1 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :
2010/03/29(月) 03:50:23 ID:ak40Yuly0
遅れましたが、スレ立て乙です。初代翻訳家さんにはいつもどおりに Board Jamesを依頼してもよろしいでしょうか?作業が遅れてすみません。
ナードはお宅とは違うぞ
キチガイって意味だよな
保守
やっと書き込めるように…orz ロダにNC Drew Struzan TributeとBum reviews AVGNvsNC チェックいただければ幸いです。 以降モンスターマッドネス予定。
10 :
初代 :2010/04/15(木) 01:27:06 ID:RkSzwl0W0
おお、4代目様ですか。お久しぶりです。 テキスト読んでおきます。まさかストルーザン特集があるとは思いもしませんでした。 こちらはCinemassacreの映像フォーマット特集を翻訳中で、まもなく上げられます。 その後はStar Warsレビューかロッキー撮影地巡礼を予定。 ただしロッキーはやるとしても全作予習してからになりますが。
11 :
4代 :2010/04/15(木) 04:40:02 ID:fmrDCRYT0
ロッキー良いですねぇ。 ゴジラが手直しできないのが辛いですわ。 なんでSidekick AnguirusをPsychic Anguirusと聞き間違えたんだ俺
"You may think that joke is beneath me" It's similar to something like "I am above that sort of thing" if you're familiar with that. It means that it's too "low level"for them, so to speak. 「あのジョークはオラにしては下品すぎると思ってるだろ」かな? 微妙に違うけど。 それと、AVGN on Bum actionはなんか性的に聞こえるから、 そこら辺はちょっといじったほうがいいかも。少し無理があるかもしれないけど
13 :
初代 :2010/04/16(金) 16:49:59 ID:nh1XThLu0
BumとStuzanあげときました。
14 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/04/16(金) 17:34:40 ID:TxI/4xboO
IG翻訳できますか?お願いします
自分でやれよ
・・・と、CBさんが言ってますw
17 :
初代 :2010/04/18(日) 02:52:54 ID:O463yIuk0
映像フォーマット特集(12セット、34セット、複数の規格で同じ映画)をあげました。 よろしくお願いします。 16mmカートゥーンまでを翻訳する予定です。
保守
19 :
初代 :2010/04/26(月) 15:03:54 ID:6zQVbHwH0
4代目様、修正テキストありがとうございます。 一点疑問なのですが、CEDでマイクが言っていたEnglebirdって何なんでしょう?
遅れましたが、初代さん修正と動画のアップに感謝します(規制をくらって書き込めなかったのです。申し訳ない)
hosyu
アクション52の翻訳とニコ動輸入まだ〜?
23 :
初代 :2010/05/08(土) 10:34:01 ID:pp5xTBoL0
書き起こし中ですが、纏まった時間が取れず一気に進められてません。 もうしばらくお待ちください。
月イチペースになるんだしゆっくりでも大丈夫ですよ。頑張ってください
26 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/05/13(木) 03:09:27 ID:g2KYuzp20
NCもいつかは翻訳お願い致しますね。出来たらでいいので・・・。
27 :
初代 :2010/05/13(木) 03:32:14 ID:dGXfEPb90
ロダにAction52の初稿を上げておきました。 一気に書いてないこともあり、統一性が心配です。 先に動画フォーマット集を上げるかなぁ…
28 :
4代 :2010/05/17(月) 22:13:10 ID:766L5lWc0
ハロー。 Action52の改稿うp(改稿は言い過ぎだけど)コメントに●をつけた。 底本に違いがあるところにコメント。別に、「これを代え!」という意味ではない。 (たとえば、It Takes Two, Action 52?は日本語で微妙に無理だから、代える意味がないし、) ただ完璧的に、その部分を示すだけ) よろしく おおおお、DBZ要約シリーズ も翻訳してるのか。それはうれしいぜ。
某所のことがあったので、名無しに戻します。Board Jamesは続ける予定ですけど。
52 Card Pick Upの補足説明に納得。 日本人でいうところの「手袋って逆さに言ってみて!」とか 「ねえ、ちゃんと風呂入ってる?」みたいな言葉遊びなんだなあ。
Alfred n the fettucですが、 「フェットチーネ アルフレードソース(Fettuccine Alfredo)」は関係ありますか?
たぶんね。パスタが敵の数に入るから。(カートリッジによってそのゲームが動くか、動くないか)
あ、そういえば、CEDのヤツ。正直、俺もCock Englebird Dickにしか聞こえない。 まったく意味がわからいけど、マイク自身もわけわからないよ、絶対。 ついでに「早送りもDVDっぽくない」 このskipは、その…ほら…DVDが傷のせい で勝手に進ませるとか。なにか特別の言葉がるのかな?もう一つ、「レーザーじゃなく電荷で 収録してるのが***不思議なんだよな」(Are we sure we want to be in the same room with this thing? Because it's making all kinds of electrical noises and stuff when you run it.) 翻訳がずれてるけど、多分、聞き取りの問題だと思う。 うざいならすいません。これだけならuploaderを使うのは不必要だと思ってた
35 :
初代 :2010/05/22(土) 02:15:43 ID:EtFUMPWk0
規制解除されました。
>>32 メニュー画面では「Alfredo」、タイトル画面では「Alfred n the Fettuc」なので、
アルフレードソースのことで正解でしょうね。
>>SAさん
やっぱりマイクは勢いで言っただけですね。了解しました。
字幕の内容が良くなる指摘ならばいくらでも大歓迎ですので、ご心配なさらず。
むしろ喜んでます。
36 :
初代 :2010/05/23(日) 01:13:36 ID:3w23LLgn0
やっとAction52の字幕打ち込み完了。 明日エンコードして公開予定です。 動画が長いので分割してUpします。 そしてSAさん、追加の修正テキスト有り難うございます。
いえいえ。 "how much blacker can this be? The answer... is none" 遅いけど、これはSpinal Tabからですよね。 さりげなくネタを盛り込んでるのは相変わらずです。
お疲れ様です。まさか分割するとは。
公式最終回到達記念
ttp://www.nicovideo.jp/watch/sm10813095 >>37 さりげないquoteが多いみたいですね。特にAmerican Movie(素晴らしき映画野郎たち)の。
日本ではビデオが出てない超マイナー作品(TV放送だけ?)なので
誰もわからないと思いますけど。
16mmチェックしときます。
余談:TGWTGの長編映画Kickassiaにあの人がカメオ出演しててビックリ。
"AVGN"ではないですが…
最初、Molossiaはただのネタだと思ってたけど、 ほんとに存在してるのは驚かされた。 乙な話ですね
40 :
4代 :2010/05/23(日) 11:32:54 ID:tUxJRj/x0
16mmチェック&うp完了。 Different Formatおかしな〜世界の 「which is what I think is really cool about it…」部分ですが 花の慶次風に言い換えるなら 「グダグダで無駄になげえ映画だ…だが、それがいい。 そのグダグダっぷりがいい!それこそ、この映画の売りではないか!」 てな具合でしょうか。
まあ、映画できごと全部がたた一日で起ころと、その創意と新鮮さを褒めてる。 別に、長さそのものは関係ない
42 :
初代 :2010/05/23(日) 15:50:53 ID:xDZbRmJg0
了解です。 短くなったことにcoolと言ってるのだと勘違いしてました。
43 :
初代 :2010/05/23(日) 22:45:55 ID:3w23LLgn0
もし余裕がありましたら、PS3のブルーレイレビューを翻訳して頂けないでしょうか? 良くも悪くも話題になるゲーム機ですし、需要はあると思いますが…。
46 :
初代 :2010/05/26(水) 01:24:15 ID:QONdKCCC0
>>45 実は映像フォーマット関連のレビューは16mmカートゥーンも含め、全て字幕を準備してあります。
(Blu-RayとLDを合体で1本、BetaとCED合体で1本、あとは一本ずつなので計6本)
あとは単純にタイミングの問題です。
>>46 どうも、返信ありがとうございます。
気長に待たせて頂きます。
48 :
初代 :2010/05/29(土) 13:52:59 ID:jGFe/no10
>>48 うp乙です。
PS3の方は荒れないといいが…。
uploaderに16mm上げましたけど、part3の最後の部分はミスじゃなくて、俺の理解の問題かもしらない。 でも気付いた時はもう遅かった。もしそうなら無視してくだい
うむ、絶対俺の理解だな。馬鹿米人は伊達じゃない!
52 :
初代 :2010/05/29(土) 22:29:30 ID:jGFe/no10
>SAさん いや、たぶん合ってると思います。 DVDやVHSとの違いというより、「いま放送してないこと」がポイントのはずなので、 SAさんの訳の方が筋が通ります。
53 :
4代 :2010/06/01(火) 03:04:58 ID:U/EfBoHlP
終盤のマイクの発言部分、英語の書き起こしがなかったので自分なりに。 SAさんの訳は正解だと思います。多分。 If you don't SEE them...if your kid isn't seeing it on TV, they are not gonna know about it... and not gonna want to have their parents buy it for them on DVD because they don't know what the hell it is. 加えて個人的な提案ですが、Cinemassacre関連の動画タイトルは「シネマサカーが〜」 と変えて、検索にひっかかるように単語「AVGN」を説明コメント内に忍ばせておくようにした 方が良いのではないかと思われます。理由としては 「そもそもCinemassacreの読み方が一見よく分からない、よってAVGNと比べてはるかに覚えにくいという人が多い」 「"AVGN"と動画タイトルに入っているだけで "怒れるゲームオタクが映画をレビューする動画"として見ている人が多い印象」 「最近ジェームズ自身が AVGNはCinemassacreの活動のメインコンテンツというよりは"一部分"であるとしている傾向 (本家サイトで少し前まではAVGNリンクだけ目立っていたが最近は…)」 などなど。 飽くまで提案です。
あ、はい、俺の訳は正解ですよ。それは保証する(傲然)。おれは言った、「理解の問題」は 英語で書かれたヤツについて、矛盾とかなんとか。 「子供がテレビで観てるときは***何の作品だか知らない」を読むと、俺の受けた印象は 「子供がこの番組をテレビで見てる、けど、なんの番組がわからない。」 でも、その印象が間違いだったと思うたのです。日本語の理解問題。 実際のところ、まだ分からない
55 :
初代 :2010/06/01(火) 23:08:14 ID:jyvgs6Im0
>>4 代目様
分かりました、そうします。
特に今の状態にしておく理由もありませんので。
>>SA様
その印象で合っています。
私は最初、「子供はテレビで番組を見てるけど、作品名などを分かってない」と思ってました。
「作品名が分からないからDVDを親に買ってもらうこともできない」と。
56 :
初代 :2010/06/12(土) 00:24:10 ID:7SSnyMqe0
チーターメンの初稿をアップしておきました。修正よろしくお願いします。 前回ほど仕事が忙しくなかったので、すぐ書けました。 相変わらずリスニングの穴が多いですが…
57 :
4dai :2010/06/15(火) 00:38:18 ID:oMOKw2gn0
ロダに改
結構素早いな、今回。 ええと、コメントコメント… The jumping glitch only gets you so far. "X will only get you so far" (Xだけを頼るなら目的を果たせない。) 基本的に「Xは足りない」の意味 Come back to Earth and unfuck themselves. Come back to Earth、「正気に戻れ」、「しっかりしてよ」みたいな… ちょっと違うけど、まあ、close enough. Unfuck=直す。事情とか、自分とか。 んんん、それだけかな
59 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/06/18(金) 17:27:45 ID:9edv4YVa0
hoshu
60 :
初代 :2010/06/18(金) 23:44:19 ID:bdI44vJM0
63 :
初代 :2010/06/19(土) 20:09:57 ID:Umf6N9qW0
ロダにBoard JamesのDDD、ヒーロークエスト、バケツの3本上げてます。 アップは早くとも2週間は先の話ですので、急ぐ必要はありません。
Film 300, The Dragon In My Dreamsが上がれた。 誰がそれを担当するかな?初?四?
AVGNの英語書き起こし探してたらこのスレ見つけました。 どこかでどなたかが書き起こしてくださったサイトとかないでしょうか? できれば最近のがいいです。
何に使うか知らんが自分で聞き取って自分で書き起こせよ
>>65 お前英語で探す努力したか?
CD-iまでの書き起こしなら、すぐ分かるとこにあるじゃないか。
それ以降なんか向こうのサイトかフォーラムで聞け。
>初代さん いつも乙です。強いて言えばMFMの一人称を「ボク」にしてジェームズを 「キミ」または「アンタ」と呼ぶようにしてみてはどうでしょうか。
69 :
4代 :2010/06/27(日) 23:14:00 ID:u2H4X0030
スケジュールやらに加えて 今回は引用元の確認が多く手間取ってしまいました。 ロダにNC Tom and Jerry the MovieとOfftobeattheNerd。 BJ3本チェックしときます。
70 :
4代 :2010/06/27(日) 23:16:33 ID:u2H4X0030
っと、シネマサカー300どうしましょうねぇ。 個人的にはお暇ありましたらお任せしたい状態。 無論スクリプトはチェックを。
おおおおトムジェリきた 個人的にはマインドファックは「精神レイプ」だと解釈してたよ
72 :
4代 :2010/07/01(木) 20:41:02 ID:MJiph2XI0
初代さん規制ご愁傷様です。ここんとこ多いわね。 ロダにBJ3つ。
73 :
4代 :2010/07/01(木) 20:54:45 ID:MJiph2XI0
と、チェックありがとうございます。 ミュージカルの訳に感謝。こりゃ使用せざるを得ませんぜ。 「Tom and Jerry don't talk!!」に引っかかってましてね。 「shalt not talk」とか「must not talk」とはニュアンスが違う気がして、 「〜してはならない」でいいのかなぁと。 原文の段階で既にいろいろ誤解を招いたらしいですし (視聴者コメント「短編の時点でトムたちしゃべってるよ…」等) 以下Youtubeコメで見かけた プレミアム会員限定のコメンタリーに入ってるらしいダグの発言。 "Just because Mr Bean gives a speech in a movie doesnt make him a "talking" character. The point is, for the most part they dont talk, as opposed to this where they dont shut up." (つまり口はきけても"当たり前に"喋ることはない、 喋ること自体がネタの一種)
74 :
初代 :2010/07/01(木) 23:01:49 ID:eIuw8iTI0
すみません、歌の部分で一点修正です。 Buttercupはチンチョウゲではなくキンポウゲでした。 「Tom and Jerry don't talk!!」は、「喋らない」でも「喋るな」でもいいと思ってます。 「トークすることを想定されたキャラではない」という旨さえ伝われば、あとは訳者の自由なのではないかと。 私の提案は単に十戒風に訳したかっただけで、深い意味はないです。
75 :
初代 :2010/07/02(金) 00:59:44 ID:bNDchxro0
そういえば、AVGN本スレを見ての通りのタイミングぐらいで規制が解けてました。 BJのチェックありがとうございます。特にバケツの回、マテイの電話を通した声には参ってましたし、 説明書を読んだジェームズのツッコミがよく分からなかったのが一番気になってました。 毎度ながら大助かりです。
76 :
4代 :2010/07/02(金) 04:09:09 ID:drgReBQl0
こちらこそ。
mind fuckについては
>>71 の解釈でいこうと思います。
「精神汚染」じゃエヴァ用語っぽいかなと
トムジェリとボードジェームズ乙です。 アメリカのスイカはいまいち美味しそうに見えない…
78 :
初代 :2010/07/08(木) 23:13:40 ID:R2tuv48N0
AVGN新作はグレムリンの訛りが凄くて大変ですね…(アイリッシュだとか?) 龍剣伝のNINJAと同じ人みたいです。 Dragon in my dreamsより先にこちらを訳すとします。
初代さん、今更ながらBoard JamesのDDD乙です。今回はマイク、大人しめ でしたね(と、言いつつも次では悪態ついたり、その次では別の形で散々な目に…) ところでAVGNのテーマソング:オルタネイト版(ボーカル違い)を訳して みたんですが、これはこれでぶっ飛んだ歌詞です(カイルとジェームズの元祖 よりは大人しめですが)。需要あるかな?
80 :
初代 :2010/07/09(金) 20:17:04 ID:SR2wJtcO0
AVGN Game GlithesとDragons in my dreamsを上げましたが、AVGNはかなり穴が多い状態です。 悲惨な状態で上げてしまって申し訳ありませんが、よろしくおねがいします。
81 :
4代 :2010/07/13(火) 02:51:36 ID:25rdGMV00
glitchesとdragonsあげ。 バグレムリンのリスニングは私の耳ではここいらが限界です。 というか一部はもう狙って聞き取りづらくしてるんじゃないかとw
俺もあげ! バグレムリンめ!
ところで、例のMother Earthのセリフについて友達に聞いたのですが、 同意見、「bring it into the room」だそうです。多分間違いないかと思います
84 :
初代 :2010/07/14(水) 23:12:54 ID:z/9GUR5a0
お二方、ありがとうございます。 修正箇所が多いので、バージョン2をロダに上げました。 以下にまだ解決していない部分をいくつか挙げます。 1. bring it into the roomの「the room」とは、ゲーム画面のことで良いんでしょうか? それともナードの部屋のこと? 2. Blow me!のギャグが実はよく分かってません。 複数の意味があるのは分かるのですが、この場合ネイティブはどう捉えてるのでしょうか? 個人的にはギャグを狙ったというより、偶然そう考えられるだけのような気もしますが。
85 :
初代 :2010/07/14(水) 23:16:56 ID:z/9GUR5a0
それと私事なのですが、予定通りに事が進めば私は来月から留学するため、 翻訳作業に時間を割けるかどうか分からなくなっちゃいます。 というか引退するかもしれません…。
この「Bring it into the room」は具体的にゲーム画面でもナードの部屋でもない。 重要なのは外を内に運ぶといこと。たとえば、家に鉢植えがあります。 そして誰かがそれについて訊いたとしたら、(なぜそのことをするのはわからないけど、 ただのたとえだから気にしない!) お前はこう言うかもしらない。"Yeah, I like to bring mother nature into the room" 飾りものに対しての芸術的な発言とういか、それっぽい。直訳を避けることはおすすめです。 Blow meは日常会話ではよく使う、(いえ、日常会話じゃないけど、適当の日本語の言葉を知らない。 生英語とうか、まあいい)相手が気にいりないことを言う時に対して使う。 実用にはFuck youと近い意味。もちろん、文字通りの意味は「俺のチ●ポをしゃぶれ!」 これは明らかにその意味を狙ってる。 (そのセリフで手がどこを示されのはよく見てごらん) いわゆる「だれうま」の奴です。Shit-facedと I put him to the groundみたいに。 バグレムリンはその手のギャグで満載ですよ。 それと、引退するのは残念だね。でも留学はいいことだ!おめでとう!
87 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/07/26(月) 16:29:05 ID:6sm3Iu5M0
留学って理系なんですか?っていうか今まで年もっと行ってる人だと思ってました。 インターナショナルスクール生徒とかだったのかな
89 :
初代 :2010/07/28(水) 14:36:57 ID:S8ipC6zk0
>>88 グラフィックデザインの勉強でイギリスに行きます。
正確にはフォントのデザインを専攻します。
海外へは旅行でしか行ったことないですよ。
(住んでたらリスニング精度はもっと高いはずw)
今は毎週のようにUpしてますが、少なくとも今と同じペースは無理でしょう。
AVGN本編のみ、また他の訳者さんのチェックぐらいでしたら大丈夫な気もするんですが、
行ってみないと分かりません。
>>89 で、僕と同じインターナショナルスクールの高校に通ってたんですか?
今年のもう卒業してたんですか?
91 :
初代 :2010/07/29(木) 01:51:38 ID:ijEzL41R0
いえ、普通の県立高校卒で美大卒の現在25歳です。 英語の材料といったら、専ら洋楽と映画と学校の授業でした。
ナードはウルトラマン知ってるかな 相性よさそうではあるけど
93 :
4代 :2010/07/30(金) 19:22:43 ID:bxJiIkxI0
ふう。いろんなことをいっぺんにやるもんではないですなぁ。
私はチェックしていただけてるだけでありがたいと思っております。
AVGNがこのタイミングで月イチなのは幸運なのか否か。
何はともあれご健闘をお祈りします。
自分はどうにか英検準1級取得な23歳。意外と年齢近くて驚きました。
ロダにNC 3ninjas とSaved by the Bell。
P.S. SAさんがお答えできたらとっても嬉しい。
Bum reviewsのToy Story 3から
"Wait a minute! I went to college?
Wait a minute! I had toys??
Wait a minute!
...............I invented TUNA??!!"
ここだけどうしても意味がわかりません。
いつものnonsensical jokeならいいんですが。?
>>92 ゴジラソンでチラッと名前だけ触れてる
94 :
4代 :2010/07/30(金) 19:24:52 ID:bxJiIkxI0
Benzaieがエロゲーレビューしてて吹いた。 しかもレイ●゜レイ。締めのセリフに爆笑。
>>93 ええ、バムさんは混乱中だから、わけがわからないことを言ってる。
そのセリフの目的はおそらくその混乱中状態を視聴者に明らかにするとでしょう。
同時に、大学に通うことも、おもちゃを持ってることもさらに怪しいと思われるといえる。
>>94 Rapelayはアメリカのニュースに映されることもあっただからな。大騒ぎになった。
おかげでエロゲ会社は恐れに入る、そして最近になって、ファン英訳に停止命令
を送られることになった。悲しいぞ。
英訳って日本のゲームだったのかよw 日本の変態寄りのオタク達にはあきれるわ。 外国で非難されてると啓蒙してやっても逆キレして聞く耳を持たないからね。一ヶ国語しかしゃべれない馬鹿は
ha?
頭大丈夫かこいつ
あ、「ファン英訳に停止命令」はレイ●レイみたいなどうでもいいゲームに対して 言ってるじゃなくて、(たしかに日本のゲームだけど)そのゲームは CNNがニュースにネタをするのおかげで、色んなまともなエロゲがそれぞれの ファン英訳が停止命令された。エロゲ会社たちが法律的な安全を求める 結果、エロゲは「遊ぶなら日本国内のみ」のことになった。逆キレは関係ない。 すべたのエロゲ会社じゃないけど、結構おおい。まあ、CNNだけじゃなくて、 世界が全体にエロゲを非難するのは素因だろう。CNNはただ火に油を注がせただけ。 そこが残念。俺はエロゲ訳者ですから。 え、俺は変態ですって? そうですが、なにか?
>>98 >>99 人の意見を聞かない。何かを言われると話に取り合って反論するということはせず
相手をからかう。個人攻撃に移る。
現にそう。海外で日本のHENTAIは非難されている。
それに元から興味もなく、外国に精通している人間なら、このろくでなし共に文句の一つも言いたくなる。(日本人として)
外国人の意見にも、HENTAIを非難している声も、耳と目を塞いでヘラヘラ笑ってる。
自分に実害が及ぶまでは決して悔い改めようとはしない、それは自分を見つめ直す機会を失っている。
自称様は本スレ行けよw
なんて読みにくい文章なんだ
なんかのコピペかな
105 :
4代 :2010/07/31(土) 11:56:59 ID:H/9izUDg0
>>SA なるほどよくわかりましたありがとう! 彼が大学行ってるか怪しいのは想像できてました、ハイ。 >エロゲーのファン英訳に停止命令 知らなかったなー。なぜならファン英訳は今も普通にhongf<coughcough>ナンデモナイ それにしても3Dカスタム少女でレビュアー作っちゃダメだろBenzaiew いろいろ跳ばしてクリスマスSPやアーノルド月間を 時期に合わせてやりたいけど無理そうだ… NCは過去の回のネタを頻繁に挟むからできるだけ順番に行かないとダメなんだ… Big-Lipped-Alligator-Moment...Mako...Chuck Norris...
ソニックとマリオの回はどう? もともと日本のキャラだからみんなの興味を引くかもしれない。 よし、俺がやる!さてさて、英和辞書は… これは恐ろしいことになりそうだ!
107 :
4代 :2010/07/31(土) 15:15:02 ID:H/9izUDg0
>>106 Wow, what a challenger.
Super Mario Super Showは振り返るのがCaptainPlanetだけですから
問題ないですね。パスタジョークの料理が難しいですが。
ソニックの回はTop11AnimatedNostalgicTVShowsと
(NCが最後に"I could have added Sonic SatAM in it"と言う)
MortalKombat:Annihalation
(スタンダードなOfCourseGag;ラストでちょっとだけ映像が出る)
の後の方が良いかもしれません。
実はMK:Aも"This special effect looks worse than Howard the Duck!"って
セリフが出てくるからHowardTheDuckの後の方がいいんですよね…
その後の話は数週間ぐらいヒゲそったままだから跳ばすと後がややこしくなるし…
ゲーム関係でしたらVideo Game Confessionも良いと思います。
ドンキーコングの回はダグが大変な勘違いをしているのでオススメできないですが。
ところでソニック役のSteve Urkelは日本ではあんまり有名じゃないです。
Family Matters放送してないので。1回だけフルハウスにゲストで出てきたかな?
以下チラシの裏。遠くのビデオレンタル店で『モータルコンバット2』のVHSを借りてきたつもりが
『モータルコンバット2:コンクエスト:スコーピオン対サブゼロ』というドラマ。
店員もテープを入れるパッケージを間違えてたようです。
108 :
4代 :2010/07/31(土) 15:18:59 ID:H/9izUDg0
訂正。 >Top11AnimatedNostalgicTVShows もう自分で訳してるじゃないか…見逃してください。 Underratedの方と間違えたのかな…
Howard the Duckは悪くないね。海外でも見てたヤツは少ないと思う。 (存在すらしらなかった俺) 余りnostalgiaに頼る回じゃないから誰もが楽しむ内容だな。 Duck tits, whoo oo!
今回は怒涛の更新乙でした。 しかしバムさんの「NChickが二人に…」ってくだりを説明するためにはNChickの説明が必要で そのためにNChickの動画を翻訳しなきゃ…みたいなことの繰り返しなんだなぁと改めて実感しましたよ。 ましてやNCの更新速度はやたら早いし… TeamTGWTG日本支部でも設立したらなんとか全部翻訳できるかも知れませんがw
111 :
4代 :
2010/08/01(日) 02:32:16 ID:rU6dcDcF0 当然ながら追いつこうとは思ってませんし コンプリートも考えてるわけではないですが (「Top 11 catchiest theme song」とか日本人は反応しづらいですし) しかしストックが多いw2008年度だけでもまだたっぷり。 NChickはもう紹介してるから良いんですけどね。 それでもBLAM初公開のFerngullyまでにもう2本ぐらい動画が欲しいかなと。 仮にYear One公開するとしたら Spoony Linkara Benzaie AngryJoe Marzgurl 最低でもこの辺の面子は個人動画での紹介が必要だと思う。 KickAssiaが期待されてますがアッチは1周年の2倍近く参加してるから大変w 特にMarzgurlは…本人がニコニコで動画公開中… なかなか気が回ってませんがそろそろ字幕援助を… 大百科でバムとかATGについても触れるとしたら 新たにThatGuyWithTheGlassesの記事を作って NCの記事と統合するのもいいかもしれません。 「TGWTGとはネット芸人、および彼らが運営するサイトの名前である」みたいな感じで。