06:24
不要亂講話ってえっちな話って事?
442 :
名無しさん@3周年 :2008/06/25(水) 01:02:23
443 :
美麗島の名無桑 :2008/06/25(水) 02:08:28
>>440 戦前の方が学校での英語教育盛んだったんだよね。太平洋戦争開戦後は大学では
英語の授業しかやらなかったところも多い。理由は「敵国の言葉を分からなくして
勝利無し」
台湾語の歌聞いてみたけど、広東語程北京語と違わないと思ったんだけど どうなの?正確には北京語と違う発音は日本語に近いからそう思うだけか もしれないけどw
(笑)
すいません、質問です。台湾語で 「外省人」=goa seng lang ですが、「本省人」はなんと発音するのでしょう? あと「客家人」は台湾語でなんと発音するのでしょう? 分かる方、教えて下さい。
ぷんせんらん、じゃないの?
>>448 447です。
台湾語では「本」=ブンなのですね。
有り難うございました!
台湾語の「客家人」の発音を分かる人いますか?
>>449 客家人は台湾語で客人(kheh-lang)
451 :
美麗島の名無桑 :2008/10/25(土) 17:28:38
日本で習える?
452 :
美麗島の名無桑 :2008/11/03(月) 01:40:04
習えるよ。
453 :
美麗島の名無桑 :2008/11/03(月) 06:19:41
ちゃっぶん お腹すいたから朝ごはん食べよーー
455 :
美麗島の名無桑 :2009/07/24(金) 17:36:51
リーホー!
456 :
美麗島の名無桑 :2009/07/24(金) 17:57:19
台湾語=福建語 客家人=中国人
457 :
美麗島の名無桑 :2009/09/11(金) 01:04:15
458 :
美麗島の名無桑 :
2009/09/11(金) 03:50:07