1 :日本人じゃよ間違えるな :01/10/02 18:30 ID:0q/39LNA
私思、中華人民糞塵民。文句多々言。(教科書、李登輝問題…)
台湾人友好的至日本。
私大切台湾人。
私大嫌悪中国人。
中国人排斥日本国土!!
皆様如何様的御考察?
3 :
美麗島の名無桑:02/06/15 01:09
4 :
学生@遠き空の下 ◆gQDVubZA :02/06/15 01:20
>>1 一応、「変な日本語」と違って、正しい言葉を知らない事もあるだろうから、
正解(若しくは間違ってる理由)を併記しておいた方が万人向けと思われ。
小龍包→小籠包
鳥龍茶→烏龍茶
又焼麺→叉焼麺 ってな感じで。 しかし繁体字出ない時はどうしよう・・・
良スレの予感がする。
5 :
美麗島の名無桑:02/06/15 01:38
最近ワールドカップの関係か、漏れの住んでいる東京近郊のJRの駅にも
中国語(ただし簡体字)とチョソ語の表示が増えた。
しかし、中国語で例えば「丸の内南口」と書いてある横に「丸之内南出口」と
表示することにどれだけの意味があるのか?
さらに「化粧室」の訳語が「公共厠所」とは、それじゃ「公衆便所」だぜ!
「化粧室」という語だってそのまま充分通じるし、「洗手間」とか「盥洗室」
という上品な言葉も選べるだろうに。
オナニー似非国際派JR社員と、看板を請け負った文化大革命世代の中国屋…
逝 っ て よ し !!
>>4 >正解(若しくは間違ってる理由)を併記しておいた方が万人向けと思われ。
手品のタネ明かしや推理小説の結末同様、後に取っておいたほうがよいのでは?(w
7 :
美麗島の名無桑:02/06/17 09:54
多いね、たとえば料理漫画でよく見られる。
あの「中華一番」は特に多い。
8 :
田中頼三 ◆88mm0tak :02/06/17 17:58
わしがよく行くスーパーのレジにある張り紙
「不可我零銭」。コレマジ。
9 :
美麗島の名無桑:02/06/17 19:30
>8
どういう解釈をすればいいの? 両替はだめって事?
われレイぜにって???
10 :
美麗島の名無桑:02/06/17 20:04
「問題が無い」と言うのを
中国語圏では全て「もーまんたい」と言う
と思っているやつは多い。
11 :
美麗島の名無桑:02/06/17 21:14
「もーまんたい」、あれは広東語だろう?
でもたしかに中国語の「問題なし」は「没問題」ですが...。
12 :
美麗島の名無桑:02/06/17 21:20
13 :
美麗島の名無桑:02/06/17 22:09
>>8 >>12 「不可找零銭」って「釣銭は出しません」ってこと?
アコギなスーパーだな。
14 :
美麗島の名無桑:02/06/17 22:19
両替はしませんってことじゃん?
「找零」って「釣銭を出す」という意味だと大陸の教師に習ったが
台湾では違うの?
13が正しいと思うよ。
找銭・・・つり銭を出す。
「おつり20元です」と店員が言って釣銭をくれるときは、台湾では
「找Ni(にんべんのYOU)二十塊(銭)」といいます。
なお「找(zhao(3)」には「釣銭を渡す」と言う意味のほかによく使われるものに
「(人、物などを)探す」があります。
○○小姐找Ni=Ms○○ is looking for you.
となります。
18 :
田中頼三 ◆88mm0tak :02/06/18 00:51
「找」のつもりで「我」って書いたんだと思うんだけど
一体だれに教わったんだろうなぁ・・・近所の中国語教室かな?
たぶん
>>14が正解。中国語の横に日本語で
「両替はいたしません」って書いてあったよ。
1〜2年ほど前、JR九州のポスターに「白いかもめに乗って、長崎へ行こう、
白的海鴎、長崎去走口巴」というのがあった。大金をはたいてこんなポスタ
ーを作るなんて、ある意味すげ〜と思う。
20 :
美麗島の名無桑:02/06/18 13:02
>>19 正解は「乗白色的海鴎号、去長崎口巴!」でしょうか?
21 :
田中頼三 ◆88mm0tak :02/06/18 18:00
乗ではな座が正解に九十九島せんぺい1枚を賭けよう。
>>21 じゃ、「乗坐白色的海鴎号、去長崎口巴!」ってどうよ?
こういう場合、「乗」と「坐」の違いは微妙だと思うけど。
一般的には「坐」一字でいいと思いますが。。。。
坐公車去東京・・・・・バスで東京に行く。
座←シマッター…逝ッテキマス…
>>23 1文字でも良いといえば良いのだが、支那語的には2文字のほうが落ちつくと思われ。
「乗坐」とか「搭乗」とかな。
搭乗鐵路 舒適愉快
27 :
ムニャムニャ:02/06/19 01:20
メチャ細かいけど・・・
「長崎に行こう」は「みんなで行こう」の意があると思われ。
「坐公車去東京・・・・・バスで東京に行く。」の場合とも少し意味が違うと思われ。
「〜去長崎」だと、「〜で長崎へ行け」の命令のニュアンスがあると思われ。
「走」を使えないかなぁ、とか思ったりすしたりして・・・走到長崎トカ
ヘンかなぁ、なんか変な感じ・・・かな?スマソ
>>27 「去長崎」は別に命令のニュアンスがないと思うけど、
「走到長崎」なら、「長崎まで歩く」とか「歩いて長崎へ逝く」という意味じゃないかなと思うようになってしもうた。
直訳する必要はないんじゃないか。広告って感じじゃなくなる。
白海鴎譲我們奔長崎
なんかどうだろうか。
30 :
美麗島の名無桑:02/06/19 13:11
よいスレの予感がする。
「奔長崎」って、ちょっと変な感じがする。
やはり中国語のニュアンスにあってないかな?
奔を「奔向」にしてもいいんじゃないか。
「坐」も「乗」では、「坐」は書面語って感じじゃないし、
使わないほうがいいんじゃないだろうか。
これを比較すると「乗」のほうがいいと思う。
「搭」はもろに南方の口語だから、広告には使わないほうが
いいでしょう。注意書きには使えると思うが。
32 :
美麗島の名無桑:02/06/23 20:30
そういえば、
あの吉野家コピペの中国語版もちょっと可笑しくないか?
33 :
美麗島の名無桑:02/06/23 20:32
>>31 台湾で使う中国語なら、「搭」を使ってもかまわないけど。
やはり
>>25の書いたように二文字のほうが落ち着く。
34 :
美麗島の名無桑:02/06/23 22:08
>>28 「走口巴!」=行こうぜ!ダロ?
こういうバヤイ、「歩く」の意味は余り出てこないよ。
35 :
美麗島の名無桑:02/06/25 01:31
>にゃおろんちゃ
(・∀・)イイ! 2ちゃん新語?
37 :
美麗島の名無桑:02/06/25 01:55
そういえば「燕龍茶」って中国語なのか?
少なくともヤンロンチャではなくイェンロンチャだと思うが。
39 :
美麗島の名無桑:02/06/25 09:12
>>37 「燕龍茶」は日本の造語だろう。
台湾なんかそういうお茶がない。
ヤフー台湾とヤフー中国で「燕龍茶」を検索項目として入力したら、
結果はすぐわかる。
40 :
美麗島の名無桑:02/06/25 09:40
>>10-11 あるクルマ雑誌で台湾生産のワーゲン・バンのことを取り上げていて、
締めのところで「結論から言って台湾製のモノでも無問題でした」
と書いてあって(しかもちょっとスノッブな文体で)
わかってねぇなと思ったことがある
小説「不夜城」に出てくる「半半」。混血児をバカにする言い方らしいが、
大陸では「雑種」しか聞いたことがない。「半半」って聞いたこと
ある人いますか?
>>1 36です。
ハンドルとしていただきます。スマソ!
44 :
美麗島の名無桑:02/07/07 15:21
(・Ω・)ニャオロンチャ!
>>45 ありがとう・・(´・ω・`)
ついでにトリップつけたら(w
(・Ω・)ニャオロンチャ!(・Ω・)ニャオロンチャ!(・Ω・)ニャオロンチャ!(・Ω・)ニャオロンチャ!
(・Ω・)ニャオロンチャ!(・Ω・)ニャオロンチャ!(・Ω・)ニャオロンチャ!(・Ω・)ニャオロンチャ!
(・Ω・)チカレタ
49 :
美麗島の名無桑:02/07/20 04:33
>>48 遅レス、スマソ。
大体正しいと思うが、ちょっと修正した方がいいかもしれないところが
一カ所あります。
素材禁止直接讀取使用
= 素材への直リンクは禁止です。
直リンクといえば、確かに台湾で使う中国語は「直接連結」なんとかの言い方があるようです。
50 :
美麗島の名無桑:02/07/24 23:33
アタマコンクリ
51 :
美麗島の名無桑:02/07/25 00:41
>>50
運ちゃん
53 :
美麗島の名無桑:02/08/07 20:26
55 :
美麗島の名無桑:02/08/08 00:01
>又焼麺(またやきめん?)
日本で食うチャーシュー麺にチャーシューが入っていたためしがない。
そもそもチャーシューとは叉(さすまた)状の器具に肉を刺して炙り焼にしたもの。
ブヨブヨのユデ豚が乗った麺は「またやきめん」の名前が相応しい(藁
又焼麺(またやきめん?)
面白いね
接着搭乗飛機(乗り継ぎ)
羽田空港でハケーン。表現はちょっと違うかもしれんが、それじゃ小学生の作文。
空港の表示板なんだから、せめて飛行機に乗ったことある奴に作らせろ。
コンテナ密航の支那人に作らせんな(わら
58 :
美麗島の名無桑:02/08/14 00:38
「好吃」とか「イ尓好」とかいう名前の中華料理屋。恥ずかしい。
おまけにそういう店に限って不味い。
59 :
美麗島の名無桑:02/08/23 00:55
60 :
美麗島の名無桑:02/09/09 00:19
バーミヤンという中華ファミレスに逝ったが,酷かったな。
メニューが北京語と広東語がごちゃまぜ。例えばサラダが沙拉・沙律とか。
あんな大手(すかいらーく系?)なのにチェックする人はいないのか?
61 :
美麗島の名無桑:02/09/09 01:21
別にあれは中国人に読ませるために書いてあるわけじゃない。
メニューに中国語の併記があると高級っぽく見えるからだYO!
62 :
美麗島の名無桑:02/09/09 05:17
>>53 あれはもともと韓国在住の山東華僑が発明して、それが中華料理に
逆輸入されたらしいから、「炸醤麺」自体当て字。だから日本では
韓国語の音訳で「ジャージャー麺」でいいんじゃないの。
長崎ちゃんぽんに中国語の語原がないのと同じ。
まあ、これも韓国人から聞いた話だから確信は持ってませんが、
中国よりの韓国でのほうがメジャーなのは確か。
64 :
美麗島の名無桑:02/09/14 23:43
近所のチェーン店のラーメン屋でハケーソ!
スーラートンメン(酸辣湯麺)
酸がスーって一体ナニ? 辣がラーなら北京語 湯がトンなら広東語 麺がメンは日本語
65 :
美麗島の名無桑:02/10/01 19:14
ここで質問
「ほいこーる」ってなんだかわかる?
あたしゃ小1時間悩んだYo
66 :
美麗島の名無桑:02/10/01 19:59
67 :
美麗島の名無桑:02/10/01 20:10
シューマイ・ラーメン・チャーシュー
全部中国語の発音と違う。
68 :
美麗島の名無桑:02/10/01 21:24
>>67 シウマイ、ラーミェン、チャーシウ
ほとんど同じじゃん。
69 :
美麗島の名無桑:02/10/01 21:27
↑ 台湾語でですか?私は食堂で一生懸命に注文したのに
理解してもらえなかった。
70 :
美麗島の名無桑:02/10/01 21:38
>>67 シューマイ、チャーシューは広東語ですが、何か?
>>71 僕です。台湾の食堂って注文して食事が出てくるはずが・・・ 腹へって大変だった。(お茶や水も頼まないとこないみたい) fun
↑おまえが挙動不審だから警戒して出されないだけだYO!
74 :
美麗島の名無桑:02/10/02 16:21
75 :
美麗島の名無桑:02/10/02 16:24
つうかこのすれって台湾に関係ない
>>73 73さんは(失礼)水とかお茶無料で、
出てきますか?
直接台湾には関係ないが、東京の四谷で「揚貴妃」という美容院を見た
78 :
美麗島の名無桑:02/11/20 23:06
>>58 >「好吃」とか「イ尓好」とかいう名前の中華料理屋。恥ずかしい。
以前バンコクで「おいしい」という名前のレストランを見たが、
それと同じ感覚かと思ったら、いかに「好吃」とかいう名前が
恥ずかしいものかがよくわかる..
79 :
美麗島の名無桑:02/11/21 01:00
>>78 店の名前が「おいしい」なんて、可愛いと思う。
どら焼きの事をローラヤキ。
(^^)
(^^)
83 :
美麗島の名無桑:03/03/13 00:27
阿給ッ!
84 :
美麗島の名無桑:03/04/14 00:16
青椒豚肉絲
85 :
美麗島の名無桑:03/04/14 00:28
先月は本当にスーパーで鳥龍茶ハッケン
86 :
美麗島の名無桑:03/04/14 00:47
にゃおろん茶まんせー
87 :
美麗島の名無桑:03/04/14 00:54
>>84 それを言うなら単に「青椒肉絲」でよい。それで豚肉と分かる。
豚肉はちなみに「猪肉」と言う。
89 :
どとうとしや:03/08/02 12:27
「飯店」って日本では、中華料理の店に使われること多いけど、中国では「ホテル」
の意味でしょう。
TEST
焼き餃子 ??
海老炒飯
中華丼って何 ???
95 :
美麗島の名無桑:03/09/22 02:13
>>89 香港とか広東系では「飯店」はレストラン。
ホテルは「酒店」だよ。
96 :
美麗島の名無桑:03/10/12 11:14
>>89 本来“飯店”は読んで字のごとく「めし屋」の意味。
もともと「宿屋」は“旅館”“旅店”“客桟”などと呼んでいたが
近代になって西洋から「ホテル」の概念、つまり旅客の宿泊だけでな
くレストランやバーを完備し、宴会や会議などでも使う施設というの
が入ってきたときに、これを“飯店”と呼ぶようになったもの。
ではなぜ「ホテル」に“飯店”になったかというと、実はこれが音訳。
ホテル → ホ・テル → ファン・ティエン → 飯店
電波のようだが本当の話でつ。
誤)ではなぜ「ホテル」に“飯店”に
正)ではなぜ「ホテル」が“飯店”に
98 :
美麗島の名無桑:03/10/22 23:21
麻布十番の某茶藝館、メニューに「金萓茶」って載ってたので
思わず「この『きんぎちゃ』っていうのください」と(ry
99 :
美麗島の名無桑:03/10/23 00:19
日本で発行されている中国語新聞にだけ載ってる単語「営業小姐」
ゲッツ!
101 :
某スレより...:03/10/29 23:41
102 :
美麗島の名無桑:03/11/01 20:42
料理の名前はほとんど広東語から入ってきてるだろう。
てか今さら北京語=中国語という発想がだいぶ歪んでいる。
103 :
美麗島の名無桑:03/11/06 23:15
104 :
美麗島の名無桑:03/11/10 18:28
>料理の名前はほとんど広東語から入ってきてるだろう。
電波。ソースを示せ。
105 :
前略 伊藤ハム様:03/12/18 22:16
前略 貴社益々ご発展のことお喜び申し上げます。
さて表題の件、本日スーパー「××××○○店」におきまして
貴社商品とおぼしき「坦々麺の具」が売られておりましたが、
果たしてこれは本当に貴社の商品でありますでしょうか?
正しくは「担々麺の具」であるべきなのは言うまでもありません
が、日本を代表する食品メーカーであり、中国でも盛んに事業を
展開されている御社が、まさかそのような単純な間違いをなさる
とは到底思えません。
私が推測するには、御社名を騙る企業が、品質も何も疑わしい商
品を不法に流通させているのではないかと存じます。今まで貴社
ブランドの商品は信頼して購入しておりましたが、このようなも
のが出回ると他の商品を含め、貴社ブランドの購入は躊躇いたし
ます。事ほど然様に一消費者として不安に思っておりますので、
徹底的に調査をしていただきたく、一筆差し上げました。
よろしくお願いいたします。
早々
××県 一消費者より
×早々
○草々
ttp://dl.nazca.co.jp/prog/dl_ver2.phtml?id=cass 週刊モーニングの漫画「大使閣下の料理人」の舞台
が台湾になった。
書いてる人(原作)は中文セリフの部分をちゃんと
書いているのかと思われるが、吹き出しの中に縦書
きにセリフを直した時に字がばらけてしまったのだ
ろう。
イ
尓
とか
口
卑
とか悲惨な状態になってしまってる(--;
日本語表記がへんてこなのを外国で見るが、これは
それの逆。これを見た中国人は笑ってしまうだろう
なぁ。
108 :
美麗島の名無桑:04/02/21 05:30
【北京語】
チンジャオロース、ホイコーロー、マーボードーフ、ピータン
【広東語】
チャーシュー、シューマイ、ワンタン
【福建語】
ビーフン
【山東語】
ギョーザ
御婦人とは婦人を自由に御する、つまり何することであります。
御婦人室とは例のことをする部屋であります。
数年前 腹が減ったので目にとまった小汚い中華料理屋に飛び込んだ。
店には客は一人もいないので即食べられると一瞬喜んだ。
取合えず、ビールと餃子を注文してメインは後から注文することにした。
テーブル横の壁に「売焼」と張ってあった。あー店を間違った!!!!
餃子が来たが油臭くて食えたものではなかった。
親父に「売焼」って間違ってるよといったが、知らん顔してた。
あの後、訂正されたのか確かめに行く勇気がない。
ゲッツ!
112 :
美麗島の名無桑:04/03/17 23:29
「点心名菜」って冷凍食品見たんだけどいったい何?w
113 :
美麗島の名無桑:04/03/26 00:38
>>112 同じパックの中に、点心と名菜がセットで入っているんだろ
114 :
美麗島の名無桑:04/03/29 16:44
すみません。質問なんですが・・・
日本語で『派出所』は、中国語で何と言いますか?
『派出所』では通じませんよね?
115 :
美麗島の名無桑:04/03/29 19:34
ADSLは中国語では?
ユビキタスは?
台湾ではADSLで通じる模様
117 :
美麗島の名無桑:04/04/02 06:55
ADSL ェ帶網
ユビキタス しらん
118 :
美麗島の名無桑:04/04/02 10:54
>>114 台湾でも大陸でも「パイツースォ」で通じる
119 :
美麗島の名無桑:04/04/08 01:15
青椒丼 → ピーマン丼なんてキモっ!
>>114 さん、警察局でもいいと思う…
場所で言うときは「中山分局」とかだったような。
>>118 さんのでもOKですね。
121 :
美麗島の名無桑:04/06/04 22:22
素 又 焼 麺
122 :
美麗島の名無桑:04/07/06 19:15
あ
123 :
美麗島の名無桑:04/07/06 22:36
素股昇天
124 :
美麗島の名無桑:04/07/07 01:58
ユビキタス=無所不在的
125 :
美麗島の名無桑:04/07/07 23:43
よく銀行とかに貼ってある「警察官崗位」っていう中国語が変w
「警察官巡邏場所」ていうのも字体が変www
126 :
美麗島の名無桑:04/07/15 18:55
ADSL=ェ頻(kuan1pin2)だよ。
中華電信(台湾のNTT)パンフレットより。
もちろんADSLで全然通じます。
127 :
美麗島の名無桑:04/11/13 02:46:44
('A`)<aga
128 :
美麗島の名無桑:04/12/08 01:40:45
阿給
129 :
美麗島の名無桑:05/02/23 00:10:01
パーコー麺っていう呼び方やめて!
130 :
美麗島の名無桑:05/02/23 00:22:13
ぱいぐうふぁん?
131 :
美麗島の名無桑:05/02/23 00:23:02
飯じゃないね 汗
132 :
美麗島の名無桑:05/02/25 02:12:00
中華レストラン香港一「ホンコンイ」これって広東語と北京語まじってますよね?よくわからないですが。
133 :
美麗島の名無桑:05/02/25 02:22:24
神戸軟禁町は「春節」の事を「春節祭」って言うけど、変!!
華僑も二世、三世になると中国語がヘタクソだ。
なんとかしてくれ。文化祭じゃないんだから。
134 :
美麗島の名無桑:05/02/27 09:22:54
植物の優!
135 :
美麗島の名無桑:05/02/27 18:47:27
店の名前「我の部屋」
136 :
美麗島の名無桑:05/03/01 16:00:53
>126
ェ頻=ブロードバンド!
137 :
美麗島の名無桑:2005/08/01(月) 18:52:45
138 :
美麗島の名無桑:2005/08/02(火) 11:56:08
勉強になるね。ありがとう。
140 :
美麗島の名無桑:2005/08/08(月) 01:53:07
おもろいね、このスレ。
日本人ってバカだから、自分らが世界の中心だと思っているし。
141 :
美麗島の名無桑:2005/08/08(月) 10:30:31
142 :
美麗島の名無桑:2005/08/08(月) 19:09:23
143 :
美麗島の名無桑:2005/08/08(月) 19:14:02
「中華」自体が世界の中心では?
144 :
美麗島の名無桑:2005/08/08(月) 23:43:34
中華そば=シナそば=ラーメン
145 :
Linkin:2005/11/11(金) 21:06:56
146 :
美麗島の名無桑:2005/11/12(土) 07:55:58
147 :
美麗島の名無桑:2005/11/16(水) 23:05:05
148 :
美麗島の名無桑:2006/01/20(金) 06:29:06
にゃおろんアゲ
149 :
美麗島の名無桑:2006/01/21(土) 14:01:35
麻雀は北京語だよな。
150 :
美麗島の名無桑:2006/01/21(土) 16:45:57
151 :
美麗島の名無桑:2006/01/27(金) 00:16:45
営 業中
準 備中
152 :
美麗島の名無桑:2006/05/18(木) 00:03:18
中国語ではないけど、語尾にアルを付ける。
154 :
美麗島の名無桑:2006/09/17(日) 19:55:55
中国学科教員 問題言動集
N.S教授・・・・・授業中に、
「人間は働かなくても生きていける」
「(自分のことを棚に上げて)中国語学科の学生は常識が無さ過ぎる」
「(上に同じく)教育学科の学生はロリコンだらけ」
「一般教養など必要ない」
「セクハラというものはその行為を行う本人に悪気が無ければセクハラには当たらない」
「大学教授は世間を知らなくて当たり前だ」
etc迷言多数
W.Y教授・・・・同じく授業中に、
「第123代天皇は精神異常者」
「N.K(D大名誉教授)、F.N(T大教授)、S.T(元G大教授・故人)、H.I(元N大教授)、
I.S(芥川賞作家・都知事)、K.Y(妄想漫画家)は人間のクズ」
「金持ちへの税制優遇をやめて税金をできるだけ多く巻き上るべきだ」
Y.Y助教授・・・・退学願を提出した学生に対して、
「私の言う通りに行動すれば、君の要求が通るように私が裏で話をつけておいてあげよう」
という内容の取引を持ち掛けた。
以上のように、中国学科はキ○ガイ教員の巣窟です。
これから大○文化への入学をお考えの皆さんは、
中国学科にだけは絶対に出願をしないようにして下さい。
155 :
美麗島の名無桑:2006/10/07(土) 09:40:02
にゃおろん
156 :
美麗島の名無桑:2007/02/21(水) 21:51:51
にゃおろん(・∀・)
157 :
美麗島の名無桑:2007/02/24(土) 14:21:43
にゃおろんぽーはどこですか?
158 :
美麗島の名無桑:2007/02/24(土) 14:40:59
159 :
美麗島の名無桑:2007/03/31(土) 08:13:41
160 :
美麗島の名無桑:2007/09/29(土) 01:52:39
ペンを借りたい時、
wo3 xiang3 jie4 yi2 xia4 ni3 de bi1 と言ったらペンを貸してくれますかね?
にゃおろんちゃ
162 :
美麗島の名無桑:2007/10/11(木) 11:40:24
日本人はバカかどうかは分からないが、
少なくとも
>>140がバカだということは、衆人の認める事実であろう。
142の書き込みでアンカーつける先を間違えてる事からも、
十分に推測できよう。
それでも通じると思うけど、借だけだと心もとないのでさらに用なんかを付け足すほうがいいと思う。
wo3 xiang3 jie4 yong4 yi2 xia4 ni3 de bi1
我想借用一下你的笔
あるいは
wo3 xiang3 jie4 ni3 de bi3 yong4 yi2xia4
我想借你的笔用一下
あと直接人に許可を求めるのだから、能願動詞は「想」より許可を求める「可以」のほうがいいと思う
wo3 ke3yi3 jie4yong4 yi2xia4 ni3 de bi3 ma?
我可以借用一下你的笔吗?
目的語を前に持ってくることもできる
ba3 ni3 de bi3 jie4 gei3 wo3 yong4 yi2 xia4 hao3 ma?
把你的笔借给我用一下,好吗?
164 :
美麗島の名無桑:2008/02/07(木) 09:59:08
中華のお店に「シェイシェイ」ってカタカナで書いてあった。
正確な発音は「シエシエ」だよね。
バカ!日本人のカタカナチャイ語に合わせて書いてあるんだよ。
166 :
美麗島の名無桑:2008/07/18(金) 23:23:32
163は真面目に答えてるがそもそも160が言ってることは
セクハラ以外の何物でもないと思う。
だって160の最後の声調が・・・
167 :
美麗島の名無桑:2008/07/23(水) 11:54:46
这是聊的什么啊
学习中国语
哦 你在学中国话?
没人回答我么?
消えろ
初級中国語を習いたての日本人学生
いいかげんウザイw
173 :
沐:2008/08/12(火) 12:10:14
惜しくて、私はコンピュータの上で出して日本語に来ないで、しかし私はとてもマスターしたいです.私達は1人の友達に交際することができますか? ありがとうございます
174 :
美麗島の名無桑 :2008/08/12(火) 12:21:18
>>173 台湾板だからすきなこと書きな
172は日本いる朝鮮人だから、気にしないでね♪
175 :
美麗島の名無桑:2008/10/25(土) 16:33:18
大丈夫→大きな旦那て何だ
176 :
美麗島の名無桑:2008/10/25(土) 21:44:28
適当に“の”をつけるのはやめたほうがいい
177 :
美麗島の名無桑:2008/10/27(月) 04:18:13
(・∀・)っ旦
178 :
美麗島の名無桑:2009/09/19(土) 22:08:15
優良
179 :
美麗島の名無桑:2009/09/21(月) 11:39:33
「我の部屋」って看板上がってた。
180 :
美麗島の名無桑:2010/01/23(土) 15:51:45
阿給
181 :
美麗島の名無桑:2010/01/23(土) 16:58:30
┏━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃ コピペあぶり出し ┃
┃ ┃
┃ ┃
┃ ┃
┃ ┃
┃ ┃
┃ ┃
┃ ┃
┃ ┃
┃ ┃
┃ ┃
┃ ┃
┃ ┃
┃ ┃
┃ ┃
┃ ┃
┃ ┃
┗━━━━━━━━━━━━━━━━┛
182 :
美麗島の名無桑:2010/01/23(土) 16:59:12
山本頭
一緒に勉強しませんか?SKYPEかメールかまた喫茶店でチャトしませんか?
楽しみしながら勉強したいです。自由の時間でいいから。
私のプロフィル:watchina.net/showtopic-902.aspx